Skip to content

英美剧电影台词站

Aladdin(阿拉丁)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Aladdin(阿拉丁)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:阿拉丁
英文名称:Aladdin
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Hey, look! Over there! 嘿 快看那儿
[00:55] Their ship is so big. 他们的船好大啊
[00:57] Wish ours was that fancy. 真希望我们的船也能这么棒
[00:59] I’d be so happy if ours was that fancy. 如果我们的船也能这么好就爽了
[01:02] – ‘Cause then… – Why is that? -到那时 -为什么要那么大呢
[01:04] Because it looks better? 因为它看上去比我们的棒吗
[01:06] This boat has seen us through many a storm. 我们这艘船见证了彼此的风风雨雨
[01:09] It may not look like much, 也许没别人的那么大
[01:12] but it has something theirs never will. 但它的独特是别人没有的
[01:13] What? Wood rot and rats? 什么独特 是朽木还是老鼠
[01:16] Are the children learning something, dear? 孩子们在学什么吗 亲爱的
[01:19] It is unclear. 还不清楚
[01:20] All right, sit, children. 好了 坐下吧 孩子们
[01:23] I think it’s time that I told you the story… 我想给你们讲个故事
[01:27] of Aladdin, the princess, and the lamp. 是阿拉丁与公主和一盏灯之间的故事
[01:32] What’s so special about a lamp? 那盏灯有什么特别之处吗
[01:34] Oh, this is a magic lamp. 那是一盏魔灯
[01:36] – Maybe if you sing. – It’s better when you sing. -要不你唱出来吧 -唱出来会更好
[01:39] No, no. No singing. 不 不 不唱歌
[01:40] It’s been a long day. 这已是漫长的一天了
[01:46] ♪ Oh, imagine a land It’s a faraway place ♪ ♪ 在一片遥远的大地 ♪
[01:50] ♪ Where the caravan Camels roam ♪ ♪ 骆驼长队在悠游 ♪
[01:53] ♪ Where you wander among ev’ry culture and tongue ♪ ♪ 穿梭于各类文化语言之中 ♪
[01:57] ♪ It’s chaotic. But hey, it’s home ♪ ♪ 那很混乱 但那便是家乡 ♪
[02:01] ♪ When the wind’s from the east ♪ ♪ 东边清风徐来 ♪
[02:03] ♪ And the sun’s from the west ♪ ♪ 西边太阳升起 ♪
[02:05] ♪ And the sand in the glass is right ♪ ♪ 这时候正好 ♪
[02:08] ♪ Come on down, ♪ ♪ 快下来 ♪
[02:09] ♪ Stop on by hop a carpet and fly ♪ ♪ 跳上飞毯 在天空遨游 ♪
[02:12] ♪ To another Arabian night ♪ ♪ 飞往另一个阿拉伯人之夜 ♪
[02:36] ♪ As you wind through the streets ♪ ♪ 穿梭于街道 ♪
[02:39] ♪ And the fabled bazaars ♪ ♪ 还有传说的集市 ♪
[02:40] ♪ With the cardamom-cluttered Stalls ♪ ♪ 摊位里满是小豆 ♪
[02:44] ♪ You can smell e’vry spice while you haggle the price ♪ ♪ 一边买着丝绸和绸缎披肩 ♪
[02:48] ♪ Of the silks and the satin shawls ♪ ♪ 一边偷嗅各种香味 ♪
[02:51] ♪ Oh, the music that plays as you move through a maze ♪ ♪ 穿梭于迷宫之际 音乐响起 ♪
[02:56] ♪ In the haze of your pure delight ♪ ♪ 沉浸在纯粹喜悦的迷雾中 ♪
[02:59] ♪ You are caught in a dance. ♪ ♪ 你沦陷于舞姿之中 ♪
[03:01] ♪ You are lost in the trance of another Arabian night ♪ ♪ 你迷失在阿拉伯人之夜的恍惚中 ♪
[03:07] ♪ Arabian nights ♪ ♪ 阿拉伯人之夜 ♪
[03:11] ♪ Like Arabian days ♪ ♪ 就像阿拉伯的白天 ♪
[03:15] ♪ More often than not. Are hotter than hot ♪ ♪ 往往有很多奇妙的方法 ♪
[03:18] ♪ In a lot of good ways ♪ ♪ 让这片大地火一般热情 ♪
[03:22] ♪ Arabian nights ♪ ♪ 阿拉伯之夜 ♪
[03:26] ♪ Like Arabian dreams ♪ ♪ 就像阿拉伯人的梦 ♪
[03:29] ♪ This mystical land of magic and sand ♪ ♪ 这片满是时光魔法的神奇大地 ♪
[03:33] ♪ Is more than it seems ♪ ♪ 不可估量 ♪
[03:37] ♪ There’s a road. That may lead you ♪ ♪ 一条指引你的路 ♪
[03:39] ♪ To good or to greed ♪ ♪ 不知引你向善或是贪婪 ♪
[03:41] ♪ Through the power. Your wishing commands ♪ 你希望通过挥霍权力 ♪
[03:45] ♪ Let the darkness unfold. Or find fortunes untold ♪ 让黑暗蔓延 或是好运折煞 ♪
[03:49] ♪ Well, your destiny lies in your hands ♪ ♪ 你的命运掌握在你手中 ♪
[03:53] ♪ Only one may enter here. ♪ ♪ 唯有一人能够来到此地 ♪
[03:56] ♪ One whose worth lies far within. ♪ ♪ 那便是品质上等之人 ♪
[03:59] ♪ The diamond in the rough. ♪ ♪ 瓦砾中的璞玉 ♪
[04:02] ♪ Arabian nights ♪ ♪ 阿拉伯人之夜 ♪
[04:06] ♪ Like Arabian days ♪ ♪ 就像阿拉伯的白天 ♪
[04:10] ♪ They seem to excite take off and take flight ♪ ♪ 他们似乎激起飞行的激情 ♪
[04:13] ♪ To shock and amaze ♪ ♪ 让人震惊与惊奇 ♪
[04:19] ♪ Seek thee out the diamond in the rough. ♪ ♪ 去寻找瓦砾中的璞玉吧 ♪
[04:25] ♪ Arabian nights ♪ ♪ 阿拉伯人之夜 ♪
[04:28] ♪ ‘Neath Arabian moons ♪ ♪ 沉浸在阿拉伯的月光下 ♪
[04:32] ♪ A fool off his guard ♪ ♪ 毫无防备的傻子 ♪
[04:34] ♪ Could fall and fall hard. Out there on the dunes ♪ ♪ 会在沙丘上摔得很惨 ♪
[04:56] What’s your monkey’s name? 你的猴子叫什么
[04:58] Abu. 阿布
[04:59] He’s a lovely monkey. 是个漂亮的猴子
[05:01] Hmm. That’s a lovely necklace. 项链也很漂亮
[05:03] So, where does Abu come from? 那阿布是从哪里来的
[05:05] He, uh… 他嘛
[05:08] I think this belongs to me. 我想这好像是我的吧
[05:11] Good day, ladies. 祝你们好运 女士们
[05:16] Okay. 好吧
[05:19] Abu. 阿布
[05:34] How’d we do, Abu? 情况怎么样 阿布
[05:38] Good monkey. 乖猴子
[05:41] Stop right there, Aladdin. 站住别动 阿拉丁
[05:42] Whatever it is you stole today, I don’t want it. 无论你今天偷了什么 我都不想要
[05:44] Whoa, whoa. I didn’t steal anything. 我可没有偷东西
[05:47] It’s a family heirloom 这是我的传家宝
[05:49] – that’s worth a lot. – I’ll give you a bag of dates for it, -很值钱的 -给你一袋枣子
[05:51] nothing more. 不能再多了
[05:52] Zulla, we both know it’s worth at least three bags. 祖拉 你我都知道至少能换三袋呢
[05:55] Take the bag of dates and get out! 拿着这袋枣子 滚吧
[05:57] Go! Please. 请滚吧
[06:00] Move it, you street rat. 走开 你个过街老鼠
[06:03] Here you go, Abu. 给 阿布
[06:24] Come here! Come here! Come on! 来看看 来看看啊 快来啊
[06:27] Fresh fish! 新鲜的鱼
[06:28] We catch them, you buy them! 我们抓鱼 你们买鱼
[06:30] Try this, please. Please. 请试试这个
[06:34] Sugar dates and pistachios! 糖枣 开心果
[06:37] Hello. 你们好
[06:40] Are you hungry? Here, take some bread. 你们饿了吗 给 吃点面包吧
[06:47] Hey! Hey! 喂 喂
[06:49] You steal from my brother. 你偷了我哥哥的东西
[06:51] Stealing? No, I… 偷吗 不是的 我
[06:52] You pay, or I take bracelet. 你要么付钱 要么就把手镯给我
[06:53] Sir, I don’t have any money. Let go of me! 先生 我没有钱 放开我
[06:57] No. Whoa! Take it easy, Jamal. 别 放松点 贾马尔
[06:59] Kalil walks away from the stall… 卡利尔离开了摊子一小会
[07:01] and this one, she steals the bread. 而这个人 却从摊位偷走了面包
[07:04] Those children were hungry! 孩子们只是饿了
[07:06] – I… – Okay, give me a minute. -我 -好吧 给我一分钟
[07:08] You keep your little street rat nose out of it! Huh? 你这个过街老鼠少管闲事
[07:14] Do you have any money? 你有钱吗
[07:16] No. 没有
[07:17] Okay, trust me. 好吧 那就相信我
[07:24] – Here you go. – Wait! -给你 -等等
[07:25] This is what you wanted, right? 这就是你想要的 对吧
[07:26] Yeah. Thank you. 是啊 谢谢
[07:28] Okay, and an apple. For your troubles. 好了 再加上个苹果 给你添麻烦了
[07:30] – Nice! – That was my… -好极了 -那是我的
[07:31] I’m not leaving without my bracelet! 我要拿回我的手镯再走
[07:32] You mean this bracelet? 你是说这个手镯吗
[07:35] Come on. 快走
[07:43] Aladdin! Thief with Aladdin! 阿拉丁 阿拉丁和那个小偷
[07:45] – Are we in trouble? – Only if you get caught. -我们有麻烦了吗 -被抓了才有麻烦
[07:47] – Aladdin! – Down that alley. -阿拉丁 -走这条小巷
[07:49] Monkey knows the way. 猴子认得路的
[07:50] – Guards! Guards! – Abu. -警卫 警卫 -阿布
[07:54] Uh… You’ll be fine. 你会没事的
[07:55] They stole from me! 他们偷了我的东西
[07:57] Over there! Aladdin! Hey, you! 在那里 阿拉丁
[08:00] You looking for this, Jamal? 你在找这个吗 贾马尔
[08:01] Aladdin, you street rat! 阿拉丁 你这个过街老鼠
[08:23] ♪ Gotta keep one jump ahead of the bread line ♪ ♪ 要排在救济队前面 ♪
[08:26] ♪ One swing ahead of the sword ♪ ♪ 要闪躲锋利的剑锋 ♪
[08:28] ♪ I steal only what I can’t afford ♪ 我只偷我买不起的东西 ♪
[08:30] ♪ And that’s ev’rything ♪ ♪ 仅此而已 ♪
[08:32] ♪ One jump ahead of the lawmen ♪ ♪ 必须要先法制人 ♪
[08:34] ♪ That’s all And that’s no joke ♪ ♪ 就是这样 没开玩笑 ♪
[08:36] ♪ These guys Don’t appreciate I’m broke ♪ ♪ 他们可不会感谢我这个穷小子 ♪
[08:39] ♪ Riffraff! Street rat! Scoundrel! ♪ ♪ 地痞流氓 过街老鼠 人渣无赖 ♪
[08:42] ♪ Take that! ♪ ♪ 尝尝这个 ♪
[08:44] ♪ Try a dif’rent tack, guys ♪ ♪ 绕路而行吧 伙计们 ♪
[08:50] ♪ Rip him open! ♪ ♪ 把他开膛破肚 ♪
[08:52] ♪ Round the back, guys ♪ ♪ 从后面包围 伙计们 ♪
[08:54] ♪ I can take a hint Gotta face the facts ♪ ♪ 我明白我要面对现实 ♪
[08:56] ♪ Could really use A friend or two! ♪ ♪ 患难之时 还真有朋友助阵吗 ♪
[08:58] ♪ Oh, it’s sad Aladdin’s hit the bottom ♪ ♪ 听说阿拉丁摔到屁股了 ♪
[09:01] Ooh, ladies! 女士们
[09:03] ♪ He’s become A one-man rise in crime ♪ ♪ 他已罪行累累 ♪
[09:06] ♪ I’d blame parents ‘Cept he hasn’t got ’em ♪ ♪ 就怪他父母 生而不教 ♪
[09:10] ♪ Gotta eat to live Gotta steal to eat ♪ ♪ 吃是为了活 偷是为了吃 ♪
[09:11] ♪ Tell you all about it When I got the time ♪ ♪ 等我有时间了再告诉你一切 ♪
[09:27] There are stairs, you know. 那里有梯子的
[09:29] Where’s the fun in that? 爬梯子有什么好玩的
[09:31] ♪ One jump ahead of the slowpokes ♪ ♪ 和那些呆子捉迷藏 ♪
[09:33] ♪ One skip ahead of my doom ♪ ♪ 在厄运前挣扎 ♪
[09:35] ♪ Next time Gonna use a nom de plume ♪ ♪ 下次再用笔名吧 ♪
[09:39] ♪ One jump ahead of the hit men ♪ ♪ 要比杀手快一步 ♪
[09:41] ♪ One hit ahead of the flock ♪ ♪ 站在羊群头上出击 ♪
[09:43] ♪ I think I’ll take a stroll Around the block ♪ ♪ 我想我要在街上散散步 ♪
[09:49] ♪ Stop, thief! Vandal! ♪ ♪ 站住 小偷 痞子 ♪
[09:51] Abu! 阿布
[09:52] ♪ Scandal! ♪ ♪ 无赖 ♪
[09:53] ♪ Let’s not be too hasty ♪ ♪ 我们慢慢来 ♪
[09:57] ♪ Still, I think He’s rather tasty ♪ ♪ 我依然觉得他很美味 ♪
[10:01] ♪ Gotta eat to live Gotta steal to eat ♪ ♪ 吃为了活 偷是为了吃 ♪
[10:03] ♪ Otherwise we’d get along ♪ ♪ 不然我们会平和相处的 ♪
[10:05] ♪ Wrong! ♪ ♪ 不会的 ♪
[10:07] No, no, no! 不 不要 不要啊
[10:13] – Together on three! – Together on three? -数到三一起跳 -数到三一起跳吗
[10:15] – We jump. – We jump? -我们跳过去 -我们跳过去吗
[10:17] Why are you repeating everything I say? 你干嘛要重复我说的话呢
[10:19] The pole. 用这个杆子
[10:21] Move, move! This way! 走开 走开 这边
[10:22] One, two, three! 一 二 三
[10:29] Thief! Stop! On the roof! 抓小偷 站住 在楼顶
[10:31] I’m sorry! 抱歉
[10:35] I can’t do this. 我做不到
[10:39] Stop him! 抓住他
[10:41] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[10:44] You can do this. 你能做到的
[10:46] Okay. 好吧
[10:55] Oh. Nicely done. 跳得真准
[10:56] Thank you. 谢谢
[10:58] ♪ One jump ahead of the hoof beats ♪ ♪ 比马跑得还要快 ♪
[11:00] ♪ One hop ahead of the hump ♪ ♪ 在沙丘城堡上四处逃窜 ♪
[11:02] ♪ One trick ahead of disaster ♪ ♪ 大难临头却诡计多端 ♪
[11:04] ♪ They’re quick But I’m much faster ♪ ♪ 他们紧追其后 但我飞檐走壁 ♪
[11:06] ♪ Here goes! ♪ ♪ 瞧吧 ♪
[11:07] ♪ Better throw my hand in Wish me happy landin’ ♪ ♪ 最好希望我能成功着陆 ♪
[11:09] ♪ All I gotta do is jump! ♪ ♪ 我要做的就是纵身一跃 ♪
[11:16] Move back! 后退
[11:27] Oh, dear. 天呐
[11:37] Come on. I know somewhere we’ll be safe. 走吧 我知道一个安全的地方
[11:48] Here comes the master. 主人来了
[11:57] You bring me the rough but never a diamond. 你只给我带来瓦砾 未有什么璞玉之人
[12:00] Take them away. 把他们带走
[12:04] – Please! – My vizier… -求你了 -我的大人
[12:07] perhaps this diamond in the rough does not exist? 也许世间没有璞玉之人呢
[12:11] He is out there. 他就在尘世之间
[12:13] But we’ve searched for months! 但是我们找了好几个月了
[12:15] I do not understand what could possibly be in that cave… 我不明白那个洞里有什么东西
[12:19] that could help a man as great as you. 能有利于你这么伟大的人呢
[12:22] You are already second only to the sultan! 你已经仅次于苏丹王了
[12:25] Second! 仅次于
[12:29] Who’s in trouble now? 现在又是谁有麻烦了呢
[12:32] And you think second is enough? 你觉得做”仅次于”就够了吗
[12:34] Of course. 当然了
[12:36] You were not born to be sultan. 你生来就不是苏丹王
[12:37] Not smart. 说这话可不聪明
[12:39] Do you know what I had to do to get the power that I have? 你知道我为了获取力量都做了什么吗
[12:43] The sacrifices that I’ve made, the bodies that I’ve buried? 做出了多少牺牲 埋葬了多少尸体吗
[12:46] The five years spent in a Shirabad jail? 还在希拉巴德的监狱待了五年
[12:49] People need to understand 别人得知道
[12:51] that they will pay for underestimating me. 低估我是会付出代价的
[12:53] Second is not enough! And it will never be enough! 一人之下是不够的 永远不够
[12:56] That’s why I need the lamp, 所以我一定要得到神灯
[12:57] and why I no longer need you! 所以我也不再需要你了
[13:07] This way. 这边走
[13:10] Where are we, exactly? 我们到底在哪里
[13:12] You’ll see. 你一会儿就知道了
[13:18] Oh, my. 天呐
[13:20] Is this… Is this where you live? 你 你住在这里吗
[13:23] Yep. 对
[13:24] Just me and Abu. Come and go as we please. 只有我和阿布 想来就来想走就走
[13:34] Welcome to my humble… 欢迎来到寒舍
[13:38] You’ll see. 你会看懂的
[13:45] You are quite the magician. 你可真是个魔法师
[13:47] Thank you. 谢谢
[13:50] Abu, no, help! 阿布 不要 拜托
[14:00] I can’t believe… 我不敢相信
[14:02] What? 什么
[14:04] I can’t believe we did that. That I did that. 我不敢相信我们做到了 我做到了
[14:07] That we’re alive! 不敢相信我们活了下来
[14:08] With the chase. 真的成功逃脱了
[14:09] Abu, tea? 阿布 喝茶吗
[14:10] Jumping buildings. 从高楼上跳下
[14:12] – That was incredible. – Tea? -太不可思议了 -喝茶吗
[14:14] Thank you. And thank you for getting me out of there. 谢谢 也谢谢你救我出来
[14:19] Aladdin, isn’t it? 你是叫阿拉丁吗
[14:22] Uh, you’re welcome… 不客气
[14:23] I’m… I’m Dalia. 我 我叫达莉亚
[14:25] Dalia. 达莉亚
[14:27] From the palace. 你是从宫里出来的
[14:30] How could you tell? 你怎么知道的
[14:31] Well, only someone from the palace 只有宫里的人
[14:33] could afford a bracelet like that. 才买得起那样的手镯
[14:35] And that silk lining is imported, too. 那真丝内衬也是进口的
[14:38] It comes from the merchant boats, 是商船运载过来
[14:39] straight to the palace. 直接送入宫里的
[14:41] But not to servants. 而且不是给仆人的
[14:43] At least, not most servants, 至少大多数的仆人都没有
[14:44] which means you are a handmaid to the princess. 也就是说你是公主的贴身侍女
[14:49] Impressive. 了不起
[14:50] You think that’s impressive, 这你就觉得很了不起了吗
[14:52] you should see the city from up there. 那你应该试试站到那里去俯瞰整座城市
[15:00] Agrabah. It’s so beautiful. 阿格拉巴 太美了
[15:03] I should get out more. 我应该多出门看看
[15:05] You should tell the princess to get out more. 你应该让公主多出门看看
[15:08] The people haven’t seen her in years. 百姓都有好些年没见过她了
[15:10] They won’t let her. 他们不让她出来
[15:13] Ever since my… 自从我的
[15:15] The queen was killed, the sultan’s been afraid. 自从王后被杀 苏丹王吓坏了
[15:19] So she’s kept locked away. 就把她牢牢看管了起来
[15:21] Seems everyone’s been afraid since then. 似乎从那之后全国都人心惶惶
[15:23] But the people of Agrabah had nothing to do with that. 但那和阿格拉巴的人民没有关系
[15:26] The people loved her. 百姓很爱戴她
[15:28] They did, didn’t they? 的确如此 是吗
[15:32] Is this yours? 这是你的吗
[15:34] It’s kind of borrowed. 可以说是借来的
[15:44] My mother taught me that song. 我妈妈教过我那首歌
[15:47] Mine too. 我也是妈妈教的
[15:49] It’s all I remember of her. 这是她给我留下的唯一回忆了
[15:52] And what about your father? 那你父亲呢
[15:54] I lost them both when I was young. 我很小的时候他们就都去世了
[15:56] Been on my own ever since. 从那以后我就一个人过
[15:58] It’s all right, it’s just… 其实还好 只是
[16:00] What? 什么
[16:01] It’s a little sad. 有点悲伤
[16:04] Having a monkey 只有一只猴子
[16:04] as the only parental authority in your life. 作为你唯一的监护人
[16:09] We get by. 不过我们挺过来了
[16:11] Every day I just think things will be different… 每天我都希望情形会改善
[16:15] but it never seems to change. 但似乎从来没变过
[16:18] It’s just sometimes, I feel like I’m… 只是有时 我会感觉
[16:20] Trapped. 陷在其中
[16:23] Like you can’t escape what you were born into? 无法逃脱自己的出身吗
[16:28] Yes. 对
[16:33] Welcome Prince Anders! 欢迎安德斯王子大驾光临
[16:35] I have to get back to the palace. 我得回宫了
[16:37] Uh… Now? 这个 现在吗
[16:41] Make way for Prince Anders! 为安德斯王子让道
[16:43] Make way for Prince Anders! 为安德斯王子让道
[16:46] It’s just another prince coming to court the princess. 只不过又是个来向公主求亲的王子
[16:51] Yes, and I have to get her ready. 对 我得去给公主梳洗打扮
[16:54] Oh! Do you have my bracelet? 对了 我的手镯在你那里吗
[16:56] Sure. 没错
[17:00] Make way for Prince Anders. 为安德斯王子让道
[17:01] I’m sure I put it in here. 我肯定放在这里了
[17:04] Somewhere. 就在身上
[17:05] Abu, did you take it? 阿布 是你拿走了吗
[17:08] That was my mother’s bracelet. 那是我母亲的手镯
[17:11] Yes. It’s beautiful. 嗯 很漂亮
[17:14] You are a thief. 你真的是个小偷
[17:15] – No, no. Yes, but… – I’m so naive. -不是 好吧我是 -我太天真了
[17:18] – Abu. – Excuse me. -阿布 -借过
[17:20] Wait, wait, wait! Wait, it’s not like that! 等等等等 等等 不是这样的
[17:23] Clear the way! 都让开道
[17:25] No! Watch it! 不 小心
[17:30] Street rat, get out of the way! 过街老鼠 快点滚开
[17:31] Who do you think you’re calling a street rat? 你是在叫谁过街老鼠呢
[17:34] Are you talking back to me? 你是在跟我顶嘴吗
[17:36] You were born worthless and you will die worthless. 你生得一文不名 死得也会轻于鸿毛
[17:39] And only your fleas will mourn you. 只有你身上的跳蚤会为你致哀
[17:44] Come on, Abu. 快过来 阿布
[17:46] Let’s go home. 我们回家
[18:01] ♪ Riffraff, street rat ♪ ♪ 地痞流氓 过街老鼠 ♪
[18:05] ♪ I don’t buy that ♪ ♪ 这么说我 我可不服 ♪
[18:09] ♪ If only they’d look closer ♪ 他们对我 漠不关注 ♪
[18:14] ♪ Would they see a poor boy? ♪ 怎会看到 我的贫苦 ♪
[18:17] ♪ No, siree ♪ ♪ 不 先生啊 ♪
[18:22] ♪ They’d find out ♪ ♪ 他们终将发现 ♪
[18:24] ♪ There’s so much more to me ♪ ♪ 我的闪耀之处 ♪
[18:39] Abu. 阿布
[18:41] There’s a time that we do steal, 有的时候我们该偷东西
[18:43] and a time we don’t. 有的时候不该偷
[18:45] This was definitely a don’t. 而这一次就绝不该偷
[18:55] Welcome, Prince Anders! 欢迎 安德斯王子
[18:57] We trust you had an enjoyable journey. 我们相信您的旅途一定很愉快
[19:23] Prince Anders, my daughter, Princess Jasmine. 安德斯王子 这是我的女儿茉莉公主
[19:31] So, why did no one tell me of your beauty? 为什么没人告诉我你是如此美貌
[19:35] No one mentioned yours, either. 也没人跟我说过你的长相
[19:36] Oh! Thank you. They say that in Skanland. 谢谢 斯孔兰的人都会说我长得很帅
[19:40] Yeah. Right? 没错 对吧
[19:45] It’s very, very amusing. 真的是非常有趣呢
[19:47] – Is it? – Yeah. -是吗 -是啊
[19:49] We have the same title, 我们的头衔一样
[19:50] yet are never described the same way. 但人们描述的方式却不尽相同
[19:54] Jasmine. 茉莉
[19:57] Yeah. 是啊
[19:59] What is that? 那是什么
[20:02] Don’t tell me. 别告诉我
[20:05] It’s a cat with stripes! 这肯定是一只有花纹的猫
[20:08] He likes you. 他喜欢你
[20:10] I know. 我知道
[20:11] ‘Cause in Skanland, cats love me. 在斯孔兰 猫都很喜欢我
[20:13] Here, puss, puss. Hey, puss, puss. 快来 小猫咪 你好呀 小猫咪
[20:15] Hey, puss, puss, puss… 嘿 小猫咪 小猫咪
[20:21] My sultan, our enemies grow stronger every day… 苏丹王陛下 敌军的实力日益增长
[20:24] yet you allow your daughter to dismiss Prince Anders… 您却任由您的女儿拒绝与安德斯王子成亲
[20:27] and a possible military alliance. 他本可能成为我们的军事盟友
[20:29] Which enemies? 哪里的敌军
[20:30] Shirabad continues to amass. 希拉巴德的人数仍在增长
[20:32] – Shirabad is our ally. – Was our ally! -希拉巴德是我们的盟友 -现在不是了
[20:35] You would drag us into a war with our oldest… 你这样会使我们陷入战争 与最古老的
[20:38] And you would allow your kingdom 而您会使您的王国
[20:40] to sink into ruin for mere sentiment! 仅仅因为儿女情长而陷入毁灭
[20:42] Jafar! 贾法尔
[20:45] Remember your place. 记住你的身份
[20:51] I apologize. 我很抱歉
[20:56] Forgive me, my sultan. 请宽恕我 苏丹王陛下
[20:58] I went too far. 是我逾越了
[21:06] But… 但是
[21:09] if you would only reconsider… 如果您重新考虑
[21:12] I think you will see… 我认为您会发现
[21:16] that invading Shirabad is the right thing to do. 进攻希拉巴德才是正确的决定
[21:22] Invading Shirabad is… 进攻希拉巴德
[21:28] Invade Shirabad? 进攻希拉巴德吗
[21:33] What? 什么
[21:34] Why would we invade Mother’s kingdom? 我们为什么要进攻我母亲的故国
[21:37] We would never invade Shirabad. 我们永远都不该进攻希拉巴德
[21:39] But an ally in Skanland would improve our situation. 但斯孔兰的盟友会改善我们的局势
[21:44] Yes, if you consider giving Prince Anders a chance. 如果您考虑给安德斯王子一个机会的话
[21:49] To rule? Baba, Rajah would make a better ruler. 让他当国王吗 爸爸 乐雅都比他更称职
[21:53] My dear, I’m not getting any younger. 亲爱的女儿 我不再年富力强
[21:55] We must find you a husband, 必须得给你找一个丈夫
[21:58] and we are running out of kingdoms. 我们的国土正在逐渐消失
[22:00] What foreign prince could care for our people as I do? 哪个外国王子会像我一样关心我们的人民
[22:03] I could lead if only… 我可以成为领袖 只要
[22:04] My dear, you cannot be a sultan… 亲爱的 你不能做苏丹王
[22:07] because it has never been done 因为在我国千年的悠久历史中
[22:09] in the 1,000-year history of our kingdom. 从来没有女性的苏丹王
[22:12] I have been preparing for this my whole life. I have read… 我这一生都在为之做准备 我读了
[22:16] Books? But you cannot read experience. 书吗 但书中可没有治国经验
[22:19] Inexperience is dangerous. 毫无经验可是很危险的
[22:22] People left unchecked will revolt. 不受约束的人民会叛乱
[22:25] Walls and borders unguarded will be attacked. 没有守卫的城墙和国界会遭受攻击
[22:28] Jafar is right. 贾法尔说得对
[22:30] One day… 总有一天
[22:33] you will understand. 你会懂的
[22:40] You may leave now. 你下去吧
[23:00] Life will be kinder to you, Princess, 生活总有一天会善待你的 公主
[23:04] once you accept these traditions… 只要你接受了传统
[23:06] and understand it’s better for you 要懂一个道理 人民只需看到你的容颜
[23:08] to be seen and not heard. 不需听到你的想法
[23:31] ♪ Here comes a wave, meant to wash me away ♪ ♪ 又一个浪要把我冲走 ♪
[23:35] ♪ A tide that is taking me under ♪ ♪ 潮水要把我拖入海底 ♪
[23:39] ♪ Broken again, left with nothing to say ♪ ♪ 再次心碎 无话可回 ♪
[23:43] ♪ My voice drowned out in the thunder ♪ ♪ 我的声音被雷电压过 ♪
[23:48] ♪ But I can’t cry ♪ ♪ 但我不能哭 ♪
[23:51] ♪ And I can’t start to crumble ♪ ♪ 我不能崩溃 ♪
[23:56] ♪ Whenever they try ♪ ♪ 无论他们何时 ♪
[23:59] ♪ To shut me or cut me down ♪ ♪ 让我闭嘴 把我打倒 ♪
[24:04] ♪ I can’t stay silent ♪ ♪ 我都不能沉默 ♪
[24:07] ♪ Though they wanna keep me quiet ♪ ♪ 虽然他们想迫使我沉默 ♪
[24:11] ♪ And I tremble when they try it ♪ ♪ 他们的恶行使我战栗 ♪
[24:18] ♪ All I know is I won’t ♪ ♪ 但我的心底永远 ♪
[24:22] ♪ Go speechless ♪ ♪ 无法沉默 ♪
[24:35] Open the gate! 打开大门
[24:38] Splendid! 太妙了
[24:41] You know what to do, Abu. 你懂流程的 阿布
[24:46] Get off me! Get off me, you dirty monkey! 从我身上滚下去 你这脏猴子
[24:50] Go away! Go away! Go away! 滚开 滚开 滚开
[24:55] Close the gate! 关上大门
[24:56] Dirty monkey! 脏猴子
[24:58] Street thief. Street thief. 街头小偷 街头小偷
[25:03] “Remember your place, Jafar.” 记住你的身份 贾法尔
[25:06] Remember your place! 记住你的身份
[25:07] If I hear that one more time… 如果我再听到那句话一次
[25:11] Sorry, master! 抱歉 主人
[25:12] Another petty insult from that small-minded fool. 又一次来自那个目光短浅的傻子的侮辱
[25:17] He sees a city where I see an empire. 他看到的城市在我眼里却是帝国
[25:19] Such vision. 这样的眼界
[25:21] Once that lamp sits in my hand… 一旦我拿到那盏灯
[25:26] then I shall sit on his throne. 我就会坐上他的王座
[25:29] Thief. Thief in the palace. 小偷 宫殿里的小偷
[25:32] “Thief in the palace”? 宫殿里的小偷
[25:34] That’s what I said. Thief! 我就是这么说的 小偷
[25:36] What have you seen, Iago? 你看见什么了 埃古
[25:38] Diamond in the rough. 瓦砾中的璞玉
[25:59] I told you, now, come on! 我告诉过你们了 现在 快点
[26:02] Bigger circles. Bigger circles. 更大的圈 更大的圈
[26:13] Who’s a clever boy? 谁才是个聪明小子
[26:17] But, Dalia, there has to be something I can do. 但是 达莉亚 我肯定能做点什么
[26:20] A handsome prince wants to marry you. 一个帅气的王子想娶你
[26:22] Oh, when will life get easier? 生活什么时候还能这么容易啊
[26:24] It’s not that I don’t want to marry, it’s just… 不是我不想结婚 只是
[26:27] You want to be sultan. But why? 你想要做苏丹王 但为什么呢
[26:29] You remember my mother used to say… 你记得我妈妈过去常说
[26:31] we would only ever be as happy as our least happy subject? 我们永远会和最不开心的人民心情一样
[26:35] If she saw what I saw today, she would be heartbroken. 如果她看见了我今天的所见 她会心碎的
[26:39] She would also want you to be safe. 她也会希望你安全
[26:43] And clean. I’ll draw the bath. 并且干净 我去放洗澡水
[26:46] Jafar’s guards on every corner. 贾法尔的卫兵到处都是
[26:49] Soon, he’d have them invading our neighbors, 很快 他就会入侵我们的邻国
[26:51] risking lives, for what? 冒着生命危险 为了什么呢
[26:55] I can help. 我可以帮忙
[26:56] I know I can. 我知道我可以
[26:58] I was born to do more than marry some useless prince. 我生来不只是为了嫁给什么没用的王子
[27:02] If you had to marry a useless prince, 如果你必须嫁给一个没用的王子
[27:04] you could certainly do worse than this one. 你完全可以找一个比他还差的
[27:06] He’s tall and handsome. 他又高又帅
[27:09] And yes, he’s a little dim, 是 他是有点傻
[27:10] but you’re just getting married. 但你们只是结婚而已
[27:12] It’s not like you have to talk to him. 又不是你非得和他说话
[27:16] But you’d prefer that boy from the market. 但你却更喜欢集市上那个男孩
[27:30] Can I help you? 有什么需要帮助的吗
[27:34] Tea? 喝茶吗
[27:35] You? You! 你 是你
[27:37] What are you doing here? 你在这做什么
[27:38] Get in here, now! 进来 快点
[27:40] I came back to return your bracelet. 我回来还你的手镯
[27:42] My bracelet? Where is it? 我的手镯 在哪
[27:43] On your wrist. 在你手腕上
[27:45] What? 什么
[27:46] Not bad. 不错啊
[27:48] I like what she’s done with the place. 我喜欢她给这地方布置的样子
[27:50] How did you get past the guards? 你怎么通过守卫的
[27:52] That was challenging, but I have my ways. 那有点难了 但我有我的办法
[27:57] While the princess is out, 趁着公主出去了
[27:58] would you like to go for a stroll? 你想出去散散步吗
[28:00] Have a little chat? 聊聊天
[28:03] You are unbelievable. 你太不可思议了
[28:05] You cannot just break into a palace 你不能随便闯入一个皇宫
[28:07] and walk around like you own the place. 然后像你家一样到处闲逛
[28:09] If you don’t have anything, 如果你一无所有
[28:11] you have to act like you own everything. 你就得表现出一切皆有的样子
[28:13] So, what do you say? I did find your bracelet. 所以 你怎么想 我确实找到了你的手镯
[28:16] You did not find it, you stole it! 你才没找到它 你偷了它
[28:19] Correction, the monkey stole it. 更正一下 是猴子偷了它
[28:21] He’s your monkey. 他是你的猴子
[28:22] He’s still just a monkey. 那他也还是只猴子
[28:25] Who ordered the tea? 谁叫了茶
[28:29] I did. 我叫的
[28:34] For you, Princess Jasmine. 是给你的 茉莉公主
[28:38] Your Majesty! 公主殿下
[28:41] Why are you being weird? 你为什么这么奇怪
[28:51] Oh, I’m the princess. 我是公主啊
[28:54] Yes. 是啊
[28:57] And it is good to be me… 并且像我一样
[29:00] with all my palaces… 拥有我的这些宫殿
[29:03] and wagons of gold things… 还有好几车黄金做的东西
[29:09] and dresses for every hour of the day. 和每天每刻钟穿的各种裙子真是太好了
[29:15] Now it is time for my cat to be cleaned. 现在我得去洗我的猫了
[29:21] She doesn’t get out much. 她不怎么出去的
[29:24] Clearly. 看出来了
[29:28] Aren’t you supposed to be in the bath? 你不是应该在洗澡吗
[29:32] Oh, servant girl, 侍女
[29:34] this cat isn’t going to clean itself! 这只猫可不会自己洗澡
[29:38] But don’t cats clean themselves? 但猫不是会自己清理的吗
[29:41] You have to go now. 你现在得走了
[29:43] Oh, okay. But I’m coming back tomorrow night. 好吧 但我明天晚上会回来的
[29:45] What? No, you can’t… 什么 不 你不能
[29:46] Meet me in the courtyard beside the fountain 当月亮升过塔尖的时候
[29:48] when the moon is above the minaret. 在院子的喷泉旁等我
[29:51] To return this. 我来还这个
[29:58] I promise. 我保证
[30:08] Can you believe it, Abu? 你敢相信吗 阿布
[30:10] The most heavily guarded place in all of Agrabah… 这可是阿格拉巴戒备最森严的地方
[30:14] Evening. 晚上好啊
[30:16] Evening. 晚上好
[30:18] Evening. 晚上好
[30:20] Guards are behind me. 我后面有卫兵
[30:25] Hello, boys. 你们好啊
[30:49] Where am I? 我在哪
[30:51] In a world of trouble, boy. 在一个纷争的世界里 小子
[30:54] That bracelet, is that what this is about? 那只手镯 是因为那只手镯吗
[30:58] Because I didn’t steal it. The handmaid… 因为我没偷它 那个侍女
[31:00] What was a handmaid doing wearing the queen’s bracelet? 一个侍女怎么会戴皇后的手镯
[31:04] The queen? No, no. 皇后 不 不
[31:06] She said that it belonged to her… 她说那是她
[31:08] Mother. 母亲的
[31:10] Well, at least she told the truth about one thing. 至少她还说了句实话
[31:14] Are you saying that was the princess? 你是说她是公主吗
[31:18] I was talking to the… 我是和公主说话了
[31:20] She was toying with you. 她在耍你
[31:22] It amuses her to meet commoners. 和平民见面会让她高兴
[31:26] Did you actually think she liked you? 你真以为她喜欢你吗
[31:31] What do they call you? 他们叫你什么
[31:34] Aladdin. 阿拉丁
[31:36] Aladdin. People like us must be realistic if… 阿拉丁 像我们一样的人必须现实点
[31:38] Us? 我们
[31:39] You see, I was once like you. 我曾经也像你一样
[31:45] A common thief. 是个普通的贼
[31:48] Only I thought bigger. 只是我自己觉得我还挺厉害的
[31:50] Steal an apple and you’re a thief, 偷个苹果你就是贼了
[31:52] steal a kingdom and you’re a statesman. 偷一个国家 那你就是政客了
[31:56] Only weak men stop there. 只有弱者才会止步于做贼
[31:59] You’re either the most powerful man in the room, 你要么是房间里最强大的人
[32:01] or you’re nothing. 要么你什么都不是
[32:02] You, you stumbled upon an opportunity. 你呢 你不小心获得了一次机会
[32:06] I can make you rich. 我可以让你变得富有
[32:08] Rich enough to impress a princess. 富有到让公主刮目相看
[32:11] But nothing comes for free. 但天下没有免费的午餐
[32:22] What would I have to do? 我需要做什么
[32:25] There’s a cave nearby, and in it, a simple oil lamp. 这附近有个洞 在里面有个小油灯
[32:31] Retrieve it for me and I will make you 把它取回给我 我就让你
[32:34] wealthy enough to impress a princess. 富有到让公主刮目相看
[32:39] You’re nothing to her, but you could be. 你对她来说什么都不是 但你可以改变
[32:44] Your life begins now, Aladdin. 你的人生才刚刚开始 阿拉丁
[32:55] Still waiting? 还在等吗
[32:57] No. No, I came out to… 不 没有 我出来是
[33:05] He promised. 他保证了
[33:09] I’ll be upstairs if you need me. 如果你需要我 我就在楼上
[33:12] Good night, Dalia. 晚安 达莉亚
[33:22] The Cave of Wonders. 奇迹之洞
[33:24] When you enter, 当你进去时
[33:25] you will see more riches than you ever dreamed of… 你会看到比梦里还多的金银财宝
[33:27] gold, diamonds, and the lamp. 金子 宝石 还有那盏灯
[33:31] Bring it to me and I will make you rich and free. 把灯带给我 我会让你变得富有并自由
[33:36] But take no other treasure, 但不论你怎样被诱惑
[33:37] no matter how sorely you are tempted. 都不要拿别的财宝
[33:43] And you will be tempted. 你一定会被诱惑
[33:48] Only one may enter here. 只有一人可以进来
[33:52] One whose worth lies far within. 一个内心具有价值的人
[33:56] The diamond in the rough. 瓦砾中的璞玉
[34:00] Remember… 记住
[34:02] take nothing but the lamp. 除了灯什么都别拿
[34:45] Abu, don’t touch. 阿布 别碰
[34:47] Remember? 记得吗
[35:45] Abu. 阿布
[35:48] This is a magic carpet. 这是个魔毯
[35:50] These really do exist. 这些东西真的存在啊
[35:53] Hello, Carpet. 你好 魔毯
[35:58] Let’s see what we can do about your situation here. 看看我们能帮你什么吧
[36:17] Don’t mention it. 不客气
[36:21] Abu, keep your little monkey hands to yourself. 阿布 管住你自己的猴爪子
[37:36] Abu, no! 阿布 不
[37:38] You have touched the forbidden treasure. 你碰了禁忌之宝
[37:42] Now you will never again… 现在你将
[37:46] see the light of day! 永远不见天日
[38:17] Carpet! 魔毯
[38:26] Abu, jump! 阿布 跳
[38:53] Could you give me a hand? 你能伸手拉我一下吗
[38:54] First, the lamp. 你先给我灯
[38:55] No, first your hand. 不 你先给我手
[38:57] We don’t have much time. 我们时间不多了
[38:58] Give me the lamp. 把灯给我
[39:05] Your hand! 你的手
[39:06] Second no more, master. 不再”仅次于”了 主人
[39:09] Now your hand. 搭把手帮个忙吧
[39:13] How about my foot? 我的脚怎么样
[39:15] No! No! 不 不
[39:24] Get off me, monkey! 放开我 猴子
[39:34] Stop. 停下来
[39:36] Dirty monkey! Second, second! 脏猴子 仅次于 仅次于
[40:00] We’re alive. 我们还活着
[40:02] I think. 我认为
[40:04] Thank you, Carpet. 谢谢你 魔毯
[40:10] Abu. 阿布
[40:13] How did you…? 你是怎么
[40:14] You cunning little monkey. 你这个狡猾的小猴子
[40:19] Now, all we need’s a way out. 现在 我们只需要找条路出去
[40:26] Hey, Carpet, do you know a way out of here? 嘿 魔毯 你知道怎么从这里出去吗
[40:30] The lamp? 灯吗
[40:34] What is that? 那是什么
[40:52] Oh, great one who summons me, 召唤我的好人
[40:55] terrible one who commands me… 命令我的坏人
[40:57] I stand by my oath, loyalty to wishes three. 我信守我的誓言 实现三个愿望
[41:06] I said, “Oh, great…” 我说 召唤我的
[41:12] Excuse me, boy, where’s your boss? 打扰一下 小子 你老大在哪
[41:14] Help me out here. Where’s your boss? 帮我一下 你老大在哪
[41:16] If I was gonna talk to myself, 我如果自言自语的话
[41:17] I could’ve just stayed in the lamp. 我待在灯里就好
[41:20] Hello? 你好吗
[41:22] I’m… 我
[41:23] Use your big boy voice. 用你大男孩的声音说话
[41:24] I’m talking to a smoking blue giant? 我正在和一个蓝色烟雾状的巨人说话吗
[41:29] No! 不是
[41:31] I am not a giant, 我才不是巨人
[41:33] I am a genie. There is a difference. 我是个精灵 这是有区别的
[41:36] Giants are not real. 巨人不是真实存在的
[41:38] – Where’s your boss? – Uh, my boss? -你的老大呢 -我的老大
[41:40] Look, kid, I’ve been doing this a long time, all right? 听着孩子 我从事这行很久了 知道吗
[41:43] There’s always a guy, you know… 总会有这么一个人 你懂的
[41:45] he’s cheated somebody or buried somebody… 他欺骗了某人或者埋了某人
[41:48] I mean, you get my point. Where’s that guy? 你懂我吧 那个人在哪
[41:50] I know that guy. He’s outside. 我认识那个人 他在外面
[41:52] So, it’s just you and me down here? 所以现在只有你和我在这下面吗
[41:57] And a monkey? 还有一只猴子
[41:59] That’s your personal business… 那就是你个人名下的交易了
[42:01] but we gonna need to talk about that monkey later. 但我们等下再讨论那只猴子吧
[42:03] It’s a pretty little monkey. 这真是只可爱的小猴子
[42:04] So, you rubbed the lamp? 所以是你擦拭的神灯吗
[42:07] Oh. Okay. Hey, do you mind… 行 那你介意
[42:10] if I could just stretch it out over here, do you mind? 我能在那边做一下拉伸吗 你介意吗
[42:12] Uh… Are you asking me? 你是在问我吗
[42:14] Yes. You’re my master. 对 你是我的主人
[42:16] I’m your master? 我是你的主人吗
[42:18] Downward dog. 下犬式
[42:20] No, no. You look like you should be my master. 不不 看上去你才是我的主人
[42:22] Right, but that’s not quite how it works, though. 对 但总之不是那样的
[42:24] How long have you been trapped in here? 你被困在这里多久了
[42:26] ‘Bout thousand years. 大概一千多年吧
[42:28] A thousand years? 一千年啊
[42:30] “A thousand years.” 一千年
[42:31] Kid, is it me or does, like, everything surprise you? 孩子 是我错觉吗 还是你没见过世面
[42:34] So, you really don’t know who I am? 所以你是真的不知道我是谁吗
[42:37] Genie, wishes, lamp, none of that ringing a bell? 精灵 愿望 神灯 还是没有一点印象吗
[42:42] Wow! Well, that’s a first. 哇 好吧 第一次遇见这种事
[42:46] Monkey! 猴子
[42:53] Oh, you don’t need to worry about him. He’s fine. 你不必担心他 他没事的
[42:59] ♪ Well, Ali Baba he had them 40 thieves ♪ ♪ 阿里巴巴他有四十大盗 ♪
[43:01] ♪ Scheherazade had a thousand tales ♪ ♪ 天方夜谭有一千童话 ♪
[43:04] ♪ But, master, you’re in luck because up your sleeve ♪ ♪ 但主人你是幸运的 因为你袖中 ♪
[43:07] ♪ You got a genie That never fails ♪ ♪ 有一只战无不胜的精灵 ♪
[43:14] I’m the best. 我是最棒的
[43:16] Yeah. Heh. 对 就是这样
[43:19] Not enough, huh? Uh… 还不够 是吗
[43:21] I’m kidding. Watch this. 我开玩笑的 看这个
[43:26] Here I go! 好戏上演
[43:32] Back up. 让开点
[43:33] Uh-oh! Watch out! 小心点
[43:37] You done wound me up. 你确实伤到我了
[43:38] ‘Bout to show you what I’m working with. Uh! 让你见识见识我的能耐
[43:40] ♪ Well, Ali Baba he had them 40 thieves ♪ ♪ 阿里巴巴他有四十大盗 ♪
[43:43] ♪ Scheherazade had a thousand tales ♪ ♪ 天方夜谭有一千童话 ♪
[43:45] ♪ But, master, you’re in luck because up your sleeves ♪ ♪ 但主人你很幸运 因为在你袖中 ♪
[43:48] ♪ You got a brand of magic never fails ♪ ♪ 掌握着众多所向披靡的魔法 ♪
[43:50] ♪ You got some power In your corner now ♪ ♪ 你拥有超强能力 ♪
[43:53] ♪ Heavy ammunition in your camp ♪ ♪ 就像在你的军营里填满军火 ♪
[43:55] ♪ You got some punch, pizzazz Yahoo, and how ♪ ♪ 你可以重拳出击 你若问如何做到 ♪
[43:58] ♪ All you gotta do Is rub that lamp ♪ ♪ 你只需擦拭神灯 ♪
[44:00] ♪ And then I’ll say ♪ ♪ 然后我就会说 ♪
[44:01] ♪ Mister, man What’s your name? ♪ ♪ 先生 不管你姓甚名谁 ♪
[44:02] ♪ Whatever. What will your pleasure be? ♪ ♪ 你的愿望是什么呢 ♪
[44:05] ♪ Let me take your order I’ll jot it down ♪ ♪ 让我知晓你的愿望 把它记下 ♪
[44:07] ♪ You ain’t never had a friend like me ♪ ♪ 你还从未交过像我这样的朋友吧 ♪
[44:11] ♪ Life is your restaurant ♪ ♪ 把人生比作你的餐厅 ♪
[44:12] ♪ And I’m your maitre d’ ♪ ♪ 那我就是你的贴心管家 ♪
[44:15] ♪ Come whisper to me whatever it is you want ♪ ♪ 来吧 小声告诉我你想要什么 ♪
[44:18] ♪ You ain’t never had a friend like me ♪ ♪ 你还从未交过像我这样的朋友吧 ♪
[44:20] ♪ We pride ourselves on service ♪ ♪ 能为你服务是我们的骄傲 ♪
[44:23] ♪ You the boss, the king, the shah ♪ ♪ 你就是老板 是国王 是君王 ♪
[44:25] ♪ Say what you wish. ♪ ♪ 说出你的心愿 ♪
[44:26] ♪ It’s yours, true dish ♪ ♪ 只属于你 绝无虚言 ♪
[44:27] ♪ How about a little more baklava? ♪ ♪ 再来点千层酥饼如何 ♪
[44:31] ♪ Have some of column A. Try all of column B ♪ ♪ 来列列心愿清单A 试试清单B ♪
[44:35] ♪ I’m in the mood to help you, dude ♪ ♪ 兄弟 我正在全心全意地帮助你 ♪
[44:37] ♪ You ain’t never had a friend like me ♪ ♪ 你还从未交过像我这样的朋友吧 ♪
[44:43] This the big part! Watch out! 这可是重头戏 瞧好了
[44:46] This the big part! Oh! 这可是重头戏
[44:49] ♪ Can your friends do this? ♪ ♪ 你的朋友能这样吗 ♪
[44:51] ♪ Can your friends do that? ♪ ♪ 你的朋友能那样吗 ♪
[44:54] ♪ Can your friends pull this ♪ ♪ 你的朋友能从他们的小帽子里 ♪
[44:56] ♪ Outta they little hat? ♪ ♪ 扯出这个吗 ♪
[44:59] ♪ Can your friends go ♪ ♪ 你的朋友能这样吗 ♪
[45:05] ♪ I’m the genie of the lamp ♪ ♪ 我是神灯中的精灵 ♪
[45:07] ♪ I can sing, rap, dance If you give me a chance ♪ ♪ 唱歌说唱跳舞 我无所不能 ♪
[45:10] ♪ Don’t sit there buggy-eyed ♪ ♪ 别干坐着 没眼力见儿的 ♪
[45:12] ♪ I’m here to answer all your midday prayers ♪ ♪ 我这就让你午间的祈祷成真 ♪
[45:14] ♪ You got me bona fide certified ♪ ♪ 我可是经过认证的专业精灵 ♪
[45:17] ♪ Got a genie for your charge d’affaires ♪ ♪ 你能让我代理你的大小事项 ♪
[45:19] ♪ I got a powerful urge to help you out ♪ ♪ 我摩拳擦掌 想要帮你解决问题 ♪
[45:22] ♪ So what you wish? I really wanna know ♪ ♪ 所以我很想知道你的愿望是什么 ♪
[45:24] ♪ You got a list that’s three miles long, no doubt ♪ ♪ 你尽管下个单 多长都全盘接受 ♪
[45:27] ♪ All you gotta do Is rub like so ♪ ♪ 你只需像这样擦拭 ♪
[45:29] ♪ Mister… ♪ ♪ 主人 ♪
[45:31] – Aladdin. – Yes! -阿拉丁 -对
[45:32] ♪ One wish or two or three ♪ ♪ 一个愿望 两个愿望 还是三个 ♪
[45:34] ♪ Well, I’m on the job ♪ ♪ 我在工作中呢 ♪
[45:35] ♪ You big nabob ♪ ♪ 你这大长官 ♪
[45:36] ♪ You ain’t never had a friend Never had a friend ♪ ♪ 你从未有过一位朋友 从未有过 ♪
[45:38] ♪ Like me. Never had a friend Never had a friend ♪ ♪ 像我这样 从未有过 从未有过 ♪
[45:41] ♪ You ain’t never had a friend ♪ ♪ 你从未有过一位朋友 ♪
[45:45] ♪ Like me ♪ ♪ 像我这样 ♪
[45:53] ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ ♪ 你从未有过一位像我这样的朋友 ♪
[46:00] You can clap now. 你现在可以鼓掌了
[46:04] No, no, no. Please, please. 不不不 别这样 别这样
[46:07] You can thank me outside. In the sun. 你可以出去了再谢我 到了阳光下再说
[46:10] When you wish us out. 如果你许愿让我们出去的话
[46:12] So, how does it work? 所以 要怎么做
[46:15] You’re kidding, right? 你在搞笑吗
[46:18] The whole song was the instructions! 整首歌都是在说该怎么做
[46:23] Obviously, you can’t dance and listen at the same time. 显而易见 你不能做到边跳舞边听歌
[46:26] So, here’s the basics. Step one, rub the lamp. 所以原理是这样的 第一步 擦拭神灯
[46:28] Step two, say what you want. Step three… 第二步 说你的愿望 第三步
[46:31] there is no step three. See, it’s that easy. 没有第三步了 看 就是这么简单
[46:34] You get three wishes… 你可以许三个愿望
[46:35] they must begin with rubbing the lamp 你许愿之前必须先要擦拭神灯
[46:37] and saying, “I wish.” Got it? 然后说 “我希望” 懂吗
[46:38] – I think so. – Couple other rules. -我应该懂了 -还有些其它的规则
[46:40] You can’t wish for more wishes. Three is enough. 你不能许愿说要更多的愿望 三个足够了
[46:42] Now, I can’t make anybody love anybody or 我不能做到让任何人去爱上任何人
[46:45] bring anybody back from the dead. 或是让任何人起死回生
[46:47] Feel free to interrupt me 如果有不懂的地方
[46:48] anytime you don’t understand. 随时都可以打断我
[46:50] I’m kidding, don’t ever interrupt me, no matter what. 我开玩笑的 永远别打断我 无论为什么
[46:52] Now, I usually don’t have to go through all of this… 话说回来 我通常也没经历过这些
[46:54] because by the time the guy gets to me, 因为那些人找到我的时候
[46:55] he pretty much knows what he wants… 他非常清楚自己想要什么
[46:57] and it generally has to do with 并且他的愿望一般是关于
[46:59] tons of money and power! 大量的金钱和权力
[47:04] Do me a favor, do not drink from that cup. 帮我个忙 不要重蹈覆辙
[47:07] I promise you there is not enough money 我向你保证 世上的钱和权力
[47:09] and power on earth for you to be satisfied. 从来不会多到让你满意
[47:11] Good? So, what’s your first wish? 懂吗 所以你的第一个愿望是什么
[47:13] Mmm… Well, I have to think about it. 好吧 我需要考虑一下
[47:16] I mean, if there are only three… 我的意思是 如果只有三个愿望
[47:18] Why are there only three anyway? 为什么只有三个愿望呢
[47:19] I don’t know, who cares? 我不知道 谁在意这个
[47:22] You don’t know? 你不知道吗
[47:24] I thought you were all-knowing. 我以为你无所不知
[47:25] That’s ’cause you don’t listen. 那是因为你没有好好听
[47:27] I never said I was all-knowing. 我从没说过我无所不知
[47:29] I said I was all-powerful. 我只说过我是全能的
[47:31] The most powerful being in the universe. 是这个宇宙中最强大的生物
[47:33] Look, whatever I don’t know, 听着 任何我不知道的东西
[47:35] I know I can learn it. 我都可以去学
[47:36] Outside in the sun. 到了阳光下一切好说
[47:37] Why are you playing hard to wish? 为什么让你许愿这么难
[47:39] I know you can’t tell, but I am very pale. 我知道你看不出来 但我可是面色苍白
[47:42] This is sky blue. My natural pigmentation is navy. 这是天蓝色 我天生的颜色其实是藏青色
[47:46] Give us some sun. 给我们点阳光吧
[47:48] Okay, Genie. 好吧 精灵
[47:48] I wish for you to get us out of this cave. 我希望你能把我们带出这个洞穴
[47:53] He has made his first wish! 他许下了他的第一个愿望
[47:55] Thank you for choosing Carpets, Camels and Caravans. 感谢您选择了魔毯与骆驼和旅行队业务
[47:57] Please don’t forget to tip your genie on the way out. 在出去的路上 请不要忘记给精灵小费哦
[47:59] Hey. 嘿
[48:00] Hold yourself, kid! 坐稳了 孩子
[48:08] Man, look at this world. 伙计 看看这个世界
[48:10] It’s so big! 如此广阔
[48:13] Inside the lamp, everything is, like, 在神灯里 每一件事物都像是
[48:15] brass, brass, brass! 黄铜 黄铜 黄铜
[48:18] You’re like, “Oh! Is that some copper?” 你就像是 那边镀了铜吗
[48:19] Nope, brass! Sorta the problem with the genie life… 不 还是黄铜 可以说是精灵生活的灾难
[48:23] phenomenal cosmic powers, but itty-bitty living space. 拥有惊人的宇宙力量 但生活空间那么小
[48:27] So, is this magic, or are you magic? 所以是神灯的魔力 还是你有魔力
[48:31] Eh, kind of a package deal. 这大概没什么区别
[48:36] Can you warn me before you do that? 你在这么做之前可以先提醒一下我吗
[48:38] Oh, you’ll get used to it. 你会习惯的
[48:40] Right. 好吧
[48:42] So, do I have to make all my wishes here? 所以我要在这儿许完所有的愿望吗
[48:44] I mean, if I take you back to Agrabah, won’t people…? 如果我把你带回阿格拉巴 人们会不会
[48:47] No, no, no! I can look totally normal. 不不不 我可以看上去和普通人一样的
[48:51] Right, totally normal. 好吧 毫无异常
[48:55] Still blue. 还是蓝色的
[48:58] Do we need the top knot? 一定要扎小揪揪吗
[49:00] That’s my little cherry on top! 这可是我最爱的小宝贝儿
[49:02] Okay, okay. 好吧 好吧
[49:04] So, what are you gonna wish? 所以你要许什么愿
[49:08] Oh, I haven’t thought about that. 我还没有想过这个
[49:10] Mmm. You really are not that guy. 你确实不是那种人
[49:13] Okay. 好吧
[49:14] So, what would you wish for? 所以你会许什么愿
[49:19] No one’s ever asked me that before. 从没有人问过我这个
[49:22] It’s an easy one, though. 尽管这问题很简单
[49:25] I’d wish to be free. 我希望我能重获自由
[49:27] To not have to say, 为了不必总是说
[49:28] “Poof! Can I help you?” 嗖 我能帮助你吗
[49:30] “Poof! What would you like?” 嗖 你喜欢什么
[49:32] “Poof! Welcome to the lamp. 嗖 神灯欢迎你
[49:33] “May I take your order, please?” 请让我接受你的愿望清单
[49:34] Freedom. 自由
[49:35] I wish to be… 我希望能
[49:38] to be human. 变成人类
[49:40] Why don’t you just set yourself free? 为什么你不能让自己自由
[49:44] Carpet! Did you hear what this boy said? 魔毯 你听到这男孩说什么了吗
[49:47] Why don’t I set myself free? 为什么我不能让自己自由
[49:50] Only way a genie gets to be free… 一个精灵能得到自由的唯一途径
[49:52] is if the owner of the lamp 就是如果神灯的主人
[49:54] uses one of his wishes to set him free… 用他的三个愿望中的一个来让精灵自由
[49:57] and the last time that happened was, like, 然而最后发生的事就像是
[49:59] the fourth of Never-ary. 从未发生的第四个愿望
[50:05] I’ll do it. I’ve got three, right? 我会让你自由的 我有三个愿望 对吗
[50:07] Actually, you have two left. 实际上 你只剩两个愿望了
[50:09] You used one to get out of the cave. Remember? 你想从洞穴里出来用了一个 记得吗
[50:12] Did I? Or did you? 是我想 还是你想
[50:14] I thought I had to be rubbing the lamp. 我记得我必须擦拭神灯才算数
[50:16] Okay, little street boy. 那好 小男孩
[50:17] Let’s rewind the tape. 回放一下
[50:21] Okay, Genie. I wish… 好吧 精灵 我希望
[50:24] Ooh! Little monkey with the lamp trick! 小猴子使了点小伎俩把灯藏起来了
[50:27] Never seen that one before. 这可是见所未见啊
[50:30] I’ll keep my eye on you. Uh-oh. 我会盯着你的
[50:32] At least now, I can use my third wish to set you free. 至少现在我还可以用第三个愿望放你自由
[50:35] Here’s the thing about wishes… 许愿的人都有一个特点
[50:38] the more you have, the more you want. 拥有的越多 想要的越多
[50:41] That’s not me. 我不是那种人
[50:45] We’ll see about that. 再看吧
[50:46] But there is something. 但是我有一个想法
[50:48] Seen that face before. 你这表情我以前见过
[50:50] Who is she? Who’s the girl? 她是谁 那女孩是谁
[50:53] She’s a princess. 她是一位公主
[50:54] Aw, aren’t they all? 女人不都是吗
[50:56] “Treat your woman like a queen,” I always say. 我总是说要把你的女人当成女王
[50:58] No, she’s an actual princess. 不是 她是一位真正的公主
[51:01] Well, I already told you, 我告诉过你
[51:02] I can’t make anyone love anyone, so… 我没法让一个人爱上另一个人 所以
[51:04] No, no. We had a connection. 不 不 我们心意相通
[51:06] Did they? 真的吗
[51:09] Okay. 好吧
[51:11] She is smart, and kind, and so beautiful. 她聪明 善良又美丽
[51:14] But she has to marry a… 但是她得嫁给一位
[51:17] Hey! Can you make me a prince? 你能把我变成一个王子吗
[51:19] There’s a lot of gray area in “make me a prince.” 把你变成王子有很多种模糊的解释
[51:24] I could just make you a prince. 我可以给你变出个王子来
[51:26] Oh, no. 不用
[51:27] Right. You’d be snuggled up 好吧 那样你就得和那个人
[51:28] with that dude for the rest of your life. 一辈子相守了
[51:30] Yo, y’all seen my palace? 你们看到我的宫殿了吗
[51:32] Be specific with your words. 措辞要尽量确切
[51:34] – The deal is in the detail. – Got it. -我们的交易重在细节 -明白
[51:37] Which I don’t really understand 但我有一点真的不明白
[51:38] because if she already likes you… 如果她已经喜欢上你了
[51:39] why change? 你又何必改变身份
[51:40] I told you, she has to marry a prince. 我告诉过你了 她得嫁给一位王子
[51:43] I just wanna go home, man! 兄弟 我只想回家
[51:45] Okay, I can do that. 好吧 我可以帮你
[51:47] An official wish this time, 这次得是一个正式的愿望
[51:49] for those of us who are counting… 这次的必须算三个愿望之一
[51:51] which now, I am one. 现在就开始吧 我数着呢
[51:53] Genie, I wish… 精灵 我希望
[51:56] Lamp. 神灯
[51:57] Oh, sorry. 不好意思
[52:00] All right. Genie… 好了 精灵
[52:02] Don’t hurt him, Genie! 精灵 不要伤害他
[52:04] I wish to become a prince. 我希望成为一个王子
[52:09] Back up, boy. I need some room to work. 孩子 让开点 我需要点空间来施展魔法
[52:11] I’m about to fabulize you. 我要虚构一个你了
[52:14] Genie? 精灵
[52:20] Little head-spinney. Better though, right? 有点头晕 但现在好多了 对吧
[52:23] I think I’m getting used to it. 我想我还在适应这个
[52:25] Okay, a prince, a prince. 好吧 一个王子 王子
[52:28] Obviously, the ghetto-chic is not gonna work. 显然 贫民区的时尚是行不通的
[52:32] I’m feeling a periwinkle. 也许眼花缭乱点会不错
[52:35] What’s periwinkle? 眼花缭乱是什么意思
[52:37] No! Chartreuse. 不 要让你帅得颠倒众生
[52:39] Cerise! 来点红色
[52:42] – The lines are all wrong. – What is this? -搭配全错了 -这是什么
[52:44] The color clashes with your skin tone, 这颜色与你的肤色不搭
[52:46] the silhouette is confused. 这造型模糊了你的身材轮廓
[52:47] This is a big hat! 这帽子真大
[52:48] No, that is not a big hat. 那帽子一点都不大
[52:51] Come on, Genie! Gotta kick the door down! 来吧 精灵 赶紧把问题解决
[52:53] We gotta go bold and gold! 我们要大胆一点 试试金色
[52:57] No! 不是吧
[52:58] – We’ve gone too far. – Genie, you’re slippin’! -这太过了 -精灵 你搞砸了
[53:00] It’s gotta be neutral for the desert. 在沙漠中必须穿中性色
[53:02] Ivory, beige, bone, Albion. 象牙色 米色 骨色
[53:04] It’s a little heavy. 太多了
[53:07] White. 白色
[53:10] Oh! And the crowd goes wild! 人群都沸腾了
[53:14] The genie! The genie’s on fire! 精灵 精灵火力全开了
[53:18] The genie’s on fire, folks! 精灵火力全开 伙计们
[53:20] Don’t hurt him, Genie! Don’t scald him! 别伤害他 精灵 别烫伤他
[53:22] Somebody cool me down! 来个人给我降降温
[53:24] Somebody put me out! I’m too much! 来人帮我灭灭火 我太激动了
[53:27] Ow! I’m back! 我回来了
[53:29] – So, what do you think? – I like it. -那么 你觉得呢 -我喜欢
[53:32] Of course you like it, boy! I made it! 你当然喜欢 孩子 这可是我做的
[53:33] I think that’s me. 我觉得这才是我
[53:34] Strictly speaking, it is me. 严格来说 是我
[53:37] I mean, I did most of the work. 我是说 我做了大部分工作
[53:38] You was just standing there. 你只是站在那里
[53:39] But I hear you. 但我懂你的意思
[53:40] But won’t people recognize me? 但人们不会认出我吗
[53:42] Nobody’ll recognize you. 没人会认出你的
[53:44] That’s how genie magic works. 精灵魔法就是这样运作的
[53:45] People see what they’re told to see. 人们只能看到被要求看到的东西
[53:47] Right. Who am I? 好吧 那我是谁
[53:50] Who…? 谁
[53:52] Prince Ali? 阿里王子
[53:56] From? 来自哪里
[53:57] From Ababwa. 来自阿巴布瓦
[53:58] A-bub-wha? 阿巴什么
[54:00] You’re not listenin’. Ababwa. 你没有听清 是阿巴布瓦
[54:03] – Is that a real place? – Yeah! -那地方真的存在吗 -是啊
[54:05] Like, everybody knows about it. 每个人都知道
[54:07] It has a brochure. 它有一本介绍小册
[54:08] Little hot in the summer, temperate in the fall. 夏天稍微有点热 秋季气候温和
[54:10] But no, I’ll let you read it en route. 但别急 我会让你在路上读的
[54:13] How are we gonna get there? 我们怎么去那里
[54:15] I guess you can’t ride a chimp. 总不能让你骑黑猩猩去
[54:18] Don’t you just love a moonwalking monkey? 难道你不喜欢一只会太空步的猴子吗
[54:19] Uh-uh. Hold it there, Abu. 别动 阿布
[54:22] Donkey. Too small. 驴 太小了
[54:26] No. 不
[54:27] Too obvious. 太显眼了
[54:29] We need somethin’ robust! 我们需要一只强壮的动物
[54:35] Relax, Abu. It’s just for a minute. 放松 阿布 就一分钟
[54:38] Prince Ali of Ababwa. 阿巴布瓦的阿里王子
[54:41] And now, for your entourage! 现在轮到你的随从了
[54:43] What? 什么
[54:46] What’s happening? 发生什么事了
[54:48] Genie? 精灵
[55:06] Clear the way! 让开
[55:08] Clear the way! 让开
[55:10] Clear the way! 让开
[55:16] Clear the way! 让开
[55:42] ♪ Make way for Prince Ali ♪ ♪ 为阿里王子让道 ♪
[55:48] ♪ Say hey, it’s Prince Ali ♪ ♪ 向阿里王子打声招呼吧 ♪
[55:53] ♪ Hey, clear the way In the old bazaar ♪ ♪ 在旧集市上清出一条路 ♪
[55:56] ♪ Hey, you, let us through It’s a brand new star ♪ ♪ 让我们过路 这是一颗冉冉新星 ♪
[55:58] ♪ Oh, come Be the first ♪ ♪ 快过来吧 ♪
[55:59] ♪ On your block To meet his eye ♪ ♪ 在你的街区邂逅他的双眼 ♪
[56:03] ♪ Make way, here he comes Ring bells, bang the drums ♪ ♪ 让路 他来了 敲铃击鼓 ♪
[56:06] ♪ You’re gonna love this guy ♪ ♪ 你会爱上他的 ♪
[56:08] ♪ Prince Ali, fabulous he Ali Ababwa ♪ ♪ 阿里王子 迷人的他来自阿巴布瓦 ♪
[56:13] ♪ Show some respect Boy, genuflect ♪ ♪ 表示点尊重 男孩 跪下 ♪
[56:15] ♪ Down on one knee ♪ ♪ 单膝下跪 ♪
[56:18] ♪ Now, try your best To stay calm ♪ ♪ 现在 尽量保持冷静 ♪
[56:21] ♪ Brush up Your Friday salaam ♪ ♪ 温习你的星期五额手礼 ♪
[56:23] ♪ Then come and meet His spectacular coterie ♪ ♪ 然后来看看他那壮观的小圈子 ♪
[56:28] ♪ Prince Ali, mighty is he Ali Ababwa ♪ ♪ 阿里王子 伟大的他来自阿巴布瓦 ♪
[56:33] ♪ Strong as ten regular men Definitely ♪ ♪ 绝对有十个普通男人一样强壮 ♪
[56:39] ♪ He’s faced The galloping hordes ♪ ♪ 他面对着奔腾的群马 ♪
[56:40] ♪ A hundred bad guys With swords ♪ ♪ 一百个拿着剑的坏人 ♪
[56:43] ♪ Who sent those goons To their lords? ♪ ♪ 是谁将把这些暴徒打回家去 ♪
[56:45] ♪ Why, Prince Ali ♪ ♪ 还用问吗 当然是阿里王子 ♪
[56:47] ♪ Fellas, he’s got ♪ ♪ 伙计们 他有 ♪
[56:48] ♪ 75 golden camels Whoo! ♪ ♪ 75只金色骆驼 ♪
[56:51] ♪ Now the ladies What he got? ♪ ♪ 女士们 他有什么 ♪
[56:52] ♪ Purple peacocks He’s got 53 ♪ ♪ 紫孔雀他有53只 ♪
[56:56] ♪ When it comes To exotic-type mammals ♪ ♪ 那说到异域哺乳动物呢 ♪
[57:00] ♪ Everybody, help me out! ♪ ♪ 大家 帮帮我 ♪
[57:01] ♪ He’s got a zoo I’m telling you ♪ ♪ 我告诉你 他有动物园 ♪
[57:03] ♪ It’s a world-class Menagerie! ♪ ♪ 是一个世界级的动物园 ♪
[57:06] ♪ Prince Ali, handsome is he Ali Ababwa ♪ ♪ 阿里王子 英俊的他来自阿巴布瓦 ♪
[57:10] ♪ That physique How can I speak? ♪ ♪ 在那体格面前我敢说话吗 ♪
[57:13] ♪ Weak in my knees ♪ ♪ 早已双膝无力 ♪
[57:14] ♪ So yummy boy! ♪ ♪ 勾人的孩子 ♪
[57:15] ♪ So get on out In that square ♪ ♪ 那就到广场上去吧 ♪
[57:17] ♪ Adjust your veil And prepare ♪ ♪ 调整好面纱 做好准备 ♪
[57:20] ♪ To gawk and grovel and stare At Prince Ali! ♪ ♪ 呆呆地低声下气地盯着阿里王子看 ♪
[57:24] ♪ He’s got 95 white Persian monkeys ♪ ♪ 他有95只波斯白猴子 ♪
[57:27] ♪ He’s got some monkeys A bunch of monkeys! ♪ ♪ 他有猴子 一群猴子 ♪
[57:29] ♪ And to view them He charges no fee ♪ ♪ 想看它们时他不收取任何费用 ♪
[57:31] ♪ He’s generous, so generous ♪ ♪ 他很慷慨 很慷慨 ♪
[57:33] ♪ He’s got 10,000 servants And flunkies ♪ ♪ 他有10 000个仆人和手下 ♪
[57:37] ♪ Proud to work for him ♪ ♪ 为他工作很自豪 ♪
[57:38] ♪ Bow to his whim Love serving him ♪ ♪ 向他心血来潮的爱鞠躬 为他服务 ♪
[57:40] ♪ They’re just lousy With loyalty ♪ ♪ 也不要求尽心尽忠 ♪
[57:42] ♪ To Ali ♪ ♪ 致阿里 ♪
[57:44] ♪ Prince Ali ♪ ♪ 阿里王子 ♪
[57:47] ♪ Prince A… ♪ 王子阿
[57:51] We waitin’ for you! 我们在等你
[57:55] We’re not goin’ till you go! 你不动我们就不唱
[58:02] You can do it! 你可以的
[58:05] There it is! 这就对了
[58:06] ♪ Prince Ali ♪ ♪ 阿里王子 ♪
[58:10] ♪ Amorous he ♪ ♪ 多情的他 ♪
[58:13] ♪ Ali Ababwa ♪ ♪ 阿巴布瓦的阿里 ♪
[58:16] ♪ Heard your princess was hot Where is she? ♪ ♪ 听说你的公主很火辣 她在哪里 ♪
[58:21] ♪ And that Good people, is why ♪ ♪ 那个可人儿就是 ♪
[58:23] ♪ He got all cute And dropped by ♪ ♪ 他变得可爱然后顺便路过的原因 ♪
[58:25] ♪ With ♪ ♪ 有 ♪
[58:26] ♪ With 60 elephants Llamas galore ♪ ♪ 拥有60头大象和美洲驼 ♪
[58:27] – For real? – ♪ With his bears and lions ♪ -真的吗 – ♪ 带着熊和狮子 ♪
[58:29] ♪ A brass band and more ♪ ♪ 铜管乐队等 ♪
[58:30] – What? – ♪ With his 40 fakirs ♪ -什么 – ♪ 带着他的40个小精灵 ♪
[58:32] ♪ His cooks, his bakers His birds that warble on key ♪ 厨师 面包师 在钥匙上鸣叫的鸟 ♪
[58:33] ♪ Make way ♪ ♪ 让路 ♪
[58:35] ♪ For Prince Ali ♪ ♪ 只为阿里王子 ♪
[59:00] – Where are they? – Relax. -他们在哪里 -放轻松
[59:02] – Shh. – What is taking so long? -嘘 -怎么这么久
[59:05] Here comes the man. 那个男人来了
[59:09] What are you doing? 你在做什么
[59:10] Put your arms down. 把胳膊放下
[59:11] I’m presenting it. 我正在展示这个
[59:12] Put your arms down! 把胳膊放下
[59:15] It’s a pleasure to welcome you to Agrabah, Prince Ali. 欢迎你来到阿格拉巴 阿里王子
[59:20] How did you break that? 你怎么把那个弄坏了
[59:21] I don’t know, it fell off. 我不知道 它自己掉了
[59:23] It’s a pleasure to meet him, probably. 你大概说见到他也很荣幸就行了
[59:26] It’s just as much a pleasure for me, Your Highness, sir. 陛下 见到您也是我的荣幸
[59:31] You look very serene. 您看起来很安详
[59:33] That’s a curtsy, not a bow. Stand up. 那是屈膝礼 不是鞠躬 站起来
[59:36] I’m afraid I’m unfamiliar with Ababwa. 我恐怕不怎么了解阿巴布瓦
[59:41] – Well, it’s north. – It’s south. -在北边 -在南方
[59:45] Uh, we have a north and a south. 北边和南边我们都有领土
[59:49] What? 什么
[59:50] It’s near, if you were to go, it’s… 就在附近 如果你要去的话
[59:53] Around there, you can find it, if you just look. 就在那里 只要你去找 是可以找到的
[59:56] Don’t help me. 别帮我
[59:57] The world is changing quickly, Jafar. 这世界变化很快 贾法尔
[1:00:01] It seems as if there is a new country every day. 似乎每天都有一个新的国家诞生
[1:00:07] Don’t touch me. 别碰我
[1:00:08] Don’t touch me. 别碰我
[1:00:09] Well, yes, you are very wise. 是的 你很有智慧
[1:00:14] Uh, tell him that we have gifts, please. 麻烦告诉他 我们带了礼物
[1:00:16] Oh, right! We have things. 对了 我们带了东西
[1:00:19] Gifts! 我是说礼物
[1:00:20] – Did you organize this? – Yeah! -是你安排的吗 -是啊
[1:00:24] Yes, here we are. 是的 就在这里
[1:00:26] Gifts coming right up! 礼物到了
[1:00:29] We have spices, golden camels, and spoons, tiny spoons! 有香料 金骆驼 汤勺 小汤勺
[1:00:34] Spoons! 汤勺
[1:00:35] How do they make them that tiny? 到底是如何做得那么小的
[1:00:37] We have jams! 我们有果酱
[1:00:38] – Jams? – Jams? -果酱吗 -果酱
[1:00:39] Yes, jams! Yam jams, fig jams. 是的 果酱 山药酱 无花果酱
[1:00:44] – Yam jams! – And date jams. -山药酱 -还有什锦果酱
[1:00:46] Seedless, delicious, exotic jams. 无籽的 美味的 具有异国风味的果酱
[1:00:50] Move away from the jams. 别说果酱了
[1:00:52] – What? – We have jewels. -什么 -我们还带了珠宝
[1:00:54] Jewels! We have them! And, uh, that! 珠宝 我们带了 还有 那个
[1:00:59] Over there, 在那边
[1:01:00] hidden for suspense. 为了制造悬念罩了起来
[1:01:06] Uh… It’s a wheel? 是个轮子吗
[1:01:09] It’s, uh, very expensive. 这个 非常昂贵
[1:01:12] And what do you hope to buy with this expensive? 那你希望用这么昂贵的东西买什么呢
[1:01:15] You! 你
[1:01:21] No! No, no, no. 不 不 不 不
[1:01:22] A moment with you, a moment. That’s not… 买段和你相处的时间 一段时间 那不是
[1:01:26] Are you suggesting I am for sale? 你的意思是我是可以买卖的吗
[1:01:28] Of course… 当然
[1:01:30] not! No, of course not! 不是 不 当然不是
[1:01:33] No! 不
[1:01:34] It’s cold and it’s dark in that lamp. 灯里虽然很冷 也很黑
[1:01:38] But I prefer it to this. 但我现在更想回灯里去
[1:01:39] Please excuse me. 请原谅
[1:01:40] I need to go and find some bread. 我得去买些面包了
[1:01:46] For the jams. 为了搭配果酱
[1:01:48] No! That’s not what I meant. I… 不 我不是这个意思 我
[1:01:50] You did great. 你表现得很好
[1:01:52] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[1:01:53] Just leave her alone. You didn’t do great. 别去烦她了 你表现的并不好
[1:01:55] You will get the chance to speak again. 你还有机会再说话的
[1:01:58] We hope you can join us tonight, Prince Ali, 阿里王子 我们邀请你
[1:02:02] when we celebrate our harvest. 今晚一起庆祝丰收
[1:02:05] Of course, your serene self. 当然了 安详的陛下
[1:02:09] We will join you. 我们会参加的
[1:02:11] Smooth. 真是顺利
[1:02:13] In 10,000 years… 一万年以来
[1:02:16] I’ve never been that embarrassed. 我都没这么尴尬过
[1:02:26] Don’t worry. You are not out of the game yet. 别担心 你还不至于彻底没戏
[1:02:29] Just do whatever you’d normally do at a party. 一会儿在聚会上你做点平时做的就好
[1:02:31] I’ve never been to a party. 我从未参加过聚会
[1:02:33] – What? – What? -什么 -干嘛
[1:02:35] Oh, you’re gonna need to go back to the room, then. 那你得回屋去了
[1:02:37] You’re not messing up my night. 别把我的夜晚搞砸
[1:02:38] Prince Ali. 阿里王子
[1:02:42] May I have a word? Privately. 我能和你说两句吗 就我们两个
[1:02:46] This doesn’t concern your servant. 这与你的仆人无关
[1:02:49] Well, be over there minding my business. 好吧 我到那边忙忙我自己的事
[1:02:58] I know who you are. 我知道你是谁
[1:03:02] You do? 是吗
[1:03:05] Yes. 是的
[1:03:07] You’re a man of great ambition like myself. 你和我一样有着雄心壮志
[1:03:11] I, uh, don’t believe we’ve been properly introduced. 我们好像还没做过合适的介绍
[1:03:14] Jafar, vizier to the sultan. 贾法尔 苏丹的大臣
[1:03:18] I could be a valuable ally to help you get what you want. 我会是有价值的盟友 助你得到你想要的
[1:03:22] I, uh… I will think on that. 我 我会考虑的
[1:03:24] I don’t wanna keep the princess waiting. 我可不想让公主等我
[1:03:26] Perhaps I’m not making myself clear. 也许我刚没说清楚
[1:03:30] This offer will not be on the table for long, you see. 你要知道 这个提议不会长期有效
[1:03:35] Prince Ali. 阿里王子
[1:03:37] Excuse me. Prince Ali, your presence is requested. 打扰了 阿里王子 在请你出席了
[1:03:42] So, I guess that’s the guy. 那么 我猜那就是背叛你的那个人了
[1:03:44] Mmm-hmm. That’s the guy. 嗯 就是那个人
[1:03:55] Okay, there she is. This is your chance. 好的 她在那 你的机会来了
[1:03:58] You know what? 你知道吗
[1:03:59] There are a lot of people. I don’t think I can do this. 这里人太多了 我觉得我做不到
[1:04:02] – You’ll be fine. – Okay. -你没事的 -好吧
[1:04:04] This one’s gonna be easy. 这次会容易点
[1:04:06] Ooh! And look at her handmaid. 看看她的侍女
[1:04:11] And she’s going to get some punch. 她去拿酒喝了
[1:04:12] Feelin’ a little thirsty myself. 我也正好觉得有点渴
[1:04:14] No! No, no! You can’t leave me. 不 不 不 你不能离开我
[1:04:15] They’ll see right through me. 他们会看穿我的
[1:04:17] No, they won’t. All you have to do is walk over there. 不 他们不会的 你只要走过去就行了
[1:04:19] And speak. I also have to speak. 然后说话 我还要跟她说话
[1:04:22] Okay, listen to me. 好的 听我说
[1:04:24] I live in a lamp. 我住在灯里
[1:04:26] This is a party. 这是一个聚会
[1:04:27] Do not mess this up for me. Okay? 别把我的聚会搞砸了 好吗
[1:04:29] I like to party. 我喜欢聚会
[1:04:32] Go get her! 去追她吧
[1:04:34] Okay. 好吧
[1:04:43] Princess Jasmine! 茉莉公主
[1:04:46] You? You’re still here? 你啊 你还在这
[1:04:48] Yes. 对
[1:04:53] What are you doing? 你在做什么
[1:04:56] What are you doing? 你在做什么
[1:04:58] I’m just making sure the water is a good temperature. 我只是想确认一下水温是否合适
[1:05:01] Why are you not over there? 你为什么不去那边
[1:05:02] How am I supposed to compete with that? 我要怎么才能比得过那个人
[1:05:04] Look at him. He’s so princely. 看看他 他是如此的有高贵感
[1:05:06] You have got to be more confident 你必须要对你能提供的东西
[1:05:08] about what you have to offer. 更加自信才行
[1:05:10] What do I have to offer? 我有什么能提供的
[1:05:12] Knowledge of how to steal food? 如何偷食物的知识吗
[1:05:13] How to jump between buildings? 如何在建筑物之间跳跃
[1:05:15] Now, Prince Ali, he has jewels. 而阿里王子 他有珠宝
[1:05:17] No, stop, stop, stop! 不 打住 打住
[1:05:20] I made you look like a prince on the outside. 我让你外表看起来像个王子
[1:05:25] But I didn’t change anything on the inside. 但我没有改变任何内在的东西
[1:05:28] Prince Ali got you to the door… 阿里王子把你带到了门口
[1:05:30] but Aladdin has to open it. 但要打开门的是阿拉丁
[1:05:34] See, the sultan does like me! 看 苏丹王确实喜欢我
[1:05:36] Okay, well, maybe he’ll let you be his wife. 好吧 也许他会让你做他妻子
[1:05:40] Look at that, another prince more interested in Baba. 看啊 另一位王子对我爸更感兴趣
[1:05:45] I don’t know, I think this one might be different. 我不确定 我想这个可能不一样
[1:05:47] And he comes with an incredibly attractive friend. 而且跟他来的朋友很有魅力
[1:05:50] Please make it work. 求你让这事成吧
[1:05:53] And what about Prince Ali? 那阿里王子呢
[1:05:55] Oh, look at him. He’s trying so hard. 看看他 这么努力
[1:05:59] And that’s the problem. 这就是问题所在
[1:06:00] – Showtime. – No. -表演时间到 -不要
[1:06:02] I’m waiting for the right moment. 我在等合适的时机
[1:06:03] No. No waiting. We’re done waiting. 不 别等了 我们不要等了
[1:06:05] No, I’m in charge. Okay? 不 应该听我的 好吗
[1:06:07] I say when it’s the right moment. 我说什么时候合适就是什么时候
[1:06:13] Really? Really? 真的吗 搞什么啊
[1:06:17] He’s here. Say something, act natural. 他来了 说点什么 自然点
[1:06:20] Hi! 你好
[1:06:24] I’m sorry for the jams, and the jewels… 我为果酱和珠宝道个歉
[1:06:28] and the buying you. 还有买你的事
[1:06:31] That wasn’t me. It was me, I don’t… 那不是我 那是我 我不
[1:06:34] It was me, I don’t have a twin or anything, but I… 那是我 我没有双胞胎什么 但是我
[1:06:39] Dance? I’d love to. 跳舞吗 我很乐意
[1:06:41] Yes. 好啊
[1:06:44] Dance? 跳舞
[1:06:46] Just dance. 只是跳舞而已
[1:06:49] Go. Go. 去吧 去吧
[1:07:05] Relax. 放轻松
[1:09:01] – Bravo! – Well done! -好极了 -跳得漂亮
[1:09:11] Something very strange about him. 他有点奇怪
[1:09:16] Keep a close eye on Prince Ali. 给我好好盯着阿里王子
[1:09:20] She just walked out. 她就这么走了
[1:09:23] Maybe I went a tad far with the back flip… 也许我后空翻翻过了
[1:09:25] but that dance may be the best thing 但那舞可能是
[1:09:28] you ever do in your life! 你这辈子能跳的最好的一次了
[1:09:30] I was pretty good. 确实很棒
[1:09:32] But nothing seems to impress her. 但似乎没什么能打动她
[1:09:34] Yeah, it’s crazy. Not gems or jams or jewels. 是啊 宝石 果酱或珠宝都不能打动她
[1:09:38] If I can’t impress her, I wonder who can. 如果我都不能打动她 我倒想知道谁能
[1:09:42] What’s that supposed to mean? 这又是什么意思
[1:09:43] I’m just sayin’ try being yourself. 我只是说 做你自己好了
[1:09:47] But she has to marry a prince. 但她必须得嫁给王子
[1:09:49] If I just had a few more minutes with her, 如果我能和她再多待一会
[1:09:52] I know I could… 我知道我可以
[1:09:54] You need to get me over there. 你得带我过到那边去
[1:09:55] Is that an official wish? 这是正式的愿望吗
[1:09:56] No. It’s a favor. For a friend. 不 算帮个忙 为了朋友
[1:09:59] Oh, yeah, see, genies don’t really have friends. 好吧 其实 精灵是没有朋友的
[1:10:02] I thought you said you never had a friend like me. 我以为你说过从未交过像我这样的朋友
[1:10:04] No, I said you never had a friend like me! 不 我说的是你从未交过像我这样的朋友
[1:10:08] When you’re a genie, somebody always wants 你是精灵的话 人们总会想要
[1:10:11] something from ya. It’s awkward. 从你这得到些什么 这很尴尬
[1:10:13] You’re right, you’re right. 你说得对 说得对
[1:10:15] Besides, it would’ve involved 另外 这也会涉及到
[1:10:17] distracting a certain handmaiden… 分散某个侍女的注意力
[1:10:19] Ooh! Ha! I see what you’re doing! 我知道你在干什么了
[1:10:21] You hooked me. See you there? 我上钩了 到那见喽
[1:10:31] Good evening. 晚上好
[1:10:32] How did you get past the guards? 你是怎么通过警卫的
[1:10:34] Oh, uh, I snuck past. 我偷偷溜过来了
[1:10:37] All 48 of them? 全部48个吗
[1:10:38] Even the ones that eat fire? Impressive. 包括那些能生吞火焰的人吗 厉害
[1:10:41] Yes, well, that’s what people say about me! 是啊 人们都是这么说我的
[1:10:45] Well, that didn’t come out the right way. 好吧 怎么听起来不太对劲
[1:10:48] No one says that. I don’t know why I said that. 没人这么说 我不知道我为什么这么说
[1:10:52] They’re beautiful! She will hate them. 真漂亮 她不喜欢花
[1:10:55] Tell Prince Ali 告诉阿里王子
[1:10:56] the way to her heart is through her mind. 走进她心房的方法是在思想上靠拢
[1:10:59] Oh, actually, these are from me to you. 实际上 这些是我送给你的
[1:11:05] Could you excuse me one moment? 能原谅我离开一下吗
[1:11:07] Wait, no, just… 等等 不 只是
[1:11:13] “That’s what people say about me.” Come on, Genie! “人们就是这么说我的” 拜托 精灵
[1:11:18] My favorites. I accept. Please continue. 我的最爱 我收下了 请继续
[1:11:21] I was noticing how pleasant the evening is. 我注意到了 今晚真是令人愉快
[1:11:26] At the party, I noticed you noticing… 在聚会上 我注意到你注意到
[1:11:29] how pleasant I am. 我是多么愉快
[1:11:34] Right. How’s this going? 好吧 我做的怎么样
[1:11:35] It’s clumsy, but in a charming sort of a way. 挺笨拙的 但是一种迷人的笨
[1:11:39] A stroll. 散步吧
[1:11:42] Would you like to take an evening stroll? 你想在晚上散散步吗
[1:11:46] Just the two of us? On purpose? 就我们两个 特意去吗
[1:11:49] Yes, as people. 是的 作为人
[1:11:52] Just one more second. 等我一下
[1:11:53] Okay. 好的
[1:11:55] Why would I say “as people”? 我为什么要说”作为人”
[1:11:57] That kid is contagious! 那孩子的傻有传染性
[1:12:01] Go. 去吧
[1:12:05] I’ve never done this before. 我还从来没有这样散过步呢
[1:12:07] How does it work? 我该怎么做呢
[1:12:08] Do you like sheep cheese? 你喜欢羊奶酪吗
[1:12:15] Come in. 进来吧
[1:12:17] Actually, I’m already in. 实际上我已经进来了
[1:12:20] Don’t move. 别动
[1:12:24] I just came back because you left so… 我来这只是因为你走了
[1:12:26] How did you get there? 你是怎么进来的
[1:12:30] Magic carpet? 魔毯 你信吗
[1:12:34] Actually, I’m glad you are here. 其实你来我很高兴
[1:12:36] You are? 真的吗
[1:12:37] I’ve been trying to find Ababwa, 我一直在努力寻找阿巴布瓦
[1:12:39] but it doesn’t seem to be on any of my maps. 但是我的地图上哪里都没有这个地方
[1:12:43] Care to show me? 介意指给我看吗
[1:12:45] I’d love to. 我的荣幸
[1:12:48] Rajah, let’s not eat the prince today. 乐雅今天别吃了这个王子
[1:12:50] He needs his legs for dancing. 他还需要他的腿来跳舞呢
[1:12:53] Did I go too far with the back flip? 我的后空翻是不是太过了
[1:12:55] A little. 是有点
[1:12:58] – Ababwa? – Yes. -阿巴布瓦 -是的
[1:13:00] Genie, I need to find Ababwa. 精灵 我需要找到阿巴布瓦
[1:13:02] My other brother… the short one 我的另一个兄弟 矮一点那个
[1:13:04] not the one who gifted me a goat, 不是送我山羊那个
[1:13:06] he’s married… 他娶了
[1:13:07] She has maps, lots of maps. 她有地图 很多地图
[1:13:10] Ababwa, of course. 阿巴布瓦 当然了
[1:13:17] Ababwa. 阿巴布瓦
[1:13:18] Yak napkins are not easy to find… 牦牛纸可不容易找到
[1:13:35] Have you lost your country? 你找不到你自己的国家了吗
[1:13:37] My country? No, no. 我的国家吗 没有没有
[1:13:44] There it is. 就在这里
[1:13:46] I don’t think so. I’ve been… 我不这样觉得 地图我都看遍了
[1:13:52] There it is. 就在这里
[1:13:54] How did I not see that? 我怎么会没看见过
[1:13:56] Who needs maps anyway? 现在谁还用地图
[1:13:58] They’re old and useless, and add no practical value. 又老又旧还没有实用价值
[1:14:02] Maps are how I see the world. 我通过地图看世界
[1:14:04] I thought a princess could go anywhere. 我还以为公主哪里都能去
[1:14:08] Not this princess. 我这个公主并不能
[1:14:13] Well, 好吧
[1:14:15] would you wanna…? 你想
[1:14:19] Sorry, sorry. 不好意思
[1:14:23] Rajah! 乐雅
[1:14:31] Thanks for that. 我可谢谢你了
[1:14:36] I was saying you should see these places. 我想说的是你应该去看看这些地方
[1:14:41] I mean, there’s a whole world outside of books and maps. 除了书和地图以外 外面还有一整个世界
[1:14:48] Do you want to? 你想去吗
[1:14:50] How? Every door is guarded. 怎么去 每道门都有人把守
[1:14:52] Who said anything about a door? 谁说要从门出去了
[1:14:55] What are you doing? 你在干什么
[1:14:57] Sometimes, Princess… 有时候 公主
[1:15:00] sometimes, you just have to take a risk. 有时候 你得冒一把险
[1:15:07] What just happened? 刚刚发生了什么
[1:15:15] What? 什么
[1:15:18] Is this…? 这难道是
[1:15:19] A magic carpet? 一张魔毯吗
[1:15:22] Do you trust me? 你愿意相信我吗
[1:15:24] What did you say? 你刚说什么
[1:15:26] Do you trust me? 你愿意相信我吗
[1:15:33] Yes. 我愿意
[1:15:49] ♪ I can show you the world ♪ ♪ 我可以向你展示全世界 ♪
[1:15:53] ♪ Shining, shimmering Splendid ♪ ♪ 多彩绚烂的世界 ♪
[1:15:57] ♪ Tell me, Princess ♪ ♪ 告诉我 我的公主殿下 ♪
[1:15:59] ♪ Now when did you last Let your heart decide? ♪ ♪ 你最近放纵内心是什么时候 ♪
[1:16:06] ♪ I can open your eyes ♪ ♪ 我可以让你大开眼界 ♪
[1:16:10] ♪ Take you wonder by wonder ♪ ♪ 带你遨游一个又一个的奇迹 ♪
[1:16:14] ♪ Over, sideways and under ♪ ♪ 我们一起坐在魔毯上 ♪
[1:16:17] ♪ On a magic carpet ride ♪ ♪ 上下飘荡 ♪
[1:16:21] ♪ A whole new world ♪ ♪ 一个崭新的世界 ♪
[1:16:25] ♪ A new fantastic Point of view ♪ ♪ 梦幻般的景观 ♪
[1:16:28] ♪ No one to tell us no ♪ ♪ 没有人说我们不切实际 ♪
[1:16:31] ♪ Or where to go ♪ ♪ 或告诉我们该去哪里 ♪
[1:16:34] ♪ Or say we’re only dreaming ♪ ♪ 或告诉我们这一切都是幻想 ♪
[1:16:36] ♪ A whole new world ♪ ♪ 一个崭新的世界 ♪
[1:16:40] ♪ A dazzling place I never knew ♪ ♪ 一个我从未知晓的炫目的世界 ♪
[1:16:44] ♪ But when I’m way up here ♪ ♪ 但当我到达这里时 ♪
[1:16:47] ♪ It’s crystal clear ♪ ♪ 一切都变得清晰无比了 ♪
[1:16:49] ♪ That now I’m in ♪ ♪ 我与你 ♪
[1:16:51] ♪ A whole new world With you ♪ ♪ 共处在这新世界 ♪
[1:16:53] ♪ Now I’m in A whole new world with you ♪ ♪ 我与你共处在这新世界 ♪
[1:16:57] ♪ Unbelievable sights ♪ ♪ 难以置信的奇景 ♪
[1:17:01] ♪ Indescribable feeling ♪ ♪ 难以言喻的心情 ♪
[1:17:05] ♪ Soaring, tumbling Freewheeling ♪ ♪ 在这片钻石般闪耀的天空中 ♪
[1:17:08] ♪ Through an endless Diamond sky ♪ ♪ 随心所欲地翱翔 ♪
[1:17:12] ♪ A whole new world ♪ ♪ 一个崭新的世界 ♪
[1:17:13] ♪ Don’t you dare Close your eyes ♪ ♪ 你敢闭上你的双眼吗 ♪
[1:17:16] ♪ A hundred thousand Things to see ♪ ♪ 未来还有成千上万的事物 ♪
[1:17:18] ♪ Hold your breath It gets better ♪ ♪ 屏住呼吸 更好的还在后面 ♪
[1:17:20] ♪ I’m like a shooting star ♪ ♪ 我如那流星 ♪
[1:17:22] ♪ I’ve come so far ♪ ♪ 划过长长的夜空 ♪
[1:17:24] ♪ I can’t go back To where I used to be ♪ ♪ 再也不能回到原来的地方 ♪
[1:17:28] ♪ A whole new world ♪ ♪ 一个崭新的世界 ♪
[1:17:29] ♪ Ev’ry turn a surprise ♪ ♪ 每一个转向都充满了惊喜 ♪
[1:17:32] ♪ With new horizons To pursue ♪ ♪ 追寻新的界限 ♪
[1:17:33] ♪ Ev’ry moment is a letter ♪ ♪ 每分每刻都是新的诗篇 ♪
[1:17:35] ♪ I’ll chase them anywhere ♪ ♪ 追寻他们到天涯海角 ♪
[1:17:38] ♪ There’s time to spare ♪ ♪ 我们还有大把时光 ♪
[1:17:40] ♪ Let me share This whole new world ♪ ♪ 让我与你分享 ♪
[1:17:44] ♪ With you ♪ ♪ 这崭新的世界 ♪
[1:17:47] ♪ A whole new world ♪ ♪ 一个崭新的世界 ♪
[1:17:49] ♪ A whole new world ♪ ♪ 一个崭新的世界 ♪
[1:17:51] ♪ That’s where we’ll be ♪ ♪ 我们将在那里 ♪
[1:17:53] ♪ where we’ll be ♪ ♪ 在那里 ♪
[1:17:55] ♪ A thrilling chase ♪ ♪ 充满刺激的旅程 ♪
[1:17:57] ♪ A wondrous place ♪ ♪ 奇妙的世界 ♪
[1:18:00] ♪ For you and me ♪ ♪ 为我们量身打造的世界 ♪
[1:18:21] Of all the places you’ve shown me, 在所有你带我去过的地方中
[1:18:23] this is by far the most beautiful. 目前为止这里是最美的
[1:18:26] Sometimes, you just have to see it from a different perspective. 有些时候 你需要从另一个角度去看世界
[1:18:30] It’s them, 我是说他们
[1:18:31] the people. They make it beautiful. 是这些人民让这个地方熠熠生辉
[1:18:33] And they deserve a leader who knows that. 他们值得一个爱戴他们的领导者
[1:18:36] I don’t know why I think it could be me. 我不知道我为什么觉得我能胜任
[1:18:38] Because it should be you. 因为应当是你
[1:18:40] You think so? 你这么觉得吗
[1:18:42] Does it matter what I think? 我的想法重要吗
[1:18:52] Oh, look at that adorable monkey down there. 快看那儿有只可爱的猴子
[1:18:54] Is that Abu? 是阿布吗
[1:18:55] No, no, it couldn’t be Abu, he’s… 那不可能是阿布
[1:19:02] So, how many names do you have, Prince Aladdin? 你究竟有多少名字 阿拉丁王子
[1:19:06] No, no, I… 没有 没有
[1:19:07] So who is Prince Ali? 所以谁是阿里王子
[1:19:09] I am Prince Ali. 我就是阿里王子
[1:19:11] But how would you know the city so well? 但是你怎么这么熟悉这座城市
[1:19:13] I came to Agrabah early… 我提早来了阿格拉巴
[1:19:15] because to know a people, 因为想要了解一个人
[1:19:17] you have to see them for yourself. 你必须用你的双眼去观察
[1:19:18] But you already know that. 但是你已经知道这个道理了
[1:19:20] When we first met 我们第一次见面时
[1:19:21] you were disguised in your own city. 你带着面纱走在你的城市里
[1:19:24] You saw us arrive 你看到我们到来的时候
[1:19:25] with dancers, an elephant, and a magic carpet. 和舞者 大象 还有魔毯一起
[1:19:28] How could a street thief have all that? 一个街头小偷怎么能拥有这些呢
[1:19:31] But how could I not recognize you? 但我怎么没能认出你
[1:19:34] People don’t see the real you 当你是皇室成员时
[1:19:36] when you’re royalty. 人们看不出真正的你
[1:19:39] I’m sorry. I’m embarrassed. 对不起 我真是感到羞耻
[1:19:42] I mean, you’ve seen more of Agrabah in days 你来阿格拉巴这几天的所见所闻
[1:19:45] than I have in an entire lifetime. 比我这辈子见过的都多
[1:19:51] We should… 我们应该
[1:19:55] probably head back. 该回去了
[1:19:58] Already? 这就回去了吗
[1:20:08] Until tomorrow, Princess. 明天再见 公主殿下
[1:20:26] Good night. 晚安
[1:20:30] Good night. 晚安
[1:20:36] Yes! 太棒了
[1:20:44] Fascinating. 太有趣了
[1:20:51] I like that face. Good date? 我喜欢你现在的表情 约会愉快吗
[1:20:53] The best. 简直是最好的一次
[1:20:54] But it was better than the best. 比最好还要更好
[1:20:56] She figured out I was Aladdin. 她猜出我是阿拉丁了
[1:20:58] You said that wouldn’t happen. 你说过这不可能的
[1:21:00] Wow! I mean, genie magic is really just a facade. 精灵魔法其实就是骗人的把戏
[1:21:04] At some point, 在某些时候
[1:21:05] real character’s always gonna shine through. 真正的品质是会显露出来的
[1:21:08] But that’s a good thing, right? Now, she knows. 这是件好事吧 她知道你是谁了
[1:21:10] Well… 其实
[1:21:11] Well, what? 其实什么
[1:21:13] He told me he was only 他告诉我他只是
[1:21:14] pretending to be a thief to see the city… 假装小偷来观察这座城市
[1:21:16] but he’s actually a prince. 但实际上他是个王子
[1:21:17] I convinced her that I really was a prince. 我让她相信了我是个真王子
[1:21:20] And you believed him? 你相信他了吗
[1:21:21] And she believed you? 她相信你了吗
[1:21:22] I think so. 挺相信的
[1:21:23] Eventually, you are going to have to tell her the truth. 最终你还是得要告诉她真相的
[1:21:28] Eventually, I will tell her. 最终我会告诉她的
[1:21:31] Anyway, I sort of am a prince now. 不管怎样 我现在是个王子
[1:21:36] So, you’re gonna drink from that cup. 所以你要从那个杯子里喝酒了
[1:21:40] You don’t think maybe you want to believe him… 你不觉得你选择相信他
[1:21:42] because you have to marry a prince, 是因为你必须要嫁给一个王子
[1:21:44] but you can’t marry a thief? 不能嫁给一个小偷吗
[1:21:45] No, I believe him. I do. 不 我是真的相信他
[1:21:57] When the time is right, I will tell her. 时机恰当的时候我会告诉她的
[1:22:05] Morning. 早上好
[1:22:07] Morning. 早上好
[1:22:12] Not again. 又来
[1:22:17] Please, please. 拜托了
[1:22:19] Gentlemen, I think there’s been some sort of confusion. 先生们 我相信我们之间可能有点误会
[1:22:23] I don’t think you know who I am. 我觉得你不知道我是谁
[1:22:25] Oh, no, no. 不不不
[1:22:26] I know who you are. 我知道你是谁
[1:22:28] Aladdin. 阿拉丁
[1:22:30] Aladdin? 阿拉丁吗
[1:22:31] Aladdin. 阿拉丁
[1:22:33] I don’t know who that is. I’m Prince Ali… 我不知道那是谁 我是阿里王子
[1:22:34] – Street rat! – …of Ababwa. -街头老鼠 -阿巴布瓦国的
[1:22:36] Prince from a kingdom that doesn’t exist… 来自一个从不存在的国家的王子
[1:22:39] who now possesses a magic carpet from the Cave of Wonders. 现在还拥有奇迹之洞里的魔毯
[1:22:43] Seems to me, the only way that’s possible… 在我看来 最有可能的是
[1:22:45] Where’s your monkey? 你的猴子去哪儿了
[1:22:46] …is if you found a certain treasure. 你在那里发现了某些宝物
[1:22:49] My treasure. 我的宝物
[1:22:52] Where’s the lamp? 神灯在哪里
[1:23:01] There’s clearly been some sort of misunderstanding. 这很显然是个误会
[1:23:04] I’m Prince Ali. 我是阿里王子
[1:23:05] If I throw you off of that balcony, 如果我把你从阳台上丢下去
[1:23:08] and you are who you say you are… 如果你真是你所说的王子的话
[1:23:11] you will die a watery death. 你会淹死在水里
[1:23:15] If you survive, 如果你活下来了的话
[1:23:16] it can only be because of the lamp. 那肯定是因为神灯
[1:23:20] In which case, I will have my answer. 不管怎样 我都能得到答案
[1:23:23] For the last time… 最后问你一遍
[1:23:29] where is the lamp? 神灯在哪里
[1:23:32] Listen to me. I don’t know who you think I am. 听着 我不认识你所说的那个人
[1:23:36] Goodbye, Aladdin. 再见了 阿拉丁
[1:23:37] No! No! 不 不
[1:24:44] Boy, what in the…? 小子 怎么了
[1:24:46] Whoa. Hey, kid, okay. 嘿 孩子
[1:24:49] I can’t get you out of this unless you make a wish! 你不许愿我就没法救你出去
[1:24:51] You have to make a wish! Come on, wake up! 你必须许一个愿 快醒过来
[1:24:54] Okay, try and form the words “I wish.” 快 试着说出 我希望
[1:24:58] Kid, come on, wake up! Wake up. 快呀 小子 快醒过来
[1:25:01] You need to think. Think, think. 想想 快想想怎么办
[1:25:04] Think. 怎么办
[1:25:06] Okay, okay! A little gray area here, 有了 有了 这可能是个擦边球
[1:25:08] but it’s worth a try. 但总是值得一试
[1:25:10] “I, Aladdin, being of sound body and mind… 我 阿拉丁 在此神智清醒地
[1:25:13] “declare that my second wish 宣布我的第二个愿望是
[1:25:15] “is to be saved from certain doom.” 被从这次灾祸中解救出来
[1:25:17] I took the liberty to backdate that a day. 我擅自把签署日期往前调了一天
[1:25:19] I hope you don’t mind. 别介意
[1:25:20] Yes! Here we go! Come on! 好了 这就行了 走起
[1:25:33] Come on, kid! Come on! Kid? Kid? Kid, please. 醒醒 小子 醒醒 求求你可别死了
[1:25:35] Come on! Wake up! Wake up, wake up! 挺住 加油 醒醒 快醒醒
[1:25:38] Kid, wake up. 小子 醒醒
[1:25:41] Please. 求你了
[1:25:47] Probably could’ve done that the other direction, but… 你明明能往另外一边吐的 不过
[1:25:53] How you doing? 你还好吗
[1:25:55] Thanks, Genie. 谢谢你 精灵
[1:25:57] Hey, no problem, you know. I was in the neighborhood. 嘿 没关系 我恰好就在附近
[1:26:00] I thought you said no favors. 我以为你说过不会帮我忙
[1:26:03] I thought you said no friends. 不会和我做朋友
[1:26:05] Right. Um… It actually cost you a wish. 这个嘛 其实救你出来用了你一个愿望
[1:26:11] Whatever it cost, you saved my life. 别管用了什么 你救了我一命
[1:26:16] Yeah, that’s true. 是啊 这倒是真的
[1:26:17] I mean, strictly speaking though, it was a team effort. 不过 严格来讲 是我们一起救的你
[1:26:24] Thank you. 谢谢你
[1:26:27] We have to stop Jafar. 我们得去阻止贾法尔
[1:26:29] That’s not gonna be easy. 这可不是件容易事
[1:26:31] The sultan trusts him completely. 苏丹王全心全意信任他
[1:26:33] He has everybody fooled. 他骗过了所有人
[1:26:38] Maybe not everyone. 并不是所有人
[1:26:42] I overheard Prince Ali talking to his advisor… 我偷听到阿里王子跟他的谋士说
[1:26:44] about returning with an army to conquer Agrabah. 要带一支军队来征服阿格拉巴
[1:26:47] What? 什么
[1:26:49] Now it appears he’s fled in the night. 他好像趁夜逃走了
[1:26:52] Jasmine. 茉莉
[1:26:56] You heard him say this, Jafar, 你听到他这么说了吗 贾法尔
[1:26:57] and you saw him leave? 你也看到他逃走了吗
[1:27:00] Yes, with my own ears and my own eyes. 是的 亲耳所闻 亲眼所见
[1:27:04] So, what’s the problem now, Princess? 现在有什么问题呢 公主
[1:27:08] This is the problem, Jafar. 问题就在这 贾法尔
[1:27:11] If what you say is true, 如果你说的是真的
[1:27:12] then why is Prince Ali still here? 为什么阿里王子还在这里
[1:27:15] Your Majesty. 参见陛下
[1:27:17] Prince Ali. 阿里王子
[1:27:20] This is a surprise. 真是意外啊
[1:27:22] Your Highness, your advisor’s not who he says he is. 陛下 你的谋士是个表里不一的人
[1:27:26] I’m not who I say I am? 我是个表里不一的人吗
[1:27:27] Baba, he tried to kill Prince Ali. 爸爸 他曾想杀了阿里王子
[1:27:32] Jafar, can you explain this to me? 贾法尔 你能解释一下吗
[1:27:35] Yes. 当然
[1:27:39] My sultan… 我的苏丹王大人
[1:27:41] you know my loyalty belongs to you. 您知道我一直忠心耿耿
[1:27:48] Your loyalty… 忠心耿耿
[1:27:52] Your loyalty… 忠心耿耿
[1:27:53] Yes. 是的
[1:27:57] Prince Ali, you invited yourself into our city… 阿里王子 你不请自来进到我们城里
[1:28:01] and we welcomed you as our guest. 我们以宾客之礼相待
[1:28:03] But I believe your intentions are… 但是我认为你
[1:28:09] …deceitful. 另有所图
[1:28:12] You’re a grave danger to Agrabah 你对阿格拉巴是极大的威胁
[1:28:14] and you shall be dealt with as such. 你将被以危险分子处置
[1:28:15] – Baba, what are you saying? – Enough, Jasmine! -爸爸 你在说什么呢 -茉莉 够了
[1:28:19] Jafar told me of Prince Ali’s ambition. 贾法尔已经告诉我阿里王子的狼子野心了
[1:28:23] His staff. 他的权杖
[1:28:24] He’s here for my throne. 阿里王子是来抢夺我的王位的
[1:28:25] Hakim! 哈基姆
[1:28:37] Baba? 爸爸
[1:28:38] What happened? 发生什么了
[1:28:40] He had you under a spell. 他对你下咒了
[1:28:41] He’s not to be trusted, Your Majesty. 您不能相信他 国王陛下
[1:28:44] He wants your throne. 他想抢走你的王位
[1:28:45] Jafar! You were my most trusted advisor. 贾法尔 你可是我最信任的谋士
[1:28:50] Hakim! Put him in the dungeon! 哈基姆 把他扔进地牢里去
[1:29:01] You should think about how quickly 你可应该好好想想
[1:29:03] the sands of power shift in a storm, Hakim. 权力更迭能有多快 哈基姆
[1:29:07] I am loyal to my sultan, as you should have been. 我尽忠于我的苏丹王 你也应该这么做
[1:29:15] The law is the law. 法律不可违背
[1:29:33] Prince Ali, I must apologize. 阿里王子 我必须向你道歉
[1:29:36] Well, Your Highness, there’s something I’d like to explain. 事实上 陛下 我得向你解释一些事
[1:29:41] Your honor and integrity 在阿格拉巴
[1:29:43] will never again be questioned here in Agrabah. 没人会再去怀疑你的高尚品格
[1:29:46] I… 我
[1:29:47] A more noble and sincere young man 这座宫殿里从没有过
[1:29:50] has never graced the chambers of this palace. 你这么一位正值高尚的年轻人来访
[1:29:52] Well, uh… 其实 我
[1:29:54] – Wow. – I… -哇 -我其实
[1:29:55] I would be honored to call you my son… 如果能称你为婿 那将是我的荣幸
[1:30:00] …if that were something anyone wanted. 如果你愿意的话
[1:30:05] So, you got the girl. 所以说 你得到那个女孩了
[1:30:07] I mean, trust me, I had my doubts 相信我 在你说果酱那一出的时候
[1:30:08] after your whole jam debacle. 我怀疑过你能不能成功
[1:30:11] But you pulled yourself back together a little bit. 但是后来你又振作了那么一点点
[1:30:15] I did, didn’t I? 是啊 可不是嘛
[1:30:16] I think I finally got the hang of being a prince. 我感觉我终于知道该怎么做一个王子了
[1:30:18] Oh, well, that’s not exactly what I meant. 那 那不是我的意思
[1:30:20] You were right! People see what they wanna see. 你说得对 人们只会看见他们想看见的
[1:30:23] Aladdin is gone. I’m Prince Ali now. 不再有阿拉丁 从今往后我就是阿里王子
[1:30:26] Wow. Got it all figured out now, huh, kid? 现在你全想通了 是吗 小子
[1:30:29] And, you know, I was thinking about my last wish… 我一直在想我最后一个愿望许什么
[1:30:31] and I just can’t do this without you. 没有你 我真的不行
[1:30:35] I know I told you I’d use it to set you free, 我知道我说过我要用最后的愿望还你自由
[1:30:36] but you heard the sultan. 但你也听见苏丹王怎么说我了
[1:30:38] I can’t let everything we worked for fall apart. 我不能让我们付出的这一切努力变白费
[1:30:40] So, you just never tell her the truth? 所以 你永远都不打算告诉她真相咯
[1:30:43] You’re gonna keep living the lie? 你要一直活在这个谎言中吗
[1:30:44] It’s not a lie. People can change. 这不是什么谎言 人是会改变的
[1:30:47] Oh, they can change all right. 可不是嘛 他们变得可快了
[1:30:50] And that’s a bad thing? 有什么不好的呢
[1:30:52] Everything is better now. No one got hurt. 每个人都活得更好了 也没人受伤
[1:30:55] You’d rather me be back on the streets 难道你更希望我回到街上去
[1:30:56] stealing to survive? 以偷窃为生吗
[1:30:57] I thought you’d be happy for me. 我还以为你会为我高兴
[1:31:01] But all you cared about was that 但你一直只关心一件事
[1:31:03] I use my last wish to set you free. 只想让我用最后一个愿望还你自由
[1:31:05] Well, kid, I don’t care nothin’ about that wish. 听着 小子 我才不关心那个愿望
[1:31:09] This is about you, what’s happening to you. 我现在关心的是你 你到底怎么了
[1:31:13] You’d rather lie to somebody you love 你宁愿对你爱的人撒谎
[1:31:16] than give all of this up. 也不愿意放弃这些假的东西
[1:31:18] You don’t get it, Genie. 你不懂 精灵
[1:31:20] People like me don’t get anything 我这样的人什么也得不到
[1:31:22] except by pretending. 只能假装拥有一切
[1:31:24] I think maybe you don’t get it. 我想也许是你不懂
[1:31:28] The more you gain by pretending, 你假装拥有的东西越多
[1:31:31] the less you’re actually gonna have. 你实际拥有的东西就越少
[1:31:34] In 10,000 years, I have never once, ever… 一万年来 我从来 从来没有
[1:31:39] called a master a friend. 叫过我的主人朋友
[1:31:42] I broke the rules for you, I saved your life. 我为你破了这个规矩 救了你的命
[1:31:45] And for what? 最后又是为了什么呢
[1:31:47] You are breaking my heart here, kid. 小子 你伤透了我的心
[1:31:50] You’re breaking my heart. 你伤透了我的心
[1:31:52] Genie, no! Hey, come on! 精灵 别走 别走啊
[1:32:09] Lamp. Lamp. 神灯 神灯
[1:32:12] Master. Lamp. 主人 神灯找到了
[1:32:15] Who does he think he is? He’s supposed to serve me. 他以为自己是谁 他应该服侍我的
[1:32:19] I’m the same as I always was on the inside. Right, Abu? 我内心从来都没变过 对不对 阿布
[1:32:49] Aah! Are you kidding? 你在逗我吗
[1:32:50] Now, why would you rub the thing under the… 你为什么就非得要在拱门下面
[1:32:54] archway? 擦灯呢
[1:33:03] ♪ Riffraff ♪ ♪ 乌合之众 ♪
[1:33:05] ♪ Street rat ♪ ♪ 过街老鼠 ♪
[1:33:08] ♪ Would they think that ♪ ♪ 他们如果擦亮眼睛 ♪
[1:33:13] ♪ If they look much closer? ♪ ♪ 是否还会这么看我 ♪
[1:33:20] ♪ Still, I can’t Play a prince here ♪ ♪ 我不能再装作王子 ♪
[1:33:24] ♪ No, siree ♪ ♪ 我不能 ♪
[1:33:28] ♪ Gotta tell the truth I can’t pretend ♪ ♪ 不能再伪装 不能再欺骗 ♪
[1:33:32] ♪ Even if it means This dream will end ♪ ♪ 即使这会让梦想消失不见 ♪
[1:33:38] ♪ Even if she walks away ♪ ♪ 即使她会离我而去 ♪
[1:33:46] ♪ From me ♪ ♪ 离我而去 ♪
[1:33:58] Jafar. 贾法尔
[1:34:00] You should have left Agrabah while you had the chance. 你应该趁有机会时离开阿格拉巴的
[1:34:04] Why leave when the city belongs to me now? 为什么要离开呢 现在整座城都是我的了
[1:34:07] It’s over Jafar. 都结束了 贾法尔
[1:34:08] Oh, good for you. 想得美
[1:34:09] I’ve endured your spineless incompetence 我已经忍受你们的软弱无能
[1:34:12] for long enough now. 很长时间了
[1:34:13] Hakim 哈基姆
[1:34:14] Old fool. 老蠢货
[1:34:26] Genie! 精灵
[1:34:28] For my first wish, 我的第一个愿望
[1:34:29] I wish to be sultan of Agrabah! 是希望成为阿格拉巴的苏丹王
[1:34:32] What? 什么
[1:34:34] As you wish, Master. 如你所愿 我的主人
[1:34:35] No! 不要
[1:35:12] Hakim. 哈基姆
[1:35:13] Hakim! 哈基姆
[1:35:15] You obey the sultan, so you obey me now. 你服从苏丹王的命令 所以你必须服从我
[1:35:25] You know the law, Hakim! 你知道法律的规定 哈基姆
[1:35:32] No. 不要
[1:35:37] My sultan! 参见苏丹王
[1:35:39] My sultan! 参见苏丹王
[1:35:43] Hakim. 哈基姆
[1:35:44] Marshal an army to invade Shirabad. 带领一支军队 去入侵希拉巴德
[1:35:46] – Shirabad! – You cannot… -希拉巴德 -你无权
[1:35:48] I think we’ve heard enough from you, Princess. 你说的已经够多了 公主
[1:35:50] It’s time you start doing 你是时候去做
[1:35:51] what you should have done all along. 你一直该做的事情了
[1:35:53] Stay silent. 闭上你的嘴
[1:35:55] Guards, remove her! 守卫们 把她带走
[1:36:01] Control that cat if you know what’s good for you. 识相的话就管好那只猫
[1:36:05] Rajah. 乐雅
[1:36:07] Rajah! 乐雅
[1:36:09] Rajah! It’s all right. 乐雅 没事的
[1:36:19] – Don’t touch her! – Baba. -别碰她 -爸爸
[1:36:27] Jasmine. 茉莉
[1:36:34] And understand it’s better for you 记清楚了 只需看到你的容颜
[1:36:36] to be seen and not heard. 不需听到你的想法
[1:36:38] I think we’ve heard enough from you, Princess. 你说的已经够多了 公主
[1:36:39] Stay silent. 闭上你的嘴
[1:36:43] ♪ Written in stone Ev’ry rule, ev’ry word ♪ ♪ 这些约束 刻于石中 ♪
[1:36:45] ♪ Centuries old And unbending ♪ ♪ 亘古不变 ♪
[1:36:49] ♪ “Stay in your place Better seen and not heard” ♪ ♪ 安分守己 让人观赏 不必言语 ♪
[1:36:53] ♪ Well, now that story Is ending ♪ ♪ 那些规矩 已是过去 ♪
[1:36:59] ♪ ‘Cause I ♪ ♪ 我立于此 ♪
[1:37:01] ♪ I cannot start to crumble ♪ ♪ 绝不会被摧毁 ♪
[1:37:06] ♪ So come on and try ♪ ♪ 来吧 试试吧 ♪
[1:37:08] ♪ Try to shut me And cut me down ♪ ♪ 来试试让我缄口 让我放弃 ♪
[1:37:10] Jasmine! 茉莉
[1:37:15] ♪ I won’t be silenced ♪ ♪ 我永不沉默 ♪
[1:37:18] ♪ You can’t keep me quiet ♪ ♪ 你无法盖住我的声音 ♪
[1:37:22] ♪ Won’t tremble When you try it ♪ ♪ 面对你我不会颤抖 ♪
[1:37:25] ♪ All I know is I won’t go speechless ♪ ♪ 我只知自己不会沉默 ♪
[1:37:29] ♪ Speechless ♪ ♪ 不会沉默不语 ♪
[1:37:31] ♪ Let the storm in ♪ ♪ 所以让风暴降临吧 ♪
[1:37:33] ♪ I cannot be broken ♪ ♪ 没有什么能摧毁我 ♪
[1:37:37] ♪ No, I won’t live unspoken ♪ ♪ 不 我不会继续沉默下去 ♪
[1:37:40] ♪ ‘Cause I know that I won’t go speechless ♪ ♪ 因为我知道我不会沉默不语 ♪
[1:37:46] ♪ Try to lock me in this cage ♪ ♪ 试着把我锁在这个笼子里 ♪
[1:37:49] ♪ I won’t just lay me down and die ♪ ♪ 我不会就这样躺着等死 ♪
[1:37:54] ♪ I will take these broken wings ♪ ♪ 我要用这残破的翅膀 ♪
[1:37:57] ♪ And watch me burn across the sky ♪ ♪ 然后看着我在天空中燃烧 ♪
[1:38:02] ♪ Hear the echo saying ♪ ♪ 听到回声在说 ♪
[1:38:04] ♪ I won’t be silenced ♪ ♪ 我不会沉默不语 ♪
[1:38:09] ♪ Though you wanna see me tremble when you try it ♪ ♪ 尽管你想看我在你尝试时颤抖 ♪
[1:38:15] ♪ All I know is I won’t go speechless ♪ ♪ 我只知道我不会沉默不语 ♪
[1:38:19] ♪ Speechless ♪ ♪ 不会沉默不语 ♪
[1:38:21] ♪ ‘Cause I’ll breathe ♪ ♪ 因为我会喘息 ♪
[1:38:23] ♪ When they try to suffocate me ♪ ♪ 当他们试图闷死我的时候 ♪
[1:38:26] ♪ Don’t you underestimate me ♪ ♪ 不许你低估我 ♪
[1:38:30] ♪ ‘Cause I know that I won’t go speechless ♪ ♪ 因为我知道我不会沉默不语 ♪
[1:38:33] ♪ All I know is I won’t go speechless ♪ ♪ 我只知道我不会沉默不语 ♪
[1:38:38] ♪ Speechless ♪ ♪ 不会沉默不语 ♪
[1:38:47] Hakim! 哈基姆
[1:38:48] Hakim! 哈基姆
[1:38:51] Take her away! 把她带走
[1:38:55] Tell them, Hakim. 给他们下令 哈基姆
[1:39:05] You were just a boy 你父亲当年来工作的时候
[1:39:08] when your father came to work the grounds. 你只是个小男孩
[1:39:12] But you have risen up 但你已经长大了
[1:39:13] to become our most trusted soldier. 成为我们最值得信任的战士
[1:39:16] As a man, I know you to be both loyal and just. 作为一个男人 我知道你既忠诚又公正
[1:39:22] But now you have to choose. 但现在你必须做出选择
[1:39:25] Duty isn’t always honor. 责任并不总是荣耀
[1:39:27] Our greatest challenge 我们面临的最大的挑战
[1:39:29] isn’t speaking up against our enemies… 并不是站出来直面我们的敌人
[1:39:32] but defying those whose approval we seek the most. 而是要反抗那些最支持我们的人
[1:39:37] Jafar is not worthy of your admiration nor your sacrifice. 贾法尔不值得你钦佩 也不值得你牺牲
[1:39:41] I wish nothing but glory for the kingdom of Agrabah. 我只希望阿格拉巴王国辉煌荣耀
[1:39:45] No. You seek glory for yourself. 不 你只为自己争取荣耀
[1:39:49] And you would win it off the backs of my people! 你是违背了我子民的意愿而赢来的荣耀
[1:39:53] Hakim, these men, 哈基姆 这些人
[1:39:57] they will follow where you lead… 他们会跟随你的领导
[1:39:58] but it’s up to you. 但这完全取决于你
[1:40:00] Will you stand silent 当贾法尔摧毁我们心爱的王国的时候
[1:40:01] while Jafar destroys our beloved kingdom… 你会静静的站在一旁吗
[1:40:04] or will you do what is right… 还是说你会做正确的抉择
[1:40:11] and stand with the people of Agrabah? 和阿格拉巴的人民站在一起
[1:40:25] My princess. 公主殿下
[1:40:29] Forgive me, my sultan. 原谅我 苏丹王陛下
[1:40:38] Hakim. 哈基姆
[1:40:42] Guards, arrest the vizier! 卫兵 逮捕大臣
[1:40:46] Lamp! Rub the lamp. 灯 摸一下灯
[1:40:48] So, this is how it will be. 所以 事情就是这样
[1:40:51] Not even the title of sultan 甚至连苏丹王的头衔都不能
[1:40:53] will wake the herd from their sleep. 将这群人从睡梦中唤醒
[1:40:55] I should’ve known. 我早该知道的
[1:40:57] If you won’t bow before a sultan, 如果你不在苏丹王面前鞠躬
[1:41:00] you will cower before a sorcerer. 就让你在巫师面前畏惧
[1:41:02] Genie! I wish to become 精灵 我希望成为
[1:41:04] the most powerful sorcerer there is! 最强大的巫师
[1:41:07] As you wish, Master. 如你所愿 主人
[1:41:33] This could be fun. 这下就有趣了
[1:41:37] Hakim, I had such big plans for you. 哈基姆 我曾经对你报有如此大的期望
[1:41:42] But now… 但现在
[1:41:45] you are no longer of any use to me. 你对于我来说已经没用了
[1:41:48] Perhaps your men would like to follow you to the dungeon. 可能你的手下会愿意跟你一起去地牢吧
[1:41:53] You too. 你也是
[1:41:57] Prince Ali! 阿里王子
[1:42:01] If it isn’t our Prince Ali. 如果不是我们的阿里王子
[1:42:03] – Ali! – Or should I say… -阿里 -或者我应该叫你
[1:42:10] Aladdin. 阿拉丁
[1:42:14] Aladdin. 阿拉丁
[1:42:15] He’s been pretending the entire time. 他一直以来都在伪装
[1:42:18] An impostor. There is no Prince Ali. 是个冒牌货 根本就没有什么阿里王子
[1:42:22] There never was. 从来没有
[1:42:23] He’s nothing but a lying thief. 他只是个撒谎的小偷
[1:42:25] I’m sorry. 我很抱歉
[1:42:27] You’re insignificant. 你无足轻重
[1:42:28] An irritation I no longer need to tolerate… 当我将你放逐到世界尽头的时候
[1:42:31] once I ensure your agonizing death 我会确保你痛苦的死去
[1:42:33] by banishing you to the ends of the earth. 我就再也不用忍受你这份恼怒了
[1:42:37] No! 不
[1:42:57] No. 不
[1:42:58] No! 不
[1:43:03] Abu. 阿布
[1:43:05] Abu! 阿布
[1:43:09] I could simply kill you all. 我可以轻易地杀光你们
[1:43:13] But that would be inadequate repayment 但那还是不够偿还
[1:43:15] for years of humiliation and neglect. 我多年遭受的耻辱和忽视
[1:43:18] Remember your place, Jafar. 记住你的身份 贾法尔
[1:43:21] You forget yourself, Jafar. 忘掉你自己 贾法尔
[1:43:23] Jafar. 贾法尔
[1:43:24] No, what you need, Baba, is to suffer. 不 陛下 你需要遭受折磨
[1:43:29] – Like I have suffered. – Baba? -就像我所遭受的一样 -爸爸
[1:43:31] Would watching me rule your kingdom be enough? 看着我统治你的王国就够了吗
[1:43:33] Stop! 住手
[1:43:35] Or watching my armies devour your toothless ally? 是不是还想看我的军队击溃你无能的盟友
[1:43:37] Please, make it stop. 求你了 停下来吧
[1:43:39] No, the most suitable punishment 不 最合适你的惩罚
[1:43:41] would be to make you watch… 就是让你看着
[1:43:42] while I take what you love most. 我杀死你最爱的人
[1:43:44] No. No. 不 不
[1:43:46] And marry your daughter. 然后和你女儿结婚
[1:43:48] No! 不
[1:43:49] No. 不
[1:43:52] She will never marry you. 她永远不会嫁给你
[1:44:00] Baba. 爸爸
[1:44:01] I will do as you wish! 我会按你的意愿去做
[1:44:04] Make it stop. 停下来吧
[1:44:08] Make it stop. 停下来
[1:44:13] Baba! Baba, are you all right? 爸爸 爸爸 你没事吧
[1:44:17] Jasmine. 茉莉
[1:44:21] Abu! 阿布
[1:44:24] Abu! 阿布
[1:44:41] Abu. 阿布
[1:44:43] Are you okay? 你没事吧
[1:44:45] Let’s get out of here. 我们赶紧离开这吧
[1:44:47] No. 不
[1:45:19] Your Highness, Sultan, in honesty and sincerity… 苏丹王陛下 请诚挚的回答我
[1:45:24] do you accept Princess Jasmine…? 你是否愿意接纳茉莉公主
[1:45:25] Yes. 对
[1:45:27] Yes, I accept. 是的 我愿意
[1:45:29] Princess. 公主
[1:45:31] Princess Jasmine, 茉莉公主
[1:45:33] do you accept the sultan to be your husband? 你是否愿意接纳苏丹王做你的丈夫
[1:45:41] Come on, woman. 说啊 女人
[1:45:43] Accept. 愿意
[1:45:44] I… 我
[1:45:51] Yes? 愿意吗
[1:45:52] I… 我
[1:45:56] do not! 不愿意
[1:45:57] The lamp! The lamp! 那盏灯 那盏灯
[1:45:59] Stop her! 快阻止她
[1:46:00] No, Jasmine! No! 不 茉莉 不
[1:46:03] No! No! 不 不
[1:46:11] The lamp! Iago! 那盏灯 埃古
[1:46:13] – Are you okay? – Yes. -你没事吧 -没事
[1:46:26] Hold on! 抓紧了
[1:46:33] The lamp! 那盏灯
[1:46:35] Abu! 阿布
[1:46:57] The lamp! 那盏灯
[1:47:05] Carpet, get me up there! 魔毯 带我上去
[1:47:09] Abu! 阿布
[1:47:15] Jump! 跳
[1:47:30] No! 不
[1:47:44] You’re nothing without your staff! 没有你的权杖 你什么都不是
[1:47:47] Nothing! 什么都不是
[1:48:17] The lamp! 那盏灯
[1:48:25] Carpet! 魔毯
[1:48:38] Jasmine. 茉莉
[1:48:44] Punish them. Punish them. 惩罚他们 惩罚他们
[1:48:49] Genie should witness. 精灵应该目睹这一切
[1:48:57] As the old man said… 正如那老头所说
[1:48:58] you should’ve left Agrabah when you had the chance. 你应该趁有机会时离开阿格拉巴
[1:49:11] I told you before to think bigger. 我以前告诉过你要眼界放宽了去想
[1:49:14] You could’ve been the most powerful man in the room. 你本应是这房间里最有权势的人
[1:49:16] But now I hold the lamp. 但现在我拿着灯
[1:49:19] I hold the power. 我掌握着权力
[1:49:25] You can’t find what you’re looking for 在那盏灯里你找不到
[1:49:26] in that lamp, Jafar. 你想找到的东西 贾法尔
[1:49:28] I tried and failed, and so will you. 我尝试过 但失败了 你也会失败的
[1:49:30] You think so, but I am sultan! 你是这么认为的 但我是苏丹王
[1:49:34] I am the greatest sorcerer the world has ever seen. 我是世界上最伟大的巫师
[1:49:37] I will create an empire that history cannot ignore. 我要建立一个历史都会铭记的帝国
[1:49:42] I can destroy cities. 我可以摧毁城市
[1:49:46] I can destroy kingdoms. 我可以摧毁王国
[1:49:54] And I can destroy you. 我也可以摧毁你
[1:49:57] True. 说的没错
[1:49:58] But who made you a sultan? 但是谁让你成为了苏丹王
[1:50:01] Who made you a sorcerer? 是谁让你成为了巫师
[1:50:03] There will always be something, 总会有一些东西
[1:50:05] some man, some being… 有一些人 有一些存在
[1:50:07] more powerful than you. 比你更强大
[1:50:09] Genie gave you your power, 精灵给了你力量
[1:50:11] and he can take it away. 他也可以把力量收回
[1:50:12] – He serves me! – For now. -他服侍于我 -只是现在而已
[1:50:14] But you’ll never have more power than the genie. 但你永远不会拥有比精灵更强大的力量
[1:50:21] You said it yourself. 你自己说的
[1:50:24] You’re either most powerful in the room… 你要么是房间里最强大的人
[1:50:27] or you’re nothing. 要么你什么都不是
[1:50:30] You’ll always be second. 你永远都只会是第二强
[1:50:33] Second! Second! 第二强 仅次于
[1:50:38] Second? 第二强吗
[1:50:40] Only second? 仅仅第二强吗
[1:50:42] He serves me! 他服侍于我
[1:50:47] I will make sure no one will ever say these words again. 我要确保没有人会再说这样的话
[1:50:50] Genie! 精灵
[1:50:53] For my final wish, I wish to become 我最后的愿望是希望成为
[1:50:54] the most powerful being in the universe. 宇宙中最强大的存在
[1:50:57] More powerful than you! 比你更强大
[1:51:00] A lot of gray area in that wish, but, 那个愿望可有很多模糊的解释 但无所谓
[1:51:04] most powerful being in the universe 宇宙中最强大的存在
[1:51:08] coming right up! 马上就来
[1:51:34] The most powerful in the universe, at last… 宇宙中最强大的存在 最终达成了
[1:51:38] second to no one. 无人能及
[1:51:40] And I thought I had power before! 我还以为我以前很厉害呢
[1:51:44] First, I’ll lay waste to those fools in Shirabad. 首先 我要劫掠希拉巴德的那些傻瓜
[1:52:04] What have you done to me? 你对我做了什么
[1:52:05] I haven’t done anything to you, Jafar. 我对你什么都没做 贾法尔
[1:52:07] What have you done to me? 你对我做了什么
[1:52:09] This was your wish, not mine. 这是你的愿望 不是我的
[1:52:12] A genie might have phenomenal cosmic powers… 精灵可以拥有非凡的宇宙能量
[1:52:14] But an itty-bitty living space. 但也会获得一个小小的生活空间
[1:52:17] You see, a genie without a master 你明白吗 一个没有主人的精灵
[1:52:20] goes back in their lamp. 要回到他们的灯里
[1:52:22] No! Not the lamp! 不 不要回灯里去
[1:52:27] I will not forget you, boy! 我永远都不会忘记你的 孩子
[1:52:29] Mark my words, 记住我说的话
[1:52:30] I will not forget what you have done to me! 我不会忘记你对我都做了什么
[1:52:33] Goodbye, Jafar! 再见了 贾法尔
[1:52:34] Parrot! You’re coming with me! 鹦鹉 你要跟我一起走
[1:52:37] No! 不
[1:52:55] Baba. 爸爸
[1:52:56] Come on. 来吧
[1:52:57] Couple thousand years in the Cave of Wonders 在奇迹之洞里生活几千年
[1:53:00] ought to cool you off. 应该会让你冷静下来
[1:53:12] Wait. Wait. 等等 等一下
[1:53:15] How can I ever thank you? 我该怎么感谢你呢
[1:53:17] Oh, no. No, you don’t need to thank me. 不 不 你不用谢我
[1:53:21] But I hope you accept my apology. 我希望你们能接受我的道歉
[1:53:24] I’m sorry to the both of you. 我对你们二位都很抱歉
[1:53:27] Especially you. 尤其是你
[1:53:29] You deserve so much. 你值得更好的人
[1:53:33] We all make mistakes. 我们都会犯错
[1:53:38] Aladdin? 阿拉丁
[1:53:43] I hope you find what you’re looking for. 希望你找到你一直追寻的东西
[1:53:51] Ooh, that’s a bit of a mess there, Abu. 这魔毯怎么烂成这样了 阿布
[1:53:54] Let me take care of that for you. 我来把它弄好
[1:54:03] Beautiful. 好极了
[1:54:05] No, no long faces, all right? 别拉着个脸 好吗
[1:54:08] I got an idea. All right? 我有个主意
[1:54:10] This is your last wish. 你还有最后一个愿望
[1:54:12] Royalty was the right idea, okay? 我把你也变成皇族 怎么样
[1:54:14] We should just riff on that a little bit. 让我来给你即兴创作一下
[1:54:16] All right, here’s what I’m thinking. 这样 我是这么想的
[1:54:19] Aladdin, warrior prince, 阿拉丁 战争王子
[1:54:22] a noble heart in a land where thieves run feral! 用他高贵的心征服了这片盗贼肆虐的土地
[1:54:26] Jasmine! 茉莉
[1:54:30] You like it? 你喜欢吗
[1:54:32] No? Okay, all right. I hear you loud and clear. 不喜欢 好吧 你表达得很清楚了
[1:54:34] All right. But this is what you need. 不过这个你肯定需要
[1:54:36] The governing laws of Agrabah by royal decree. 阿格拉巴皇室颁布的法令
[1:54:40] Okay? And here it is. 怎么样 看这个
[1:54:42] “Must marry a prince.” “必须嫁给王子”
[1:54:44] Right. But you say the words… 是没错 不过若是你许下愿望
[1:54:46] and this law just, kinda like, goes away. 这条法律就会 消失
[1:54:49] And you and the princess are in it together forever. 你和公主就可以永远在一起了
[1:54:53] You can just make the law disappear? 你可以让法律消失吗
[1:54:55] Pfft! Please. Like it never existed. 这有什么难的 保证消得一干二净
[1:54:59] All right. Last wish, let’s get it. 来吧 最后一个愿望 许吧
[1:55:01] Okay. Last wish. 好的 最后一个愿望
[1:55:05] Genie? 精灵
[1:55:07] I’m ready, hold on. Here we go. 我准备好了 等等 来吧
[1:55:11] I wish… 我希望
[1:55:12] Third and final wish. 第三个也是最后一个愿望
[1:55:14] I wish 我希望
[1:55:16] to set you free. 放你自由
[1:55:19] What? 什么
[1:55:25] Whoa. What? Oh! 什么情况
[1:55:31] Wait. 等等
[1:55:41] Wait, am I…? 等一下 我是不是
[1:55:50] Wait, wait, wait. 等一下等一下
[1:55:52] Tell me to do something. 快命令我做点什么
[1:55:54] Um… Get me some jams. 那个 给我拿点果酱
[1:55:58] Get it yourself? 自己拿去吧
[1:56:01] Get your own jams! 想要果酱就自己去拿吧
[1:56:10] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[1:56:13] No. Thank you, Genie. 不 应该是我谢谢你 精灵
[1:56:16] I owe you everything. 多亏你我才有今天
[1:56:21] What are you gonna do now? 你现在有什么打算吗
[1:56:28] Actually, there is this handmaiden… 其实 我早就想和这位女仆小姐
[1:56:33] that I would love to travel the world with. 远走高飞了
[1:56:38] If she’ll have me. 如果她愿意的话
[1:56:43] When do we leave? Also, I want children. 我们什么时候动身 还有 我想要孩子
[1:56:45] Yes. Two of them. 好啊 两个怎么样
[1:56:47] Lian and Omar, three years apart. 就叫他们利安和奥马尔 相差三岁
[1:56:49] They will worship us both and ask lots of questions… 他们会很崇拜我们 问我们一大堆问题
[1:56:52] and you will entertain them with stories and songs. 你就给他们讲故事 唱小曲
[1:56:55] …and he’s handsome like me. 他一定跟我一样帅气
[1:56:56] We’ll have a boat. 我们会有一艘船
[1:56:57] A large one with multiple levels 一艘大船 有好多层
[1:56:59] and magnificent sails. 超大的帆
[1:57:01] I was thinking more of a smaller one. 其实我想的是小一点的船
[1:57:02] Perfect. 那也很好啊
[1:57:03] Perfect. 很好
[1:57:06] Sit with me, my child. 陪我坐坐 我的孩子
[1:57:09] I’m sorry. 对不起
[1:57:10] – Baba, why are you…? – Please, let me finish. -爸爸 你在说什么 -让我说完
[1:57:14] I feared losing you. Like I lost your mother. 我害怕会失去你 就像失去你妈妈一样
[1:57:19] All I saw was my little girl, 你在我眼里还是那个小女孩
[1:57:21] not the woman you have become. 我没有意识到你已经长大成人
[1:57:24] You have shown me courage and strength. 你向我证明了你的勇气和力量
[1:57:29] You are the future of Agrabah. 你就是阿格拉巴的未来
[1:57:40] You shall be the next sultan. 你应该继任下一任苏丹王
[1:57:54] Thank you, Baba. 谢谢你 爸爸
[1:57:55] And as sultan, you may change the law. 等你当上苏丹王 就可以改变法律
[1:58:00] He is a good man. 他是个好人
[1:58:09] Where’d he go? 他去哪了
[1:58:39] Stop, thief. Your sultan commands it. 站住 小偷 苏丹王在此对你下命
[1:58:46] Sultan? 苏丹王
[1:58:49] Does that mean I’m in trouble? 那我是不是有麻烦了
[1:58:55] Only because you got caught. 被抓了才有麻烦
[2:00:08] ♪ Can your friends do this? ♪ ♪ 你的朋友会这个吗 ♪
[2:01:12] ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ ♪ 你可曾有过像我一样的朋友 ♪
[2:01:21] ♪ Yeah Another one ♪ ♪ 再来一个 ♪
[2:01:24] ♪ You know it’s Will Smith And DJ Khaled! ♪ ♪ 你知道我们是威尔·史密斯和DJ卡拉德 ♪
[2:01:30] ♪ Too late Y’all done wound me up ♪ ♪ 太晚了 你已经唤醒了我 ♪
[2:01:33] ♪ Too late Y’all done wound me up ♪ ♪ 太晚了 你已经唤醒了我 ♪
[2:01:35] ♪ ‘Bout to show you What I’m workin’ with ♪ ♪ 让你看看我的伙伴是谁 ♪
[2:01:37] ♪ It’s the Ali Baba It’s the big papa ♪ ♪ 是阿里巴巴 是超级老大 ♪
[2:01:40] ♪ It’s the blue pants Jasmine, like the flower ♪ ♪ 穿着蓝色裤子的茉莉 像花儿一样 ♪
[2:01:42] ♪ It’s the grant you wishes That don’t even cost a dollar ♪ ♪ 你许下心愿 我就能为你实现 ♪
[2:01:45] ♪ You ride in on a carpet ♪ ♪ 你坐上魔毯 ♪
[2:01:46] ♪ When you ride in Wanna holler like ♪ ♪ 想要大声呼喊 ♪
[2:01:48] ♪ Ay Tell me where you wanna go ♪ ♪ 告诉我你要去哪 ♪
[2:01:50] ♪ Hold up! Don’t tell me, I already know ♪ ♪ 等等 别说 我已经知道 ♪
[2:01:53] ♪ Watch out It’s the genie with a attitude ♪ ♪ 当心 这个灯神脾气有点躁 ♪
[2:01:55] ♪ Three wishes What I need to make true? ♪ ♪ 三个心愿 我满足你就好 ♪
[2:01:57] ♪ Mister Mister ♪ ♪ 先生 这位先生 ♪
[2:02:00] ♪ Tell me whatever you need What you need? ♪ ♪ 对我说出 你的心愿 ♪
[2:02:02] ♪ Anything rearranged Even climate can change ♪ ♪ 我什么都搞得定 连天气都能改变 ♪
[2:02:04] ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ ♪ 你再也不会遇见 我这样的朋友 ♪
[2:02:06] ♪ Never! ♪ ♪ 再也不会 ♪
[2:02:07] ♪ Just a lamp and a rub away From whatever you want ♪ ♪ 搓搓油灯 就能心想事成 ♪
[2:02:09] ♪ Habibi, let me show you The dream ♪ ♪ 哈比比 让我告诉你什么叫梦想成真 ♪
[2:02:11] ♪ Habibi! ♪ ♪ 哈比比 ♪
[2:02:12] ♪ Just whisper If you don’t wanna ♪ ♪ 不喜欢就小声说说 ♪
[2:02:13] ♪ Shout out what you need ♪ ♪ 想要什么要大声地说 ♪
[2:02:14] ♪ But I promise you ain’t Never had a friend like me ♪ ♪ 可你再也不会有我这样的朋友 ♪
[2:02:16] ♪ Tell the angels and gods Pass the baklava ♪ ♪ 天使 众神 给我递一下果仁蜜饼 ♪
[2:02:19] ♪ Make ’em travel from close Or make ’em travel from far ♪ ♪ 不论远近 他们都得听从 ♪
[2:02:22] ♪ Well, this is your chance, man Wish from the soul ♪ ♪ 你的机会来了 许下你的心愿 ♪
[2:02:24] ♪ When I’m out of the lamp, man I’m out of control ♪ ♪ 当我冲出油灯 世界为之色变 ♪
[2:02:26] ♪ I got gold on my shoes Temple with jewels ♪ ♪ 我穿着镶金的鞋 宝石堆满房间 ♪
[2:02:28] ♪ A room for wise men And plenty for fools ♪ ♪ 一间屋子留给智者 剩下的给傻瓜 ♪
[2:02:31] ♪ I don’t want you to lose Tryin’ to help ya, dude ♪ ♪ 我不希望你输 要帮你逆风翻盘 ♪
[2:02:34] ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ ♪ 你再也不会有像我一样的朋友 ♪
[2:02:35] ♪ Never! ♪ ♪ 再也不会 ♪
[2:02:36] ♪ Go big time! ♪ Big time! ♪ ♪ 就是现在 ♪
[2:02:37] ♪ Wish big time! ♪ Big time! ♪ ♪ 许下心愿 ♪
[2:02:39] ♪ Go big time! ♪ Big time! ♪ ♪ 就是现在 ♪
[2:02:42] ♪ Wish big time! ♪ Big time! ♪ ♪ 许下心愿 ♪
[2:02:44] ♪ Go big time! ♪ ♪ 就是现在 ♪
[2:02:45] ♪ Let me see you flex on her ♪ Flex on her ♪ ♪ 让我看你为她屈膝 ♪
[2:02:47] ♪ Shine on her ♪ Shine on her ♪ ♪ 为她闪耀 ♪
[2:02:49] ♪ Style on her ♪ Style on her ♪ ♪ 为她改变 ♪
[2:02:50] ♪ Slide on her ♪ Slide on her ♪ ♪ 为她沦陷 ♪
[2:02:51] ♪ Too fly, too fly on her ♪ ♪ 为她翱翔 ♪
[2:02:53] ♪ Just glide on her ♪ ♪ 为她消失 ♪
[2:02:56] ♪ I’m the coolest Bluest one of ’em all ♪ ♪ 我是最酷最蓝的小灯神 ♪
[2:02:58] ♪ You can wish to be rich You can wish to be tall ♪ ♪ 想变有钱变高 都小菜一碟 ♪
[2:03:01] ♪ You can wish away the haters You just give me a call ♪ ♪ 只要喊我一声 帮你消灭讨厌的人 ♪
[2:03:03] ♪ You can wish for What you want ♪ ♪ 许下心愿 让你心想事成 ♪
[2:03:04] ♪ ‘Cause I’m grantin’ ’em all ♪ ♪ 因为我是万能的小灯神 ♪
[2:03:06] ♪ Mister ♪ Mister ♪ ♪ 先生 这位先生 ♪
[2:03:07] ♪ Tell me whatever you need ♪ What you need? ♪ ♪ 对我说出 你的心愿 ♪
[2:03:10] ♪ Anything rearranged Even climate can change ♪ ♪ 我什么都搞得定 连天气都能改变 ♪
[2:03:13] ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ ♪ 你再也不会遇见 我这样的朋友 ♪
[2:03:14] ♪ Never! ♪ ♪ 再也不会 ♪
[2:03:15] ♪ Just a lamp and a rub away From whatever you want ♪ ♪ 搓搓油灯 就能心想事成 ♪
[2:03:18] ♪ Habibi, let me show you The dream ♪ ♪ 哈比比 让我告诉你什么叫梦想成真 ♪
[2:03:19] ♪ Habibi! ♪ ♪ 哈比比 ♪
[2:03:20] ♪ Just whisper If you don’t wanna ♪ ♪ 不喜欢就小声说说 ♪
[2:03:21] ♪ Shout out what you need ♪ ♪ 想要什么要大声地说 ♪
[2:03:23] ♪ But I promise you ain’t Never had a friend like me ♪ ♪ 可你再也不会有我这样的朋友 ♪
[2:03:25] ♪ Please don’t get me started ♪ ♪ 别给我留机会 ♪
[2:03:28] ♪ Fly like magic carpet ♪ ♪ 像魔毯一样飞 ♪
[2:03:30] ♪ You ain’t never had a friend ♪ ♪ 你再也不会有这样的朋友 ♪
[2:03:31] ♪ Never had a friend ♪ Never! ♪ ♪ 再也不会 ♪
[2:03:32] ♪ You ain’t never had a friend ♪ ♪ 你再也不会有这样的朋友 ♪
[2:03:34] ♪ Never had a friend ♪ Never! ♪ ♪ 再也不会 ♪
[2:03:35] ♪ You ain’t never ♪ Never ♪ ♪ 再也不会 ♪
[2:03:36] ♪ Had a ♪ Had a ♪ ♪ 有 ♪
[2:03:37] ♪ Friend ♪ Friend ♪ ♪ 我 ♪
[2:03:39] ♪ Like ♪ Like ♪ ♪ 这样的 ♪
[2:03:40] ♪ Me! ♪ ♪ 朋友 ♪
[2:03:47] ♪ You ain’t never had A friend like me ♪ ♪ 你再也不会有我这样的朋友 ♪
[2:03:49] ♪ Never! ♪ ♪ 再也不会 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Agatha And The Midnight Murders(阿加莎与午夜谋杀案)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Aspern Papers(阿斯彭文稿)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme