时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | [birds chirping] | |
[00:10] | [train whistle blows] | |
[00:15] | [rhythmical jazz playing] | |
[00:18] | [panting] | |
[00:26] | [grunts] | |
[00:27] | [train whistle blows] | |
[00:29] | Shit! Shit, shit. | 糟糕! 北太平洋线 爱达荷州山谷湖 1943年 |
[00:41] | [train brakes screeching] | |
[00:49] | – [train whistle blows] – Okay, okay. | 好的 |
[00:51] | Carson, Carson! | 卡森! |
[00:52] | Oh! Oh! Oh, my goodness! Emily! John! | 我的天啊!艾米丽!约翰! |
[00:56] | Hi! How’s it being back home? How are you feeling? | 回到家的感觉如何?你感觉怎么样? |
[00:58] | I’m happy to be back with the family. | 我很高兴能和家人团聚 |
[01:00] | Have you heard from Charlie? | -你有查理的消息吗? |
[01:02] | I have, yes, yes. | -我有 |
[01:03] | He’s actually great. | 他现在其实很好 |
[01:04] | [stammering] Or, I mean, great, you know, considering the war. | 或者说考虑到战争 他现在算很好 |
[01:07] | [man] All aboard! | -所有乘客上车! -是的 |
[01:09] | – Will I see you at choir practice this afternoon? – Mm-hmm. | 你下午会去参加合唱排练吗? |
[01:11] | Yeah. Of course. Of course. | 会 当然会 |
[01:14] | So, it was lovely running into you both. | 碰到你们俩真是太好了 |
[01:16] | All of you, whole family. | 你们全家 其实…我必须现在上车 |
[01:17] | I actually… I must go now. So, I must go. Okay. | 所以我得走了 好的 |
[01:22] | Don’t forget it is your turn to bring the pie! | 别忘了轮到你带馅饼了! |
[01:24] | I would not forget the pie! | 我不会忘记带馅饼的! |
[01:26] | Could you see her bra? | 你能看到她的胸罩吗? |
[01:29] | You know, I… I didn’t. | 我…我没有 |
[01:31] | – [scoffs] – Was it out? | 露出来了吗? |
[01:33] | [train whistle blows] | |
[01:35] | [man] There’s another one on Tuesday! | 星期二还有一趟! |
[01:37] | Tuesday’s too late, sir! | 星期二太迟了 先生! |
[01:39] | Ma’am, I can’t let you board this train, it’s technically already left. | 女士 我不能让你登上这列火车 它已经离开站台了 |
[01:44] | Okay. Well, you can just pick that up in Boise | 行 你可以去博伊西取你的行李 |
[01:47] | because I am not going to let you board this train. | 因为我是不会让你登上这列火车的 |
[01:49] | – Sir! – That’s against the law. | 这是违法的 |
[01:51] | – Ma’am, do not approach the train. – Sir! Just let it happen. | -女士 不要靠近火车 -让我上车 |
[01:53] | [grunts] | |
[01:54] | [panting, laughs] I’m in. I made it. | 我上车了 我成功了 |
[01:57] | I see that. Ticket, please. | 我看到了 请出示车票 |
[01:59] | [panting] | |
[02:01] | So, about that… | 那个 车票的事… |
[02:04] | [train whistle blows] | |
[02:06] | [breathing heavily] | |
[02:08] | [people chatting] | |
[02:12] | Jesus! | 老天爷! |
[02:14] | I mean, Jesus, we miss you… so much. | 我是说老天爷 我们非常…想念你 |
[02:21] | What? | 搞什么? |
[02:23] | [sighs] | |
[02:28] | [whispering] You look crazy. | 你看起来像疯子 |
[02:33] | Yeah. | 是的 |
[02:39] | Are you gonna stare at me the whole way? | 你打算一直盯着我看吗? |
[02:43] | [sighs] | |
[02:44] | [quietly] What am I doing? | 我在干什么呀? 粉红联盟 |
[03:06] | Oh, Jane Austen. What a sweet love story! | 简奥斯汀 很甜蜜的爱情故事! |
[03:11] | Actually, what I love about it most is that it’s not like a fairy tale. | 这个故事最让我喜欢的 就是它不像是个童话 |
[03:15] | You know? I like that Elizabeth doesn’t have, like, instant butterflies | 伊丽莎白遇见达西时 并没有马上就心慌意乱 |
[03:19] | when she meets Darcy, it takes a while. | 过了一段时间她才有感觉 我欣赏这一点 |
[03:21] | And then, and then, eventually, they end up having this great love story. | 然后 最终他们之间才有了 这个伟大的爱情故事 |
[03:29] | But, I mean, when you think about it, | 但是认真想想 |
[03:31] | like, what is romance anyway? | 浪漫爱情到底是什么? |
[03:36] | It is a great book. | 这本书写得很好 |
[03:39] | I’m… | 我…我去买个三明治 《傲慢与偏见》 |
[03:41] | I’m gonna get a sandwich. | 第2卷 洗手间 |
[03:48] | [♪ Sister Rosetta Tharp: “Precious Memories”] | |
[04:31] | [kisses] | |
[04:32] | This could be a big deal, but it might not be. | 这可能是个很好的机会 但也许什么都不是 |
[04:38] | [man knocking on door] Last stop, Chicago, Union Station. | 最后一站 芝加哥 联合车站 |
[04:41] | [street noises] | |
[04:43] | [big band jazz playing] | |
[04:54] | Excuse me, sir, do you know where Baker Field is? | 不好意思 你知道贝克球场在哪儿吗? |
[04:56] | – [grunts] – Thank you. | -不知道 -好的 谢谢 |
[05:01] | [taxi engine starts] | |
[05:04] | [Jo] Aren’t you glad I brought the map now? | 你现在庆幸我带了地图吧? |
[05:06] | Wow, Joey, you’re right. You’re always right. | 乔伊 你是对的 你永远都是对的 |
[05:09] | I bow down to you and your map-packing knowledge. | 我向你和你带上地图的先见之明鞠躬 |
[05:12] | Where would you be without me, bird, huh? | 没了我你会在哪里? |
[05:13] | Probably at that store across the street, buying a goddamn map. | 可能会在对面那家店里买一张地图 |
[05:16] | – Oh, really? – Yeah. | 真的吗?那你去买吧 |
[05:17] | Why don’t you do that then? I’ll be ahead. | 我会在前面 |
[05:19] | [Greta] Hey, Joey, when we get there, don’t talk back to anybody. | 对了 乔伊 我们到了那里 你千万不要跟任何人顶嘴 |
[05:22] | We need this. This could be our big break. | -我们需要这机会 我们可能会出人头地的 |
[05:24] | – Wait. Hang on. – What? | -等等 先别走 什么? |
[05:30] | Hey! Hey, you! Are you following us? | 喂!说的就是你!你在跟踪我们吗? |
[05:34] | No. No, no. I, um… | 不是 |
[05:36] | I was just… I was just looking at this wall, ’cause it’s sturdy. | 我…只是在看着这堵墙 因为它很坚固 |
[05:39] | It’s a… It’s a good one. | 这堵墙真好 |
[05:41] | No, you’re clearly going to tryouts. | 你显然是要去参加选拔 |
[05:43] | You can’t follow us. We’re not here to help the competition! | 不能跟着我们 我们不是来帮助竞争对手的! |
[05:46] | She doesn’t look like that much competition. | 她看起来竞争力不大 |
[05:48] | I mean, I could be competition, I think. | 我认为我挺有竞争力的 |
[05:50] | Oh, yeah? | 是吗? |
[05:52] | Then let’s go. We’re late. | 那我们走吧 我们快迟到了 |
[05:55] | – [Greta] It’s fine. – Sorry, sorry, sorry. | -没关系 -对不起 |
[05:57] | This is like being in a pinball machine. | 这就像是在弹球机里一样 |
[05:59] | I always wondered what it would be like | 我一直想知道 |
[06:01] | to be those little balls. Boing, boing, boing. | 变成那些球会是什么感觉 |
[06:02] | How are you bad at walking? | 你怎么连路都走不好? |
[06:04] | Or did they not invent that yet on whatever goat farm you’re from? | 难道在你老家的农场 没有发明小心看路这回事吗? |
[06:06] | Jo, will you take one of her bags? We gotta hoof it. | 帮她扛一个包 我们得加快脚步 |
[06:08] | – Are you kidding me? – Do it. | -你开什么玩笑? -快扛吧 |
[06:09] | – Thank you. Appreciate it. – Fine. Whoa! | -谢谢你 -好吧 |
[06:11] | [woman] Excuse me. So sorry. | 不好意思 |
[06:12] | What… What the hell is in here? | 这里面到底装了什么东西? |
[06:14] | I was rushing and I couldn’t decide what books to bring. | 我走得很匆忙 不知道带些什么书好 |
[06:16] | [both] Books? | 书! |
[06:17] | Uh, we’re not going to librarian tryouts. | 我们又不是去参加图书馆员选拔 |
[06:19] | No one has time to read in New York! There’s too much to do. | 在纽约没有人有时间看书! |
[06:21] | Wow. Is that where you’re from? I’ve always wanted to go. | 你是从纽约来的? 我一直想去纽约看看 |
[06:23] | Actually, I’m from all over. The Big Apple, Houston, Paris, | 事实上 我去过很多地方 纽约、休斯顿、巴黎 |
[06:26] | – which is in France. Ever heard of it? – [Carson] Yeah. | -法国的那个 听说过吗? -嗯 |
[06:28] | – You know, she dated a movie star. – Jo! | -她跟一位电影明星约会过 -乔! |
[06:30] | – You did! – Oh, my goodness! Cary Grant? | -事实如此! -我的天啊!是加里格兰特吗? |
[06:32] | No, no. It was Jimmy Stewart? | 不是 是吉米斯图尔特吗? |
[06:34] | [both] Hendricks Johnson. | 是亨德里克斯约翰逊 |
[06:35] | From The Wizard of Oz. He’s one of the Lollipop Kids. | 演过《绿野仙踪 |
[06:38] | Oh, wow! | 》的 里面吃棒棒糖的小孩之一 |
[06:39] | – He was the one that gave the lollipop… – Hey, nimrods! | -他是那个给了… -嘿 笨蛋们! |
[06:41] | It’s this way! Why am I the only one looking at the map? | 走这边! 为什么只有我一个人在看地图? |
[06:44] | Ooh, ooh, take these, Joey. | 你拿着这些 乔伊 |
[06:46] | You’re the only one holding the map. | 地图在你手上啊 |
[06:47] | Oh, okay, don’t get all philosophical on me, Books. | 行了 别跟我狡辩了 书虫 |
[06:51] | – “Books”? – Thank you, cutie. | -“书虫”? -谢谢你 |
[06:54] | Ooh-la-la. Scored us some smokes. | 小帅哥 给我们搞了点烟 |
[06:56] | – Doink! – Oh, thank you. I’m gonna save mine for later. | 谢谢 我留着以后再抽 |
[06:59] | Oh. You’re married? | 你结婚了? |
[07:00] | Oh, uh, yes, yeah, of course, I am. | 是啊 |
[07:03] | Huh. What does your Freddie think about you going to play baseball? | 我当然已经结婚了 你男人对你打棒球有什么看法? |
[07:06] | Oh, uh, well, Charlie, um… He’s super excited about it. | 嗯 查理…他对此感到非常兴奋 |
[07:10] | Yeah. When I was first scouted, I wasn’t sure if I was gonna come, | 我最初被挖掘时 不确实会不会来 |
[07:13] | ’cause I have a lot of responsibilities at home, you know, | 因为我在家里有很多责任 |
[07:15] | but I’ve always loved baseball more than anything. | 但是我爱棒球胜过一切 |
[07:17] | I mean, except Charlie, obviously. [chuckles] | 除了查理以外 这是显然的 |
[07:19] | But, I mean, it’s just a tryout, it’s just a tryout, | 不过这只是一场选拔 |
[07:22] | and it’s a free ticket to Chicago, so… And I’ve never been here. | 而且有张来芝加哥的免费火车票 我从来没有来过 |
[07:25] | This is really boring. | 你的故事真的很无聊 |
[07:27] | – We’ve got five minutes, let’s go. – Go, go, go. | -我们还有五分钟 走吧 -快走 |
[07:31] | [♪ The Pied Pipers: “Dream”] | |
[07:40] | Holy shit. | 天啊 |
[07:42] | – Holy shit. | – Holy shit. -天啊 -天啊 |
[08:10] | Whoa! You got an arm like a shotgun. | 你的手臂像猎枪一样快狠准 |
[08:13] | Maybe that’s what I’ll call you. Shotgun Molly! | 也许我就这样叫你了 猎枪妈妈 |
[08:15] | Maybe keep working on that. | 这绰号再想想吧 |
[08:17] | [sighs] I didn’t know this many girls played ball. | 我不知道有这么多女孩打棒球 |
[08:19] | How could you? There’s never been anything like this before. | 谁能知道呢?这种事还是头一回 |
[08:22] | Get your game faces on. Let’s show these girls up. | 表情严肃一点 |
[08:24] | Okay. | 给这些姑娘点颜色看看 |
[08:25] | Whoa. You’re spreading germs everywhere. | 你到处传播细菌 |
[08:28] | You ever heard of the flu, or… | 你听说过流感 或者… |
[08:30] | Ever heard of “shut the hell up”? | 听说过“他妈的闭嘴”吗? |
[08:32] | [sighs] Yes. | 有 |
[08:33] | [singing in Spanish] | |
[08:36] | Miss! Miss, miss. Hey, you’re the, uh, Cuban girl, right? | 小姐!嘿 你是那个古巴来的姑娘 对吗? |
[08:39] | – Yes. you could speak English. | – Yes. Your mom said -是的 -你妈妈说你会讲英语 |
[08:42] | Yes, uh, Oklahoma, where the wind come sweeping down the plain. | 是的 在俄克拉荷马州大风横扫平原 |
[08:48] | Right. Great. Yeah. | 好 很好 是的 |
[08:50] | You know what? Maybe we don’t talk | 这样吧 |
[08:51] | – to the press today. Yeah. – Uh-huh? | 今天就不跟媒体交流了 |
[08:53] | Thanks. See you out there. | 谢谢 球场上见 |
[08:54] | [Carson] You think this thing is for real? | -你们觉得这是玩真的吗? |
[08:56] | It better be. We got one-way tickets. | -最好是的 我们只有单程票 |
[08:57] | I mean, we have no other plans and no more money, so… | 我们没有其他计划 也没有更多的钱 |
[08:59] | Like usual. | 像往常一样 |
[09:01] | – Hello. – Name. | -你好 -报上名字 |
[09:02] | Uh, Shaw. Carson Shaw. | 我姓肖 卡森肖 |
[09:04] | Oh, yeah. Scout put a little star by your name. | 嗯 球探在你的名字旁边打了个星号 |
[09:07] | – [chuckles] You got a star? – That was nice of him. | 你有个星号? |
[09:10] | – Maybe it’s just a smudge. – Oh. | -他人真好 -也许只是个污迹 |
[09:13] | Wave hello to Mr. Baker, that’s who you need to impress. | 向贝克先生挥手问好 你们要给他留下深刻印象 |
[09:15] | [gasps] He’s here? | -他在这里吗? |
[09:17] | I love your candy bars! | -我喜欢你的糖果棒! |
[09:20] | [whistle blows] | |
[09:22] | [♪ Benny Goodman: “Sing, Sing, Sing”] | |
[09:47] | – [whistle blows] – [coach] Go! | 跑起来! |
[09:49] | This is nuts. I mean, we could be pros. | -太疯狂了 |
[09:51] | – It’s nuts. – [whistle blows] | 我们可以做职业球员 -太疯狂了 |
[09:52] | Like, some of the games I listened to happened right here. | 我在广播里听的一些比赛就在这里发生 |
[09:54] | I think the Cubs are playing here tomorrow. | 小熊队好像明天就在这里比赛 |
[09:56] | – What? – Yeah. | -什么? -是的 |
[09:57] | – [sighs] No pressure. – No pressure. | -不要有压力 -不要有压力 |
[10:02] | – [whistle blows] – [coach] Come on, put ’em down. | 捡起来 放下 |
[10:04] | [blows whistle] | |
[10:06] | [song continues] | |
[10:08] | [blows whistle] | |
[10:09] | [whistle blows] | |
[10:11] | [coach] Hey! Where the hell are you going? | 嘿 你到底要去哪里? |
[10:33] | [speaking Spanish] Do you speak Spanish? | 你会说西班牙语吗? |
[10:35] | [speaking English] Oh, I don’t know. I’m so… I’m not equipped. | 我不知道 我不会说 |
[10:39] | I have to go do this. | 我得去击球了 |
[10:40] | [speaks Spanish] | |
[10:42] | [speaking Spanish] Are you from Cuba? | 你是古巴人吗? |
[10:44] | – Yes. – They play well in Cuba. | -是的 -古巴球队打得很好 |
[10:45] | – You speak Spanish? – Yes. | -你会说西班牙语? -是的 |
[10:46] | Thank God! No one else speaks Spanish! | 感谢上帝! 没有其他人会说西班牙语! |
[10:49] | Calm down! Calm down! | 冷静一下! |
[10:51] | [bat hits ball] | |
[10:53] | [song continues] | |
[11:10] | Uh, yes, yes. Ticket sales have been down slightly. | 是的 门票销量一直不太大 |
[11:14] | It doesn’t look so slight from up in the stands. | 从看台来看 似乎不只是不太大 |
[11:16] | You really think this is gonna help? | -你真的认为这会有帮助吗? |
[11:17] | This is not about money, Pat. | -这不是钱的问题 帕特 |
[11:20] | You know, Americans need baseball to keep their spirits in fighting shape. | 美国人需要棒球 来让他们的精神保持竞技状态 |
[11:24] | That’s right. | 确实如此 |
[11:25] | You really think people are gonna pay to watch women run around like men? | 你认为人们会花钱看女人打棒球吗? |
[11:28] | Our players will be ladies through and through. | 我们的球员将是十足的淑女 |
[11:31] | No pants wearing, trash talking, chew spitting… | 不穿裤子 不说脏话 不吐口水… |
[11:36] | [all exclaim] | 妈的!有人看到了吗? |
[11:38] | Did anyone see that? | |
[11:42] | Yeah. I think that’s enough questions for now. | 我想问题暂时就回答到这里吧 |
[11:44] | [song continues] | |
[11:53] | I have half a mind to just shut this thing down right now. | 我有点想现在就停掉这个计划 |
[11:56] | No, no, no. No, no, no Sir, please, just trust me, okay? | 别 先生 请相信我好吗? |
[11:59] | I will find someone to teach the women how to be… women. | 我会找人来教这些女人表现得…像女人 |
[12:03] | You better find a magician. I gotta go lay down. | 你最好找个魔术师 我得去躺下 |
[12:08] | Guys, let’s hold off on the photos right now. | 伙计们 暂时先别拍照片 |
[12:11] | [song continues] | |
[12:24] | She can hit too. These girls are really good. | 她也能击球 这些女孩真厉害 |
[12:29] | Why you watching what everyone else is doing? Watch yourself. | 你为什么在看别人做什么? 看好你自己 |
[12:32] | Yeah, watch yourself. | 是的 看好你自己 |
[12:34] | No, you guys are right. | 你们说得对 |
[12:36] | I need that kind of confidence. | 我需要你们的那种自信 |
[12:38] | I wish. | 真希望我能自信 |
[12:41] | [song continues] | |
[13:01] | Guess it was just… a lucky one. | 那只是运气好 |
[13:04] | Damn. | 哇噻 |
[13:07] | So, it’s called Wonder Woman, | 尽管那叫《神奇女侠》 |
[13:09] | but she doesn’t show up until the second-to-last page. | 但是她到快结尾了才出现 |
[13:11] | – Uh-huh. – Then the Duke of Deception uses the Crown of Mars | 欺骗公爵利用火星皇冠 |
[13:14] | to separate her spirit from her body, and that’s it. | 将她的精神与身体分开 仅此而已 |
[13:16] | She’s not even in the book at all, even though it’s named after her. | 她在书里甚至都没有出现过 尽管书是以她的名字命名的 |
[13:21] | Okay, are we just gonna keep walking here? | 我们要一直往前走吗? |
[13:23] | Uh-huh. | |
[13:24] | Okay. I think I might shit my pants. You think that’ll get you on the team? | 我想我可能拉在身上了 你觉得这能让你加入球队吗? |
[13:28] | – Just keep talking, okay? – All right, I’ll keep talking. | -继续说话 -好吧 我继续说 |
[13:31] | So, you know, I wrote a letter to the editor. And it’s like, | 我给编辑写了一封信 我说 |
[13:33] | you already took the one true love of her life, just let her have a body. | 你已经夺走了她的毕生真爱 |
[13:36] | – You know? Just let her have a body. – Oh-oh. | 就让她拥有她的身体吧 |
[13:38] | [Max] You think he’s bringing us a pie? | -你觉得他是要给我们送馅饼吗? |
[13:40] | Yeah, I don’t see a pie. | -我没有看到馅饼 |
[13:41] | You gals get lost on the way to the South Side? | 你们在去南区的路上迷路了吗? |
[13:43] | We’re here for the tryouts. | 我们是来参加选拔的 |
[13:45] | But that’s very chivalrous of you to worry about us being lost, sir. | 先生 您担心我们迷路了 这可真体贴 |
[13:49] | Look, I don’t think you understand. | 我想你们没明白过来 |
[13:50] | This is the All-American League. | 这是全美联盟 |
[13:52] | – We’re pretty all-American. – Yeah, we American. | -我们就是美国人 -是的 我们是美国人 |
[13:55] | – We were born here. – Yeah, “In God We Trust.” You know, Jesus… | -我们在这里出生 -“我们信仰上帝” 就是耶稣… |
[13:58] | Think you look like them? | 你们觉得自己像她们吗? |
[13:59] | Well, actually, I think my form is a tad bit better, but… | 我觉得我的状态稍微好一点 |
[14:02] | We’re from Rockford, Illinois, | 但我们来自伊利诺伊州罗克福德 |
[14:04] | where we saw you’re putting one of the teams. The Peaches? | 我们看到您在那里 组织一支球队 |
[14:06] | Yeah, funny thing, we don’t grow really grow peaches in Rockford. | 蜜桃队 有趣的是 我们在罗克福德并不种蜜桃 |
[14:10] | We mostly grow corn. | 主要种玉米 |
[14:11] | Maybe you should call the team, “The Corn.” | 也许您该把球队名称改为“玉米队” |
[14:15] | Look, we’re not gonna have colored girls playing with our girls. | 我们不会让有色人种女孩 |
[14:18] | [Daryl] Go on home. | 跟我们的女孩一起打球的 回家吧 |
[14:19] | Just give me one shot. | 请给我一次机会 |
[14:20] | One minute to throw for you. I promise you’re gonna want me pitching at every game. | 给我一分钟投球 之后您会希望每场比赛都派我当投球手 |
[14:24] | I know how to put on a show. | 我知道怎么表演 |
[14:25] | [Daryl] Look, if you don’t get out of here now, I’ll have you run off. | 你们不出去的话 我就让人把你们赶走 |
[14:27] | – Okay, Max, let’s go. – No. | -我们走吧 -不行 |
[14:28] | – No, let’s just go. Come on. – We’re not leaving. | -不 我们走吧 来吧 -我们绝不离开 |
[14:31] | Thank you, sir. Sorry to bother you. | 谢谢您 先生 抱歉打扰了 |
[14:35] | [Max sighs] | |
[14:41] | [all exclaim] | |
[14:46] | Holy shit. Who was that? | 天啊 那是谁啊? |
[14:54] | – I mean, we knew it was gonna happen, right? – Mm-hmm. | 我们早就料到了会这样 不是吗? |
[14:56] | Yeah. Sure, we knew. | 是啊 当然 早就料到了 |
[15:01] | – No. Max. Max. Max. – What is wrong with those assholes? | -别这样 麦克斯 -那些王八蛋有什么毛病? |
[15:04] | – I gotta show them. Clance, please! – You gotta not get murdered. | -我要让他们看看…克兰丝 拜托! -你不能被杀了… |
[15:08] | – Let me go. – Hey! Hey! All right, you right, okay? | -放开我 -嘿!好吧 你是对的 好吗? |
[15:10] | – You don’t need ’em! They assholes! – I literally need them. | -你不需要他们!他们是王八蛋! -我实际上需要他们 |
[15:14] | I don’t sit at my desk drawing all day like you. I need a team! | 我不像你一样整天坐在办公桌前画画 我需要一支球队! |
[15:17] | Hey, that is not your team! Okay? | 嘿 那不是你的球队!好吗? |
[15:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:24] | [both sigh] | |
[15:29] | You’re right. I’m fine. | 你说得对 我没事了 |
[15:33] | You fine? | 你没事? |
[15:34] | – I’m fine. – Good. | -我没事 -好 |
[15:35] | – I said I’m fine. – Okay. | -我说了我没事 -好吧 |
[15:37] | – Okay. – I mean, a minute ago, you were gonna kill someone. | 你刚才还气得要杀人 |
[15:38] | – Don’t remind me. – I’m just saying, now you fine though? | -别提醒我这事 -我只是说说而已 |
[15:41] | – I’m fine. – Okay, she’s fine. | -我没事 -好的 她没事 |
[15:42] | – You fine? – Yeah, I’m fine. | -你还好吗? -我很好 |
[15:44] | – Okay. – I mean, you gonna pretend you’re fine, | 你假装你不介意 |
[15:46] | I’ll pretend I don’t know that you’re not fine, | 我会假装我不知道你不开心 |
[15:47] | and we’re gonna be fine. So, since we fine, can I, uh… | 然后我们就会没事 那既然我们都没事 我可以… |
[15:53] | Can I go get my comic book now | 我可以去买我的漫画书吗? |
[15:55] | before we have to take the train back to our devastating lives? | 之后我们不得不坐火车 回到我们无聊至极的生活 |
[15:59] | Please? | 求你了 |
[16:00] | – How are we best friends? – Pff. Beats me. | -我们怎么会成为闺蜜的? -我也不知道 |
[16:05] | – Yeah, we can go get your comic book now. – Thank you. | -好吧 我们现在可以去买你的漫画书 -谢谢 |
[16:10] | – You’re a married woman. – Hey! | -你可是个已婚女人哦 -诶! |
[16:12] | Just ’cause I got married to a sexy, sexy, gentleman don’t mean I got normal. | 仅仅因为我嫁给了一位绅士 并不意味着我变正常了 |
[16:15] | Race you there! | 看谁先跑到那里! |
[16:16] | – [Clance] You could have worn a skirt! – [both giggling] | 你本来可以穿裙子的! 贝克球场 全国联赛冠军之家 |
[16:21] | Sent our scouts all over the whole damn country. | 我们的球探把整个国家都走了个遍 |
[16:23] | And Canada. Canada was great. | 还有加拿大 加拿大很棒 |
[16:25] | Looking for feminine girls. And this is what they found? | 寻找有女人味的女孩 这些就是他们找到的人? |
[16:29] | I mean, who’s gonna pay to watch this? | 谁会花钱看这个? |
[16:31] | My God! Look at their calves, they’re enormous! | 我的天啊! 看看她们的腿肚子 太粗壮了! |
[16:35] | I still think it’s gonna work. And I will take care of the calves. | 我还是认为这能成功 我会处理腿肚子的 |
[16:38] | You know, I know these are desperate times, | 我知道这段时间令人很绝望 |
[16:40] | but, you know, we have a pedigree to hold up here. | 但是我们必须维持这里的名望 |
[16:43] | I mean, our candy bars are synonymous with excellence. | 我们的糖果棒 |
[16:46] | – Right. – A seriousness of purpose. | 是卓越优秀、目标严肃的代名词 |
[16:48] | Without a doubt. | 毫无疑问 |
[16:49] | So you tell me, does this look like excellence to you? | 所以你是说 在你眼中这算卓越优秀? |
[16:54] | Actually, I think it does, sir. | 我真是这么认为的 |
[16:55] | – [jazz music playing] – [players chatting] | 先生 |
[16:58] | Quietly, girls! | 小声点 姑娘们! |
[17:00] | Remember we’re ladies and not ball-chasing pound hounds. | 记住我们是淑女 不是追着球跑的猎犬 |
[17:04] | Mmm. I usually touch both shoes with my bat before I swing, | 挥棒前 我通常会用球棒碰一下两只鞋 |
[17:07] | but this time, I only touched one. I don’t know what I was thinking. | 但是这一次 我只碰了一只 |
[17:09] | Yeah, well, I was catching a pop fly in the outfield | 我在外野接一个高飞球 |
[17:11] | and a bird almost shit in my eye, you know, so I dropped it. | 一只鸟拉的屎差点掉进我眼里 |
[17:14] | Fucking birds! | 所以我没接住球 该死的鸟! |
[17:15] | I picked a wedgie right in front of Mr. Baker. What was I thinking? | 我在贝克先生面前撩了一下内裤 我到底是在想什么! |
[17:19] | Don’t worry, he probably didn’t see. | 他也许没有看到 |
[17:20] | – He was too busy looking at how bad your swing is. – [both laugh] | 他正忙着看你的球棒挥得有多糟糕 |
[17:24] | Oh, gosh! Pee-yew! | 天哪!恶心! |
[17:26] | [speaking Spanish] Poor thing, I should have warned her! | 可怜的家伙 |
[17:28] | [Jo, speaking English] I feel okay. | 我应该提醒她的! |
[17:29] | We’re gonna get on this team. I think it’s a no-brainer. | 我们一定能加入这支球队的 这不需要动脑子 |
[17:32] | Hey, you gotta be careful who you say that to. | 你这话别随便跟人讲 |
[17:34] | – You know, my cousin Stan had a lobotomy. – [Greta] Mm-hmm. | 我表弟斯坦做了脑叶切除术 |
[17:36] | I don’t know, my first two swings, my heel dropped too early. | 我前两次挥棒 脚跟过早落地了… |
[17:38] | Yeah, and then you practically hit a homer! Boom! | 是啊 然后你几乎击出了一个全垒打!砰! |
[17:41] | You should’ve seen the look on their faces. | 你真该看看他们脸上的表情 |
[17:43] | – Your guy would be proud. – [Jo chuckles] | 你男人会为你感到骄傲的 |
[17:48] | You okay? | 你还好吗? |
[17:49] | Yeah, I… You know what? | 还好 我去把行李拿出来 |
[17:50] | I’m just gonna go unpack for little bit. I forgot earlier, so… | 亲爱的查理 我有… |
[17:54] | [sighs] | |
[18:07] | – God! Fuck! – [door opens] | 天哪!可恶! |
[18:10] | – Oh, my God. – Excuse us. | -我的天 -打扰了 |
[18:13] | Sorry. | 不好意思 |
[18:15] | – Sorry. – Didn’t mean to interrupt. | -不好意思 -我们不是故意打扰的 |
[18:17] | I was just… | 我只是… |
[18:18] | Just noting some thoughts about war. | 只是在记录一些关于战争的想法 |
[18:24] | – Oh, why? – Why? | -不会吧 为什么? -为什么? |
[18:26] | Not, not positively. Just… | 不是…积极的想法 |
[18:28] | It’s important that we reflect. | 只是… 我们必须要反思 |
[18:30] | It’s a bad one. | 这场战争很残酷 |
[18:32] | It is. Yeah, it’s a bad one. | 是的 |
[18:34] | – Um… – [clears throat] | 嗯 确实残酷 |
[18:36] | – We wanna talk about your hair. – Oh. | 我们想谈谈你的发型 |
[18:39] | – Yeah, sure. – I think it’s holding you back. | -好的 -我认为它阻碍了你 |
[18:42] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[18:44] | [Greta] Oh, no, no, I didn’t mean that as a compliment. | 不 我这可不是恭维 |
[18:46] | Yeah, I was being sarcastic. | 嗯 我刚才是在说反话 |
[18:48] | – It’s very farm. – Right, right. | -很土 像农场来的 -对 |
[18:50] | – Just, again, I’m not actually from a farm. – I do haircuts. | -再说一次 我并不是来自农场… -我会剪发 |
[18:55] | Yeah, I… We should… I would… I mean, I’m in… | 好的 我们应该… |
[18:59] | I’m due for one. | 我想…我是说 我该剪个发了 |
[19:00] | [soft jazz playing] | |
[19:02] | – [Greta] Is this your guy? – [Carson] Yeah. | 这是你男人? |
[19:04] | Oh, my goodness. He’s handsome. | 我的天啊 |
[19:07] | Yeah. | 他很帅 |
[19:08] | He looks a little boring, though. | 不过他看起来有点无趣 |
[19:10] | No, he’s not. He’s not boring. | 不 他不是个无趣的人 |
[19:14] | He’s really funny and weird, in a good way. | 他非常幽默 也很奇怪 是好的那种 |
[19:17] | He’s my best friend, so… | 他是我最好的朋友 所以… |
[19:21] | And how is he in the sack? | 他在床上表现如何? |
[19:23] | That is… That’s private information, so… | 那是…我们的私事 所以… |
[19:28] | [Greta] All right, close your peepers. | 好了 闭上眼睛 |
[19:30] | – I’m gonna mist you. Ready? – [Carson] Okay. | 我给你的头发喷水 准备好了吗? 好了 |
[19:33] | I need to sort of visualize what you’re gonna look like when I’m done with ya. | 我需要想象一下 给你剪完头发之后你的样子 亲爱的查理 |
[19:44] | Um, so he’s never said anything explicit about it, | 我有毛病 你值得更好的 他从来没有明确说过 |
[19:47] | but I think that Charlie really likes my hair long, so… | 但我觉得查理喜欢我留长发 |
[19:50] | [Greta] I was thinking like this. | 我想着剪到这个长度 |
[19:52] | [gasps] | |
[19:53] | Gr… Greta, that is so much hair. | 格丽塔 你剪掉太多了 |
[19:57] | Do you want me to stop? | 你要我停下来? |
[20:00] | No. No. | 不要 |
[20:04] | Okay, good. | 好的 |
[20:08] | I read what you wrote. | 我看了你写的东西 |
[20:12] | What is your story? | 你有什么故事? |
[20:20] | All right, I wasn’t gonna come to the tryouts. | 好吧 我本来不打算参加选拔的 |
[20:23] | Even though it’s a dream to play ball like this. | 尽管加入棒球队是我的梦想 |
[20:26] | But I just kept thinking, “You can’t, you’re a married woman.” | 但是我一直在想 “你不能 你是个已婚女人” |
[20:34] | And then, I… I might have received… | 后来 我可能收到了… |
[20:41] | a letter in the mail from my husband, | 我丈夫寄来的一封信 |
[20:43] | uh, about him, uh, coming home. | 说他快回家了 |
[20:47] | What? | 什么? |
[20:50] | He’s coming home. | 他要回家了 |
[20:52] | hold on, hold | Hold on, |
[20:54] | Are you saying that your husband | on. 慢着 你是说你丈夫 |
[20:56] | wrote you a letter saying he was coming home from war | 给你写了一封信 |
[21:00] | and then you left? | 说他快从战场回家了 然后你就溜了? |
[21:02] | [quietly] Yeah. Yes. | 是的 |
[21:05] | [laughing] | |
[21:07] | I just ran away like I was possessed or something. | 我像是被鬼缠身了似地逃了 |
[21:12] | See, I don’t think you are running away from anything. | 我不认为你在逃离任何事情 |
[21:16] | I think you are running towards your destiny. | 我认为你在朝着你的命运奔跑 |
[21:20] | I don’t think I’m the kind of person that has a destiny. | 我不认为我这种人有什么命运 |
[21:23] | Well, I guess you get to decide that, don’t you? | 我想这该由你来决定 不是吗? |
[21:30] | [train whistle blows] | |
[21:35] | [people chatting indistinctly] | |
[21:37] | [chuckles] | |
[21:44] | Fucking fuckers! | 他妈的混蛋! |
[21:46] | What? | 怎么了? |
[21:48] | They published my letter, but they completely rewrote it | 他们发表了我的信 但是他们把信修得面目全非 |
[21:50] | and made it sound like I was complimenting them! | 变得好像我是在赞美他们! |
[21:53] | God! This is typical. | 天啊!真典型 |
[21:55] | You can’t even try out and now my comment on Wonder Woman | 你甚至不能参加选拔 而我关于神奇女侠 |
[21:58] | and how the character development is too quickly played out was twisted! | 以及人物性格演变得太快的评论 |
[22:01] | They twisted it! | 被扭曲了! |
[22:02] | Yeah. It’s the same situation. | 是的 我们的情况性质相同 |
[22:06] | – I’ll shut up, yeah. – [chuckles] | 我现在就闭嘴 |
[22:09] | What did you tell your mom? | 你怎么跟你妈妈说的? |
[22:11] | She’d be so pissed if she knew you went to tryouts. | 如果她知道你去参加选拔 她会气疯的 |
[22:14] | I didn’t tell her anything. | 我什么都没告诉她 |
[22:16] | She does not run my life. I’m a grown woman. | 我的生活不由她来掌控 我是一个成年女人 |
[22:18] | – Yes, you are. – I call the shots. | -没错 -我做主 |
[22:20] | – You do. – I do. | -真的 是的 |
[22:21] | Yes, you do, sir. | 确实如此 -我做主 |
[22:23] | – But we should probably… – We should probably… Yep, I know, just tell her. | -但是我们也许该… -没错 就跟她说… |
[22:26] | – Make up something. – I didn’t even think about that. | -编个借口 -我之前没想到 |
[22:27] | – Because she’s gonna kill you, and you know that. – Right. Mm-hmm. | 她会杀了你 你知道的 |
[22:31] | I’m moving to California. | 我要搬去加州 |
[22:32] | – Okay. – I heard the leagues out there are a little bit integrated. | 我听说那里的联盟比较兼容并蓄 |
[22:35] | What do you mean “a little bit integrated”? | 你说“比较兼容并蓄”是什么意思? |
[22:38] | It’s kind of a you either are or aren’t thing, isn’t it? | 就是要么是 要么不是 |
[22:40] | Yeah, well, maybe they’ll make an exception for people as good as me. | 他们可能会为像我这样优秀的人破例 |
[22:43] | Well, if we’re going to California, I have to tell my husband, so… | 如果我们要去加州 我必须告诉我丈夫 所以 |
[22:47] | Ugh, I still can’t believe you have a husband. | 我还是不敢相信你是有老公的人了 |
[22:50] | – I still can’t believe you don’t. – You are a whole wife. | -我还是不敢相信你没有 -你是别人的老婆 |
[22:53] | Yeah, and you could be, too, if you, you know, did somethin’ with your face. | 是的 如果你收拾一下你的脸 你也可以的 |
[22:57] | – No. No. – Smile. | -不要 -微笑一下 |
[22:59] | [Clance] Every single man in that town when there’s not a war | 镇上所有没去打仗的单身男人 |
[23:02] | is into you, and you just ignore them. | 都喜欢你 可你却无视他们 |
[23:04] | – This is not true. – The guy with the wonky eye? | -这不是真的 -歪眼睛那个家伙… |
[23:06] | – He’s 50! – Yeah, but, you know. | -他都50了! -是 但你知道的嘛 |
[23:08] | You’re sick. The eye is lazy. I can’t do that. | 你变态 他的眼睛不好 我接受不了 |
[23:10] | – Yeah, but it’s kinda cute the way it kinda wobbles. – No, no, no. | -但是他摇晃眼睛的样子有点可爱 -不要 |
[23:13] | – I’m good. – Don’t you think? | -我不用了 多谢 |
[23:14] | – Thank you. But I’ll pass. – All right. | 我让给别人 -好吧 |
[23:20] | It’s time for me to stop wantin’ things I can’t have. [sighs] | 放弃求而不得的梦想不是我的个性 |
[23:25] | Hey! | 嘿! |
[23:27] | California. | 加州 |
[23:29] | No. Can’t I just want something normal, like a couch? | 不 我就不能想要普通的东西吗? 比如沙发之类的 |
[23:33] | – A couch? – Ain’t that what you wives want? | -沙发? -这不是你们当妻子的想要的吗? |
[23:34] | [laughs] | |
[23:36] | You’re looking to get slapped. | 你是欠抽吧 |
[23:39] | – Lemme see your drawing. – No. | -给我看看你的画 |
[23:40] | – Please? – No. | 拜托了? -不给 |
[23:41] | – I haven’t got that big creasy frown line… – Please. | 不要 |
[23:44] | – …just right yet. – Okay. | 我还没有把那条川字纹画好 行了 |
[23:46] | – Goofy tooth right yet. – Okay, just lemme see the damn thing! | -傻乎乎的牙也没画好 好吧 -快给我看这该死的画! |
[23:53] | Say something nice. | 说点客气的话 |
[23:54] | Something nice. | 客气的话 |
[23:55] | – Mm-hmm. Something better. – [Max chuckles] | 更好的话 |
[23:58] | – If you could just… Her arm. – Shut up. | -你可以…她的手臂… -闭嘴 |
[24:00] | – Wouldn’t let my arm noodle like that… – Shut up! | -我的手臂不会那样… -闭嘴! |
[24:03] | All right. It’s perfect. | 好吧 完美 |
[24:05] | Thank you. | 谢谢 |
[24:08] | [train whistle blows] | |
[24:10] | [soft jazz music playing] | |
[24:13] | I think we can see you better now. | 我觉得这个发型 |
[24:16] | What do you think? | 能更好地突显你的五官 你觉得呢? |
[24:17] | I like it. | 我喜欢 |
[24:20] | Me too. | 我也是 |
[24:23] | Hey, you gotta tell him how you feel. | 嘿 你得告诉他你的感受 |
[24:29] | Okay. | 好的 |
[24:32] | – Okay? – Mm-hmm. Yeah. | 真的? |
[24:34] | Okay. | -嗯 -好的 |
[24:35] | [Carson chuckles] | |
[24:37] | Hello, ladies, how can I help you? | 女士们 你们好 有什么能帮到你们? |
[24:40] | We are looking for some stationary | 我们正在找一些 |
[24:42] | that would befit an important message. | 适合传达重要信息的文具 |
[24:44] | – Absolutely. – [Carson] Very important. | -绝对的 -非常重要的信息 |
[24:46] | – And we’ll take an envelope, please. – Yeah, an envelope. | -再要一个信封 -一个信封 |
[24:48] | – Okay. – And a pen, with a flexible nib. | -好的 -还要一支笔 笔尖灵活的 |
[24:51] | – Great. – And a stamp. | -很好 -还要一枚邮票 |
[24:52] | – Yes. ‘Cause we have to… – [both] Send it. | -因为我们得把它…寄出去 -寄出去 |
[24:56] | Is that all? | 就这些吗? |
[24:58] | [upbeat jazz music playing] | |
[24:59] | [stammering] I don’t know what to say. | 我不知道该写什么 |
[25:01] | – I’ve known him so long. You don’t even know. – Okay, so say that. | -我认识他很久了 -好 就这么写 |
[25:04] | I can’t… | 我不能… |
[25:05] | [Carson] I don’t want him to think I don’t love him | 我不想让他认为我不爱他 |
[25:07] | – because I do. – [Greta] Carson. | 因为我爱他 |
[25:09] | – It’s gonna be bad. – But he’s gonna be… | -卡森 -会很糟糕的 |
[25:11] | – He’s not here. – It doesn’t matter. Listen. Listen, listen. | -他不在这里 -这不重要 听我说 |
[25:14] | Yeah. I feel like I feel good. I feel like it’s… We’re getting somewhere. | 行 我自我感觉很好 我们有点进展了 |
[25:18] | [vocalizing and laughing] | |
[25:23] | – That’s it. All you have to do is that. | – That’s it. -就这样 你所有的… -就这样 |
[25:26] | [both laughing] | |
[25:28] | Hi! It’s us again. | 你好!又是我们 |
[25:30] | – Henry. – Hi. | -亨利 -嗨 |
[25:33] | Henry, okay, I need you to send this immediately, all right? | 亨利 我需要你立即把这个寄出去好吗? |
[25:38] | – Absolutely. – You need to make sure it goes out, all right? | -没问题 -你要确保它寄出去了 |
[25:41] | – I will. – Don’t open it. | -我会的 -别打开 |
[25:42] | I… I won’t open it. Why would I open it? | 我不会打开的 我为什么会打开? |
[25:45] | – Why did you even bring it up? – I’m not… Is there someone else? | -你为什么要提这事? -前台还有别的人吗? |
[25:47] | – I don’t… This is sealed, so just keep it that way. -You’re bad. | -这是密封的 就让它保持这样 -你很坏 |
[25:51] | Henry’s a bad boy. | 亨利是个坏男孩 |
[25:53] | – Don’t be bad. – I don’t plan on being bad. | -别干坏事 亨利 -我不打算做坏事 |
[25:56] | – Don’t be bad, Henry. – [Henry] Please enjoy your stay. | -不要干坏事 -祝你们入住愉快 |
[25:58] | – Don’t be bad. | – Don’t be bad. -别干坏事 -别干坏事 |
[26:00] | [both laughing] | |
[26:01] | Yep. Definitely not interested in women at all. | 好 我绝对对女人不感兴趣 |
[26:07] | [clears throat] Oh, hello, Don! | 你好 唐! |
[26:10] | [birds chirping] | |
[26:12] | [Greta, knocking on door] Carson! | 卡森! |
[26:15] | [knocking on door, door opens] | |
[26:17] | Carson! Get up. | 卡森!起床 |
[26:19] | Get up right now. | 马上起床 |
[26:20] | We gotta go downstairs. They’re about to announce the teams! | 我们得下楼了 他们要宣布入选名单了! |
[26:23] | [groans] | |
[26:24] | What happened last night? | 昨晚发生了什么事? |
[26:27] | [Maybelle] Oh! Go! Get out of the way. Excuse me! | 快走!别挡道 |
[26:31] | Oh. | 借过 |
[26:32] | Yes! | 好! |
[26:33] | [cheering] | |
[26:43] | My wife and I went on a safari for our honeymoon. | 我和我妻子的蜜月去了游猎 |
[26:46] | We saw a pack a hyenas take down a lion. | 我们看到一群鬣狗干掉一头狮子 |
[26:49] | It looked pretty much like this. | 当时的场面跟现在颇为相似 |
[26:51] | I think they look like they’re having fun. | 我觉得她们看起来很开心 |
[26:54] | We’re gonna make sure that they don’t have too much fun. Right, ladies? | 我们会确保她们不会乐过头的 对吧 女士们? |
[26:57] | What did I do wrong? I can’t go home. | 我做错什么了?我不能回家 |
[27:00] | Yes! Yes! | 耶! 卡森肖 |
[27:06] | – Holy shit! – Holy shit? | -天啊! -天啊? |
[27:08] | Holy shit! | 天啊! -你选上了吗? |
[27:10] | – Did you get on? – Yeah, we’re all Peaches! | -选上了 我们都进了蜜桃队! |
[27:13] | God, we are all fucking fruit! | 天哪 我们都是水果! |
[27:16] | – [Lupe] We’re fruit! – Fruit! | -我们是水果! -水果! |
[27:17] | [all cheering] | |
[27:24] | Hold on. Did I send Charlie a letter last night? | 我昨晚是不是给查理寄了一封信? |
[27:26] | – Yeah. – What did I write? | -是的 -我写了什么? |
[27:28] | You spoke your heart, and some other parts of you. | 你说出了你的心声 还说出了你别的想法 |
[27:31] | Oh, God! Greta! | 天啊!格丽塔! |
[27:33] | Oh, Carson! | 卡森! |
[27:34] | Sir? Sir, I know you’re down there. | 先生?我知道你在下面 |
[27:37] | Oh, hello again. I was, uh… | 你们好 又见面了 我刚才… |
[27:39] | just doing an inventory of the room keys. | 只是在清点房间钥匙 |
[27:42] | Great. I need the letter back from last night. | 太好了 我需要拿回昨晚给你的信 |
[27:45] | – It was picked up already. – What? | -已经被邮递员收走了 -什么? |
[27:47] | And I did not open it, ma’am. | 而且我没有打开它 女士 |
[27:49] | Why would you open it? That’s weird. | 你为什么会打开它?这很奇怪 |
[27:51] | All right, um… Where’s the post office? | 好吧 邮局在哪里? |
[27:53] | – It’s two blocks that way. – Do you know the route? | -往那个方向走两个街区 -你知道路线吗? |
[27:56] | Do… Do I know the postal route? | 我知道邮政路线吗? |
[27:58] | Wait, Carson. Wait. We leave for Rockford in an hour. | 慢着 卡森 等一下 我们一小时后就得去罗克福德了 |
[28:01] | Just tell me what I wrote. | 告诉我我写了什么 |
[28:02] | It doesn’t matter what you wrote. What’re you gonna do? | 你写了什么并不重要 你想做什么? |
[28:05] | You gonna run all over Chicago looking for a letter | 你要跑遍芝加哥 |
[28:07] | that you needed to send anyway? | 找一封你必须寄出去的信吗? |
[28:08] | Or are you gonna be a professional baseball player? | 还是想成为职业棒球运动员? |
[28:11] | You’re a Peach now, Carson. Right? | 你现在是蜜桃队队员 卡森 对吗? |
[28:15] | – Okay. – Okay? | -好吧 -好吗? 伊利诺伊州罗克福德 |
[28:17] | [♪ Sister Rosetta Tharp: “Cain’t No Grave Hold My Body Down”] | |
[28:48] | Ooh, Charlene is feeling the most. | 沙琳做得最多 |
[28:52] | All right, Bonnie, remember, your hair won’t sweat out | 好了 邦妮 记住 如果你放慢脚步 |
[28:55] | if you slow down and walk like a lady. | 像淑女一样走路 你的头发就不会出汗 |
[29:02] | So, exactly what was this, uh, concert in the park? | 那到底是什么活动?公园里的音乐会? |
[29:06] | Yeah, Mama. Jazz concert. Grant Park, like I told you. | 是的 妈妈 爵士音乐会 格兰特公园 就是我跟你说的 |
[29:09] | – Mmm. – Thanks for giving me the day off. How was… | 谢谢你让我休息了一天 你的… |
[29:12] | Who played again? | 表演者有谁来着? |
[29:14] | There were a lotta different musicians. Duke Ellington, Charlie Parker. | 有很多不同的音乐家 艾灵顿公爵、查利帕克 |
[29:19] | [Toni] Ooh, don’t leave that iron in there too long. | 卷发棒别夹太久了 |
[29:21] | You don’t want another handful of pocket curls. | 你可不想再把头发烧焦了 |
[29:24] | So, what’d they play? | 那他们表演了什么? |
[29:28] | Um… They played all their hits. | 他们所有的热门歌曲 |
[29:31] | Like? | 比如呢? |
[29:33] | You know, that one song that… | 你知道那首歌啊… 《毫无意义》 什么? |
[29:39] | [mouthing] ♪ It don’t mean a thing ♪♪ | 《毫无意义》 |
[29:42] | Jesus, Maxine. “It Don’t Mean a Thing!” | 老天爷 麦克欣 “毫无意义!” |
[29:45] | – [Toni] You are such a bad liar. – I tried. | -你真是个蹩脚的骗子 -我尽力了 |
[29:47] | – Georgia, what are you doing? Right in front of my face? – I was just trying to help. | -乔吉娅 你刚才在干什么? -想帮忙 |
[29:49] | Fine. Yes, I went to the tryouts. | 好吧 是 我去了选拔 |
[29:52] | So, you lied to me. | 所以你骗了我 |
[29:54] | If you knew already, why you have to do this in front of the whole salon? | 既然你早就知道了 为什么非得在所有人前面揭穿我? |
[29:57] | – They don’t care. – Oh, we love it. | -他们不在乎 -我们喜欢看 |
[29:59] | I said, obviously she went to those tryouts. I knew it all along. | 我就说她去了参加那些选拔 我一直都知道 |
[30:02] | – You did not. I said that. – I was telling you about it. | -是我说的 -是我告诉你的 |
[30:03] | – No, you didn’t. It was Thursday. – Okay, you can stop. | -才没有呢 那是星期四的事 |
[30:06] | – Didn’t I say it? – Stop. | -好了 你们可以打住了 |
[30:07] | How you know, Mama? | 你怎么知道的 妈妈? |
[30:09] | Guy told us. | 盖伊告诉我们的 |
[30:11] | He came here with some leftovers his mama made him. | 他带着他妈妈做的剩菜过来 |
[30:13] | He didn’t want to waste that good pork. | 他不想浪费那块好猪肉 |
[30:15] | – Guy… – That pork is delicious. | -盖伊… -那猪肉很好吃 |
[30:17] | Now, Maxine, you’ve got to make smarter choices. | 麦克欣 你必须做出更明智的选择 |
[30:20] | – I’m making the best choices… – Once this salon is yours, | -我正在做出最好的选择… -一旦你接手美容厅 |
[30:23] | I will kill you if you lose this business | 如果你因为棒球那些破事 |
[30:25] | because you’re still acting like a child | 表现得不成熟 而失去这家店 |
[30:28] | over this baseball nonsense. | 我会杀了你 |
[30:29] | Even if I’m dead, I will come back and I will kill you. | 就算我死了 我也会回来杀了你 |
[30:33] | This is fun. | 这很好玩 |
[30:36] | I have told you before, | 我之前告诉过你 |
[30:37] | owning your own business in this country is the only way | 在这个国家 要对自己生活 有一定的控制权 |
[30:40] | you can have some control of your life. | 唯一的办法就是自己做生意 |
[30:43] | I’m all for you having a dream, Maxine. | 麦克欣 我完全支持你有自己的梦想 |
[30:47] | I just want you to pick one that’s possible. | 我只是希望你选一个可能实现的梦想 |
[30:53] | I hear you. | 我同意 |
[30:55] | You’re right. | 你说得对 |
[30:58] | – Don’t mess with me. – No, I’m being serious. | -别忽悠我 -不 我是认真的 |
[31:00] | I need to start focusing on things that are real. | 我需要开始关注现实的事了 |
[31:04] | Remember when you told me you wanted me to start doing the bookkeeping? | 你记得你跟我说过 你想让我开始记账吗? |
[31:08] | I remember you saying that looking at numbers made you wanna light yourself on fire. | 我记得你说过看着数字让你想自焚 |
[31:14] | Yeah, well, | 我想我应该学习记账 |
[31:16] | I think I should learn it. Think it would be a good idea. | 我觉得这是个好主意 |
[31:23] | Is everything okay in here? Or am I gonna have to take my coffee outside? | 这里一切都好吗? 还是说我得把咖啡带到外面去? |
[31:27] | No. She’s making sense for once. | 不 她这次终于想明白了 |
[31:31] | [Edgar] Well… | 好呀… |
[31:33] | I love this peace under my roof. | 我喜欢我家里的和平气氛 |
[31:36] | – Mmm. It is my roof too. – Yes, it is. | -这也是我的家 -是的 |
[31:39] | – I wish my husband would kiss me like that. – [laughs] | 真希望我的老公能那样吻我 |
[31:42] | Don’t worry, he’s my husband. | -别操心了 他是我老公 -了不起啊 |
[31:44] | – Go on, girl. – [Toni] That’s right. I know. | 姐们 没错 我知道 |
[31:45] | – [Georgia] Shoot. – [Toni] That’s right. Hmm. | -讨厌 -没错 |
[31:49] | So, how’d it go? | 选拔怎么样? |
[31:50] | – You know too? – Well, Guy bought that good pork. | -你也知道? -盖伊带了块好猪肉过来 |
[31:53] | Did you show ’em that knuckleball? | 给他们展示了你的指关节球吗? |
[31:57] | They didn’t even let me try out, Dad. | 他们根本没让我参加选拔 爸爸 |
[32:01] | I’m so sorry, baby. | 我很抱歉 宝贝 |
[32:05] | It’s fine. It’s over. | 没关系 都过去了 |
[32:09] | Well, maybe we throw the ball around tomorrow before work? | 我们明天上班前去扔扔球吧? |
[32:11] | What do you say, huh? | 你觉得怎样? |
[32:13] | Nah, too much to do. | 不了 活儿太多了 |
[32:17] | – I’ll see you at home, Daddy. – Don’t get too drunk tonight. | -我们家里见 爸爸 -今晚别喝醉了 |
[32:22] | I’m gonna be too drunk to remember you said that. | 我会醉得不记得你说过这句话的 欢迎罗克福德蜜桃队! |
[32:27] | [Beverly] Peaches! Welcome to your Rockford home. | 蜜桃队员们!欢迎来到你们在罗克福德的家 |
[32:30] | Come and join me out by the banister. | 到栏杆边跟我会合 |
[32:32] | Everyone out of your rooms, please. | 请大家离开房间 |
[32:34] | Very quickly. This will only take a moment. | 快点 只占用大家一点时间 |
[32:36] | Open your books. I’d like to go through a few rules. | 打开你们的书 我们看看几条守则 |
[32:38] | No smoking or drinking in public. | 禁止在公共场所吸烟或饮酒 |
[32:41] | – No pants in public. – What? | -在公共场合不准穿裤子 -什么? |
[32:43] | – [Beverly] You’ve heard of pants? – I have! | -你听说过裤子吧? -我听说过! |
[32:45] | Congratulations. Don’t wear them outside. | 恭喜 |
[32:47] | Curfew is at 10:00 p.m. sharp. | 不要把裤子穿到外面去 宵禁时间为晚上10点整 |
[32:50] | Wait, what? | 等等 什么? |
[32:51] | Stragglers will have their pay docked. And… | 晚归者工资将被扣减 |
[32:54] | You can call me Sergeant Beverly or Sarge, if you must. | 你们可以叫我贝弗利中士 或者中士 |
[32:57] | That’s what I was called in the Marines. | 这是我在海军陆战队里的称呼 |
[32:59] | I will be your chaperone for the season. | 我是大家本赛季的监护人 |
[33:01] | – [all chuckling] – Thank you, ladies. Dismissed. | 谢谢大家 女士们 解散 |
[33:04] | No, thank you. | 不 谢谢您才是 |
[33:06] | I will be watching. | 我会盯着你们的 |
[33:08] | Oh, I have not had a chance to say this, | 我还没有机会说这话 |
[33:11] | but I am so relieved that we are roommates. | 但我很庆幸跟你当室友 |
[33:15] | – Do you feel that? – Yeah. It’s great. | -你有同感吗? -有 这很棒 |
[33:17] | What do you think the fans are gonna be like? | 球迷会是怎样的? |
[33:19] | Do you think there will be any cute boys who can handle power hitters? | 会不会有帅哥能搞定强力击球手? |
[33:21] | You know, to be honest with you, I hadn’t really thought about that. | -老实说 |
[33:23] | You haven’t? | 我没想过 -你没有? |
[33:24] | So, what are you, a pitcher? | 你打哪个位置?投手吗? |
[33:26] | Yeah. Didn’t you see me pitch? | 是的 |
[33:29] | What kind of question is that? | 你没看到我投球吗? 这算哪门子问题? |
[33:30] | A simple one. | 简单的问题 |
[33:31] | Look, I love the girls, I love them, | 我爱那些姑娘 |
[33:33] | but there’s a lot of anxiety in the room. Right? | 但是房间里的焦虑感太重了 |
[33:35] | And I know myself, and I know that other energies, they attach on to me. | 我了解自己 我也知道 其他能量会依附在我身上 |
[33:39] | Right? And I absorb them. And if someone else is anxious, then I go… | 对 我会吸收它们 如果别人焦虑 我会想 |
[33:42] | So, I should be anxious? And then I’m anxious. | “我应该焦虑吗?” 然后我就会很焦虑 |
[33:45] | [Maybelle] I ditched my last guy before I came out here. | 我来这里之前 甩了我最后一个男人 |
[33:47] | A lot of guys, they see all this, they see all this, they think it’s all, na, na, na! | 很多男的看到这个和这个 他们觉得这样 他们觉得… |
[33:51] | But, no way, okay? I’m gonna talk their ear off, | 但是 没门儿 好吗? 我要对他们喋喋不休 |
[33:54] | I’m gonna eat more hotdogs than they can. I’m gonna outrun ’em. | 比他们还能吃热狗 我会跑得比他们快 |
[33:57] | Where are you from, anyway? | 你老家到底是哪里的? |
[34:00] | Moose Jaw? | 穆斯乔 |
[34:03] | Saskatchewan? | 萨斯喀彻温省 |
[34:06] | Canada? | 加拿大? |
[34:09] | [exhales heavily] | |
[34:13] | What… What are those? | 那是什么? |
[34:14] | Mmm, oh… | |
[34:16] | Uh, humidifiers. | 加湿器 |
[34:17] | Feel free to explore. | 你可以随便看 |
[34:19] | But I should help you, ’cause they get hot, hot, hot, like, danger. | 但是我得帮你 因为会很烫 很危险 |
[34:23] | – I’ll let you handle it. – I have a scar here from… | -我让你来处理吧 -我这里有一个疤痕 是… |
[34:26] | [Maybelle] What about you? What’s your type, hmm? | 你呢?你喜欢什么类型? |
[34:28] | – Blondes. – Oh! | 金发女郎 |
[34:30] | I’m a blonde. [giggles] | 我就是金发女郎 |
[34:35] | [bell rings] | |
[34:37] | Hear ye, hear ye, Peaches! | 听好了 蜜桃们! |
[34:39] | – Is that a fire? – I’m sure it’s not. It doesn’t smell… | -起火了吗? -我确定不是 这闻着不… |
[34:42] | Okay, well, I definitely wanna check to see if it is a fire. | 好的 我想看看是不是着火了 |
[34:48] | Hello! Okay, we have 2.5 hours before curfew. | 大家好!好的 我们离宵禁还有两个半小时 |
[34:52] | So… | 所以… |
[34:55] | [in English accent] With great dignity and composure… | 让我们庄重而又沉着地 |
[34:58] | [all laugh] | |
[34:59] | Let’s quietly contemplate how to find a motherfuckin’ bar! | 静静地思考如何找到一间酒吧! |
[35:04] | Yes! | 好! |
[35:05] | Okay! Go! | 走! 毕夏普欢迎罗克福德蜜桃队! |
[35:07] | [upbeat jazz song playing] | |
[35:10] | Holy geez! They’re welcoming us! | 天哪!他们欢迎我们! |
[35:14] | You guys! We’re famous! | 大伙儿们!我们出名了! |
[35:16] | The Peaches have arrived! Thank you! | 蜜桃队到了!谢谢! |
[35:19] | I actually have never technically been drunk before, | 严格来讲 我以前从没有喝过酒 |
[35:22] | but I have read a lot of the Greek literature surrounding alcohol. | 但是我读过许多关于酒的希腊文学 |
[35:24] | – So I think I know what to do. – Go ahead. Fine me. | -我应该知道该怎么做 -罚我吧 |
[35:26] | I’m not wearing a dress. | -我没穿裙子 |
[35:27] | [Jess] We’re gonna be rich now. Who cares? | -我们要发财了 谁在乎? |
[35:34] | [Jo] Carson, come on! | 卡森 快点! |
[35:38] | [♪ Benny Goodman: “Air Mail Special”] | |
[35:56] | Do you wanna get flipped? | 你想被夹吗? |
[36:13] | What are you doing? | 你在做什么? |
[36:14] | Oh, it’s a new dance. It’s called the Jitterbug. | 这是一种新舞步 叫吉特巴舞 |
[36:17] | That is not the Jitterbug. That is the Jo! | 这不是吉特巴舞 |
[36:19] | Oh! Whoo! | 这是乔舞! |
[36:23] | – [Max] I need a drink. – [Clancy] Mm-hmm. | 我需要喝一杯 |
[36:25] | But first, I wanna find your loose-lipped husband. | 但是我想先找到你那个大嘴巴老公 |
[36:28] | Okay, it’s not his fault. | 这不能怪他 |
[36:29] | He’s shy, so, sometimes when he talks, it comes out all at once. | 他很害羞 他有时说话 会一股脑地把话都说出来 |
[36:32] | – Don’t hurt him, Max. – Uh-huh. | 不要伤害他 麦克斯 |
[36:33] | I mean it. | 我是认真的 |
[36:38] | Hey, baby! | 嗨 宝贝! |
[36:40] | Ah, there’s my baby. Hey! | 嗨!我的宝贝来了 你好吗? |
[36:43] | – Mmm. – Okay, so she’s mad. | 好了 她很生气 |
[36:45] | – Oh. – Hey, Guy. Good to see you. | 嘿 盖伊 很高兴见到你 |
[36:48] | Listen, thank you so much for telling the entire salon and my whole family | 听着 谢谢你告诉 美容厅的所有顾客和我全家 |
[36:51] | – about us going to the tryouts. – Yeah, I told you not to tell anyone. | -选拔赛的事 -我告诉过你不要说出去的 |
[36:54] | Yeah, I was actually just feeling a little nervous, | 其实我当时只是有点紧张 |
[36:56] | ’cause your mom makes me a little scared | 因为我很怕你妈妈 |
[36:59] | and I couldn’t think of what else to talk about. | 我想不出话来搪塞 |
[37:01] | – Nothing at all? – Yeah, well, you fucked up, baby, | -什么都想不出来? -好吧 你搞砸了 宝贝 |
[37:03] | because Max’s been holdin’ in her rage for a while now, | 麦克斯已经忍着怒火很久了 |
[37:06] | and she gonna lose her shit all over you right now. | 她会把怒气全发泄在你身上 |
[37:08] | – It’s gonna be ugly… – I am right here. | -下场会很难看… -我就在这里 |
[37:11] | – Sorry. – I had a whole speech and everything. | -对不起 你说吧 |
[37:12] | – Sorry. As you were. – Guy. Guy, old buddy… | -我准备好了一番话 盖伊 老朋友… |
[37:15] | Hey, hey. So, um, um, a bunch of those baseball girls | 嘿 |
[37:18] | are actually in the bar right now. | 其实现在 有一群打棒球的姑娘在酒吧里 |
[37:20] | They seem pretty nice, actually. | 她们其实看起来挺友善的 |
[37:22] | Actually, I keep telling you, actually, not to say inappropriate things. | 其实我一直在告诉你 其实不要说不恰当的话 |
[37:25] | Look how mad she is! Feel the room, actually. | 看看她多生气!其实得有眼力见儿 |
[37:28] | – I know. I say “actually” a lot. So much. – I say “actually” a lot. | -对不起 我老说“其实” -我也老说“其实” |
[37:31] | – We say “actually” a lot. – I know, we say. ‘Cause we a we now. | -我们俩都老说 -我知道 因为我们俩是一对 |
[37:33] | – But it’s like, think of another word. – I know you actually do. | -换个别的词 -我其实知道你也老说 |
[37:36] | This is disgusting, I’mma go. | 太恶心了 我要走了 |
[37:38] | Hey, hey. Hold on, um, um, Max, listen. | 嘿 等等 麦克斯 听着 |
[37:42] | William doesn’t really like us out there with the customers. | 威廉不喜欢我们去外面跟客人待着 |
[37:45] | I don’t work here. | 我不是这里的员工 |
[37:46] | Yeah, well, he lets you drink here for free. | 他让你在这里免费喝酒啊 |
[37:48] | Relax. Just going to check out the competition. | 别紧张 我只是去看看竞争对手 |
[37:51] | – They’re not your competition. You’re not… – I’m sorry. I’m sorry, Max. | -她们不是你的竞争对手 你… -很抱歉 麦克斯 |
[37:55] | [♪ The Andrews Sisters: “Tico Tico”] | |
[38:15] | Yeah. Sure, dancing is fun, | 当然 |
[38:17] | but people don’t talk about how dangerous it is. | 跳舞很有意思 但人们不谈论它有多危险 |
[38:21] | So, if your dad’s so strict, how’d he let you come? | 如果你爸爸真的那么严格 他怎么会让你来? |
[38:24] | He didn’t. I just came. | 他不让我来 |
[38:30] | – [sighs] – What? | 我自己来的 怎么了? |
[38:31] | I kinda ran away too. | 我也算是离家出走 |
[38:34] | Is that why you changed your hair? To be incognito? | 这就是你换发型的原因? 为了不被人认出来? |
[38:38] | Maybe. I don’t think I look that different, though. | 也许吧 |
[38:41] | Mmm. | 不过 我不认为我看起来有什么不同 |
[38:46] | You kinda do. | 变化挺大的 |
[38:50] | [chuckles] | |
[38:55] | [song ends, applause] | |
[38:57] | [♪ Memphis Minnie: “Kissing in the Dark”] | |
[39:03] | Hey there. | -你好 嗨 -嗨 |
[39:04] | – Hi. | – Hi. |
[39:06] | Hi. | -嗨 -嗨 |
[39:07] | – Hi. | – Hi. |
[39:08] | – How are you? – I’m good. | -你好吗? -我很好 |
[39:13] | How long have you and Jo known each other? | 你和乔认识多久了? |
[39:16] | I don’t know, a million years. | 我不知道 很久了 |
[39:18] | We met playing baseball. In Queens. When we were kids. | 我们小时候 在皇后区一起打棒球认识的 |
[39:21] | Got our first jobs together, her grandma threw her out, | 我们在同一个地方干的第一份工作 她奶奶把她赶出了家门 |
[39:24] | because she said she wasn’t a real girl. | 因为她奶奶说她不是一个真正的女孩 |
[39:27] | – A kid said that to me once because I played baseball. – Yeah. | 因为我打棒球 也曾经有个小孩子这么说我 |
[39:32] | What? | 怎么了? |
[39:33] | I want you to make me a promise. Okay? | 我要你答应我一件事 好吗? |
[39:38] | Whatever happens with this thing, however long it lasts, | 不管球队会怎样发展 不管这事能撑多久 |
[39:41] | let’s rob the bank. | 我们都要像打劫银行一样 |
[39:44] | Sound good? | 听起来不错吧? |
[39:45] | – Yeah, that sounds good. – Okay. | -是的 听起来不错 -好的 |
[39:50] | You mean that we should take advantage of all this | 你是指尽量利用这个机会 |
[39:55] | and do whatever we want, and not actually rob a bank? | 做我们想做的事 而不是真的去抢银行吧? |
[39:58] | You’re saying that if I found a job for us to pull, you wouldn’t do it? | 如果我找到个机会去抢银行 你不会做吗? |
[40:01] | I would have to really think about where I stood. | 我得好好考虑我的角色 |
[40:06] | – Of course. – If I would drive the car or whatever. | -当然 |
[40:08] | Uh-huh. | -我负责开车还是别的 |
[40:10] | Just ’cause I’m not a fast driver. | 因为我不太擅长开车 |
[40:19] | Jo’s by herself, so I gotta dance with her. | 乔自己一个人 所以我得去跟她跳舞 |
[40:22] | Okay. I’m gonna… I’ll be… | 好的 |
[40:25] | – I’m just gonna get another drink or something. – [song ends, applause] | 我要…我可能会再喝一杯 |
[40:28] | Okay. Well… | 好的 |
[40:31] | Bye. – Bye. – [laughs] | 回头见 |
[40:33] | [♪ Bing Crosby and The Andrew Sisters: “Get Your Kicks on Route 66”] | |
[41:01] | What in the Howdy-Doody, white Jesus, unseasoned chicken kinda dancing is this? | 这些白人妞跳的是什么舞啊? 不咸不淡的 一点味道都没有 |
[41:06] | I don’t know, but it is the weirdest thing I have ever seen. | 我不知道 不过这是我见过的最奇怪的舞 |
[41:10] | Hey, Maxine. Your mom cut my hair. What do you think? | 嘿 麦克欣 你妈妈给我剪了头发 你觉得怎样? |
[41:14] | Yeah, it’s nice. | 嗯 好看 |
[41:18] | What? | 干吗? |
[41:20] | – How you been, Gary? – Good, good. | -你好吗 加里? -很好 |
[41:22] | I just got a new job at the screw factory. | 我在螺丝厂找到了一份新工作 |
[41:25] | – Wait, they’re hiring colored guys now? – Yeah. | -他们现在招有色人种吗? -是的 |
[41:27] | And they’re taking me on the team too. | 他们还让我加入球队 |
[41:29] | You’re looking at the new second baseman. | 本人可是新的二垒手哦 |
[41:31] | – The team? – [Gary] Yeah. | -球队? -是的 |
[41:32] | – As in the baseball team? – Yeah, the baseball team. | -就是棒球队? -是的 棒球队 |
[41:36] | Okay. You can’t even get hit with the ball. | 好吧 你连被球砸中都做不到 |
[41:39] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[41:40] | A bunch of guys got drafted, so all these spots opening up… | 有不少人被选秀选走了 所以有很多位置空了出来… |
[41:43] | I’m literally four billion times the player you are! | 我打棒球比你好不知道多少倍! |
[41:46] | Yeah, but it doesn’t matter, ’cause you’re a woman. | 但这不重要 因为你是女人 |
[41:49] | – Oh, right. Yeah, it doesn’t matter. – It’s the men’s team. | -对哦 是的 这不重要 -对 这是支男子球队 |
[41:53] | It doesn’t matter. I’m a woman. | -我是个女人 |
[41:55] | – I know. – I can’t do anything. | 我什么都做不了 -我知道 |
[41:56] | But you know what a woman can do. A woman can beat your ass. | 但是你知道女人的能耐 女人可以揍扁你 |
[41:59] | – Whoa! Max! – Let me tell you that women can… | -麦克斯! -让我告诉你 女人可以… |
[42:02] | – [Clance] Get out of here. Move your ass. – [Max] I’m not doing anything. | -快出去 赶紧 -我什么都没做 |
[42:04] | – [Clance] What the hell’s wrong with you? – Oh, thank you. | 倒霉… |
[42:06] | – [Max] Let me… Stop it. – [Clance] Will you just quit it? | -让我… -你能别纠缠了吗? |
[42:09] | Hey! Will you… | 嘿!你能… |
[42:10] | How many times do I have to tell you | 我告诉过你的 |
[42:12] | you can’t lose your shit like that in front of white folk? | 你不能在白人面前抓狂 |
[42:14] | This is my husband’s job. | 我老公在这里上班 |
[42:18] | Sorry. | 对不起 |
[42:20] | Well, you had your fun with Guy, you humiliated Gary. | 你取笑了盖伊 然后又羞辱了加里 |
[42:23] | At least we don’t have to pretend you not mad no more. | 至少我们不必再假装你不生气了 |
[42:26] | Take a breath, okay? | 喘口气 |
[42:28] | I’m gonna go clean up your mess, as per fucking usual. | 好吗? 我会像往常一样去收拾你的烂摊子 |
[42:32] | [door closes] | |
[42:35] | [♪ Brice Davoli and Valerie Deniz: “Love Me True”] | |
[42:38] | Yuck. I don’t like it. | 恶心 我不喜欢 |
[42:44] | I have never met anyone like you. | 我从来没见到过像你这样的人 |
[42:46] | Well, I’ve never met anyone like you. | 我也从没见到过像你这样的人 |
[42:50] | – I’m sure that you have. – Uh-uh. | 我确定你有 |
[42:54] | Some of that stuff you said in your letter last night… I mean, yeah. | 你昨晚在信里写的一些东西… 我的意思是 哇 |
[42:58] | – Whoo, boy! – Okay, all right. | 好吧 |
[42:59] | Okay, just tell me what I wrote. | 好吧 快告诉我我写了什么 |
[43:03] | I think you know what you wrote. | 我想你知道你写了什么 |
[43:14] | I feel like I am screwing up my entire life… | 我觉得我正在毁掉我的人生 |
[43:20] | and I don’t know why. | 而且我不知道为什么 |
[43:23] | Everything that I have always wanted… | 我一直以来想要的一切… |
[43:30] | No. | 不 |
[43:35] | But I’m not stopping because… | 但我不会停下来 因为… |
[43:40] | it feels good. | 这样感觉很好 |
[43:45] | Okay. | 好的 |
[43:52] | Come with me. | 跟我来 |
[43:53] | Come on. Come in here. | -来吧 进来 -这是… |
[44:01] | [sighs] | |
[44:05] | What did you want to tell me? | 你有什么话想跟我说? |
[44:40] | I thought so. | 果然被我猜中了 |
[44:46] | [clanging] | |
[44:53] | [door closes] | |
[44:59] | There you are. I’m sorry, Guy. | 你在这里啊 对不起 盖伊 |
[45:03] | It’s all right. | 没关系 |
[45:05] | I’m sorry for overreacting. | 我反应过度了 很抱歉 |
[45:08] | I need to find Gary and apologize to him too. | 我还得找到加里 向他道歉 |
[45:11] | I love you more than anyone else in the entire world, you know that, right? | 我爱你胜过全世界的任何人 你知道的 对吧? |
[45:15] | – I’m right here. – Shh-shh. | 我就在这里呢 |
[45:17] | I know. I love you too. | -我知道 |
[45:19] | Okay. | 我也爱你 -好的 |
[45:20] | I’ll let you know if we have to move to California. | 如果我们得搬去加州 我会告诉你的 |
[45:24] | Did you hear what Gary said about the factory? | 你听到加里说的工厂的事了吗? |
[45:26] | Yeah, did you? He said they were hiring colored men. | 有 你听到了吗? 他说他们在招有色人种 |
[45:29] | I mean, white women last month, now colored men? | 我知道 上个月招白人女性 现在招有色人种 |
[45:32] | Things are changing pretty fast, huh? | 变化很快呢 |
[45:35] | Who’s moving to California? | 谁要搬去加州? |
[45:37] | Nobody’s moving anywhere if she gets on that factory team. | 如果她能进工厂球队 谁都不需要搬去别的地方 |
[45:45] | [Greta and soldier laughing] | |
[45:49] | Wait, Greta. Where are you going? | 等等 格丽塔 你去哪里? |
[45:53] | I’m, uh, gonna show Danny here some of the sights. | 我要带丹尼参观一下这里的景点 |
[45:56] | – Peter. I’m Peter. – Oh. | 彼得 我是彼得 记得吗? |
[45:57] | Uh, but you don’t even know the sights, you just got here. | 你不知道这里的景点 |
[46:00] | Um, I feel like maybe I can find something that he can look at. | 你才刚到 我觉得也许能找到他能看的东西 |
[46:05] | [Greta] See you at the barracks. | 我们宿舍见 |
[46:06] | Are you sure this a good idea? You just met him. | 这么做好吗?你才刚认识他 |
[46:08] | – It’s sweet of you to worry, but I can take care of myself. – Good night. | 谢谢你的担心 但我可以照顾好自己 晚安 |
[46:28] | Hi. | 你好 |
[46:30] | Hi. | 你好 |
[46:32] | Again. | 又见面了 |
[46:34] | Um… | |
[46:36] | [stammering] I was just, um… | 我刚才只是… |
[46:40] | It’s okay. | 没关系 |
[46:49] | – You were at the tryouts, right? – [laughs softly] | 你去了选拔现场 对吧? |
[46:52] | That was an incredible throw. | 你扔出的那一球太不可思议了 |
[46:55] | Yeah. I know. | 是的 我知道 |
[47:03] | [♪ Big Brother and the Holding Company: “Piece of my Heart”] | |
[47:14] | [announcer] Women are swinging the bat in the All-American Girls League, | 女球员加入全美女子联盟打棒球 |
[47:17] | but the question remains, will anyone come to watch? | 但还是那个老问题 会有人来看吗? 创意监督:朝思 |
[48:06] | [inaudible] | |
[49:11] | [song ends] |