Skip to content

英美剧电影台词站

少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:03] Loads of people sent cards. 好多人都送来了贺卡
[00:07] I brought them round. 我都带过来了
[00:10] Quite a few were from Ayisha. 阿依莎写了好几张
[00:14] I was gonna get you something myself, 我本来也打算送你点什么的
[00:16] but I thought there has to be a limit, you know. 但我心想凡事得有个度
[02:01] 亚历山大·弗兰德 英国公民
[03:40] Sorry. 对不住了
[04:45] You reckon you’re gonna come back to school tomorrow? 你觉得你明天能返校吗
[04:49] It’s the dance, you remember? 舞会 你还记得吗
[04:52] Everyone’s totally geared up for it. 所有人都在为此做准备
[04:55] No one can decide whether it’s gonna be lame 没人知道这场舞会到底会是很逊
[04:58] or ironically kind of cool, heh. 还是从讽刺的意义上来说很酷
[05:02] Probably a bit of both, you know. 没准两样都占
[05:04] So lame that it’s actually cool. 逊到一定程度 也算酷了
[05:10] Everyone’s asking after you. 大家都有问起你
[05:16] You don’t have to come back now, if you’re not ready? 你要是没准备好 不必急着回校
[05:27] While you were away, we had this careers day. 你不在的时候 我们感受了职业体验日
[05:31] They make you take an online quiz. 先要填一个在线问卷
[05:32] It’s very scientific. 非常科学
[05:35] It’s meant to pair you perfectly 目的是为你找到一份
[05:37] with a job suited just for you. 完美适配的工作
[05:41] Guess what I got. 猜猜我分配到了什么
[05:43] Landscape gardener. 园林设计师
[05:45] I mean– Heh. 简直是
[05:49] Nobody got secret agent. 没人分配到了秘密特工
[05:53] I wouldn’t have thought so. 我想也是
[06:01] What I’m trying to say is 我想说的是
[06:05] most of the time 大多数时候
[06:07] people want you to be someone that you’re not. 人们都要求你变成另一个人
[06:11] But sod that. 去他的
[06:15] You’re not Ian. 你不是伊恩
[06:18] You’re Alex. 你是亚历克斯
[06:31] Hello, mate. 早啊 兄弟
[06:40] Shall we? 进去吧
[06:50] How are the hostages? 人质情况怎么样
[06:51] Everyone’s been returned to their families 所有人都回家了
[06:53] except Kyra Vashenko-Chao. 除了凯拉·梵申科赵
[06:55] We’re having trouble locating her parents. 我们还没找到她的父母
[06:57] – Some happy reunions. – You’d think. -幸福的团圆 -那是你以为
[07:00] Stepan Serenkov’s mother and her new husband 斯特潘·谢连科夫的母亲和继父
[07:02] are not very happy. 可不怎么开心
[07:04] They preferred the clone. 他们更喜欢克隆人
[07:09] Crawley. 克劳利
[07:13] Oh, really? 是吗
[07:16] That was Singapore. 新加坡打来的
[07:17] It’s Kyra’s parents, they’re dead. 凯拉的父母 他们死了
[07:26] – I’ll handle Kyra. – Thanks. -凯拉交给我 -多谢
[07:39] – Have you decided yet? – On what? -你决定好了吗 -决定什么
[07:41] To dance or not to dance. I mean, I can do either. 参不参加舞会 我都行
[07:44] I can do dance or I can do sitting at home. 我可以参加 也可以宅在家里
[07:49] So this evening. 今天晚上
[07:52] Yeah? 怎么了
[07:53] Will see you at 7? 我们七点见
[07:55] Seven’s… 七点
[07:57] Seven’s good. Yeah, 7’s perfect. 七点不错 七点很好
[08:01] That just happen? 来了这么一出
[08:04] So dance then? 那就是要去咯
[08:04] Yeah, I’m thinking… 是 我觉得
[08:05] I’m thinking yeah. 我觉得要去
[08:07] We’ll go for the dance. 我们要去参加舞会
[08:08] Give it a shot. How bad can it be? 试他一试 又能糟到哪去呢
[08:42] – Does she know? – No. -她知道吗 -不知道
[08:57] Hello, Kyra. 你好 凯拉
[08:59] My name’s John. 我叫约翰
[09:02] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[09:03] I’m afraid I have some bad news. 恐怕我有些坏消息
[09:06] As you know, we’ve been trying to contact your parents, 你也知道 我们一直想要联系你的父母
[09:09] but they were traveling and… 但他们在旅游 而且
[09:13] There’s been an accident. 发生了一起事故
[09:16] – Because of me? – No. -是因为我吗 -不是
[09:18] Of course not. It’s not because of you. 当然不是了 不是因为你
[09:21] Yes, because of me. 就是因为我
[09:24] Because Greif thought I’d escaped. 因为格雷夫以为我逃出去了
[09:28] And he thought I’d go home. 他以为我会回家
[09:32] Kyra, this wasn’t your fault. 凯拉 这不是你的错
[09:34] There’s nothing you could have done. 你也无能为力
[09:36] Shut up. 别说了
[09:40] – I’m so very sorry… – Shut up. -我非常遗憾 -别说了
[09:44] Someone will come and see you. 有人会来见你
[09:56] It’s all right. 没事的
[09:59] It’s okay. 没关系的
[10:28] Anything? 有什么发现
[10:30] Well, Greif made a pretty decent stab at erasing the drive, 格雷夫把硬盘清除得很彻底
[10:35] but I’m raising the residual data from the track edges. 但我正在从磁道边缘提取残留数据
[10:39] God bless old technology. 老技术帮了大忙
[10:42] Does that look familiar? 那个看着眼熟吗
[10:44] The same format as the number on Wilby’s phone. 和威尔比手机上的号码格式一样
[10:48] A call was logged to that number 51 hours ago, 51个小时前 这个号码有通电话记录
[10:50] which puts it right in the middle 拨通时间正好处在
[10:52] of the increased activity on the satellite. 卫星活动增强期间
[10:54] They were all over the mountain. 他们当时正全力搜查那座山
[10:58] He was panicking. 他慌了
[11:01] Greif thought Kyra was going home. 格雷夫以为凯拉回家了
[11:06] Is the number disconnected? 这个号码打不通吗
[11:10] We’re getting details out of Singapore. 我们要在新加坡挖出更多细节
[11:12] If I didn’t know better, 如果我不知道的话
[11:13] I’d say accidental death all the way, 我也以为是意外事故
[11:15] just like the others. 就像其他人一样
[11:17] No one on our active list has this level of capability 我们的名单上没有人有这种能力
[11:20] or this kind of agenda. 或者能弄出这种安排
[11:22] No one on the active list. 不在我们的名单上
[11:26] Must be someone new. 肯定是新的人
[11:29] Or someone old. 或者是老的人
[11:35] How was she? 她怎么样
[11:37] How do you think? 你以为呢
[11:39] I should have gone myself. 我应该自己去的
[11:41] Pass me the safe house card. 把安全屋的门禁卡给我
[11:50] I had it. 我之前拿着
[11:51] I carded in. 插了进去
[11:56] She hugged me. 她抱了我
[12:00] She hugged you. 她抱了你
[12:06] – Morris. – Morris. Eyes on Kyra right now. -我是莫里斯 -莫里斯 赶紧盯着凯拉
[12:15] She’s gone. 她走了
[12:34] All I’m saying is if you asked her out, 我想说的是 如果你约她出去
[12:35] she’d almost definitely say “yes.” 她肯定会同意
[12:37] So from where I’m sitting, just ask her out. 所以你就从这里约她出去吧
[12:39] I don’t know, man. I don’t think it’s a good idea. 我不知道 我不认为这是个好主意
[12:42] Mate, it’s Ayisha. 伙计 这是阿依莎啊
[12:44] And it’s you. It’s like one of those 和你 这就像是那种
[12:46] solar, lunar, planetary alignment things 每代人之会发生一次的
[12:49] that happens once in a generation. You know? 太阳 月亮 行星之间排成一线 你懂吗
[12:52] And if you do it, then we can double-date. 如果你做了 我们可以四人约会
[12:54] You know, like people from the ’50s. 就像五十年代的人们那样
[12:56] Just think about it, okay? 考虑一下吧 好吗
[13:06] Oh, my God. Kyra. 我的天 凯拉
[13:11] Who’s Kyra? 凯拉是谁
[13:27] Alex? 亚历克斯
[13:28] What are you still doing here? 你还在这里做什么
[13:34] You okay? 你还好吗
[13:38] I’m fine. 很好
[13:39] Promise. 我保证
[13:42] I just need to get on. 我只是需要振作一下
[13:45] Sure. 好吧
[13:47] We’ll talk later. 我们晚点聊聊
[14:16] I’ve never been to an ordinary school before. 我从来没来过普通的学校
[14:19] It actually looks fun. 看起来挺有趣的
[14:24] It’s tonight. 今晚
[14:26] Kind of end-of-term dance. 差不多是期末舞会
[14:29] Everyone’s meant to be going. 每个人都要参加
[14:31] Are you? 你去吗
[14:32] I don’t know. 我不知道
[14:33] Yeah. I guess. 可能去吧
[14:36] So you’re going to pretend nothing happened. 所以你就假装什么都没发生过
[14:39] Go back to the way things were before. 回到事情发生之前的样子
[14:42] I like the way things we have before. 我喜欢之前的样子
[14:48] You said you were there to find out who killed your uncle? 你说你去那里是为了找到杀害你叔叔的凶手
[14:52] What if you never find out what really happened? 如果你永远查不出事情的真相呢
[14:56] What then? 你会怎么样
[14:58] I don’t know. 我不知道
[15:01] You should have this. 你该带着这个
[15:04] For luck. 有好运气
[15:06] Or if you ever need to escape again. 或者你再一次需要逃脱
[15:16] What are you gonna do now? 你现在要去做什么
[15:18] Are you going home? 你要回家吗
[15:23] Probably. 应该吧
[15:26] And what are you gonna tell your parents? 那你会怎么和你父母说
[15:32] I don’t think I was ever really the kid they wanted, 我认为我不是他们真正想要的孩子
[15:36] but they’re all I’ve got. 但他们是我的全部
[15:41] You’ve got me. 你还有我
[15:46] Ten out of 10 I will bear that in mind. 我会牢牢记住的
[15:51] See you, spy boy. 再见 间谍男孩
[16:10] No. For the last time, I’m not gonna wear a mask 不 我最后说一次 我不会在舞会上
[16:13] – to the dance. – It could be an improvement. -戴面具 -这说不定还有好处
[16:14] People might actually talk to you 如果人们不知道那是你
[16:16] – if they don’t know it’s you. – It’s coming from you, yeah? -他们可能会跟你说话 -是你自己的看法吧
[16:18] – I’ve got a date, thank you very much. – A human date? -谢谢你了 但我有约会 -人类的约会吗
[16:20] – Yes, a human date. – With arms, legs, and a head? -对 人类约会 -有手有脚的那种
[16:22] Yes. All of those things. 当然都有
[16:24] You’re amazing. 你真棒
[16:25] – See you later. – All right. -晚点见 -好
[17:10] Hey. Alex. 你好 亚历克斯
[17:18] Did you get the card? 你收到卡了吗
[17:23] Ayisha. 阿依莎
[17:27] Did you find Kyra? 你找到凯拉了吗
[17:28] No. 没有
[17:30] The special unit are here. 特种小队来了
[18:00] Dr. Greif. 格里夫博士
[18:02] These men will break you 如果你不告诉我们
[18:04] if you don’t tell us who killed Ian. 是谁杀了伊恩 这些人会让你坠入地狱
[18:12] All yours. 交给你了
[18:57] Hello, mate. 你好 朋友
[18:58] Did you ask Ayisha? 你邀请阿依莎了吗
[19:01] I don’t think Ayisha likes me very much anymore. 我不认为阿依莎还那么喜欢我了
[19:04] What? 什么
[19:05] You’re joking? 你开玩笑呢
[19:09] Jack told me about Parker. 杰克告诉了我帕克的事
[19:11] What he did to you. 他对你做了什么
[19:16] Yeah. 好
[19:18] You must have been frightened. 你当时肯定吓坏了
[19:23] Yeah. A little bit. 是有点
[19:26] – Did he hurt you? – What? -他伤害你了吗 -什么
[19:30] Did he hurt you? 他伤害你了吗
[19:34] Yeah. 对
[19:36] Yeah, he did, actually. 其实真的伤害了
[19:39] Do you dream about it? 你梦到过吗
[19:43] Look, Alex. I’ve really gotta get this sorted. 亚历克斯 我得先把这个搞定
[19:45] – Otherwise I’m– – Did you think he was gonna kill you? -否则我 -你认为他会杀了你吗
[19:49] Did you think you were gonna die? 你认为你会死吗
[19:51] Look, can we just leave it, please? 能先不聊这个吗
[19:54] – Did you cry? – What is wrong with you? -你哭了吗 -你什么毛病
[19:57] – You did, didn’t you? – No. Just ’cause you’ve been through bad stuff -你哭了吧 -没有 虽然你遭遇不幸
[20:00] doesn’t mean you can treat people like this. 不意味着你可以这样对待别人
[20:02] – Alright? – What’s going on? -好吗 -怎么了
[20:04] Tom, this will have to wait. 汤姆 先等等吧
[20:06] You can fix the projector at 7, before we start. 你可以在我们开始之前把投影仪修好 7点就行了
[20:09] – Okay? – Yeah. I was just going. -好吗 -嗯 我正准备走
[20:19] Where are you taking me? 你要带我去哪里
[20:23] Somewhere that doesn’t exist, I imagine. 一个不存在的地方吧
[20:52] – It’s just stalled. – Get it started. -熄火了 -赶紧启动
[21:04] – Turn back. – Settle down. -掉头 -安静
[21:07] – Turn back. – Settle down. -掉头 -安静
[21:08] I said be quiet! 我说了安静
[21:13] Compromised! Move! 暴露了 快走
[21:17] – Control. – We’re all gonna die. -控制中心 -我们都要死了
[21:19] Control, this is Agent Stokes. We’ve lost control 控制中心 我是斯托克斯特工
[21:21] of the vehicle and have contact from an unknown hostile. 我们失去车辆控制 遭遇未知敌人
[21:23] Break out the windows! 打碎窗户
[21:27] Control? 控制中心
[21:52] What’s going on? 怎么回事
[21:56] That’s all he kept saying. 他一直这么说
[21:58] Excuse me, Ayisha. 不好意思 阿依莎
[21:59] Hey, I wondered if you– Oh. 你要不要
[22:02] I don’t care if your uncle died. 我不管你叔叔是不是死了
[22:05] What you said to her before was just wrong. 你之前对她说的话是不对的
[22:14] And he’s upset Ayisha as well. 他让阿依莎也很难过
[22:16] I don’t know how, but he has. 我不知道原因 但他就是那么做了
[22:17] – He’s been through a lot, Tom. – Yeah, so have we all. -他经历了很多 汤姆 -我们也是啊
[22:19] I nearly died. 我差点就死了
[22:22] It just feels like he’s laughing at us. 我觉得他在嘲笑我们
[22:33] – What’s going on? – Nothing. -怎么了 -没什么
[22:34] – We’re just chatting. – About you, -我们只是在聊天 -聊你
[22:36] about how you’ve been through a lot. 聊你经历了很多
[22:39] – What? – Tom. -什么 -汤姆
[22:40] No, no, no. It’s fine. Right, it’s fine. 不 不 没事 没事的
[22:43] You know, it’s just some sort of posttraumatic thing, I guess. 这只是某种创伤后遗症吧
[22:46] Is this how you deal with your emotions? 这就是你处理情绪的方式吗
[22:47] By making everyone around you feel like crap? 让你周围的人都觉得自己是废物
[22:50] What are you talking about? 你在说什么
[22:52] Were you frightened? 你害怕吗
[22:54] Did it hurt? 疼吗
[22:55] Yes, actually, it did. 是的 没错
[22:57] Did you think you were gonna die? 你认为你会死吗
[22:58] – What is wrong–? – I could ask you the same thing. -你怎么 -我也可以问你同样的问题
[23:00] All right, stop. Come on. 好了 别吵了
[23:03] No. It’s fine. If you don’t want me here, I won’t be here. 没事 如果你不喜欢我来这里 那我不来了
[23:05] Yeah, sounds good. 那最好了
[23:23] – No cctv? – Nothing. -没有监控吗 -没有
[23:26] They picked a dead spot and they jammed our signals. 他们挑了个盲点 干扰了我们的信号
[23:29] They knew where the car was going. 他们知道车辆要去哪里
[23:31] They knew the route. 他们知道路线
[23:33] What did they use? 他们用了什么方法
[23:34] Neurotoxin. There’s no attempt to make it look accidental this time. 神经毒素 这次他们没有伪装意外
[23:39] No need to. Greif was our last direct lead. 没必要 格雷夫是我们最后的直接线索
[23:42] With him disposed of, 处理掉格雷夫
[23:43] they can crawl back into the shadows. 他们就可以爬回阴影了
[24:09] Why does everything feel wrong? 为什么一切都感觉不对劲
[24:15] I’m not going to pretend 我不会假装
[24:15] everything’s gonna be okay, Alex. 一切都会好起来 亚历克斯
[24:19] It isn’t for any of us. 这对我们不适用
[24:22] You say “us” like I’m one of you. 你说”我们” 弄得好像我是你们的一员
[24:30] Did you find out who killed my uncle yet? 你知道是谁杀了我叔叔吗
[24:33] We’re looking. 我们在查
[24:35] There was nothing on the computer. 电脑上什么都没有
[24:36] That’s not good enough. 这还不够
[24:39] You’ve got Greif. Ask him. 格雷夫在你们手上 问他啊
[24:40] Make him tell you. 让他告诉你们
[24:42] Greif is dead. 格雷夫死了
[24:46] Whoever killed Ian 杀死伊恩的人
[24:47] is trying to tidy up their loose ends. 正在收拾残局
[24:50] As of now, we have nothing, except you. 到现在为止 除了你 我们什么都没有
[24:52] Is there anything else that we’ve missed, Alex? 还有什么遗漏的吗 亚历克斯
[24:54] Anything at all? 任何事
[24:56] Baxter and Stellenbosch 巴克斯特和斯泰伦博斯
[24:58] were always in the palm of Greif’s hand. 一直听格雷夫的
[25:00] We need something much bigger than that. 我们需要更重要的筹码
[25:04] Were there any other teachers or visitors that came to the school? 有没有其他老师或访客来学校
[25:11] There was someone, yeah. 有一个人
[25:14] A man. 一个男人
[25:16] I don’t know, it was weird, he… 我不知道 很奇怪 他
[25:21] He looked at me strangely. 他看我的样子很奇怪
[25:24] Like he knew me, like he recognized me. 好像认识我 认出我了
[25:28] I’d never seen him before in my life. 我从来没见过他
[25:32] He had a scar down his face. 他脸上有疤
[25:37] Do you know him? 你认识他吗
[25:47] Yeah, that’s him. 就是他
[25:49] He looks a lot younger, but that’s definitely him. 他看起来年轻多了 但绝对是他
[25:53] His name is Yassen Gregorovitch. 他叫亚辛·格里戈维奇
[25:57] We thought he was dead. 我们以为他死了
[26:01] Who’s the other guy? 另一个人是谁
[26:02] That’s confidential. 这是机密
[26:08] Leave it with me, Alex, and go home and stay home. 交给我吧 亚历克斯 回家待着
[26:19] I know who killed Ian. 我知道是谁杀了伊恩
[26:26] That’s impossible. 不可能
[26:28] Gregorovitch is dead. 格里戈维奇已经死了
[26:30] No. He was at Point Blanc, and he spoke with Alex. 没有 他去过靶点 还和亚历克斯说过话
[26:35] Alex said it was as if he recognized him. 亚历克斯说 感觉他认出了他
[26:37] How could he? 怎么会
[26:39] Alex looks a lot like his father. 亚历克斯长得很像他父亲
[26:44] Scorpia. 毒蝎
[26:45] It explains everything. 全都说得通了
[26:46] The sophistication, the global reach, and Wilby. 如此缜密 势力遍布全球 还有威尔比
[26:50] Given our history, of course they would target us. 过去的恩怨之下 他们当然会把矛头对准我们
[26:52] But we finished them. 但我们已经铲除了他们
[26:53] Well, clearly not. 显然没有
[27:08] 学生档案 姓名 亚历克斯·莱德 监护人 杰克·斯塔布赖特
[27:22] Great, off you go. 很好 进去吧
[27:24] – What’s that in your pocket? – Mouthwash. -你口袋里装的什么 -漱口水
[27:26] Give it here. You think I’ve not met a teenager before? 放进来 你以为我没经历过青春期吗
[27:27] – It’s like Halloween came early. – Right? -感觉像是提前过了万圣节 -可不吗
[27:29] What’s this? Vodka? I’ll look after this tonight. 这是什么 伏特加 今晚就由我保管了
[28:04] Hey, guys. 你们好啊
[28:06] Hey, guys. 你们好啊
[28:06] I’ll do the first one, please. 麻烦先给我来一杯
[28:07] Can I treat you to a strictly nonalcoholic beverage? 我能请你喝一杯绝对不含酒精的软饮吗
[28:10] We really know how to party, don’t we? 我们可真懂怎么狂欢啊
[28:12] Everyone says it. 道上都这么传
[28:13] Hey, Tom. 汤姆
[28:15] What? 什么事
[28:16] I don’t think anyone wants you here tonight, you know? 今晚没人欢迎你来
[28:20] Can we–? 我们能
[28:26] I’ll be back. 我去去就来
[28:30] – Here you are. – Thanks. -你的饮料 -谢谢
[28:40] Listen, I know things have been strange recently. 我知道最近发生了很多古怪的事
[28:42] Yeah, you can say that again. 你又来这套
[28:44] It’s my fault. I’m sorry. 都是我的错 对不起
[28:47] Okay. 好吧
[28:49] Listen, can we talk somewhere in private? 我们找个地方私下谈谈吗
[28:53] Sure. 好
[29:19] Why are you in your school uniform? 你为什么穿着校服
[29:25] How long have we known each other, Tom? 我们认识对方多久了 汤姆
[29:30] Forever. 一辈子了
[29:33] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[29:39] Yeah, man, I know. 我能理解
[29:42] I get it. 我能懂
[29:44] You too, or…whatever. 你也 或者说 随便吧
[29:48] But what you said… 但你说的那番话
[29:49] I had a lot in my head. 我当时脑子太乱了
[29:53] Yeah, I know. 我知道
[29:57] If anything happened to you, I’d never forgive myself. 你要是有什么不测 我永远不会原谅自己
[30:01] You know that? 你知道的吧
[30:05] It would eat me up inside. 我会被悔恨吞噬
[30:09] If you ever got hurt. 你要是受了伤
[30:12] Scorpia was before your time. 毒蝎在你来之前就存在了
[30:15] I know the file, of course. 我看过档案 我了解
[30:18] At one point, they were responsible 他们一度造成了世界上
[30:19] for a tenth of the world’s terrorism. 十分之一的恐怖事件
[30:21] And political assassinations, personal vendettas. 还有政治暗杀 个人仇杀
[30:24] All available to the highest bidder, 钱到位了 什么坏事都干
[30:25] without remorse or compunction. 冷酷无情 心狠手辣
[30:30] And now they’re back. 如今他们死灰复燃了
[30:33] I don’t think they ever went away. 我觉得他们从未被毁灭
[30:36] I think they just got better at hiding. 他们只是越发精于藏匿了
[30:40] And we were so confident we’d finished them. 我们当时确信他们已被斩草除根
[30:44] Only Ian was still looking, of course. 只有伊恩还在调查 当然了
[30:52] What is it? 什么情况
[30:56] Greif’s Project Gemini files. 格雷夫的双子星计划文档
[31:15] You have them all, right? The clones? 他们都被收押了吧 那些克隆人
[31:18] Yes. Maximum security, all seven of them. 对 最高戒备 全部七个人
[31:22] Eight? 八个
[31:23] No. Seven clones, seven pupils. 不 七个克隆人 七个学生
[31:26] No. No, no, no. 不不 不对
[31:27] Seven clones, plus Alex. 七个克隆人 加上亚历克斯
[31:29] Where’s the copy of Alex? 亚历克斯的克隆人在哪
[31:32] Do you even know which one you brought back? 你清楚你带回来的是谁吗
[31:35] Go. 快去
[31:54] No. 不要
[32:04] Four minutes. Tell anyone, and I kill him. 给你四分钟 告诉别人我就杀了他
[32:21] – Hello? – Jack. Where’s Alex? -你好 -杰克 亚历克斯在哪
[32:23] He’s not answering his phone. Where is he? 他不接电话 他在哪里
[32:25] I don’t know. He went out. Wait, wait, wait. 我不知道 他出门了 等等 等等
[32:28] Maybe he’s at the school. There’s a dance. What happened? 他可能在学习 有一场舞会 出什么事了
[32:31] Brooklands School. Listen, Jack. 布鲁克兰学校 杰克 听着
[32:32] Stay where you are. We’ll get him. I promise. 待在原地 我们会找到他 我保证
[32:46] – Have you seen Tom? – Nah. -你见到汤姆了吗 -没
[33:08] You can’t tell, can you? 你看不出来 是吧
[33:11] You’ve been his best friend forever, 你跟他是一辈子的好朋友
[33:12] and you still can’t tell. 你还是看不出来
[33:16] Who are you? 你是谁
[33:18] It doesn’t matter anymore. 无关紧要了
[33:21] Time’s up. 时间到
[33:22] Wait! You don’t have to do this, please. 等等 你不是非要这么做 求你了
[33:30] He really means that much to you? 他对你真的这么重要吗
[33:36] I want to hear you say it! 我要听你亲口说出来
[33:38] Look. 听着
[33:40] I know this isn’t your fault, any of it. 我知道这不是你的错 和你毫无关系
[33:44] I can help you. 我可以帮助你
[33:46] Just put the bat down, please. 把棒子放下 拜托
[33:49] I can help. 我能帮你
[33:49] I don’t want your help. 我不想你帮忙
[33:52] What I want is to kill him while you watch. 我想要你看着我杀了他
[33:57] And then I’ll kill Ayisha. And then I’ll kill Jack. 然后我会杀了阿依莎 杀了杰克
[34:00] And then you’ll know what it feels like 然后你就知道被夺走家人
[34:01] to have your family taken from you. 是什么滋味了
[34:05] Family? 家人
[34:09] What do you know about family? 你懂什么家人
[34:12] Look at you. 看看你
[34:14] You’re an experiment. 你是个实验品
[34:16] Not even a good one. 还是个次品
[34:19] You think Greif’s a genius? 你觉得格雷夫是天才吗
[34:20] Point Blanc’s over. Greif’s dead. 靶点完蛋了 格雷夫死了
[34:26] You’re lying. 你在撒谎
[34:28] Oh, am I? 是吗
[34:31] Greif’s dead. 格雷夫死了
[34:37] Run! 快跑
[35:18] Sir, you need to get everyone out of here. 先生 你需要把大家疏散
[35:20] – What? – Everyone out of here! -什么 -把所有人疏散
[35:21] – I mean it. – Let me guess. -我认真的 -让我猜猜
[35:23] Another Tom Harris production, am I right? 又是汤姆·哈里斯的杰作 是吗
[35:25] – You’ll have to wait. – Sir– -你得等等了 -先生
[35:27] Sir! 先生
[35:28] Excuse me. Excuse me. 抱歉 借过
[35:29] What up, mate? 干什么呢 伙计
[35:31] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[35:33] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[35:34] Okay, give it back. 好了 还给我吧
[35:36] – What? – My mask, you dipshit. -什么 -我的面具 混蛋
[35:38] You took it! 你拿走了
[35:39] – What were you wearing? – You took it! -你戴的什么面具 -你拿走了
[35:41] What were you wearing? 你戴的哪种面具
[35:42] – A skull mask. – Skull mask. -骷髅面具 -骷髅面具
[36:01] What’s wrong with you, mate? 你什么毛病 伙计
[36:37] Go on. Go on. 继续 继续
[37:07] Come on. 来啊
[37:28] Alex? Alex! 亚历克斯 亚历克斯
[37:30] Alex! 亚历克斯
[37:32] That’s enough! 够了
[37:35] What’s going on? 怎么回事
[37:54] Alex! 亚历克斯
[37:54] Don’t move! 别动
[37:55] Help! 救命
[37:56] Put your hands up! 把手举起来
[37:59] It’s me. It’s me. 是我 是我
[38:02] It’s me. 我才是
[38:03] He’s lying. 他在撒谎
[38:04] – Shut up! – He’s lying! -闭嘴 -他在撒谎
[38:06] Stay where you are! 站在原地别动
[38:09] Come on. It’s me, Mrs. Jones. 拜托 是我 琼斯女士
[38:11] It’s me. 我才是
[38:12] No. He tortured me to get your name. 不 他折磨我问出了你的名字
[38:15] Tom! Stay back! 汤姆 退后
[38:19] Tom? 汤姆
[38:35] Get him in the car right now! 把他弄到车里
[38:38] – On your feet. – Get off me. -起来 -放开我
[38:41] Keep him secure until we’re sure we’ve got the right one. 把他关好 等我们辨认出哪个才是真的
[38:43] Ah! Arm. Arm. 胳膊 胳膊
[38:45] Sorry. 抱歉
[38:47] Control, we’re coming in. 控制室 我们准备回去了
[38:48] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[38:51] Are you sure it’s him? 你确定是他吗
[38:53] I don’t know. 我不知道
[39:03] Drop the weapon now! 放下武器
[39:15] Hold your fire! 别开枪
[39:15] Who took that shot? 谁开的枪
[39:19] Who took that shot? 谁开的枪
[40:06] Like what Steph did there. 我喜欢史蒂芬画的图案
[40:07] Yeah, well, she’s got a very original mind. 是啊 她很有创意
[40:09] She’d have to, to go out with you. 她必须有啊 不然怎么跟你约会
[40:12] This is what I was talking about. 我就是这个意思
[40:14] One of them is bad enough, but two is– 一个他已经够麻烦了 但两个…
[40:15] Freaky as hell. 简直要命
[40:18] It’s good to be back. 回来真好
[40:20] I’m sorry if everything’s been– 我很抱歉 如果…
[40:22] You don’t apologize, Alex. 你不必道歉 亚历克斯
[40:24] Not to us. 跟我们不用
[40:26] We’re family. 我们是家人
[40:28] Things are gonna be a little different around here 以后这里的一切会不太一样
[40:30] ’cause Ian’s not around, 因为伊恩不在了
[40:31] but we got this. We got this. 但有我们 我们能行
[40:35] You guys hungry? 你们饿了吗
[40:36] – Always. – What have you got? -从来没饱过 -你有什么
[40:38] Absolutely nothing. 什么都没有
[40:39] – Pizza? – Done. -披萨 -定了
[40:41] No anchovies. 不要凤尾鱼
[40:41] No anchovies, also done. 不要凤尾鱼 也说定了
[40:43] Can you guys make it to the restaurant 你们能去餐厅吃吗
[40:45] – or should we order? – See, I’m thinking -还是点餐 -我想着
[40:46] like, stay in, pizza and samurai marathon. 在家待着 吃披萨看《武士马拉松》
[40:49] – Samurai. – We should go to the restaurant. -武士 -我们应该去餐厅吃
[40:52] What is your problem with those films? 你们对这些电影有什么意见
[40:54] They’re good films if you just gave them a chance. 如果你们试着看看 就知道是好电影
[40:56] Who’s paying? 谁付账
[41:14] When are you going to tell him? 你打算什么时候告诉他
[41:19] He did everything we wanted. 他一切都照我们的意思做了
[41:23] And you made a promise to him. 而且你承诺过他
[41:28] How about we let him walk away 不如就让他抽身
[41:29] and live a normal life? 过普通的生活吧
少年间谍亚历克斯

Post navigation

Previous Post: 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年间谍亚历克斯(Alex Rider)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme