Skip to content

英美剧电影台词站

红粉联盟(A League of Their Own)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:18] [crowd cheering]
[00:20] [announcer] Max Chapman has been unhittable today, 麦克斯查普曼今天投的球无人能击中
[00:23] but her luck might be about to change 她可能就要时来运转了
[00:25] as in steps Josh Gibson, the homerun king. 本垒打之王乔什吉布森上场了
[00:29] Gibson is once again leading the league in homeruns 霍姆斯特德格雷斯队的吉布森
[00:31] for the Homestead Grays, 他的本垒打数位居联队榜首
[00:33] and hitting just about anything thrown his way. 他能击中几乎任何扔向他的东西
[00:37] [♪ Nancy Sinatra: “Friday’s Child”]
[00:50] A thunderbolt! She’s got him blinking like a baby. 像闪电一样快! 她投出的球让对手只能干瞪眼
[00:53] And, boy, oh, boy, does this crowd love it. 天啊 观众们太喜欢了
[00:55] Chapman’s got the special sauce and the fire today. 查普曼今天尤其兴奋 火力全开
[00:59] It’s not every day you see the Black Babe Ruth back on his heels. 能让吉布森干着急 可不是每天都有的事
[01:11] [song stops]
[01:20] Sorry, sweetheart. 对不起 甜心
[01:30] [exhales heavily]
[01:31] [scoffs]
[01:40] All right, guys. Bring it in. 好了 伙计们 围过来
[01:44] Hey, anybody know who that cutie is over there? 嘿
[01:46] Ha! Yeah, I know her. 有人知道那边那个小可爱是谁吗? 我认识她
[01:49] – Gary, I didn’t know you had it in ya! – [chuckles] 加里 我不知道你这么能干!
[01:52] She must be deep in love. 她一定是爱得很深吧
[01:54] My wife only comes to games, and I practically have to airlift her. 我老婆有比赛的时候才会来 而且我几乎得把她抬过来
[01:57] But that’s ’cause she hates ya ass. 因为她讨厌你
[01:59] Well, what can I say, she just keeps showing up. 我能说什么呢 她一直都会来看我
[02:01] Here comes the kitten right now. 小猫咪过来了
[02:03] Hey, Maxine, I’m excited for Guy and Clance’s party… 嘿 麦克欣 我很期待盖伊和克兰丝的派对…
[02:06] Mr. Vance. Max Chapman. Uh, I’m a pitcher, and you need me. 范斯先生 我是麦克斯查普曼 我是一名投手 你需要我
[02:10] [chuckling] Oh. Is that so? 是吗?
[02:11] First, your pitcher, Mr. Fowkes, 首先
[02:13] his arm isn’t what it used to be in the majors. 你的投手霍克斯先生 他的臂膀已经不像在大联盟时那么有力了
[02:15] If I pitched practices, he’d have time to rest it. 如果练习的时候由我来投球 他就可以休息
[02:18] Also, he’s developed a tell on his curveball. 而且他现在投曲线球前会有个习惯
[02:20] Yeah, I do not have a tell. Who is this? 我没有什么习惯 她是谁?
[02:22] Mr. Fowkes, you puff your cheeks every time you gonna throw a curve. 你每次投曲球之前都会鼓起脸颊
[02:25] – Now, who the hell does this bitch thinks… – Guys. -这个婊子到底是谁…
[02:26] Pack it up for the day. -伙计们
[02:28] Oh, uh… 今天到此为止 收拾一下
[02:29] I’m not his girl. 我不是他女朋友
[02:31] – [players chuckle] – [player] Gary, don’t cry, I’ll be your… 加里 别哭 我来当你的宝贝
[02:34] Well, you’re right about Fowkes. 嗯 你对霍克斯的观察是对的
[02:37] I know. 我知道
[02:39] I can throw a curve that looks like a marble over the plate. 我投出的曲球非常平顺
[02:42] And I can do it without sending a telegram first. 而且还不会事先通知所有人
[02:43] You know, a lot of these boys are going to the Majors and the Negro Leagues. 我们很多球员 都进了大联盟和黑人联盟
[02:46] – And the rest came from there. – I know all about your team. -其他的来自… -我对你的球队很了解
[02:48] – I’ve been coming to these games since I was a little girl. – I’m sorry, kid. 我从小就来看你们比赛
[02:51] Everybody on the team has to have a job at the factory. 不好意思 孩子 队里的每个人都必须在厂里工作
[02:54] Respectfully, sir, I’m not leaving until you see me pitch. 无意冒犯 但是你不看我投球 我就不走
[02:56] You’ll be sleeping here then. 那你就睡这里吧
[03:00] So, any job at the factory? 在工厂里干任何工作都行吗?
[03:04] [blues music playing] 粉红联盟
[03:10] These skirts are just… 这裙子…我穿这个要怎么蹲下去?
[03:11] I mean, how am I supposed to squat in this?
[03:13] They’re gonna see my… everything. 他们会看到我的…全部隐私
[03:15] I don’t think the fellas are gonna mind too much. 我觉得帅哥们不会介意的
[03:18] I think they’re cute. Peach brings out the pink in my cheeks. 我觉得裙子很可爱 蜜桃色能称出好气色
[03:20] [speaking Spanish] How am I going to play in a skirt? 我穿着裙子要怎么打球?
[03:22] How am I supposed to slide out on the field? 要怎么滑垒嘛?
[03:23] [speaking English] Hey. Hey, maybe it’s just for the pictures. 嘿 也许只是拍照穿穿而已
[03:26] Today it’s for the pictures, 今天是为了拍照
[03:28] but you will be playing in them also. 但是你们以后也会穿着裙子打球
[03:31] This is bullshit. 狗屁
[03:32] Knock, knock, knock. Everyone decent? 有人来了 大家穿戴整齐吗?
[03:34] [Beverly] This is your team’s head of operations and PR, 这是你们球队的运营和公关负责人
[03:38] also nephew of the esteemed owner of our League. 也是我们联盟受人尊敬的老板的侄子
[03:41] This is Mr. Alan Baker. 这是艾伦贝克先生
[03:43] Just Alan. [chuckles] I’m my own man. 叫我艾伦就好 我有自己的想法
[03:45] – Uh, yeah, we can’t play in skirts. – Yeah. -我们不能穿裙子打球 -对
[03:47] We’re ballplayers, not Follies Girls! 我们是打棒球的
[03:49] Nothing against the Follies. 不是歌舞团女郎! 尽管我对她们没有意见
[03:50] – This one personally loves the Follies. – Can’t get enough! -这家伙特爱歌舞团女郎 -看不腻!
[03:52] Anyway, tomorrow is your first game against the South Bend Blue Sox. 明天是你们的第一场比赛 对手是南本德蓝袜队
[03:55] Wait. Hold on. Tomorrow? 等一下 慢着
[03:57] We haven’t even practiced. 明天就比赛? 我们甚至都还没有练习过
[03:58] To that end, um, I have some news. 提到这一点 我有个消息
[04:01] You, our Rockford Peaches, will be coached by none other than… 罗克福德蜜桃队员们 你们的教练是…
[04:05] – [imitates fanfare] – Okay, you can just say my name. 好了 你可以直接说我的名字
[04:08] – [players gasp] – [Alan] Former Cubs pitcher Casey Porter! 前小熊队投手凯西波特
[04:11] – Dove! Dove Porter! – The King of the Forkball! -鸽子!鸽子波特! -指叉球之王!
[04:13] The one that killed the bird? -杀死鸟的那个? -是的
[04:15] – Yeah, the dove, Jo. – Oh, right. 是鸽子 乔
[04:17] [chuckling]
[04:20] I love a locker room. 我喜欢更衣室
[04:24] You know, all the things people write on the walls, little prayers 人们在墙上写的所有话和祈祷
[04:28] they send up to the gods, 都会传到神明那里
[04:30] to, please, for the love of George Washington, 请求他们出于对美国的爱
[04:32] let them have their moment. 让写下这些话的人有机会闪耀
[04:35] Now, the first thing a pitcher has to learn 投手必须学习的第一件事
[04:38] is how to look in someone’s eye and read them. 就是看懂别人的眼神
[04:41] Are they scared? Are they thinking about their girlfriend? 他们害怕吗?他们在想女朋友吗?
[04:44] As I stand here looking at all of you, 我站在这里看着你们所有人
[04:46] I’ll tell you what I’m seeing… 我告诉你们我所看到的…
[04:48] That a lot of you came here looking for your moment. 你们当中有很多人来到这里 是为了寻找你们闪耀的时刻
[04:53] – Am I right? – [player] Yes, sir. -我说得对吗? -对 教练
[04:57] Yeah. Good. 嗯 很好
[04:59] Then I want to see fire in those eyes. Let me see your fire. 那我要看到你们眼里有一把火 让我看看你们的熊熊火焰
[05:03] [speaking Spanish] Fire! Fire in your eyes. 火!眼睛里有火
[05:04] [Dove, in English] Great, yeah. Fire it up! 很好 燃烧起来
[05:06] That’s right. Let me see it. Show it to me. 这就对了 让我看看 给我看看
[05:08] Oh, light it up. Light ’em up. That’s what I’m talking about. 点燃火焰 这才像话
[05:10] Now, ladies, tonight I go home to make up our first-ever starting line-up. 女士们 今晚我回家后 会组成我们的第一个首发阵容
[05:14] So, let’s go out there today and show me why you should be on it. 所以大家今天在球场上 要让我看看你们为什么该上首发
[05:19] Let’s go! 我们走吧
[05:21] Let’s go. 我们走吧
[05:22] – Okay – Here we go. 好的 我们走吧
[05:24] [Alan] All right. This is very exciting. 好的
[05:26] [Dove] Let’s go! 真令人兴奋 我们走吧
[05:27] – [Beverly] Clickety-clack. – Here we go. -噼里啪啦
[05:29] Clickety-clack. -我们走吧
[05:32] Hi, there. 你好呀
[05:33] [nervously] Uh, hi, there, as well. 你好呀
[05:36] It’s okay. What can I do you for? 别紧张 有什么能帮到你?
[05:38] I’m Carson Shaw, I’m the catcher. 我叫卡森肖 我是接球手
[05:41] I’ll catch the pitches. 我会接住投过来的球
[05:43] I’m sorry. I’m such a big fan, this is… 不好意思
[05:46] Okay! You’re one of my dad’s favorite players. 我是你的超级球迷 你是我爸爸最喜欢的球员之一
[05:48] I was just wondering if maybe you would sign this. 我只是想知道你能不能在球上签个名
[05:51] Sure. 当然
[05:52] – Yeah, my family doesn’t really believe this is real. – [chuckles] 我的家人并不相信这是真的
[05:55] Check this out. 看好了
[05:59] – Wow. – Hang on, what’s this? 等等 这是什么?
[06:03] – Magic. – Yeah. -神奇吧? -嗯
[06:05] Maybe your pop will magically come around once he reads this, 也许你老爸看到这段话 会神奇地转而支持你
[06:10] “Carson Shaw is a pro ballplayer, “卡森肖是一名职业球员
[06:15] “yours truly…” “此致…”
[06:17] Wow. Thank you. 谢谢你
[06:18] Let me see the fire, Carson Shaw. 让我看到你的火焰 卡森肖
[06:23] Any time. 随时可以开始
[06:24] I think with the mask on, it’ll work a lot better. 我觉得戴上头盔会好很多
[06:28] ‘Cause I was doing it. 我刚才就在展示火焰
[06:30] – Uh, okay. Okay. – I usually, uh, learn fast. -好的 -我通常学得很快
[06:34] – We’ll get it. You’ll get it. It’s your first day. – Okay. All right. 你能搞定的 这是你的第一天
[06:36] – See ya. I’m gonna go. – All right. -回头见
[06:39] – Whoo! – [whistles] 我先出去了 -好的
[06:41] This is something I can work with. 这个我可以调教
[06:43] [Greta] Whoo!
[06:46] Nice rip. 直球不错
[06:49] Nice, nice. 不错
[06:51] [groans]
[06:52] – Ho. – [Jo] Hey, what’s-your-name. 嘿
[06:54] Wanna stop making us all look bad? 你叫什么名字? 别再让我们所有人丢脸了
[06:55] It’s not my job, honey. 这不是我的职责 亲爱的
[06:58] Here we go, Joey. 加油 乔伊
[07:03] [groans]
[07:04] [Greta] It’s okay. 没关系
[07:06] – Excuse me. – Mm-hmm. 失陪一下
[07:09] [Dove] Hey. 嘿
[07:11] Who taught you to throw like that? 是谁教你这么投球的?
[07:12] I taught myself. 我自学成才
[07:14] Me too. 我也是
[07:17] Show me your curve. 给我看看你的曲球
[07:20] Okay. 好的
[07:21] Hey, Carson Shaw. How about you make your daddy proud? 嘿 卡森肖 你来让你爸爸为你骄傲吧
[07:25] Ooh! Carson already has a new daddy? That was quick. 卡森已经有个新爸爸了?动作真快
[07:28] It was a thing you were not there for. He’s not my daddy. 我们刚才聊这事的时候你不在场
[07:35] – [grunts] – Oof. Huh? 他不是我爸爸
[07:37] [laughing] I think I’m gonna show you my forkball. 我想我会把我的指叉球教给你
[07:40] But you are gonna have to take an oath of secrecy. 但你必须宣誓保密
[07:44] [chuckles] It’s just an expression, kid, I’m not swearing you in. 这只是一个说法
[07:46] Oh. [chuckles] 孩子 我不是真的要你发誓
[07:48] All right, now, look. The grip is simple. 好的 看着 握法很简单
[07:51] You’re symmetrically just getting in, cleaning the seams, 两指对称地夹住 离缝线稍远
[07:54] right where you’re gonna sign your autograph in a few years. 这是几年后你签名的地方
[07:57] And then, just like a fastball… 然后 像投快球一样…
[08:00] [Dove] Stay in there, Shaw. 待着 肖
[08:03] – Okay. Okay, okay. – [player] There you go, Shaw. -好吧 -加油 肖
[08:07] Ho-ho! Way to get a round on that, Shaw. 这球打得真不错 肖
[08:10] – See, does that makes sense? – Yeah. -明白了吗? -嗯
[08:12] – All right, give it a shot. – Okay. Thanks. -好 试一试吧 -好的 谢谢
[08:14] You bet. 别客气
[08:18] Who is that gorgeous woman? She looks just like my mother. 那个大美女是谁? 她那身气派看起来就像我妈妈
[08:20] – [Maybelle] That means you’re rich! – [Jess] I don’t like her. -你家里真有钱! -我不喜欢她
[08:22] Oh, I know who that is. Hey, Shaw. 我知道她是谁 嘿 肖
[08:31] [Marshall] “Can womanhood survive the Rockford Peaches?” “女人味能在罗克福德蜜桃队幸存下来吗?”
[08:34] What kind of journalism is this? 这算什么新闻报道?
[08:35] Oh, for Pete’s sake! Vivienne, will you please read it? 老天爷!薇薇安 你能念一下吗?
[08:37] – He sounds like my mother. – [chuckling] You do. -他这语气十足像我妈妈 -真的
[08:39] “First women head to the factories, “女性先是去工厂打工
[08:41] – “losing their feminine refinement…” – [Baker] Oh, God. 失去了她们女性的优雅
[08:43] “And now they pick up baseball bats and fight to the death “现在她们又捡起了棒球棍 斗个你死我活
[08:46] – “to see who can be the most masculine.” – Come on. Fight to the death? “看看谁最有男子气概”
[08:48] – That’s what it says. – That’s a little far-fetched. -上面是这么写的 -太夸张了
[08:49] That just put the nail in the coffin right there, huh? 早死早超生吧
[08:52] We can’t even sell out a couple of hundred seats, 我们连几百个座位都卖不完
[08:54] the girls, they look like truck drivers. 这些女孩看起来像卡车司机
[08:57] – All this before the first game? Please. – Yeah! 第一场比赛之前就已经这样了?拜托
[09:00] Before game one. Look like truck drivers. 在第一场比赛之前 她们看起来像卡车司机
[09:03] Will you please stop repeating me, huh? 请你不要再重复我的话了
[09:05] You sound like my brother. Very annoying. 活像我兄弟 很烦人
[09:07] That’s why I’m here. I know what men want to look at. I invented that. 这就是我在这里的原因 我知道男人想看什么 我最了解
[09:11] – So, if we can get that right, the press will follow. – That’s right. 把那个做对了 媒体自然会跟过来
[09:15] [jazz music playing] 罗克福德工具和螺丝厂
[09:29] Wonderful. Thank you so much. We cannot wait to have you here. 好极了 十分感谢 我们等不及要你来了
[09:33] Great. You’re welcome. 好极了 不客气
[09:37] Excuse me? 不好意思
[09:40] Excuse me?
[09:42] Hi, uh… 你好…
[09:45] [loudly] Excuse me? 打扰一下
[09:47] I didn’t see you there. 我刚才没看到你
[09:48] Hi, I’m looking for a job. I’d like an application, please. 你好 我在找工作 想要一份申请表 谢谢
[09:51] Oh, we don’t have any applications. 我们没有申请表
[09:53] You must have missed that pile of them right there. 你一定是没看到那一撂吧?
[09:56] Oh! There is. Oops. 在这儿啊
[09:58] But, you know what, we don’t have a pen. 但是我们没有笔
[10:01] – I’m sorry. – Oh, I have a pen! 不好意思 我有笔!
[10:04] I did have a pen. 我刚才有
[10:07] I don’t anymore. 现在没有
[10:08] It’s okay. I have my own pen. 没关系 我自己带了笔
[10:10] But, you know what, we’re actually not hiring, though. 不过
[10:12] So the pen thing was wrong. 我们其实并不招新人
[10:15] Mmm. 所以我刚才说有笔是口误
[10:17] So then why are all these women here? 那这些女人都在这里干什么?
[10:19] – Volunteer sewing drive. – Ladies’ lunch. -缝纫志愿者 -女士午餐
[10:22] The factory is sponsoring a ladies’ lunch 工厂给缝纫志愿者提供女士午餐
[10:26] for volunteers to sew.
[10:29] The Roosevelt Order says if you’re doing war work you have to consider me. 罗斯福行政命令规定 如果你们的工作与战争相关 就必须考虑我
[10:33] Fine. I’ll consider you right now. -好的
[10:35] And I will, as well. 我现在就考虑你 -我也会考虑的
[10:43] The women here do more delicate work than I think you could handle. 这里的女人做的工作很精细 我认为你处理不来
[10:47] – Thanks for your interest. – Bye, now. -谢谢你的关注
[10:50] Mm-hmm. Ooh. -再见吧
[10:52] – Thank you so much. – Aw, thank you. Thank you. -非常感谢 -谢谢你才是 谢谢
[10:58] So, are you still giving me the silent treatment or has that ended? 你继续不理我是吗?冷战结束了没有?
[11:01] Did you get home okay last night? 你昨晚平安到家吗?
[11:02] I’m just trying to focus on playing ball. 我在集中精神打球
[11:05] Can you please just leave me alone? 你能别烦我吗?
[11:06] You don’t want to be left alone. -你不想别人不烦你
[11:08] Yes, I do. -我想
[11:09] [grunts]
[11:11] Breathe in, breathe out. Breathe in the game. 吸气 呼气
[11:14] The game is the fuel. 把比赛气氛吸进去 它是燃料
[11:15] The fuel makes the fire. 燃料能燃起火焰
[11:17] – [Greta chuckles] – I can see you thinking, honey. 我能看到你在思考 亲爱的
[11:19] It reminds me of something my friend Babe used to say, 这让我想起了 我的朋友贝比曾经说过的话
[11:22] “You gotta swing from the heart, Dove, not from the head.” “鸽子 要用心挥棒 而不是用脑子”
[11:25] Babe… Babe Ruth? 贝比…贝比鲁斯?
[11:28] That’s right. 没错
[11:29] – Huh. Hmm. – [chuckles]
[11:31] It’s kind of a lot for someone who just played in majors 对于一个打了三年大联盟的人来说
[11:33] for three years, don’t you think? 他有点太自以为是了 你不觉得吗?
[11:34] His arm gave out. 他的手臂受伤了
[11:35] And maybe you should listen to him about the heart. 也许你该把他用心挥棒的建议听进去
[11:38] Oh, yeah, maybe I should. Or maybe I should just hit the goddamn ball. 也许我真该听进去 又或者也许我只管击中球就好了
[11:41] Maybe if you could. 如果你可以的话
[11:42] Maybe I will, if you would stop talking to me. 也许我能击中 如果你别再说话 让我分心的话
[11:45] [Greta grunts]
[11:46] Aw, come on, Shaw. I need a wall back there. 拜托 肖 我需要有一堵墙在后面
[11:49] I wanna be calling you flypaper. 我要叫你“飞纸”才对
[11:52] All right, let’s call it for today. 好了 今天到此为止
[11:54] Come on, bring it around. Bring it around. Bring it in. 过来 大家围拢过来 聚过来
[11:57] Great work today, Peaches. Give yourself some applause. 蜜桃们
[12:00] Whoo! 今天表现很好 给你们自己一点掌声
[12:01] The world is dark. But we are here to entertain these people 这个世界很黑暗 但是我们在这里是为了娱乐这些人
[12:05] and bring them baseball, 并让他们观赏棒球的
[12:08] eight to ten inches of calf, 八到十英寸的小腿…
[12:10] and all the other things that say to me “America.” 还有其他让我认为有美国风格的东西
[12:16] Sorry. Pardon me. Mr. D, was that it for today? 不好意思 打扰一下 教练 今天就练完了吗?
[12:19] ‘Cause we got a game tomorrow. 因为我们明天有一场比赛
[12:21] I thought we were going all night. 我以为我们得练上一整晚
[12:22] Ladies, we have a group activity tomorrow. 女士们 我们明天有一场集体活动
[12:26] Everyone please be downstairs at 8:00 a.m. sharp. 请大家早上8点准时在楼下集合
[12:29] – Do I need to be at that? – You do not. -我需要参加吗? -不需要
[12:31] – [Jo] 8:00 a.m.? – Thank you. 谢谢
[12:31] Listen, I know you’re nervous. It’s a very big day tomorrow. 听着 我知道你们很紧张
[12:35] But I like an awful lot of what I was seeing today. 明天是非常重要的日子 但我今天看到的许多表现让我很满意
[12:38] And just remember, 记住
[12:39] if you don’t feel ready, that’s exactly what makes you ready. 如果你们感觉还没准备好 那种焦虑正会让你们做好准备
[12:43] I don’t know. 我不明白
[12:44] I’ll see you tomorrow. 我们明天见
[12:46] [Greta] What? 什么?
[12:47] [player muttering] 好吧 就这样
[12:50] – [Fern] Good night. – [sighs] 晚安
[12:55] [Shirley] Carson! Telephone. 卡森!电话
[12:57] [Greta] I’m sure it was so frustrating to have to make that pie. 我敢肯定 被迫做那个馅饼很令人郁闷
[13:00] [mouthing]
[13:01] You never told me you had a sister. 你从没告诉过我你有一个妹妹
[13:04] You can’t just talk to people. 拜托 你怎么能随便跟人聊天?
[13:07] [Carson sighs]
[13:11] Oh, my goodness, Meg! I have so much to talk to you about. 天哪 小梅!我有很多事要跟你讲
[13:14] [Meg] Like how you ran away to play baseball in Illinois? 比如你居然跑去了伊利诺伊州打棒球
[13:16] The Williamsons saw you at the train station. 威廉姆森夫妇在火车站见到了你
[13:18] Emily said you were sweating and your bra was out. 艾米莉说你浑身大汗 文胸都露了出来
[13:21] Yeah, it was visible, but, like, not on purpose. 是的 是露了一点
[13:24] I got caught on a fence. 但我不是故意的 我被栅栏夹住了
[13:25] [Meg] Do you know how embarrassing it is for Dad to have the entire town 你知道全镇的人都在八卦你的下落
[13:28] gossiping about where you are? 让爸爸有多尴尬吗?
[13:29] I mean, what are they saying? 他们都说了些什么?
[13:30] – He already has to explain why you don’t have children. – All right, well… 他已经不得不解释 你为什么没有生孩子了
[13:33] Everyone doesn’t have babies 不是每个人都像你这样
[13:35] immediately after getting married like you, Meg, so… 结婚后马上生孩子的
[13:37] [Meg] Yeah, most people do within seven years. 大多数人会在七年内生孩子
[13:39] [sighs] I just wish Mom were here, Carson, so you weren’t my problem. 我真希望妈妈还在 卡森 那样我就不需要为你操心了
[13:44] I am not a problem. 我不需要别人操心
[13:45] [Meg] I need to get on with my day. So I opened the mail at your house. 我一天总得做点事 所以我去你家 开了邮箱
[13:49] Charlie wrote to you. His return is delayed. 查理给你写信了 他的回程延迟了
[13:52] Um, did he say why? I mean, was there anything else in the letter? 他说为什么了吗? 信里还提到别的事吗?
[13:55] Do you mind giving me some privacy, please? 你介意给我点私人空间吗?
[13:57] Sure. Here. 当然 给
[13:59] I think you should read this book. You’ll like it. 我认为你应该读读这本书 你会喜欢的
[14:02] [Meg] Carson, you know what? 卡森
[14:04] Write your husband. Unless… Are you leaving him? 你得写信给你丈夫 除非…你要离开他?
[14:06] What? No. Did Greta say something to you? 什么?不是 格丽塔对你说了什么吗?
[14:08] And, you know, what, I did write Charlie. He knows exactly where I am. 我给查理写过信了 他知道我在哪里
[14:11] I was inside Baker Field, Meg. 我在贝克球场
[14:13] I used to… I used to talk about this. 小梅 我以前经常聊这事的
[14:15] I used to dream about this. 这是我一直以来的梦想
[14:18] Can’t you just be happy for me? 你就不能为我高兴吗?
[14:20] [Meg] It sounds like someone’s played a game on you, Carson. 听起来好像有人在跟你开玩笑
[14:22] You know what? I need to go, I have a real life. 我得挂了 我有真正的生活
[14:24] You know what, I’ll send you newspaper clippings, 我会把剪报寄给你
[14:26] – so you can see just how real my life is. – [Meg hangs up] – [dial tone] – [women chatting faintly] 让你看看我的生活有多真实
[14:31] – [Greta] And we know exactly what we’re gonna do. – [Jo] That’s right. 《布鲁克林有棵树》
[14:32] [Greta] Take the money that we make here and we’re gonna head to… – [Greta and Jo] California. – [Greta] I’m gonna be in pictures. 我会拍电影
[14:37] I just hope that we actually get a paycheck before then. 我只希望在那之前 我们真的能拿到薪水
[14:40] [scoffs] What are you talking about? You don’t think this is gonna last? 你在说什么? 你认为这支球队坚持不了多久?
[14:43] Eh, it’s a little too good to be true, don’t you think? 这美好得有点令人难以置信 不是吗?
[14:45] No. I actually think this is the exact amount of good to be true. 不 其实我认为就应该这么美好
[14:49] – Okay. I wouldn’t get your hopes up, farm girl. – [Greta laughs] 好 我不想让你抱太大希望 乡下姑娘
[14:52] I get it. 我懂
[14:53] Don’t get too comfortable, we’re all gonna die. 不要太舒服了 人终有一死
[14:55] There has to be a formal warning if death is mentioned, I think. 提到死亡之前 得发个正式的警告才行
[14:58] – That’s a rule, so… – Um, well… -这是规定 所以… -对
[15:00] I guess, I just hope that people actually come to our games. 我只希望会有人来看我们的球赛
[15:04] I think people are gonna come to the games. 我觉得一定会有人来看比赛的
[15:06] Dove Porter is our coach. 鸽子波特是我们的教练
[15:07] – I mean, it’s gonna be great. – [players agreeing] 我们肯定会很棒的
[15:10] – Has anyone actually seen the newspaper today? – Any of you? 有人看过今天的报纸了吗?
[15:13] – Whoa. – No. -有吗? -没有
[15:14] – ‘Cause you should. You should. – [players muttering] -你们应该看看 真的 -是的
[15:16] [Maybelle] “Can womanhood survive the Rockford Peaches?” “女人味能在罗克福德蜜桃队幸存下来吗?”
[15:20] Hey, my arms aren’t burly. 过分 我的胳膊不粗壮
[15:24] Are you trying to get in my head? -你是想让我心烦意乱吗? -我不知道你在说什么 里面根本没有提到 我们在棒球方面的能力
[15:26] I don’t know what you’re talking about, Carson. 他们说我们是个笑话 -我还以为他们组球队是认真的 -蜜桃队 我们
[15:28] [players continue chatting]
[15:31] [sighs heavily]
[15:53] Carson? Carson? 卡森?
[15:55] Yeah. You okay? 嗯 你没事吧?
[15:58] I’m worried. Like, what if this whole thing falls apart? 我很担心 万一球队解散了该怎么办?
[16:02] Or I get cut? I can’t go home. Can’t go home. 或者我被赶走怎么办? 我不能回家 不能回家
[16:05] – Oh, me neither. – Oh, but you have a husband. -我也是 -但是你有老公
[16:07] I have nothing. I have a chair. 我什么都没有 我只有一把椅子
[16:09] I have a gorgeous chair, but, I mean, technically, it belongs to my parents. 我有一把很漂亮的椅子 但严格来讲 它是我父母的财产
[16:12] It’s not even my chair. 它甚至不属于我
[16:14] I don’t know. 我也不知道
[16:16] I feel like I’m supposed to be here, you know? 我感觉这里就是我的归属 你知道吗?
[16:21] I don’t know if I’ve ever felt that way before. 我不知道我以前是否有过这种感觉
[16:25] You think it’s true? 你认为那些是真的吗?
[16:26] What they wrote about us in the paper? 他们在报纸上写的关于我们的事
[16:29] You know what I think is true? 你知道我认为什么才是真的吗?
[16:30] We’re playing professional baseball tomorrow. 我们明天要打职业棒球赛
[16:37] [blues music playing]
[16:44] [Toni] Look at this. 看看这个
[16:46] Mmm.
[16:49] You’re getting good. 你越来越上手了
[16:52] Like mother, like daughter. 虎母无犬女
[16:54] Not quite. Come on. Sit down. -还没到这程度
[16:57] – Here we go. – Mm-hmm. 来吧
[16:58] [music continues on radio]
[17:08] – Mmm-mmm-mmm. – [chuckles] 坐下 -又来了
[17:10] You know, I didn’t always want to work at a salon either. 你知道 我以前也不想做美容厅的
[17:15] This place almost didn’t happen. 这个店差点就开不成
[17:17] They only gave me the loan in the end because I have a man’s name. 他们最后给了我贷款 只是因为我有个男人的名字
[17:20] To this day, I think Rockford Bank and Trust 直到今天 我想罗克福德银行和信托
[17:23] thinks that Toni Chapman, 依然认为镇上最好的美容厅的老板
[17:24] the owner of the finest salon in town, is a man. 托尼查普曼是个男的
[17:29] You never told me that before. 你从来没有告诉过我
[17:32] – You think I should tell them? – Nah. -你认为我该告诉他们真相? -不
[17:34] [both laugh]
[17:36] [upbeat music playing]
[17:38] Everyone downstairs, ladies. 女士们 所有人都下楼
[17:40] Very good. Follow me into the living room. 非常好 跟我进客厅
[17:42] I will take that, Mrs. Shaw. Thank you. 这个交给我 肖太太 谢谢
[17:45] Everyone into the living room, ladies. 女士们 都进入客厅里去
[17:47] [Beverly] Two lines. 排成两排
[17:48] Oh! Maybe we died, and in heaven they make your house a department store. 也许我们死了 他们在天堂里 把你的房子变成了百货公司
[17:52] [Beverly] Like ladies, please, not livestock. 请表现得淑女一点
[17:54] Miss McCready. 你们不是牲口 麦克雷迪女士
[17:56] Ladies, please allow me to introduce Vivienne Hughes, 女士们 我给大家介绍薇薇安休斯
[17:59] of Vivienne Hughes Cosmetics. The most expensive woman on the East Coast. 薇薇安休斯化妆品公司的老板 东海岸身价最高的女人
[18:02] [giggles] Are we getting a makeover? 我们要梳妆打扮吗?
[18:05] [whispering] She’s a multi-millionaire. 她是千万富翁
[18:06] [whispering] We should suck up to her then! 那我们应该讨好她
[18:08] We’ve got a game tonight. 我们有一场比赛
[18:09] – We gotta get in the right headspace. – Shh. 我们必须做好思想准备
[18:11] Ladies, I’m here to make you palatable for an audience. 女士们 我来这里的目的 是要让观众喜欢你们
[18:15] To make you look and act like the beautiful ladies behind me. 让你们无论是外形还是仪态 都像我身后的美丽淑女那样
[18:19] [clicks]
[18:24] Georgia, you gotta stop comin’ in here 乔吉娅 你不能自己做了一半的发型
[18:27] already doing half your hair. Look at this. 再跑到我这里来 你瞧瞧
[18:29] [Georgia] I just need you to do the rest. 我只需要你完成另一半
[18:30] I’m right-handed and I can’t do the other side. 我是右撇子 另一边我弄不了
[18:33] – You better charge her for the whole thing! – You know I will. -最好收她全额费用! -我会的
[18:36] – You two are something else. – Mornin’, ladies! -你们两个真是奇葩 -早上好 女士们!
[18:38] – Morning! – Nice to see you back in town. -早上好! -很高兴见到你回来了
[18:41] Mrs. Turner. It is been too long. How have you been? 特纳太太 好久不见 你最近好吗?
[18:44] Busy and blessed. -忙碌而幸福
[18:45] Lovely to hear. -听了真让人高兴
[18:47] Hello, darling. 你好 亲爱的
[18:48] – I can set you up right over here! -Okay. -你们可以过来这边坐! -好
[18:50] Make yourself at home, okay? 不必拘谨 好吗?
[18:52] – [Mrs. Turner] Okay. – All right. -谢谢 -好的
[18:54] She’s in early for the revival. 她为了复兴会提早过来
[18:56] So you set her up, but I’ll take her. 你替我给她准备 但由我来做
[18:58] – I want to make ’em extra special. – Okay. 我想特别用心做 好的
[19:01] – [Toni] All right, we’ll be right with you. – Thank you. -好的 我们很快就过来 -谢谢
[19:05] [Toni] Hey now, Lynn, 哎哟喂 琳恩
[19:06] I think that dress is the same one I saw you wear in the market yesterday? 你这条裙子 我昨天不是在市场里看你穿过吗?
[19:12] What? The same dress two days in a row? 什么?连续两天穿同一套裙子?
[19:15] I’m not surprised. 我可不吃惊
[19:16] Now, I could try to lie, 我可以试着撒谎
[19:18] give you fools a line about how I ain’t got as many dresses as the Chapman ladies, 跟你们这些傻瓜说 我的衣服没有查普曼家的女士们那么多
[19:23] but I won’t, because I had a night. 但我不打算撒谎
[19:26] – Ooh, well, good for you. – What? 因为我昨晚过得很开心 真好呀
[19:29] It’s been, what, five years since you had a night? 你已经有五年
[19:31] Oh. Mm-mmm. More like 35. 没什么夜生活了吧? 应该是35年
[19:34] [Lynn] You remember that night we went out with Bertie to the moonshine farm? 有天晚上我们跟玻蒂 一起去私酿酒场 还记得吗?
[19:37] – Oh, that was a night! – Now, that was a night! 那个晚上可真难忘!
[19:40] [both laughing]
[19:41] Why you bring up my sister in here? 你为什么要在这里提起我妹妹?
[19:43] – Mornin’, all. – Do you not know any better? -大家早上好 -你怎么这么不识时务?
[19:46] Dang, who died? 哇 谁死了?
[19:47] – [Toni] Hey, Clance. – [Lynn] Thank God. 嘿
[19:49] So, what’s the plan? 克兰丝 你有什么想法?
[19:50] Well, for my hair I was thinking something like… 我的发型想做成像这样的…
[19:53] You know it. 你知道的
[19:55] Oh, that’s a good look for you. Mm-hmm. 你做这个发型会很好看
[19:58] – Yeah, we could do that. – [Lynn] Love that. 行 可以做这个
[20:00] Why is this such a big deal? We were at the wedding, it was lovely. 为什么要搞得这么隆重? 我们参加了婚礼 挺温馨的
[20:04] – The wedding sets you up as a couple. – [Toni] Exactly! -婚礼让你们成为夫妻 -没错!
[20:07] The housewarming sets you up to the community. 乔迁派对则让你融入社区
[20:10] You don’t know what it means to have your own house. 你不知道拥有自己的房子意味着什么
[20:13] – [all] Amen. – Mm-hmm. 太对了
[20:14] And, Clance, what is this I hear about a crab boil? 克兰丝 我怎么听说 你的聚餐想做螃蟹锅?
[20:18] Uh, yeah. [chuckles] 是的
[20:19] Guy’s family said if the crab boil wasn’t perfect, 盖伊的家人说如果螃蟹锅煮得不完美
[20:21] they’re going straight back to Louisiana, so… 他们会直接回路易斯安那州去
[20:23] Ooh, I haven’t had crab since before the war. Y’all fancy. 战争爆发以来 我就没有吃过螃蟹 你们搞得这么高档啊
[20:27] Max, don’t forget, we have to pick up the crab and then to Hank’s 麦克斯 别忘了 我们得去拿螃蟹 然后去汉克那里
[20:30] for the phonograph and then my periwinkle dress. 取留声机 然后去拿我的长春花印花裙
[20:34] Yeah. Mmm. That does sound like a lot to carry though. 对 不过听起来有很多东西要拿
[20:37] Especially, if we wanna protect the Lena Horne hairstyle. 尤其是我们还得保护好 这女明星式的发型
[20:40] Yeah, it’s a lot to protect. 是的 要保护的东西很多
[20:46] You can use your dad’s truck. 你可以开你爸爸的车
[20:48] [swing jazz playing]
[20:51] – [all laughing] – Y’all see the way they play me? 你们都看到她们是怎么耍我的了吧?
[20:59] [music continues on radio]
[21:00] Don’t look, don’t look, don’t look, don’t look… 别看!
[21:02] – Don’t… Oh! – [Max] Too late. Sorry. 欢迎罗克福德蜜桃队 伊利诺伊州罗克福德市 太晚了 对不起
[21:05] You pointed it out, I wouldn’t have seen it. And I don’t care. 你不指出来的话 我根本看不到 而且我不在乎
[21:09] I got a new team. Just gotta get the job first. 我找到了一支新球队 不过我得先得到一份工作
[21:11] It’s okay. I’m gonna get my shot. 没关系 我会有机会的
[21:15] How’re you gonna tell Toni that you got another job? ‘Cause I don’t think… 你打算怎么告诉托尼 你找到了另一份工作?我不认为…
[21:18] I’mma just tell her. I don’t care what she thinks. 我会直接告诉她 我不在乎她怎么想
[21:22] – Let’s get some crab. – [Max] Let’s do it. -我们去买螃蟹吧 -去吧
[21:33] – Hi, Frank. – Hey! -嗨 弗兰克 -嗨!
[21:34] Here for the crab. 我们来买螃蟹
[21:35] You know, I’ve never seen crabs in real life. -我从来没有见过真的螃蟹 -好吧
[21:38] Okay, it’s crab. Not crabs. 是一只螃蟹 没有很多
[21:40] Guy’s gonna be so excited. 盖伊肯定会很兴奋的
[21:42] He gets emotional over seafood. 他会因为海鲜而激动
[21:44] They supposed to look like this? 它们应该长这样吗?
[21:47] Prawns? This is a crate of prawns. 大虾?这是一箱虾
[21:49] Could’ve swore that was your crab, but it’s the only crate left. 我发誓这是你要的螃蟹 但这是剩下的最后一箱了
[21:52] Do you realize how important the crab is for the night? 你知道那只螃蟹 对今晚的活动有多重要吗?
[21:55] – It’s a crab night. We need the crab. – I understand that. 今晚的活动以螃蟹为主题 我们需要那只螃蟹
[21:57] What kind of fish guy are you? You didn’t check the box? 你这卖鱼的怎么这样? 你没有检查箱子吗?
[21:59] – That’s, like, your whole job. – Mr. Beaumont was just here. -检查货物是你的唯一职责 -博蒙先生刚才来过
[22:02] He must have your crab. 准是他把你的螃蟹拿走了
[22:03] So what? I’m supposed to go and find Mr. Beaumont now? 那又怎样? 难道我该去找博蒙先生吗?
[22:05] I can give you his address. I don’t know if you want… 我可以给你他的地址
[22:07] Or, you know, that’s him right there. With the hat. He got your crab. 或者 那个就是他 戴着帽子那个 他拿了你的螃蟹
[22:09] – Why didn’t you just say that? Take that. – Wait, hold on. 你为什么不直接说?拿着 -等等
[22:11] – We’re taking the prawn? – Yes. 等一下 -我们把虾带走?
[22:12] – You wanna take the prawn? – Leave that there. -我们把虾带走 -把它留在这里
[22:15] [Frank] It’s a lot of liquid and… 里面有很多水 而且…
[22:20] [Clance] Okay, we got the address, so let’s go to Mr. Beaumont’s. 好了 我拿到了地址 去博蒙先生家吧
[22:23] Okay, so time wise, it’s either the phonograph or the dress, right? 时间不够了 所以要么去拿留声机 要么去拿裙子 对吗?
[22:26] Yeah. I mean, who needs music for a party anyway, right? 反正派对上也不需要音乐
[22:29] We can just sing or something. 对吧? 我们可以自己唱歌
[22:30] I take it back, phonograph it is! 我把话收回 那就是去拿留声机!
[22:34] Uh, one second. 稍等
[22:35] What? What, you see the crab? 怎么了?你看到螃蟹了? AS制服公司 各种制服-军用和工业用
[22:41] Hey! 嘿!
[22:42] Here to embarrass me again? 你又来让我难堪吗?
[22:43] Should I call a crowd over to watch? 我该叫一群人围观吗?
[22:45] You embarrassed me, letting all those people think I was your girl. 你先让我难堪的 让那些人以为我是你女朋友
[22:48] Didn’t know that was so bad. 我没想到有这么糟糕
[22:50] It’s not. Uh… 也不是啦
[22:52] Uh…
[22:54] You recruiting? 你们在招人吗?范斯教练说
[22:56] Coach Vance said I need a job to get on the team. 我需要找到一份工作才能进球队
[22:58] Listen, Maxine, even if you hadn’t made a fool of me in front of the entire team, 听着 麦克欣 就算你没有在全队人面前让我出丑
[23:02] I can’t help you. 我也帮不了你
[23:04] They’re not hiring Black women. 他们不招黑人女性
[23:06] They just won’t say it straight out because of the Roosevelt Order. 他们只是碍于罗斯福行政命令 不敢直说
[23:09] [truck horn honking]
[23:13] What if you submitted me as Max Chapman, instead of Maxine? 如果你在表格上把我的名字 写成麦克斯查普曼而不是麦克欣 会怎样?
[23:16] What happens when you show up? It’s my job on the line. 你露面的话会有什么后果? 会害我丢掉工作的
[23:19] Just pretend you didn’t know. 假装你不知道就好了
[23:20] Come on, Gary! Live a little. 好嘛 加里!别太死板嘛
[23:22] I thought you had my back. 我还以为你罩着我呢
[23:24] I been having your back for a while now. 我已经罩你有一段时间了
[23:28] Maybe I should stop. 也许我不该再罩着你了
[23:29] Max! I’m gonna go. 麦克斯!我要走了
[23:32] I’mma see you tonight, and we gonna talk more about this, okay? Okay? 我们今晚见 再好好谈这事 好吗?
[23:36] – [truck engine starts] – Sounds great! 听起来很棒!
[23:38] – [Clance] Get your ass in the car! I’m leaving! – I’m coming. Stop! -车开了!我要抛下你了! -我来了 停车!
[23:42] Clance, you can’t carry them crabs by yourself! 克兰丝 你自己一个人扛不动那箱螃蟹!
[23:46] There are five face shapes. 脸型有五种
[23:48] Only one which is naturally attractive. 只有一种天生招人喜欢
[23:51] So, I think today we will be focusing on the other four. 所以我想 我们今天就专注于另外四种脸型
[23:54] Okay, too Semitic. 闪米特人特征太明显
[23:56] Too mysterious. 太神秘
[23:57] Uh, we have vampire teeth here, that can be filed. 这颗牙齿可以锉平 像吸血鬼的
[24:00] – Lovely brows. – [Greta] Mmm. 眉毛可爱
[24:02] – Hair with volume, and lovely color. – [Greta chuckles] 头发蓬松 颜色好看
[24:05] Farm hands. 干粗活的手?
[24:06] – [Alan] Farm face. – Okay. I’ve never even been to a farm. -乡下姑娘的脸 -好吧 我从来就没去过乡下
[24:09] From today, your whole lives, public and private, 从今天起 你们的生活 无论是公开的还是私人的
[24:12] must reflect our All-American values, 都必须反映典型美国式价值观
[24:15] the board’s approval and my uncle’s taste. 董事会的认可和我叔叔的品味
[24:18] This is bullshit! 简直是狗屁!
[24:19] Yeah, I didn’t think we’d have to do this kind of stuff here. 我没想到我们在这里得做这些事
[24:21] It’s like they want us to hit a home run, 感觉他们想让我们打出全垒打
[24:23] and then curtsy before them with a crumpet in our hand. 然后在他们面前行屈膝礼 手里还托着个松饼
[24:27] – No thanks, chumps! – They’re making us into a joke. -不干 谢了 笨蛋! -他们正在把我们变成笑柄
[24:30] [Vivienne] Or keeping you from becoming one. 或者让你们不会沦为笑话
[24:32] If you want access to their world, this is the price of admission. 如果你们想进入他们的世界 这就是入场费
[24:35] Once you’re in, it’s up to you to decide what you want. 一旦你们进入了 你们可以决定自己想要什么
[24:37] So, what did you want? 那你以前想要的是什么?
[24:39] Autonomy. 自主权
[24:40] I built an empire, I traveled the world. 我建立了一个帝国 环游了全世界
[24:43] I married a younger man. 我嫁给了一个比我年轻的男人
[24:45] He’s kept very well, and I keep my freedom. 他被照顾得很好 而且我保持了我的自由
[24:49] [♪ Peggy Lee: “Why Don’t You Do Right”]
[24:52] You wanna glide through the room, 你要步履轻盈地走过房间
[24:54] you wanna float into your husband or your husband-to-be’s arms. 飘进你丈夫或未婚夫的怀抱里
[24:57] Someday. [giggles] 总有一天会的
[24:58] – You’re not married yet? – Oh, no, I’m not married. -你还没结婚? -还没
[25:00] – Oh. – [Greta] I just got to believe my guy’s out there. 我相信能找到我的真命天子
[25:03] Although, I hope I hit a homer first. 不过我希望我能先打出本垒打
[25:05] [both laugh]
[25:06] Oh! Gotta go. 我得走了
[25:09] This is so stinkin’ stupid. Do I look like an All-American girl now? 这蠢死了 我现在看起来 像个典型的美国女孩吗?
[25:13] I think you need to hold and apply rouge. 我认为你需要收腹并抹点胭脂
[25:16] – [Carson laughs] – Cool it, Shaw. 克制一点 肖
[25:18] Why don’t you cool it? Stop telling me what to do. 你才需要克制 别再对我指手画脚的
[25:21] And, curtsy. 然后行屈膝礼
[25:23] Miss Dannely, thank you so much, but that will be all. 丹内利小姐 很感谢 你可以离开了
[25:25] – I can do it how you’d like me to do it. – I don’t believe you can. dear. -我可以照你喜欢的方式去做 -我认为你做不到
[25:27] [Beverly] I’m so sorry, dear. It’s going to be all right. 你收拾好行李后
[25:29] [Vivienne] There will be a train ticket waiting for you after you’ve packed. 会给你一张火车票
[25:31] [Greta] Why do you think they’re doing all this, Carson? 你认为他们为什么这样做?
[25:33] It’s to make sure that we don’t look like a bunch of queers. Do you get that? 为了让我们看起来 不像一群女同 你明白吗?
[25:37] That’s what all of this is. 这一切就是为了这个目的
[25:39] Or maybe it just doesn’t affect you, 或者也许这不能影响到你
[25:42] Mrs. Shaw. 肖太太
[25:47] Miss McCready, thank you so much. 好 麦克雷迪女士
[25:49] It’s been a pleasure to have you here. 很感谢 很高兴有你的参与…
[25:51] – No, you can’t. – No, Jess was helping us with our makeup, -不… -洁丝刚才在帮我们化妆
[25:53] which is why she doesn’t have her makeup on yet. 这是她还没有化妆的原因
[25:57] Then I suggest that you return the favor. Now. 那我建议你们
[26:00] [Greta] We’re gonna help you. 回报她的帮助 马上去
[26:02] And, curtsy. 行屈膝礼
[26:06] All right, so we just knock on the door, 我们只需要敲门
[26:07] swap the prawn for the crab, 用虾来换螃蟹
[26:09] and it over, right? 然后把它交出去
[26:10] Maybe we should leave the floor prawn in the car for now. 也许我们暂时应该 把掉在了地上的大虾留在车里
[26:13] Let’s feel it out. 去探探口风
[26:14] Feel it out. Right. Okay. 探探口风
[26:17] [jazz music playing]
[26:20] Okay. 对
[26:23] – Hi. Is Mrs. Beau… – Shh. 你好
[26:25] …mont there? 请问博蒙太太在吗?
[26:27] Okay. 好的
[26:28] Aunt Bee had a big heart, 碧姨妈心胸宽广
[26:31] and she had the best of intentions. 心怀善意
[26:33] But when it came time for her to help me learn how to ride that bike, 但是她教我骑自行车的时候
[26:36] I found out that Aunt Bee didn’t know how to ride a bike either. 我发现她也不会骑自行车
[26:40] So, what she did… 所以她做的…
[26:42] – [Max] We need to leave. – Not without my crab. -我们得走了 -不拿回我的螃蟹就不走
[26:45] – You know how I feel about dead people. – Okay, just calm down! -你知道我很怕死人 -好吧 冷静点!
[26:49] Sorry. [clears throat] Do you know if they’re gonna be serving any crab later? 抱歉 你知道他们等会儿 是不是会给大家吃螃蟹?
[26:52] I mean, not for me, for her. You know, ’cause you know how she liked her food… 我这么问不是为了我自己
[26:56] Probably… 而是为了她 你也知道她很喜欢吃…
[26:58] – I need to leave. – No! No! -我得走了 -不行!
[26:59] – Yes. – Just calm down, okay? 冷静点
[27:01] Don’t move, I’m gonna find the kitchen. 好吗?坐着别动 我去找厨房
[27:06] Oh. Sorry, just, uh, looking for a tissue. 不好意思 我想找纸巾
[27:08] [nephew, muffled] I noticed that Aunt Bee could sometimes be mean as a snake… 我注意到碧姨妈有时会非常阴险 但她是一个真正信仰上帝的女人
[27:13] Damn it! Okay. Crab, crab, crab. 该死的!螃蟹
[27:16] [breathing heavily] Crab… Crab…
[27:25] [sobbing] No! No! 不!
[27:29] – Oh, sweetheart. – No! 不!
[27:31] I miss her too. I miss her too. 我也很想她
[27:35] Fuck, Mrs. Beaumont. 该死的 博蒙女士
[27:36] God, we need to get that crab. 天哪 我们必须弄到螃蟹
[27:42] We have to go to Schwartz’. 我们必须去施瓦茨市场
[27:44] What? No! My momma don’t even go there. 什么?不行!连我妈都不会去那里
[27:47] Plus you know they’re gonna charge us double. We should go to Patty’s, 而且你知道他们会收我们双倍的钱 我们应该去帕蒂的店
[27:50] – get your dress, and then we… – No, I’m picking the crab. -拿你的裙子 然后我们… -我选螃蟹
[27:53] – For Guy, I’m picking the crab. – You sure? -为了盖伊
[27:56] Mmm. 我选择去买螃蟹 -你确定?
[27:58] Okay. 好吧 施瓦茨市场 蓝蟹
[28:00] [jazz music playing]
[28:14] Remember, we’re allowed here by law. 要记住 法律允许我们来这里
[28:16] You wanna remind them of that? ‘Cause I don’t think they got the memo. 你想提醒他们吗? 因为我认为他们没有收到备忘录
[28:19] Crab! Excuse me. [clears throat] 螃蟹!打扰一下
[28:22] Excuse me, sir! 先生
[28:23] Uh, excuse me, sir. 打扰一下!
[28:26] Hi. 你好
[28:27] Uh, can…
[28:30] Excuse me, sir. 先生 打扰一下
[28:34] Sir. 先生
[28:36] Sir, can we… Okay. 先生 我们能不能…好吧
[28:47] It don’t matter. 没关系
[28:48] It doesn’t matter. It doesn’t even matter, it’s fine. 这不重要 没事
[28:51] It seems like it does. 看起来似乎很重要
[28:53] You’ve always had Toni making things nice for you. 你一直都有托尼替你打点事情
[28:56] You don’t know what it is to have to build a home and a name for yourself. 你不知道必须为自己组建一个家 树立起名声有多困难
[29:00] I just didn’t want to embarrass myself or Guy tonight. 我只是不想 让我自己或盖伊今天晚上出丑
[29:04] But look at me. I don’t have any crab, 可你看看我 我一只螃蟹都没有弄到
[29:07] so the invitations that I’ve drew crab all over is stupid now, 我在邀请函上画满了螃蟹 现在那些邀请函简直是笑话
[29:11] and looks like I was showing off about crab, they gonna think, “Oh, she’s…” 弄得好像我在炫耀螃蟹似的 他们会觉得:“哦 她…”
[29:14] – I’ll be right back. – Wait, what? -我马上回来 -等等 什么?
[29:16] – Where you… – I’ll be back. -你要去哪里…麦克斯!
[29:17] Max! -我会回来的
[29:19] Max! 麦克斯!
[29:22] [sighs]
[29:26] Ooh. That’s a cute diner. I’m starving. 那家餐厅很漂亮 我饿死了
[29:29] How do you know if your shoulders are even? 你怎么知道你的肩膀是否匀称?
[29:31] They must be even enough. You’re still here. 你还在这里 就说明你的肩膀足够匀称
[29:34] I gotta get my mind right to pitch tonight. 我得集中精神
[29:40] Ugh! 今晚才能好好投球
[29:41] Oh! Oh. I have really specific dietary restrictions, 我有非常具体的饮食限制
[29:44] so I have to go to the market. 我得去市场一趟
[29:46] But I just realized I’ve actually never been alone in public before. 我刚刚意识到 我以前 从未独自一人去过任何公共场所
[29:48] Do you wanna come with me? 你想跟我一起去吗?
[29:50] – Um, sure. Yeah. – Great. 当然
[29:52] Uh, we’ll meet you at the ballpark. 好的 我们在棒球场跟你们会合
[29:57] Sir. 先生…
[30:00] Sir? 先生?
[30:01] I know you can hear me. I’m not leaving. 我知道你能听到我说话 我是不会走的
[30:04] [Carson] So, it’s fresh tuna that has more protein? That’s the thing? 新鲜金枪鱼的蛋白质含量更高? 是这样吗?
[30:07] [Shirley] You’re kidding, right? 你开玩笑的对吧?
[30:08] Carson, please tell me that you’re not eating canned fish. 请告诉我你不吃鱼罐头
[30:11] – Botulism can and will kill you. – Okay. 肉毒杆菌中毒会要你的命的
[30:14] – [clerk] Hi, there. – Hi! -你们好 -你好
[30:16] Uh, half a pound of your freshest tuna please? 请给我半磅你们这里最新鲜的金枪鱼
[30:18] Yes. And I have my ration card. 是的 我有我的配给卡
[30:21] Hi. Um, we talked the other night, I don’t know if you remember. 你好 那天晚上我们交谈过 不知道你还记不记得
[30:25] I just wanted to clear up anything that, um, 你也许看到了奇怪的事
[30:27] you might have seen that might’ve felt off. Uh… 我只是想澄清一下
[30:30] I’m not gonna say anything. I don’t care. 我不会说出去的 我不在乎
[30:33] Okay. Okay. 好的
[30:35] [clears throat] Miss? 小姐?
[30:38] Can I help you with anything? 你有什么需要吗?
[30:39] Uh, actually, I was here first. 其实是我先到的
[30:44] – Right? – Yeah, yeah. She was here first. -对吧? -是 她先到的
[30:50] What do you want? 你想要什么?
[30:51] [upbeat jazz song playing]
[30:56] Um, I have a order here for one Miss Lena Horne? 我有一份莱娜霍恩小姐的订单
[30:59] Oh, my God! You did not! Oh, my God! 我的天啊!不会吧!我的天啊!
[31:03] Be careful. 小心
[31:04] – Ah! – [both laughing] 蜜桃队员们之乡 今日棒球
[31:15] Welcome to the All-American Girls Professional Baseball League’s first game. 欢迎来到全美女子职业棒球联盟的 第一场比赛
[31:19] And get ready to meet the South Bend Blue Sox and your own Rockford Peaches. 准备好请出南本德蓝袜队 和本市的罗克福德蜜桃队
[31:25] [crowd cheering]
[31:35] [music ends]
[31:40] [organ National Anthem playing]
[31:44] – Wow, this is happening. – Yeah. -梦想成真了 -是啊
[31:50] You three were specifically not invited to my party. Go. 我特意没有请你们三个 参加我的聚会 走吧
[31:53] We came to the party to make sure it’s lame, and it’s confirmed. 我们专程过来确保你会办个无聊的聚会 事实证明确实如此
[31:55] – You better shut up, Cecil. – It’s Big C. -你最好闭嘴 西赛尔 -是大西
[31:57] Big C, my ass! Now take your comics and scram. 大西个屁啊!拿上你的漫画给我滚蛋
[32:00] What is that? That my Superman? 这是什么?我的《超人》漫画?
[32:01] I told you not to steal my comics! 我警告过你不要偷我的漫画的!
[32:02] – That’s my Superman! – [Clance] No. -那是我的漫画书! -不是
[32:04] – Let’s go. – [Clance] Remember I said I was taking it 你把我的《神奇女侠》涂了花生酱之后
[32:05] after you got peanut butter on my Wonder Woman. 我说要拿这本的 我还记得
[32:07] Please. -拜托 -笨蛋 天啊 欢迎 你好 谢谢 太客气了 放那儿吧 我抱着一桶螃蟹
[32:08] Dumbass! Oh, God. Welcome. Hi.
[32:11] Oh! Thank you. That’s nice. Put that there, I got crabs.
[32:17] Guy! We’re back! 盖伊!我们回来了!
[32:18] Uh, okay, here I come, baby. 好的 我来了 宝贝
[32:20] Hey, don’t go nowhere, y’all. 嘿 大家待着 哪儿都别去
[32:21] I’mma get that crab to you in just a second now. 我马上把螃蟹拿过来
[32:23] How you doin’? Uh… 你好
[32:24] Hey, baby. I was wondering where you were. You all right, baby? 嗨 宝贝 我还在想你去哪儿了呢 你还好吧?
[32:27] No, um… No, ’cause I didn’t get the dress, and I messed up, 不好…因为我没有拿到裙子
[32:30] so it’s just a mess. 我搞砸了 所以我乱七八糟的
[32:31] And I can’t talk to people like that, so I’m gonna go dress… 我这模样不能去跟大家聊天 所以我要去换衣服…不好意思…
[32:35] – All right, slow down… – No. It’s okay. -慢慢来… -不 没关系
[32:37] Hey, hey, I got this. 嘿 我去处理
[32:39] Um, can you put the crab in that pot and watch ’em? Thank you. 你能把螃蟹放进锅里 并且看着吗?谢谢 歌影两栖女星莱娜霍恩抵达好莱坞
[32:47] [door opens]
[32:54] [Guy] All right, where is it? 好的 它在哪里?
[32:56] Now, you’re already a case of lovely, 你已经很漂亮了
[32:59] but I especially think you look perfect… 但我认为你穿这件 看起来…
[33:03] in this. 特别完美
[33:05] Mwah. 你瞧
[33:07] [chuckles] Look at that. Is that Lena Horne I see? 我看到的是莱娜霍恩吗?
[33:10] [both laugh]
[33:11] [rhythmical music playing]
[33:20] [announcer] Whoa, baby, look at the speed on that! 哇 天啊 看看这球的速度!
[33:22] Our starting pitcher, Lupe Garcia, hails from Spain. 我们的首发投手 来自西班牙的露蓓加西亚
[33:26] Look out, fellas. Her fastball is as hot as her temper. 伙计们 要小心啊 她的快球和她的脾气一样火爆
[33:29] Spain goes down a little easier than Mexico. 西班牙比墨西哥更容易被人接受
[33:32] Caliente!
[33:34] [announcer] Shirley Cohen up. 雪莉上场
[33:35] In addition to swinging the bat, 除了挥球棒以外
[33:37] she also enjoys playing the flute and baking bread. 她还喜欢吹长笛和烤面包
[33:43] [crowd groans] 好球!
[33:44] [umpire] Strike!
[33:51] Safe! 安全!
[33:55] [umpire] Strike three, you’re out. 三振 出局
[33:56] That’s my girl! 真是我的好球员!
[33:59] [Jo] Get it! Get it! Get it! There we go. 接住!好样的
[34:02] Just like that! 好!
[34:04] [Jo] There we go! There we go! 好样的!
[34:06] McCready! 麦克雷迪!
[34:07] – [Carson] That’s it! – That’s how you do it, Gill. -就是这样! -就得这样 吉尔
[34:10] [Dove] Hustle in. 快速准备!快速上场!
[34:11] Hustle in.
[34:12] [Greta] I’m up.
[34:16] Now, that’s good baseball. Put some wood on it, Gill. 表现很好 用力挥棒 吉尔
[34:19] I think I will, sir. 我会的 教练
[34:22] – Wish me luck. – Good luck. -祝我好运 -祝你好运
[34:24] [clicks] Thanks. 谢谢
[34:25] Here we go, bird. 加油吧 小鸟
[34:27] Let’s go. 加油
[34:27] [announcer] Greta Gill keeps them off first base with a “come hither” look in her eye! 格丽塔吉尔一脸“放马过来”的表情 让她们连一垒都上不了!
[34:31] And, boys, she’s single! 而且呀 男孩们 她是单身!
[34:33] – She’s lovely. – Yes. -她很漂亮 -是的
[34:34] [announcer] Who wants her telephone number? I know I do. 谁想要她的电话号码?我知道我想要
[34:39] [Dove] Give it a knock. 用力击球
[34:40] – Viv, I owe ya. – Hmm? 小薇 我欠你一个人情
[34:42] [chuckles] Oh, you’re paying me. So much. 你要给我报酬的 丰厚的报酬
[34:47] This is gonna work. 这肯定能成功
[34:53] Strike! 好球! 嘿
[34:54] [crowd groans]
[34:55] [heckler] Hey, honey, what’s your bra size? 亲爱的 你穿多大的文胸?
[34:57] I like to know the players’ stats! 我想知道球员的三围!
[35:00] You know, you’re much prettier than the papers make you sound. [laughs] 你知道你比报纸上说的还要漂亮
[35:06] [music resumes]
[35:11] Here we go. 好
[35:13] Go, you got it. 加油 你能行的
[35:14] Hey, if you want a date with me, you’re gonna have to shake it a little. 嘿 如果你想跟我约会 你得扭起来
[35:17] – [crowd groans] – [umpire] Strike! 好球!
[35:27] – [music resumes] – [Greta chuckles]
[35:29] You got this. Come on. Come on! 你可以的 加油!
[35:33] That’s right, honey. Just keep your eyes on my balls. 没错 亲爱的 只要盯着我胯下的球就好了
[35:37] – Strike three, you’re out! – [crowd groans] 三振 出局!
[35:39] – Is he serious? – Did he say balls? -他是认真的吗? -他刚才说“胯下的球”?
[35:42] [heckler] It’s okay. I can make it feel better. 没关系
[35:44] Just blow me some more of those kisses. 我可以让你开心起来 再给我几个飞吻
[35:47] [announcer] And here comes third baseman, Jo De Luca. 三垒手上场 乔德卢卡
[35:50] Let’s go, slugger. 加油 强击手
[35:52] You got this, Joey. 你可以的 乔伊
[35:53] [announcer] Fellas, she might speak softly to you, but she carries a big stick. 伙计们 她可能会对你轻声细语 但她扛着一根大棒哦
[35:57] [man] All right, De Luca. 乔德卢卡
[36:00] [Maybelle] Come on, Joey! 加油 乔伊!
[36:01] [Dove] De Luca. 德卢卡
[36:05] – [crowd groans] – Strike! 好球!
[36:06] [heckler] Maybe if you lost a few pounds, we’d at least have something nice to look at. 如果你减掉几磅 我们至少还有点养眼的东西可看
[36:10] Hey, maybe if you would learn to shut your big, fat mouth… 也许如果你学会闭上你的大嘴巴…
[36:12] Miss Gill. No. 吉尔小姐 不能
[36:15] [bat hits ball]
[36:16] [announcer] Foul ball by De Luca. Count now, oh and two. 德卢卡打出界外球 现在比分是0比2
[36:20] [organ music playing]
[36:24] Strike three! You’re out! 三振!出局!
[36:26] [heckler] I think she’s gonna cry! 我觉得她要哭了!
[36:28] Oh, come on, honey! Smile! 别这样 亲爱的!笑一个!
[36:30] You could quit playing ball right now, come sit on my lap! It’ll feel a lot better. 你可以马上放弃打球 过来坐我腿上!感觉会很好的
[36:33] She asked for it, look at her. 这是她自找的 你看看她
[36:38] [Carson] We can’t let them just say this shit about us. 我们不能让他们说这些糟践我们的话
[36:41] – Yeah, make him stand up, I’ll take him out at the knees. – Yeah. 让他站起来 我会用膝盖把他撞晕
[36:44] These are your customers. 这些是你们的顾客
[36:46] And Mr. Baker can’t afford to lose any more. 贝克先生不能再输了
[36:49] So please, ladies, chins up, smiles on. 所以 女士们 请抬起下巴 微笑
[36:52] Hey, if you wanna fish for snapper, 嘿 如果想钓鲷鱼
[36:54] you can’t go after it like a steelhead with sand shrimp, right? 就不能把它当成虹鳟 用沙虾来当诱饵 对吧?
[36:59] Hey, you know what? I’ll take care of it. 这样吧 我来处理这些人
[37:02] [jaunty piano music playing]
[37:04] [Dove] Can I have a quick word? 可以快速聊几句吗?
[37:14] Oh, my! 天啊!
[37:20] Hey, Momma. 嘿 妈妈
[37:21] Hi. You look good. 嗨 你这样很好看
[37:24] – Thank you. [chuckles] – Mm-hmm. 谢谢你
[37:25] – And thank you, Daddy. – Anytime, kiddo. -还要谢谢你 爸爸 -不客气 孩子
[37:28] [chuckles]
[37:29] Hey, Ellie! 嘿 艾莉!
[37:32] – Look at her! – Yeah, we made that. -看看她! -是 我们培养出来的
[37:35] – We did, baby. – Mm-hmm. 是我们培养的
[37:38] Mmm. Guy. 宝贝 盖伊
[37:41] I haven’t had a boil this good in I don’t know how long. 我都不知道自己有多久 没有吃过这么好的螃蟹锅了
[37:45] You put your foot in this food. 你这锅东西太美味了
[37:46] Whoo! Yes! [laughs] Told ya! [chuckles] 赞! 教练!
[37:50] You all right? 你没事吧?
[37:51] Yeah. 嗯
[37:53] Just Miss Toni said it was good, 如果托尼小姐说好吃
[37:55] so that means it’s extra good. 那就是说特别好吃
[37:58] Means I hit a home run. 就是说我打了一个全垒打
[38:03] [announcer] That’ll do it today for the Rockford Peaches, who lose one to nothing. 罗克福德蜜桃队的比赛到此结束 她们以0比1输了
[38:07] Strong first outing from Lupe Garcia. 露蓓加西亚第一次参赛表现突出
[38:09] Maybe next time, the Peaches will bring their bats to the park. 也许下次比赛蜜桃队能得分
[38:12] We looked like idiots out there. 我们在球场上看起来像白痴
[38:13] I give us two weeks tops. 我猜我们最多能坚持两周
[38:15] Okay, all right, we had one bad first game. It’s gonna get better. 我们只是第一场比赛没打好 以后会越来越好的
[38:18] – [Carson] This is pro ball… – [Greta] It was bad. -这是职业棒球… -刚才确实差
[38:19] – I know. It has to get better though, right? – It was bad. -但只会越来越好的 -打得很差
[38:21] Does it? -打扰一下 -你好
[38:22] – Excuse me. – Hi. -打扰一下 -你好
[38:24] Hi, I’ve come to pass on a note from the board. 我是来替董事会传个口信的
[38:26] You’re a bit too much out there, 你在球场上有点太过分了
[38:28] so if you could be a little sweeter, a little, a little less. 所以请你以后更甜一点、低调一点
[38:35] Of course. Mm-hmm. 当然
[38:36] Good. Hmm. 很好
[38:42] Jo, you go home. I’ll meet you guys there. 乔 你回去吧 我们在宿舍见
[38:46] – [Jo] You good? – [Greta] Yeah. -你没事吧? -嗯
[38:50] [Marshall] We just need a little more competition. 我们需要更强的实力
[38:53] The girls, they need your help. 姑娘们需要你的帮助
[38:55] [Dove] Well, I am not a magician. 我不是魔术师
[38:57] Actually, I am, but that’s besides the point. 其实我是 但这不是重点
[38:58] No, Casey, you’re a coach. 不 凯西 你是教练
[39:00] Yeah. I was just going to agree, you should… 是 我本来打算同意的 你应该…
[39:02] [Dove] Hey, I came here to get back on the map, okay? 嘿 我来这里 是为了重新回到公众视野 好吗?
[39:05] Not to have my reputation ruined by you with this garbage. 而不是为了让我的名声 被你和这支垃圾球队毁了
[39:08] [Marshall] I’m sorry, your reputation? 不好意思 你的名声?
[39:09] Look, if you wanna go back to selling boat insurance, please, be my guest! 如果你想回去卖船保险的话 请便
[39:13] I’m sorry, Nathan. 对不起 内森
[39:14] If you want the game to be more exciting, you have to shorten the skirts. 如果你想让比赛更精彩的话 必须把裙子剪短
[39:18] All right? These girls just don’t have the fire. 这些女孩子没有激情
[39:20] Mr. Porter. You were right. 波特先生 你说得对
[39:23] Right? 对吧?
[39:24] It goes down easier if you know it’s a joke, right? 如果你知道这是个玩笑 就能更容易接受 对吧?
[39:29] [slow jazz playing]
[39:44] Hey, I was just looking for you. 嘿 我一直在找你
[39:46] I’m sorry, [chuckles] about before. 我为之前的事向你道歉
[39:50] Uh…
[39:52] Would you like to dance? 你想跳舞吗?
[39:55] Yeah. 想
[40:01] So, you give any more thought to what I said about the job? 我说的工作的事 你有没有再考虑考虑?
[40:05] You don’t quit! 你真是不放弃!
[40:07] I promise, if it goes bad, I’ll take the fall. 我保证 如果出了岔子 责任由我来承担
[40:10] I would really, really, really appreciate it, Gary. 我会很感激你的 加里
[40:17] Fine. 好吧
[40:19] I’ll put your name on the list, 我把你的名字列在名单上
[40:21] “Max.” “麦克斯”
[40:28] Wait, that’s not the only reason you wanted to dance with me, right? 慢着 这该不是你请我跳舞的唯一原因吧?
[40:33] It’s not the only reason. 这不是唯一的原因
[40:38] [crying]
[40:41] [song ends]
[40:42] [sniffles]
[40:49] – Hey. – Hey. [sniffles] -嘿 -嘿
[40:50] Hey, um… 嘿…
[40:53] I think I left my makeup bag in here. I, um… 我好像把化妆包忘在这里了 我…
[40:56] Greta. 格丽塔
[41:04] It’s okay. 没关系
[41:06] I really let them get to me. 我真的让他们影响到我了
[41:09] It’s okay to want things. I think. 有追求并没有错 这是我的想法
[41:13] I feel like whenever I really 我觉得每当我真的
[41:16] let myself want something, it never really goes right. 让自己去追求某个目的时 永远都出错
[41:20] Yeah. 嗯
[41:22] I know what you mean. 我明白你的意思
[41:26] I just… I really needed this to be real. 我只是…我真的需要这是真的
[41:32] Who says it’s not real? 谁说这不是真的?
[41:33] I mean, you did. 你说的
[41:35] You said the league won’t even last two weeks, if we’re lucky. 你说就算我们运气好 联盟也撑不过两周
[41:38] – You haven’t unpacked anything. – Okay. -你的行李完全没有打开 -好吧
[41:41] They get to tell us how long this lasts, 他们能决定球队能持续多久
[41:44] and what we wear, and what our eyebrows look like, 决定我们的衣着、我们的眉毛
[41:47] and they get to tell us whether or not we can 告诉我们我们是否可以
[41:50] talk back to the fucking assholes in the stands. But… 跟看台上的混蛋顶嘴 但是…
[41:55] they don’t get to tell us whether or not this is real. 但他们没有资格决定这是不是真的
[41:59] That’s us. 这由我们来决定
[42:06] Yeah. 对
[42:09] [♪ Nina Simone: “Don’t Let Me Be Misunderstood”]
[42:37] [knock on door]
[42:48] Oh. 我喜欢你这个造型
[42:50] I like this look. -是吗?
[42:52] Oh, yeah? -是的
[42:56] I could’ve done these nails just as good. 我可以把这些指甲做得一样好
[43:00] I prefer an after-hours appointment. 我更喜欢把时间约在下班之后 创意监督:朝思
[43:05] [Max laughs]
[43:16] [song continues]
[44:17] [jazz piano music playing]
红粉联盟

Post navigation

Previous Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

红粉联盟(A League of Their Own)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme