Skip to content

英美剧电影台词站

Ali(拳王阿里)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ali(拳王阿里)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:拳王阿里
英文名称:Ali
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] Thank you very kindly. 非常感谢大家
[00:27] Ladies and gentlemen, right now we’d like to introduce… 女士们 先生们 下面要向大家介绍的是
[00:31] the star of our show, the young man you’ve all been waiting for. 今晚演出的焦点 万众瞩目的新星
[00:36] So let’s all get together and welcome him to the stage with a great big hand. 让我们以热烈的掌声欢迎他
[00:40] How about it for Sam Cooke? 有请 山姆·库克
[00:51] Before we do anything, we’d like to say how are you doing out there? 开始之前 大家都还好吗
[00:57] -Is everyone feeling all right? -Yeah! -感觉好不好 -好
[00:59] How are you doing? 感觉怎么样
[01:01] -You doing okay? -Yeah! -感觉好不好 -好
[01:03] -You two doing okay? -Yeah! -你们感觉好不好 -好
[01:05] Well, I ask you one more time. How you doing? 再问一遍 感觉好不好
[01:11] Oh, yeah 哦 耶
[01:14] I said oh, yeah 哦 耶
[01:16] Oh, yeah! 哦 耶
[01:18] Oh, yeah 哦 耶
[01:20] Oh, yeah! 哦 耶
[01:29] I believe we’re gonna have a goodtime tonight 享受这美妙的一晚
[01:33] It’s good to have somebody you can twist the night away with 有人能与你相拥入睡真是美妙
[01:37] Right now 此时此刻
[01:39] Oh, yes, it is 对 就是这样
[01:42] I said it feels good when you got somebody 与你相拥入睡
[01:45] To twist the night away with right now 感觉真是美妙
[01:48] -Lord have mercy. -What you running from, son? -仁慈的上帝 -你是哪里跑来的 小子
[01:53] We got a call. 有任务
[02:00] Don’t fight the feelin’ Don’t fight the feelin’ 不要抗拒这感觉 不要抗拒这感觉
[02:05] Got to feel the feelin’ now Got to feel the feelin’ 感觉它的美妙 享受这份感觉
[02:10] ‘Cause it make you groove right when you feel the feelin’ 享受这份感觉 因为它让你神魂颠倒
[02:13] Oh, make me want you now 让我如此需要你
[02:17] Got to feel the feelin’ 来享受这份感觉
[02:19] ‘Cause it make you groove right when you feel the feelin’ 享受这份感觉 因为它让你魂牵梦绕
[02:24] Make me want ya when I got the feelin; baby 让我如此需要你 来享受这份感觉 宝贝
[02:29] So don’t fight it 所以不要抗拒这感觉
[02:31] No, don’t fight it 不要拒绝
[02:33] Baby, just feel it 亲爱的 享受它
[03:30] I’m gonna bust you up. 我要把你打倒
[03:32] Beat your ass like I was your daddy. 像你爸一样打你屁股
[04:16] I said I’m beginning to feel alright now 我已开始享受这份感觉
[04:25] I feel can tell you about my baby right now 我现在就能告诉你它的美妙
[04:33] I said I feel you’re in the mood right now 你应该也感觉的到
[04:45] I said I feel you’re in the mood 你应该也感觉的到
[04:51] Sometimes me and my baby we fuss and fight 有时我和我亲爱的吵嘴
[04:53] And my baby leave home ’cause things ain’t right 她离家出走 因为生活琐碎
[04:56] For those of you who think you came here today… 今天到这里来的人当中
[04:59] to hear us tell you like these Negro leaders do… 如果有谁准备听我说那些黑人领袖经常说的
[05:02] that your times will just get better… 什么我们的日子会越来越好过
[05:04] that we shall overcome someday… 困难终将被我们克服等等之类的话
[05:09] I say to you, you came to the wrong place. 那我告诉你 你来错地方了
[05:13] Because your times will never get better unless you make them better. 因为好日子不会自己来 只有靠你们自己努力争取
[05:17] Those of you who think you came here to hear us tell you… 今天到这里来的人当中 如果有谁准备听我说什么
[05:20] to turn the other cheek to the brutality of the white man… 应该继续容忍白人的残忍行为
[05:24] and this system of injustice that’s in place right here in America… 什么这种不公正的制度在美国是合理的
[05:28] you think you’re gonna come here and hear us tell you… 你以为你们大老远跑来 就是让我告诉你
[05:30] to go out there and beg for a place at their lunch counter… 应该去他们的餐馆乞求午饭
[05:35] again, I say you came to the wrong place. 那我再告诉你一次 你来错地方了
[05:38] We don’t teach you to turn the other cheek in the South. 在南方我们已经不能继续容忍
[05:43] And we don’t teach you to turn the other cheek in the North. 北方也同样不能继续容忍
[05:46] The Honorable Elijah Muhammad teaches you to obey the law… 伟大的伊莱亚·穆罕默德 教导我们要遵守法律
[05:49] to Cary yourselves in a respectable way… 自尊自爱
[05:52] in a proud Afro-American way. 成为一个自豪的美国黑人
[05:56] But at the same time, we teach you… 但同时 我要告诉你们
[05:58] that anyone puts their hand on you… 要是有人对你下手
[06:03] brother, you do your best to see they don’t put their hand on anybody else… 兄弟 你要尽你所能让其他人不要
[06:08] again. 再受到他的伤害
[06:14] Time. 时间到
[06:34] Just like that, Daddy. 对了 就是那样 爸
[06:36] Never jump in one place. Bad for the heart. 别总在一个地方跳 对心脏不好
[06:38] Forwards, backwards, sideways. 向前 向后 侧方
[06:40] That’s the most important thing. 那是最重要的事
[06:53] I’m called Bundini. 我叫班迪尼
[06:55] Rhymes with Houdini. He was a Jew too. 跟胡迪尼压韵 他也是个犹太教徒
[06:59] Some people call me Fast Black. Some call me Daddy Mac. 有人叫我黑闪电 也有人叫我麦克老爹
[07:04] Gave Sugar Ray Robinson my power for seven years. 我给雷·罗宾逊指导了7年
[07:07] My voodoo. My magic. 靠我的巫术和魔法
[07:09] Now Shorty done sent me here to work for you. 现在矮子让我来指导你
[07:12] -Who’s Shorty? -I call him Shorty. -矮子是谁 -我叫他矮子
[07:15] Call him Shorty ’cause he like ’em circumcised. 我叫他矮子是因为他像是个割掉包皮的
[07:18] Original people. Like Moses. And I was a babe in a basket too. 原住人 跟摩西一样 那时我是个在篮子里婴儿
[07:23] Born on a doorstep with a note across my chest that read… 出生在一个门槛上 我脖子上的字条 写着
[07:26] “You do the best you can for him, world.” “上天 尽你所能帮助他吧”
[07:29] I wanna be your inspiration. 我会成为你的灵感
[07:31] Your motivator in your corner. 成为你摆脱困难的动力
[07:35] Can I be in your corner, young man? 你愿意在困难时让我帮助你吗 年轻人
[07:45] Time! 时间到
[07:49] Got to tell you how I feel right now 我现在的感觉
[07:52] This song gonna tell you how l feel 这首歌将告诉你我现在的感觉
[07:55] I know you been gone away for along time, but listen 我知道你以离去很久 但请你倾听
[07:59] Baby, if you ever 亲爱的 如果你从未
[08:03] Change your mind 改变心意
[08:06] Know that leaving 不再离开
[08:08] Leaving me behind 回到我身边
[08:12] Bring it tome 把你的爱带回来
[08:14] Bring that good lovin; baby 你甜蜜的爱
[08:17] Bring it on home to me 带回家来
[08:19] Yeah, yeah 耶 耶
[08:21] Listen, I got to be a man to tell you this, honey, look 作为一个男人我要告诉你
[08:24] I’ll give you jewelry 我会送你珠宝
[08:26] I’ll give you some of that money too 也会为你花钱
[08:29] But listen That ain’t all 但你听着 那不是全部
[08:31] That ain’t all Sam will do for you 那不是山姆会买给你的全部
[08:34] All you got to do is bring it tome 把它带回来吧
[08:38] Bring that good lovin baby 给你鼓励
[08:40] Be the invisible man as soon as he swings. 我会在你失落时支持你
[08:42] Get personal with him. 攻击他的身体
[08:44] This is important Listen tome 听我说 这很重要
[08:47] Don’t you know that I’ll always 你知不知道 我会永远的
[08:50] I’ll always be your slave 永远的是你的奴仆
[08:53] Till I’m buried 直到我入土
[08:56] Buried in my grave 进入坟墓
[08:58] While I’m livin’ 只要我活着
[09:00] Bring it tome Bring that good lovin; baby 宝贝 给我你的爱
[09:04] Bring it on home to me 带回家来
[09:07] One more thing I gotta tell you 我还要告诉你
[09:09] Listen to me right now 现在听我说
[09:11] You know that I try 你知道 我试着
[09:14] To treat you right What did you do 对你好 不管你
[09:17] You stayed up 昨晚
[09:19] You stayed up late at night 一晚没有睡
[09:22] I don’t care who you was with 我不管你和谁在一起
[09:24] Bring it tome 把爱给我
[09:26] Bring all that good lovin; baby 把爱带给我 宝贝
[09:28] Bring it on Everybody’s with me 大家跟我唱
[09:32] Everybody’s with me tonight 大家都跟我唱
[09:33] Listen, let me hear you say yeah 听不到你们的声音 唱耶
[09:43] Yeah, oh, yeah 耶 哦 耶
[09:50] Sonny Liston, you ain’t no champ! You a chump! 桑尼·利斯顿 你不是冠军 你是个大肉块
[09:54] Float like a butterfly, sting like a bee. 躲避起来像蝴蝶 攻击起来像蜜蜂
[09:56] Oh! Rumble, young man, rumble. 噢 无敌的年轻人 上吧
[09:59] Y’all wanna lose y’ all money? Then you bet it on Sonny. 你们想把钱输光吗 那你们赌桑尼赢吧
[10:02] He know I’m great. He will fall in eight. 他知道我的厉害 他会在8回合之内被击倒
[10:05] Come on, you big, ugly bear. I’ll whup you right now. 来吧 你这个又大又丑的黑熊 我现在就能赢你
[10:09] Two-ten and a half. Two-ten and a half! 二一零点五
[10:13] The challenger, Cassius Clay, two hundred and ten and a half pounds. 挑战者 凱修斯·克里 210 5磅
[10:17] -Man, you sure that’s right? -That’s what the weight is. -老兄 你肯定吗 -称出来就是怎么多
[10:19] Old, ugly bear, come on. Let’s go. 嘿 你这个难看的老熊 上啊
[10:22] You got these folks fooled. I ain’t scared of ya! I ain’t scared of ya! 你骗了这些人 我一点也不怕你 一点儿也不
[10:28] Two hundred and eighteen. Two hundred and eighteen. 218磅 218磅
[10:31] Sonny Liston, the champion of the world. 桑尼·利斯顿 世界冠军
[10:33] Two hundred and eighteen pounds. 218磅
[10:36] -Pounds of what? -Pounds of ugly. -多少磅 -太丑了
[10:38] That man’s so ugly, when he sweat… 这家伙太丑了 连他出的汗
[10:41] the sweat run backwards off his forehand just to stay away from his face. 都倒流离开他的前额 想避开他那张丑脸
[10:49] Come on, you big, ugly bear! I’ll turn you into a rug! 来吧 你这只难看的大熊 我要把你撕成碎片
[10:52] Keep talkin’. I’m gonna fuck you up. 继续说吧 到时候 我就把你干趴下
[11:01] If you whup me… 要是你赢的了我
[11:02] I’ll crawl out of the ring and take the first jet airplane out the country. 我就从拳台爬出去 乘第一班飞机离开美国
[11:06] Is that a promise, Mr. Clay? 这算打赌吗 克里先生
[11:08] You’ll eat his words first. 你会第一个知道他在说胡话
[11:09] Cassius, you’re a 7-1 underdog. 凱修斯 你7胜1负 战绩一般
[11:12] Liston says he talks with his fists. 利斯顿说他会用拳头说话
[11:13] -What do you say? -You scared of him? -你怎么说 -你怕他吗
[11:15] I’m gonna give Sonny Liston talkin’ lessons… 我会让桑尼·利斯顿 知道什么是说话
[11:18] boxin’ lessons and fallin’ down lessons. 什么是打拳 什么是被击倒
[11:21] Cassius, are you a black Muslim? 凱修斯 你是黑人穆斯林吗
[11:22] Pat Putnam says in the Miami Herald… 帕特·普特南在迈阿密先驱报上说的
[11:24] A man’s religion is his own business. What kind of question is that? 信仰是私人的事情 你这什么鬼问题
[11:27] Angelo, tell me… 安吉罗 告诉我
[11:29] Malcolm X was in town, then he left. 马尔科姆在那里 后来他离开了
[11:32] Was that so he wouldn’t embarrass you? 他这么做是为了不让你难堪吧
[11:34] -Yeah, Howard? -Liston doesn’t like you. -霍华德 -利斯顿不喜欢你
[11:36] Really can’t stand you. Says he wants to kill you. 他说他受不了你 他要杀了你
[11:39] Howard Cosell, you ain’t nothin’ but an instigator. 霍华德·库赛尔 你除了会煽动人 还会做什么
[11:41] Man, how you get that way? 你怎么变成这样子了
[11:43] Cassius, now you’re being truculent. 凱修斯 你现在真的是凶猛好战
[11:45] If it’s good, I’m that. 这样不错的话 那我就是这样
[11:49] You next. Soon as I’m done with Sonny Liston, 下一个就是你 等我一打败 桑尼·利斯顿
[11:51] I’m fightin’ Howard Cosell. 我就跟霍华德·库赛尔打
[11:53] Y’all write that down right now. 你们最好现在记下
[12:10] That’s good? 这样好吗
[12:13] Wanna check that out? 要检查一下吗
[12:22] Hey, man, when you get back? 嘿 你什么时候回来的
[12:25] I just got here. I’m front row, seat seven. 我刚到 前排7号座位
[12:32] I’ll be sittin’ with Mom and Dad. 我和爸妈坐一起
[12:37] You should’ve stayed in the first place. Nobody gotta hide when they’re with me. 你一开始就该和我一起 没人会躲开我
[12:41] There’s nothing wrong with being cool, my brother. 兄弟 记得保持冷静
[12:43] He’s right. 他说的对
[13:32] …and challenger, Cassius Clay. 挑战者 凱修斯·克里
[13:33] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[13:34] Brought to you by the City Service Oil Company… 城市用油公司提供赞助
[13:38] and its dealers in 37 states and Canada… 业务拓及37个州和加拿大
[13:41] known to millions of motorists for Big Gallon gasoline… 产品包括百万车主熟知的大加仑汽油
[13:45] and by new Wildroot, totally new Wildroot in a new tube… 以及野根洗发水 全新包装
[13:49] with a great formula that grooms hair to look neat and natural, never greasy. 新配方使您的秀发清爽自然 决不油腻
[13:54] Another boxing milestone is at hand. 另一个拳击里程碑近在眼前
[13:56] In just a few minutes, 几分钟后
[13:57] Louisville’s Cassius Marcellus Clay… 来自路易斯维尔的凱修斯·马赛勒斯·克里
[14:00] will be facing the devastating punching power… 将会面对重量级冠军查理·桑尼·利斯顿
[14:02] of the heavyweight champion, Charles”Sonny” Liston. 极具破坏力的铁拳
[14:06] …for the heavyweight championship of the world. 来争夺新的世界重量级冠军
[14:12] Introducing, on my right… 向大家介绍一下 我右边的是
[14:15] And now the time has come. 这一刻到了
[14:17] Both challenger and champion are in the ring. 挑战者和卫冕冠军都已进入拳台
[14:22] The heavyweight championship of the world is on the line. 新的世界重量级冠军即将出炉
[14:25] I fit goes past the first round, there will be surprises already. 他能熬过第一回合就已经是奇迹了
[14:30] Sonny Liston wrapped in that tery cloth towel of his… 桑尼·利斯顿裹着厚毛巾
[14:34] wrapped around his head swami fashion… 像偶像般裹着头
[14:36] Looking as malevolent and baleful as ever. 看起来跟往常一样凶狠
[14:39] But this man is a professional prizefighter. 但挑战者也绝非等闲之辈
[14:43] Make no mistake about it. 从不犯错
[14:48] I want a clean fight. 我要你们有职业道德
[14:50] When I say break, stop punching and step back. 我说停 你们就停止攻击 退后
[14:52] Do you have any questions, champ? 有什么疑问吗 冠军
[14:55] Any questions, challenger? 你呢 挑战者
[14:56] We’re fine. Touch gloves, gentlemen. Good luck. 很好 互击拳套 先生们 祝你们好运
[15:03] Good evening, sports fans across the nation. 全国的拳迷们 晚上好
[15:06] Liston in the white trunks with the black stripes. 利斯顿穿着有黑色条纹的白色短裤
[15:09] Clay, an inch and a half taller, 克里 比他高1.5英寸
[15:11] in the white trunks with the red stripes… 穿着有红色条纹的白色短裤
[15:27] And Cassius Clay is sidestepping. 凱修斯·克里 躲来躲去
[15:44] There it is, champ. Stay on your toes now. 就是这样 冠军 保持这样的脚步
[15:55] And we can see that the champion is the aggressor. 我们看到冠军在猛烈攻击
[15:58] There’s a shot under the heart. 打击中心脏下方
[16:30] Cassius Clay slips away. And now Clay pounds a left. 凱修斯·克里灵巧的躲开 克里开始左拳连击
[16:33] Another left. A straight jab. 左刺拳
[16:40] It seems to have stunned him. And that’s the bell. 击中他了 这时铃声响了
[16:43] And they’re fighting after the bell. And they’re still fighting. 铃响后他们还在打 他们还在打
[16:46] This round is over. 这个回合结束了
[16:49] Break it up, ref. 别打架了 你管一管呀 裁判
[16:51] There is no love lost between the two contenders at this time. 这一次两位拳手彼此憎恨
[16:54] Cassius goes back to his corner. It’s been an amazing round. 凱修斯回到他的角落 这一局真叫人吃惊
[16:58] You can beat this guy. 你能赢他
[17:02] I’m still here. 我知道
[17:05] And Sonny Liston is not taking the stool. 桑尼·利斯顿不愿意坐在他的椅子上
[17:08] He’s anxious to get back into the challenger’s face. 他急着要回去打挑战者的脸
[17:11] Take it to the body. Kill the body, the head will follow. 盯着身体打 猛打身体 然后打头部
[17:45] This is a totally different fight than Liston expected… 这与利斯顿所预期的完全不同
[17:47] and anyone in this arena will tell you. 这里在座的都知道
[17:49] There’s a long, looping left hand. Clay’s eyes are wide open now. 左摆拳 克里眼睛睁大了
[18:05] -Come on, Cass! Move! -Step back. -上啊凱修 上 -退后
[18:09] -Come on, Cassius! -Come on, Chi-Chi! -加油 凱修斯 -加油
[18:15] I’m not prognosticating anything… 我不是在做预测
[18:17] but merely his survival to this juncture… 但他能撑到现在
[18:37] Cass, hit him! 凱修 打他
[18:50] Break. 分开
[18:52] Let him go. 放开他
[19:22] Sonny Liston is hurt. He’s bleeding from his eye. 桑尼·利斯顿受伤了 他眼角流血了
[19:29] He’s defying the experts early. 他正向高手挑战
[19:30] We have to take a look at this man 我们要重新审视这个年轻人
[19:33] and say he is not in awe of the champion. 他确实不惧怕这个冠军对手
[20:04] He ain’t nothin’ to me. And he know it. 他对我来说不算怎么 他自己知道
[20:07] This is it now. 就是这样
[20:15] Let me have that, John. 让我用那个 约翰
[20:22] And now they’re ready. 他们准备好了
[20:27] You gonna knock the ugly off of him. 把那个难看的家伙打倒
[20:30] That’s gonna take a long time, but you can do it. 要花点时间 但你做得到
[20:37] There he is. Get him off. Do your job, ref. 又来了 裁判 把他掰开
[20:40] Shake him. Do your job, ref. 弄开他 裁判
[20:47] There it is. 又来了
[20:50] Come on, ref. 嘿 裁判
[20:55] Break. 分开
[21:02] -There he is. -Clay slips around and out. -又来了 -克里闪开了
[21:08] Up against the ropes. Right above me now. 但又被逼向护绳 就在我头上
[21:15] Too tight. Get in there. 靠得太紧了 快分开
[21:29] My eyes. There’s something in my eyes. I can’t see nothin’. 我的眼睛 我的眼睛里有东西 我看不到了
[21:32] Come on. 加油
[21:36] -What’s going on? -Nothin’. -怎么回事 -没事
[21:38] The guy’s punchin’ on the breaks. Just take care of it. We’re fine. 那家伙暂停了还打 你管好这事就行了 我们没事
[21:43] I can’t see nothin’, man. Just go and cut ’em off, Angie. 我什么也看不到 过去把他们干掉 安吉
[21:46] No, no. You can’t fight with no gloves on. 不 不 你不能不戴手套打
[21:49] Just get up. Get up. Try and do it. Come on. 起来 努力
[21:51] I can’t see, man. 我看不见
[21:54] -Come on, Cass! -Dance! -加油 凱修 -跳起来
[22:03] Liston crouching, hitting to the body. 利斯顿蹲下身来攻打他的身体
[22:05] It’s like he’s blinking, like he doesn’t see Liston. 他好像不停在眨眼 好像看不见利斯顿
[22:08] Ref, you gotta do your job. 裁判 你得负责任啊
[22:21] Hold it. 停
[22:25] Stay away from him, Clay. Stay away from him. 躲开他 克里 躲开他
[22:28] The champion, you can see, is the aggressor. 冠军一阵猛攻
[22:37] -Get him, Cass! -Come on, Cass! -打他 凱修 -加油 凱修
[22:40] -Knock him up! -Clay looks all done. -击倒他 -看起来使尽了全身力气
[22:42] Hold on to him! 抱住他
[22:49] -Stop it. Stop. Break. -Knock him up. -停 停下 分开 -击倒他
[22:55] Get on him. Get on him, man. 打他 打他
[23:14] -You can see him now. -You go get him, man. -你现在看得到他了 -上去打他
[23:28] Clay lands a left, but Liston ducked under it… 克里一记左拳 利斯顿躲过
[23:31] and took it high on the forehead. 双拳护住前额
[23:34] It’s Clay coming on. 现在轮到克里攻击了
[23:41] And Liston backs away. 利斯顿后撤
[24:30] And all the predictions are going down the drain… 所有的预言都将破灭
[24:34] as Liston is listless. 利斯顿无精打采
[24:38] And there’s the bell. 铃声响了
[24:43] We’re coming up to round seven. 第7回合马上就要开始
[25:23] Wait a minute! 等等
[25:25] Liston’s not coming out. 利斯顿没有出战 他没有出战
[25:28] The winner and new heavyweight champion of the world is Cassius Clay. 胜利者 新的重量级 世界冠军就是凱修斯·克里
[25:31] Eat your words! Eat your words! 你食言了 你食言了
[25:35] Les, I’m going up into the ring. Get back. 我会在拳击场上站起来的 退后
[25:40] I’m the greatest thing ever happened to boxing. 我是拳坛最伟大的人
[25:43] Cassius. Cassius. 凱修斯 凱修斯
[25:45] I shook up the world! 我震撼了全世界
[25:47] It’s a scene of absolute bedlam in the ring! 拳台上一片骚动
[25:51] I am the greatest. I’m a bad man. I shook up the world! 我是最伟大的 我是最棒的 我让全世界吃惊
[25:55] Did he ever hurt you? 他伤到你了吗
[25:57] I’m only 22 years old. I ain’t got a mark on my face. 我只有22岁 我脸上没有一点伤疤
[26:00] -I must be the greatest. -And you’re pretty. -我是最棒的 -你真漂亮
[26:02] I must be the greatest. 我是最棒的
[26:04] Wait. Hold on. Hold on one second. That’s Sam Cooke back there. 等等 等一会儿 山姆·库克来了
[26:07] -Come on, Sam Cooke. -Let Sam Cooke in here. -上来 山姆·库克 -让他到这里来
[26:09] The greatest rock-and-roll singer, and I’m the world’s greatest boxer. 他是最伟大的摇滚歌手 我是最伟大的拳击手
[26:12] Hello, Sam. 你好 山姆
[26:23] That mummy’s gonna get him, baby. 那个木乃伊会打到他的 孩子
[26:26] -That mummy ain’t gonna get him. -Yeah, he is. -那个木乃伊打不到他 -哦 是的
[26:28] He ain’t scared of that mummy. That mummy too slow to catch anybody. 他不怕那个木乃伊 那个木乃伊太慢了 谁也抓不到
[26:34] -What’s going on, Sam? -How you doing, Cassius? -怎么样 山姆 -你好 凱修斯
[26:36] Don’t believe that stuff on TV. Don’t listen to him. 别相信在电视上看到的 别听他的
[26:41] -Hey, congratulations, Clay. -Hey, thank you, Jim. -嘿 恭喜你 克里 -谢谢 吉姆
[26:43] -Hell of a fight. -You next, man. You next. -打的很棒 -谢谢 你是下一个
[26:46] -Go ahead and get some food, brother. -Cassius Clay versus Jim Brown. -兄弟 去吃点东西 -凱修斯·克里对吉姆·布朗
[26:49] Biggest fight in history. 史上最大战斗
[26:51] -The mummy only has one eye. -One eye and a limp. -那个木乃伊只有一只眼睛 -只有一只眼睛还是瘸子
[26:54] That mummy’s 643 years old. 那个木乃伊643岁
[26:57] He can’t catch nobody. Look at him. 他谁也抓不到 看看他
[26:59] You gotta fall down ’cause that’s the only way the mummy could catch you. 你得自己倒下 那样木乃伊才能抓到你
[27:13] Way to go, champ! 该走了 冠军
[27:18] -Yeah, you the greatest. -Thank you, brother. Thank you. -你是最棒的 -谢谢你 兄弟 谢谢
[27:21] -I’ll see your next fight. -You’ll see the next one? -我要看你的下一场比赛 -你要看下一场比赛
[27:23] -Oh, yeah. -Well, you better get there very early. -哦 是的 -那你最好早点去那儿
[27:26] You better get there very early ’cause that man’s going down. 因为那个人很快就会倒下
[27:32] If he talk a little jive, he’s going down in five. 要是他跳来跳去 我就让他在五回合内倒下
[27:36] He talk a little more, I might drop him in four. 要是他再说多几句 我就在四回合内把他打倒
[27:40] If you wanna have more fun, do it in round one. 要是想多点乐趣 就在第一回合把他打倒
[27:43] Oh, yeah. Hold on. I’m doing the rhymin’. 没错 我只是为了压韵才这么说
[27:59] The people really look up to you. 大家都看好你
[28:00] You plan on being a champ like Joe Louis? 你打算做个像乔·路易斯一样的冠军吗
[28:02] Well, yeah, I’m gonna be the people’s champ. 是的 我将会是人民的冠军
[28:05] Not like Joe Louis. Well, you know, not exactly. 不是像乔·路易斯那样 不完全像
[28:10] My name is not Clay. 我不叫克里
[28:12] Clay is the name of the people that owned my ancestors… 克里是我祖先的名字
[28:15] and I no longer wanna be called by that slave name. 我不想别人再叫我那个奴隶的名字
[28:18] -I am Cassius X. -Minister Malcolm. -我叫凱修斯X -马尔科姆大臣
[28:20] What about the divisions in the Nation of Islam? 伊斯兰国家的分区你怎么看
[28:23] This is the champ’s time. 现在是冠军的时间
[28:24] I’m here as a friend to support his victory… 我来这里只是向我的朋友表示祝贺
[28:27] so I have nothing you want. 我不会发表任何言论
[28:29] I’m definitely gonna be the people’s champion… 我一定会成为人民的冠军
[28:31] but I just ain’t gonna be the champ the way you want me to be the champ. 但我不会成为你们心目中的冠军
[28:34] I’m gonna be the champ the way I wanna be. 我要成为我自己心目中的冠军
[28:47] …for no home is immune to termites… 每个家庭都受白蚁侵扰
[28:50] no matter how well it is built or maintained. 不管建造或维护的多么好
[28:53] -Hey, brother. -I was leaving. -嘿 兄弟 -我要走了
[28:55] I saw your light on. 看见你的灯还开着
[28:57] What you doing up at this hour, champ? 现在这个时候有什么事吗 冠军
[28:59] Oh, man, I’m watching this program on termites. 老兄 我在看这个有关白蚁的节目
[29:02] And them little itsy-bitsy things is eatin’ these people’s whole house down. 这些小东西渐渐的把整个房屋吃掉
[29:07] Oh, man, look. 嘿 你看
[29:13] I’ve been invited to speak at Ibadan University in Nigeria. 我被邀请到尼日利亚的伊巴丹大学去演讲
[29:17] -You wanna go with me? -Hey, look, man. -你跟我一起去吗 -嘿 你看
[29:20] You can have six million termites in your house and don’t even know it… 你家里可能有600万只白蚁 而你却毫不知情
[29:24] till you going to get something to eat and you bust through the floor. 直到你想拿东西吃或是地板穿了的时候
[29:29] -What’d you say? Where? -Africa. You been? -你说什么 哪里 -非洲 你过去吗
[29:34] Africa. 非洲
[29:35] All right, come on. Let’s go. 好了 来 我们走
[29:43] What is it? 怎么了
[29:49] You ever thought you’d lose it? 你曾经想过你会输吗
[29:52] I mean, really lose it? 我是指真正的失败
[29:58] When I was little, I tore out this picture of Emmett Till. 在我小的时候 我把艾默特·蒂尔 的相片撕了
[30:02] They put the barbed wire around his neck… 他们用带刺的铁丝网绕着他的脖子
[30:04] and strapped him to that 75-pound cotton gin fan. 用绳子捆着他 下面用75磅的棉花吊着
[30:08] And they cut out one of his eyes 他们挖掉了他的一只眼睛
[30:10] ’cause he looked at some white lady. 只是因为他看了一眼一个白人小姐
[30:14] Man. 天啊
[30:16] I couldn’t take my eyes to it, couldn’t throw it away. 我不能让我的眼睛也这样 不能少了它
[30:24] When I heard about those… 当我听说
[30:27] four little girls who got bombed in that Birmingham church… 有四个小女孩在伯明翰教堂被炸死的时候
[30:33] the prohibitions of the Honorable Elijah Muhammad prevented me… 伊莱亚·穆罕默德的禁令使我
[30:36] from speaking my thoughts in action. 无法使我的想法付诸行动
[30:40] Because Birmingham was part of the civil rights struggle. 因为伯明翰进行着公民权利斗争
[30:42] You know, begging for our place at the white man’s table. 你知道 在白人的桌子上乞求我们的位置
[30:47] But dead children are dead children. 但死去的孩子们已经死了
[30:49] So the anger I felt I had to contain. 所以我必须克制住我的愤怒
[30:56] I locked it up so tight… 我将愤怒锁在心底
[30:59] my muscles seized. 我的肌肉僵住
[31:02] I lost control over the right side of my body. 我右边身体失去了控制
[31:05] My leg gave out. 我的腿无力
[31:08] Right arm gave out.”I’m having a stroke,” I thought. 右臂无力 我想”我中风了”
[31:12] But I had to hold it in ’cause all I wanted… 但是我必须坚持 因为我知道
[31:15] Brother, all I wanted to do was find something and break it. 兄弟 我想做的就是找到 什么东西并击碎它
[31:20] Break a part… Break any part of this system… 打破这个制度
[31:23] because you are so provoked in your heart… 因为你心中是这么的愤怒
[31:27] and your spirit as a human being… 作为一个人 你的灵魂
[31:31] at dead children. 在照看着那些死去的孩子
[31:35] And I could do… 可我什么也
[31:40] nothing. 做不了
[31:50] Everyone knows I can’t do nothing… 大家都知道我什么也
[31:54] anymore. 做不了
[31:59] So Elijah Muhammad has suspended me as a minister 所以伊莱亚·穆罕默德不让我
[32:02] in the Nation of Islam. 做伊斯兰教国家的大臣了
[32:12] Man… 兄弟
[32:14] you can fix that. 你做得到的
[32:16] I don’t know. 我不知道
[32:19] I’ll try when we get back. 我们回来后我会去试试的
[32:29] You get some rest, champ. 好好休息 冠军
[32:32] All right, brother. 好的 兄弟
[33:09] Sit. 坐
[33:22] You know, only after long service and high merit… 你知道 只有经过长期的服务 和获得极高的赞誉
[33:27] in the spiritual and physical rebirth of Afro-American people… 得到美国黑人人民精神和肉体上的重生
[33:31] is one granted an original name. 才被允许有一个原名
[33:34] But you are special. 但是你是特殊的
[33:36] A world champion. 你是世界冠军
[33:40] So there is a gift I wish to give you. 我有个礼物要给你
[33:43] From this day forward… 从今以后
[33:45] you will be known as Muhammad Ali. 你叫做穆罕默德·阿里
[33:54] -What? -That’s right. -什么 -对
[33:56] You what? 你叫什么
[34:01] Well, what’s wrong with our name? My name? 我们的名字有什么问题 我的名字
[34:05] We… We made you. 我 我们造就了你
[34:07] Ain’t nobody made me. 谁也没有造就我
[34:08] No bow tie-wearin’, Arab-talkin’ nigger gonna change that. 没有哪个带领结说话像阿拉伯人的黑鬼想要改掉它
[34:11] Ain’t nobody in that ring but me. I made me. 拳台里没人造就我 我自己成就了自己
[34:13] You don’t know who you are. 你已经不知道你是谁了
[34:15] I know who I ain’t. I ain’t drinkin’. 我知道我自己不是谁 我没有喝醉
[34:18] I ain’t going back on my wife and for sure I ain’t prayin’… 我不会回到我妻子那儿去 我不会向
[34:20] to no blond-haired, blue-eyed Jesus. 金发碧眼的耶酥祈祷
[34:23] Paintin’ those blue-eyed, blond-haired Jesuses is what put food in you. 金发碧眼的耶酥给了你食物
[34:27] -Steak and vegetables on the table. -It’s dinner! -给你牛排和蔬菜 -吃饭了
[34:35] Go ahead. 走吧
[34:38] Go ahead. 走吧
[35:01] Hello? 喂
[35:04] Here you go, Daddy. 你电话 爸爸
[35:06] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[35:08] -Yeah? -Brother Malcolm. -喂 -马尔科姆兄弟
[35:10] The Honorable Elijah Muhammad has given the Muslim name 伊莱亚·穆罕默德给了凱修斯X
[35:13] of Muhammad Ali… 一个穆斯林名字
[35:14] to Cassius X. 穆罕默德 阿里
[35:17] Herbert Muhammad has been put in charge of his training. 赫伯特·穆罕默德负责他的训练
[35:21] He will not be traveling with you to Africa. 他不能和你去非洲了
[35:23] He also asked me to inform you… 他还叫我通知你
[35:26] that your suspension will be extended indefinitely. 你的假期无限期延长了
[35:39] Brother Cassius won’t be coming to Africa. 凱修斯兄弟 不和我去非洲了
[35:45] Not with me. 不和我去了
[35:51] Don’t put it off. 不要放弃
[35:59] We’ll be fine. 我们会没事的
[36:06] I will. 我会的
[36:07] I got a little doll for Atallah. 我给阿塔拉买了个洋娃娃
[36:10] Really? 真的
[36:12] Yeah, it’s beautiful. 恩 很漂亮
[36:13] I’ve got so much to show the girls when I get back. 我回来后有很多东西要给女儿们看
[36:16] -I’m taking a lot of pictures. -Yeah? -我拍了很多照片 -是吗
[36:19] Yeah, I got some good stuff I want to show you. 我有很多好东西要给你看
[36:21] Are you eating? 你在吃东西吗
[36:24] Well, you’re not cooking, so… 你没烧 那么
[36:27] -What’s going on? Anything? -Nothing. -怎么啦 有事吗 -没事
[36:30] He’s on the phone, talking to his wife. 他在和他妻子通电话
[36:32] She’s having a hard time sleeping, the baby’s kicking a lot… 她睡不着 孩子们很吵
[36:36] what are they gonna name the baby. 他们要给那孩子取什么名字
[36:41] I just wake up a couple of times in the night, but it’s okay. 我每晚都要醒好几次 不过不要紧
[36:57] Would you like to take a seat? 你要坐吗
[37:00] Sure, thank you. 当然 谢谢
[37:06] What y’all done did with the real pilot? 真正的飞行员都做些什么
[37:08] I am the pilot. He’s the copilot. 我是机长 他是副机长
[37:11] Here. Sit down, Mr. Clay. 来 坐下 克里先生
[37:13] Oh, man. 来吧 老兄
[37:15] In Louisville, where I growed up, 在我长大的路易斯维尔
[37:17] they barely let black folks drive buses. 他们几乎不让黑人开公共汽车
[38:59] Muhammad! 穆罕默德
[39:04] Hey, brother. What’s going on, man? 嘿 兄弟 你好吗 老兄
[39:12] -What you doing here? -I was just going to the airport. -你在这里干什么 -我正要去机场
[39:14] We just got here now. So where you going? 我们刚到这里 你要去哪里
[39:16] Liberia. 利比里亚
[39:17] Say hello to Maya Angelou right here and Ambassador Huang Hua. 向马雅·安吉罗和黄华大使问好
[39:21] And that is Taher Kaid. He’s the ambassador from Algeria. 这位是塔赫尔·卡伊德 他是阿尔及利亚的大使
[39:24] Oh, man. Where should I go? I wanna go all over this place. 我该去哪里 我都要走遍这个地方了
[39:27] Go to Algeria. See Ben Bella. 去阿尔及利亚 看看本·贝拉
[39:29] Then go to see Mecca and Medina. I just came from there. 然后去看麦加和麦地那 我刚从那儿过来
[39:34] Made my seven circuits around the Kaaba. 是我对圣堂的第7次旅行
[39:36] I prayed at sunrise. Two million people. Pilgrims from all over, man. 我在日出的时候祈祷 有200万来自各地的朝圣者
[39:39] Dressed the same. High and low, the same. 不论高低贵贱 都穿一样的服饰
[39:42] Blond-haired, blue-eyed Muslims, Arabs, 金发蓝眼的穆斯林 阿拉伯人
[39:45] Africans, Indonesians. 非洲人 印度尼西亚人
[40:01] Seeing brothers just like us, praying together, it was beautiful. 喂 是我默雷 你肯定猜不到他碰到了谁
[40:04] I drank water from the well of Zem Zem. 我喝了滋穆井里的水
[40:06] I prayed in the ancient city of Mena. I prayed on Mount Arafat. 我在古城米纳祈祷 我在阿拉福拉山祈祷
[40:11] You shouldn’t have quarreled with Elijah Muhammad. 你不该和伊莱亚·穆罕默德吵
[40:15] Walking in their footsteps. 沿着他的足迹走
[40:17] All of us together. 大家一起走
[40:19] You shouldn’t have quarreled with the Honorable Elijah Muhammad. 你不该和伊莱亚·穆罕默德吵
[40:23] What? 什么
[40:26] You shouldn’t have quarreled with Elijah Muhammad. 你不该和伊莱亚·穆罕默德吵
[40:29] Hey, Brother Muhammad, look here. 嘿 穆罕默德老兄 看这里
[40:36] Brother Muhammad! 穆罕默德老兄
[41:00] Listen, I’m sorry to keep you waiting. 让你久等 真对不起
[41:16] Into each life… 一生中
[41:18] a little rain must fall. 总是有晴有雨
[41:20] And, you know, every day cannot be sunny. 每一天不会都是晴天
[41:23] Every smile is not a smile of happiness. 每一个微笑都不一定代表喜悦
[41:26] And every tear that is shed… 流的每一滴泪水
[41:27] Sonji, Sonji, Sonji. 桑吉 桑吉 桑吉
[41:29] -What you keep saying my name for? -‘Cause I love it, girl. -为什么一直叫我的名字 -因为我喜欢这个名字
[41:33] -How long you been working with Herbert? -About a year. -你和赫伯特一起做事多久了 -大约一年吧
[41:36] I sell Muhammad Speaks over the phone. 我通过打电话卖 穆罕默德的演讲
[41:39] What kind of name is that? 你的名字怎么来的
[41:40] My father named me after Sonja Henie. 我爸爸根据桑加·海妮给我起了这个名字
[41:44] What’s your father do? 你父亲是干什么的
[41:46] He was shot in a poker game when I was two, so he don’t do nothing. 他在我两岁时在玩牌的时候被人杀了 他什么也不做
[41:50] And my mother died when I was eleven. 我十一岁时母亲去世了
[41:52] -Who raised you? -My godparents. -谁把养你大的 -我的教父教母
[41:55] But I been off on my own for a long time. 但是已经很久没人管我了
[42:00] What you doing tomorrow? Go for a ride with me. 你明天准备做什么 我想你和我一起去骑马
[42:02] -Oh, no, no. I gotta work. -I’m gonna square it with Herbert. -哦 不 不 我得工作 -我要和赫伯特结帐
[42:05] -Herbert said you met the Beatles. -Oh, yeah, yeah. -赫伯特说你遇见了披头士 -哦 是的
[42:08] Only one of ’em is smart, though. The fella with the glasses. 他们当中只有一个比较漂亮 那个带眼镜的
[42:11] Oh, he is my favorite. 我最喜欢
[42:13] Yeah, folks was screaming and fainting. 是的 人们都在大喊大叫 还有人晕倒
[42:16] I said,”Man, is this how they act when you get big?” 我说”老兄 你们出名了他们就这样”
[42:18] -What did he say? -He said,”Champ… -他说什么 -他说”冠军
[42:21] the more real you get, the more unreal it’s gonna get.” 你越是真实 看起来就越是虚幻”
[42:26] Wow. 哇
[42:33] Your 你的
[42:37] Precious love 宝贵的爱情
[42:41] Love 爱情
[42:43] Means more tome 对我来说很多
[42:49] More, more 很多 很多
[42:53] Than any love 比任何人的爱
[42:56] Can ever bring me 都要多
[42:59] Never came true 却从未来到
[43:02] Oh, and I 我是
[43:07] I wanted you 如此需要你
[43:09] Let me tell ya I was so lonely 你要知道我是多么寂寞
[43:12] So lonely, lonely So lonely and so blue 如此寂寞 如此忧郁
[43:17] Good God All mighty 万能的上帝
[43:19] That’s what love will do 那是爱带来的一切
[43:22] Do 一切
[43:28] Let’s go. 我们走吧
[43:30] Yeah. 好
[43:32] Where you live? 你住哪儿
[43:34] I’m gonna take you there. 我会带你去的
[43:37] And you know I got a man somewhere out there that I don’t mind crawling to. 我不介意到某处依偎在男人的怀抱里
[43:41] Sometimes I wake up in the midnight hour, tears rolling down my face. 有时 我深夜中醒来 泪水流满我的脸颊
[43:44] And if I look around for my man and I can’t find him… 我四处张望也找不到我的男人
[43:46] I follow the Lord, look a little higher. 我乞求上帝 抬头仰望他
[43:49] Kind of pray to the Lord. 虔诚乞求上帝
[43:50] Because I always believed that the Lord could help me if nobody else could. 因为我相信即使别人不帮我 上帝也不会舍弃我
[43:54] But sometime I think he don’t even hear me. 但有时我怀疑上帝是否听到我的祈祷
[43:56] So I have to fall a little lower on my knees, look a little higher. 于是我跪下 抬起头
[43:58] Kind of raise my voice a little higher. 提高嗓门
[44:00] And this is what I say when I call on my man. 这是我呼唤我的男人的方法
[44:03] I especially want you ladies to listen to me ’cause maybe you can try this. 请各位女士特别注意 你们需要时也可试着这么做
[44:06] It might help you every once in a while. 它偶尔也许能帮助你
[44:08] This is what you say when you call on your man. 这是你呼唤你男人的方法
[44:11] Get in tune to… 对他试试吧
[44:19] Darlin’ 亲爱的
[44:24] Darlin; don’t you know 亲爱的 你知不知道
[44:28] That I love you so much, yeah 我是如此的爱你
[44:33] Fall down on my knees 我跪了下来
[44:36] Beg my baby, please 乞求我亲爱的
[44:38] I got to tell the man that I love him, yes, I will 我告诉他我爱他 是的 我爱他
[44:45] For your precious love 为了这珍贵的爱
[44:47] For your precious love 为了这珍贵的爱
[44:49] There’s nothing There’s nothing, nothing 这世上没有什么
[44:51] In this whole wide world I wouldn’t do for you, darling 我不能为你做的 亲爱的
[44:57] I’ll walk all night out in the rain 我会在在夜雨中
[45:00] Lord, I got to see my baby again 只求上帝让我再见他一面
[45:03] I got to tell the man that I love him 我告诉他我爱他
[45:06] One more time, yeah 再一次告诉他
[45:23] You ain’t no Muslim, huh? 你是穆斯林教徒
[45:25] Cover my hair, wear no makeup and wear those long dresses? 包住我的头发 不能化妆 必须穿着长裙
[45:29] Honey, please. 亲爱的 这可不行
[45:35] Were you a virgin? 你是处男吗
[45:37] A virgin? How you gonna… What you saying? 处男 你怎么会你这么说
[45:40] Well, you were just so gone, off on a little good time. 你太快了 高潮只有那么一会儿
[45:44] Well, no, I ain’t no virgin. 不 我不是处男
[45:48] But I may as well be. 但是我可能是哦
[45:50] I ain’t joking. 我不是开玩笑
[45:52] I always know when I know. 当我知道的时候我总是知道
[45:57] You see this face? 你看到这张脸了吗
[46:00] You got a pretty face for a lady’s face… 你有一张很漂亮的女人的脸
[46:02] but you ever seen anything as pretty as me? 但是你看过像我一样帅的男人吗
[46:04] Who wouldn’t want to be with me? 谁不想和我一起
[46:07] What, you five foot three or something like that? 你大概5英尺3吧
[46:09] That’s too small for me, but I’m gonna make an exception. 那对我来说太小了 但我愿意对你例外
[46:12] -Oh, well, thank you. -Because of your spirit. -哦 谢谢 -因为你的热情
[46:14] -My spirit? -Yeah, girl. You too much fun. -我的热情 -是的 姑娘 你太有趣了
[46:17] -But you got to be a Muslim. -A Muslim? -但是你得成为一个穆斯林 -穆斯林
[46:20] And how you do that? You jump over a broom and, 你是怎么做的 你跳过扫把然后
[46:22] shazam, you’re a Muslim? 一下子 你就是穆斯林教徒吗
[46:23] I ain’t never been with nobody like you. 我从来没碰到过像你这样的人
[46:26] And, baby… 宝贝儿
[46:28] baby, you ain’t never gonna be with any other. 你再也不会碰到一个像我这样的了
[46:48] -What? -That’s right. -什么 -你没听错
[46:52] I wanna marry her. 我要娶她
[46:57] True love. 真爱
[46:58] You don’t marry that girl. She was a date. 你不能娶那个女孩 那只是个马子
[47:02] Have some fun. 找找乐子
[47:03] She’s not your wife. You don’t marry this girl. 她不会成为你的妻子 你不能娶她
[47:07] Here’s some management papers. I need you to sign right there. 这里有一些文件要你签名
[47:11] My father would kill me. 我父亲会杀掉我的
[47:14] Watch what you’re signing, Ali. 阿里 仔细看看你签的是什么
[47:15] This ain’t got nothing to do with you. 这不关你事
[47:17] Anything’s to do with me I say is to do with me, 我说有关就有关
[47:19] fat boy. I’m still a Christian. 胖子 我仍然是基督教徒
[47:22] And get me a kosher cook. 给我找个适合的厨师
[47:24] I want that lady over at Malcolm’s temple. 我要和那个女孩待在马尔科姆的寺庙
[47:26] -Lana Shabazz. -And put my brother on payroll. -拉娜·沙巴兹 -把我兄弟的名字写上薪水册
[47:28] Fifty G a year just for drivin’ and jivin’. 一年五万的薪水 就是开开车跳跳舞
[47:31] What do you say, Howard? Come on full-time as my photographer? 霍华德 怎么样 做我的全职摄影师
[47:34] I’m not gonna be on the payroll. I’m freelance. Emphasis on”free.” 我不要上薪水册 我是自由职业者 强调”自由”
[47:38] Muhammad, she’s not for you. 穆罕默德 她不适合你
[47:40] When I met her, she worked in a cocktail lounge… 当我在一个鸡尾酒会遇见她 她在那里工作
[47:42] with a bunny tail on her backside. 她打扮成兔女郎
[47:45] What the hell was you doing in a bunny tail lounge anyway, Herbert? 你他妈去参加鸡尾酒会干嘛 赫伯特
[47:48] Sellin’ Muhammad Peeks? 卖穆罕默德偷窥照
[47:52] -You been saving it up training, Ali. -Your ass. -你以后训练时要小心点了 阿里 -你个白痴
[47:56] You should spread that stuff around a little bit before you settle down. 在你安定之前该多找几个女人
[47:59] No, man. Marriage is the cornerstone of Muslim life. 不 婚姻是穆斯林生活的基础
[48:02] -Yeah, well, Sonji Roi is not a Muslim. -Well, she’s gonna be now. -那个 桑吉·罗伊不是穆斯林 -她会变成穆斯林的
[48:06] You just fix it up, Herbert. 你来处理 赫伯特
[48:26] Yeah. Okay. 是 好的
[48:29] So, why we meeting? 我们碰头干什么
[48:32] I got Malcolm shoulder to shoulder with Martin Luther King. 我拍到马尔科姆和马丁路德金肩并肩
[48:35] And we got Malcolm traveling all over the world, 还得知马尔科姆环游世界跟
[48:36] getting Ben Bella and Nasser. 本·贝拉和纳赛尔会面
[48:41] We were better off before with Malcolm inside the Nation. 马尔科姆在国内比较好
[48:46] So we’ve decided we want you… 所以我们决定要你
[48:50] to get Elijah Muhammad to take Malcolm back. 让 伊莱亚·穆罕默德把马尔科姆叫回来
[49:02] That’s a joke, Joe. 开个玩笑 乔
[49:16] When am I being reimbursed for my expenses? 你们什么时候给我报销
[49:19] Dry-cleaning all these suits is not free. 乾洗这些衣服不是免费的
[49:24] We gotta talk about this guy too. 我们也要谈谈这个家伙
[49:30] Get me receipts, I’ll reimburse you for your dry cleaning. 把账单寄给我 我替你付干洗费
[49:43] -What you drinking? -What I’m drinking? -你在喝什么 -我在喝什么
[49:45] Come on, champ. This is water. You know I’m a natural man. 来吧 冠军 这是水 你知道我是个崇尚自然的人
[49:48] You know. 你知道的
[49:49] -What’s going on? We’re late. -I’m changing my damn clothes. -怎么啦 我们要迟到了 -我在换衣服
[49:52] You gave me that look, so I know you don’t like what I had on. 你那样看我 我就知道你不喜欢我穿成那样子
[49:57] -What is this? -What you wanted, isn’t it? -这是什么 -你想要的 不是吗
[50:00] -A water glass with vodka in it. -No, that was before. -水杯里装伏特加酒 -那是以前
[50:02] -Before what, sir? -Before you showed up. Get out of here. -什么以前 先生 -你出现以前 你快离开
[50:07] I’m fine running around here in these cute, 我在这里弄的很好
[50:08] short things for you. 穿上那些那些漂亮的短衣服都是为了你
[50:10] I am submissive to you. 对你百依百顺
[50:12] I ain’t gonna be submissive to them Brother X’s and Z’s… 但我不会顺从那些X兄弟 Z兄弟
[50:15] about what they think. 不管他们想什么
[50:17] They ask me a bunch of questions all the time anyway. 他们总是问一大堆问题
[50:20] -What questions? -About you and us. -什么问题 -关于你和我
[50:22] -And I ain’t telling them shit. -You tell it like it is, sugar. -我什么也不对他们说 -你应该说的 甜心
[50:29] Took away my boy’s name. What they give him back? 夺走了我兄弟的名字 他们又给了他什么
[50:32] Bad style. 烂习惯
[50:36] I think you drunk. Daddy Clay, you’re something else. 我看你喝醉了 克里老爸
[50:40] Now, that’s a firecracker right there. We’re gonna have to work with that. 现在那快要成战场了 我们要小心
[50:44] -A scale of one to ten. -That’s right. -1比10的比例 -对
[50:46] I have one… I had a ten… Well, I didn’t have a ten. 我有1个 我有10个 我没有10个
[50:48] I had a five… five good twos. 我有5个 5比2
[50:52] I don’t drink. I don’t smoke. I converted to Islam for you. 我不喝酒 不抽烟 为了你变成了伊斯兰教徒
[50:56] Okay? l… All except the dress. 好吧 我什么都答应你 除了这套衣服以外
[52:39] What you doing in my pockets, man? Get your hand out of my pocket! 你把手伸到我口袋里干什么 拿出你的手
[52:42] -Hold it, my brothers. -We got a thief in here! -等等 兄弟 -这儿有个贼
[52:44] Just be cool. 保持冷静
[52:47] Be cool. 冷静
[53:40] Brother, you crazy? 兄弟 你疯了吗
[53:42] They killed Malcolm! 他们杀了马尔科姆
[53:43] They shot Malcolm! They shot Malcolm! 他们杀了马尔科姆 他们杀了马尔科姆
[53:45] They shot Malcolm! 他们杀了马尔科姆
[53:49] …wash it seven times in the chest and body… 胸部和身体被连开7枪
[53:54] and one in the lower right shin. 胫骨下面一枪
[53:56] Apparently, the unknown man… 凶手身份不明
[54:00] walked up to the speaker’s platform… 他径直走向发言讲台
[54:04] at the time Malcolm X was speaking… 当马尔科姆在发言时
[54:09] opened fire at him at very short range. 凶手近距离朝他开枪
[55:20] The arena is surrounded by FBI. 联邦调查局探员在拳台周围保护
[55:23] The stands are only half full. 上座率只有百分之五十
[55:26] The promoter has taken out a million-dollar insurance policy… 发起人还投保了百万美元
[55:30] due to Cassius Clay’s membership in the militant and radical black Muslims. 因为凱修斯·克里是好战的 激进黑人穆斯林成员
[55:35] And, oh, by the way, Sonny Liston is here too. 哦 顺便说一下 桑尼·利斯顿也在这里
[55:39] Touch gloves and come out fighting. 互击拳套 开始比赛
[56:13] Come on, son. 上吧 孩子
[56:15] -Come on, Chi-Chi. -Put a whupping on him now. -加油 -打倒他
[56:24] Ain’t nothing changed. 什么都没改变
[56:26] Whup on him now. Whup up on him. 打倒他 打倒他
[56:31] Way to go! 就这样
[56:34] -There it is! -Sock it to him, baby! -就这样 -就这样 猛击他
[56:47] Yes! 就这样
[56:48] Get up! Ain’t nobody gonna believe this. 起来 别装了
[56:51] Get up! 起来
[56:53] Yes! 太好了
[57:07] Confused. We’re confused. 困惑 我们感到十分困惑
[57:11] -Check his time. -Timekeeper’s sounding it’s over. -看看时间 -倒数应该结束了
[57:13] Check his time! 看看时间
[57:17] It is over! 结束了
[57:31] I think the champ was in a hurry. 冠军很匆忙
[57:42] Are you okay? 你没事吧
[57:45] What’s wrong? 怎么了
[57:48] Why you all done up like that? 为何你们都这身打扮
[57:53] I’m out there dying for you out of worry. 我在外面担心死你了
[57:56] -Worry? -Yes. -担心 -是的
[57:57] And all you can think about is if I look dull enough? 而你只想到我有多傻
[58:01] What if I straightened my hair and moved into some white suburb? 如果我把头发拉直搬到白人区会怎样
[58:04] How I am says something. 我那是个什么样子 说啊
[58:30] You want me to go get her? 要我去找她回来吗
[58:45] Not now. 现在不行
[58:46] -Not right now, fellas. -Not now. -现在不行 伙计 -现在不行
[58:54] -What I got to do? -About Sonji? -我该怎么办 -关于桑吉
[58:57] Have no contact with her for 90 days. 3个月没跟她联系了
[59:00] Make a public statement of divorce at the mosque… 在清真寺公开宣布与她离婚
[59:02] and Islamic law will be satisfied. 这符合伊斯兰条律
[59:04] Satisfaction is not making it with the woman who send you to the moon? 把你送上月球的女人那才叫满意
[59:08] I’m the only normal person left around here. 我是这里唯一理智正常的人
[59:10] I’m a black Jew, I can’t read and I’m half drunk. 我是黑人犹太 不识字还是半个酒鬼
[59:15] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[59:18] No, you can stay, Brother Herbert. 不 你可以留下 赫伯特兄弟
[59:20] Brother? He ain’t your brother. 兄弟 他不是你兄弟
[59:21] Your brother’s taking your wife back to Chicago. 你真正的兄弟带着你妻子回去了芝加哥
[59:23] She’s crying like a widow. 她哭得像个寡妇
[59:24] -Well, I ain’t dead. -Well, you may as well be. -我还没死 -我看也差不多了
[59:27] You don’t remember your name or who you are. 你忘记自己的名字 也不记得自己是谁了
[1:00:43] You gonna try for Germany? 你想去德国
[1:00:46] You gonna try to get stationed in Germany? 你想待在德国
[1:00:47] -Everybody is trying to avoid Vietnam. -What you talkin’ about, man? -大家都在逃避越南 -你在说什么
[1:00:52] They changed your classification. It’s in the paper. 他们改变了你的等级 报纸上写的
[1:00:55] -What? -Champ. Eskridge. -什么 -冠军艾斯科雷奇
[1:00:57] You’re 1A. 你是1A[表明需服役]
[1:01:02] They tryin’ to draft me in the army? You know about this? 他们想把我征入军队 你知道此事
[1:01:04] Okay, here we go. 好了 走吧
[1:01:07] All right, all right. Hey, I got to go. 好吧 好吧 嘿 我得走了
[1:01:15] They started runnin’. 开始了
[1:01:19] You know, so I went down there, I did everything I was supposed to do… 我去了那里 做了自己该做的一切
[1:01:19] You know, so I went down there, I did everything I was supposed to do… 我去了那里 做了自己该做的一切
[1:01:21] and I flunked their draft board test. 我没通过他们的征兵测试
[1:01:23] Then without testing me again, to see 他们没有对我进行进一步测试
[1:01:26] if I’m any wiser or worser… 看看我是否更聪明还是更糟
[1:01:28] they decide I can go in the army? 就妄自决定我符合服役资格
[1:01:30] -Cassius, in my opinion… -My name ain’t Cassius Clay. -凱修斯 在我看来 -我不叫凱修斯·克里
[1:01:32] That is a slave name, and I am a free man. 这是奴隶的名字 我是自由人
[1:01:35] I am Muhammad Ali. 我叫穆罕默德·阿里
[1:01:37] You know, I apologize. I apologize to you on the air. 好吧 我道歉 我通过直播向你道歉
[1:01:42] Your name is Muhammad Ali. 你的名字是穆罕默德·阿里
[1:01:44] You have a right to be called whatever you want. 你有权决定让别人怎么称呼你
[1:01:47] I apologize to you. 我向你道歉
[1:01:49] You sure make a lot of mistakes for a so-called educated man. 作为一个受过所谓教育的人来说 你犯了许多错误
[1:01:52] -You really went to law school? -Yes, Muhammad. -你真的上过法律学校 -是的 穆罕默德
[1:01:55] And to think I gave up a lucrative practice for the likes of you. 想到放弃对你有利的训练
[1:01:59] I’m the best thing ever happened to you, Cosell. 碰到我是你最幸运的事了 库赛尔
[1:02:01] Without me, you’d be a tall white man with a microphone in his mouth. 没有我 你将是口含麦克风的白人
[1:02:05] And without me, you’d be a mouth. 没有我 你只有一张嘴
[1:02:15] We’ll be right back. 我们很快回来
[1:02:18] -You want some food for that thing? -How could you do such a thing? -那东西要吃的吗 -你怎么能这样做
[1:02:22] -‘Cause it’s funny. -To someone you revere. -因为这很好笑 -对你所敬畏的人
[1:02:25] -That thing almost bit my finger off. -Mr. Bundini… -这东西差点咬断我的手指 -班迪尼先生
[1:02:27] I’m glad you were here to witness this… this assault. 很高兴你在这能见证这一切 这是攻击
[1:02:34] Have a little coffee with your sugar. 喝点咖啡 加点糖
[1:02:41] They’re coming after you… 他们要冲着你来了
[1:02:43] because they’re scared of black militancy in the inner cities. 因为他们害怕在 市中心的黑人武装
[1:02:48] I ain’t no H. Rap Brown. 我不是 H·里普·布朗
[1:02:50] I ain’t no Stokely Carmichael. 也不是 斯托科利·卡尔迈克
[1:02:53] All they are is political. 他们都是政治家
[1:02:55] You’re the heavyweight champion of the world. 你是世界重量级拳击冠军
[1:03:13] Here’s the deal the government offered. You do six weeks in basic. 这是政府提出的条件 你在基地训练6周
[1:03:15] You go to the reserves. You don’t go to Vietnam. 作为预备役 不是去越南
[1:03:18] Now, the messenger would not object if you joined under those terms. 如果你在这些条件下参军的话 信使不会反对
[1:03:21] I stay out of jail and keep boxing. 我不进监狱 继续打拳
[1:03:23] If you accept the induction, life goes on. 如果你应征入伍 一切就照旧
[1:03:36] Marvin Decker Anderson, US Army. 玛尔文·迭克·安德森 美国陆军
[1:03:36] Marvin Decker Anderson, US Army. 玛尔文·迭克·安德森 美国陆军
[1:03:41] Juan Raymondo Benitez, US Army. 关·雷蒙多·本尼特兹 美国陆军
[1:03:47] Pryce Marshall Benson, US Marines. 普莱斯·马歇尔·本森 美国海军
[1:03:55] Cassius Marcellus Clay, US Army. 凱修斯·马赛勒斯·克里 美国陆军
[1:04:10] Mr. Clay, I’m required to inform you… 克里先生 我必须告诉你
[1:04:12] that refusal to accept a lawful induction order… 拒绝接受法律规定的应征命令
[1:04:16] constitutes a felony… 构成重罪
[1:04:18] under the Universal Military Training and Service Act… 根据美国普通军事训练和服役法案
[1:04:22] punishable by five years imprisonment… 将被判处5年监禁
[1:04:26] and a $10,000 fine. 罚金10000美元
[1:04:29] Do you understand? 你明白吗
[1:04:31] Yes, sir. 明白
[1:04:53] Federal Bureau of Investigation. 联邦调查局
[1:04:56] Mr. Clay, you’re under arrest for refusing induction. 克里先生 你因拒绝入伍被捕了
[1:05:37] Yeah. 对
[1:05:39] Yeah, this is me. 对 是我
[1:05:41] No, you got to ask Chauncey Eskridge. 你得去问乔西·艾斯科雷奇
[1:05:43] That’s my lawyer. He’s in Chicago. 他是我的律师 他在芝加哥
[1:05:47] No, I’m out on bail. 不 我被保释出来了
[1:05:51] No, man, I ain’t never shot nothin’ in my life. 不 老兄 我从没开过枪
[1:05:54] No ducks, no geese, no deer, no nothin’. 连鸭子 鹅 鹿也没射过
[1:05:58] Yeah, I know where Vietnam is. It’s on TV. 是的 我知道越南在哪里 他在电视上
[1:06:03] Southeast Asia? What, it’s there too? 你说在东南亚 越南也在那儿吗
[1:06:11] What do I think about who? 我在考虑谁
[1:06:13] The Vietcong? 越共
[1:06:17] Man, I ain’t got no quarrel with them Vietcong. 我不会和越共争吵
[1:06:22] Ain’t no Vietcong ever called me nigger. 越共不会叫我黑鬼
[1:06:26] Yeah, that’s right. 对
[1:06:33] You know what you’re doin’, Ali? 你知道自己在干什么吗 阿里
[1:06:37] You know what you just said? 你知道刚才说什么了吗
[1:06:40] Everyone, Europe to China, every home in America… 所有人 从欧洲到中国 以及美国的所有家庭
[1:06:42] everyone’s gonna know what the heavyweight champion of the world… 所有人都会知道世界重量级拳击冠军
[1:06:44] said about the US war. 就美国战争发表的看法
[1:06:48] So what? So what? I ain’t got to be… 那又怎样 又怎样了 我不会
[1:06:51] what nobody else want me to be… 被人牵着鼻子走
[1:06:53] and I ain’t afraid to be what I wanna be… 也不怕自己会怎样
[1:06:56] think how I wanna think. 我爱怎么想就怎么想
[1:07:17] I got almost nowhere I can promote a fight for you. 我几乎找遍所有地方也难帮你找到拳赛
[1:07:20] Plus I think they’re gonna vacate you from the crown. 而且我认为 他们可能 会让你交出冠军的称号
[1:07:22] -What? -Yeah, if you’re convicted. -什么 -是的 如果你被判有罪
[1:07:26] Oh, so they’re gonna take from me 没有拳手能从我这里夺走的东西
[1:07:28] what no fighter in the world can. 他们就打算这么抢走
[1:07:29] And New York may revoke your boxing license. 纽约可能会吊销你的拳击执照
[1:07:31] You sure you wanna do this? 你确定你要这么做吗
[1:07:34] The next three to four years are every heavyweight’s prime. 你以后的3 4年是一个拳手的高峰时期
[1:07:38] There are few of those years. 这个时期稍纵即逝
[1:07:43] -What about Terrell? -We’ll know about that this afternoon. -特瑞尔怎样了 -今天下午就知道了
[1:07:46] I gotta find us some venues fast. I’ll call you later. 我得赶快找场比赛 晚点我会打电话给你
[1:07:54] You understand the issue is your license 你明白今天的议题你的是比赛执照
[1:07:57] to fight Terrell in Illinois? 而这将决定你是否能与伊利诺伊州特瑞尔比赛吗
[1:08:00] Yes. 是的
[1:08:02] Then are you prepared to apologize… 那你是否准备就你
[1:08:04] about your unpatriotic remarks about the war? 关于战争发表的不爱国的言论表示道歉
[1:08:16] -You say you’re the people’s champion. -Yes, sir. -你说你是人民的冠军 -是的
[1:08:19] Do you think you’re acting like the people’s champion? 你认为你现在的行为符合一个人民的冠军吗
[1:08:21] Yes, sir. I’m not gonna apologize to you. 是的 我不会向你道歉
[1:08:25] This is not a courtroom, and I do not have to answer your questions. 这里不是法庭 我不必回答你的问题
[1:08:37] -What about Terrell? -We’ll fight in another state! -怎么办 -我们去另一个州举行比赛
[1:08:40] -Are you gonna dodge the draft? -I ain’t draft-dodgin’… -你在躲避征兵吗 -我没有躲避征兵
[1:08:43] I ain’t burnin’ no flag, and I ain’t runnin’ to Canada. 也没有烧国旗 更不会逃到加拿大
[1:08:45] I’m stayin’ right here. You wanna send me to jail? 我就留在这儿 你想送我进监狱吗
[1:08:48] Fine. You go right ahead. I’ve been in jail for 400 years. 好 来吧 我已经在监狱里度过了400年
[1:08:50] I can be there for four or five more. 再去那里待个4 5年也无所谓
[1:08:52] But I ain’t going’ no 10,000 miles… 但我不会跑10000英里
[1:08:54] to help murder and kill other poor people. 去帮你们杀害那些可怜的人
[1:08:57] If I wanna die, I’ll die right here right now, 如果我想死 我就会死在这里
[1:08:59] fightin’ you, if I wanna die. 如果我想死 我就会先和你们战斗
[1:09:01] You my enemy. Not no Chinese, 你们才是我的敌人 中国不是
[1:09:04] no Vietcong, no Japanese. 越共不是 日本也不是
[1:09:05] You my opposer when I want freedom. 我追求自由 你们阻止我
[1:09:08] You my opposer when I want justice. 我追求正义 你们阻止我
[1:09:09] You my opposer when I want equality. 我追求平等 你们也阻止我
[1:09:11] You want me to go somewhere and fight for you. 你们要我去另一个地方为你们打仗
[1:09:13] You won’t even stand up for me right here in America… 而在美国这里你们却不支持我
[1:09:15] for my rights and my religious beliefs. 不支持我的权利和宗教信仰
[1:09:17] You won’t even stand up for me right here at home. 我在家里你们都不支持我
[1:09:22] -Which guy you want to go first? -You, sir. -你们谁先来 -你来吧
[1:09:24] Tell Clay he gettin’ on after me. I’m the champ. 告诉克里他在我后面 我才是冠军
[1:09:27] -What? -I said you can get on after me. -什么 -我说你在我后面
[1:09:30] -No. What’d you call me? -I called you Clay. -不是这个 你刚才叫我什么 -我叫你克里
[1:09:33] You will announce it from right here, from flat on your back. 我要让你躺在地上说这个字
[1:09:36] What’s my name? What’s my name? 我叫什么 我叫什么
[1:09:39] What’s my name? Say my name! You gonna say my name! 我叫什么 说出我的名字 你给我说出来
[1:09:44] Your mama called you Clay! I’m gonna call you Clay! 你妈妈叫你克里 我就叫你克里
[1:09:46] I want you all to tell all their aunts… 我要你告诉他们的姑妈
[1:09:48] and all their uncles and cousins and friends… 他们的舅舅 他们所有的亲戚和朋友
[1:09:50] get to your television set, get to your radio… 打开你的电视机 打开你的收音机
[1:09:53] ’cause I never wanted to whup a man so bad! 因为我从没有如此这么想要打倒这个人
[1:10:10] What’s my name? What’s my name? 说出我的名字 说出我的名字
[1:11:08] What’s my name, motherfucker? What’s my name? 我叫什么 你这个混蛋 我叫什么
[1:11:15] What’s my name? 我叫什么
[1:11:37] The jury has found you guilty of refusing induction… 陪审团裁决你因拒绝应征加入
[1:11:39] into the United States Armed Forces. 美国陆军而有罪
[1:11:43] Does the defense have anything it wants to say? 被告有什么要说的吗
[1:11:45] Yeah, I’d appreciate if the court 当然 如果法庭现在给我判刑
[1:11:47] would just give me my sentence right now… 而不是等待和延迟
[1:11:48] rather than waitin’ and stallin’. 我将非常感激
[1:11:52] Very well. 很好
[1:11:56] I sentence you to the maximum sentence allowable: 我宣判给予你最重的量刑
[1:12:00] five years imprisonment and a fine of $10,000. 5年监禁 罚款10000美元
[1:12:04] Doubtless your lawyer will lodge an appeal… 当然 你的律师可以提出上诉
[1:12:07] so while you’re free on bond, I order that your passport be surrendered. 在判决还未生效前 我命令你交出护照
[1:12:11] I’ll not have you benefiting yourself by fighting abroad. 我不会让你在国外打比赛获利
[1:12:15] This court is adjourned. 休庭
[1:12:57] Hold on. Watch this. I’ve been working on this at home. 看 我在家里学会的
[1:12:57] Hold on. Watch this. I’ve been working on this at home. 看 我在家里学会的
[1:13:01] Just relax. 放松
[1:13:03] See? ‘Cause it’s spooky and sometimes people get scared and run. 看见吗 因为有点像吓人 有人会被吓跑
[1:13:06] Pay attention. This is very spooky. 注意 很奇妙的
[1:13:11] Go ahead. Blow on that for me. 来 吹口气
[1:13:20] See, you don’t need to fight no more. 看起来你不必再打比赛了
[1:13:25] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吗
[1:13:30] Yeah. I remember somethin’. What’s your name? 不 我记得些 你叫什么
[1:13:34] -You know my name. -I know your name. -你知道我的名字 -我知道你的名字
[1:13:37] You came to my school right before you won the title. 就在你赢得世界冠军称号之前 你来过我学校
[1:13:40] I interviewed you for my school paper. 我为校报采访了你
[1:13:43] I was eleven. 那时我11岁
[1:13:46] You had a long braid. 扎着长辫子
[1:13:48] Yeah. 对了
[1:13:51] -You called me”Little Indian Girl.” -Wow. -你叫我”印地安小女孩”-哇哦
[1:13:55] -Man, that was you. -That was me. -就是你 -对 就是我
[1:13:58] And I loved you then, just like all them kids did. 那时我很爱你 就像所有孩子一样
[1:14:02] I never stopped. I still do. 而且从没停止过 现在也是
[1:15:09] Hey, did you see that Ellis-Quary fight? 嘿 你看过那场埃利斯采石场的比赛吗
[1:15:11] Yeah. 看过
[1:15:15] We’re gonna be in front of the US Court of Appeals next month. 我们下个月要面对美国地方法院
[1:15:18] We’re gonna lose. 我们会败诉的
[1:15:19] -We’ll appeal to the Supreme Court. -Jimmy Ellis, the champ. -我们再向高级法庭上诉 -冠军吉米·埃利斯
[1:15:22] Man, I’ve been whupping on that boy since I was 16. 我16岁就打倒他了
[1:15:25] All that’s gonna happen, they gonna give Ellis to Frazier… 这样的事一定会发生 他们会让埃利斯和弗雷泽打
[1:15:28] Frazier’s gonna kill him, then what? 弗雷泽会干掉他 接下来会怎么样
[1:15:31] Where’s the gate? Then they got to let me fight. 找谁做对手 然后他们一定要让我打
[1:15:35] Jimmy Ellis. Fight that boy in a phone booth. 吉米·埃利斯 在电话亭里跟他打
[1:15:39] Fight him in the middle of Times Square. You think that’d draw a crowd? 和他在时代广场打 你觉得这样可以吸引人围观吗
[1:15:43] Champ, draw a crowd or not draw a crowd… 冠军先生 是否吸引观众
[1:15:47] it’s not gonna make a difference with your boxing licenses. 根本不重要 你的拳击许可证都难保了
[1:15:53] The ACLU’s handling your case against the New York Boxing Commission. 美国公民自由协会为你的案子 跟纽约拳击理事会抗争
[1:15:56] They’ve discovered that New York’s got actual ex-murderers… 他们发现纽约拳击理事会给了前谋杀犯
[1:15:59] and ex-rapists currently licensed to fight. 和前强奸犯比赛执照
[1:16:02] But revoke yours? 却吊销你的
[1:16:04] They don’t want you to fight. 他们不想让你打比赛
[1:16:07] -Tijuana. -No. -提华纳市呢 -不行
[1:16:09] State Department refuses permission for the one-hour visa. 州政府拒绝批准 一个小时的护照
[1:16:12] No fight in Tijuana. Look… 不能在提华那比赛 你看
[1:16:15] Can’t fight here. Can’t fight outside the country. 在这里不能打 国外也不能打
[1:16:18] I know people in the restaurant business. 我认识个餐饮业的人
[1:16:20] They want to start a chain. Muhammad Ali Champ Burgers. 他们想开连锁店 穆罕默德·阿里 冠军馅饼
[1:16:23] Muhammad Malts, Fistful of Fries. 穆罕默德 麦芽油炸饼
[1:16:25] All of that. 如此这些
[1:16:27] Why do I wanna be in the restaurant business? 凭什么我得去干餐饮业
[1:16:29] ‘Cause you need the money. 因为你需要钱
[1:16:30] -How much all this gonna cost? -Too much. -这一切得要花多少钱 -太多了
[1:16:35] They do that to you too, you know. 他们也这样对付你 你知道的
[1:16:38] They bust you out. 他们要使你破产
[1:16:53] All right. 好吧
[1:16:58] Go get me some Champ Burgers. 给我来份冠军馅饼
[1:17:11] Did y’all see that? That man just hit me. 你们都看到了吗 他刚撞了我
[1:17:13] Oh, you done messed up now, sucka. You done messed up… 哦 你搞的一团糟 你个白痴 搞的一团糟
[1:17:16] I don’t wanna do nothin’ in front of your daughters, though. 我不想在你女儿面前让你出丑
[1:17:19] I can’t beat you up in front of your daughters. 我不能在你女儿面前让你丢脸
[1:17:21] Hey, champ, good to see you. 嘿 冠军 见到你真是太好了
[1:17:23] All right, ladies. Take care now. 女士们 你们好 自己保重
[1:17:25] All right now. All right now. 好吧 好吧
[1:17:38] You called me”Little Indian Girl” ’cause I wore my hair in a braid. 你叫我”印地安小女孩”因为我扎着小辫子
[1:17:44] And then I said,”Man, you scribble. 于是我说”你不会写字
[1:17:47] You can’t even write. 你都不知道怎么写东西
[1:17:49] Need to go back to school till you learn how to do it better.” 回学校去再好好学几年”
[1:17:51] Now, why you just havin’ a fresh mouth talkin’ to me. 你现在用新手的口气对我说
[1:17:55] So you think that’s funny, huh? 你认为很好玩
[1:17:57] Telling me I can’t write, that I scribble. 教训我不会写字 说我乱写
[1:18:00] Now you wanna try to make up with me. 现在你还怎么说我写得乱七八糟
[1:18:03] -This will make everything better. -Shut up. -这可以使一切好起来的 -闭嘴
[1:18:24] Mommy and Daddy moved to Mexico! 妈妈和爸爸搬到墨西哥去了
[1:18:45] Come on, baby. 来 宝宝
[1:18:48] Oh, sweetie, come on. 甜心 来
[1:19:04] We will give you five minutes to leave this area. 我们给你5分钟离开这里
[1:19:11] Who is the heavyweight champion of the world? 谁是世界重量级拳王
[1:19:25] What’s happenin’? 发生什么事了
[1:19:42] -Hey, man. -We lost on the appellate level… -嘿 老兄 -我们上诉失败了
[1:19:45] in New Orleans. 新奥尔良那里
[1:19:46] -We’re heading to the Supreme Court. -We already got turned down there. -我们必须去最高法院了 -我们在那儿已经失败过了
[1:19:49] I’m petitioning on a conscientious objection basis. Religious belief. 我的上诉状很有说服力 从宗教信仰的方面入手
[1:19:54] I believe that they’ll hear that. 相信他们会听进去的
[1:19:57] Where the money gonna come from, Chauncey? 钱从哪里来 乔西
[1:20:00] Herbert say I’m runnin’ on empty. Now, just put aside… 赫伯特说我的钱快用光了 现在先不管这些
[1:20:04] “How did that happen?” “这是怎么回事”
[1:20:06] License all revoked, passport gone, 执照吊销了 护照也没了
[1:20:08] can’t fight here, can’t fight nowhere. 我这里打不了 我哪里也打不了
[1:20:10] Then what happen if I lose at the Supreme Court? 如果再在高级法庭失败了 我会怎么样
[1:20:15] Then you go to jail for five years. 那你就得坐5年牢
[1:21:33] Oh, I saw Bundini when I was in Europe. 我在欧洲的时候见到胡迪尼了
[1:21:36] -Yeah? How is he? -He’s bad. He’s in bad shape, man. -是吗 他好吗 -不好 他情况很糟
[1:21:40] You better get your belt back 你该把你的金腰带夺回来
[1:21:47] Look at this. 看看这个
[1:21:50] Joe Frazier. He can’t up no gate. 乔·弗雷泽 他不会说话
[1:21:53] Can’t fill no arena. 他根本没有前途
[1:21:54] They got to let me fight. 打不了什么正经比赛 他们干嘛不让我去打
[1:21:56] Fight. 打
[1:22:01] If that happens, promise me you’ll put some new people around you. 如果某天你真的能去打了 用些新人
[1:22:09] What you talkin’ about? 你什么意思
[1:22:12] Where Herbert and them when we need ’em? 我们需要赫伯特的时候 他去哪里了
[1:22:14] Gene Kilroy’s dropping off groceries like charity. 基恩·基尔罗伊像施舍一样的 随便给我们点吃的
[1:22:21] We borrow money from my folks. 我们在向我的亲友借钱
[1:22:24] They’re all over you when you got it, 在你得势的时候 他们从你身上
[1:22:27] and then they just drop off you… 大把赚钱而你倒霉的时候呢
[1:22:29] when you don’t. 他们就一走了之
[1:22:43] Norton, he’s big and strong, but he ain’t nothin’. 诺顿 他又高又壮 可惜是外强中干
[1:22:46] Hold on a second, Joe. They’re telling me we have a caller. 等一下 乔 我们有热线电话进来了
[1:22:50] -Go ahead, please. -Cosell, this is Muhammad Ali. -请说 -库赛尔 我是穆罕默德·阿里
[1:22:53] It’s Muhammad Ali. 是穆罕默德·阿里
[1:22:54] Everybody knows that I am the champ. 每个人都知道我才是冠军
[1:22:57] The crown is a lie. I know it’s a lie. Joe Frazier knows it’s a lie. 所谓的拳王争霸战 那只是个骗局 这事你知我知
[1:23:00] And it’s time for everybody to stop lying and tell the truth. 现在该是我们停止说谎 面对现实的时候了
[1:23:02] Let’s tell it like it is. 好吧 我们就说点现实吧
[1:23:04] With your court and boxing problems… 阿里先生 你现在问题缠身 要出庭 还没有执照
[1:23:06] can you get a fight promoted? 这种情况下你能打拳吗
[1:23:08] I would fight Joe Frazier for free in a phone booth… 要是我破产的话 我会免费和 乔·弗雷泽打一场
[1:23:10] in the middle of Times Square if I wasn’t broke. 就在时代广场的电话亭里面
[1:23:13] Did you say you were broke? How can you be broke? 你刚刚说你破产了 你怎么会破产
[1:23:15] You made more money than all previous heavyweights champions combined. 你赚的钱比以前所有的重量级拳王 赚的加起来还多
[1:23:18] What about your management? Surely they have provided for you. 你的经理人是怎么管理的 他们都没给你提供吗
[1:23:21] All I’m trying to say is it’s time for everybody to stop lyin’. 我要说的很简单 别说谎了
[1:23:24] Muhammad Ali is the champ. 穆罕默德·阿里才是冠军
[1:23:26] Get my son Herbert on the telephone. 让我儿子赫伯特给我打电话
[1:23:29] Muhammad, thank you for calling in. I’ll relay that to Joe. 穆罕默德 谢谢你打进电话来 我会转告乔的
[1:23:32] And tell Joe I said he is very ugly. 那就再告诉乔我说他很丑
[1:23:38] Muhammad says that he will fight you anywhere, anytime… 穆罕默德说他愿意在任何时间 任何地点和你比赛
[1:23:41] and that the championship really is his until that battle ensues. 他说除非打一场否则冠军还是他
[1:23:59] Mr. Ali has sporting blood. 阿里先生留着体育的血
[1:24:02] Mr. Ali wants a place in this sports world. 他希望在体坛上挣得一席之地
[1:24:06] He loves it too much. 他太喜欢体育了
[1:24:08] I am therefore suspending Mr. Ali from the practice of Islam. 因此我决定停止他的 伊斯兰教务活动
[1:24:13] He may no longer appear in temple, pray or teach… 他不能再来清真寺 不论是祈祷或是布道
[1:24:17] or have any conversation with any Muslim whatsoever. 不准和其他任何穆斯林教徒谈话
[1:24:26] Why didn’t you call an ambulance or a doctor? 你干嘛不叫医生或者救护车
[1:24:28] Because he gave me your number when he checked in. 因为他住进来的时候 只给了我你的号码
[1:24:30] Normally, he’s up there making a lot of noise. 平常的时候 他都会在上面弄出各种各样的噪声
[1:24:33] But now he hasn’t answered the door in three days. 但现在我敲了他三天门 都没人应
[1:24:39] -What’s that? -It’s daylight. -那是什么 -阳光
[1:24:42] Get me that short dog. 把那给我
[1:24:46] Give it to me. 给我
[1:24:51] What’s wrong with you? 你怎么回事
[1:24:53] Ain’t nothin’ wrong with me. My head ain’t bad. 我没事 我什么事也没有
[1:24:56] -Leave me alone. -Leave you alone. You called me! -别管我 -别管你 是你给我打电话的
[1:24:58] Yes, but that was a week ago. 没错 但是那是一个星期前的事了
[1:25:00] -Why are you shamin’ yourself? -Let me go, man. -你干嘛作践自己 -放开我 老兄
[1:25:02] Why you doin’ that to yourself? 你干嘛这么作践自己
[1:25:04] -Why you shamin’ yourself? -Ain’t nobody shamed. -干嘛作践自己 -我没有
[1:25:07] Ain’t nothin’ wrong with me. 我什么事都没有
[1:25:09] I’m flyin’. 我在飞
[1:25:11] The Sky Chief talk through me. I know the word. 天使还对我说话呢 我听到了
[1:25:13] -You know low. -Yeah? -你知道什么叫贱吗 -恩
[1:25:15] I know low where the king is goin’ back to his throne! 我知道什么叫贱 当国王重回宝座
[1:25:17] -From the root to the fruit! -Them rhymes is old, Bundini. -从根到果实 -班迪尼 这词太老了
[1:25:20] You need to get some new ones. 换点新的吧
[1:25:26] God don’t care about you. Don’t care about me. 上帝根本不在乎你 上帝也不在乎我
[1:25:30] In all of everything, we don’t mean nothin’. 这么多人 我们算什么
[1:25:31] He don’t owe us. 他可能根本就不知道我们的存在
[1:25:33] We be. 让我们自生自灭
[1:25:35] And that’s the onliest thing He did. 这就是他对我们的态度
[1:25:38] But that’s good. That’s why we free. 不过这也不错 这样我们才能自由
[1:25:41] But free ain’t easy. Free is real 但是自由不是那么好来的 自由是要
[1:25:44] and real is a motherfucker. 面对现实 而现实真他妈混蛋
[1:25:48] It eats raw meat. 他对我们生吞活剥
[1:25:50] It walk in its own shoes. 他对我们不理不睬
[1:25:53] It don’t ever waiver. 这样的日子没有个头
[1:25:56] Yeah. 没错
[1:26:03] I… I sold your belt. 我 我把你的金腰带卖了
[1:26:07] I sold your belt to a barber for $500 on Lenox Avenue. 卖给雷诺街上一个酒保了 才五百美元
[1:26:10] That’s how low I did you. I couldn’t help it. I got a crazy mind. 我就是这么贱 我无法控制自己 我已经疯了
[1:26:16] That belt say you the heavyweight boxing champion of the world… 那金腰带证明你是 世界重量级拳王
[1:26:18] and I took that $500… 而我就卖了五百
[1:26:21] and I put it in my arm. 还放进了自己腰包
[1:26:26] That’s what I called to tell you. 这就是我要打电话告诉你的
[1:26:35] I heard about the Nation stuff, the courtroom. 我听说你的事情了 伊斯兰国要开除你 法庭上也不顺
[1:26:40] What you gonna do? 你打算怎么办
[1:26:53] Take me back. 让我重新跟你吧
[1:27:03] I could go down there and get the belt. I can go get the belt. 我会去把腰带弄回来的 我可以的
[1:27:46] Hey, champ. 嘿 拳王
[1:28:22] $1,000 to the man that bring me Howard Cosell’s 谁把秃头霍华德·库赛尔给我找来
[1:28:25] toupee dead or alive! 我就给他一千美元 不管死活
[1:28:28] Don’t bother me. I’m a world-famous sportscaster… 别惹我 我是世界著名体育主持人
[1:28:30] and you’re an ex-champion with diminished skills. 你只是个过气拳王 技术一天不如一天
[1:28:33] I can’t be seen with you. 别让人看见我和你在一起
[1:28:38] -How’s it goin’, champ? -Pretty good, man. -怎么样了 拳王 -不错 老兄
[1:28:46] Muhammad, I’d do anything for you. You know that. 穆罕默德 我会为你做 任何事情的 你知道这个
[1:28:50] But I’ve got bosses who only give a damn about Nielsen ratings. 但是我老板 他只关心收视率
[1:28:55] I guarantee… 我保证
[1:28:58] it will be a historical and a momentous night. 这会是历史性的经典一夜
[1:29:08] If they came to me tomorrow and say,”We want you to fight Joe Frazier. 如果他们明天来对我说”我们想让你和乔·弗雷泽打
[1:29:11] Madison Square Garden. Millions and millions of dollars. 就在麦迪逊广场花园 会有数不清的酬金
[1:29:15] Here’s your license back.” I will tell them… 这是你的拳击执照 你可以拿回了”我会告诉他们
[1:29:17] “I will never fight again.” “我不会再打拳了”
[1:29:19] Frankly, Muhammad, I’m surprised, because unless you… 说实话 穆罕默德 我很吃惊 因为除非你
[1:29:23] or until you fight Frazier… 或者说直到你和弗雷泽打拳
[1:29:25] Cosell, are you losin’ your hearing along with your hair? 库赛尔 你头发掉光了 听力也跟着不行了吗
[1:29:29] Don’t put no question to it, man. I done told you, I’m through fightin’. 不要怀疑 我和你说的很清楚了 我的拳击生涯结束了
[1:29:32] I got a much bigger contender, a much heavier opponent. 我现在有个大的多的对手 一个超重量级的对手
[1:29:35] I’m fightin’ the entire US government. 我在和整个美国政府作战
[1:29:38] Do you think you’re going to jail? 你认为你会入狱吗
[1:29:40] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[1:29:43] Joe Frazier told me on this show that he could knock you out. 乔·弗雷泽在直播时告诉我说 他能把你击倒
[1:29:49] See, there you go agitatin’. 看看 你又在激将了
[1:29:51] You should’ve asked Smokin’ Joe what have he been smokin’? 你该问问牛皮大王乔 他为什么要胡吹
[1:29:55] That boy even dream he whupped me, 那家伙做梦都想打倒我
[1:29:57] he better wake up and apologize. 现在该是他清醒清醒 和我道歉的时候了
[1:29:59] If I was to get in the ring with Joe… 要是我和乔开打
[1:30:01] here’s what you might see. 你会看到这样的场景
[1:30:03] Ali comes out to meet Frazier, but Frazier starts to retreat. 阿里逼上前去 但是弗雷泽开始后退
[1:30:08] If Joe goes back an inch farther, he’ll wind up in a ringside seat. 如果乔再后退一寸 他就要退到台边的座位上了
[1:30:12] Ali swings with his left, Ali swings with his right. 阿里一记左拳 接着一记右拳
[1:30:15] Just look at the kid carry the fight. 阿里连续进攻
[1:30:18] Frazier keeps backin’, but there’s not enough room. 弗雷泽不停后退 可是他已经无处可退了
[1:30:20] It’s only a matter of time before Ali lowers the boom. 看来阿里给他致命一击 只是时间问题了
[1:30:24] Ali swings with his right. What a beautiful swing. 阿里一记右拳 多漂亮的一拳啊
[1:30:27] But the punch lifts Frazier clean out of the ring. 一下就把弗雷泽击出了拳台
[1:30:30] Frazier’s still risin’, and the referee wears a frown… 弗雷泽还在空中上升 但是裁判开始皱眉了
[1:30:33] ’cause he can’t start countin’ till Frazier comes down. 因为只有弗雷泽落地 他们才能开始倒数计时
[1:30:36] Frazier’s disappeared from view. The crowd is getting frantic. 弗雷泽消失了 观众开始疯狂了
[1:30:39] But our radar stations picked him up. He’s somewhere over the Atlantic. 不过我们的雷达站找到了他 他正在大西洋上空某处
[1:30:44] Now, who would’ve thought when they came to the fight… 谁能想到他们来看比赛
[1:30:46] they was gonna witness the launchin’ of a black satellite. 结果却见证了一颗黑色卫星的升空
[1:30:50] But don’t wait for that fight. 不过不要等这场比赛了
[1:30:53] It ain’t never gonna happen. 这永远不会发生
[1:30:55] Only thing you could do… 你唯一能做的
[1:30:57] is wonder and imagine. 就是期待和想象
[1:31:01] This has been another sports exclusive from ABC. 以上是ABC电视台 又一期的体育专访
[1:31:07] -Two. Go two. -Over to Jim McKay… -二线 -转到吉姆·麦凯那里去
[1:31:09] in Bern, Switzerland. 瑞士波恩
[1:31:11] -How you gonna go from me to Jim McKay? -Listen, uh… -你怎么能从我这里切换到吉姆·麦凯那里 -听我说
[1:31:15] -Did your wife leave you yet? -No, she hasn’t left me yet. -你老婆离开你了吗 -还没
[1:31:19] She’s going to, ’cause I told your wife when I seen her… 她就要离开了 因为当我见到你老婆的时候
[1:31:21] I said,”Listen, why you doin’ this to yourself?” 对她说”你干嘛这么作践自己”
[1:31:33] Oh, man, Joe. Who dresses you? 天啊乔 谁给你挑的这身衣服
[1:31:37] You look like the heavyweight champion of pimps. 我看你像世界重量级皮条客
[1:31:40] Hey, shut up and get in. 嘿 少废话 进来
[1:31:43] That jacket’s a mess, man. 老兄 那夹克纯粹是件破烂
[1:31:49] What you in Philly for? Philly’s my town. 你在费城做什么 这是我的地盘
[1:31:52] Well, I just wanted to get a little closer to you, honey. 我只是想离你近点 亲爱的
[1:31:55] Man, fuck you. 去你妈的
[1:31:58] There’ll be two undefeated heavyweight champions, 现在有两个不败的重量级拳王了
[1:32:00] and they ain’t fightin’. 而他们之间还没有打过
[1:32:02] -What about your license? -I can fight in Atlanta. -你的执照怎么样了 -我可以到亚特兰大打拳
[1:32:04] There ain’t no state boxing commission in Georgia. 佐治亚州没有州立拳击协会
[1:32:07] It’s all set. 已经谈好了
[1:32:08] I do a prelim in Atlanta against Jerry Quary… 我会先到亚特兰大和 杰瑞·科瑞打场热身赛
[1:32:10] but we got to get this steamroller movin’ right now. 但是咱们得把后面的事情先谈妥
[1:32:13] So what do I have to do? 那你要我要干什么
[1:32:15] All you got to do is announce that after I whup Jerry Quary… 你只需要宣布 等我完胜杰瑞·科瑞以后
[1:32:18] you gonna give me a title shot. 我们打一场争夺冠军称号
[1:32:21] Come on, man. Say it! Say it! 怎么样 老兄 答应吧
[1:32:32] What I got and all I got, I got with these right here. 我所有的都在这里了
[1:32:36] Hell, man, I already got the title. 我说 老兄 我已经获得冠军称号了
[1:32:38] So I ain’t got nothin’ to win, but I got eveythin’ to lose. 我现在没什么可赢的了 只剩下可能输的了
[1:32:44] Yeah, but you know you ain’t the real champ yet. 没错 不过你也知道你还不是真正的冠军
[1:32:56] You beat Quary… 好吧 要是你打赢科瑞
[1:32:58] I’m gonna get you in the ring. I’m gonna kick your ass. 我就和你打 我肯定会把你揍趴下
[1:33:12] By the way… 对了
[1:33:15] you need any money or anything to tide you by? 你需不需要钱 或者其他什么东西
[1:33:20] No, I’m fine. 不用 我没事
[1:33:37] Time! 时间到
[1:33:47] What you want? 你想干嘛
[1:33:52] Take me back, boss. 让我再回来帮你吧 老板
[1:33:56] I’m clean. 我已经恢复了
[1:33:58] This is a resurrection. This is God’s act. 好像重生一样 这是上帝的功劳
[1:34:03] And the prophet is goin’ home. 先知就要回家来了
[1:34:06] Take me with you, boss. 让我再回来帮你吧 老板
[1:34:09] I’ll do anything. 什么事情我都肯替你做
[1:34:22] Your hands can’t hit what your eyes can’t see. 要是你看不见 你就打不着
[1:34:29] Float like a butterfly, sting like a bee. 躲避起来像蝴蝶 攻击起来像蜜蜂
[1:34:33] Rumble, young man, rumble. 上吧 无敌的年轻人 上吧
[1:34:53] God ain’t watching’! Ain’t nobody but us! 上帝没有在注意我们 我们只能靠自己
[1:34:54] God ain’t watching’! Ain’t nobody but us! 上帝没有在注意我们 我们只能靠自己
[1:35:04] There it is! Stay in his face! 就这么打 继续打他的脸
[1:35:11] Go, Muhammad! 加油啊 穆罕默德
[1:35:24] There it is! 就这么打
[1:35:32] Now for the right. Boom! 该动手了 最后一击
[1:35:40] Prophet is goin’ home to the throne. 先知就要回来 登上王位了
[1:35:59] That’s how you do it, Ali. 干的真不错 阿里
[1:36:01] That’s how you do it. 干的真不错
[1:36:10] You okay? You’re a goddamn Superman. 你还好吧 你真他妈的是超人
[1:36:13] Ain’t no kryptonite in this ring tonight. 而今晚拳台上没有氪能制服你
[1:37:00] -We want Joe Frazier! -We want him! -我们要和乔·弗雷泽打 -我们要和他打
[1:37:02] -We want Joe Frazier! -And you deserve it. You deserve it. -我们要和乔·弗雷泽打 -你有资格和他打
[1:37:10] This prophet is comin’ home, goin’ from the darkness to the light. 这位先知已经回家来了 从黑暗走向光明了
[1:37:16] Soak it in this for about 20 minutes. 大约浸泡这种药20分钟
[1:37:20] We don’t need their management. 你不需要他们来管理
[1:37:24] Hey, Herbert, we did good. Doin’ good tonight. 嘿 赫伯特 我们干的不错 今晚干的真棒
[1:37:39] All praise to Allah. 赞美归于真主安拉
[1:37:44] The messenger has lifted your suspension. 真主的信使已经恢复了你的身份
[1:37:47] Congratulations. 祝贺你
[1:37:50] So you’re sayin’ I can be a Muslim again. 你是说我又可以作穆斯林了
[1:37:52] -Yes. -I ain’t never stopped. -没错 -我从来就没不当穆斯林
[1:37:53] Just like I ain’t never stopped bein’ the champ. 就好像我从来没有从拳王宝座上下来一样
[1:37:57] I begged my father to reinstate you. 是我请求我父亲恢复你的资格的
[1:37:59] When? When you do that, Herbert? 什么时候 你什么时候做的 赫伯特
[1:38:02] After I promoted this Quary fight or after I won it? 在我找到了这场比赛以后 还是我赢了这场比赛以后
[1:38:05] We can get Frazier. 我们能帮你找到弗雷泽
[1:38:06] Man, I done already got Frazier. 老兄 我已经找到弗雷泽了
[1:38:08] We can get $5 million for Frazier. 我们能为你和弗雷泽比赛募集五百万美元
[1:38:10] We talkin’ management, talkin’ money or talkin’ religion? 我们谈的是什么 经理人 金钱 还是宗教
[1:38:13] When I got leery and talked up why I’m broke… 当我倒霉的时候 破产的时候
[1:38:16] then come the suspension. 你们就停止我的教徒资格
[1:38:18] Now you explain that one to me, my brother. 你怎么不把这事给我解释一下 兄弟
[1:38:22] That was my father. 那是我父亲的决定
[1:38:26] Your father. 你父亲
[1:38:28] I love your father, Herbert. I swear, man. I love the Nation. 我热爱你的父亲 赫伯特 我发誓 我爱伊斯兰国
[1:38:33] But it don’t own me. 但是我不是它的奴隶
[1:38:44] You go on out there and you make that Frazier deal. 你去那把弗雷泽的买卖谈妥吧
[1:38:52] -My brother. -Yeah, your brother Herbert. -我的兄弟 -赫伯特兄弟
[1:38:54] Go on somewhere, make that deal. 去把那事谈妥吧
[1:39:07] And he accepts me. I’m Jewish, but yet he’s Muslim… 他还是接受我了 尽管我是犹太人 而他是穆斯林
[1:39:10] and we still get along. 但是我们还是在一起
[1:39:12] He understands me. He understands me and he still allows me to hang with him. 他能理解我 还允许我和他在一起
[1:39:15] He knows I like pork and white women, 他知道我喜欢吃猪肉 还有白女人
[1:39:17] but still allows me to be here with him. 但是他还是允许我和他一起待在这里
[1:39:19] Now, I can give up pork… 我说 我可以不吃猪肉了
[1:39:21] but them white women, goddamn it! 但是白女人 他妈的
[1:39:24] How you deal with it, boy? 要是你 你会怎么办 小子
[1:39:39] Hello? Muhammad, it’s for you. 穆罕默德 你的电话
[1:39:47] Thank you, Lana. 谢谢你 拉娜
[1:39:50] -Yeah? -Muhammad? Howard Cosell. -喂 -穆罕默德 我是霍华德·库赛尔
[1:39:53] -You TKO’d them. -Hey, what you talkin’ about, Howard? -你赢了 技术击倒 -你在说什么啊霍华德
[1:39:56] -With Quary? -No. -我和科瑞的那场比赛 -不是
[1:39:59] The Supreme Court ruled today… 今天最高法院
[1:40:01] in the case of The United States vs. 就美利坚合众国控告凱修斯·克里
[1:40:03] Cassius Clay… 又名穆罕默德·阿里
[1:40:04] aka Muhammad Ali. 一案做出判决
[1:40:08] You won an eight-to-zero unanimous decision. 判决是全体通过的 八票赞成 无人反对
[1:40:12] You’re free. 你无罪了
[1:40:15] Congratulations. 祝贺你
[1:40:33] I’m free. 我无罪了
[1:40:40] The Supreme Court just set me free. 最高法院刚刚判我无罪了
[1:40:47] What are you talkin’ about? 你在说什么
[1:40:51] Eight-to-oh, unanimous decision. 八比零 全体通过
[1:40:53] The Supreme Court just overturned my conviction. 最高法院刚刚推翻了对我的定罪
[1:40:57] -Yes! -All right. All right. -真棒 -太好了
[1:41:00] -Did we get ’em, Ali? -We got ’em, man. -我们打败他们了 对吧 阿里 -我们赢了
[1:41:03] Hey, man. 嘿 老兄
[1:41:07] -Did we do it? -We did it, man. -我们真的赢了 -是的 老兄
[1:41:10] They wanna be on your side now 他们现在站在你这一边了
[1:41:12] because the truth has shown itself to the power. 是因为真理站出来对权力发了话
[1:41:14] Now the power’s comin’ to the truth. That’s what it is. 所以权力现在过来支持了真理 仅此而已
[1:41:17] And the truth tastes good when there’s a belly full of lies. 而真理真正闪光的时刻 是她被谎言包围的时刻
[1:41:19] -What you talkin’ about? -It don’t matter. It don’t matter. -你在说什么啊 -没什么 没什么
[1:41:31] Ladies and gentlemen, 15 rounds of boxing… 女士们 先生们 今天晚上的拳赛将打十五回合
[1:41:34] for the undisputed heavyweight championship of the world. 来争夺世界重量级拳王称号
[1:41:39] In this corner, the contender 站在这个角落的 是挑战者
[1:41:42] and former heavyweight champion of the world… 也是前世界重量级拳王
[1:41:44] weighing in at 213 pounds… 体重213磅的
[1:41:48] with a record of 31 and 0 with 25 knockouts… 31胜 0平 25负 战绩的
[1:41:52] Muhammad Ali! 穆罕默德·阿里
[1:42:00] His opponent, weighing in at 2051/2 pounds… 他的对手 将是体重205磅半
[1:42:05] with a record of 26 and 0 with 23 knockouts… 26胜 0平 23负 战绩的
[1:42:09] the current heavyweight champion of the world… 的现任世界重量级拳王
[1:42:13] Smokin? Joe Frazier! 乔·弗雷泽
[1:42:19] I want a good, clean fight. Protect yourself at all times. 我希望今天比赛公正精彩 保护好你们自己
[1:42:22] Gentlemen, touch gloves. Good luck to both of you. 互击拳套 先生们 祝你们两个好运
[1:43:05] Come on! 加油啊老爹
[1:43:06] Stick him! Come on! 放开 放开他
[1:43:50] That’s okay, champ. Don’t stop fightin’. 这样就好 没事 拳王 别停止
[1:43:55] What’s comin’? 注意对手攻击方向
[1:43:56] Lean back, man. Move back. Work, legs. 后仰 老兄 后退 注意步法
[1:44:12] Ain’t nobody hurt. 没人受伤
[1:44:13] That’s all right. Ain’t no… 没事 没
[1:44:34] Keep puttin’ out. Come on. 继续 加油
[1:44:47] -Move, Ali! -Back, back, back! -移动啊阿里 -后退 后退
[1:45:23] Muhammad, you said you were gonna win the fight. 穆罕默德 你说你会赢
[1:45:25] How do you account for the beating you’ve taken? 现在输了你怎么解释
[1:45:27] -Did he hurt you? -Joe said you don’t wanna fight again. -他打伤你了吗 -乔说你不愿再打了
[1:45:30] Oh, how wrong he is. 是吗 他大错特错了
[1:45:32] -Why would it be different? -Muhammad, wait! -为什么 -穆罕默德 等一下
[1:45:39] -But I wanna ask him something! -We all wanna ask him something. -我有事要问问他 -我们都有事想问他
[1:45:42] -Sons of bitches! Get outta here! -When are you gonna get a hairpiece? -婊子养的 滚 -你什么时候会弄个假发来
[1:45:45] Don’t worry about it. You lost all of yours. 不用你操心 你的也会掉光的
[1:45:47] You cue ball head motherfucker. Get outta here! 你个光头混蛋 滚开
[1:45:49] -Just one more question. -Let me talk to him. -就最后一个问题 -让我和他谈谈
[1:45:52] We’re close to the start of round one. 第一回合马上就要开始了
[1:45:54] Now that Smokin? Joe done run outta tomato cans… 乔·弗雷泽 如同老虎出笼
[1:45:56] I got Yank to commit to a rematch with you in about six months. 我找到杨克了 他答应 你六个月以后打一场
[1:45:59] Frazier said he’d be happy with three mil. 弗雷泽说他三百万美元就可以出赛
[1:46:02] I’ll fly to Jamaica, get Yank to sign right 我会飞到牙买加 等乔打赢了
[1:46:04] after Joe beats this big stiff. 这个家伙以后 就让杨克签字
[1:46:08] I think he hurt Joe Frazier. 我猜他打伤了乔·弗雷泽
[1:46:10] I think Joe is hurt. 我看乔似乎受伤了
[1:46:13] Down goes Frazier! Down goes Frazier! 弗雷泽被击倒了 弗雷泽被击倒了
[1:46:17] -Down goes Frazier! -Get up, Joe. -弗雷泽被击倒了 -乔 起来
[1:46:18] The heavy weight champion is taking the mandatory eightcount… 重量级拳王正在接受八秒强制计数
[1:46:22] and Foreman Is poised as can be. 而弗里曼镇定自若
[1:46:27] Foreman is all over Frazier. 弗里曼完全压制了弗雷泽
[1:46:30] And Frazier is down again! 弗雷泽又被击倒了
[1:46:32] He maybe… No, he’s rising. 他可能没法 不 他又站起来了
[1:46:36] It’s over! It is over! 不过比赛结束了
[1:46:38] It’d be easy to get a fight with Frazier now. 现在要和弗雷泽打一场容易多了
[1:46:41] Only thing he’s champion of is gettin’ knocked down. 他不是拳王了
[1:46:46] George Foreman is the heavyweight champion of the world. 乔治·弗里曼 登上重量级拳王的宝座
[1:46:51] The Rumble in the Jungle. That is the name that I’ve given it. 举行丛林拳王争霸战 这就是我起的名字
[1:46:55] Muhammad Ali and George Foreman in Kinshasa, Zaire. 穆罕默德·阿里和乔治·弗里曼 在扎伊尔首都金沙萨
[1:47:00] -Don, Zaire? -Yeah, Don. -唐 扎伊尔 -就是啊怎么回事
[1:47:02] I mean, why not Antarctica, somethin’ like that? 我是说 干嘛不去南极什么的
[1:47:05] What’s wrong with New York City? 纽约又有什么不好
[1:47:09] Because you miss the significance. 因为你没有理解这重要性
[1:47:11] See, I dream of overcoming 400 years of racial depression… 在种族压迫下 我梦想了四百年了
[1:47:15] to the dawn of a new day of liberation, financial and otherwise. 那就是解放的曙光 经济上和其他一切方面的真正解放
[1:47:19] It will raise up the spirits of our inner cities. 它能提高我们的士气
[1:47:22] It will rise up and fill with hope, the souls… 它将给我们带来希望 充实我们的灵魂
[1:47:25] the unrequited needs of the black proletariat. 无条件的满足我们黑人无产阶级的需要
[1:47:28] That is, the discouraged, dispirited, 就是我们这些下层的 气馁的
[1:47:29] denigrated denizens… 沮丧的 臭名卓著的居民们
[1:47:31] of the demimonde that is called the ghetto. 我们这些住在少数民族聚居区的人
[1:47:34] Man, Don, you crazy. 唐 老兄 你一定是疯了
[1:47:37] You must’ve studied the whole”D” section of the dictionary. 你一定把字典里面D打头的词都背下来了
[1:48:05] Good morning, sister. 早上好啊姐妹
[1:48:09] Hi, brother. 嗨 兄弟
[1:48:13] How you doin’, champ? 你好吗 拳王
[1:48:42] Why they saying that? What they sayin’? 他们干嘛这么喊 他们在喊什么
[1:48:49] What that mean? I don’t understand. 什么意思 我不懂
[1:48:51] -It means… -What? -那意思是说 -什么
[1:48:52] It mean,”Ali, kill him. Ali, kill him.” 那意思是说”阿里 干掉他”
[1:49:42] The champ is here! 拳王在这里
[1:49:45] Ladies and gentlemen, the heavyweight champion of the world has arrived! 女士们先生们 世界重量级拳王来了
[1:49:51] The champ is here! 拳王来了
[1:49:58] Hey, man. 嘿 老兄
[1:50:00] He’s quite younger than you. How you feeling about that? 他比你年轻很多 你对此怎么看
[1:50:02] He’s quite younger than me? Well, we quite younger than you. 他比我年轻很多 没错 我也比你年轻很多
[1:50:05] What you talkin’ about? Thirty-two years old. Best shape of my life. 你又怎么说 我32岁了 正是人生的黄金时期
[1:51:07] Hey, stop! All right, back up. 嘿 停车 好 倒车
[1:51:16] Did you see Muhammad Ali? 你见到穆罕默德·阿里了吗
[1:55:40] -Here’s your water. -Oh, thank you, hon. -你的水来了 -哦 谢谢你 亲爱的
[1:55:43] Bottled water. Frozen steaks. 瓶装矿泉水 冻牛排
[1:55:47] Brought all that stuffin like Africa’s ain’t got no steaks. 我们把这些东西都带来了 好像非洲都没有牛排
[1:55:50] -You could pick up parasites. -Mobutu eats it. -这里的牛排中有寄生虫 -蒙博托也吃这里的牛排
[1:55:54] Mobutu’s takin’ care of Mobutu. 蒙博托只关心他自己
[1:55:56] He steals all the wealth and sends it to Switzerland. 他窃取了所有的财富 把它们都存进瑞士银行
[1:56:00] What that got to do with any of why we here? 这和我们来这有什么关系
[1:56:03] We are here ’cause Don King got Mobutu 我们来这是因为唐·金说服了蒙博托
[1:56:06] to put up $10 million. 提供1000万美元
[1:56:08] Don King don’t care about Africa. He’s worse than Herbert. 唐·金才不在乎什么非洲 他比赫伯特还差
[1:56:13] Here come Herbert. 又提起赫伯特来了
[1:56:15] And Don King fit right in too. 唐·金也是一样的货色
[1:56:18] Now he’s a dashiki-wearin’ rip-off. 现在他成了个穿黑人花衬衫的骗子
[1:56:20] Don King delivered the first-ever… 但是唐·金促成了第一场
[1:56:22] black-promoted championship fight in Africa. 在非洲举行的重量级拳王争霸战
[1:56:25] Don King talks black, 唐·金说起话来像黑人
[1:56:26] lives white and thinks green. 过的日子像白人 想起事情来不知道像什么人
[1:56:29] And you’re defending him and Brother Herbert? 就这样你还要为他和赫伯特辩护
[1:56:31] ‘Cause clean-cut Muslims in a parade on the South Side of Chicago… 那是因为南芝加哥所有黑人起来游行
[1:56:34] ain’t gonna get this done! 也做不成这个事情
[1:56:38] I got to put honkies with connections and bad-ass niggas to it. 我必须要找些有关系的蠢驴和一些混蛋来做成这事
[1:56:41] And now they matched you up against George Foreman. 好啦 现在他们让你来打乔治·弗里曼
[1:56:43] Do you think they give a damn if you get killed? 要是你有个三长两短的 你以为他们会当回事吗
[1:56:52] So that’s what you think? 这就是你想的
[1:57:04] I just wanna know why my Muslim husband… 我只想知道为什么我的穆斯林丈夫
[1:57:07] is allowing himself to get strung up on a cross. 会让他在十字架前这么兴奋
[1:57:10] Just tell me why. 我只想知道这个而已
[1:57:20] Mayum’s sick. 玛丽芸病了
[1:57:27] Maybe I ought to go back to Chicago and look after her? 也许我该回芝加哥去照顾她
[1:57:33] Sure. 行啊
[1:57:41] Well, then I guess I’ll be back before the fight. 那好 我想我会在比赛前回来的
[1:57:46] If that’s all right, my husband. 这样行吗 我的丈夫
[1:58:14] This fight is no contest! 这场比赛毫无悬念
[1:58:16] He is entirely too slow to fight me. 他完全跟不上我的速度
[1:58:18] I say that George Foreman is a mummy. 乔治·弗里曼 在我眼里如同木乃伊般笨拙
[1:58:21] He’s too slow. You know I name all my fighters. 他太慢了 你们知道我给每个拳手都起外号
[1:58:24] I’m gonna call George Foreman”The Mummy.” 我要管乔治·弗里曼叫”木乃伊”
[1:58:26] He fight like a mummy. 他打拳就像个木乃伊
[1:58:32] And when I see George throwin’ punches, this is what I hear: 当我看到他挥拳的时候 我能听到这个
[1:58:35] Here come the left. 这是一记左拳
[1:58:37] Here come the right. 这是一记右拳
[1:58:40] But the mummy can’t hit what the mummy can’t see… 但是木乃伊看不到的人 他就打不着
[1:58:42] ’cause I’m too fast for him. 而我对他来说太快了
[1:58:46] I’m too fast. 我太快了
[1:58:49] I’m too fast. I’m too fast. I move too good for him. 我太快了 我太快了 我的步法太好了
[1:58:53] I’ll hit George Foreman so many times, he’ll think he’s surrounded. 我会无数次击中乔治·弗里曼 他会觉得他被包围了
[1:58:57] He gonna say,”Call the police! It’s five of ’em in here!” 他会叫”叫警察来 这有五个他”
[1:59:02] I’m bad, man. I’m bad! 我很厉害 很厉害
[1:59:04] Muhammad, I’m sorry. I have to ask. 穆罕默德 对不起 我得问一下
[1:59:09] Are you really fast enough anymore… 你真的觉得你还是那么快
[1:59:11] to beat George Foreman? 能击败 乔治·弗里曼
[1:59:13] If he gets you against the ropes, he can knock you out with either hand. 他要是把你逼到边界上 随便哪只手就能搞定你
[1:59:18] Many people believe you’re not the man you used to be ten years ago. 很多人认为你已经不是十年前那个你了
[1:59:26] See, now, Howard… 我说 霍华德
[1:59:28] I didn’t even want to talk about this, man. 我真不想说起这事
[1:59:33] Especially not out here in front of all these people. 尤其不想当着这么多人的面说这事
[1:59:36] But I talked to your wife… 不过我和你老婆聊天的时候
[1:59:39] and she said you not the man you used to be two years ago! 她说你已经不是两年前那个你了
[2:00:06] Champ. 拳王
[2:00:12] -Champ, George had an accident. -He… He had what? -拳王 乔治出了场事故 -他 他怎么了
[2:00:15] -What are you talking about? -He got cut right above his right eye. -你在说什么 -他右眼上面受伤了
[2:00:18] His sparring partner’s elbow split it open. 他对手的肘部把那划了条大口子
[2:00:20] -Can he fight? -Not for six weeks. -他还能打吗 -这六个星期不行了
[2:00:25] This is not a humorous situation, my champ. 这不是什么好笑的事情 拳王
[2:00:27] This postponement could be long, especially if George leaves. 这个延期可能会很长 尤其如果乔治离开的话
[2:00:31] You tying to pull something here, Don? 你必须得把他留住唐
[2:00:33] If George leaves, he ain’t comin’ back. George don’t like it here. 要是他走了 他不会回来的 乔治不喜欢这里
[2:00:37] How right you are, my suspicious and short Italian brother. 又矮又多疑的意大利兄弟 这回你可说对了
[2:00:40] Look here, man, my fiduciary responsibility… 老兄 我对这第一场
[2:00:43] to this first all-black promotion… 黑人拳王争霸战的努力
[2:00:46] is analogous to a garden in the African sun… it must grow, it must bloom. 就好像非洲太阳下的花园 必须成长 必须开花
[2:00:49] Cannot flower in the gloom and shade of postponement to the Astrodome… 而这花不可能在延期的阴影下
[2:00:54] or any dome out of Zaire 或者扎伊尔以外什么地方开放
[2:00:56] where it be deprivileged of light and bled of water. 那的阳光和水不够好
[2:00:57] ‘Cause what gonna be bleedin’ out of there is money… 知道为什么吗 因为那流淌的都是钱
[2:00:59] a hemorrhage of cash. 那可是一大笔钱
[2:01:00] I’m talkin’ about blood on the floor. 好像地板上流的血一样
[2:01:02] Double hotel costs, airplane, 双份的旅馆费用 飞机费用
[2:01:04] travel costs, food and beverage. 旅行费用 食品和饮料的费用
[2:01:06] -So what do you want us to do? -Muhammad Ali. The people’s champion. -那你要我们怎么做 -穆罕默德·阿里 人民的拳王
[2:01:10] My black brother. 我的黑人兄弟
[2:01:11] I need you. I need your strength. 我需要你 我需要你的力量
[2:01:14] I need you to find a way to get George to stay. 我要你找到个办法让乔治能等下去
[2:01:18] Be Moses in reverse. 反过来说 做个摩西般的人
[2:01:20] Do not let my people go. Keep them the fuck right here in Egypt. 别让我的人离开 就让他们待在埃及
[2:01:24] -If you’ll pardon my Swahili. -Lingala. -如果你们能原谅我的斯瓦希里语 -是林加拉语
[2:01:27] -Say what? -They speak Lingala. -什么 -他们说林加拉语
[2:01:30] Ali wants his title, and he wants it in Zaire. 阿里想要回他的拳王称号 他就想在扎伊尔这里要回
[2:01:37] Okay, all right, okay. Let’s take it back. 好啊没问题 我再退一步
[2:01:40] George go, George go. Hell, I can get you Joe Frazier. 让乔治走 我能让乔·弗雷泽来和你打
[2:01:43] Ali-Frazier 3. That’s the fight everybody want to see. 阿里和乔·弗雷泽第三次大战 每个人都肯定想看
[2:01:46] We don’t want Frazier, we want George. 我们不要弗雷泽 我们要乔治
[2:01:48] Hell, I don’t control George Foreman. 我说 我可控制不了乔治·弗里曼
[2:02:33] There’s been an accidental injury to George Foreman in training. 人家说乔治·弗里曼在训练中受伤了
[2:02:38] The truth is… 但事实上
[2:02:40] George knocked his self out. 是乔治故意的
[2:02:42] That’s right. 没错
[2:02:44] He did three rounds, realized he was gonna lose to Muhammad Ali… 他打了三个回合 意识到 他会输给穆罕默德·阿里
[2:02:47] and knocked his self out. 然后就故意这样做
[2:02:49] I predict that when the fight is set, he might not show. 我猜等我们这场比赛举行的时候 他不会出战
[2:02:52] Oh, you bad. 你真是个坏蛋
[2:02:53] -That’s right, I’m a bad man. -Ain’t no doubt about that. -没错 我是个大坏蛋 -没错 不用怀疑
[2:02:57] Yeah, but you tell George the same thing. 没错 不过你要告诉乔治同样的话
[2:02:59] I heard you. I been watching you. 我一直注意你的一言一行呢
[2:03:01] I know he’s your man, I know you got him picked, 我知道他是你的人 我知道你选中他了
[2:03:04] but the man is in trouble. 但他现在有麻烦了
[2:03:05] The whole world was gonna know, but now he ain’t gonna show. 到时候全世界都会知道的 但是现在他却不打算出战了
[2:03:09] In order to ensure that George is ready, we are thinking of postponing… 为了让乔治能准备好 我们打算把比赛
[2:03:12] from September 24 to October 30. 从9月24日延期到10月30日
[2:03:15] What about the concert? 那音乐会怎么办
[2:03:17] The concert will go on as planned. Those dates are September 20, 21… 音乐会照旧 将于9月20 21日举行
[2:03:22] I want all the helicopters guarded, 我希望你们能看住所有的
[2:03:24] all the private planes, private boats. 直升机 私人飞机 私人游艇
[2:03:26] I’m serious. I want the airports… 我不是开玩笑 我希望机场能戒严
[2:03:28] I want President Mobutu and all his paratroopers… 我需要蒙博托总统和他的全部伞兵
[2:03:30] All you Zaireans, y’all be on guard too. 全部的扎伊尔人 都来替我看住他
[2:03:33] Any strange boats creeping away, they might be taking him out. 任何偷偷溜走的陌生船只 那可能就是载他离开的
[2:03:37] Bus stations. 公共汽车站
[2:03:38] And bus stations! 还有公共汽车站
[2:03:40] Right. Watch the bus stations. 没错 盯住公共汽车站
[2:03:42] The elephant caravans… They might be tying to take him out on an elephant. 还有大象运输队 他们可能会用大象把他运走
[2:03:45] -What’d you say? -Hell, I ain’t talking to you. -你说什么 -我不是和你说话
[2:03:48] Hey. Hey, man. 嘿 老兄
[2:03:51] Don’t you never talk to Angelo like that. 你不能这么和安吉罗说话
[2:03:53] Don’t you never talk to Angie like that again. 你永远也不能这么和他说话
[2:03:57] Something wrong with you, man? 你有病吗
[2:04:00] Think you callin’ some shots here? You ain’t callin’ nothin’. 认为你能引起什么注意 你什么也办不到
[2:04:05] They all know. 她们都知道
[2:04:08] All them ladies out there, they know I’m ready. 所有台下的女士们 她们都知道我已经准备好了
[2:04:11] I see fear in the eyes of his followers. 从他的追随者眼中 我只看到恐惧
[2:04:14] This was supposed to be the fight that Muhammad Ali was ended. 这场比赛本来应该注定 是穆罕默德·阿里输的
[2:04:18] Supposed to be Muhammad was gonna fall. Supposed to be my destruction. 本来穆罕默德该被击倒的 本来这该成为我的毁灭之旅
[2:04:23] Well, they miscalculated. They misjudged. 但是他们算错了 他们判断错了
[2:04:25] They got it wrong. 他们彻底搞错了
[2:04:50] Hold on a second. 等一下
[2:04:53] What’s your name? 你叫什么
[2:04:56] Veronica Porche. 维萝妮卡·保时捷
[2:04:57] Porche. Like the sports car. 保时捷 好像跑车的名字
[2:04:59] -Yes. -With just a little something extra. -没错 -嘿 再加一点点就行
[2:05:02] Hey, you with Don? 嘿 你和唐一起的
[2:05:04] Don brought me here, but I’m not with anybody, no. 唐把我带来的 但是我没和谁在一起
[2:05:08] -Where you come from? -LA. -你从哪里来的 -洛衫矶
[2:05:11] -LA? -But my people are from Louisiana. -洛衫矶 -对 不过我的亲人都在路易斯安娜
[2:05:13] Louisiana. 路易斯安娜
[2:05:15] What, you Creole? 那 你是法国血统的
[2:05:17] We’re Creole, so I’m African, French and Spanish. 是的 我有非洲 法国和西班牙血统
[2:05:22] My mother’s grandfather was Jewish. 我的妈妈的祖父还是个犹太人
[2:05:24] Well, they mixed all that stuff up in there real nice. 恩 他们混和的相当不错呢
[2:05:28] I’m the only witch doctor here. Bundini Brown. 我是这里唯一的巫医 班迪尼·布朗
[2:05:31] Bundini Brown is an authentic witch doctor. 班迪尼·布朗是个可信的巫医
[2:05:33] -You tell ’em. -The only one in the United States. -没错 -美国唯一的一个
[2:05:38] I’m real glad you said what you did. 我真高兴听到你说的那些
[2:05:41] You made sure the fight stays here. 你确保了这场比赛在这举行
[2:05:47] You know all them reporters and writers in there… 你知道那些记者们
[2:05:52] they say George is gonna kill me. 他们都说乔治会杀了我
[2:05:55] What you think? 你怎么想
[2:06:01] Mr. Ali? Mr. Ali? 阿里先生 阿里先生
[2:06:03] -We want thank you. -Hey, fella. -我们想谢谢你 -嘿 伙计们
[2:06:05] Y’all wanna thank me? 你们想谢谢我
[2:06:08] Y’all gonna thank me? What I did? 你们想谢我 我做什么了
[2:06:13] They thanking me for something. 不知道为什么 他们想谢我
[2:06:16] Hey, you ever been down to Hong Kong? Thailand? Taiwan? 嘿 你去过香港 泰国或者台湾吗
[2:06:20] -No. -No? I can’t go there. -没有 -没有 我去不了那些地方
[2:06:24] -Hi, Ruthie. How are you? -Hi, champ. -嗨 露茜 你好吗 -嗨 拳王
[2:06:30] What’s going on? I’m great. How you feeling? 怎么样 我很好 你如何啊
[2:06:32] When I go to sleep, this closes up. 我睡觉的时候 这些就都结束了
[2:06:35] That’s what happens. When I go to sleep, all this rests together. 就是这么回事 我睡觉的时候 这些都一起休息了
[2:06:39] During the day, I got to think. 白天我会想
[2:06:41] Get me out of this county. All the women so pretty. 让我离开这个国家吧 这里的女人太漂亮了
[2:06:45] All of em, they got hair come all the way 所有的女人 她们都有那么长的头发
[2:06:48] down to the back of their knees. 在背后一直拖到膝盖那里
[2:06:50] All of em… All of em about Veronica’s complexion. 每个有维萝妮卡的肤色的人
[2:06:54] Every single one of em. Bad, man. 每个人 天啊
[2:06:58] But ain’t nothing like the sisters. 但是不像我们的姐妹
[2:07:01] Ain’t nothing like the sisters. 但是不像我们的姐妹
[2:07:08] Come on. Why don’t we go take a ride or something? 来吧 我们干嘛不去兜个风什么的
[2:07:11] Wanna come with me? 愿意和我一起去吗
[2:07:23] Ruth, tell us the truth. Is this your kind of guy? 露茜 和我们说实话 这家伙是你喜欢的类型吗
[2:07:27] More cushion for the pushin’. 压起来挺软的
[2:07:32] What’d he say? 他说什么
[2:07:34] So why you so glad we still here? 你为什么喜欢我们在这里打
[2:07:40] Making the fight stay here in Africa… 让这场比赛待在非洲举行
[2:07:45] Anybody can fight in Vegas. 每个人都能在拉斯维加斯打
[2:07:55] Well, that’s one job. I got two. 这个嘛 这只是工作之一 我还有另外一个任务
[2:07:57] Got to whup George. 打倒乔治
[2:08:07] Islamic faith help you do that? 伊斯兰信仰能帮助你做到那个吗
[2:08:11] Listen, girl, as a Muslim 听着 小姐 作为一个穆斯林
[2:08:13] I am failed in the eyes of God. 我在上帝眼中是失败的
[2:08:15] I should’ve discovered Islam at 50, 我要是能到50岁再发现穆斯林多好
[2:08:17] ’cause I’m weak on women. 我在女人面前太软弱了
[2:08:20] First they take my eyes. 一开始她们会吸引我的目光
[2:08:22] My heart follow. 然后就是我的心灵
[2:08:25] Making me the lovingest husband in the world… 让我变成世界上最关爱他们的丈夫
[2:08:27] and the most terriblest husband at the same time. 但同时也是最差劲的丈夫
[2:08:33] Look at you. 看看你
[2:08:35] Green eyes. 碧绿的眼睛
[2:08:37] Cocoa skin. 可可色的皮肤
[2:08:40] Okay, rest of me, let’s go. 好啦 我身上的其他部分 让我们上吧
[2:08:50] Rumble, Ali. 冲啊阿里
[2:09:35] -Mrs. Ali. -Hello, Muhammad, Mr. Cosell. -阿里夫人 -你好 穆罕默德 库赛尔先生
[2:09:37] -Hey, when you get in? -Today. -嘿 你什么时候来的 -今天
[2:09:40] And I learned we now have this suite at the intercontinental Hotel. 然后我得知我们在洲际酒店有这个套房
[2:09:45] Muhammad, may I have a word with you, please? 穆罕默德 我能和你说几句话吗
[2:09:48] Yeah. 当然
[2:09:58] What’s goin’ on? 怎么回事
[2:09:59] What do you mean, what’s goin’ on? 什么怎么回事 你什么意思
[2:10:02] Do you have to throw it in my face? 你一定要直接说吗
[2:10:04] Do I have to read about it? 我一定要从别人的报道那里读到这些吗
[2:10:07] Do people have to call me on the phone to tell me? 一定要谁打电话告诉我吗
[2:10:08] I didn’t mean for that to come out. 我不是故意要那么做的
[2:10:10] And I live with the casual ones. I live with ’em. 你偶然的寻花问柳我都忍了
[2:10:14] So why do you disrespect me like this? 但是你为什么要这么不尊重我
[2:10:17] I respect you. I will always respect you. 我尊重你 我一直尊重你
[2:10:30] Do you love her? 你爱她吗
[2:10:37] I don’t know. 我不知道
[2:10:46] So what is supposed to happen now? 那现在该怎么办
[2:10:50] I fight George. 我要和乔治比赛
[2:10:54] I didn’t come all this far to lose. 我这么大老远跑来不是来输的
[2:10:59] Neither did l. 我也不是
[2:11:27] Belinda. 贝琳达
[2:11:33] What, Bingham? 怎么了 宾格汉
[2:15:09] There it is. 他来了
[2:15:24] Hey, Zack, where’s George? 嘿 扎克 乔治在哪
[2:15:27] What’s he pulling? 他哪去了
[2:15:28] Where’s George? Where’d he go? 乔治在哪 乔治在哪
[2:15:31] I just wanna make sure you’re gonna control the evening. 我想知道你们今晚到底把比赛安排得怎样
[2:15:35] George is jerking us off, making us wait. 乔治故意迟到 打乱我们节奏
[2:17:17] It’s all over for you, man. You don’t have a chance. 你完了 老兄 你没有机会的
[2:17:22] You don’t have no chance. 你不会有机会的
[2:17:24] The rumble in the jungle! 丛林争霸战
[2:17:26] You don’t have no chance, man. 你绝对不会有机会的
[2:17:28] Okay, let’s go. 好啦 让我们过去
[2:17:30] You guys know the rules. I want a good, clean fight. 你们都知道规则 我要一场公平精彩的拳赛
[2:17:33] Ali, be quiet and listen to the instructions. 阿里 安静一下 听我们说规则
[2:17:35] You been hearing about me ever since you was a boy. 你从小就听说我了
[2:17:37] Ali, be quiet. Listen to the instructions. 阿里 安静一下 听我们说规则
[2:17:40] -Now you got to face me. -No hitting low. -现在你要面对我了 -不能打下身
[2:17:42] -When I tell you to break… -You got to face me now. -当我喊分开的时候 -现在你要面对我了
[2:17:45] Be quiet, or I’ll disqualify you. 安静 不然我取消你的资格
[2:17:47] When I tell you to break, 当我喊分开的时候
[2:17:48] I want a clean break. Understand? 你们要立刻分开 不能拖泥带水 明白吗
[2:17:50] -You shoulda never came to Africa. -All right, shake hands. -你不该来非洲 -好啦 握一下手
[2:17:53] Take your corners. 去你们各自的角落吧
[2:17:55] Okay. All right. No problem. 好啦 没问题
[2:18:41] Break! 分开
[2:18:52] All right, break. Step back. 好啦 分开 后退
[2:19:26] Take it to him! That’s what we came to do, Daddy! 打他 这是我们来这的原因 老爹
[2:19:41] The heavyweight championship fight… 现在我们在扎伊尔首都金沙萨
[2:19:43] -That’s all you got? -live via satellite… -你就这么点本事 -通过卫星直播的是
[2:19:46] direct from Zaire, Africa. 世界拳王争霸战
[2:19:50] -There we go. -That’s it, Daddy. -就这么干 -就是这样 老爹
[2:19:53] You just keep dancing around him, okay? 你就这么在他周围绕来绕去 好吗
[2:19:57] Just keep moving. 不停移动
[2:20:06] Legs hurting. 我的腿很痛
[2:20:09] Air heavy… 呼气不顺
[2:20:10] like I’m in water. 好像在水里一样
[2:20:33] Get away from the rope! 离开台边
[2:20:37] Get off the rope! Get off there! Move it! 离开台边 离开那 动啊
[2:20:42] Get off there! Get off there! 离开那 离开那
[2:20:53] Get off the rope! 离开台边
[2:20:59] Get off them ropes! 离开台边
[2:21:02] Come on now, Ali, get off the ropes! 快啊阿里 离开台边
[2:21:06] Come on, baby! 快点
[2:21:08] Come on, Ali! 快点 阿里
[2:21:12] That’s it? That’s all you got? That’s it? 就是如此吗 你就这么两下子 这就完了
[2:21:21] Move him out to the center! 到台中心去
[2:21:23] There he goes! 就这样
[2:21:27] Get away from the ropes! Get off the ropes! 离开台边 离开台边
[2:22:04] Been here before. 我曾经经历过这个
[2:22:06] Little greenroom. 小小的绿色房间
[2:22:08] Open that door. Gonna get out this place. 打开门 就能离开这里
[2:22:11] Come on, man, get up and get out. 来吧 老兄 起来离开这里
[2:22:29] They said you could punch, George. 他们说你会打拳 乔治
[2:22:32] You ain’t hittin’. You hittin’ like a sissy, George. 你不是在打拳 你打拳好像个女人一样 乔治
[2:22:36] You can’t lay up on the ropes like that. 你不能那么靠在台边上
[2:22:39] You’re letting him beat on you. You can’t do that, champ. Come on, now. 你这是让他打你 你不能这么做 拳王
[2:22:44] You wanna explain that to me? 你不想对我解释一下
[2:22:45] Jab, then go to the middle of the ring. 一记刺拳 然后就到拳台中心去
[2:22:48] -You had your fight going, then… -You gotta dance, baby. -你必须得打你的拳 然后 -你得移动啊
[2:22:51] Shut up! Just be quiet! You let me take care of this! 闭嘴 安静 让我来告诉他怎么做
[2:22:54] Got to dance. You can’t come out there like that. 你必须得闪躲 不能那么待着
[2:22:58] -You can’t back up. -You got to respect the man. -你不能退缩 -你得尊重那个人
[2:23:00] What is with the ropes? Something going on you wanna talk to me about? 你为什么待在台边的绳圈上 你想和我说什么吗
[2:23:04] Tell me what’s going on with you. What are you doing? 告诉我你怎么想的 你怎么回事
[2:23:07] Put the jab on him. You got to let him go and dance. 对他用刺拳 然后离开他 不停闪躲
[2:23:11] Don’t let him get in your corner. He’s tying to cut the ring off you. 不能让他把你逼到角落里去 他会把你打出拳台的
[2:23:14] He’s tying to cut you off the ring. You can’t let that happen. 他想把你打出拳台 你不能让这发生
[2:23:19] Just take care of it! 自己小心
[2:23:24] And there’s the bell. The fighters meet in mid-ring. 铃声响了 拳手们又回到了拳台当中
[2:23:37] Get off the ropes! 离开绳圈
[2:23:39] Stay off the ropes! 离绳圈远点
[2:23:43] Foreman again pushing him against the ropes. 弗里曼又一次把他逼向台边
[2:23:46] And Ali laying back, fighting those blows against the sides of his body. 阿里身体后倾 用体侧承受那些拳头
[2:23:50] Get back in the middle of the ring, Ali! 到台中心去 阿里
[2:23:54] Muhammad, get off the ropes! 穆罕默德 离开绳圈
[2:24:28] You’re punching like a sissy, George. Punching like a sissy. 你打拳像个女人 乔治 你打拳像个女人
[2:24:44] What the hell’s going on? Come on. 这到底怎么回事 我说
[2:24:59] George, get him back. What the hell’s going on? Come on. 乔治 继续打 怎么回事
[2:25:14] You got to get off the ropes! 你必须离开绳圈
[2:25:17] Get off the ropes! 离开绳圈
[2:25:19] Eight rounds to go. Running out of gas, big fella? 还有八个回合呢 没劲啦 大块头
[2:25:23] Let him go. 放开他
[2:25:37] Can’t let you get that second wind 他不会让你再出头的
[2:25:39] which you don’t even know is there for you. 即使你也不知道你能不能再出头
[2:25:41] You want the title? Want to wear the heavyweight crown? 你想要冠军的称号 想要戴重量级拳王的王冠
[2:25:44] Nose broke, jaw smashed, face busted in. 鼻子被打破 手被打残 脸被打肿
[2:25:48] You ready for that? Is that you? 这些你都做好准备了 是吗
[2:25:50] ‘Cause you facing a man who will die before he lets you win. 因为你将面对一个宁死也不让你赢的人
[2:26:05] Ali, don’t let him beat on you on the inside. 阿里 你不能让他那么打
[2:26:09] Don’t let him beat on you on the inside. 阿里 你不能让他那么打
[2:26:20] Come on, Ali. 加油 阿里
[2:26:23] Let’s go, Ali. 上啊阿里
[2:26:26] Let’s go, baby! Stay off the ropes! 上啊 离开绳圈
[2:26:29] Get off the ropes! 离开绳圈
[2:26:30] There it is. Keep ’em in his face. 就这样 在他面前晃
[2:26:34] Break! 分开
[2:26:35] Oh, you missed him, George! 哦 你没打中他 乔治
[2:26:38] You gotta go to work on him, Ali! 你得继续这么干 阿里
[2:26:48] I thought you could punch, George. They said you could punch. 我以为你会打拳 乔治 他们也说你会
[2:26:51] Come on, Ali! 加油 阿里
[2:26:54] Get away from the rope! Get off the rope! 离开绳圈 离开绳圈
[2:26:57] He got him! 他打中他了
[2:27:05] Move him around! Take him! 绕开他 打他
[2:27:08] Come on, Ali! 加油 阿里
[2:27:16] Get off the ropes! Get off the ropes! 离开绳圈 离开绳圈
[2:27:21] Get off the ropes! 离开绳圈
[2:28:07] George Foreman is hit by a combination of punches… 乔治·弗里曼被一系列组合拳击中
[2:28:10] and down he goes! 他被击倒了
[2:28:12] George Foreman is down! 乔治·弗里曼被击倒了
[2:28:14] He’s fallen like a tree in the forest! 他像森林里的大树一样倒下了
[2:28:17] He is felled by a combination of blows from Muhammad Ali! 他被穆罕默德·阿里一系列组合拳击倒
[2:28:38] Okay, this fight’s over! This fight’s over! 好 比赛结束了 结束了
[2:28:54] I told you! I told you! 我告诉过你 我告诉过你
[2:29:06] Referee Zack Clayton is counting. Seven, eight! 裁判扎克·克雷顿正在计数 七 八
[2:29:10] And he’s on his knee. It is over! 他还在跪着 结束了
[2:29:12] It is over! It is over! 结束了 结束了
[2:29:14] It is over! 结束了
[2:29:16] George Foreman has been knocked out by Muhammad Ali! 穆罕默德·阿里击倒乔治·弗里曼 获得比赛的胜利
[2:29:20] Muhammad Ali has done the impossible! 穆罕默德·阿里完成了不可能完成的目标
[2:29:22] He has regained the heavyweight crown… 他重新夺回了重量级拳王的王冠
[2:29:25] that was taken unjustly from him in 1967. 这一称号是在1967年从他身上 不公正的夺走的
[2:29:32] What a moment of history in this arena… 这真是拳坛上激动人心的历史时刻
[2:29:35] in Zaire, Africa! 就在这里 非洲扎伊尔
[2:29:47] A tremendous, tremendous moment. 伟大的时刻
2001年

Post navigation

Previous Post: Captain Marvel(惊奇队长)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Changeling(换子疑云)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme