Skip to content

英美剧电影台词站

红粉联盟(A League of Their Own)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] [announcer] That’ll do it for the Rockford Peaches. 这将有利于罗克福德蜜桃队
[00:08] Lose one to nothing. 她们没有任何损失
[00:10] [low rumbling]
[00:12] [Shirley] I know about you. 我知道你们的事了
[00:13] [Beverly, faintly] Mrs. Shaw.
[00:15] [Carson] Maybe you don’t think that we will be all. 也许你认为我们不能可能成真
[00:17] – [Greta] We can’t be, Carson. You know that. – [Beverly] Mrs. Shaw. 我们就是不能当真 卡森 你明知如此
[00:19] [Charlie] Whatever it is that made your mother leave, you’ve got that. 不管你妈妈当时是为什么离开的 你都得到了她的遗传
[00:21] – [Beverly] Mrs. Shaw. – [announcer] The Peaches just can’t find their rhythm. 蜜桃队的节奏被打乱了
[00:24] – [Beverly] Mrs. Shaw! – Sorry, sorry. -肖太太? -不好意思
[00:26] Uh, yes. 你说吧
[00:27] Shall we do a brief team meeting after everyone reclaims their belongings? 大家拿好行李后 要不要开个简短的球队会议?
[00:33] I think morale could use a little boost. 我认为可以稍微提振一下士气
[00:35] – Yeah, that sounds great. – Very well. -是的 这个建议很好 -很 非常好
[00:40] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[00:43] – Everything okay? – Yeah. Of course it is. -一切都好吗? -都好 当然了
[00:45] Carson, your eyes are doing the cloudy thing. 卡森 你的眼神又开始躲闪了
[00:48] What’s going on? Everything’s gonna be fine. 怎么了?一切都会好起来的
[00:50] Charlie, we lost the first two games. 查理 我们输掉了前两场比赛
[00:53] If we lose another one, we’re out. 如果我们再输一场就没戏了
[00:56] I feel like I need to have an answer right now 我觉得我现在需要一个答案
[00:59] and I don’t. I don’t know what to say to them. 可我没有 我不知道该对她们说什么
[01:03] My mind is blank. 我的脑子一片空白
[01:04] Whatever happens, 不管结果如何
[01:06] you’re gonna be telling our kids about all this someday. 总有一天 你们都会把这一切告诉我们的孩子
[01:08] I know it’s game three, but you still have a chance. 我知道这是第三场比赛 但你们还有机会
[01:11] And you’re in the championships. 你们进了冠军争夺赛
[01:12] Come on, how many people can say that? 想想呀 有多少人能说这句话?
[01:15] Yeah. 对
[01:16] If you think about it, you’ve already won. 换个角度来想 你们已经赢了
[01:21] – Yeah, I guess. – Hey. Hey. -我想应该是的 -嘿
[01:24] Enjoy it. 好好享受
[01:27] Uh-oh. What’s that? There’s that smile I love. 这是什么?这是我喜欢的笑容 走吧
[01:32] All right, uh, so tomorrow’s an off day. 明天没有比赛
[01:34] Uh, let’s practice at 10:00 and I’ll see you out there. 我们10点练习 我们到时球场上见
[01:37] Aren’t we gonna change anything for the next game? 我们不为下一场比赛做任何调整吗?
[01:40] Yeah, we’re getting creamed. 对啊 我们节节败退
[01:41] We need Jo. We need her arm. 我们需要乔 我们需要她的手臂
[01:43] – Yeah, uh… – We need her bat. -对 -我们需要她来挥棒
[01:45] We need her “Jo de vivre.” 我们需要她独特的生活热情
[01:47] Mm-hmm. Yes. I wish we could have those things. 对
[01:52] Um, but we can’t. 我希望我们能有这些东西 但我们不能
[01:57] Listen, um, we’re about to go into game three 听着…我们即将进入第三场比赛
[02:00] and even though we’re down by two, 尽管我们输了两场比赛
[02:05] we’re still in the championships. 但是我们终究进了冠军赛
[02:08] That’s huge. 这非常重要
[02:10] And we have come so far to get here. 我们千辛万苦才走到这一步
[02:15] In a lot of ways, 从很多方面来看
[02:18] we’ve already won. 我们已经赢了
[02:20] [players murmuring]
[02:21] So, let’s get some rest and I’ll see you tomorrow. 所以 我们先休息一下 明天见
[02:27] That’s it. 好吧 就这样
[02:28] [players chatting indistinctly]
[02:31] Well, Coach, I’d say you’re a natural. 教练 我认为你天生就适合当教练
[02:33] – Thanks. – Proud of you. -谢谢夸奖 -我为你感到骄傲
[02:37] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[02:39] Um, can I talk to you for a sec? 我可以和你聊几句吗?
[02:41] – Is that okay? – Sure, take her away. I’ll meet you upstairs. 没问题 你们去聊吧 我在楼上等你
[02:43] I will be right up. 我很快上去
[02:48] – What? – Where the hell are you? -什么事? -你到底是什么情况?
[02:50] You came to the train station and you told me that you needed me to win. 你来到火车站 告诉我 你需要我帮大家赢
[02:53] And now you’re acting like… You’ve already accepted the fact that we’ve lost. 现在你表现得就像… 我们已经输了 而你已经接受了事实
[02:56] – Okay. I have not accepted anything. – Yes, you have. -好吧 我什么都没有接受 -你接受了
[02:59] No, I haven’t. 我没有
[03:01] All right, what do you think we should be doing? I’m trying. 你认为我们应该怎么做? 我在尽力
[03:03] I see you trying something. 我看到你确实在尽力找别的办法
[03:05] You got any more pearls of Charlie wisdom for us? 查理有更多的智慧 需要你来向我们传达吗?
[03:07] Or is he just gonna join us in the locker room next? 或者他接下来 会到我们的更衣室里来吗?
[03:11] – I think he’s right. – No, you don’t. -我认为他说得有道理 -你并不觉得
[03:14] Where’s the real fucking Shaw? You’re hiding again. 真正的那个肖在哪里? 你又躲起来了
[03:17] You knew about my husband this whole time. You’re the one that’s… 你一直都知道我有丈夫 是你…
[03:19] This is not about us. 这与我们无关
[03:23] I didn’t give up California or Jo… 我放弃了加州或乔…
[03:28] I didn’t go through all that just to give up without a fight. 我放弃了那一切 并不是为了不战而降的
[03:33] Find a way to show up. 想办法挖掘真正的你
[03:44] [door opens]
[03:46] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[03:47] This place is nicer than it looks. 这个地方比看起来要舒服
[03:50] Maybe we should move in here. Get Shirls a new roommate. 也许我们应搬进来住 给小雪找个新室友
[03:53] Yeah. 是啊
[03:58] Uh-oh. Car, you okay? 小卡
[04:01] Is it the blood sugar thing? 你还好吧?血糖低了?
[04:03] -You want me to get you some food? – Um… 要我给你弄点吃的吗?
[04:05] Do you remember when we talked about wanting to be more honest with each other? 你还记得吗? 我们谈过要对彼此更坦诚
[04:10] With what we want and need. 说出我们的追求和需求
[04:12] – Yeah, of course. – Okay, great. Uh… -当然记得 -好的 太好了
[04:15] So, I need you… 我需要你…
[04:21] to leave. 离开
[04:23] [chuckles]
[04:27] What? 什么?
[04:28] Charlie, I need to finish what I started, 查理
[04:31] with the team, with coaching. 我需要完成我开始的工作 球队及执教工作
[04:32] I need to focus right now and be able to hear myself 我现在需要集中注意力 倾听我内心真正的声音
[04:36] and I can’t seem to do that with you here. 但是有你在这里 我似乎做不到
[04:38] Why? What did I do wrong? 为什么?我做错什么了吗?
[04:40] Nothing. Nothing. 没有
[04:41] You’re not doing anything wrong. You’re not. 你什么都没有做错 你没有
[04:44] You’re just… there. 只是…你就在这里
[04:48] I just… I keep feeling you when I need to be feeling me. 当我需要倾听我自己的感受时 我…一直听到的是你的感受
[04:54] Does that make sense? 这话说得通吗?
[04:58] Okay, uh… 好吧
[05:01] I mean, I really loved being there and rooting you on. 我真的很喜欢在这里 为你加油鼓劲
[05:05] I know, I know. 我知道
[05:08] But, yeah, of course. I can… 但是 当然了 我可以…
[05:12] Yeah, I can stay at the hotel. 对 我可以住在酒店
[05:14] – Okay, great. Great. – Great. -好 太好了 很好 -很好
[05:20] No, no. That’s not… 不 那不够…
[05:22] I need you to go home. 我需要你回家
[05:25] I’m sorry. I need you to go to Idaho. 对不起 我需要你回爱达荷州去
[05:27] – I wouldn’t even be at the games… – I know. -那我都不能在现场看你比赛… -我知道
[05:29] I would feel you sitting in the hotel room 我会感觉到你坐在酒店房间里
[05:30] and I won’t be able to be in my own body. 那会让我感觉很不自在
[05:33] You know, it’s really starting to feel like this team matters more to you than I do. 我真的开始觉得 这支球队对你来说比我更重要
[05:37] – I love you. I do. – [scoffs] 我爱你 真的
[05:39] But I… [sighs] For this week, it does. 但是我… 在这个星期内 球队确实比你重要
[05:44] It has to. 必须的
[05:49] [sighs]
[05:56] Here. Take this. 给 你拿着这个
[05:58] It’s most of my wages from the season. 这是我这个赛季的大部分工资
[06:00] I wasn’t allowed to make a bank account ’cause you weren’t here. 他们不允许我开银行账户
[06:03] Wow. 因为你不在这里
[06:05] You really don’t need me at all, do you? 你真的完全不需要我 是吗?
[06:08] Yes, I do. I do. 我需要你 真的
[06:10] I’ll see you in one week. 我们一个星期后就能见面了
[06:20] After you win the championship. 在你们夺冠之后
[06:24] Thank you. 谢谢你 粉红联盟
[06:36] [Clance] How do you feel about chores? 你对做家务有何看法?
[06:37] Oh, well, to tell you the truth, cleaning just gives me some peace. 说实话 打扫能让我感到平静
[06:40] Yeah, I’mma stop you there. Um… 好吧 我要打断你的话
[06:43] This isn’t a good fit. 我们不适合
[06:44] We’re not gonna throw a party every time you decide to pick up a broom, you know? 总不能你每次想打扫的时候 我们就开个派对庆祝一下
[06:47] – Clance! Stop. – What? -克兰丝!别说了
[06:50] [Clance] Uh-uh. I can’t feel this old every day. -什么? 我不能每天都觉得自己这么老了
[06:53] How old are you, honey? What are you, 15? 你几岁了 亲爱的?15岁?
[06:55] Look at the innocence in her eyes. I would snuff that out in a week. 看看她纯真无邪的眼神 我一个星期内就会把它扼杀
[06:59] [sighs]
[07:01] Yeah, I… You know, I think this could really work. 我认为应该可行
[07:03] I think, um, I think, uh… When would you like to move in? 你想什么时候搬进来?
[07:06] Ah, no. 不行
[07:08] I am saving your marriage. 我在挽救你的婚姻
[07:10] No, sorry. You’re cute, but gotta go. 不行 抱歉 你很帅 但是你不能留
[07:13] – Sorry. – What are you thinking? 你脑子进水了?
[07:14] I love to cook. 我喜欢做饭
[07:16] And I love to be quiet and read and watch the leaves fall. 我也喜欢安静地看书 看树叶飘落
[07:20] It’d be so fun, Clance. Here’s a little gift from me to you. -肯定会很有意思的 克兰丝 -这是我送给你的小礼物
[07:24] – Thank you, Cheryl. – Thank you. -谢谢你 谢瑞尔 -谢谢你才是
[07:27] – Thanks, Cheryl – Thank you. -谢谢 谢瑞尔 -谢谢你才是
[07:31] – Thank you, Cheryl. – Thank you so much, Clance. -谢谢你 谢瑞尔 -非常感谢你 克兰丝
[07:34] Cheryl, we gonna let you know. Okay? 谢瑞尔 我们再通知你 好吗?
[07:38] – Thanks, Cheryl. – Okay. 谢了 谢瑞尔 好吧
[07:43] [door opens and closes]
[07:44] No. No way. I’m sorry. No, she is obsessed with me. 不行 绝对不行 不好意思 她很迷我
[07:47] – Clance. – What is this? What did she get me? 这是什么?她准备的是什么?
[07:50] She made me kitchen towels? 她给我做了厨房毛巾?
[07:52] – They have your name on ’em. – That’s weird. Who does that? -上面有你的名字 -很奇怪 谁会做这种东西?
[07:54] Clance, you need a roommate. 克兰丝 你需要一个室友
[07:56] I’ll leave in two days. You need somebody to help you pay for this place. 我过两天就走了 你需要有人分摊房费
[07:59] And I need somebody that’s gonna be here to make sure 我需要一个能让我放心的人
[08:01] – you’re okay while I’m gone. – [knock on door] 确保我不在时 你一切安好
[08:02] – Maybe that’s a new Max. – That’s not funny. -也许是新麦克斯来了 -这不好笑
[08:05] – [Clance giggles] – Hey, old lady. 嘿 老太太
[08:06] Uh-uh. No. No, Cecil, I told you not to barge in my door like that. 不行 西赛尔 我告诉过你 不能这样冲进我家里来的
[08:10] Hey, Max, can you sign this for me? 嘿 麦克斯 你能帮我在这上面签名吗?
[08:11] – What? – What is this? -什么? -这是什么?
[08:13] – Oh, my God. – [Max] What? -我的天哪 -怎么了?
[08:15] – Oh, my God! – What? What? 螺丝厂队被洛克福德的姑娘吊打
[08:17] You’re in The Defender. -怎么了? -你上了《芝加哥捍卫者》
[08:19] – You’re in The Defender! – Oh, my God! -你上了《芝加哥捍卫者》 -我的天呐!
[08:20] – You’re in The Defender! – I’m in The Defender. -你上了《芝加哥捍卫者》 -我上了《芝加哥捍卫者》
[08:22] [both squealing excitedly]
[08:25] [♪ ESG: “It’s Alright”]
[08:39] Maxine, I saw you in the paper! 麦克欣 我在报纸上看到你了!
[08:42] Right. I forgot. 对哦 我都忘了
[08:44] She can sign a copy for you if you want. 你想要的话 她可以给你在报纸上签个名
[08:46] [both laughing]
[08:47] Best friend in the paper. 我的死党上报纸了
[08:49] – It’s no big deal. No big deal. – Best friend in the paper. 没什么大不了的
[08:50] – It’s just a photo. And some words – Oh, no. A big photo. -只是张照片和几句话而已 -不 是一张大照片
[08:54] [giggles] Look at this picture! 看看这张照片!
[08:56] Ooh! I can’t wait to see the look on your mama’s face 如果你妈妈知道了 你要去参加巡回赛
[08:58] when she sees that you’re about to go on tour. 会有什么表情? 我现在就想看看她的反应
[09:00] How do you know her mama? 你怎么会认识她妈妈?
[09:03] Hey, kid, that was a nice inning the other day. You had good stuff out there. 嘿 姑娘 前几天打得挺好的 表现不错
[09:07] Uh-uh. I think you mean mind-blowing stuff. -我认为你是想说惊人的表现
[09:09] – Blowing. – Uh-huh. -就是惊人
[09:10] [Gracie] Very big. Big, big. 超级惊人
[09:12] There’s a article about it, if you want to see it, in The Defender. 《芝加哥捍卫者》上有一篇关于球赛的文章
[09:14] What’s The Defender? 《芝加哥捍卫者》是什么?
[09:16] What’s The Defender?
[09:17] – Hey. Can you two give us a minute? – Sure. -嘿 能让我们私下聊吗? -当然
[09:19] I’ll get you a copy, sir. -先生 我给你买一份报纸
[09:21] Extra, extra. Read all about it. 号外 -好好看看整篇报道
[09:23] Listen, you proved yourself out there. 听着 你在球场上证明了自己
[09:25] And you might be right. Maybe we could use you. 你也许是对的 也许我们可以让你加入
[09:28] So, how would you like to pitch a few practices for us? 训练期间你来给我们投球怎么样?
[09:31] Just a start, then we’ll see where it goes. 这只是个开始
[09:35] [chuckles]
[09:37] Wow. [laughs] 然后再看看会怎样发展
[09:39] Thank you, sir, so much, for the offer. 谢谢你 教练 非常感谢你的提议
[09:44] “But I got a better one.” Can you believe I said that? “但我有一个更好的邀约” 你能相信我把这话说了出来吗?
[09:47] I wish I could see the look on his face when you turned him down. 真想看到你拒绝他时 他脸上的表情
[09:50] Of course they offer me now, after I kicked their butts. 他们现在当然会邀请我加入啊 他们被我彻底打败了
[09:54] It feels so good not to need the Screws. 不需要螺丝厂队的感觉真好
[09:57] Okay. Wait, wait, wait. I forgot. 好的 等等 我差点忘了
[10:01] – I brought a party. – Well, well, well! She beers. -我带了东西来开派对 -哇塞!她喝啤酒
[10:04] Oh, she beers. 她喝啤酒
[10:06] Every once in a while, she beers. 偶尔喝一点 当然的
[10:10] [chuckles]
[10:12] I can’t believe I’m about to go on the road with my own team… 我不敢相信 我将要跟我自己的球队…
[10:17] and a girl I can’t stop thinking about. 以及让我朝思暮想的姑娘一起上路了
[10:22] It’s really incredible, Max. 这真的很棒 麦克斯
[10:24] I didn’t even know living like this was possible. 我以前不知道这种生活是可能的
[10:31] I don’t know if it actually is. 我不知道这是否真的可能
[10:37] You put your ring back on. 你又戴上了你的戒指
[10:39] Yeah… 是的
[10:44] [sighs]
[10:47] Sometimes I wish I never knew what it felt like to be with her. 有时我真希望我永远都不知道 跟她在一起是什么感觉
[10:50] You know? 你知道吗?
[10:51] ‘Cause then the end wouldn’t hurt like this. 那样的话 当一切结束时 我就不会这么心痛了
[10:55] I’m done thinking about the end. 我已经不再想结束了
[10:59] I would rather have five minutes of what this feels like right now 我宁愿用以前的一生 来换取五分钟
[11:04] than a whole lifetime of before. 现在的生活给我的满足感
[11:11] Yeah, you’re right. Me too. 你说得对 我也是
[11:13] – Yeah, I know you too. – What, now you know everything about me? -我知道你也有同感 -怎么 你知道关于我的一切?
[11:17] Pretty much. The first couple of times we met, you wouldn’t stop talking. 差不多吧 我们最初见面那几次 你就一直滔滔不绝
[11:20] – I know your life story. – Okay. -我知道你的人生故事 -好的
[11:24] When I get nervous, I sometimes tend to fill the space. 我紧张的时候会没话找话说
[11:29] You’re not nervous anymore? 你已经不紧张了?
[11:31] No. 不紧张了
[11:34] I’m not.
[11:36] I can hear myself. 我能听到我内心的声音
[11:39] To those five minutes. 敬那五分钟
[11:41] – To the five. – To the five! -敬那五分钟 -敬那五分钟!
[11:43] [both laugh]
[11:48] So you think we’re ever gonna see each other again? 你觉得我们会再见吗?
[11:51] I don’t know. 不知道
[11:55] Let’s have a catch in case we don’t. 万一我们再也不能见面 那就再玩玩抛接球吧
[11:57] Wait, wait, wait, wait. Uh, it’s “play catch.” 等等 应该是“玩接球”
[12:01] That’s good. I was testing you. 很好 我刚才是在考验你
[12:03] That’s what everybody says. 大家都是这么说的
[12:04] [both laugh]
[12:09] You ready? -准备好了吗? -好了 罗克福德蜜桃队之家 今日棒球
[12:16] All right, guys, listen up. Come on. 好的 大家听好了 过来
[12:20] Come on. 过来
[12:27] “Let me be something every minute of every hour of my life. “让我在我生命中的每一分钟 都有所感受
[12:34] “Let me be cold, let me be warm. “让我感受寒冷 让我感受温暖
[12:37] “Let me be hungry or have too much to eat. “让我感受饥饿或者吃撑了
[12:41] “Let me be honorable or let me sin. “让我感受荣誉或犯下罪孽
[12:44] “Only let me be something every blessed minute.” “只求让我在每一个 受祝福的时刻有所感受”
[12:50] – Where do you think she’s going with this one? – I don’t know. 你觉得她接下来会说什么? 我不知道
[12:52] So, in this book, um, 在这本书里
[12:54] there’s a tree that grows out of cement. 有一棵树从水泥里长出来
[12:58] No one waters it. It hardly gets any light. 没有人给它浇水 它几乎照不到任何光
[13:01] No one pays any attention to it. 没有人注意它
[13:03] But somehow, it still finds a way to grow. 但它仍然茁壮成长
[13:08] That’s us. 那就像我们
[13:12] No one thought that we could do this. No one. 没有人相信我们能进冠军赛 没有一个人相信
[13:16] They cared more about our makeup than our skills. 他们更关心我们的妆容 而不是我们的技能
[13:19] But still somehow, we grew. 但我们还是成长了
[13:23] But here are the facts. 在这里我要指出以下事实
[13:24] The Blue Sox, they’ve always been stronger than us. 蓝袜队一直都比我们强
[13:28] Now they have Jo. She was our best hitter and… 现在她们有了乔 她是我们最好的击球手…
[13:34] They’re better than us. They just are. 她们比我们优秀 这是事实
[13:36] Carson, why would you say that? 卡森 你为什么这么说?
[13:39] Because saying it loud means we don’t have to be scared of it. 因为大声说出来 就意味着我们不必再害怕这个事实
[13:43] They are better than us, they are. 她们比我们厉害 确实如此
[13:46] But that does not mean they get to win. 但这并不意味着她们一定能赢
[13:50] Remember what Dove said about the locker room? 还记得鸽子关于更衣室的那番话吗?
[13:53] People would write on the walls little prayers to the gods, 人们会在墙上写字 向神明祈祷
[13:57] asking them, please, give them their moment. 求神明给他们一个闪耀的时刻
[14:04] This is our moment. 这就是我们闪耀的时刻
[14:07] Are we allowed to do that? -我们可以写吗? -闭嘴
[14:09] – Terri. – Shut up, Terri. Shut up. 特丽 闭嘴
[14:10] – [Terri] I just don’t wanna get in trouble. – I don’t care. -我只是不想惹麻烦 -我不在乎
[14:13] We’re writing our names up here right now, so whoever plays next year, 我们要在这里写下我们的名字 明年或50年后上场打球的人
[14:16] or in 50 years, knows they’re in our house. 就会知道他们在我们的地盘
[14:19] [all murmuring assent] 对
[14:20] – Come on. – Give it up. -来吧 -好 笔给我
[14:24] All right. So we know we’re here today to practice, 好 我们知道今天是来练习的
[14:27] but I don’t think we need to practice more cutoffs. 但我不认为我们需要再练拦接
[14:31] I don’t think we need to work on stealing. 我们不需要精进我们的盗垒
[14:34] I don’t think we need to practice more at all. 我认为我们根本不需要更多的练习
[14:37] We don’t need to know how the game ends. 我们不需要考虑比赛的结果
[14:40] We just need to be there, pitch by pitch, play by play, 我们只需要在球场上 投好每一个球 打好每一棒
[14:44] each precious minute at a time. 把握宝贵的每一分钟
[14:50] We’re the Peaches. 我们是蜜桃队
[14:52] – Yeah! – And we fight to win. -对! -我们为胜利而战
[14:54] – That’s right. – But if we lose… -你说得对 -但是如果我们输了
[14:57] let it be fucking epic! 也要输得壮烈!
[14:59] [all cheering] 对!
[15:01] Let them write poems about how we went out. Am I right? 让他们把我们在球场上的表现 写成诗歌 我说得对吗?
[15:05] [all cheering] 对!
[15:07] All right, let’s do it! Let’s show ’em! All right! 好了 来吧!给她们好看! 好
[15:12] – Thank you for the book. – I knew you’d like it. -谢谢你推荐的书 -我知道你会喜欢的
[15:15] So, where’s your guy? 你老公呢?
[15:18] I asked him to go home. 我让他回家了
[15:20] – Hmm. – Told him I needed to focus. 我告诉他我需要集中精神
[15:29] Shirl. 小雪
[15:35] We need to talk. 我们需要谈一谈
[15:38] [clears throat]
[15:41] If you have somethin’ to say to me, now is the time. 如果你有话要对我说 现在就说出来
[15:45] I don’t have anything to say to you. 我没有什么要对你说的
[15:48] You were my friend and I trusted you. 你曾经是我的朋友 我曾经信任你
[15:51] – I am your friend. – [scoffs] 我现在依然是你的朋友
[15:53] And your coach. 而且我是你的教练
[15:56] Shirley, you are one of the smartest players I’ve ever met. 雪莉 你是我见过的 最聪明的球员之一
[16:00] You see everything. 你能看透一切
[16:02] But if you can’t stop running away from everything you’re scared of, 但如果你继续逃避 一切让你害怕的事物
[16:06] – whether it’s canned food or… – Botulism is real, Carson. -不管是罐头食品还是… -肉毒杆菌中毒是真的 卡森
[16:10] – It paralyzes people. – Or the people that you’re around, -会让人瘫痪的 -还是你身边的人
[16:12] you will never find out who you really are. 你永远都不会知道你真正的潜能
[16:16] And that’s a shame because that Shirley… 那就太可惜了 因为那个雪莉
[16:21] [sighs]
[16:22] We could really use her right about now. 我们现在真的需要她
[16:25] I know I could. 我知道我需要她
[16:27] Well, I don’t believe anything that you say anymore. 我再也不相信你说的任何话了
[16:33] Well, how about this? 那这句话呢?
[16:37] You were right. I am one of them. 你猜对了 我是她们中的一员
[16:41] And I don’t know what that means for my life, but at least I’m living mine. 我不知道这对我的生活意味着什么 但至少我在过真正的生活
[16:47] So you can go tell Charlie. You can go tell Bev. I don’t… I don’t care anymore. 你可以去告诉查理 去告诉贝弗 我已经不在乎了
[16:53] It’s up to you. 由你决定
[17:00] [players cheering outside]
[17:02] [sighs]
[17:10] [Max] Okay, Dad. See you Friday at 8:00. We’ll be hungry. 好的 爸爸
[17:14] [chuckles] Bye. 星期五8点见 我们会很饿哦 再见
[17:17] [sighs]
[17:18] You’re going for dinner there? Oh, boy. 你要去那里吃晚饭?天哪
[17:21] – I just don’t wanna leave a mess behind. – Mm-hmm. 我只是不想留下一个烂摊子
[17:25] But good-news-bad-news, you’re coming with me. 但是有好消息也有坏消息 你要跟我一起去
[17:28] Uh-uh. No. I have plans in a air raid bunker someplace. 不去 我打算躲到某个防空洞里去
[17:32] Why are you more nervous than me? 为什么你比我还紧张?
[17:34] Because your mama still hasn’t seen your hair, 因为你妈妈还没有看到你的发型
[17:36] and her whole life is hair. 她这辈子都跟头发打交道
[17:38] And when she gets mad, it’s kind of more scary than some of my nightmares 她发火的时候比我的一些噩梦还要可怕
[17:41] which, as you know, are terrifying, so… 你也知道我的噩梦够可怕的
[17:43] What’s this? 这是什么?
[17:44] Oh… [stammers] I just… 我只是…
[17:47] Since I finished Guy’s comic, 我画完了为盖伊创作的漫画
[17:49] I thought I’d work on something that was just for me. 于是就想着给自己画点东西
[17:51] Show me. 给我看看
[17:52] [sighs]
[17:55] There’s so much going on in the factory and it’s rife with material 工厂里有很多事发生 遍地都是素材
[17:59] and this way, I can kind of keep talking to you and going on adventures 而且我画这些 就像是继续在跟你聊天、冒险
[18:03] even when you leave. 就算你离开了也能继续
[18:08] This is really good. 这画得非常很好
[18:11] Really? 真的吗?
[18:13] – Yeah! – You’re not just saying that? -是啊! -你不是随便说说的?
[18:15] No. This is real. 不是 这源于现实
[18:17] You need to send this to The Defender. 你得把这个寄给《芝加哥捍卫者》
[18:19] It’s better than their comics anyway. 反正比他们的漫画要好
[18:21] The Defender? 《芝加哥捍卫者》?
[18:24] – Better? – Yeah. -更好? -对
[18:26] I don’t know about better. 我可不确定是不是更好
[18:28] I mean, comparable? Yes. Similar? Maybe. Adjacent? Perhaps. 可以比较?确实 类似?或许吧 相近?大概吧
[18:32] But better? How much better? 但是更好?好多少?
[18:34] – Way better. – Okay. -好很多 -好吧
[18:37] [announcer] It’s game three 这是第三场比赛
[18:39] and our Peaches have come home to face Judgment Day. 蜜桃队回归主场 打一场生死之战
[18:41] If they don’t win this one, it’s done. 如果她们赢不了这场比赛 那就结束了
[18:44] They’ve crawled out of last place, scraped their way into the championships. 她们从垫底爬了上来 一路闯进了冠军赛
[18:47] Can they do it again? 她们能再次逆袭吗?
[18:48] [crowd cheering]
[18:59] What do you think? Are we finally gonna see some baseball today? 你怎么看? 我们今天终于能看她们赢球了吗?
[19:02] Uh, we will. I think so. 会的 我觉得会的
[19:07] We hope so. 我们希望如此
[19:09] Yes. 会的
[19:10] Here we go. 开始
[19:12] Come on, Peaches. Let’s eat ’em up. 来吧 蜜桃们 把她们干掉
[19:19] All right. Go, Terri. -好 -加油 特丽
[19:21] [announcer] And the Peaches win! 蜜桃队赢了
[19:22] They’ll continue to fight in game four. Ooh! [chuckles] 她们将在第四场比赛中继续战斗
[19:30] Watch this, boys. 看好了 男生们
[19:31] [announcer] First baseman, I mean, woman, number nine, Greta Gill, at the plate. 一垒手 女球员 9号的格丽塔吉尔站在本垒上
[19:37] Let’s see what she’s got. 我们来看看她有什么本事 快跑
[19:39] [crowd cheers]
[19:43] [announcer] Gill makes it safe to second, bringing Gonzales home. 吉尔安全上了二垒 让冈萨雷斯前进至了本垒
[19:47] – Let’s get dirty! – There you go. -好好打! -没错
[19:49] It’s all right. 没关系
[19:50] [announcer] With two runners on base, it’s Carson Shaw’s turn to the plate. 她们有两名跑垒员上垒 现在轮到卡森肖击球
[19:53] Bring me home, Shaw! 让我进到本垒吧 肖!
[20:01] [announcer] Another hit for the Peaches. 蜜桃队又一次击中
[20:06] Safe! 安全!
[20:10] [announcer] And it’s on to game five. Hoo-wee, what a series, folks! 进入第五场比赛 这个系列赛精彩纷呈!
[20:14] It’s as red as my lips. 这跟我的嘴唇一样红
[20:16] Does it hurt? 疼吗?
[20:17] It looks worse than it is, promise. 没有看起来这么疼 我向你保证
[20:20] Here you go. 给
[20:21] Hi. Okay. 你好 好的
[20:23] You gals gotta keep playing, okay? We need ya. 你们要继续打棒球 好吗? 我们需要你们 谢谢
[20:29] – Hello! – Hi! -你好! -嗨!
[20:31] I didn’t really make that look very effortless, did I? 我刚才那一跑 看起来并不是很轻松 对吗?
[20:34] – No. – No. No
[20:35] In fact, it looked quite hard. 对 事实上 看起来很难
[20:38] I would like to have an autograph. 我想要一个签名
[20:42] Okay. Okay. [chuckles] 好的
[20:43] You know, I don’t actually get baseball. It’s too slow for me. 我其实不太懂棒球 棒球对我来说太慢了
[20:46] Sort of have to learn to see the moves. 得学会看战术
[20:48] There’s a lot going on, even though it looks like nothing’s happening. 其实有很多门道 尽管看起来什么都没有发生
[20:51] I think I understood that today, watching you. 我想我今天看你打球 明白了这一点
[20:54] And, you know, I’ve always liked girls that were a bit too much. 而且你知道吗? 我向来都喜欢有点张扬的女孩
[20:59] ‘Cause I was one. 因为我曾经就很张扬
[21:02] And I would also… I’d like to offer you a job. 我也想…给你一份工作
[21:06] – What? – Off-season, of course, -什么? -当然是在停赛期间
[21:08] ’cause you’d have to be in New York. 因为你必须在纽约
[21:09] But I’d love to have someone like you in my office. 但是我希望能招纳你这样的人才
[21:11] And I think you would go far. 我认为你前途无量
[21:15] Are you serious? 你是认真的吗?
[21:16] Oh, yeah. I’m always serious. 当然 我永远都很认真的
[21:21] [laughs]
[21:23] Okay. Great. 好的 太好了
[21:28] This is making me nervous. [breathing heavily] 这让我很紧张
[21:33] Isn’t this making you nervous? 这不让你紧张吗?
[21:34] Don’t ask me that. 别问我这问题
[21:36] [stammering] I don’t need to be nervous, this is my house. 我不需要紧张 这是我家
[21:38] Kinda. -对 -算是吧
[21:40] Wait, I think we need a code word. 等等
[21:41] You know, like red rabbit or blue bald. 我想我们需要一个暗号 比如红兔子或蓝秃子
[21:44] Buffalo. Buffalo. 水牛
[21:45] “Buffalo”? Why do we need a code word? “水牛”?我们为什么需要一个暗号?
[21:48] In case things get bad and we need to escape. 万一事情变得糟了 一说暗号我们马上逃
[21:50] – Clance, it’s fine. – Oh, God. It’s starting. -克兰丝 没事的 -天哪 开始了
[21:53] – Uh, Clance? – Mm-hmm? 克兰丝?
[21:54] Uh, Toni’s asking for some help. 托尼想让你帮忙
[21:58] – Okay. In the kitchen? – Yep. -好的 在厨房里? -是的
[22:00] – Okay. Is she in there? On her own? – Absolutely. -好的 她在里面吗?她自己一个人? -当然
[22:02] [Clance] Okay. Is she smiling? [laughs nervously] 好的 她在微笑吗?
[22:08] – So… – So… -那个… -那个…
[22:12] – You’re gonna be playing with Red Wright! – I know! I can’t believe it. -你要跟雷德赖特一起打球了! -是啊!我完全不敢相信
[22:14] [both laugh]
[22:15] He says he really thinks I can sell tickets. -他说他认为我会很卖座
[22:17] Of course you can, you’re a star. -当然 你是明星啊
[22:20] Some of them are really good, Dad. 他们中的一些人真的很优秀 爸爸
[22:21] Not as good as you. 不如你优秀
[22:24] Yeah. 对
[22:27] Kinda felt like you didn’t believe in me anymore. 有点感觉你之前已经对我失去信心了
[22:30] No. I have always believed in you. 不 我对你一直有信心
[22:34] Just hard for us to believe in the world. 只是我们很难相信这个世界
[22:39] Mac and cheese! Cheese and mac. And bread rolls. So… 通心粉和奶酪! 还有面包卷 所以…
[22:44] – [Edgar] That looks good. – [Max] Oh! 看起来很好吃
[22:45] Are there 20 more people coming that I don’t know about? 还有20个客人要来吗?我怎么不知道?
[22:49] Your hair… 你的发型…
[22:51] [whispering] Buffalo. Buffalo, buffalo. 水牛
[22:57] Looks good. 挺好看的
[22:59] Uh…
[23:00] Thanks, Mama. 谢谢 妈妈
[23:03] Everyone, come on. Sit. Sit, sit. 大家来吧 坐
[23:07] Let’s, um, say grace. 我们做感恩祷告吧
[23:09] Yeah, say grace. Grace, grace, grace. 对 感恩祷告
[23:12] – Clance. – Sorry. -克兰丝 -对不起
[23:13] [Edgar clears throat]
[23:14] [all laughing]
[23:15] Oh, and guess who came into the salon the other day without an appointment? 猜猜前几天 谁没有预约就进了美容厅?
[23:20] Lynn’s sister. 琳恩的姐妹
[23:21] – Disease Louise? – Mm-hmm. 病美人露易丝?
[23:23] – No! – Does she still have that smell? -不是吧! -她身上还有那股气味吗?
[23:25] Well, according to her, 据她说
[23:27] the Colorado River has some sort of magical powers 科罗拉多河有种神奇的力量
[23:29] and she’s all healed. 她已经彻底痊愈了
[23:31] The what? 什么?
[23:32] But, look, I still caught a whiff. 但是我还是闻到了一股味道
[23:34] [all laughing]
[23:37] We’re supposed to go out west for a few games, 我们会去西部打几场比赛
[23:39] so I will definitely be checking out the healing rivers. Right? 所以我一定会去看看 那些能治病的河
[23:43] So, Clance, what’s the latest on Guy? 克兰丝 盖伊有什么最新消息?
[23:46] Oh, well, I finally got a letter that was only half redacted, 我终于收到了一封
[23:49] and he said it was cold, 只删了一半的信 他说那里很冷
[23:51] so I think that that means that they are not in Italy, 我认为这意味着他们不在意大利
[23:54] where all the fighting is happening, so… 那里现在是战场
[23:56] He’s seeing the world now, so when he comes back, 他现在见识到了这个世界 他回来的时候
[23:58] he’s gonna have some things to say. 会有很多话可说
[24:00] Red said that last year they went 瑞德说去年他们北上到了加拿大
[24:01] all the way up to Canada and back down to Mexico, so… 南下到了墨西哥
[24:04] I’m gonna have some stories too. 所以我以后也会有故事可讲
[24:08] Mama, did you… did you see my article in The Defender? 妈妈 你看了《芝加哥捍卫者》里 关于我的报道吗?
[24:12] You know, I’m going to start on dessert! 我要开始上甜点了!
[24:17] [Toni] Mm-hmm.
[24:27] We should leave. -我们应该离开
[24:28] That’s what I’ve been saying. We gotta go! -这就是我的意思 我们走吧!
[24:31] – Oh, no. I was joking, ’cause they… – Oh! 不是 我刚才在开玩笑 因为她们…
[24:34] – It’s gonna be fine. – Yeah, me too. -不会有事的 -我也是
[24:37] – You can’t keep ignoring me… – Maxine. -你不能一直无视我… -麦克欣
[24:39] I need to show you something. 我要给你看一些东西
[24:44] You got to know your father’s side of the family 你有机会了解你父亲这边的家人
[24:46] because they’ve been here for generations. 因为他们世代都住在这里
[24:48] And I realized 我意识到
[24:51] I never told you about my family, how we got here to Rockford. 我从来没有告诉过你 我的家人是如何来到罗克福德的
[24:56] Now, these are letters that my mama wrote her granddaddy 这些是我妈妈给她爷爷写的信
[24:59] while they were making the trip up here from Florida in 1906. 他们在1906年从佛罗里达州 到这里来的路上写的
[25:04] They were running from nothing to nothing. 他们一无所有 在这里白手起家
[25:08] I want you to read them. 我希望你读一读这些信
[25:12] Mama, I know you saw The Defender. 妈妈 我知道你看了报纸
[25:14] Are you not even a little bit happy? 你难道一点都不觉得高兴吗?
[25:16] Is that really all you got for me? 你真的就只有这些话要跟我说吗?
[25:18] I know you. 我了解你
[25:21] I’ve known since you were a little girl 我从你还小就知道
[25:23] that you were never gonna have a husband. 你永远不会嫁人
[25:25] And that’s why I’ve been trying to give you something for yourself, the shop. 这就是为什么我一直努力地 想给你一些属于你自己的东西 美容厅
[25:31] Some power in this life! 让你能稍微掌控你的生活!
[25:35] Women without men aren’t protected, especially the colored ones! 没有男人的女人不受保护 尤其是有色人种!
[25:40] It’s my fault. I made you think that the world was a good place 我让你觉得世界很美好 因为我想要给你
[25:44] because that’s what I wanted it to be for you. 一个美好的世界 这是我的错
[25:48] So, I need you to read these letters, so you really understand. 所以我需要你读这些信 这样你才能真正明白
[25:57] Thank you for everything. 谢谢你为我做的一切
[26:04] [door opens and closes]
[26:12] I didn’t even know what to say to her. 我甚至不知道该对她说什么
[26:15] ‘Cause, I guess, part of me… 因为我想我在内心深处觉得…
[26:19] Maybe she’s right. Maybe I am making everything harder on myself. 也许她是对的 也许我让自己的生活变艰难了
[26:23] Nope. You are following your dream, and it’s supposed to be hard. 不 你只是在追随你的梦想 追随梦想本来就是艰难的
[26:28] Did you have a dream that you went after? 你追求过梦想吗?
[26:30] Who, me? 谁?我吗?
[26:32] You’re looking at it. You’re looking at it. 这就是我的梦想
[26:37] Listen, when you get out to South Dakota, 你到了南达州
[26:40] I want you to look up a friend of mine. 我要你去找一个朋友
[26:42] His name is Arn, all right? 他叫阿恩 好吗?
[26:44] He’s gonna remind you a lot of me, you will like him. 你会觉得他在很多方面跟我很像 你会喜欢他的
[26:48] Oh, and in, uh, Des Moines, The Rock. 在得梅因的岩石酒吧
[26:51] That’s one of the last good bars out there. 那是那里硕果仅存的好酒吧之一
[26:54] You and Esther should check that out. 你和艾丝特得去看看
[26:59] Thanks. 谢谢
[27:02] What? 怎么了?
[27:04] You said me and Esther. 你刚才说我和艾丝特
[27:06] Yeah? 对啊
[27:08] – It sounds good. – It does. -听起来不错 -确实
[27:12] But keep your eyes open. 但一定要留个心眼
[27:15] Take care who you trust. 照顾好你信任的人
[27:17] But make sure you enjoy every minute of it, Max. All of it. 同时也要充分享受每一秒钟 麦克斯 好好享受
[27:22] I will, I promise. 我会的 我保证
[27:24] Okay. 好的
[27:26] Thank you, Uncle Bert. 谢谢你 玻特舅舅
[27:36] I really thought she was gonna get it. 我真的以为她会明白的
[27:46] I know. 我知道
[27:58] Hey, Shirl. 嘿 小雪
[28:03] Shirley, I can’t keep living like… 雪莉 我不能再这样跟你相处…
[28:05] Oh, my God. What’s… happening? 我的天啊 这是…在干什么?
[28:19] [gasps]
[28:21] I’m not attracted to you. I’m not. It’s not contagious. 我并没有爱上你 没有 它没有传染性
[28:25] – I like men. – Great. Yeah. -我喜欢男人
[28:27] Oh! -很好 对
[28:28] You’re a beautiful woman, but I just… I don’t feel sexual. 你是个美丽的女人 但我只是…我对你没有性欲
[28:33] No, I don’t. I was just double-checking, I don’t feel sexual, no. 我没有 我只是在再次确认
[28:37] – [Shirley groans] – Are you okay? 我对你没有性冲动 你还好吧?
[28:39] – Really good, actually. – Okay. -其实非常好 -好吧
[28:41] I feel so liberated. 我觉得自己彻底解放了
[28:43] The chains I was wearing. Why? I was afraid of what? 我一直以来背负的思想束缚 为什么?我害怕什么?
[28:46] – I’ve been eating from dented cans. – Yeah, I see. -我一直在吃有凹痕的罐头 -我看到了
[28:49] I don’t have botulism. Do you realize what a miracle that is, Carson? 我没有肉毒杆菌中毒 卡森你知道这是多么神奇的事吗?
[28:53] And I kissed you and it didn’t turn me queer. 而且我吻了你 这并没有让我变成同性恋
[28:55] – That’s not how it works. – I wanna thank you for supporting me… -同性恋不是这样的 -我要感谢你支持我…
[28:58] sorry, in this. 不好意思 弄明白这一切
[29:00] I don’t know if you should really finish the dented can. 我觉得你不是非得 把有凹陷的罐头吃光
[29:03] I’m not afraid. I’ll kiss you again. 我不害怕 我要再吻你一下
[29:04] I don’t think it’s… I think we’re good. 我认为这不…我觉得够了
[29:06] Like I’m not sending… I’m not interested. 我不感兴趣
[29:08] – To show you that I’m not. – I didn’t want that to ever happen. You did it. -向你表明我不是同性恋 -我不想发生这种情况 是你吻我
[29:13] Oh, and, Carson, we’re gonna beat the Blue Sox. 还有一件事 卡森 我们一定会击败蓝袜队
[29:16] Yeah. Yeah. -对 -对
[29:20] All right. This is it. Let’s get our heads in the game, okay? 好了 这是个重要关头 我们集中精神 好好比赛 好吗?
[29:23] Yeah. 好
[29:24] All right, so, signs-wise… 好吧 至于签名的事…
[29:26] Ladies! Ladies. 女士们!
[29:30] It is now time to set off for our final game. 时候到了 我们该出发 去打我们的最后一场比赛了
[29:34] – So… – Wait, wait. The song. The song, Jess. 等等 那首歌 洁丝
[29:38] [speaking Spanish] Please! 拜托了!
[29:39] [Esti] Jess, can we sing? 洁丝 我们可以唱歌吗?
[29:41] Okay, okay, okay. 好的
[29:43] ♪ Batter up ♪ 击球手上场
[29:46] ♪ Hear that call ♪ 聆听召唤
[29:49] ♪ The time has come ♪ 时机已到
[29:52] ♪ For one and all ♪ 召唤所有人
[29:56] ♪ To play ball ♪ 上场打球
[30:02] All right, let’s play ball. 好 我们去打球吧
[30:04] ♪ We are the members of the All-American League ♪ 我们是全美联盟的成员
[30:08] ♪ – We come from cities near and far – Near and far ♪ -我们来自远远近近的城市 -远远近近的城市
[30:12] ♪ We got Canadians ♪ 我们有加拿大人
[30:15] ♪ Irish ones and Swedes ♪ 爱尔兰人和瑞典人
[30:16] ♪ We’re all for one We’re one for all ♪ 我们是一个集体 人人为我 我为人人
[30:18] ♪ We’re All-American ♪ 我们都是美国人
[30:21] – ♪ Each girl stands Her head so proudly high ♪ – [crowd cheering] 每个女孩都骄傲地高昂着头
[30:25] ♪ Her motto do or die ♪ 她的座右铭是奋力拼搏
[30:27] ♪ She’s not the one to use or need an alibi ♪ 她不会找借口 也不需要借口
[30:31] ♪ Our chaperones are not too soft or not too tough ♪ 我们的监护人不会太温柔
[30:35] ♪ Our managers are on the ball… ♪♪ 也不太强硬 我们的经理关注大局…
[30:40] [announcer] And give a big welcome to your Rockford Peaches! 请热烈欢迎我们的罗克福德蜜桃队!
[30:44] [♪ Heart: “Barracuda”]
[30:46] [crowd cheering]
[30:48] In the fifth and potentially final game of the series, 这是该系列的第五场 且可能是最后一场比赛
[30:51] we’re flipping the coin to see who bats first. 掷硬币看该由哪队先击球
[30:53] And it looks like the Blue Sox are playing as the home team today. 看起来蓝袜队今天是主队 好球!
[31:05] [Jo] Hey! That’s that curve I was telling you about. 嘿!这就是我告诉你的那种曲球
[31:08] You gotta keep an eye out. She’s sneaky. 你要留心 她很狡猾
[31:10] [announcer] Garcia is not messing around today, folks. 观众们 加西亚今天可不好对付
[31:15] A grounder to first, Gill fielding, Garcia’s sprinting to cover first. 滚地球到了一垒 吉尔守备 加西亚冲去一垒
[31:18] [crowd cheers]
[31:21] Nice! 赞!
[31:22] [announcer] An effortless play by the Peaches. 蜜桃队轻松搞定
[31:24] And that brings us to the second inning, folks. 观众们 我们带到了第二局
[31:27] Let’s see what juice these Peaches are packing. 来看看这些蜜桃们还能带来什么惊喜
[31:29] Will they be able to put up some runs or will the Blue Sox stop ’em? 她们能得更多的分吗? 或者蓝袜队能挫一挫她们的势头?
[31:36] The bases fully loaded and one out. 三个垒都满了 还有一个出局
[31:38] Here comes Ana Blair. 安娜布莱尔来了
[31:41] Babit checks Gill for the pickoff, and the pitch! 巴比特看了一眼吉尔 考虑如何牵制她 然后投球!
[31:45] And, oh! De Luca with the double play! 哦嗬!双杀!
[31:48] [player] All right, Jo! 好样的 乔!
[31:49] – Would you look at that? – Wow. 你看到了吗?
[31:51] Bottom of the third and no runs yet in this game. 已经到了第三局下半局 这场比赛没有得分
[31:54] Oh! Babit belts it to deep centerfield. 巴比特将它打到了中场深处
[31:56] Come on, come on, come on. She’s going to two. 快 她会扔给二垒
[31:59] Come on, Terri! Come on, Terri! -快跑 特丽! -她要扔给三垒了!
[32:00] She’s going to three! She’s going to three!
[32:03] [announcer] McCready with the cutoff, and… 麦克雷迪拦接!
[32:05] – No! They are too late with the tag. – [crowd booing] 她们的触杀晚了
[32:09] Uh-oh. Here comes De Luca the Bazooka. 火箭筒德卢卡上场
[32:12] Ready to show us how she got that name. 准备好了让我们见识一下 她这个绰号是怎么来的
[32:17] Good to see you guys. You miss me? 很高兴见到你们 你们想我吗?
[32:23] [announcer] Striker brings the heat, but misses outside. Ball one. 好球手爆发力十足 但是出了好球区 一个坏球
[32:28] I got your number, Striker. 我知道你的路数了 好球手
[32:36] [announcer] Holy smokes, what a pitch! 我的天哪 这一投非常惊人!
[32:38] Maybe you forgot one? 也许你忘了一个?
[32:39] [announcer] They sure don’t call her the Striker for nothing. 她被称为“好球手”可不是浪得虚名
[32:41] That arm is giving De Luca a run for her money. 她正在让德卢卡颗粒无收
[32:45] Let’s see who comes out on top for this one, boys and girls. 观众们 让我们看看 接下来这一投谁胜谁负
[32:47] Are you all placing your bets? 大家都准备好下注了吗?
[32:49] It’s the Bazooka versus the Spanish Striker. 火箭筒对西班牙好球手
[32:58] Oh. Amazing snag right there, folks. 接得神准 观众们
[33:00] [Greta] Right here, right here, Jess! 这里 洁丝
[33:03] Safe! 安全!
[33:05] [announcer] And there it is, the first run of the game. 好了 本场比赛第一个得分
[33:07] The Blue Sox score. 蓝袜队得分
[33:11] Next up is Carson Shaw with two runners on base. 接下来是卡森肖 垒上有两名跑垒员
[33:15] Oh! She belts it deep to the right wall. 她把球猛地抽向右边的墙
[33:17] And it looks like… 看起来…好!本杰明正在追上去
[33:19] Yes! She’s going for it. Benjamin’s going all the way! 她一路狂冲
[33:23] And here comes Cavell! 卡维尔来了
[33:26] The Peaches finally score 蜜桃队终于得分了…
[33:27] thanks to their star player and coach, 多亏了她们的明星球员兼教练
[33:31] Carson Shaw. 卡森肖
[33:33] – Are we gonna win? Are we gonna win? – Don’t… Shh! -我们会赢吗? -别…
[33:35] – Ow. – …you even think it. 想都别想
[33:36] [announcer] And the Peaches take the lead. 蜜桃队领先
[33:45] What are you doing here? 你来这里干什么?
[33:47] Lovely home you have here, Ton. -你的房子很不错 小托
[33:48] I know I do. Let’s talk inside. -我知道 进里面说话
[33:50] No, no, no. I’d rather stay right out here. It’s not gonna be long. 不 我宁愿待在外面 不会占用你太多时间
[33:55] So, I know that you don’t like the way I live my life… 我知道你不喜欢我的生活方式…
[33:58] You think that my problem is you running around dressing like a man? 你认为让我不能接受的 是你男性化的衣着风格吗?
[34:04] Maybe I don’t understand it, but that’s not my problem. 也许我不明白这种风格 但这与我无关
[34:07] – You left me. – I had to. -是你抛弃了我 -我不得不离开
[34:09] – There wasn’t a life for me… – I told you to give it time. -当时的生活不适合我… -我告诉过你耐心一点
[34:12] But, no, you just up and left. 但你偏不 你直接离开了
[34:14] No idea if you were even alive half the time. 我大部分时候 根本不知道你是否还活着
[34:17] And I stayed. 而我留下了
[34:19] Had to take care of them alone. -我不得不独自照顾他们
[34:21] I didn’t have a choice. -我别无选择
[34:22] Please. 别来这一套
[34:24] There’s always a choice. 人永远都有选择
[34:27] Look, I’m here about Max. 听着 我是为了麦克斯来的
[34:30] – We need to have a conversation. – Don’t. Don’t. Don’t. -我们需要谈一谈 -别
[34:33] I just want her to be safe. 我只希望她安全
[34:35] For some of us, safe isn’t safe. 对于我们中的一些人来说 安全并不是真正的安全
[34:39] Do you wanna know why I left? 你想知道我为什么离开吗?
[34:41] I left because of you. 我是因为你而离开的
[34:43] Mom and Dad were trying to make me be things or do things, it was never gonna happen. 爸妈想让我变成别的样子 做别的事情
[34:47] But you, you were the one that was saying, 那是不可能的 可你呢 你一直在说
[34:49] “Just do what makes sense. “就做些有意义的事
[34:52] “Give up a little piece of yourself to make it easier.” “放弃你的部分坚持 让生活容易一些”
[34:57] Toni, you were the most dangerous voice because I could’ve done that. 托尼 你是最危险的声音 因为我真的可能会那么做
[35:03] I just wanted you to stay. 我只是想让你留下来
[35:05] I know. I know that. 我知道 我当然知道
[35:08] But Max… Max is more like you than me. 但是麦克斯… 麦克斯不像我 她更像你
[35:11] She is stubborn. And if you don’t let her go, 她很固执 如果你不让她走
[35:15] she’s not, she’s not gonna come back to your door. 她就再也不会回到你家门口
[35:28] [Clance] All right, so this is the last possible moment to say goodbye, so… 好的 这可能是最后告别的时刻了
[35:32] [Max] Yeah, I guess this is it. 对… -我猜是时候分别了
[35:34] [Clance] We can do this. I can do this. -我们可以的 我可以的
[35:36] Okay, I wrote my address on all of them, all you have to do is send them, 我把我的地址都写在上面了 你只需要把它们寄出来
[35:40] – so you have no excuse not to write me. – I will. -所以你没有借口不给我写信 -我会写信的
[35:42] And none of this, “I’m good, it’s fine,” I want details. 我不要看“我很好 一切都好” 我要细节
[35:46] Paint pictures and scenery. I want adjectives. 给我描述画面和风景 我要看到形容词
[35:48] I wanna feel like I’m right there with you. 我要感觉就像在你身边一样
[35:49] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[35:51] And don’t forget they changed the trash to Tuesday. 别忘了 收垃圾的时间改成了星期二
[35:52] Don’t put the trash out on Wednesday. 星期三不要把垃圾拿出去
[35:54] You’re gonna have to wait a week or you’ll have raccoons in the house again. 垃圾在外面放一个星期 会招浣熊的
[35:56] Don’t worry, Max, I love taking out trash. I like the smell. 别担心 麦克斯 我喜欢倒垃圾 我喜欢闻垃圾的气味
[35:59] Okay, Cheryl, not now. All right? 好了 谢瑞尔 现在别说话 好吗?
[36:02] You get to live with me, so what do you have to be? 你可以跟我同屋 但是你必须怎么做?
[36:04] [whispers] Quiet. I’ll be right here if you need me. 安静 如果你需要我 我就在这里
[36:07] Now, listen, I know you’re gonna make some new friends out there, 我知道你会在那里交一些新朋友
[36:10] like, um, Esther and whatnot, 比如艾丝特什么的
[36:12] but none of them are your best friend, okay? 但他们都不是你的死党 明白吗?
[36:15] You are my only best friend. 你是我唯一的死党
[36:18] – I don’t know, maybe I shouldn’t go. – What? No! -我不知道 也许我不应该去 -什么?不!
[36:21] You need me, at the factory and at the house. 你需要我 你在工厂和在家里都需要我
[36:23] – At least until Guy gets back. – Max. You gotta go. -至少等盖伊回来了再说 -麦克斯 你必须走
[36:26] This… This is your team. 这是你的团队
[36:30] No. This is how I’m gonna play baseball, 不 这是跟我打棒球的球队
[36:34] and I love the game, but you are my team. 尽管我爱棒球 但你才是我的团队
[36:38] All right, y’all. Let’s wrap it up, all right? It’s time to go. 好了 各位
[36:41] Okay. All right, if you don’t get on that bus right now, 最后道别 是时候走了
[36:43] I’mma smack you upside your head. 好吧 如果你现在不上车 我会砸你的头顶
[36:44] Fine. Um, but I’ll be back in the spring, okay? As soon as I’m done. 好吧 我春天就回来 好吗? 一结束我就回来
[36:50] No, you won’t, Max. 你不会的 麦克斯
[36:53] This is gonna lead you somewhere, 这会把你带到新的起点
[36:54] and that’s gonna lead you somewhere else. 你会去到新的高度
[36:56] This is the start of everything. 这是一切的开始
[36:59] And I’m so happy for you. 我真心为你感到高兴
[37:02] And just don’t forget about me, okay? 只是别忘了我 好吗?
[37:06] – [sobbing] I would never. – Okay. -我永远不会忘了你 -好的
[37:08] – Thank you. – What for? -谢谢你 -谢什么?
[37:12] For getting me here. 谢谢你的陪伴
[37:14] Come here. 抱一下
[37:16] [Red] We’re leaving. Now! 我们马上出发!
[37:18] Just a second, sir! 等一下 先生!
[37:20] – Okay. – Okay. All right. -好了 -好的
[37:23] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[37:25] Okay. Okay. Go. 好的 去吧
[37:29] I know. I know. Wipe your eyes. 我知道 擦擦眼睛
[37:34] You don’t want these guys to see that you were crying. 你可不想让这些家伙看到你在哭
[37:39] You ready? 准备好了吗?
[37:42] [sighs heavily]
[37:45] I’m ready. 准备好了
[37:47] Are you? 真的吗?
[37:48] – Yeah. – Get on that bus. -真的 -上车
[37:59] – I love you. – I love you more. -我爱你 -我更爱你
[38:00] – No, I love you more. – I love you more. -不 我更爱你 -我更爱你
[38:02] Okay. 好的
[38:05] [whispering] I love you, too, Clance. 我也爱你 克兰丝
[38:06] Goddamn it! Read the room. 该死的!真破坏气氛
[38:10] We’re outside. 我们出局了
[38:11] [crowd cheering]
[38:13] [announcer] Here we are at the bottom of the eighth, folks, and what a game so far. 观众们 这是第八局上半局 到现在为止 双方咬得非常紧
[38:16] One out, a runner on first, Garcia winds up, and the pitch. 一个出局 一个跑垒员在一垒 加西亚挥臂 投球
[38:22] Uh-oh. Pop fly. 高飞球
[38:23] This should be an easy out for the Peaches. 这对蜜桃队来说应该很容易
[38:26] Oh! What a catch! 接得好!
[38:28] Are you kidding me? 开玩笑吗?
[38:29] [announcer] Shaw is putting on a show. 接得好 肖
[38:31] Nice catch, Shaw. 肖为球迷上演精彩好戏
[38:36] Here we go. 加油
[38:37] [announcer] With two outs now, Garcia is trying to close this inning out. 两个出局在手 加西亚正试图结束本局
[38:41] Wowsers! That’s a big hit. 哇塞!一记强击
[38:43] Benjamin charges the ball and almost goes down. 本杰明追球 差点摔倒
[38:46] She’s going to three! She’s going to three! 她跑去三垒了!
[38:48] – De Luca’s going all the way. – She’s coming home! She’s coming home! 德卢卡在回本垒! 她绕过来了
[38:51] [announcer] De Luca’s going all the way. 德卢卡一路飞奔
[38:53] De Luca makes it home and the Blue Sox take the lead 德卢卡回到本垒 蓝袜队领先
[38:57] with a score of four to three. 比分4比3
[38:59] An amazing triple by Davis. 戴维斯上演惊人的三杀
[39:11] [grunts]
[39:13] [announcer] Ball one, high and outside. 坏球一个 又高又偏
[39:15] Garcia’s starting to look fatigued out there. 加西亚开始看起来累了
[39:18] [mouthing]
[39:33] [grunts]
[39:34] [announcer] Boy, oh, boy, the Striker just had her bell rung again. 天啊 看起来好球手再次失手
[39:38] Ground ball to right field Benjamin grabs it, but the Blue Sox score again, 球滚向了右外野
[39:43] leading now by two. 本杰明捡了起来
[39:46] [player 1] Come on, Lupe, focus. 但是蓝袜队得分
[39:48] [player 2] Come on, Lupe. 现在领先2分
[39:50] It’s okay. Just breathe. 好
[39:54] You can do this. 深呼吸 你可以的
[39:59] [announcer] Shaw having some words with her pitcher. 肖在跟她的投手沟通
[40:01] Can the Peaches rally and get back in this game? 蜜桃队能否重振雄风?
[40:11] [announcer] High pop-up. 高飞出局
[40:13] And McCready with the easy catch to end the inning. 麦克雷迪轻松接住 结束这一局
[40:17] If you’re a Peaches fan and you don’t want them to quit, 如果你支持蜜桃队 并且不想让她们放弃
[40:20] make some noise! 那就给她们点鼓励!
[40:21] [crowd cheering]
[40:28] [crowd chanting] Peaches! Peaches! Peaches! 蜜桃队!
[40:34] Listen to that. 听听这声音
[40:36] There is nowhere in the world I’d rather be 我现在只想在这里
[40:40] than right here with each and every one of you. 跟你们当中的每一位在一起
[40:44] We might come back next season, but things will never be the same 我们也许下个赛季还会回来 但是到时候的情况
[40:47] as they are right now in this moment. 跟当下这一刻的情况绝对会不一样
[40:51] All of us, right here, 我们所有人 在这里
[40:54] are the original Rockford Peaches. 就是原装罗克福德蜜桃
[40:57] Never again. 再也不会重现
[41:01] How do you want this to end? 你们希望这一切如何结束?
[41:04] Show me right now! 现在就展示给我看
[41:06] Let’s rob the bank! 我们大干一场!
[41:07] – Rob the bank! – [all] Rob the bank! -大干一场! -大干一场!
[41:10] [♪ Joan Jett & the Blackhearts: “Real Wild Child”]
[41:14] Go get ’em, Lupe! 打败她们 露蓓!
[41:17] Go, Lu! 加油 小露!
[41:19] [announcer] Don’t count these Peaches out yet. 这些蜜桃队员们还没有放弃
[41:21] Single by Garcia brings Shaw home. 加西亚一垒安打 让肖前进到本垒
[41:24] Peaches trailing by only one. 蜜桃队只落后1分
[41:27] [speaking Spanish] Smack the hell out of it, Esti! 用力挥棒 艾丝蒂!
[41:30] [announcer] A bleeder, Esti Gonzalez, right into no man’s land! 艾丝蒂冈萨雷斯一个擦棒球 直接把球送进无人区!
[41:34] Can Gonzalez beat the throw? Yes! 冈萨雷斯能比扔出去的球快吗?能!
[41:43] McCready up to bat now. 轮到麦克雷迪击球
[41:45] With runners on first and second, Babit checks for the pickoff. 一垒和二垒都有跑垒员 巴比特检查牵制情况
[41:49] [speaking Spanish] Shortie! 小不点!
[41:51] – Double steal! – Both? -双盗垒!
[41:52] [speaking English] Hey! hey! They’re yelling stuff in code! -双盗垒? 喂!她们在喊暗号!
[41:55] [Lupe] It’s not code, you moron. It’s Spanish. 这不是暗号 你这个白痴 是西班牙语
[41:57] Yeah, steal! 我的天啊!我不敢相信我的眼睛
[41:58] [announcer] Oh, my God! I can’t believe my eyes. 加西亚和冈萨雷斯玩双盗垒!
[42:00] Garcia and Gonzalez go for the double steal! 她比球快
[42:04] [speaking Spanish] Good job! 好球
[42:05] [announcer, in English] Holy smokes, what a show, folks. 我的天哪 非常精彩的表演
[42:07] [speaking Spanish] Let’s go! 好样的!
[42:09] [speaking English] It’s okay. 没关系
[42:10] [announcer] With one out and runners on second and third, 一个出局 二垒和三垒都有跑垒员
[42:12] Cowen makes her way to the plate. 科恩上场
[42:14] And will you listen to that crowd? 大家听听人潮的欢呼声
[42:16] [crowd cheering]
[42:20] You got this! 你可以的!
[42:24] [crowd cheering]
[42:32] Yes! Yes! 好
[42:35] [announcer] Tied game! 平局!
[42:36] My blood pressure is spiking, folks. 观众们 我的血压正在飙升
[42:39] Can the Peaches hold the Sox and take the series? 蜜桃队能击溃蓝袜队 赢下这个系列赛吗? 好!
[42:47] [announcer] Bottom of the ninth, and if the Peaches get this out, 第九局的下半局 如果蜜桃队打出局
[42:50] we’re headed to extra innings. 将进入加时赛
[42:52] Ohh! Next at bat, Slugger Jo De Luca, 接下来轮到强击手乔德卢卡
[42:55] who’s had a really hot bat today, 她今天的击球爆炸力十足
[42:57] going three out of four against Garcia. 加西亚四个投球 三个被击中
[42:59] Here we go, Lupe. Smoke her. 来吧 露蓓 干掉她们 提起精神 加油
[43:03] [announcer] The Peaches better watch out. 蜜桃队员们要小心了
[43:05] The Blue Sox are one run away from taking the Championship. 蓝袜队只需要得1分 就可以夺得冠军
[43:13] Garcia got lucky on that one. 界外球 加西亚这一球运气好
[43:16] [player] Nice one, Lu. 加油 露蓓!
[43:25] [announcer] Garcia winds up, and the pitch. 加西亚挥臂投球
[43:27] Oh! De Luca hits a monster! 德卢卡打出的这个球十分凶猛!
[43:30] – Fuck! Fuck! Fuck! – Going, going… -该死的! -一直飞…
[43:33] Say goodbye because that ball is out of here! 说再见吧 因为那个球已经离开了球场!
[43:36] [crowd groans]
[43:39] [announcer] And that’s the game, folks. 比赛结束
[43:41] [chuckles]
[43:46] – Ah! Oh! Ow! – [crowd gasps] 观众们
[43:47] Jo, are you okay? 乔 你还好吗?
[43:48] – Oh, God! – What happened? -天哪! -发生了什么事? 我的膝盖
[43:50] [groans] It’s my knee. Goddamn it. From the bar. 天啊 该死的 在酒吧摔伤的
[43:54] [Greta] Hey, hey, hey, take my hand, I got you. 嘿…
[43:55] – De Luca, can you walk? – No! -德卢卡 你能走吗? -不能!
[43:57] I don’t think so. 我觉得不能
[43:59] – [Coach] She can’t walk. – [umpire] She’s gonna have to. -她不能走 -她必须走
[44:00] Can the team help her? 球队可以扶她吗?
[44:01] Rules are she gotta cross the plate without the assistance of her teammates 规则要求她必须 在没有队员辅助的情况下跑过垒包
[44:04] or they have to forfeit. 否则她们只好弃赛
[44:05] That’s a goddamn stupid rule! 这愚蠢的规则!
[44:07] But she hit it over the wall. They clearly won. 但是她把球打过了墙 她们显然赢了
[44:10] Rules are rules. She’s gotta touch the bags. 规则就是规则 她得摸到垒包
[44:12] – Ugh, come on. – [sobbing] It’s over. -来吧… -结束了
[44:20] – Come on. Come here. – What are you… -来吧 来 -你们在…
[44:23] Come on. Put your weight on us. Come on. 来吧 我们扛你 来吧
[44:25] – No, guys, no. – Ready? It’s okay. That’s it. -不要 你们 不 -准备好了吗?就是这样
[44:30] [Jo] Okay, okay. 好 我们走吧 走了 -好吗? -好了
[44:31] [crowd clapping] 我们帮你
[44:32] – [Greta] You got it. – [Jo] Oh, God! Oh, God. It hurts so bad. -你可以的 -天啊!好痛
[44:36] [Carson] We got you. 我们扶着你
[44:37] Does it hurt more than the time that pony stepped on your elbow? 比你手肘被小马踩伤那次还要痛吗?
[44:40] – [laughs] – Stepped on your elbow? Were you on the ground? 手肘被小马踩伤? 你当时躺在地上吗?
[44:42] – Yeah. – We had a lot of absinthe. -是的 -我们喝了很多苦艾酒
[44:44] And I was looking for a silver dollar. 而且我在找一枚银币
[44:46] – You know, I don’t even think it was real. – It wasn’t real. 我觉得那枚银币根本就不存在 确实不存在
[44:50] Hey. Let’s go. 嘿 我们来吧
[44:53] Let’s go, come on! 来吧 快!
[44:55] [crowd clapping]
[44:57] – We got you. – Ladies… -我们扶着你 -姐妹们…
[44:59] That was a hell of a hit. 刚才那一击非常厉害
[45:05] [sobbing] You guys, thank you! 谢谢你们!
[45:08] [Greta] Come on. Come around two! -来吧 到二垒了! -好的
[45:10] – Yeah, that’s right. – You guys don’t have to do this. -是的 没错 -你们不必这样做
[45:12] – Of course – Of course we do.
[45:14] [Greta] We love you. we do. -当然要 -我们挺你
[45:15] – Here we go. – [crowd cheering] 好了
[45:17] [Carson] Jo, you hear that? 看看这场面?
[45:19] – Yeah. – It’s for you. -是啊 -为你欢呼
[45:32] My uncle was right. You’re way too soft. 我叔叔说得对 你太软弱了
[45:34] It’s true. 是真的
[45:37] I love you, Joey. 我爱你 乔伊
[45:38] I love you too, Bird. 我也爱你 小鸟
[45:44] [crowd cheering]
[45:50] Some good baseball. 让人拍手叫绝
[45:52] Go. They want to take your picture. 去吧 他们想给你拍照
[45:55] [announcer] That’s it! 比赛结束 大伙儿!
[45:56] The South Bend Blue Sox, at the hand of Jo De Luca, 在乔德卢卡的助力下 南本德蓝袜队
[45:59] are the first champions 拿下了
[46:01] of the All-American Girls Professional Baseball League! 全美女子职业棒球联盟的第一个冠军!
[46:22] Y’all better sleep fast. 你们最好快点睡觉
[46:25] We’re in the bus at sunrise. 天一亮就得上车出发
[46:26] We got an afternoon game in Minnetonka that we gotta catch. 明天下午在明尼通卡 有一场比赛 必须赶去参加
[46:29] You know we know the drill by now. 你知道我们很熟悉流程了
[46:31] – All right now. – We know. -好吧 -我们知道
[46:34] Max. Max. 麦克斯
[46:35] I’m just calling home. 我要打电话回家
[46:37] Only two girls on the team gotta share a room 队里仅的两个女孩住一间房
[46:40] and there’s only one bed, so… 而且只有一张床 所以…
[46:42] Don’t be too long. 别聊太久
[46:44] I’ll be quick. 我很快的
[46:45] All right. See you over there. 好的 在房间见
[46:56] [phone ringing]
[46:58] [Cheryl] Hello, this is Clance and Cheryl’s House of Destiny. 喂 这里是克兰丝和谢瑞尔的 命运之屋
[47:02] Cheryl, does Clance know you’re answering the phone like that? 谢瑞尔 克兰丝知道你这样接电话吗?
[47:04] Max, hi! 麦克斯 你好!
[47:06] I’m just trying to make things fun around here. 我只是想给这里增加趣味
[47:08] Why? Should I do House of Love instead? 怎么了?我应该说“爱之家”吗?
[47:10] What did I tell you about answering the phone? Go. go, go. 不是让你别接电话吗?去吧
[47:11] Max? Max. Tell me every single detail. 麦克斯?你在干什么?你在哪里?
[47:14] What are you doing? Where are you right now? 快告诉我 不要漏掉任何细节
[47:16] Clance! Uh, I’m in Rice Lake, Minnesota. 克兰丝!我在明尼苏达州的赖斯莱克
[47:20] Oh, wow! [giggles] What’s Minnesota like? 明尼苏达州怎么样?
[47:23] Not sure yet. I just got off the bus. 还不知道 我刚下车
[47:25] We’re playing tomorrow. How are you? 我们明天有比赛 你好吗?
[47:27] Uh, fine. [stammers] 挺好的 你知道
[47:30] Not much has changed since you left a few hours ago. 自从你几个小时前离开以后 并没有太大变化
[47:33] Hey, Chapman. 嘿 查普曼
[47:36] Don’t let me down. 不要让我失望
[47:38] I won’t. Thank you. Thank you! 我不会的 谢谢你!
[47:41] What? What’s going on? What happened? 怎么了?怎么回事?发生什么事了?
[47:44] Clance, I just got my uniform. 克兰丝 我刚拿到了我的队服
[47:45] Oh, my God! Max! 我的天啊!麦克斯!
[47:49] You got your uniform. This is really happening, Max. 你有队服了 梦想成真了 麦克斯
[47:52] I only put a nickel in these pants, but I’mma call you again soon. 我只有五分钱可以投币 但我很快就会再给你打的
[47:56] I miss you. 我想你
[47:58] Okay. All right. I miss you too. 好的 我也想你
[48:12] I feel like I’m lying to her. 我觉得我在骗她
[48:15] I know. 我知道
[48:17] But if you tell her, she’ll come running back. 但如果你告诉她 她会跑回来的
[48:19] I thought you wanted her to come running back. 我以为你想让她跑回来
[48:22] I do. 我确实想
[48:24] But she needs to go. 但她需要出去闯
[48:28] All I wanted was to raise a child who knew her own mind. 我想要的只是抚养一个有主见的孩子
[48:32] Max, she’ll find her way. 麦克斯 她会找到自己的路的
[48:36] Yeah. 是的
[48:39] It’s just… You know, first Guy, now Max. 只是…先是盖伊 现在是麦克斯 我只是…
[48:44] I don’t know if I can do this on my own. I just… I’m not… 我不知道我能否独自面对 我只是…我不是…
[48:47] Clance. 克兰丝
[48:49] I’d never let you do this alone. 我绝不会让你一个人面对
[48:58] I didn’t have a good mom. 我没有一个好妈妈
[49:00] How am I gonna know how to do it right? 我怎么知道该怎么做才对呢?
[49:04] You won’t. 你不能知道
[49:05] You’re gonna make every mistake under the sun with her. 你会和你女儿一起犯下每一个错误
[49:10] We all do. 大家都会
[49:12] We don’t actually know that it’s a girl though. 我们其实并不知道怀的是女孩
[49:15] Kind of feels like she is, right? 感觉应该是女孩 对吧?
[49:18] Yeah. [giggles] It does. 是的 确实如此
[49:23] [upbeat jazz music playing]
[49:25] [players chatting and laughing]
[49:27] [speaking Spanish] Come on! 来!
[49:27] Cough, cough, the Peaches rock! 乒呤乓啷 蜜桃队最棒!
[49:30] Let’s go! Cheers! 来吧!干杯!
[49:31] [all toasting] 蜜桃队!
[49:35] [speaking English] We technically lost though, so… 不过严格来说我们输了 所以…
[49:37] – Come on. – Jess. Callate. -洁丝 -洁丝
[49:40] I’m just saying! 我说说而已!
[49:41] – Okay, technically, yes, but, like, the heart… – The heart! -严格来说我们是输了 但是人心…
[49:43] – Oh, ladies, ladies! Ladies? – [all groan] 女士们?
[49:47] Oh, shit. 糟了
[49:48] I am no longer your chaperone. 我已经不是你们的监护人了
[49:51] – At least not until next season. – [some chuckle] 至少在下个赛季之前不是
[49:54] So, by all means, please carry on! 所以无论如何 请继续!
[49:58] A drink, Miss McCready. 麦克雷迪小姐 来一杯酒
[50:02] Wait, wait. That’s on. 等等 开始喝吧
[50:05] Thank you. Follow me. 谢谢 跟我来
[50:08] Miss McCready. Jess. 麦克雷迪小姐
[50:11] – Mmm? – I think this belongs to you. 洁丝 我想这是你的
[50:14] What is it? 是什么?
[50:17] Fines you accrued for wearing pants. 你因穿裤子而被罚的罚款
[50:21] Rules are rules, but the rules said I had to collect the fines, 规矩就是规矩 规矩说我得收罚款
[50:24] they didn’t say what I had to do with them. 但没有说我该怎么处理这些钱
[50:27] And, uh, it’s the end of the season, so… 现在赛季结束了
[50:34] Hmm. No one’s ever done something like that for me before. 所以… 以前没有人为我做过这样的事
[50:39] Well, we have to take care of our own, don’t we? 我们必须照顾好自己人 不是吗?
[50:49] Don’t forget the war bonds. Let’s go join the fun. 别忘了买战争债券 去跟大家一起乐吧
[50:55] [chuckles]
[51:11] – Hi. – Hello. -嗨 -你好
[51:15] [chuckles]
[51:16] – Last night, huh? – That’s right. -最后一个晚上了 -是的
[51:20] You think we’re ever gonna see each other after tonight? 你觉得今晚之后我们还能见面吗?
[51:22] Of course I do! 当然!
[51:24] Oh, okay. 好的
[51:27] I think we’ll see each other in 15 years. 我想我们会在15年后再见
[51:31] Oh, okay. Yep. 好的 是的
[51:33] I’ll see you across the street, 我会在街对面看到你
[51:35] your five little kids behind you. 你身后跟着五个小孩
[51:38] A nice bald spot right on the top of your head 你会有点秃顶
[51:42] and you will have a thick mustache by then. I think that sounds right. 而且你会长着浓密的小胡子 我认为这听起来不错
[51:46] That is right. 这是遗传
[51:50] Well, I mean, you’ll be the mayor of New York City by then. 到那时你已经成了纽约市的市长了
[51:54] – Of course. – Yes. 当然 没错
[51:55] Probably dating at least seven different people. 可能跟至少七个不同的人约会
[51:59] – Maybe eight. – Oh, yeah. -也许八个 -对
[52:00] – Living in a mansion right off the park. – Mm-hmm. 住在公园旁边的豪宅里
[52:05] Maybe every once in a while… 也许偶尔…
[52:09] you’ll think about me. 你会想起我
[52:15] Yeah, maybe. 也许会的
[52:26] You could come with me. 你可以跟我一起去
[52:29] – To New York? – Yeah. -去纽约? -对
[52:35] Are you serious? -你是认真的吗?
[52:37] Yeah, I think I am. -我想我是认真的
[52:41] – Yeah. – Um… 是的
[52:45] I mean… How would that work? 那要怎么做?
[52:48] I don’t really know. But my train leaves tomorrow… 我真的不知道
[52:52] [Maybelle laughing]
[52:53] Time for a refill. You’re missing out on the music. 但我的火车明天出发
[52:57] [Shirley] I actually just came for the potato chips. – I love that there is so much food. – You want an egg sandwich? 我…
[53:17] Let’s go. 我们走吧
[53:22] [sighs]
[53:31] [Red] Chapman! 查普曼!
[53:33] – I will leave you. – [Max] Sorry, sir. -我会扔下你的
[53:42] [low rumbling]
[53:50] Yeah. Right up there. Don’t… Don’t… -对不起
[53:51] I’m not around. 先生
[53:52] Hey, have you guys seen Greta? 嘿 你们见过格丽塔吗?
[53:54] – I think she just left. – Shit. -我想她刚刚离开了 -可恶 我祝你一切顺利
[54:00] Oh, honey! 亲爱的!
[54:02] What am I gonna do without this little farm face! 看不到你这张农家小脸 我该怎么办!
[54:05] All right, I’m still not from a farm. 我仍然不是农场来的
[54:07] How do I say goodbye to my sweet little horse’s butt, huh? 我该怎么跟可爱的小马屁屁告别呢?
[54:11] – I’ll miss you too, Maybelle. – Listen to me, you. -我也会想你的 梅贝尔 -你听我说
[54:14] You did it. 你做到了
[54:15] You did. 真的
[54:17] You are not who you were when this whole thing started. 你已经不再是当初加入球队时的你了
[54:21] And that is a capital “B” big deal. 这个变化意义重大
[54:24] I wanna say goodbye so bad, like, the right way, you know? 我很想好好跟你道别
[54:27] – I need to go, though. – You gotta go. 但是我得走了
[54:28] I have to go get a thing. Okay. 我得去找样东西
[54:32] – Go get a thing. – Get a thing. -去找样东西
[54:35] Oh! -找样东西
[54:43] Greta! 格丽塔!
[54:49] – I’m gonna miss my train. – Just one second. -我要错过我的火车了 -就一小会儿
[54:51] – Give me one second. – Okay. -给我一点点时间 -好的 好吧
[55:24] I can’t go with you. 我不能和你一起去
[55:28] But I had to do that one more time before you left. 但在你离开之前 我必须再吻你一次
[55:35] You’re gonna go back with Charlie? 你要跟查理一起回去吗?
[55:37] – No. – No? -不 -不?
[55:39] I don’t know where I’m headed. 我不知道我要去哪里
[55:46] You changed my whole life. 你改变了我的整个人生
[55:50] You opened me up again, Carson. 你让我再一次打开了心扉 卡森
[55:58] See you next season? 我们下个赛季见?
[56:01] I wouldn’t miss it for the world. 我绝不会错过 创意监督:朝思
[56:14] [footsteps approaching]
[56:21] [♪ Shannon Shaw: “Goodbye Summer”]
红粉联盟

Post navigation

Previous Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

红粉联盟(A League of Their Own)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme