Skip to content

英美剧电影台词站

少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:52] Alex? 亚历克斯
[00:58] You’re probably out of range. 你可能在通讯范围外了
[01:01] I’m here okay, so just don’t forget. 我这里没事 所以 别忘了
[01:31] I have eyes on Alex Rider. He is down. 我看到亚历克斯·莱德了 他倒在地上
[01:35] I repeat Alex Rider is down. He’s been hit by a truck. 重复 亚历克斯·莱德倒在地上 他被卡车撞了
[01:38] And the ambulance is here. Over. 救护车来了 完毕
[01:41] Understood. I’m on my way. 明白 我马上去
[01:43] – What is it? – We’ve got him. -怎么了 -找到他了
[01:45] Most likely dead. 很可能死了
[01:47] Make sure. 去确认
[01:48] Yes, doctor. 是 博士
[03:12] All mobile units, return to the perimeter. 所有车辆回到基地
[03:15] The search is over. 搜索结束
[03:17] Repeat, return to the perimeter. 重复 回到基地
[03:19] The boy is dead. 那男孩死了
[04:02] We’re clear. 安全了
[04:03] Did she buy it? 她信了吗
[04:05] She bought it. 她信了
[05:01] He flatlined in front of me, sir. 他的心跳在我眼前停止了 先生
[05:03] Time of death, 1633. 死亡时间 16:33
[05:06] I used the standard cover story. 我用了标准的说辞
[05:09] Family skiing holiday, I’m his aunt. 家族度假滑雪 我是他阿姨
[05:11] They’ll release the body in a day or two. 他们过一两天就会把尸体给我们
[05:13] Good. 很好
[05:15] Well done. 做得很好
[05:17] That just leaves the girl now. 那就只剩那个女孩了
[05:19] There is still no sign of her. 还是没找到她
[05:21] The trail goes dead in the forest. 脚印在森林里消失了
[05:23] But wherever she’s hiding, sir, night is coming. 但是不管她躲在哪里 先生 要入夜了
[05:30] Even if she does somehow get to safety, 就算她想办法找到了安全的地方
[05:34] she can’t run home anymore. 也不可能跑回家
[05:36] I’ve taken care of that. 我已经处理好了
[05:40] This was too close for comfort. 还差一点就能放心了
[05:43] Keep all the guards on alert at all times. 让所有警卫都保持警惕
[05:46] We’ll prepare to send my children home tomorrow 明天 我们将做好把我的孩子送回家
[05:49] and then kill the originals. 并杀死原版的准备
[05:51] They are worthless to us now. 他们现在对我们没有价值了
[05:53] Yes. 好
[06:27] So, what’s the plan? 我们有什么计划
[06:28] You need to brief a team. 你要先做团队汇报
[06:30] Tell us the layout, the situation, what to expect. 告诉我们建筑布局 具体情况和进展
[06:33] What and you’ll just take it from there? 怎么 接下来就全部交给你吗
[06:34] – Exactly. – No way. -没错 -不可能
[06:37] – Sorry? – I have friends in there. -什么 -那里有我的朋友
[06:38] I’m not just leaving them. I’m coming with you. 我不会丢下他们 我要和你一起去
[06:41] Alex, that truck could’ve killed you. You have mild concussion. 亚历克斯 你差点被那卡车撞死 还有轻微脑震荡
[06:44] – You need to recover. – I’m fine. I can do this. -你需要先恢复 -我没事 我可以的
[06:47] What you did was extremely brave, 你做的事很勇敢
[06:49] extremely dangerous. 很危险
[06:50] I’m not gonna risk you because you made some friends in there. 我不会因为你在那里交了朋友就让你去冒险
[06:53] You need to let me do my job. 你得让我做我该做的事
[06:59] Do you want the good news, the bad news or the weird news? 你想听好消息 坏消息还是奇怪的消息
[07:06] Okay. I’ll start with the good news. 好吧 那就从好消息开始
[07:11] Alex Rider: Life of a Spy. 《亚历克斯·莱德 间谍的人生》
[07:14] Appears very much to be a work of fiction. 看起来应该是纯属虚构
[07:17] We’re not mentioned. 根本没提到我们
[07:18] So while they may know they’ve been compromised, 所以就算他们可能知道自己被盯上了
[07:20] they don’t know by whom or why. 也不知道背后是谁或为什么
[07:22] That’s something. Bad news? 那还算不错 坏消息呢
[07:27] That’s not Parker Roscoe. 那不是帕克·罗斯科
[07:30] What? 什么
[07:32] I checked his DNA against the criminal database like you asked. 我照你的吩咐 把他的DNA在犯罪数据库里比对
[07:35] See if he’d been implicated in any other attempted murders recently, 看看他最近有没有参与其他谋杀未遂
[07:40] he came back clean. 他的记录很干净
[07:41] But the CIA have both his parents’ DNA on file. 但是中情局的档案里有他父母的DNA
[07:48] That Parker is no relation to either of them. 那个帕克与他们没有血缘关系
[07:53] Adopted? 领养的吗
[07:55] Definitely not. 绝对不是
[07:56] Well, wait till you hear the weird news. 接下来就是奇怪的消息了
[07:59] He has scars. 他有伤疤
[08:01] I saw two of them behind his ears 我在他的耳朵后发现两道疤
[08:03] and a lot more up in the hairline. 发际线附近也有很多
[08:06] Tiny. 很微小
[08:07] – Very precise. – Plastic surgery? -很精细 -整形手术吗
[08:09] Can that be done well enough to fool someone’s family? 这能骗过家人吗
[08:12] Perhaps it didn’t. Completely. 可能没有完全骗过
[08:14] He looks identical. 他看上去一模一样
[08:17] It would take incredible skill and repeated surgery, 需要高超的技术和多次手术
[08:20] over and over again, to get the fine detailing right. 一遍遍才能做出一模一样的细节
[08:22] Let alone manipulation of the body structure, 更别提还要控制身材结构
[08:26] the muscle mass, and even the bone length. 肌肉重量 连骨头长度都要严格一样
[08:29] Which brings me to this. 于是就要说到这个了
[08:33] We retrieved this from Parker’s penthouse. 这是从帕克的公寓里找到的
[08:36] The lab got very excited when we brought it to them. 实验室看到这个东西非常兴奋
[08:40] It’s a cocktail of synthetic enzymes, 这是一种合成酶 假神经酰胺
[08:42] pseudoceramides, metabolic enhancers, 代谢促进剂 兴奋剂
[08:44] stimulants, neuro-blockers. 神经阻滞剂的混合物
[08:46] Exactly what you would need to heal quickly 正是重复手术后
[08:50] after repeated surgery. 助你快速恢复的东西
[08:54] If that’s not Parker Roscoe, who the hell is it? 如果那不是帕克·罗斯科 那他是谁
[09:14] It’s you. 是你
[09:17] It’s me. 是我
[09:20] Wolf. 狼
[09:26] That’s Fox, Snake, Eagle. 这是狐狸 蛇 老鹰
[09:29] Did your parents all lose a bet? 你们的父母都是打赌输了才取这种名吗
[09:32] About before… 之前的事…
[09:33] Oh, what, when you kidnapped and tortured me? 什么 你是说你绑架和折磨我的时候吗
[09:35] Yeah. That wasn’t my idea. 是的 那不是我的本意
[09:39] Just following orders, right? 只是服从命令 对吧
[09:41] Alex. 亚历克斯
[09:43] So Gemini, you said Dr. Greif called it Project Gemini. 双子星 你说格雷夫博士说这是双子星计划
[09:48] Yeah, like twins, right? 嗯 就像双胞胎吧
[09:49] Yeah, well, we think it goes beyond even that. 我觉得不仅仅是这样
[09:52] Dr. Hugo Greif was a research scientist, 雨果·格雷夫博士是一名研究科学家
[09:54] first in Turkey, then in South Africa. 他原先在土耳其 后来去了南非
[09:57] Run out of town in both countries due to ethical violations. 在两个国家中都因为违反伦理道德而被驱逐
[10:00] Just dropped off the radar 20 years ago. 20年前突然失踪了
[10:04] His area of study was cloning. 他的研究领域是克隆
[10:07] Human cloning. 人体克隆
[10:09] You mean he cloned the students? 你是说他克隆了学生
[10:11] No. 不
[10:13] He cloned himself. 他克隆了自己
[10:14] I saw these before-and-after photos. 我看过手术前后的照片
[10:16] Before they all looked like him, 之前的人都长得和他一样
[10:17] they all looked the same. 全部都一模一样
[10:19] I think he made copies of himself 我觉得是他复制了自己
[10:21] and had Baxter change them, like, surgically? 然后让巴克斯特通过手术改变他们
[10:26] Is that possible? 有这种可能吗
[10:34] It’s possible. 有可能
[10:36] He would have had to start this years ago 为了让那些克隆体长到适当的年纪
[10:38] for them to be the right age. 这肯定好几年前就开始筹划了
[10:41] Then he picks globally significant families, 然后他挑选有全球影响力的家庭
[10:45] surgically alters his clones to fit, 用手术把克隆体整容成一模一样
[10:48] then he slots his cuckoo children into place, and… 然后让他的孩子鸠占鹊巢 然后
[10:51] Kills the parents. 杀死父母
[10:54] All that power and influence become his to direct. 所有权势和影响力都会落入他的手中
[10:57] But half of them are girls. 但是半数是女孩
[11:00] Easy, you just tweak the chromosomes before mitosis. 那很简单 只要在有丝分裂前调整染色体就行了
[11:05] He’s been planning this a long time. 他已经计划了很久了
[11:08] They’d all have the same intelligence. 他们的智力一样
[11:09] The same drive. 内核一样
[11:12] All have been raised, presumably, 可能所有的人
[11:13] with the same world view, the same goal. 都被灌输了同样的世界观 同样的目标
[11:16] Put pressure on the right places, 只要在适当的地方施加压力
[11:18] you can change the course of history. 就能轻易改变历史的进程
[11:20] Whatever he’s doing, I get the feeling 不管他在做什么 我觉得
[11:22] a lot of people are supposed to die to make it happen. 肯定有很多人会为此丧命
[11:25] The original teenagers are still alive, yes? 原本的孩子们还活着 对吗
[11:27] Yeah, but not for much longer. 是的 但是应该活不了多久了
[11:30] We need to get in there now, and we need to get them out. 我们得赶紧进去 把他们救出来
[11:32] Point Blanc are still on high alert. 靶点依然处于高度警戒状态
[11:34] They’ve pulled back off the mountain 他们的人已经从山头撤离
[11:36] but with increased guard activity. 但是警卫的活动更加频繁了
[11:37] Well, you spooked him. Dr. Greif is nervous. 你吓到他了 格雷夫博士紧张了
[11:40] Let me see what I can do about that. 我来想想办法
[11:42] You take care of the tactical situation. 你负责指挥
[11:44] Understood. 明白
[11:50] We’ve found Langham. 我们找到兰厄姆了
[11:53] – Dead? – Yes. -死了吗 -是的
[11:55] Contact Moscow. 联系莫斯科
[11:56] Tell them to put close surveillance on Stepan Serenkov. 要他们密切监视斯特潘·谢连科夫
[11:59] He’s not what he seems. They need to be ready to move on that. 他不是原本的他 他们要准备好行动
[12:02] Got it. 明白
[12:03] You and I will try and ease Dr. Greif’s nerves. 我们得想办法让格雷夫博士放松警惕
[12:09] Situation report? 情况回报
[12:11] I think we have to assume 我觉得我们可以认为
[12:12] that Greif’s entire operation is compromised. 格雷夫的整个行动已经遭到了破坏
[12:14] And through Greif, they could discover we killed Ian Rider. 他们可以通过格雷夫发现我们杀了伊恩·莱德
[12:18] What course of action would you suggest? 你建议采取什么行动
[12:21] Containment, damage limitation. 抑制情况 控制伤害
[12:25] I’ve already begun. 我已经开始了
[12:29] We agree. Continue. 我们同意 请继续
[12:31] Whatever is necessary. 做你该做的事
[12:41] It can’t be done. 没办法
[12:44] You have seven civilians. 有七名平民
[12:45] Plus, these clones, who we can assume are hostile 还有那些克隆体可以假定为敌人
[12:48] and who we can’t tell apart from the hostages. 但我们无法将他们和真正的人质分辨开
[12:51] We blow in the windows and go in with a hard strike, 要是我们从窗户闯进去突袭
[12:53] and you’ll have dead kids everywhere. 那房子里肯定躺满了死去的孩子们
[12:57] Oh, what, let us do our job? 什么”让我们做我们的事”
[13:00] He just told you. It’s impossible. 他刚刚跟你说 不可能
[13:03] Well, you know the layout. 你知道布局
[13:05] You got any better ideas? 你有更好的主意
[13:08] What if the hostages weren’t in the basement? 如果人质们不在地下室呢
[13:09] What if they moved to an extraction point nearby? 如果他们转移到附近的撤离点呢
[13:12] Would help. 那更好
[13:13] Well, I know the layout, I know the control codes. 我知道布局 我知道控制码
[13:18] I know when someone’s a clone, and when they’re not. 我能分辨一个人是不是克隆体
[13:19] I can show you. 我可以告诉你
[13:20] It’s out of the question. 这不容让步
[13:22] I have friends in there. I’m not leaving them. 我在里面有朋友 我不会丢下他们的
[13:24] Are you talking about Kyra? 你说的是凯拉吗
[13:26] Now, listen to me, Alex. 听我说 亚历克斯
[13:27] You think you know her, but you don’t. She has problems. 你觉得你了解她 其实不是的 她有问题
[13:30] – She’s not stable. – I wouldn’t be here if it wasn’t for her. -她不稳定 -要不是她 我都不会在这里
[13:34] Look, you guys come with me or don’t come with me. 你们跟不跟我来都可以
[13:36] I’m going back for her. 反正我要回去找她
[13:39] You’re not an agent. 你不是特工
[13:40] Then why am I here? 那我为什么会在这里
[13:43] If I’m not an agent, you’re not my boss. 如果我不是特工 你也不是我的上司
[13:48] I’m going. 我要去
[14:00] How you feeling? 感觉怎么样
[14:03] Hello again. 又见面了
[14:06] I want my lawyers. 我要律师
[14:10] I don’t think you quite understand your situation. 我觉得你还没有理解你的处境
[14:15] You think you’re so clever, Mr. Blunt. 你觉得自己很聪明 布伦特先生
[14:20] But do you know what I see? 但你知道我看到了什么吗
[14:22] I see a dead man standing opposite me. 我看到我的眼前站着一个死人
[14:24] A dead man who hasn’t realized it yet. 一个不知道自己死期将至的人
[14:27] You think I’m gonna fall down a lift shaft? 你觉得我会从电梯井里摔下去吗
[14:31] You have no idea what you’re getting into. 你根本不知道你惹上了什么事
[14:34] You made a mistake. 你犯了一个错误
[14:36] Do you know what it was? 你知道是什么错吗
[14:38] He who would live must fight. 要想生存 就要战斗
[14:41] Michael Roscoe would never quote Hitler. 迈克尔·罗斯科绝对不会引用希特勒的话
[14:44] But you didn’t mean Michael, did you? 但你说的不是迈克尔 对吗
[14:46] You meant your real father. Greif. 你说得是你真正的父亲 格雷夫
[14:49] Because you’re not Parker. 因为你不是帕克
[14:51] You’re an experiment. 你是一个实验品
[14:54] And you are a small, limited man 你只是一个眼光局限
[14:57] who does not know his place in history. 连自己在历史中的位置都不明晓的小人物
[15:03] Are we finished? 结束了吗
[15:04] Nearly. 差不多了
[15:06] Just one more thing. 只有一件事
[15:08] Where are your motorbikes? 你的摩托车呢
[15:12] What motorbikes? 什么摩托车
[15:15] Lovely. 很好
[15:16] We’re done. 问完了
[15:28] What was that? 刚刚是怎么回事
[15:30] Oh, it’s a handy word, “Motorbikes.” 这个词很方便 “摩托车”
[15:32] Gets you the X syllable without having to say “X-ray.” 这个词有”X”的读音 但有不像”X光”那样刻意
[15:39] Ready? 准备好了吗
[15:40] Let’s do it. 开始吧
[15:59] Greif. 格雷夫
[16:01] It’s Parker. 我是帕克
[16:02] Well? What do you have? 有什么消息
[16:05] Good news. 好消息
[16:08] Alex Rider is a fiction, an invention. 亚历克斯·莱德是一个虚构的人物
[16:12] Seems Alex Friend was playing at being an actor 这个亚历克斯·弗兰德喜欢当演员
[16:14] and this boy Tom was playing at being a director. 这个叫汤姆的小子又真好想当导演
[16:17] The whole Alex Rider persona was just make-believe. 亚历克斯·莱德的人设是他们编造出来的
[16:20] He wasn’t working for anyone. 他不为任何人做事
[16:21] Just a rich brat messing around. 只是一个胡闹的富家小子
[16:23] You can relax. 你可以放轻松了
[16:25] Good. 很好
[16:27] Have you dealt with the other boy? 你处理掉另一个孩子了吗
[16:32] No-one will ever find him. 没有人会找到他
[16:47] Should’ve been a writer. 你应该去当作家
[16:55] They’re standing down. 他们退下了
[16:57] The guards are going back inside. 警卫们都回去了
[16:59] Nice job. 好样的
[17:02] Go ahead. 说吧
[17:05] Hey. It’s me. 是我
[17:07] I’ve got cavalry saddling up their horses. 我已经让骑兵套上马鞍
[17:09] First light we come over the ridge, okay? 在第一道曙光照亮桥面时进攻
[17:12] Be ready. 做好准备
[17:18] Hey. It’s me. 是我
[17:19] She won’t be able to call us back. 她没办法给我们回消息
[17:20] But if she’s listening, she’ll hear it. 但如果她在听 就肯定能听到
[17:22] She’s listening. 她在听
[17:24] Be ready. 做好准备
[17:26] A word. 我有话要说
[17:31] Before… 之前…
[17:33] back home… 在国内
[17:35] we were following orders. 我们是照命令行事
[17:37] And we were about to stop, 我们本来就想停下的
[17:39] except you escaped before we could tell you. 只不过你在我们说明之前就跑了
[17:43] No one ever did that before. 没有人从我们手里跑掉过
[17:47] You stick with us, all right? 你要跟着我们 好吗
[17:49] Do what I say when I say it. 我说什么都要照做
[17:51] We’re gonna need you front and center for the incursion, 我们需要你入侵前门和中庭
[17:52] but we’ll have your back, okay? 但我们会保护你的
[17:55] You get us in, we’ll get you out. 你带我们进去 我们带你们出来
[17:59] You have my word. 我保证
[18:03] Okay. 好
[18:04] Your call sign’s Cub. 你的代号是小熊
[18:07] Liking that. 我喜欢
[18:11] You ready? 准备好了吗
[18:47] You did well to escape from that. 你之前从那里逃脱时干得很漂亮
[18:58] You good? 准备好了吗
[19:00] Stay close. 保持紧密
[19:02] No risks. Understand? 不要冒险 明白吗
[19:07] Let’s move out. 出发吧
[19:45] –over the ridge, okay? 桥面时进攻
[19:47] Be ready. 做好准备
[19:48] Hey, it’s me. 是我
[19:50] I’ve got cavalry saddling up their horses. 我已经让骑兵套上马鞍
[19:53] First light we come over the ridge, okay? 在第一道曙光照亮桥面时进攻
[19:55] Be ready. 做好准备
[19:57] Hey, it’s me. 是我
[20:09] Go, go. 上 上
[20:42] Covering white seven. 白七就位
[20:44] Copy. 收到
[21:06] Wolf. 狼
[21:09] Target on your 3 o’clock. 目标在三点钟方向
[21:21] On target. 锁定目标
[21:23] Stay low. 不要暴露
[21:44] Target above you. 目标在你上方
[21:48] Hold position. 保持位置
[21:50] Copy that, folks. Holding position. 收到 伙计们 保持位置
[21:58] Target down. You’re good to go. 目标倒地 可以上了
[22:44] Another target above you. 上方又有一名敌人
[22:59] Clear. 安全
[23:01] What would I do without you? 我要是没有你该怎么办
[23:34] We’re in, west corner, ground. 我们进去了 西角的地下层
[23:36] Deal with the clones first. 先处理掉克隆体
[23:45] Eagle, proceed inside. 老鹰 往里面进发
[24:16] Bedrooms? 卧室在哪里
[24:17] Two there, two there. 这边两间 这边两间
[24:18] Fox. 狐狸
[25:13] Greif’s office? 格雷夫的办公室呢
[25:15] Through those doors. 要穿过这些门
[25:16] The key code is 0000. 密码是0000
[25:19] Fox. 狐狸
[25:24] Come in. Repeat, Unit 6? 请回复 重复 六号
[26:00] What’s happening? Doctor? 怎么回事 博士
[26:02] They’ve found us, whoever they are. 虽然不知道是谁 但他们找到我们了
[26:03] – We must get you out of here. – No, we don’t have time. -我们必须带你离开这里 -不 没有时间了
[26:06] We must destroy everything. 我们必须毁掉一切
[26:08] The files, the data, everything. 文件 档案 一切东西
[26:09] – But the project– – The project is in here. -但是项目 -项目都在这里
[26:13] I can start again, somewhere else, better hidden. 我可以在其他更隐蔽的地方从头开始
[26:15] – You understand? – Yes. -你明白吗 -明白
[26:16] Now, get yourself to the basement. 你赶紧去地下室
[26:19] Use the emergency stairs and destroy everything. 走紧急通道 毁掉一切
[26:22] I’ll radio for the helicopter. 我来呼叫直升机
[26:23] Yes, doctor. What about your children? 是 博士 你的孩子们呢
[26:32] We must save the dream. 我们要留存梦想
[26:36] Take one hostage. 带走一名人质
[26:38] Kill the rest. 把剩余的都杀了
[26:41] Yes, sir. 是 先生
[27:47] – Support! – Stay here, wait for my signal. -请求支援 -待着别动 等我信号
[27:56] Go. 上
[28:17] Alex, I need your help. 亚历克斯 我需要你的帮助
[28:20] What are you doing here? 你怎么在这里
[28:25] – What happened? – I need your help. -发生了什么 -我需要你的帮助
[28:27] Couldn’t you get them out? The others? 你不能把其他人救出来吗
[28:32] They’re in here. 他们都在这里
[28:38] Thank you, Kyra. 谢谢你 凯拉
[28:50] Cub, come in. Alex, come in? 小熊 请回复 亚历克斯 请回复
[28:58] Eyes on Alex. 找亚历克斯
[28:59] He went to the lab with Kyra. 他和凯拉去实验室了
[29:01] – Possible clone. – Basement. -可能是克隆体 -地下室
[29:03] We need Greif alive. Repeat. We need him alive. 格雷夫要抓活的 重复 我们要抓活的
[29:06] Copy that. 收到
[29:21] Freeze! Hands! 不许动 举起手
[29:24] Walk! Move! 快走 快走
[29:32] My name is Kyra. I’m with Alex. 我叫凯拉 我是和亚历克斯一起的
[29:35] Move. 快走
[29:39] Head down! 低头
[29:45] – Code tied. – What’s the code? -密码锁定了 -密码是什么
[29:48] What’s the code? 密码是什么
[29:51] How can one boy do so much harm? 一个普通的男孩怎么能造成如此损失
[30:01] What we’re doing here is vital. 我们在做一件至关重要的大事
[30:03] And you can’t stop it! 你阻止不了我们
[30:04] Gotta try, though. 总得试试
[30:23] I can make you rich, you know. 我可以让你很有钱
[30:25] Quiet. Or I will shoot you. 闭嘴 否则我就打死你
[30:39] How are we doing, Snake? 怎么样了 蛇
[30:40] Door locked. Attempting manual breach. 门上锁了 正在尝试手动突入
[30:59] Do you know what you are? 你知道你是什么吗
[31:01] You are a pathetic, 你是一个可悲
[31:05] insignificant, 渺小
[31:08] stupid little boy! 愚蠢的小男孩
[31:24] And now… 现在
[31:33] you’re going to die. 你要死了
[31:44] Alex. 亚历克斯
[31:46] Alex? 亚历克斯
[31:47] 随行摄像头5号 无信号
[31:48] Please, say something. 随便说点什么
[32:00] You all right? 你没事吧
[32:16] Stand by. 小心
[32:46] Cub. 小熊
[32:47] Cub. 小熊
[32:49] Cub. 小熊
[32:52] Cub. 小熊
[32:54] You okay? 你没事吧
[32:59] Can you walk? 你能走路吗
[33:03] All units, this is Snake. 所有单位 我是蛇
[33:05] I have Cub. 找到小熊了
[33:07] Repeat. I have Cub. 重复 我找到小熊了
[33:09] Right, get him secure. 好 保护好他
[33:30] Kyra? 凯拉
[33:34] Alex says hello. 亚历克斯向你问好
[33:49] Let’s get you sorted out. 先带你出去吧
[34:00] They’re coming in now. 他们正在回来的路上
[34:01] All hostages and clones are accounted for. 人质和克隆体都被找到了
[34:04] We have Greif and Eva Stellenbosch is dead. 格雷夫和伊娃·斯泰伦博斯已经死了
[34:07] There is a storm on its way. We need to get clear of the mountain. 马上有雪暴 我们得赶紧下山
[34:10] Then we can do a full forensic search. 然后再来进行全面搜查
[34:14] You authorized this operation without my consent. 你在未经我许可的情况下批准了本次行动
[34:18] Yes. I did. 是的
[34:20] I felt it was necessary. 我当时觉得没有必要
[34:24] It was. 的确
[34:26] Well done. 干得很好
[34:35] You lot have serial numbers or names or something? 你们有什么序列号或者名字什么的吗
[34:40] Anyway, it doesn’t matter now. 算了 这都不重要了
[34:42] It’s over. 结束了
[34:45] Now get on your knees. 跪下
[34:47] Get on your knees now! 赶紧跪下
[34:51] Keep moving. 继续走
[35:28] Yep, I’ve got eyes on Alex. 嗯 我看着亚历克斯呢
[35:34] Come here. Put this around you. Right here. 来 围上这个 快点
[35:37] There. You got a sore, mate. 好了 你应该很疼 伙计
[35:38] There you go. All right. 好了 来
[35:41] Let me see that. 让我看看
[35:42] Yeah. You’re all right. 嗯 你没事了
[35:45] That sounds like our ride. 看来是接我们的人来了
[35:47] What do you say we get out of here while we still can, eh? 我们还是趁现在赶紧离开这里吧 怎么样
[35:50] Yeah? Cub? 小熊
[35:55] Come on. 来吧
[37:15] Call me if you need anything. 有什么需要就打给我
[37:52] The boy, one of yours? 那男孩 你的人
[37:57] One of ours. 我们的人
[37:59] He seemed so perfect. 他看上去很完美
[38:02] He had to be. 当然了
[38:04] Too perfect. 太完美了
[38:08] And greatness is brought down by the small-minded man. 伟大总是由渺小的人类所创造
[38:13] Well, you call it greatness. 你说那是伟大
[38:15] It’s just tyranny, really, isn’t it? 那其实只是一种统治
[38:20] But on a very grand scale. 大规模的统治
[38:24] But it’s over. 不过已经结束了
[38:27] Point Blanc is an empty shell. 靶点只剩一个空壳了
[38:31] All your clones are in our custody. 我们已经抓捕了你所有的克隆体
[38:34] It’s finished. 结束了
[38:36] You realize that. You’ve failed. 你也知道 你失败了
[38:39] However… 但是…
[38:43] However, what? 但是 什么
[38:50] Roscoe, Serenkov. 罗斯科 谢连科夫
[38:55] The parents realized the children were no longer their children. 父母们发现孩子们已经不是原来的样子了
[38:59] So they had to be killed. 所以必须杀了他们
[39:01] But you didn’t do it, someone else did. 可是不是你杀的 是别人杀的
[39:03] I want to know who. 我想知道是谁
[39:06] Why should it matter to you? 你为什么关心这个
[39:09] Like you say, it’s all over. 你也说了 都结束了
[39:14] I lost an agent. 我失去了一名特工
[39:17] Ian Rider. 伊恩·莱德
[39:24] Now I understand. 我现在明白了
[39:27] They got so close, they killed one of your own, 他们靠得太近 杀死了一个你们的人
[39:30] and you didn’t even see it coming. 而你事先什么都不知道
[39:35] Ian Rider was nothing to do with me. 伊恩·莱德与我无关
[39:39] Which means they were already watching you. 也就是说 他们早就盯着你们了
[39:44] And now you’re afraid. 现在 你害怕了
[39:47] Who are they? 他们是谁
[39:51] Your dark cell in a nowhere place is nothing 你们荒郊野地里的黑狱和他们的能耐比起来
[39:57] compared to what they can do. 根本不值一提
[40:01] I’m sure I can find something worse. 我肯定能找到更可怕的地方
[40:05] Don’t mistake me for an honorable man. 你以为我是什么高尚的人
[40:09] I will use any means necessary. 我会用尽一切必要的手段
[40:13] Tell me who they are. 告诉我他们是谁
[40:29] Don’t say I didn’t give you the choice. 别说我没有过你选择
少年间谍亚历克斯

Post navigation

Previous Post: 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年间谍亚历克斯(Alex Rider)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme