Skip to content

英美剧电影台词站

少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[03:29] You look rough. 你看着很糟
[03:32] Yeah, I didn’t sleep well. 我昨晚没睡好
[03:36] I had this dream. 我做了个梦
[03:38] You know, when you’re becoming a grown-up, 在你长大成人的过程中
[03:40] those dreams are perfectly normal. 那些梦再正常不过了
[03:41] No, no, like… 不不
[03:44] Like a nightmare. 好像是噩梦
[03:46] Like I was floating down the corridor. 好像我沿着走廊漂浮着
[03:49] And there were these people standing over me, 然后这些人站在我身边
[03:53] only they didn’t have any faces. 但那些人都没有脸
[03:56] Or, like, maybe they were wearing masks and… 或者他们戴着某种面具
[04:01] And then I was in this room, 然后我来到了一个房间
[04:02] and there was this hissing noise. 我听到嘶嘶的噪音
[04:05] Like this piercing, hissing noise and… 一种刺耳的 嘶嘶的噪音
[04:11] – I can’t remember. – Everything was white. -我记不清了 -一切都是白色的
[04:18] And there were bright lights shining over you, 然后有耀眼的光照在你身上
[04:20] getting closer, you couldn’t move. 越来越近 你动不了
[04:24] Yeah. 对
[04:27] And you were naked and scared. 你全身赤裸 惊慌失措
[04:33] How do you know that? 你怎么知道
[04:37] I had that dream. 我也做过这个梦
[04:42] People don’t share dreams. 人是不会做同一个梦的
[04:45] It doesn’t happen. 没这种事
[04:47] You had it too, didn’t you? 你也做过 是不是
[04:59] Ah, finally, she’s returned. 她总算回来了
[05:02] Did you get over your fake flu then? 你的假流感好了吗
[05:07] I’m much better now, if that’s what you mean. 我现在好多了 如果你是想问这个
[05:13] Oh, your recovery time’s perfect. 你康复得太是时候了
[05:15] Back in time for breakfast. 正好赶上早餐
[05:19] I thought you said that stuff was rank. 你好像说过那些很难吃
[05:24] Well, today I’m going to try it. 今天我要试试
[05:28] People are allowed to change, you know. 人们是可以改变的 知道吗
[05:32] Yeah, whatever. 随便了
[05:36] We’re just swapping psych-out dream stories. 我们刚在分享彼此疯狂的梦境
[05:39] Wanna play? 想玩吗
[05:43] I don’t really find dreams all that interesting. 我不觉得梦境有什么有趣的
[05:57] How are you feeling? 你感觉怎么样
[05:59] Very good. Thank you. 很好 谢谢
[06:03] It’s good to be back. 很高兴回来
[06:05] It’s good to have you back. 很高兴见到你回来
[06:15] Cut it out! 少来了
[06:18] Cut what out? 什么少来
[06:19] Whatever this is. 不管这是什么状况
[06:21] All of you! 你们都是
[06:22] Nobody’s doing anything, James. 我们都没做什么 詹姆斯
[06:24] Why don’t you calm down? 你还是冷静一点吧
[06:26] You always overreact. 你总是反应过度
[06:29] You really need to learn to control your impulses. 你得学会控制冲动了
[06:33] You’ll be a lot happier. 那样你会开心很多
[06:47] Serenkov and Roscoe both sent their sons to Point Blanc. 谢连科夫和罗斯科都把孩子送到了靶点学院
[06:50] That’s what Ian spots. 这是伊恩发现的事
[06:51] That’s what he mentions to Martin Wilby. 这是他跟马丁·威尔比提的事
[06:55] And that’s what gets him killed? 也是使他被害的事
[06:59] Why would the school go to the bother of turning Wilby? 为什么那个学校要策反威尔比呢
[07:03] It’s someone else then. 那肯定另有他人
[07:06] The school being the point of connection? 学校只是中间的连接点
[07:08] Let’s find out. 我们查清楚吧
[07:14] I interviewed him myself. 我亲自审问的他
[07:17] Did the background checks myself. He was clean. 亲自做的背景调查 他没问题
[07:20] I approved him. Ian thought the world of him. 我批准他加入 伊恩对他高度评价
[07:22] Whatever’s in your head now, John, does us no good at all. 不管你在想什么 约翰 都对我们没好处
[08:19] You can’t just change someone like that. It’s not possible. 你不能就这样改变一个人 这不可能
[08:22] It’s like they flipped a switch, and now she’s different. 就像他们拨动了开关 现在她就变了
[08:25] But that’s the whole point. That’s Greif’s process. 但这才是关键 这是格雷夫所谓的过程
[08:27] We need to get out of here. Before they do that to us. 我们得离开这 免得他们也对我们动手
[08:30] Outside we’d be dead in an hour. 我们出去一小时就会没命
[08:32] Besides, all the doors have keypads. 再说 所有的门都有密码键盘
[08:33] Can’t we just keep plugging in numbers 我们就不能一直输入数字
[08:35] – till we get the right code? – No, we got one chance. -直到蒙对密码吗 -不 我们只有一次机会
[08:37] The alarm sounds and the guards are all over us. 警报会响 警卫会迅速包围我们
[08:40] I’ve tried it before. 我以前试过
[08:44] What about hacking it? You could hack it, couldn’t you? 那黑进去呢 你可以黑进去 对吗
[08:47] And why would you think I could do that? 你为什么觉得我能做到
[08:51] Could you do it or not? 你到底能不能
[08:54] I’d need to get into Greif’s office 我需要进入格雷夫的办公室
[08:56] to access the system through his computer. 通过他的电脑控制系统
[08:57] Greif’s office has a keypad. 格雷夫的办公室有密码键盘
[08:59] There’s a chicken-and-egg logic issue. 这是”鸡生蛋 蛋生鸡”的逻辑问题
[09:00] Okay, but if I could get you in, 好 但如果我能让你进去
[09:02] could you do it? 你能做到吗
[09:05] Okay, then that’s what we’ll do. 好 那我们就这么办
[09:08] We’ll get the code to Greif’s office, 我们会弄到格雷夫办公室的密码
[09:10] and then use the computer to hack all the keypads. 然后用电脑黑掉所有的密码键盘
[09:12] Then we’ll work out what to do next. Deal? 然后我们想明白下一步做什么 行吗
[09:16] Yeah, deal. 就这么办
[09:19] At some point, you’re going to have to start 总有一个时候 你得开始开口
[09:21] telling me the truth. 告诉我真相
[09:23] About what? 关于什么的
[09:24] And there you go again. 又来了
[09:31] One sec. 等一下
[09:38] I know you? 我认识你
[09:41] Tom. 汤姆
[09:42] It’s, uh, at Kellie’s party. 在凯莉的派对上认识的
[09:45] Oh, right. Heh. 对
[09:46] I threw up on your shoes. 我吐到了你的鞋上
[09:47] That you did. 确实
[09:48] Well, not so cool. Sorry. 不好意思 抱歉
[09:50] No, don’t be daft. 不用这样
[09:51] They were shit shoes anyway. 反正也是一双烂鞋
[09:53] You know, just getting kind of sick of them. 你懂的 有点厌烦穿它们了
[09:58] So convict or criminal? 你去看《审判[犯人]与罪犯》吗
[10:02] Aren’t they the same thing? 它们不是一个意思吗
[10:04] Well, technically no. 其实不是
[10:05] One got caught and the other not yet. 一个是被抓住了的 另一个还没有
[10:07] You going? 你去吗
[10:09] – No– I mean it’s a bit… – Yeah, school prom. -不 我想说这有点… -毕业舞会
[10:12] Yeah, you know what I mean. A little bit lame. 你知道我想说什么 有点逊
[10:14] – Still, could be a laugh? – Yeah, could be. -但还是可能挺开心的 -有可能
[10:19] Could be a laugh. You’re right. 可能挺开心的 你说得对
[10:20] Have you asked anyone yet? 你邀请舞伴了吗
[10:22] Me–? No, not yet. 我 我还没有
[10:25] Me neither. 我也没有
[10:32] Well, see ya. 回见
[10:33] Yeah, see ya. 回见
[10:42] – That’s pretty much everything. – Okay, okay. Great. -就这些了 -好 好
[10:45] And our contact details are just on the back. 我们的联系方式就在后面
[10:48] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[10:49] – Careful, Tom. – Oh, don’t worry. -小心点 汤姆 -别担心
[10:50] – That’s all right. – I’m so sorry. -没事的 -我很抱歉
[10:51] Harris, you douche. 哈里斯 你个笨蛋
[10:53] The year tens are supposed to be in charge of the dance. 今年是十年级的学生负责舞会
[10:56] Your children would be coming into year…? 你的孩子应该是…
[10:58] – Year nine. – yeah. -九年级 -没错
[11:00] – Tom Harris, right? – Yeah. -那是汤姆·哈里斯吗 -对
[11:02] Do you know him? 你认识他
[11:04] Well, uh… 其实…
[11:08] I have a message from work, I’m afraid, 我有一条工作上的信息 不好意思
[11:09] so we’ll have to reschedule. Thanks a lot. 我们得重新安排时间 多谢
[11:12] – You’ve got my details. – Really appreciate it, thank you. -你有我的联系方式 -十分感谢
[11:13] – Take care, bye. – Bye. -保重 再见 -再见
[11:21] All right. Laptop from Wilby’s home, 好了 威尔比家里的笔记本电脑
[11:23] phone from a concealed compartment in his gym locker. 从健身房的储物柜里拿到的手机
[11:27] On the laptop, 在笔记本上
[11:28] we have a surveillance virus hijacking the webcam. 发现了入侵摄像头的监控病毒
[11:31] So whoever was watching Wilby would’ve seen our chaps go in 监视威尔比的人已经看到我们的人
[11:33] and cover the flat. 进了公寓
[11:35] The code self-erased, 密码自毁了
[11:36] so that pipeline is dead. 这条路断了
[11:38] No joy there. 没开玩笑
[11:39] The phone? 那手机呢
[11:40] Far more interesting. 更有趣了
[11:41] The whole thing is clean and empty. 手机里面十分干净
[11:45] Almost. There are only two user-installed items. 差不多吧 只有两个安装的软件
[11:50] Now this is a cryptocurrency wallet. 这是个加密货币的钱包
[11:53] It took us a while to find, 我们花了一些时间
[11:54] 不过余额超过70万英镑
[11:58] Couldn’t be simpler. What’s the other one? 真是太好猜了 另外一个是什么
[12:01] This. 这个
[12:04] – What is that? – That’s the mystery. -这是什么 -这是个谜
[12:06] We’re not exactly sure. The wrong structure for an IBAN 不确定 这个结构不是国际银行账户
[12:09] or a bank identifier. 也不是银行标识符
[12:10] Wrong set length for Social Security in pretty much any country. 长度和任何国家的社保账户都不一样
[12:13] Wrong bit-depth for computer-generated code. 位深度和计算机编码不一样
[12:15] Improper sequencing for a digital digitalized log. 排序也不是数位化编码
[12:18] You could be overthinking this. 你可能想多了
[12:19] It’s a number in a phone. Maybe it’s a phone number. 这是一串手机上的数字 可能是个手机号
[12:22] It’s the wrong format in any country, I’m afraid. 恐怕任何国家都不是这个格式
[12:25] Well, there’s one way to find out. 只有一种办法能查清楚
[12:27] You mean, just call it and see? 你是说 直接打过去再说
[12:38] You are so Scooby Doo. 你真像个小侦探
[12:40] Yeah, well, I’m open to better ideas here, okay. 你要是有更好的方法也行
[12:42] Where did they take Laura yesterday? 他们昨天带劳拉去了哪里
[12:44] – Infirmary. – Where’s the infirmary? -医务室 -医务室在哪
[12:47] In the basement. You know the stairs past the guard post? 地下室 你知道岗亭旁的楼梯吗
[12:49] – Anything else there? – I don’t know. I’ve never been. -那里还有别的吗 -我不知道 从没去过
[12:52] They took Sasha there on my first day here. 我第一天来这里时 他们把萨莎带过去了
[12:54] Well, we should go down, we should take a look. 那我们该下去看看
[12:56] Why do you care so much? 你为什么这么在乎这件事
[12:58] Do you not wanna find out what they did to her? 你不想知道他们对她做了什么吗
[13:00] Not as much as I wanna get out of here. 我更想离开这里
[13:03] That is what we’re doing, right? 这才是我们在做的事吧
[13:05] Yeah. 没错
[13:06] So stick to the plan. 那就按照原计划
[13:41] Hey. Dr. Greif. 你好 格雷夫博士
[13:43] James. 詹姆斯
[13:45] Amazing lecture this morning. It was inspirational. 早上的演讲很精彩 很鼓舞人心
[13:48] And I thought you were sleeping. 我以为你睡过去了
[13:51] No, not at all. I was just concentrating, man. 没有的事 我只是很专注
[13:54] And it gave me a lot to think about, believe me. 简直发人深思 相信我
[14:05] I’ll see you later, man. 回头见
[14:07] Indeed. 的确
[14:12] Sorry. 抱歉
[14:46] – All right. – It’s not all right. -搞定 -远远没搞定
[14:48] Are you sure? 你确定吗
[14:50] Yeah, it’s just the three. 嗯 只有这三个数字
[14:51] He’s repeated one. 有个数字他按了两下
[14:53] – That makes it easier, right? – Wrong. -这就更简单了 是吧 -不是
[14:56] Between the numerals zero and nine, 在数字零和九之间
[14:57] there are 10,000 possible combinations. 有一万种可能的组合
[15:00] If we narrow that down to four numbers, 如果把范围缩小到四个数字
[15:01] we have factorial four solutions. 就得到四的阶乘
[15:03] Four times, three times, two times, one, 四乘三 乘二 乘一
[15:05] equals 24 possible combinations, 也就是二十四种可能的组合
[15:07] except we don’t know which number he repeated. 只是我们不知道哪个数字是重复的
[15:09] So things are worse. 所以情况更糟了
[15:10] And we only get one chance to make a mistake. 而且我们只有一次犯错的机会
[15:13] You mean we’re still screwed? 你是说我们还是没有进展
[15:15] No. Wait. 不 等等
[15:17] All that stuff Greif said 格雷夫说的那些
[15:18] about getting rid of 99 percent of the population 除掉99%的人口
[15:20] and leaving 1 percent in charge? 留下1%的人来管控
[15:22] What did that sound like to you? 你觉得他在说什么
[15:23] It sounded like bullshit. 我觉得他在胡扯
[15:26] It sounded like one person deciding the fate 他说的是 一个人掌控
[15:28] of millions of people, 数百万人的命运
[15:30] who lives and who dies. 谁生谁亡
[15:31] Make sense faster. 说重点
[15:36] It’s the year Hitler was born. 这是希特勒出生的那年
[15:38] That’s his code. I promise you. 这就是密码 我打包票
[15:43] All right, the voice print’s set up. 完成 声纹已就绪
[15:45] It can say whatever we like. 它能说出任何我们想说的话
[15:48] Testing. 测试
[15:50] This is Martin Wilby speaking. 我是马丁·威尔比
[16:02] State your identity. 请报身份
[16:07] Martin Wilby. 马丁·威尔比
[16:11] We’re disconnected. 通话中断
[16:12] Four point three seconds, no trace. 四点三秒 无法追踪
[16:17] The number you have dialed has not been recognized. 您所拨打的号码无法识别
[16:20] Please check and try again. 请核查后再次拨打
[16:22] We’ve just been played? 我们被耍了吗
[16:23] No, there’s only a handful of organizations in the world 不 世界上只有极少数的组织
[16:26] with this kind of capability. 有这种能力
[16:28] We just narrowed the field. 我们刚缩小了范围
[16:52] Forty-nine minutes to deliver a pizza. 送一份披萨要花四十九分钟
[17:04] There has been a security breach. 发现了一处安全漏洞
[17:06] We need you to update everyone’s security protocols. 你需要更新所有人的安全协议
[17:11] I understand. 明白了
[17:13] We will need to act quickly. 动作要快
[17:15] I’ll leave immediately. 我马上出发
[17:47] State your identity. 请报身份
[17:49] Z94D663 Zulu, nine, four, delta, six, six, three.
[17:55] Why are you contacting me? 你联系我所为何事
[17:58] The assignments were completed. 任务已完成
[18:00] I’ve made the transfers. 我已完成转账
[18:02] As of today, this number will no longer function. 自此 这个号码将失效
[18:05] We are altering our security protocols. 我们正在更改安全协议
[18:09] Why? Did something go wrong? 为什么 出什么事了吗
[18:13] New security protocols will be assigned to you. 你将收到新的安全协议
[18:17] Find out if Dr. Baxter has finished his procedures. 去看巴克斯特博士的疗程结束了吗
[18:21] Something’s happened. 出事了
[18:22] We may need to accelerate things. 我们可能要加速进程
[18:48] They’re in the basement. 他们在地下室
[19:28] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[19:30] Okay, I have privileges and… 好了 我获取了优先权和
[19:35] root access. 根访问权限
[19:36] Security’s on a subsystem, so… 安全模式在一个子系统里 所以
[19:38] Yeah, there we go. 搞定
[19:40] Key codes are stored as text files. 关键代码以文本文件的形式存储
[19:41] I can add ours on top of the existing codes. 我可以在现有代码中添加我们的代码
[19:43] – What do you want it to be? – Something simple, just zeroes. -你想添加什么 -简单的 零就好
[19:47] – Done. – Okay. Cool. -完成 -干得好
[19:49] – Can you do something for me? – What? -能麻烦你一件事吗 -什么事
[19:51] Just search a name. Ian Rider. 搜索一个名字 伊恩·莱德
[19:52] R-I-D-E-R. 莱 德
[19:54] – Who is that? – Just do it, please. -这是谁 -你只管搜 拜托
[20:00] Not on system. 不在系统里
[20:03] – Okay, let’s go. – No. -行了 走吧 -不行
[20:04] – Not yet. – What do you mean? -还不行 -你什么意思
[20:06] James is an idiot. No one is getting down the mountain. 詹姆斯是个蠢货 没人下得了山
[20:08] We need our brains, not muscles. 我们要有头脑 不是发达的四肢
[20:09] The plan was the keypads. We’ve got the keypads. 计划是搞定密码盘 我们已经成功了
[20:11] Now, let’s go. 赶紧走
[20:11] If I can get online, I can get us some proper help. 我要是能连上网 就能找到有效援助
[20:14] Blow this place open. Game over. 把这个地方炸开 大功告成
[20:17] Come on, come on… 快啊 快啊
[20:40] – Kyra, we need to go. – Why isn’t this working? -凯拉 我们得走了 -为什么不管用
[20:43] Kyra, come on, we gotta go. 凯拉 快点 我们得走了
[20:45] Oh, shit, shit, shit. 该死 该死
[20:47] – What? – This is a military spec. -怎么了 -这是军用制式
[20:49] You put a physical card in a physical slot 把实体卡查到插槽里
[20:51] to get the line to connect. Who is that paranoid? 才能接通 谁会这么疑神疑鬼啊
[20:55] It really is excellent work, doctor. 你真的很了不起 博士
[20:59] It’s more than excellent. 了不起都不足以形容
[21:01] It’s somewhat ironic that my greatest achievement 讽刺的是 我最伟大的成就
[21:03] will go very literally unnoticed. 不会被世人注意
[21:07] So the money and the opportunity are not enough? 所以钱和机遇还不够吗
[21:12] You also want recognition for what you’ve accomplished? 你还想让你的成就被世人所知晓
[21:15] Wouldn’t you? 换做是你 你不想吗
[21:17] Finish up your notes, doctor. 把笔记写完 博士
[21:20] We’ll speak again tonight. 我们今晚再说
[21:31] It is excellent work. 干得真的很不错
[21:33] But also now he’s finished. 不过也没他的事了
[21:37] Wouldn’t you say? 你说呢
[21:38] Oh, yes. 是的
[21:39] We can deal with him this evening. 我们可以今晚解决他
[22:07] Alex! 亚历克斯
[22:15] Okay, go. 好了 走
[22:31] Oops. My bad. Thought I was alone. 我的错 还以为就我自己呢
[22:39] Won’t happen again. 不会再犯了
[22:58] My father built a global empire, 我父亲建立了全球帝国
[23:00] but always remained dedicated to one thing: 但这些年始终不忘初心
[23:04] bringing the news to the people 那就是把新闻传递给
[23:06] who needed to hear it. 需要听到的人
[23:08] Now more than ever, 现如今
[23:09] that is an ideal worth fighting for. 这更是值得奋斗的理想
[23:12] Good. 很好
[23:14] Now you shift gear, 现在转变话锋
[23:16] pave the way, tell them what’s coming. 循序渐进 告诉他们即将发生什么
[23:21] Now, there will be changes. 现在 将会有一些变化
[23:24] And change is never easy. 而变化向来并不容易
[23:27] Change hurts. 变化伤人
[23:29] But this is going to be change for the better. 但这将是为了更好而改变
[23:34] It certainly is. 当然是了
[23:38] I’m flying to London today 我今天将飞往伦敦
[23:39] to begin our European restructure. 开始欧洲的架构调整
[23:40] 新任首席执行官帕克·罗斯科宣布 罗斯科传媒欧洲分部即将架构调整
[23:42] Now, we have a lot of work ahead of us, 现在 还有许多工作等着我们
[23:45] but I believe that, with your help, 但我相信 有了你们的帮助
[23:47] we will succeed. 我们会成功
[23:48] Any word from Alex? 有亚历克斯的消息吗
[23:50] No. We’re listening, nothing yet. 没 我们在听着 还没动静
[23:53] You seen this? 你看见这个了吗
[23:55] Parker’s assumed control of the board. 帕克掌控了董事会
[23:58] It’s a power grab. 是在争权
[24:00] He’s after a controlling interest 他盯上了散布整个欧洲的
[24:02] in four separate media companies spanning Europe, 四家独立传媒公司的控制股权
[24:04] and it’s looking like he’s going to get it. 而且看上去他要得手了
[24:07] – And he just buried his dad. – Yes. -他刚埋葬了父亲 -没错
[24:10] This coming from a boy 这竟然出自一个
[24:11] who used to throw cakes in peoples’ faces for a laugh. 以前常常用蛋糕砸别人脸取乐的男孩之手
[24:16] Whatever this school does, it works. 不管这学校做了什么 成功了
[24:20] This is why Michael called me. 这也是为什么迈克尔打给我
[24:24] This is what was driving him out of his mind? 这就是迫使他逐步失控的原因
[24:27] Perhaps it’s time I paid Parker Roscoe a visit. 也许是时候拜访帕克·罗斯科一趟了
[25:38] How the hell–? 搞什么
[25:40] How did you–? 你是怎么…
[25:43] Your new security protocol. 你的新安全协议
[25:46] You shouldn’t be here. 你不该来这
[25:48] Not ever. 永远不该
[25:52] Is everything under control? 一切都在掌控之中吗
[25:57] Of course everything’s under control. 当然一切都在掌控之中
[25:59] Good. Good. 那就好
[26:01] That’s all I needed to hear. 我就想听这句话
[26:05] One more thing. 还有一件事
[26:21] I took this from the hand of a dead man. 我从一个死人手里拿到的这个
[26:26] It’s an uncomfortable coincidence, 这巧合实在让人很不爽
[26:30] don’t you think? 你不觉得吗
[26:32] Him having a photograph 他手上有
[26:33] of one of your billionaire students. 你的一位亿万富翁学生的照片
[26:36] Then look into it. 那就调查一下
[26:38] Find out what it means. 查清楚这意味着什么
[26:40] But we’re not partners, Dr. Greif. 但我们不是伙伴 格雷夫博士
[26:45] One of the services my employer and I provide 我和我的雇主提供的服务之一
[26:48] is to make people disappear. 是解决后患
[26:52] If you decide 如果你决定
[26:54] that is what is needed in this case, 在这种情况下 你需要这项服务
[26:58] then you know what to do. 那你知道怎么做
[27:01] Although seeing as he’s here, 不过看到他在这
[27:04] I imagine you could handle it yourself. 我想你可以自己解决
[27:09] After all, everything is under control. 毕竟 一切都在掌控之中
[27:15] Right? 对吗
[27:24] Goodbye, doctor. 再见 博士
[27:26] I hope we don’t need to see each other again. 希望我们没必要再见面了
[28:13] Can I help you? 需要帮忙吗
[28:16] Alex…Friend? 亚历克斯·弗兰德
[28:24] Who are you? 你是谁
[28:29] Just visiting. 访客罢了
[28:37] Another time, maybe. 再会 可能的话
[28:58] There’s a man here to see you. 有人想见你
[29:03] Get rid of him. 把他打发走
[29:04] He knows you. 他认识你
[29:06] A friend of your father’s. 也是你父亲的朋友
[29:08] You’ll have to deal with this sort of thing eventually. 你总要处理这种事的
[29:14] Fine. 好吧
[29:20] – Parker. – Hi. -帕克 -你好
[29:22] My name’s Alan Blunt. 我叫艾伦·布伦特
[29:24] Does that name mean anything to you? 这个名字你还耳熟吗
[29:27] I’m afraid not. 不太熟悉
[29:28] My father knew a lot of people. 我父亲结交了很多人
[29:30] Sure. 也是
[29:31] I was a very close friend of your father’s, before you were born. 在你出生前 我和你父亲就是密友
[29:34] I just wanted to offer you my condolences. 我来是想让你节哀
[29:37] Thank you. 谢谢
[29:39] Can I get you a drink? 你要喝一杯吗
[29:40] No, no. Thank you for taking the time to see me. 不必了 感谢你能抽空见我
[29:43] I, uh… I know that you’re busy taking over half of Europe. 我 我知道你正忙着接管半个欧洲
[29:49] You don’t miss much, Mr. Blunt. 你的消息还真灵通 布伦特先生
[29:51] Oh, well, it’s common knowledge. 传遍大街小巷了
[29:54] Look, I wanted to tell you something. 有件事我想跟你说
[29:57] I got a phone call from your father, 我接到过你父亲的一通电话
[29:59] quite out of the blue, 完全出乎意料
[30:02] actually on the day that he died. 就在他去世的那天
[30:05] I don’t know why he called me particularly. 我不知道他具体为什么打给我
[30:07] But I do know that he was concerned about you. 但我知道 他很担心你
[30:11] Really? 是吗
[30:13] Yes. 是的
[30:15] Why? 为什么
[30:17] Well, I don’t know. 我也不清楚
[30:19] Because to my eternal regret… 因为让我深感懊悔的是
[30:24] I missed the call. 我没接到电话
[30:26] Well, I don’t know why he would have been concerned. 我不明白他在担心什么
[30:30] I’m fine. 我很好
[30:32] And I see that. 看得出来
[30:34] Point Blanc obviously worked wonders. 靶点的确能创造奇迹
[30:39] How do you know about Point Blanc? 你怎么知道靶点的
[30:44] He mentioned it in his message. 他在留言中提到了
[30:50] Must’ve been pretty tough, getting sent away like that. 就那样被送走 一定很煎熬吧
[30:53] But necessary. 但很有必要
[30:57] Sure. 当然
[31:00] Well, I’ll let you get on. 那我就不打扰了
[31:04] You have a lot of hard work to do. 你还有要务在身
[31:07] As my father said: 我父亲说过
[31:08] “He who would live, must fight.” “要想生存 就要战斗”
[31:15] Well, indeed. 的确如此
[31:28] – Sir? – Something’s not right. -长官 -有些不对劲
[31:30] Put a watch on him. 派人盯着他
[31:40] From what Stellen-bitch has said, 听斯泰伦贱人的意思
[31:42] our chances of getting down the mountain on foot 我们徒步走下山的可能性
[31:44] are less than zero. 比零还小
[31:46] Which means we’re gonna need to borrow ourselves a snowmobile. 也就是说我们要借一辆雪地车
[31:49] Now, the keys aren’t locked away, 钥匙没有被锁起来
[31:51] but if we wanna grab a set without being seen, 但我们要想偷一串 还不被察觉
[31:53] then we’re gonna need a distraction. A pretty big one. 就得声东击西 阵仗要大
[31:55] I’ll handle that. We maximize our chances that way. 交给我 这样我们的成功率最大
[31:58] Get out, get to a phone, tell people. 逃出去 找一部手机 告知别人
[32:00] Alex? 亚历克斯
[32:03] I’ll stay and help Kyra. 我留下来帮凯拉
[32:04] She said it herself, she can handle it. 她自己说的 交给她
[32:06] I just… 只是
[32:08] – I think I should stay. – Why? -我应该留下 -为什么
[32:10] Maybe we should ask Ian Rider? Whoever that is? 也许我们该问问伊恩·莱德 不管他是谁
[32:15] Right, well, it’s now or never. 得了 机不可失
[32:16] Let’s do this. 开始行动吧
[32:36] Go. 走
[33:04] Shut that noise off. 把那噪音关掉
[33:28] Well, hello, James? 你好啊 詹姆斯
[33:31] And where are you going? 你这是要去哪
[33:33] There’s a– There’s a fire alarm. 火灾 火灾警报响了
[33:35] You’re supposed to go outside. 你应该出门
[33:38] Well, you can’t get out here. 你不能离开这里
[33:40] And it’s a false alarm anyway. 反正也是误报
[33:42] But I’m really glad I caught you. 但我很高兴我找到你了
[33:44] I wanted a quick word. It won’t take long. 我想简单聊两句 要不了多长时间
[33:47] Come with me. 跟我来
[33:51] Sure. 好的
[34:04] You seem to have a habit of trying to get in places 看来你想去不该去的地方
[34:06] you’re not supposed to. 都成家常便饭了
[34:10] No one escapes from this school. 没人能逃出这所学校
[34:13] I was hoping you’d have learned that by now. 我还以为你已经吸取教训了呢
[34:15] Although to be quite honest, James, 跟你说实话 詹姆斯
[34:17] I struggle to see you’ve learned anything 自从你第一天进校 我就觉得
[34:19] since you first arrived. 你没学到任何东西
[34:21] Here at Point Blanc, 在靶点学院
[34:23] we are dedicated to making you all better people. 我们致力于让你们成为更优秀的人
[34:26] I think it’s time I showed you exactly what that means. 我觉得是时候让你看看这到底是什么意思了
[34:50] Hello? 有人吗
[35:02] Miss Stellenbosch, sorry to bother you… 斯泰伦博斯女士 抱歉打扰
[35:13] “He who would live, must fight.” “要想生存 就要战斗”
[35:17] It’s Mein Kampf. 选自《我的奋斗》
[35:19] Why would Parker pass it off as something his father said? 帕克为什么要捏造他父亲说过这话
[35:23] Michael Roscoe would never quote Hitler. 迈克尔·罗斯科绝对不会引用希特勒的
[35:27] I also mentioned Point Blanc. 我也提到了靶点学院
[35:29] His friend shut me down immediately. 他的朋友马上打断我了
[35:32] So who is he? 所以他是谁
[35:34] His name is Langham. 他叫兰厄姆
[35:36] He joined Roscorp Media 他加入罗斯科传媒
[35:38] as Parker’s personal assistant 担任帕克的私人助理
[35:40] immediately after Michael Roscoe’s death. 就在迈克尔·罗斯科去世之后
[35:43] Before that, someone’s worked very hard to cover his tracks. 在那之前 有人很努力帮他掩盖行踪
[35:46] But he turns up in Cape Town, 不过他在开普敦露了面
[35:48] armed forces originally, 武装部队出身
[35:50] then a dishonorable discharge, 然后非荣誉退伍
[35:52] then private security after that. 在那之后加入了私人安保公司
[35:54] His last contract before he drops off the radar 他完全消失前的最后一份合同
[35:57] is at the same research institute 是在伊娃·斯泰伦博斯
[35:59] where Eva Stellenbosch worked. 工作的同一个机构
[36:02] Why would a school provide a minder 为什么学校会为一位毕业生
[36:04] for one of its graduates? 提供私人保安呢
[36:07] Whatever this program is, 不管这个项目是什么
[36:09] maybe it doesn’t stop at the school gates. 也许并不是学生毕业就结束
[36:12] So they just vanished into thin air? 所以他们就人间蒸发了吗
[36:14] Yeah, I know it sounds stupid. 对 我知道这听上去很蠢
[36:15] No, not stupid. Scary and strange. 不 并不蠢 而是恐怖和蹊跷
[36:18] – What are you doing? – I wanna find out -你在做什么 -我想查清楚
[36:20] what happened to James, don’t you? 詹姆斯怎么了 你不想吗
[36:22] Is your plan to dismantle the whole building 你的计划就是一块一块把整栋楼
[36:23] one piece at a time? 拆个精光吗
[36:26] What’s this? 这是什么
[36:28] Put your coin in the slot and you get to play, right? 投入硬币 就能开始游戏了 对吗
[36:31] I’m betting there’s another way out of Stellenbosch’s office, 我敢说斯泰伦博斯的办公室还有别的出路
[36:34] and it either leads down to the basement 而它通往地下室
[36:36] or up to the second floor. 或者通向二楼
[36:38] Either way, it’ll lead us to James. 不管怎样 都会带我们找到詹姆斯
[37:37] You’re like a ninja. 你就像个忍者
[37:39] A really, really bad one. 很垃圾的那种
[38:55] So this is the second floor? 这就是二楼吗
[39:52] Alex, I don’t like this. 亚历克斯 我感觉不妙
[40:19] This is my photo. 这是我的照片
[40:25] What is this? 这是什么
[40:33] Alex. 亚历克斯
[40:34] Look at this. 来看这个
[40:44] This isn’t my room. That’s my room. 这不是我的房间 那是我房间
[40:47] Who’s in your bed? 谁在你床上
[40:48] I put pillows. 我放的枕头
[41:01] They’re watching us. 他们在监视我们
[41:02] Not watching. Studying. 不是监视 是研究
[41:05] Everything we do. 我们的一切行为
[41:33] They’ve copied his graffiti. 他们复制了他的涂鸦
[41:56] Let’s get out of here. 我们走吧
[41:58] So, what do you think of Kyra? 你觉得凯拉怎么样
[42:00] I think we’ve got as much out of that one 我觉得我们在她身上的收获够了
[42:02] as we’re ever going to. 她没什么潜力了
[42:04] I agree. 我同意
[42:05] So we can start tidying up our loose ends, 所以我们可以开始清理后患了
[42:09] starting now. 从现在开始
[42:11] Ah, Doctor. 博士
[42:13] As I said, a lifetime’s work. 如我所说 毕生成果
[42:17] These are my completed notes on the process. 这些是整个进程中的完整笔记
[42:22] Good. 很好
[42:23] And this is the only copy? 就这一份吧
[42:25] Of course, as you insisted. 当然 如你要求的那样
[42:27] Doctor, I just wanna tell you that your work here 博士 我只想告诉你 你在这里的工作
[42:30] has been astonishing. 让人刮目相看
[42:32] I can honestly say 我得说
[42:33] that I couldn’t have done this without you. 没了你 我不能完成这些
[42:36] What you’ve accomplished here at Point Blanc 你在靶点学院所有的成就
[42:38] will help to shape a better world. 将帮助这个世界变得更美好
[42:41] Well, that’s very kind of you– 你真客气…
[42:46] Be proud of yourself. 为自己骄傲吧
[42:48] You have achieved miracles. 你已经实现了奇迹
[42:50] Tomorrow will be brighter because of you. 明天因为你将变得更加光明
[42:58] It’s a shame. 真可惜
[43:00] But change is never easy. 但改变从不容易
[43:03] Have this taken away and disposed of. 把尸体搬走 处理好
[43:05] Of course, doctor. 当然 博士
[43:07] And take care of Kyra tomorrow. 明天把凯拉也处理掉
[43:09] Wonderful. 好极了
少年间谍亚历克斯

Post navigation

Previous Post: 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年间谍亚历克斯(Alex Rider)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme