Skip to content

英美剧电影台词站

少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:22] Phone. 手机
[00:24] Come on. 拜托
[00:26] No phones allowed. 不准带手机
[01:01] – You’ve got good taste in vodka. – Seriously? -你对伏特加的品味不错 -认真的吗
[01:03] What, you think we’ve not met a teenager before? 怎么 你以为我们见过的问题少年还少吗
[01:05] Or do you think you can outsmart us? 还是说你觉得你比我们聪明
[01:17] You’ve gotta be kidding me. 你在逗我吧
[01:18] Not in the least. 完全没有
[01:20] You’re one of us now. 你现在是我们的人了
[03:01] What is it? 怎么了
[03:02] Yeah, we need to meet. 我们得见一面
[03:10] What’s with all the guards? 怎么有这么多警卫
[03:12] Our students are our most precious resource. 我们的学生是我们最宝贵的资源
[03:15] We take your safety very seriously. 在你们的安全问题上 我们很认真
[03:17] You wouldn’t want us getting out you mean. 你是说你不想我们逃出去
[03:20] Heh. Oh, Alex. 拜托 亚历克斯
[03:21] Do you want to escape? To run away? 你想逃出去吗 逃跑吗
[03:24] Be my guest. 随你便
[03:25] It’s 20 miles to the nearest town 最近的小镇离这里有20英里
[03:27] and the temperature here never gets above freezing. 这里的气温从来没有上过零点
[03:29] You would be dead of exposure within the hour. 你出去后不到一小时就会死
[03:33] Do you know, in Siberia, 你知道吗 在西伯利亚
[03:35] the Russians didn’t even bother putting fences 俄罗斯的劳教营
[03:37] around their labor camps? 都懒得设围栏
[03:38] Because to run away was to die. 因为逃走就等于死亡
[03:41] And we don’t want anything like that to happen to you. 我们可不希望你们出这种事
[03:44] The importance of a healthy diet is not just to… 健康饮食的重要性不仅…
[03:49] Excuse us, Dr. Baxter. 不好意思 巴克斯特博士
[03:51] Of course. 没关系
[03:53] Our new arrival. 新学生到了
[03:55] Everyone, this is Alex. 各位 这是亚历克斯
[03:59] Please welcome him to Point Blanc. 大家欢迎他来到靶点
[04:03] – Hey. – Hello. -你好 -你好
[04:04] Perhaps you could all introduce yourselves? 也许你们可以坐一下自我介绍
[04:08] Hi, Alex. I’m Sasha. 你好 亚历克斯 我叫萨莎
[04:12] Arrash. Good to meet you, Alex. 阿拉什 认识你很高兴 亚历克斯
[04:15] Laura. 劳拉
[04:18] James. 詹姆斯
[04:20] Kyra, say hello to Alex. 凯拉 向亚历克斯问好
[04:25] Hello to Alex. 问好 亚历克斯
[04:29] Where are the others? 其他人呢
[04:31] Oh, there are no others. 没有其他人了
[04:32] This is everyone. 大家都在这里了
[04:34] What, like six of us? 什么 就我们六个吗
[04:35] Quality not quantity, my boy. 少而精 孩子
[04:38] Dr. Greif’s program relies on a very focused approach. 格雷夫博士的项目是很独一无二的
[04:43] It’s not for everyone. 并不是适合每一个人
[04:45] Now that you’ve met everyone, 你已经见过大家了
[04:47] would you like to tell us something about yourself? 要不要向我们介绍一下你自己
[04:52] My name’s Alex Friend. 我叫亚历克斯·弗兰德
[04:55] You’ve probably heard of the Friend Foundation? 你们可能听说过弗兰德基金会
[04:57] Well, that’s me. 那就是我
[04:59] Actually, that’s my dad. 其实是我爸爸
[05:01] What did you do to get sent here then? 你做了什么菜被送到这里
[05:03] Nothing. 什么都没干
[05:05] I like smoke-bombed the chapel a little bit. 我喜欢用烟雾弹炸小教堂
[05:09] That’s kind of funny. 有点意思
[05:10] Oh, I’m sure Alex thought so at the time as well. 我相信亚历克斯当时也是这么想的
[05:13] Although possibly now, with the benefit of hindsight, 不过现在事后来看
[05:17] he’s realizing that was not the best life choice to make. 他意识到这不算是最佳的人生选择
[05:21] How does that sound, Alex? 听起来怎么样 亚历克斯
[05:23] Sounds like you and my dad should get a room. 听起来你和我爸爸应该去开一间房
[05:28] All right, we will pick this up later. 好了 课待会再上
[05:30] James, Laura, show Alex to his room? 詹姆斯 劳拉 带亚历克斯去他的房间
[05:57] What is it? 怎么了
[05:59] Good news. They bought it. 好消息 他们信了
[06:02] North Korea. 韩国
[06:05] Ian being targeted, they bought all of it. 伊恩被盯上了 他们全都信了
[06:11] What about the school? 学校呢
[06:13] You can relax, okay? 你可以放下心了
[06:16] They went for Korea and they got nowhere. 他们去找韩国人了 什么都找不到的
[06:22] In fact, they’re suspending the file. 事实上 他们已经封闭档案了
[06:24] What? 什么
[06:26] They are suspending the investigation 他们已经停止调查
[06:27] into Ian Rider’s death. 伊恩·莱德的死了
[06:29] As of now, it is shut down. 现在 已经关停了
[06:33] So…? 所以
[06:36] they’ve given up? 他们放弃了吗
[06:39] Thought you’d like to know. 只是想告诉你一声
[06:43] Martin? 马丁
[06:45] You sure they’re letting it go? 你确定他们不查了
[06:48] You’re clear. 你没事了
[06:50] Go home. 回家去吧
[07:11] What is the situation? 情况怎么样
[07:14] We may have a problem. 我们可能有麻烦了
[07:24] Not what you’re used to, right? 和你以前猪的不一样吧
[07:27] Two hundred grand for this? 20万就住这种地方
[07:29] Yeah, and it gets worse. 是啊 还有更糟糕的
[07:33] Basically, we do our own laundry, 基本上来说 我们自己洗衣服
[07:35] we clean our own rooms, 自己打扫房间
[07:37] we cook the food, we wash the dishes. 我们还要做菜和洗盘子
[07:40] – It totally sucks. – So, what did you do? -烂透了 -那你是做了什么
[07:43] Oh, my parents got me a new personal tutor. 我父母给我找了一个新私人家教
[07:45] This totally up-himself guy. 这人超级自作主张
[07:47] I couldn’t stand him. 我受不了他
[07:49] He was so serious. 他超级严肃
[07:51] So I shot him. 我就朝他开枪了
[07:52] What? 什么
[07:54] Only with an air rifle, in the ass. 用气枪啦 打的屁股
[07:57] It was soft tissue. He was fine. 只打到了软组织 他没事
[07:59] You know, but apparently that was one step too far. 但显然 这实在是太过分了
[08:04] How long have you guys been here? 你们来这里多久了
[08:05] Eight weeks. 八周
[08:09] Three months. 三个月
[08:11] Yeah, three months. 是的 三个月
[08:17] Do you wanna see my place? 你想去看看我的房间吗
[08:18] Yeah, sure. 好啊
[08:22] Did you do that? 都是你画的吗
[08:23] Yeah. I thought, you know, 是的 我想着
[08:25] “You’re a precious flower, James. “你是一朵奇花 詹姆斯
[08:27] You should express your individuality.” 你应该表现出你自己的个性”
[08:30] Stellenbitch had a category one shitfit 那个斯泰伦贱人看到以后
[08:32] when she saw it. 骂了一字典的话
[08:34] – It was totally worth it. – That’s actually sick. -太值了 -真是太酷了
[08:36] So Arrash and Sasha are around the corner, 阿拉什和萨莎住在角落
[08:40] Kyra’s over there, and I’m in there. 凯拉在这边 我在这边
[08:44] So how long do you have to stay here? 你们得在这里待多久
[08:46] Like, when do you get to go home? 什么时候才能回家
[08:47] Pfft. When they think you’re ready, I guess. 可能等他们觉得你们准备好了吧
[08:50] I bet that Arrash and Sasha are going home very soon. 我敢打赌阿拉什和萨莎马上就要回家了
[08:53] I mean, they’re like perfect. 他们很完美
[08:57] What do you think of him? 你觉得他怎么样
[08:59] Arrogant. 傲慢
[09:01] Cocky. 自大
[09:02] Of course. 当然了
[09:04] But apart from that? 但除了这些以外呢
[09:06] Physically he looks good, wouldn’t you say? 你不觉得他看上去身体很不错吗
[09:11] Good? 不错
[09:12] He’s athletic. 他看上去是运动型
[09:13] He seems clever. He’s not unattractive. 也很聪明 不算是没有魅力
[09:17] That’s disgusting. 真恶心
[09:19] You shouldn’t be so jealous. 你不该这么嫉妒
[09:20] It’s to all of our advantage if he’s… 如果他够格 那对我们…
[09:24] capable. 都好
[09:28] So, what’s up there? 那上面有什么
[09:30] Why is there a wall? 为什么有墙
[09:31] No one knows. 没人知道
[09:33] – Seriously? – Yeah, seriously. -认真的吗 -认真的
[09:35] It’s totally blocked off. 完全封上了
[09:37] The official line 官方说法是
[09:39] is it’s inconvenient to heat the whole building. 给整幢楼供暖太不方便了
[09:40] So when they turned it into a school, 所以他们把这里改造成学校的时候
[09:43] they blocked that part off. 就封掉了这片区域
[09:45] Me, I think Stellenbitch keeps the husks 我觉得就是斯泰伦贱人存放
[09:48] of her used-up lovers up there. 被她吸干的情人的地方
[09:50] You’re so gross, James. 你真恶心 詹姆斯
[09:52] Anyway, that’s not true. 不管怎么样 不是那样的
[09:55] Baxter told me before this place was a school, 巴克斯特告诉我 这地方成为一所学校之前
[09:59] they used to store hazardous chemicals 那里是用来存放有毒化学药品
[10:01] or some crap like that up there. 或者之类的东西
[10:04] And it’s in the walls. 墙体上都渗透了
[10:05] So even if you, like, just breathe it in, 所以就算你只是吸了几口气
[10:08] it’s instant cancer. 也会马上得癌症
[10:10] He was yanking your chain. 他是在控制你
[10:13] I don’t know. 我也不知道
[10:16] I don’t like it. 我不喜欢
[10:19] Well, let’s finish the tour. 赶紧参观完吧
[10:22] I’ve been saving the best till last. 我给你留了压轴的好东西
[10:38] So, what about this Dr Greif? He’s in charge, right? 这个格雷夫博士呢 他是负责人吧
[10:40] Yeah. In charge of crawling into our heads. 是啊 专门负责爬进我们脑子里
[10:43] What does that mean? 这话是什么意思
[10:47] He does these group therapy sessions 他会举办那种群体咨询
[10:49] so we can get in touch with our true selves. 让我们都接触什么最真实的自我
[10:54] And twice a week, 他每两周
[10:55] he gets everyone in the common room here, 还会把大家都召集到公共休息室里
[10:57] sits us all down, 让我们都坐下
[10:59] tries to get us in touch with our feelings. 然后分享我们的感受
[11:03] He’s having a tough time with Kyra. 他在凯拉那儿碰了钉子
[11:06] She does not have feelings. 她没有感情
[11:08] I think she prefers machines to people. 我觉得比起人类 她更喜欢机器
[11:11] Don’t take it personally, though. 不过别觉得我是在针对她
[11:13] She is a machine. 她就是一个机器
[11:16] Hey. What are you up to? 你在干什么
[11:20] Playing Donkey Kong. 扮演金刚
[11:22] Kind of prefer Space Invaders myself. 我更喜欢太空入侵者
[11:34] Any past illnesses? 有病史吗
[11:36] Long-term hospitalization? 长期入院史
[11:38] No. 没有
[11:39] Chicken pox, when I was a kid. 小时候长过水痘
[11:41] Have you ever undergone general anesthesia? 你做过全身麻醉吗
[11:46] Why does that matter? 为什么问这个
[11:47] Well, if anything should happen and I had to operate on you, 如果出什么事 我要对你做手术
[11:51] wouldn’t you rather you were anaesthetized? 你希望你被麻醉吗
[11:54] We have storms up here. 外面经常有雪暴
[11:56] Getting to a hospital isn’t an option. 遇到事情没办法去医院
[11:58] I’m sure you understand. 你肯定能理解的
[12:01] Right, uh… 好吧
[12:03] So never had general anesthesia? 那从来没全身麻醉过吗
[12:07] No. 是的
[12:08] Right, 1-4-5, you’re in good shape. 好 145 你的身体很好
[12:13] So I’m okay? 那我可以了吧
[12:16] Oh, yes. 没错
[12:17] Better than okay. 非常可以
[12:19] Very good indeed. 非常好
[12:22] Keep going. 继续吧
[12:43] Get your tires kicked and your oil changed? 被换了轮胎装了新油吗
[12:45] Yeah, that was fun. 真好笑
[12:46] At least it got you out of European Colonial History. 至少你逃掉了欧洲殖民史
[12:50] Give me the choice, I’d probably take the medical. 要我选 我宁愿接受医疗检查
[12:53] Look at that. 瞧瞧
[13:03] What’s wrong with them? 他们有什么毛病
[13:12] – James. – Dipshit. -詹姆斯 -混球
[13:20] Have those two always been like that? 他们俩经常这样吗
[13:22] Not sure, but they’re getting weirder by the day. 不知道 但他们每天都越来越奇怪
[13:38] Cut it out. 少来了
[13:40] *Freak shows to the left of me* *怪胎秀在左*
[13:43] *Weirdoes to the right* *怪人在右*
[13:44] *Here I am Stuck in the middle with you* *我和你被困在中央*
[13:47] So, what does that make us? 那我们算什么
[13:49] Survivors. 幸存者
[13:51] Catch you later, man? 回头见 伙计
[13:52] What’s this? 这是搞什么
[13:53] Oh, didn’t they tell you? 他们没告诉你吗
[13:55] Washing up’s on the rota. 洗碗有排班表
[13:57] Me and Laura were yesterday. 我和劳拉昨天洗过了
[14:00] Don’t let her eat the soap. 别让她把肥皂吃了
[14:03] See you. 再见
[14:14] What, all of it? 全都要洗吗
[14:15] It builds character. 这能磨炼品格
[14:18] And what if we don’t do it? What are the guards gonna do? 如果我们不洗呢 守卫会怎么做
[14:21] You really want to find out? 你真的想知道吗
[14:25] Come on, we’d better get started. 好了 赶紧开始吧
[14:27] Yeah, well, if we’re gonna do it, 如果我们要洗
[14:28] we might as well liven it up a bit. 最好加点料
[14:30] When me and Jack do the washing up, 我和杰克一起洗碗的时候
[14:31] we always do this, like, stupid party thing. 我们经常会假装是那种愚蠢的派对
[14:34] Who’s Jack? 杰克是谁
[14:38] No one. 没谁
[14:40] Why were you washing up? 你为什么会洗碗
[14:43] Look. Do you wanna have fun with this or not? 你到底想不想来点乐子
[14:47] Fun is not possible with this. 干这事不可能有乐子的
[14:50] I bet you it is. 肯定有
[15:19] Welcome to the party. 欢迎加入派对
[15:32] Come on. 拜托
[15:37] Yo, check this out. 快看这个
[15:40] If you want that real Ibiza vibe. 如果想要真正的伊比沙氛围
[16:28] Who is responsible for this music? 这音乐是谁放的
[16:32] Spektre. 斯派克特
[16:36] Who is responsible? 是谁干的
[16:40] Me. Heh. 我
[16:45] And all of this? 这一切呢
[16:48] Yeah, I got that. 我的功劳
[16:52] And what did you do, Kyra? 你又做了什么 凯拉
[16:55] Conspicuously failed to dance. 显然没有跳舞
[17:00] So, you weren’t involved. 那这与你无关
[17:02] Go upstairs and get ready for bed. 去楼上准备睡觉吧
[17:10] You two are going to clean this mess up. 你们俩把这里收拾干净
[17:13] All of it. 全部
[17:16] And you, Alex, are going to come with me. 你 亚历克斯 跟我来
[17:19] I think it’s time you met Dr. Greif. 你该见见格雷夫博士了
[17:30] So this is Alex. 你就是亚历克斯
[17:35] Why do you think you’re here? 你觉得你为什么会来这里
[17:38] Because of the music? 因为音乐吗
[17:41] No. 不
[17:43] Why do you think you’re here in my academy at Point Blanc? 你为什么会来到我在靶点的学院
[17:48] What brought you here? 是什么带你来到了这里
[17:52] A helicopter? 直升机吗
[17:53] Alex. 亚历克斯
[17:56] Very funny. 很好笑
[17:58] Eva told me you had a sense of humor. 伊娃和我说了你很有幽默感
[18:03] Well… let me explain. 让我解释一下
[18:09] You are here to change the person you are. 你是来改变自己的
[18:14] This should be your only concern, 这应该是你唯一关心的问题
[18:16] your ultimate aim. 你的终极目标
[18:20] You are what this is all about. 这一切都是为了你
[18:24] The only subject we teach is you. 我们只教你这一门课
[18:28] The only teacher we need is you. 我们只需要你这个老师
[18:32] Sounds like hippie bullshit. 听起来很扯淡啊
[18:33] Alex. 亚历克斯
[18:38] Do not speak like that to Dr. Greif. 别这么跟格雷夫博士说话
[18:43] We are not your parents, Alex. 我们不是你父母 亚历克斯
[18:46] You need to show us some respect. 你得尊重我们
[18:48] You’re not allowed to hit me. 你们不能打我
[18:52] The sooner you realize that here we are allowed 你越早意识到我们在这里
[18:55] to do exactly what we like, 可以随心所欲
[18:57] the sooner you’ll begin to make some progress. 你就越早取得进展
[19:39] Hello? 谁啊
[20:14] First day’s the worst, they say. 他们说第一天最难熬
[20:17] Here’s your MP3. 这是你的MP3
[20:19] I nabbed it before anyone else could. 我赶在其他人之前先藏起来了
[20:21] Thanks, man. 谢谢 伙计
[20:23] Ah, shit. 我靠
[20:25] Who did that? 谁干的
[20:26] Stellenbosch. 斯泰伦博斯
[20:28] Oh, man, that’s out of order. 我靠 太扯了
[20:29] That totally sucks. 太惨了
[20:31] Oh, it’s nothing. 没什么
[20:34] Have you seen anything weird? 你看到什么奇怪的东西了吗
[20:36] Anything strange, like someone else. 奇怪的事 比如看到其他人
[20:39] Mate, look at this place. 伙计 看看这里
[20:41] What’s not strange about it? 有不奇怪的地方吗
[20:44] Why’d you ask? Seen a ghost? 你为什么这么问 看到鬼了吗
[20:47] – Oh, I don’t know. I’m probably just tired. – Yeah. -我不知道 我可能只是累了 -嗯
[20:49] Well, whatever’s lurking in the shadows, 不管隐藏在阴影里的是什么
[20:51] it’s probably better-off than we are. 可能比我们过得舒服
[20:52] At least they don’t have Stellenbitch smacking them about. 至少他们没有挨斯泰伦博斯的打
[20:55] What was that, James? 你说什么 詹姆斯
[21:01] You should hurry along now. 你赶紧回去吧
[21:04] Hang tough, man. 撑住 伙计
[21:06] Yeah, you too. 嗯 你也是
[21:14] I think after closedown 关闭后
[21:15] you should really take some time to consider your attitude, Alex. 你好好反思一下自己的态度 亚历克斯
[21:19] You might find things a lot easier if you do. 这样可能会过得轻松点
[21:21] Closedown? 禁闭吗
[21:23] Bedtime. 睡觉时间
[21:25] Everyone in their rooms for a proper night’s rest. 大家都要在房间好好休息一晚
[21:27] You can’t learn if you’re tired, 如果太累 可学不到知识
[21:29] and you have a lot to learn. 你还有很多东西要学
[21:31] Good night, Alex. 晚安 亚历克斯
[21:58] New Kids on the Block. 街头顽童团体
[22:05] Awesome, Smithers. 太棒了 史密瑟斯
[23:58] Miss Starbright. What you doing here? 斯塔布赖特小姐 你在这里干什么
[24:00] I need information. 我需要信息
[24:04] – Come on. – I know he’s at some sort of school, -来吧 -我知道他在某间学校
[24:06] but where is it and what’s it called? 但学校在哪里 叫什么
[24:07] I can’t tell you. 我不能告诉你
[24:09] Look, if I have any news, I’ll be in touch. 如果有任何消息 我会和你联系的
[24:11] I’m going crazy sitting at home on my own. 我一个人坐在家里要疯了
[24:13] I understand, but there’s nothing I can do. 我明白 但我无能为力
[24:21] Miss Starbright, 斯塔布赖特小姐
[24:25] you were there the evening when Ian went out. 伊恩出去的那晚你也在
[24:28] You mean when Ian got killed. 你是说伊恩被杀的时候吗
[24:30] Yes. He made a phone call just after 8:00. 是的 他八点刚过打了个电话
[24:35] How do you even know tha– Of course you do. 你怎么知道 也是
[24:38] I don’t suppose you heard what was said on the call? 你应该没听到电话内容吧
[24:41] No. Not much. 嗯 没怎么听到
[24:44] I don’t know who he was talking to. 我不知道他在跟谁通话
[24:45] He wanted them to call someone in Moscow, a friend. 伊恩想让他们打电话给莫斯科的一个朋友
[24:50] In Moscow? You’re absolutely sure of that? 莫斯科 你确定吗
[24:54] Yeah. I was wondering what he was doing, 是的 我当时很好奇他找
[24:56] banking in Russia, but, you know… 俄罗斯银行干什么 但是你懂的
[25:00] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[25:03] I’ll be in touch soon. 回头联系你
[25:17] Crawley. 克劳利
[25:19] Excuse me. 失陪
[25:32] So the phone call Ian made the night of his death 伊恩在他死亡当晚打的电话
[25:34] had nothing to do with Varna. 和瓦尔纳无关
[25:35] Nothing to do with Korea either. 和韩国也没关系
[25:37] He’d made the connection between Serenkov and Roscoe 他把谢连科夫和罗斯科联系起来了
[25:40] and he was chasing down Point Blanc 他在追查靶点
[25:41] and he told Wilby. 而且告诉了威尔比
[25:44] Wilby called his contact and they authorized Ian’s death. 威尔比打给他的联系人 他们决定杀死伊恩
[25:47] Shall we detain him? 拘留他吗
[25:49] No. 不
[25:51] Wilby’s nothing. Watch him. 威尔比无关紧要 看住他
[25:55] We need to find out who he’s working for. 我们要查出他在为谁工作
[25:59] Climate change, resource exhaustion, 气候变化 资源枯竭
[26:04] polarization of society. 社会两极分化
[26:07] What’s brought us to this? 造成如此境地的原因是什么
[26:09] – Too many people? – Exactly. -人口太多 -正是如此
[26:13] Too many people crammed into one small world. 太多的人挤在一个小小的星球
[26:19] Just imagine that we could have a wand 想象一下 如果我们有一根魔杖
[26:23] and remove 99 percent of those people. 可以清除99%的人类
[26:32] What happens now? 结果如何
[26:35] A fresh beginning for those who remain. 对余下的人而言 是一个崭新的开始
[26:42] Who would get to choose that 1 percent? 谁来决定那1%的人选
[26:45] You? 你吗
[26:47] It’s just a thought experiment, Alex. 这只是一项思维实验 亚历克斯
[26:50] And I know it’s not an easy one. 我知道这并不简单
[26:53] Change is never easy. 改变从来就不简单
[26:55] Change hurts. 改变带来痛苦
[26:58] But it can be for the better. 但也能带来繁荣
[27:02] Laura. 劳拉
[27:06] It seems you need some medical attention. 感觉你需要去看看医生
[27:10] Why don’t you pay Dr. Baxter a visit down in the infirmary? 你还是去医务室找巴克斯特博士看看吧
[27:18] Uh, no. I– I’ll be fine. 不用 我没事
[27:20] Of course you will. 当然了
[27:22] Off you go. 去吧
[27:37] And this is not a new idea, by any means. 无论如何 这都不算是全新的理念
[27:41] In the past, some great men thought exactly the same way. 过去 一些伟人也有同样的想法
[27:50] Stalin, the Fuührer. 斯大林 元首[希特勒]
[27:55] But history has condemned them. 但是他们已受到了历史的谴责
[28:00] And unfortunately it is only now that we begin to realize, 只可惜我们如今才意识到
[28:05] perhaps they were right all along. 也许他们从始至终都是正确的
[28:19] Your family sell weapons? 你家人是贩卖武器的
[28:21] Hell, yeah. In it for generations, man. 没错 几代人都做这个
[28:25] My great-grandfather invented this, like, 我的曾祖父发明了
[28:28] jacketed water-cooling system for machine guns. 机关枪的夹套水冷系统
[28:32] Made a fortune of getting other people shot. 别人挨枪子 他赚大钱
[28:35] Heh. Since then we just carry on the grand tradition. 自此我们就延续了这一优良传统
[28:39] Tanks, jets, drones, all sorts of cool shit. 坦克 喷气飞机 无人机 各种牛逼的玩意
[28:44] Which is what I tried to tell my tutor 我冲家庭教师屁股开枪时
[28:46] when I shot him in the ass, but no one was listening. 正想告诉他这件事 但大家都不听
[28:49] So that’s arms dealers, Internet, telecoms, 所以这里的人家里有贩卖军火 互联网 电信
[28:53] semiconductors, shipping, banking, 半导体 运输业 银行业
[28:58] and I’m food and farming, I guess. 我家里就从事食品与农业
[28:59] That’s kind of odd, right? 不是太奇怪了吗
[29:02] – What is? – Well, like, where are the pop star kids? -哪里奇怪了 -怎么没有歌星的孩子
[29:06] The royalty kids? 皇室里的孩子
[29:08] Instead, we’re all global industries of some kind, 然而我们家人都是从事某种全球性产业
[29:10] and we’re all different. 而且还都不一样
[29:12] What’s that got to do with anything? 这有什么关系
[29:16] Nothing, it’s just weird. 没什么 就是很诡异
[29:21] Do you know what’s really weird? 你知道什么是真正的诡异吗
[29:24] The freak twins, in perfect harmony. 那对连体怪人 和睦得不像话
[29:52] Yeah, we’re good to go. He’s on the move. 我们可以行动 他出门了
[29:54] Mke sure you bug Wilby’s entrance hall too. 确保在威尔比的门廊上也安好窃听器
[29:56] I want everything covered. 我要全方面覆盖
[31:06] Jack. 杰克
[31:08] We haven’t met. I’m Martin Wilby. 我们还没见过面 我叫马丁·威尔比
[31:11] I worked with Ian. 我是伊恩的同事
[31:13] He mentioned you. 他提到过你
[31:14] Well, I know it’s very late, 我知道现在很晚了
[31:16] but I wondered if I could come in? 但可否让我进门
[31:22] Sure. 当然
[31:23] Thank you. 谢谢你
[31:27] I should have come here sooner. 我该早点来的
[31:29] I just wanted to say how sorry I am about Ian 我想说 我对伊恩的事很遗憾
[31:33] and about what happened. 对发生的一切很遗憾
[31:36] And what did happen, Martin? 到底发生了什么呢 马丁
[31:38] Milk? 加奶吗
[31:39] Yeah. 嗯
[31:42] I’m sorry? 你说什么
[31:43] You’re talking about the car accident? 你说的是那起车祸
[31:46] I know the truth. 我知道真相
[31:48] What you really do. 你真正的职业
[31:50] And it’s not a bank. 你可不是银行家
[31:52] Oh. They told you? 他们告诉你了
[31:55] They didn’t have much choice. 他们没别的选择
[31:58] I should’ve guessed years ago. 我几年前就该察觉到的
[32:02] Ian hated lying to the two of you. 伊恩很讨厌对你们说谎
[32:05] It is the worst part of the job. 这是工作最难的一点
[32:09] Thanks. 谢了
[32:14] Why are you here now? 你为何而来
[32:17] You’ve never been here before. 你之前从没来过
[32:20] I, uh– I wanted to see you. 我 我想见你
[32:22] Why? 为什么
[32:25] Well… 怎么说呢
[32:28] I feel bad. 我心烦意乱
[32:30] I wasn’t able to save him. 我没能救他
[32:32] And I need to know that you’re okay. 我要确认你没事
[32:38] Did Ian tell you where he was going that night? 伊恩告诉过你他那晚要去哪里吗
[32:40] Mrs. Jones asked the same thing. 琼斯女士也问了我同一件事
[32:43] Did she? 是吗
[32:45] There wasn’t much to tell. 没什么好说的
[32:50] What did you tell her? 你和她说了什么
[32:52] Nothing really. 其实没什么
[32:54] Just that he had a call and he went out. 就说他收到一通电话后出去了
[33:00] Look, Martin. 马丁
[33:03] Nobody will tell me anything. 没人会告诉我任何事情
[33:05] Mrs. Jones just says everything’s all fine, 琼斯女士只说一切安好
[33:08] and I should sit and wait. 我应该坐着等
[33:09] But you were Ian’s friend, right? 但你是伊恩的朋友对吧
[33:14] Right. 对
[33:16] So you’ll tell me the truth. 那你会告诉我真相吧
[33:20] All right. 好
[33:27] Is Alex okay? 亚历克斯没事吧
[33:29] – Alex? – Yeah. -亚历克斯 -对
[33:31] Because I know you’re not allowed to talk 因为我知道你不能谈论你的工作
[33:33] about your work and all, but I need to know where he is. 但我要知道他的下落
[33:38] Yeah. 对
[33:40] Yeah. 是的
[33:41] Yeah, Ian– Ian mentioned him. 伊恩提起过他
[33:44] A lot. 很多次
[33:47] He showed me photos sometimes. 有时还给我看照片
[33:50] He’s a good-looking boy. 他长得很俊俏
[33:53] I’m worried sick, Martin. 我担心死了 马丁
[33:54] I just need the name of the school. 我只要知道学校的名字
[34:04] When did this happen? 这是什么时候发生的事
[34:05] What? 什么
[34:06] I thought you knew? 我以为你知道
[34:12] Sorry. 抱歉
[34:16] – Hello? – Jack. -喂 -杰克
[34:17] Is Martin Wilby with you? 马丁·威尔比和你一起吗
[34:19] Yeah. 是的
[34:20] Right, listen to me. 那好 听我说
[34:22] You do not tell him anything. And do not mention Alex. 你什么也不要告诉他 也别提起亚历克斯
[34:36] Jack. 杰克
[34:38] Mrs. Jones, what’s going on? 琼斯女士 怎么回事
[34:40] I thought he was one of you. 我以为他是你们的人
[34:48] This is Jones. I want Wilby brought in right now. 我是琼斯 马上把威尔比带来
[34:51] Well, then find him. You had him a moment ago. 那就去找他 你刚才都抓到他了
[35:00] Let’s go! 我们走
[35:12] James. 詹姆斯
[35:14] Where’s Laura? 劳拉呢
[35:15] Faking flu to get out of this horror show is my guess. 我猜她在假装感冒好逃离这场恐怖秀吧
[35:20] Greif shows us his dumb films every week. 格雷夫每周都让我们看他的傻逼电影
[35:26] Get those sacks, boys! 拿上那些袋子 小子们
[35:57] There’s something weird about you. 你很奇怪
[36:00] Not bad weird, exactly, just… 不是坏的那种 只是…
[36:06] weird. 很奇怪
[36:09] Like you don’t really belong here. 好像你真的不属于这里似的
[36:14] Whoa, what are you doing? 你要干什么
[36:16] Do you think I’m pretty? 你觉得我漂亮吗
[36:20] I do. 我觉得自己漂亮
[36:23] I’m lucky. I think I’m much prettier than Laura. 我很幸运 我觉得我比劳拉漂亮多了
[36:31] It’s an asset. 这是优点
[36:33] Do you wanna kiss me? 你想亲我吗
[36:34] No. 不想
[36:38] Why not? 为什么不想
[36:41] What are you doing? 你在干什么
[36:42] What? 什么
[36:43] Don’t you like kissing? 你不喜欢亲亲吗
[36:45] No, I just don’t like kissing you. 不是 我只是不喜欢亲你
[36:49] You should have enjoyed it 你应该趁有机会的时候
[36:51] while you had the chance. 好好享受
[37:17] We’re closing. 我们快关闭了
[37:19] I’ve left something in my locker. 我落了东西在储物柜里
[37:20] I’ll be two minutes. 两分钟就回来
[38:13] A bit late to be taking exercise. 现在锻炼有点晚了
[38:26] You’re making a mistake. They don’t know anything. 你搞错了 他们什么都不知道
[38:28] They’re nowhere near me. 他们完全没查到我
[38:29] I really wish that was true, Martin. 我真希望你说的是真的 马丁
[38:33] I have information. Okay. 我有消息 好吗
[38:36] You’re in danger. I came here to call you. 你有危险 我是来提醒你的
[38:38] All right. 好
[38:41] – Tell me. – It’s true, I swear. I promise– -告诉我 -这是真的 我发誓 保证
[39:30] Come on. 快点
[39:36] Hello. 你好
[39:38] Excuse me? Is this my room 搞什么 这到底是我的房间
[39:39] or can anyone just walk in–? 还是谁都能走进来
[39:50] No, I just came to wish you good night. 不 我只是来和你说晚安的
[39:55] And see how you’re settling in. 看看你安顿得怎么样
[40:00] I’ll be fine when I’m on my own. 我一个人的时候就会好了
[40:06] Sleep well, then. 那晚安吧
[41:44] Shit. 妈的
[42:12] He’s ready. 他准备好了
少年间谍亚历克斯

Post navigation

Previous Post: 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年间谍亚历克斯(Alex Rider)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme