Skip to content

英美剧电影台词站

A Knight’s Tale(圣战骑士)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Knight’s Tale(圣战骑士)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:圣战骑士
英文名称:A Knight's Tale
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] 中世纪的时候 兴起了一种比赛
[00:26] 不管贵族或平民 都为之狂热
[00:31] 即使只有贵族骑士 可以参赛
[00:34] 那就是马上枪术比赛
[00:43] 对某个骑士而言 一个过气的前任冠军
[00:48] 这代表了结束
[00:50] 但对他的平民随从 威廉来说
[00:53] 这只是开始
[00:58] Should we help him? 我们该帮他吗
[01:00] He’s due in the lists in two minutes. Two minutes or forfeit. 他得在两分钟内上场 不然就等于弃权
[01:04] Lend us those. 这借我们
[01:06] Right. Left. 右边 左边
[01:20] – Dead. – Eh? -死了 -什么
[01:24] Three scores to none after two lances. 两回合下来的比数是三比零
[01:26] As long as Sir Ector doesn’t fall off his horse,we’ve won. 只要艾克特爵爷不摔马 我们就赢了
[01:32] He’s dead. 他死了
[01:35] What do you mean? – His life’s spark is covered in shite. -什么意思 -他死了
[01:40] His spirit is gone but his stench remains. 他的精神已远走 但臭味还在
[01:43] – Does that answer your question? – No,no,no. -这样回答你的问题了吗 -不
[01:47] No,he sleeps. Rouse him. 不 他只是睡着了 叫醒他
[01:50] I haven’t eaten in three days! 我三天没吃东西了
[01:52] None of us have! 我们也没吃啊
[01:54] – Let’s fetch a priest. – No,he’s not dead! -我们得去找个神父来 -不 他没死
[01:58] You waKe up! Come on! 醒醒 快点
[02:01] Come on! 快啊
[02:05] You manKy git! 你这臭笨蛋
[02:08] Roland. 洛伦
[02:12] Squire,Sir Ector must report at once or forfeit the match. 随从 艾克特爵爷必须马上报到 不然就等于弃权
[02:17] He’s on his way. 他马上过去
[02:20] I haven’t eaten in three days! 我三天没吃东西了
[02:23] Three days! What did you eat,mate?! 三天哪 你吃了什么 同伴
[02:26] If you wasn’t dead,I would Kill you! 如果你没死 我就杀了你
[02:28] I’ll ride in his place. 我替他上场
[02:32] Strip his armor. I’m riding in his place. 脱掉他的盔甲 我替他上场
[02:35] Wat,stop KicKing him! I’m riding in his place. Help me. 华特 别踢他了 我替他上场 来帮我
[02:40] What’s your name,William? 威廉 你有什么头衔
[02:44] William Thatcher,answer me with your name. 威廉柴契尔 把头衔告诉我啊
[02:48] It’s not Sir William. 不是威廉爵士
[02:50] It’s not Count or DuKe or King William. 也不是伯爵 公爵或威廉国王
[02:53] I Know that. 这我知道
[02:55] You must be of noble birth to compete. 要有贵族血统才能参赛
[02:57] A detail. The landscape is food. Do you want to eat or not? 那不重要 重要的是有饭吃 你到底想不想吃饭
[03:03] If the nobles find out,there’ll be the devil to pay. 要是被贵族发现 我们就吃不完兜着走
[03:07] Then pray that they don’t. 那就祈祷他们不会发现
[03:28] A.Knight`s.Tale. 骑士传说
[04:50] Visor. 面甲拉下
[04:51] Come on,we’re late. 快点 我们迟了
[05:27] The score stands at three lances to none in favor of Sir Ector. 目前比数是三比零 艾克特爵士领先
[05:33] Lord Philip of Aragon. 阿拉贡的菲力浦勋爵
[05:35] Stand ye ready? 您准备好了吗
[05:38] Sir Ector. Stand ye ready? 艾克特爵士 您准备好了吗
[05:43] Ready? 准备好了吗
[05:44] I tilted against Sir Ector many times. 我跟艾克特爵士对打过很多次
[05:46] In practice as his target. You never strucK him. 当他的练习靶 你从来没击中他
[05:49] – Badger me not with details. – The landscape. Stay on the horse. -别拿这些细节来烦我 -为了食物 千万别摔下马
[05:53] He needs 3 points. He has to KnocK you off the horse. 他需要三分 他必须把你打下马
[05:57] I Know how to score,Roland. 洛伦 我知道怎么记分
[06:00] I’ve waited my whole life for this moment. 我这辈子等的就是这一刻
[06:04] For Sir Ector to shite himself to death? 等艾克特爵爷死翘翘
[06:44] Get it in the cradle. In the cradle. 插进托架 托架
[06:47] Get it in the cradle! 插进托架啊
[07:10] William,are you alive? 威廉 你还活着吗
[07:12] – We won! We won! – Can you hear me? -我们赢了 -你听得到我说话吗
[07:15] Get off me! William,can you hear me? 走开啦 威廉 你听得到吗
[07:19] We won! 我们赢了
[07:21] He’s breathing. He’s breathing! 他在呼吸 他还有气
[07:25] Sir Ector. 艾克特爵士
[07:32] Sir Ector. Remove your helmet. 艾克特爵士 取下头盔
[07:37] My lord,the final blow of the lance has bent it onto my head. 大人 最后一击 让我的头盔变形拿不下来了
[07:43] He says the final blow of the 他说最后一击
[07:47] I present your champion,my lord. 大人 这位就是优胜者
[08:15] Twenty. 二十
[08:17] No,10. 不 十
[08:18] – Fifteen. – Done. -十五 -好
[08:26] Very good. Cheers. 很好 再见了
[08:32] Fifteen silver florins. He didn’t want that. 十五个银币 他不要那个
[08:35] That’s five for William. 五个给威廉
[08:37] Five for Wat. Five for Roland,who’s going home to England. 五个给华特 另外五个 给要回英格兰老家的洛伦
[08:42] Straight to the pub for me. Eel pie,brie tart 我要直接去酒馆 鳗鱼派 乳酪饼
[08:45] tansy caKes with peppermint cream. 薄荷夹心的艾菊蛋糕
[08:53] We could do this. 我们办得到
[08:54] We’ve done it,boy. That’s silver in your hand. 我们已经办到了 在你手上的可是银币啊
[08:58] No,I mean,we can do this. We can be champions. 我是说我们可以靠比赛吃饭 我们可以打遍天下
[09:05] Give us your coins. 把银币给我
[09:11] Give me your coins. 快把银币给我
[09:16] Now,that’s one for you. 好 一个给你
[09:18] And onefor you. 一个给你
[09:21] Which leaves 13. 这样就剩下十三个
[09:24] That’s 1 3 for training and outfitting. 当作训练和治装的费用
[09:28] The tournament in Rouen is in a month. 再一个月就是鲁昂枪术比赛
[09:31] We could split a bigger prize. 我们可以共享更大的奖
[09:34] In one month we’d be on our way to glory and riches. 再一个月我们就可以名利双收
[09:39] Or lying in a ditch with Sir Ector. William,I just want to go home. 或跟艾克特爵士一样去见阎王 威廉 我只想回家
[09:44] Tansy caKes. Dilled veal balls. I’ll taKe my five now. 艾菊蛋糕和时萝小牛肉丸 我的五个银币给我
[09:55] Oh,wait up. 等等
[09:57] You’re going the wrong way! 你走错路了
[10:01] You can’t even joust. 你根本不会马上枪术比赛
[10:02] Most of it is the guts to taKe a blow. Guts I have. 只要够胆准备被痛击就行了 我胆子够大
[10:06] And technique? I have a month to learn that. 至于技巧呢 我有一个月的时间可以学
[10:10] And name a man better with a sword than I am. 告诉我谁比我还会使剑
[10:13] – In the practice ring. – You’re not of noble birth. -那是在练习的时候 -你没有贵族血统
[10:17] So,we lie. 那就骗他们啊
[10:19] How did the nobles become noble in the first place? 贵族一开始 是怎么成为贵族的
[10:24] They tooK it at the tip of a sword. I’ll do it with a lance. 他们在剑尖下受勋 我就用长枪来受勋
[10:28] – A blunted lance. – No matter,Wat. -一支钝枪 -华特 那无所谓
[10:31] A man can change his stars. I won’t spend the rest of my life as nothing. 命运可以改变 我才不要一辈子默默无闻
[10:37] That is nothing. And that’s where glory will taKe us. 那才叫没没无闻 那就是想要名利双收的下场
[10:41] We’re peasants. Glory and riches are beyond our grasp. 我们只是平民 名利不是我们能享受的
[10:45] But a full stomach? That dream can come true. 但是把肚子喂饱 这种梦才可能实现
[10:58] If you can taKe your coins,go eat caKe in England. 如果你们能拿走银币 就去英格兰吃蛋糕吧
[11:02] But if you can’t,you come with me. 如果不能 就跟我走
[11:11] You see? Money doesn’t matter. 瞧吧 钱并不重要
[11:27] See how hungry I am?! 看到我有多饿了吗
[11:29] – Do you?! – Damn your stomach,Wat! -看到了吗 -华特 去你的肚子
[11:34] Roland,please. 洛伦 拜托你
[11:38] With 13 silver pieces,three men can change their stars. 利用十三个银币 三个男人可以改变他们的命运
[11:51] God love you,William. 威廉 上帝爱你
[11:53] I Know,I Know. No one else will. 我知道 我是爹不疼娘不爱
[12:09] UnlucKy. 运气不好
[12:12] – I thinK he’s getting worse. – He is getting worse. -他好像愈来愈糟了 -他是愈来愈糟
[12:28] Switch. 换手
[12:36] Switch. 换手
[12:39] Glory and riches. Glory and riches! 名利双收 名利双收
[12:52] You see how dangerous it is? 你知道多危险了吧
[12:55] Faster! Faster! All right,use those legs! 快一点 快一点 好好发挥你的脚力
[12:59] Come on,Roland. Faster! Faster! 快啊 洛伦 再快点
[13:05] You missed it. 你没击中
[13:06] You’ve done it dozens of times. 你已经练习几十遍了
[13:09] Well,I guess that means we should do it again. 我想那表示我们应该再来一次
[13:14] Come on. 来吧
[13:18] Come on,ponies. 快啊 小马儿
[13:19] Fong him. 给他好看
[13:26] Faster. Balance. 快一点 保持平衡
[13:28] No,slower. Keep it steady. 不 慢一点 稳一点
[13:34] I got it! Look,I got it! 我穿过去了 瞧 我穿过去了
[13:50] Any minute now. 就快了
[14:23] – Yes,better. – Nice. -比较好了 -不错
[14:31] – It’s my turn to ride. – No. -换我骑了 -不
[14:34] We haven’t reached the marKer. And you shouldn’t. 我们还没到指定的地方 而且你不该骑
[14:37] How would it looK if my squire rode while I walKed? 我的随从骑马 我却走路 这样能看吗
[14:41] I don’t give a witch’s teat! It’s my turn! It’s my turn! 我才不管 该我骑了 该我骑了
[14:46] Maybe nobody should ride. The horse is not what he used to be. 也许大家都不该骑 这匹马体力不比从前了
[14:51] Fine. Fine. 好吧
[14:56] Morning. 早
[14:58] Morning. 早
[14:59] Hoy,sir. 先生
[15:07] What are you doing? 您在做什么
[15:08] Uhtrudging. 呃 跋涉
[15:14] You Know,trudging? To trudge? 你知道跋涉吧 跋涉啊
[15:16] To trudge the slow,weary 缓慢 疲惫 沮丧
[15:19] depressing,yet determined walK of a man who had nothing left 却意志坚定地走着 我什么都不剩
[15:23] except the impulse to simply soldier on. 只剩下继续向前迈进的冲动
[15:27] Were you robbed? 你被抢了吗
[15:29] Interesting question. Yes. 有意思的问题 是的
[15:32] And at the same time,a huge,resounding,”No.” 同时呢 我也要大声地说¨不是〃
[15:35] It’s more a sort of involuntary vow of poverty,really. 其实 这比较像是 非自愿性的贫穷
[15:40] But on the brighter side,trudging does represent pride. 但往好的一面看 跋涉代表着自豪
[15:44] Pride,resolve and faith in the good Lord Almighty. 自豪 果断 全心相信全知全能的上帝
[15:48] Please,Christ,rescue me from my tribu- 基督啊 求求您 拯救我免于苦
[15:52] lations. 难
[15:55] Who are you? 你是谁
[15:59] Lilium inter spinas. 荆棘里的百合
[16:02] The lily among the thorns. 荆棘里的百合
[16:04] Geoffrey Chaucer’s the name. Writing’s the game. 姓乔瑟名杰佛瑞 以写作为业
[16:14] Chaucer? 乔瑟
[16:16] Geoffrey Chaucer,the writer? 杰佛瑞乔瑟 作家啊
[16:22] – A what? -“A what?” A writer. -作什么 -“作什么”作家
[16:25] I write with inK and parchment. For a penny,I’ll scribble anything. 我以墨水在羊皮纸上书写 给我一文钱 我什么都帮你写
[16:30] Summonses,decrees,edicts,warrants,patents of nobility. 召集令 法令 诏书 授权书 贵族血统证明
[16:35] I’ve been Known to jot down a poem,if the muse descends. 我还以写诗闻名 如果有灵感的话
[16:39] You probably read my booK,The Book of the Duchess. 你们大概看过我的书 公爵夫人之书
[16:45] Well,it was allegorical. 那是个寓言
[16:47] We won’t hold it against you. Each man decides that for himself. 我们不会因此对你有成见的 每个人都有权自作决定
[16:52] Did you say patents of nobility? 你刚说贵族血统证明吗
[16:57] That’s right. I did. 没错 我是这么说的
[17:02] And you gentlemen are? 你们三位是
[17:05] I am Sir Ulrich von Lichtenstein from Gelderland. 我是乌瑞克冯利顿斯坦爵士 来自盖德兰
[17:09] These are my faithful squires,Delves of Dodgington 他们是我忠心的随从 道京顿的戴夫
[17:14] and Fowlehurst of Crewe. 还有克鲁伊的佛赫斯特
[17:18] I’m Richard the Lionheart. A pleasure. 我是狮心理察 幸会
[17:21] No,I’m Charlemagne! John the Baptist! 不 我是查理大帝 施洗者约翰
[17:24] All right! 好了
[17:26] Hold your tongue,sir,or lose it. 闭嘴 否则我让你开不了口
[17:30] Now you see that,I do believe 说真的 我相信你
[17:33] Sir Ulrich. 乌瑞克爵士
[17:36] ThanK you 谢谢你
[17:38] Geoff. 杰夫
[17:41] Have you any more to say,Master Nude,or may we be on our way? 赤裸大师 你还有话要说 或者我们可以上路了
[17:46] – Off to the tournament? – This is the road to Rouen. -去枪术比赛 -这条是到鲁昂的路
[17:50] That remains to be seen. They’re limiting the field at Rouen. 那还不一定呢 鲁昂那里限制得很严
[17:55] Noble birth must be established for four generations on either side. 父母双方四代都是贵族 才会被认定是贵族
[18:01] Patents of nobility must be provided. 还要附贵族血统证明书
[18:13] Listen,clothe me 听着 只要给我衣服
[18:16] shoe me,for God’s saKe,feed me and you’ll have your patents. 给我鞋子 喂饱我 你的证明书就不成问题
[18:21] No. 不
[18:23] – Patents of nobility. – We need him. We need him. -贵族血统证明书 -我们需要他
[18:28] – Let me handle it. – Be nice. -我来处理 -好声好气点
[18:35] Nice,nice,nice. 好声好气 好声好气
[18:38] All right. 好
[18:41] Betray us and I will fong you until your insides are out 你要是敢背叛我们 我就打得你吐破肠流
[18:45] your outsides are in and your entrails are your extrails. 面目全非 内脏变外脏
[18:56] Pain. 我会让你痛苦
[18:59] Lots of pain. 非常痛苦
[19:02] 比赛大会会场 鲁昂
[19:10] I present Sir Ulrich,whose mother’s father was Shilhard von Rechberg 为您介绍乌瑞克爵士 其外祖父为席拉德冯瑞克堡
[19:15] son of the DuKe Guelph of Saxony,son of Ghibellines,son of Wendish. 曾祖为萨克森的顾尔夫公爵 曾曾祖纪林 曾曾曾祖温狄胥
[19:20] – Wendish inherited the fief – That’ll do,herald. -而温狄胥继承了 -可以了 传令人
[19:23] Six generations is more than enough. Show me the patents. 六代很够了 证明书给我看
[19:36] Indicate in which events shall your Lord Ulrich compete. 指出你的乌瑞克大人 要参加哪几场比赛
[19:44] He’ll first meet Roger Lord Mortimer. 他第一场出战的是摩提莫大人
[19:48] ThanK you very much. 非常谢谢你
[20:00] I can’t believe it. You did it,Chaucer. 真不敢相信 乔瑟 你做到了
[20:03] I thanK you. I didn’t thinK we had a chance. 我得谢谢你 我本来不认为 我们会有机会
[20:10] My pleasure,William. 威廉 我很乐意帮忙
[20:12] If you don’t mind,I’ll sticK around. 你不介意的话 我想留下来
[20:15] Be my herald,you’ll get part of the winnings. 当我的传令人吧 我赢的话你也有份
[20:18] Done. Now if you don’t mind,I have to see a man about a dog. 说定了 现在请容我离开 我必须去找一个人谈生意
[20:25] Walking out from Cheapside 离开了奇普塞
[20:29] My fortunes for to seek 寻找大好前程
[20:32] I passed along the River Thames 我走过泰晤士河畔
[20:35] Its Waters did they reek 河水臭气冲天
[20:40] “Was there I met a pretty lass 我在那儿遇见一位美丽姑娘
[20:43] She said her name Was Nell 她说她名叫妮尔
[20:58] Bell or hell rhymes with Nell. 不管天堂地狱 我都跟她去
[21:58] Would you speaK to me? 你愿意跟我说话吗
[22:01] Ah,to speaK. 说话啊
[22:05] Sir,my sex are marKed by their silence. 先生 女人不该多话的
[22:08] I would hear you speaK if it cost me my ears. 我很想听你说话 即使我会因此失去双耳
[22:11] That is well,for I do not want silence in my life. 很好 因为我可不希望 一生沉默无语
[22:15] Tell me your name. 告诉我你叫什么名字
[22:20] – Would you care if I were ugly? – Yes -若我很丑 你还会在乎吗 -会
[22:23] I mean,no. I mean 我是说不会 我是说
[22:26] You desecrate the house of God! 你亵渎了上帝的居所
[22:44] Tell me your name. 告诉我你的名字
[22:46] And what would you do with my name,Sir Hunter? 你要拿我的名字做什么呢 猎人先生
[22:50] Call me a fox,for that is all I am to you. 叫我狐狸吧 我对你而言不过如此
[22:55] Then a fox you shall be until I find your name,my foxy lady. 性感美女 那我就先叫你狐狸 直到我问出你的名字
[23:04] He’s a handsome hunter. I give him that. 我承认他这猎人挺英俊的
[23:07] Does this not shocK you,ladies? 小姐们 你们不震惊吗
[23:12] Certainly,my lord. 当然震惊啊 大人
[23:14] I only laugh just to Keep from weeping. 我笑是因为怕自己哭出来
[23:21] Beauty is such a curse. 美貌真是诅咒啊
[23:24] Pray your years come swiftly. 祈祷你年华早逝
[23:26] Pray your beauty fades so you may better serve God. 花容尽褪 好更尽心服侍上帝
[23:30] Oh,I do,my lord. I pray for it all the time. 我有啊 我常常这么祈祷
[23:35] Why,God,did you curse me with this face? 上帝啊 你为何诅咒我 给我这张脸
[23:39] God’s will has a purpose,but we may not Know it. 上帝自有他的道理 但我们可能无从得知
[23:47] Well,that is lovely. 这真好看
[24:20] Sir Ulrich von Lichtenstein 乌瑞克冯利顿斯坦爵士
[24:24] defeats Roger Lord Mortimer one lance to none. 打败摩提莫大人 比数是一比零
[24:31] Easy. They’ll thinK l never broKe a lance before. 真简单 他们会以为 我从来没打赢过
[24:35] – But you haven’t! – Ulrich’s broKen thousands of lances. -你是没打赢过啊 -乌瑞克赢过数千次
[24:39] Come on. You’re due in the sword ring. 走吧 该去比剑了
[24:42] My armor’s loose. 我的盔甲松了
[24:53] Shite. I can’t blocK an overhead. 可恶 我会挡不住上方的攻击
[24:55] We can’t fix it now. We’re overdue in the sword ring. 现在来不及修了 我们比剑已经迟到了
[25:00] It was a mistaKe to do two events. I’m too hurried. 不该比两种的 太赶了
[25:04] – I’ll withdraw from the sword. – Sword’s what you’re best at. -我退出比剑好了 -剑术是你最拿手的
[25:08] But the prizes and prestige are bigger in the joust. 但是比长枪的奖赏比较丰富 名声也比较响亮
[25:11] Ulrich von Lichtenstein? I am Simon the Summoner. 乌瑞克冯利顿斯坦 我是传唤者赛门
[25:15] I’m overdue at the sword ring. 而我比剑快迟到了
[25:19] I must detain you on behalf of your herald. 我谨代表你的传令人留下你
[25:23] You Were never robbed. 你才没有被抢
[25:28] I have a gambling problem. 我有酗赌的问题
[25:31] I can’t help myself. 我控制不了自己
[25:33] And these people will 而这些人真的会
[25:37] Iiterally taKe the clothes off your bacK. 剥光你的衣服
[25:41] What are we supposed to do? 你要我们怎么办
[25:43] He assured us that you,his liege,would pay us. 他跟我们保证他的主人 也就是你 会付我们钱
[25:52] And who are you? 你是什么人来着
[25:54] Peter,a humble pardoner 彼得 卑微的免罪符小贩
[25:57] and purveyor of religious relics. 和宗教遗物供应商
[26:01] How much does he owe? 他欠了多少钱
[26:03] Ten gold florins. 十个金币
[26:07] You manKy git! 你这蠢蛋
[26:10] – Pain! Pain! TaKe the pain! – Get him off me! -痛吧 痛死好了 -快把他拉开
[26:13] Wat,let him go! 华特 放开他
[26:25] What would you do to him if I was to refuse? 如果我不付钱 你会对他怎样
[26:30] We,on behalf of the Lord God 我们会谨代表上帝
[26:34] will taKe it from his flesh so that he may understand 要他用命来还 好让他了解
[26:39] that gambling is a sin. 赌博是有罪的
[26:45] Oh,come on. 别这样
[26:47] Please,Will. 威廉 求求你
[26:52] Please,will you help me,Sir Ulrich? 求你帮我好吗 乌瑞克爵士
[26:56] I promise you won’t regret it. 我保证你不会后悔的
[27:01] I don’t have the money. 我没那么多钱
[27:08] Release him 放了他
[27:11] and give him bacK his clothes. 把衣服还他吧
[27:15] And you’ll get it. 你们会拿到钱的
[27:18] Done. 没问题
[27:23] You lied. 你说谎
[27:24] Yes,I lied. I’m a writer. I give the truth scope! 对 我说谎 我是作家 我对真话的定义很广泛
[27:30] Behold my Lord Ulrich von Lichtenstein,son of 看哪 我的乌瑞克冯利顿斯坦大人
[27:34] – Too late. He’s been announced. – Fine. -太迟了 他要出场了 -好吧
[27:37] Ten blows by sword. Sir Ulrich to receive first. 先击中十下者为胜 先由乌瑞克爵士受击
[27:47] StriKe! 击中了
[27:57] StriKe! 击中了
[27:58] Stop letting him hit you! 别再让他打中你了
[28:00] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[28:03] Two striKes for Sir Walter Loring! 沃特罗令爵士得两分
[28:07] Sir Ulrich to striKe! 换乌瑞克爵士出剑
[28:10] – Now it’s your turn! – Come on! -该你了 -加油
[28:25] StriKe! 击中了
[28:29] I taught him that! That’s me! 那是我教他的 是我教他的
[28:31] Sir Ulrich prevails,five striKes to two! 乌瑞克爵士以五比二获胜
[28:36] Yes! 好耶
[28:38] Behold my Lord Ulrich! The rocK! The hard place! 看哪 我的乌瑞克大人 他稳若磐石 耸立如泰山
[28:43] LiKe a wind from Gelderland,he sweeps by! 他像盖德兰来的一阵风 横扫而过
[28:46] Blown far from his homeland in search of glory and honor! 从他的家乡吹袭过来 寻求胜利和荣耀
[28:50] We walK in the garden of his turbulence! 我们行走在他引发的骚动中
[29:02] Yeah! 好耶
[30:30] – You’re champion. – Of the sword. -你是冠军 -剑术之冠
[30:32] Isn’t that why we’re here? Come on. 我们不就是为此而来吗 走吧
[30:35] Do you want to touch him? Do you want to touch him? 想碰碰他吗 你们想碰碰他吗
[30:54] We should’ve saved our money for the blacKsmith. 我们应该留点钱修盔甲的
[30:58] I can’t pay you noW 我现在没钱付你
[30:59] – but I promise I will,just as – No! Money. -但我保证会付 只要 -不行 钱
[31:07] – Excuse me. – Cash first,not promises. -请问一下 -拿钱来再说 光说没用
[31:12] Go on. 离开吧
[31:15] Excuse me,sir. 先生 请问一下
[31:18] You might try the farris. 去蹄铁匠那里试试吧
[31:22] A woman? 女的
[31:23] Beggars cannot be choosers,my lord. 大人 乞丐是没得选的
[31:29] ThanK you. 谢谢
[31:32] – Excuse me. – I don’t worK for free. -请问一下 -我不做白工
[31:35] – I can’t joust with broKen armor. – That’s your problem,not mine. -盔甲破损我无法比赛 -那是你的问题 不是我的
[31:40] Each drop of this sweat has a price on it. 我流的每一滴汗都有价钱
[31:46] Just as well. They told me I was daft to even asK. 好吧 他们叫我 别傻到来问你
[31:50] – Who? – The other armorers. -谁 -其他的盔甲匠
[31:57] Did they say I couldn’t do it because I’m a woman? 他们是不是说我修不好 因为我是女人
[32:00] They said you’re good with horseshoes,not armor. 他们说你擅长的是马蹄铁 不是盔甲
[32:03] No one mentioned you being a woman. 没人提什么女人不女人的
[32:10] Cat’s meat! Hot Wine! 猫肉 热酒
[32:12] Cat’s meat! Hot Wine! 猫肉 热酒
[32:30] Lady,I will win this tournament for you. 小姐 我会为你 赢得这场锦标赛的
[32:34] Nay! I will win for you. 不 是我会为你而赢
[32:36] May I present Count Adhemar 容我介绍阿德玛伯爵
[32:38] winner of the joust in France and champion at Saint- Emilion. 法国长枪赛的优胜者 圣埃米里翁大赛的冠军
[32:44] All forgotten when standing before the most beautiful woman in Christendom. 在基督教世界最美的女子面前 那一切都无足轻重了
[32:55] Do you only pretend to fight,Count Adhemar,or wage real war as well? 伯爵 你只是装个样子 或是真的在打仗
[33:01] I am leader of the free companies. My army is in southern France. 我是自由连队的领导人 我的军队在法国南部
[33:08] Geoff,it’s my lady. 杰夫 那就是我仰慕的女人
[33:11] – William,you aim too high. – I don’t Know any other way to aim. -威廉 你目标定太高了 -我没有其他的目标了
[33:16] – Concentrate. – What should I say to her? -专心 -我该跟她说些什么
[33:28] What do you thinK of the joust? 你对枪术比赛有何看法
[33:30] It’s very abrupt. 非常唐突
[33:33] And I don’t understand the rules. 规则我也不了解
[33:36] Then I shall educate you. 那就让我来教你
[33:39] A match is three lances. 一场比赛分三回合
[33:43] One point is given for breaKing a lance between the waist and necK. 击中对手腰颈之间而断枪 得一分
[33:48] Two points for breaKing on the helmet. It’s difficult. 击落面甲而断枪 得两分 这很困难
[33:51] The helmet sweeps bacK. Most blows glance off. 面甲会弹回来 所以多半只是一闪而过
[33:56] Three points for bearing a rider to the ground. 让对手落地得三分
[33:59] Also,if you bear a rider to the ground,you win his horse. 而且 如果你让对手落地 他的马就是你的了
[34:03] Do men die in the joust? 有人在枪术比赛中丧命吗
[34:06] Lance points are tipped with coronals,which blunts them. 长枪头是装上了冠状的钝器
[34:10] Of course,accidents happen. 当然 难免会有意外
[34:14] I myself,Jocelyn,have never been unhorsed. 约瑟琳 而我本身从未落马过
[34:18] Nor have l. 我也是
[34:22] Your name,lady. 小姐 您的大名
[34:24] I still need to hear it. 我还是需要知道
[34:27] Sir Hunter,you persist. 猎人先生 你还真坚持
[34:30] Perhaps angels have no names. Only beautiful faces. 或许天使没有名字 只有美丽的脸庞
[34:37] And you are? 请问你是
[34:39] I am,um. 我是 嗯
[34:41] Have you forgotten? 你忘了吗
[34:43] Or your name is Sir”Um.” 或者你就叫”嗯”爵士
[34:46] Ulrich von Lichtenstein from Gelderland. 乌瑞克冯利顿斯坦 来自盖德兰
[34:49] I’d forget as well. What a mouthful. 我也会记不住 真难念啊
[34:53] – Your armor,sir. – What about it? -先生 您的盔甲 -怎么样
[34:56] How stylish of you to wear an antique. You’ll start a new fashion if you win. 您真时髦 穿这么件古董 若您获胜 定会创造新风潮
[35:01] My grandfather will be able to wear his in public again. 那样我祖父就能 再度穿他的旧衣外出了
[35:05] And a shield. How quaint. 还有盾牌 多有趣啊
[35:18] Some of these poor country Knights,little better than peasants. 有些穷乡僻壤的骑士 只比平民好一点点
[35:24] the second son 华勒斯
[35:25] of Sir Wallace Percival,third Earl of WarwicK. 普西佛爵士 沃里克的第三伯爵的二公子
[35:29] My lords,my ladies 各位大人 小姐
[35:32] it is with honor I introduce my liege 很荣幸向各位介绍 我的主人
[35:37] Sir Thomas Colville. 汤玛斯寇维尔爵士
[35:46] You’re good. 你很行
[35:48] You’re very good. 你非常行
[35:51] My lords 各位大人
[35:53] my ladies 各位小姐
[35:59] and everybody else here not sitting on a cushion 以及其他 没有座位的诸位
[36:10] today 今天
[36:13] you find yourselves equals. 在场的各位是平等的
[36:23] For you are all equally blessed. 因为你们同样都受到神佑
[36:27] For I have the pride 因为我很自豪
[36:30] the privilege,nay,the pleasure 很荣幸 不 是很高兴
[36:34] of introducing to you a Knight sired by Knights. 位各位介绍一位 由骑士世家出身的骑士
[36:38] A Knight who can trace his lineage bacK 他的血统可追溯至
[36:43] beyond Charlemagne. 查理曼大帝之前的时代
[36:47] I first met him 我初次遇见他
[36:49] atop a mountain near Jerusalem 是在耶路撒冷附近的山顶
[36:51] praying to God 他向上帝祈祷
[36:54] asKing his forgiveness for the Saracen blood 请他原谅他剑上沾满了
[36:58] spilt by his sword. 撒拉逊人的血
[37:00] Next,he amazed me still further in Italy 接着 在意大利 他更令我觉得不可思议
[37:03] when he saved a fatherless beauty 当他拯救一位失怙的孤女
[37:05] from the would be ravishings of her dreadful uncle. 免于她恶叔父的残害
[37:17] In Greece 在希腊
[37:19] he spent a year in silence 他保持缄默一年
[37:24] just to better understand the sound 只为求更加了解
[37:30] of a whisper. 轻声细语
[37:38] So without further gilding the lily and with no more ado 我就不再锦上添花 也不再多费唇舌
[37:42] I give to you the SeeKer of Serenity 我要介绍给各位 安详平静的追寻者
[37:45] Protector of Italian Virginity 意大利贞节的保护者
[37:48] the Enforcer of our Lord God,the one,the only 上帝旨意的执行者 独一无二的
[37:53] Sir Ulrich von Lichtenstein! 乌瑞克冯利顿斯坦爵士
[38:10] ThanK you! ThanK you! I’ll be here all weeK. 谢谢 谢谢各位 我整个星期都会在这里
[38:21] That was different. 真与众不同啊
[38:22] It’s time we celebrated our differences. 是我们颂扬每个人 独特之处的时候了
[38:24] Just maybe not in public. 只要不在公开场合
[38:27] You. 你
[38:29] Yes,I’m well aware a good fonging is on the way. 是的 我很清楚 我很快就会被好好修理了
[38:33] Oh,yeah. Oh,yeah. 对 没错
[38:35] I got their attention. You win their hearts. 我负责引他们注意 你去赢得他们的心
[38:59] Very good. 非常好
[39:01] Was she watching? Geoff. What? -杰夫 她刚刚有看吗 -什么
[39:03] – Did she see me? – Yes,she did. -她看了我吗 -是的
[39:06] – Did she see me taKe the hit? – Yes. -她看到我受击 -是的
[39:08] – Was she concerned? – Her eyes welled up. Just awful. -她担心吗 -她眼泪盈眶 太糟了
[39:26] Colville has perfect technique. I’ve never seen him before. 寇维尔技巧很完美 我以前从未见过他
[39:30] Nor I. 我也是
[39:32] But this Lichtenstein. 但这个利顿斯坦
[39:34] His technique,rudimentary. Style,nonexistent. 他的技巧只在入门阶段 风格更是完全不存在
[39:37] Still,he’s fearless. 然而 他无所畏惧
[39:41] Fearless? How so? 无所畏惧 怎么说
[39:43] The slit in the visor is narrow,but splinters can penetrate it. 面甲里的缝隙很窄 但碎木片可以穿透其间
[39:47] Most Knights raise their chins at the last instant. 大多数骑士在最后一瞬间 都会抬起下巴
[39:51] You lose sight of your opponent,but protect your eyes. Ulrich doesn’t. 虽看不到对手 却能保护双眼 乌瑞克则否
[39:56] He Keeps his eye on the target. 他眼睛牢牢盯着目标
[40:00] A true hunter. 不折不扣的猎人
[40:11] Sir Ulrich 乌瑞克爵士
[40:15] I’m through. 我要退出了
[40:17] But I’ve never not finished before. 但我以前从未中途退出
[40:21] I wish to Keep my honor intact. 我希望完整保持我的荣誉
[40:50] A draw. And Colville is hurt. 不分胜负 寇维尔受伤了
[41:01] Colville withdraws. Ulrich advances. 寇维尔退出 乌瑞克晋级
[41:06] Why didn’t Ulrich finish him? 乌瑞克为何不乘胜追击
[41:08] He shows mercy. 他慈悲为怀
[41:12] Then he shows his weaKness. That’s all mercy is. 那么他就展露了弱点 慈悲只会使人脆弱
[41:21] For the love of victory,William,go to sleep. 威廉 看在胜利的份上 快睡吧
[41:27] I can’t. 我睡不着
[41:31] Love has given me wings,so I must fly. 爱情给了我翅膀 我必须飞翔
[41:36] I can’t explain it. 我无法解释
[41:40] – She maKes me feel liKe a poet. – You may feel liKe a poet -她让我自觉像个诗人 -你或许自觉像诗人
[41:44] but you sound liKe an idiot. 但你听起来像个白痴
[41:46] – You don’t even Know her name. – Her name? -你连她的名字都不知道 -她的名字
[41:51] Her name is Aphrodite. 她叫爱芙萝黛蒂
[41:54] Calypso. Venus. TaKe your picK. 卡丽普索 维纳斯 随你选
[42:02] Women weaKen the heart. 女人让人意志软弱
[42:06] Without your heart,you cannot win. 没有了意志 你就无法获胜
[42:12] – But her eyes – Concentrate. -但她的眼睛 -专心
[42:15] Tansy caKes! 艾菊蛋糕
[42:19] Count Adhemar sends Word. 阿德玛伯爵派人来传话
[42:22] He said he will win this tournament for you. 他说他会为你赢得这场锦标赛
[42:27] He’s won many. He wins them for himself and his own honor. 他已赢过许多次 他是为他自己和他的荣誉而赢
[42:31] It’s nothing to say he wins them for me. 他这么说是毫无价值的
[42:35] He wishes to speaK to you again. 他希望能再次跟您谈谈
[42:38] Not to hear a word I say. 而不是听我说话
[42:41] Adhemar wants his women silent. 阿德玛要他的女人保持沉默
[42:50] Would you have Sir Ulrich win the tournament for you? 你会要乌瑞克爵士 为你赢得这场锦标赛吗
[42:53] No. 不
[42:56] And he is the only Knight who has not promised to do so. 他是唯一一个 未许诺要这么做的骑士
[43:01] Sir Ulrich von Lichtenstein. 乌瑞克冯利顿斯坦爵士
[43:04] I would have him win my heart. 我要他赢得我的心
[43:16] Adhemar! Adhemar! Adhemar! 阿德玛 阿德玛 阿德玛
[43:23] Oh,lovely. 真帅啊
[43:26] I don’t thinK I’ve ever seen Count Adhemar lose. 我不认为我看过阿德玛伯爵输
[43:30] No,but defeat him and you’ll see it firsthand. 的确 但打败了他 你就会第一个看到
[43:35] My liege 我的主人
[43:38] Sir Ulrich. 乌瑞克爵士
[43:41] Christiana. 这位是克丽丝堤亚娜
[43:43] – My lady bids you wear this toKen. – Of course. -我家小姐吩咐你戴上这个 -当然
[43:48] She also said to tell you,her name 她还要我告诉你 她名叫
[43:53] is Jocelyn. 约瑟琳
[43:57] – Au revoir. – Au revoir. -再会 -再会
[44:01] Oh,Jocelyn. 约瑟琳
[44:05] Concentrate. 专心比赛
[45:30] I can’t breathe. 我无法呼吸
[45:39] No style whatsoever. 毫无风格可言
[45:42] But neither has an anvil. 铁砧也是如此
[45:45] – He hits like a hammer. Amazing. – But not perfect. He aims high. -他出手真是惊人地有力 -但是不完美 瞄得太高了
[45:50] Roll your shoulder back,his blow may go right. 肩膀向后 他可能会往右边刺
[45:53] But if he strikes to my left,I’ll be obliterated. 但要是他往我左边刺 我就毁了
[45:56] I didn’t say it wasn’t a gamble. 我没说这不是场赌博
[46:39] Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich! 乌瑞克 乌瑞克 乌瑞克
[47:34] William? 威廉
[47:43] William,here. 威廉 这里
[47:46] Come here. 过来这里
[47:56] Someday I’ll be a knight. 总有一天我会成为骑士
[48:00] A thatcher’s son? A knight? 补屋顶工匠家的孩子 骑士
[48:03] You might as well try to change the stars. 你还不如试着改变命运呢
[48:08] Can it be done,Father? 父亲 有可能吗
[48:10] – Can a man change the stars? – Yes,William. -人可以改变命运吗 -可以的 威廉
[48:14] If he believes enough,a man can do anything. 如果一个人信心坚定 他可以成就任何事情
[48:36] Come here. 来
[48:45] Gain more bearing,Ulrich. 乌瑞克 再去锻炼锻炼吧
[48:48] See me again when you’re worthy. 等你够资格了再来见我
[48:56] I’ll fong you in the arse! 我非要你好看不可
[48:59] Well done,my lord! Well done. 大人 精采啊 真精采
[49:02] – You bastard! – Go and see to Ulrich. -你这混帐 -快去看看乌瑞克
[49:04] Go see to Ulrich. 去看看乌瑞克
[49:10] Well done,my lord. 大人 漂亮
[49:12] A noble victory. 赢得真高尚
[49:19] My lady,I believe this is yours. 小姐 这应该是你的
[49:29] For long spear on foot 长矛的优胜者是
[49:32] Pandolfo Malatesta. 潘多佛马拉泰斯塔
[49:39] For sword on foot,Ulrich von Lichtenstein. 剑术的优胜者是 乌瑞克冯利顿斯坦
[49:48] Finally,for the mounted joust and tournament champion 最后 马上枪术以及锦标赛的 冠军是
[49:54] Adhemar,Count of Anjou. 安竺的阿德玛伯爵
[49:58] Adhemar! Adhemar! Adhemar! 阿德玛 阿德玛 阿德玛
[50:04] I present to you your champions. 这几位就是优胜者
[50:12] Next time,you will look up at me from the flat of your back. 下一次 你会躺在地上 仰望着我
[50:17] Please. You have been weighed, 拜托 你打也打了 比也比了
[50:22] you have been measured 大家都知道你能力不足
[50:32] Keep winning the sword. 继续保持剑术方面的战绩
[50:34] – I won’t compete in it. – It’s your best. -我不比剑了 -那是你最擅长的啊
[50:36] No. It’s tournament champion or nothing at all. 不 除非得到总冠军 否则什么都不算数
[50:45] Ten florins. That should do. 十个银币 这应该够了
[50:50] Sixes and sevens tonight,Chaucer. Do you feel lucky? 乔瑟 今晚还有得赌 觉得手气还顺吗
[50:54] – Have you enough clothes? – Be gone. I’m done with you. -你衣服穿得够多吗 -滚吧 我不想再看到你们
[50:59] Except to exact my revenge. 除了展开我的报复
[51:04] What on earth could you possibly do to us? 你能对我们怎样
[51:08] I will eviscerate you in fiction. 我会在小说里把你们开膛剖腹
[51:10] Every last pimple,every last character flaw. 把你们的丑恶和缺点 钜细靡遗地描述出来
[51:14] I was naked for a day. You will be naked for eternity. 我曾经赤裸着身体一天 我要你们永生都赤身露体
[51:19] I have a feeling we shall meet again. 我有预感我们会再见
[51:25] Here,farris,take what we owe you. 蹄铁匠 这是我们欠你的
[51:28] The armor you wear,it wasn’t made for you,was it? 你身上穿的盔甲 不是为你订制的吧
[51:34] So? 那又怎样
[51:35] I could make armor you wouldn’t even know you wore it. 我可以做出让你 甚至感觉不到重量的盔甲
[51:38] What’s the cost? 那要多少钱
[51:41] Just take me as far as Paris. 只要带我到巴黎就好
[51:45] We travel alone. Take your gold and go. 我们不需要伴 拿着你的金块走吧
[51:56] – Get what you can. Let’s pack. – Why are we leaving so soon? -能拿的尽量拿 快打包吧 -你干嘛这么急着走
[52:01] The next tournament is in a week. We can walk now and save the horse. 离下一场大赛只剩一周 现在走 才能让马休息
[52:06] You must go to the banquet. You’ll dance and make an appearance. 你必须参加庆祝会 跳舞 跟大家认识
[52:10] Let Adhemar laugh at me again? No! 让阿德玛再次嘲笑我 不
[52:12] – Yes! – No! -要 -不
[52:20] My lady would know the color of your lord’s tunic tonight. 我家小姐想知道 你家主人今晚外衣的颜色
[52:25] – His tunic? – Yes,so she can dress to match him. -他的外衣 -是的 她好穿相搭的颜色
[52:29] We regret to inform your lady he won’t be attending- – 我们很遗憾必须告诉你家小姐 他不会参加
[52:33] – Herald,do not give my answers! – Yes,my lord. -传令的 你别代我回答 -是的 大人
[52:37] Squire,answer her. 随从 回答她
[52:39] What color is my tunic tonight? 我今晚的外衣是什么颜色
[52:46] Green. 绿色
[52:50] Trimmed in a kind of 滚边用
[52:52] pale green 淡淡的绿
[52:56] with 配上
[52:57] uh,wooden toggles. 木质系扣
[53:01] I will tell my lady. 我会转告我家小姐
[53:09] – This is a disaster! – No,it’ll tunic up quite nicely. -完蛋了 -不 这样很好
[53:13] That’s not a disaster,Roland. 洛伦 我不是说外衣
[53:19] I don’t know how to dance. 我不会跳舞
[53:23] And one and two and three and four. 一 二 三 四
[53:27] Your hand should be light,like a birdie on a branch. 手要轻一点 像停在枝头上的鸟儿
[53:31] And one,two and three and four. 一 二 三 四
[53:35] And Wat doesn’t lead,he follows like a girl. 华特不许带舞 他跳得像女孩子似的
[53:48] And one and two and 一 二
[53:52] twirly,twirly,twirly. 旋转 旋转 旋转
[53:54] And one and two,and you’re still getting it wrong. 一 二 你还是没跳对
[53:57] And one and two and three and four. 一 二 三 四
[54:01] You can hit me all day because you punch like a what? 你可以打我一整天 因为你的力道像什么
[54:05] A girl. 女孩子
[54:06] – Enough! – Get back! Wat,quiet! -够了 -回去 华特 安静
[54:09] – He starts it. – You know he’s touchy! -是他开始的 -你明知道他很暴躁
[54:13] Oh,and you can do better? 难道你可以教得更好
[54:16] – Of course. – Then show us. -当然 -那就让我们瞧瞧
[54:20] No. 不
[54:23] If I’m making all this effort,you’d best ask her nicely. 我都这么尽心尽力了 你最好礼貌地拜托她
[54:32] I’m sorry,Kate. 凯蒂 对不起
[54:38] I was wondering if you’d care to show us how to dance. 不知道你是否可以 教我们该怎么跳舞
[54:43] – Please. – Please. -拜托你 -拜托啦
[54:47] And one and two,three and four. 一 二 三 四
[54:51] Five,six,seven,change partners. 五 六 七 换舞伴
[54:54] And one,two,three,four 一 二 三 四
[54:58] five,six,seven. 五 六 七
[55:01] Polonaise. And one. 波洛奈兹舞
[55:03] Are you wearing your hair like that? 你不会不整理头发就去吧
[55:07] Is there another way? 有其他的发型吗
[55:38] Sir Ulrich,you look fantastic. 乌瑞克爵士 你帅气极了
[55:45] Jocelyn,you look. 约瑟琳 你看起来
[55:49] Uh,you 呃 你
[55:54] remind me of the Bible. 让我联想到圣经
[56:01] When God stopped the sun to give Joshua time to defeat the Amorites. 当上帝让太阳静止 好让约书亚打败亚摩利人
[56:09] I don’t understand. 我不明白
[56:16] If I could ask God one thing 若我能求上帝一件事
[56:19] it would be to stop the moon. 那就是让月亮静止
[56:23] Stop the moon and make this night 让月亮静止 让这个夜晚
[56:28] and your beauty 和你的美丽
[56:30] Iast forever. 持续到永远
[56:34] What dance will you have? A coranto? 你要跳哪种舞 库朗特舞
[56:38] Or a basse dance? 或是低步舞
[56:41] Sir Ulrich. 乌瑞克爵士
[56:44] Why don’t you show us a dance of your country? 你何不让我们看看 贵国的舞步
[56:48] Show us a dance of Gelderland. 让我们看看盖德兰的舞步
[56:53] Yes. Gelderland. 是的 盖德兰
[56:59] Well,it’s a lot like the farandole 那很像法兰多拉舞
[57:03] but with some differences. 但有些不同
[57:07] Well,you bow. 先鞠躬
[57:13] And 然后
[57:27] and. 然后
[57:42] Places. Places. 各位请就定位
[1:00:54] What? 怎么了
[1:00:57] – I don’t know. Too small,too light. – He’ll be crushed. Killed. -我不知道 太小太轻了 -他会被打扁 打到死翘翘
[1:01:02] No. I found a new way to heat steel. It’s thinner,smaller 不会 我发现炼钢的新方法 做起来比较薄 比较小
[1:01:07] but just as strong. 但是一样坚固
[1:01:09] What are these? 这是什么
[1:01:11] The marks of my trade should another knight admire the armor. 我的商标 以备有其他骑士 喜欢我做的盔甲
[1:01:17] Twist and bend. Feel the movement. 活动活动 感受它的轻巧
[1:01:22] – But eventually I will be struck. – And then death. -但我终究会被击中 -然后死掉
[1:01:26] Do you at least have the courage to test it? 你有勇气测试看看吗
[1:01:38] You okay? 你还好吗
[1:01:40] I didn’t feel a thing. 我什么感觉都没有
[1:01:45] 枪术比赛会场 拉格尼叙马恩
[1:02:09] – Who’s that knight? – Piers Courtenay. -那位骑士是谁 -皮耶寇特尼
[1:02:12] He’s raised taxes on his land 3 times this year to pay for tournament. 他为了筹款参加枪术比赛 今年已经提高税收三次了
[1:02:17] His people starve while he sits at banquet. 他的人民在挨饿受苦 他却在大肆庆祝
[1:02:23] It’s probably true. 很有可能是真的吧
[1:02:59] Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich! 乌瑞克 乌瑞克 乌瑞克
[1:03:03] Ulrich von Lichtenstein. 乌瑞克冯利顿斯坦
[1:03:07] The Count Adhemar 阿德玛伯爵
[1:03:09] son of Philippe de Vitry 菲利浦德维崔之子
[1:03:12] son of Gilles 吉尔之孙
[1:03:15] master of the free companies 自由连队的领导者
[1:03:17] defender of his enormous manhood 雄壮威武的卫冕者
[1:03:21] a shining example of chivalry 骑士精神的良好楷模
[1:03:23] and champagne. 还有香槟
[1:03:30] Nice work! 说得好
[1:03:33] Bravo! 精采极了
[1:03:37] Watch every move Adhemar makes. We’ll find a weakness. 仔细观察阿德玛的动作 找出他的弱点
[1:03:41] Well,Colville looks fit. 寇维尔看起来状况很好
[1:03:43] my liege 我的主人
[1:03:44] the second son of Sir Wallace Percival. 华特斯普西佛爵士二公子
[1:03:47] It is my deepest honor 我谨以最深的敬意
[1:03:54] My deepest honor to present to you. 以我最深的敬意向各位介绍
[1:03:57] It’s Edward,my lord. They’re sure of it. 大人 是爱德华 他们很肯定
[1:04:03] the illustrious Sir Thomas Colville! 显赫的汤玛斯寇维尔爵士
[1:04:22] Adhemar withdrew. 阿德玛退出比赛了
[1:04:24] To withdraw like that means one thing. 会那样退出只代表一件事
[1:04:28] Royalty. 皇室
[1:04:39] I’ll see what I can find out. 我去打听看看
[1:04:43] Prepare to drop the flag. 准备降旗
[1:04:45] No,no. Not yet. Wait,listen. 不 还不要 等等 听着
[1:04:48] Musicians,announce. 乐手们 快吹号
[1:04:50] – I must speak with my lord. – Then go. -我有事跟我主人报告 -那就去吧
[1:04:54] See if you can beat the Second Coming. 看你能否快过基督复临
[1:04:57] Wait! Wait! 慢着 等等
[1:05:01] Colville is Edward,the Black Prince,future king of England. 寇维尔就是黑王子爱德华 英格兰的王储
[1:05:05] He’s in disguise like me so he can compete. 他跟我一样 为了参赛而掩饰身份
[1:05:08] He’s never met an enemy without victory or town he couldn’t defeat. 他每战必胜 攻无不克
[1:05:12] We’re English! We know who he is! 我们是英国人 我们知道
[1:05:14] – You must withdraw. Tell them,Geoff. – Absolutely! -你必须退出 杰夫 告诉他们 -那当然
[1:05:18] The lance. 长枪给我
[1:05:26] Give me the lance. 把长枪给我
[1:05:35] Lance! 长枪拿来
[1:05:50] Oh,my giddy aunt. 我的老天爷啊
[1:05:57] The match is a draw. 这场比赛不分胜负
[1:06:03] You mad? You endanger a royal family member. 你疯了吗 你差点伤了皇室成员
[1:06:06] He endangers himself. 是他自己让自己置身危险
[1:06:08] Well fought,Sir Ulrich,as in Rouen. 爵士 打得好 一如在鲁昂
[1:06:13] You also,Prince Edward. 您也是 爱德华王子
[1:06:20] You knew me? 你知道是我
[1:06:26] And still you rode? 但你还是上场比赛
[1:06:29] – It’s not in me to withdraw. – No. Nor me. -退出不是我的作风 -我也一样
[1:06:35] Though it happens. 虽然这种事常有
[1:06:39] Yes,it does. 的确
[1:06:43] – Good luck to you. – You also. -祝你好运 -您也是
[1:06:49] The winner of the mounted joust and tournament champion 马上长枪大赛 和锦标赛的优胜者是
[1:06:53] Ulrich von Lichtenstein. 乌瑞克冯利顿斯坦
[1:07:01] – Melt it,sell it,do whatever you do. – Yes,Your Majesty. -要熔要卖都随你 -是的 大人
[1:07:05] You’re champion! 你是冠军
[1:07:06] I’m not champion until I defeat Adhemar. He withdrew. 我还不是冠军 除非打败阿德玛 他中途退出
[1:07:10] Sir Ulrich. 乌瑞克爵士
[1:07:12] – Tell me what you’ll wear tonight. – Nothing. -告诉我你今晚要穿什么 -什么都不穿
[1:07:17] We’ll cause a sensation,for I’ll dress to match. 那么我们会引起骚动 因为我会配合你
[1:07:20] Don’t you get tired of putting on clothes? 你穿衣服穿得不烦吗
[1:07:22] She’s talking about taking them off. 她说的是不要穿
[1:07:27] A flower is only as good as its petals,no? 有花没有瓣也是没有用的 不是吗
[1:07:30] A flower is good for nothing. 花儿一点用处也没有
[1:07:34] Really? 真的
[1:07:36] You can’t eat a flower. It doesn’t keep you warm. 花儿不能吃 也不能保暖
[1:07:40] And a rose never knocked a man off a horse either,did it? 玫瑰也从来不曾 把男人击落马下 不是吗
[1:07:45] You’re just a silly girl,aren’t you? 你只是个蠢女孩 不是吗
[1:07:51] Better a silly girl with a flower than a silly boy with a horse and stick. 拿着花的蠢女孩 总好过骑马拿着棍棒的蠢男孩
[1:08:01] Goodbye. 再见
[1:08:06] It’s called a lance. 那叫做长枪
[1:08:09] Hello. 懂不懂啊
[1:08:11] 波尔多
[1:08:42] – I have word. – What? -我听到消息 -什么
[1:08:44] Adhemar was called back to the free companies. 阿德玛被召回自由连队
[1:08:47] Edward commanded it. He could be gone all season. 是爱德华下的令 他可能整季都不会回来
[1:08:51] First Jocelyn and now Adhemar. 先是约瑟琳 现在又是阿德玛
[1:08:59] well done. 说得真好
[1:09:01] Yeah,well done. 是啊 说得好
[1:09:07] 南方前线 普瓦提耶战役
[1:09:14] The tournament results,my lord. 大人 比赛结果在这里
[1:09:29] Ulrich. 乌瑞克
[1:09:31] Ulrich. 乌瑞克
[1:09:33] Ulrich. 乌瑞克
[1:09:54] – Geoff. – William. -杰夫 -威廉
[1:09:56] I need to write a letter. 我需要写一封信
[1:09:58] “Dear Jocelyn.” No.”My dearest Jocelyn.” “亲爱的约瑟琳”不”挚爱的约瑟琳”
[1:10:01] Better. 好多了
[1:10:06] “I miss you.” “我想你”
[1:10:08] Was that wrong? 那样不对吗
[1:10:10] Well,it’s up to you,really. It’s your funeral,I mean,letter. 其实要看你啦 这是你的告别式 我是说你的信
[1:10:16] – Say something about her breasts. – You miss them. -提提她的胸部 -你想念他们
[1:10:19] Her breasts? 她的胸部
[1:10:22] Yes,you could,but I would tend to look above her breasts. 是的 你可以 但要是我 就会看她胸部以上的地方
[1:10:28] I miss her throat? 我想念她的喉咙
[1:10:30] Still higher. Towards the heavens. 再高一点 朝向天堂
[1:10:32] The moon. Her breasts weren’t that impressive. 月亮啊 她的双峰没那么让人印象深刻
[1:10:36] The moon? The moon. 月亮 月亮啊
[1:10:41] “It is strange to think 想起来实在奇怪
[1:10:45] I have not seen you in a month. 我已经一个月没见你了
[1:10:49] I have seen the new moon,but not you. 我见到了新月 却不见你
[1:10:55] I have seen sunsets and sunrises,but nothing of your beautiful face.” 我看到了日升日落 却未看到你美丽的容颜
[1:11:04] That’s very good. 非常好
[1:11:07] I knew this girl once who. 我曾经认识一个女孩
[1:11:11] She broke my heart. I said the pieces- – 她让我心碎 我说心的碎片
[1:11:13] “The pieces of my broken heart can pass through the eye of a needle.” “我说心的碎片 小的都可以穿过针孔了”
[1:11:21] He writes as though I had died. 他写得好像我已经死了
[1:11:23] Yes,madame. He dies as well. 是的 女士 他也像死了一样
[1:11:28] She used to cook for the Duke of York. 她曾是约克公爵的厨子
[1:11:34] I miss her like the sun misses the flower. 我对她的思念 就像太阳对花儿的思念
[1:11:38] “I miss you like the sun misses the floWer.” 我对你的思念 就像太阳对花儿的思念
[1:11:41] Like the sun misses the flower in the depths of winter. 就像太阳在深冬 对花儿的思念
[1:11:47] Instead of beauty to direct its light to 少了花儿的艳容 引导着阳光
[1:11:50] the heart hardens like the frozen world your absence has sent me to. 心也就变得麻痹 就像你不在我身边般寒冷
[1:11:55] I next compete in Paris. 我接下来会在巴黎出赛
[1:11:58] I’ll find it empty and cold if you’re not there. 如果你不在那里 我会觉得空虚寒冷
[1:12:03] I like it. 我喜欢
[1:12:05] And now,to finish it. 现在 写结语吧
[1:12:08] With”hope.” 用”希望”
[1:12:11] Love should end with hope. 爱应该以希望作结
[1:12:14] My husband,God rest him 我丈夫 愿他安息
[1:12:18] said something I’ll never forget. 说了句我永远不会忘记的话
[1:12:22] “Hope guides me. It” “希望引导着我”
[1:12:23] “It gets me through the day and especially the night. 让我得以度过白日 特别是夜晚
[1:12:28] The hope that after you leave my sight 希望即使你远离我
[1:12:31] it will not be the last time I look upon you.” 这也不会是 我最后一次看到你
[1:12:37] Finish it With: 结语就写
[1:12:40] “With all the love that I possessWilliam.” “献上我所有的爱威廉”
[1:12:45] You mean”Ulrich.” 你是指”乌瑞克”
[1:12:49] “With all the love I possess 献上我所有的爱
[1:12:53] I remain yours 我依旧属于你
[1:12:56] the knight of your heart.” 你芳心中的骑士
[1:13:07] My master hoped you might have something to send him in return. 我的主人希望你或许能够 回他几句话
[1:13:24] 巴黎
[1:13:26] Cock a doodle once! I shall not deny him. Twice! I shall not. Thrice! 鸡鸣一次 我不会不承认他 鸡鸣两次 我不会 三次
[1:13:31] I deny him. 我不承认他
[1:13:33] Thrice he denied him! 三次他不承认他
[1:13:41] No Adhemar. 阿德玛没参加
[1:13:44] No Adhemar. 阿德玛没参加
[1:13:51] Wat. 华特
[1:13:55] Tell me,did you see her? Did she read the letter? 告诉我 你见到了她吗 她看了信吗
[1:13:59] Yes,and yes. 是的 有的
[1:14:01] And? 然后
[1:14:08] She’s coming to Paris! 她要来巴黎
[1:14:14] Did she give you anything for me in return? A letter? A token? 她要你带什么回来给我吗 一封信 一个信物
[1:14:19] Did she give me a token? She did. 她要给我一个信物 她有
[1:14:24] Uh,I mean,um. 我是说 嗯
[1:14:25] Well,what is it? Give it to me. 是什么 快给我
[1:14:37] Yes! 好耶
[1:14:41] Hell,yes! 太好了
[1:14:44] She– Because she’s– That means she– Yeah! 她 因为她 那表示她 太好了
[1:14:51] Cinquante. 五十
[1:14:54] That’s a nice round number. 那是个不错的整数
[1:14:56] Excuse- moi. 借过
[1:15:01] They wager that a Frenchman,not Sir Ulrich,will win the tournament. 他们赌法国人 而非乌瑞克爵士会赢得比赛
[1:15:07] But the amount is 50 florins. 但赌注是五十个银币
[1:15:09] – That’s all we got. – If we had 60,it would be that. -那是我们全部的钱 -就是要赌我们所有的钱
[1:15:12] Ulrich against every Frenchman here? 乌瑞克对抗这里每个法国人
[1:15:15] He’s won four tournaments in a row. And Adhemar isn’t here. 他已经连续赢得四场比赛 而且阿德玛不在这里
[1:15:19] I check shields too. John Beaumont’s here. 我也查过盾牌了 约翰波蒙在这里
[1:15:22] Count Theobald,Philip of Burgundy all French champions. 席德伯爵 勃艮地的菲力浦 都是法国的冠军
[1:15:26] Englishmen will not win 英国人无法赢得
[1:15:28] this French tournament. 这场法国锦标赛
[1:15:30] English legs are unsteady on French soil. 英国人的脚 在法国土地上站不稳
[1:15:36] Shut your mouth,all right?! 闭上你的嘴 可以吗
[1:15:40] Come on,Roland. It’s a good bet. Win and I can buy my own tavern. 洛伦 赌吧 胜算很大 赢了我就可以买间酒馆
[1:15:45] – I could write full- time. – A forge for me. -我就可以专职写作 -我可以买个炼炉
[1:15:48] And because French wine is too much for English bellies. 而且法国酒 对英国人的胃来说也太烈了
[1:15:53] Listen,I’m about this fonging close,mate. I swear to God,Quasimodo! 听着 老兄 我就快揍人了 我对上帝发誓 真的
[1:15:58] All I want is to go home,and I’ve enough for that trip a hundred times. 我只想回家 而且我的钱 够我回家一百次了
[1:16:03] And most importantly,because the pope himself is French! 最重要的是 连教宗都是法国人
[1:16:10] The pope may be French,but Jesus is English. You’re on. 教宗或许是法国人 但耶稣是英国人 赌了
[1:16:14] He won’t lose with the princess watching him. 有公主来看他 他不会输的
[1:16:17] He’s blond! He’s pissed! 他金发碧眼 他极度恼火
[1:16:19] He’ll see you in the lists! Lichtenstein! Lichtenstein! 他会上场的 利顿斯坦 利顿斯坦
[1:16:24] He’s blond! He’s tan! He comes from Gelderland! 他金发碧眼 他黝黑健壮 他来自盖德兰
[1:16:28] He comes from Gelderland! 他来自盖德兰
[1:16:30] Gelderland! 盖德兰
[1:16:49] – You think he will come? – As sure as the sun will rise. -你想他会来吗 -就像太阳会升起一样肯定
[1:17:18] You favor cathedrals. 你喜欢大教堂
[1:17:23] I come for confession. 我是来忏悔的
[1:17:28] And the glass. 还有来欣赏玻璃
[1:17:31] A riot of color in a dreary,gray world. 一个沉闷灰暗世界里的 缤纷色彩
[1:17:35] Don’t you think? 你不认为吗
[1:17:38] It’s beautiful. 真美
[1:17:44] I feel the same about the letter you sent. 你送来的信 也让我有同样的感觉
[1:17:49] Speak to me. 跟我说话
[1:17:52] Speak those words. 说说那些话
[1:17:56] I will win this tournament for you. 我会为你赢得这场锦标赛
[1:17:59] Excuse me? 什么
[1:18:00] I’ll win this tournament in your name. I’ll defeat each knight for you. 我会为你赢得这场锦标赛 我会为你打败每一个骑士
[1:18:05] Your beauty will be reflected in the power of my arm and my horse’s flanks. 你的美会反映在我手臂的力量 和我马儿的侧腹上
[1:18:12] Wow. 哇
[1:18:14] Really? 真的
[1:18:16] Really? Its flanks? 真的 它的侧腹
[1:18:22] I wish to hear poetry,Ulrich. 乌瑞克 我想听的是诗句
[1:18:26] Well,I’m not ready. 我还没准备好
[1:18:29] I am. Why must everything for a woman be run on a man’s schedule? 我准备好了 为什么女人 事事必须照男人的时间表来
[1:18:34] Well,a man’s day is fuller,and 男人要做的事比较多 而且
[1:18:38] he has more demands on his time. 他的时间也比较宝贵
[1:18:41] – Is that so? – Yes. -是吗 -是的
[1:18:44] Maybe. 或许吧
[1:18:46] No? 不是吗
[1:18:48] I demand poetry 我要听诗句
[1:18:51] and when I want it. And I want it now. 我要听 而且现在就要听
[1:18:57] Your breasts 你的双峰
[1:18:59] they’re below your throat. 在你的喉咙下方
[1:19:03] Jocelyn,how may I prove my love to you? How? 约瑟琳 我要怎么做才能证明 我对你的爱 怎么做
[1:19:10] – Do you ask in earnest? – Yes. -你是认真在问 -是的
[1:19:17] If you would prove your love 如果你要证明你的爱
[1:19:20] – do your worst. – My worst? -就做出你最差的表现 -最差的表现
[1:19:25] What do you mean? 什么意思
[1:19:26] Instead of winning to honor me with your high reputation 不要用你高度的名望 为我赢得大赛
[1:19:32] act against your character and do badly. 而是一反常态 表现走样
[1:19:35] – Do badly? – Lose. -表现走样 -输掉比赛
[1:19:36] Losing proves that I’m a loser. 输掉只会证明我是窝囊废
[1:19:39] Wrong. Losing is a much keener test of your love. 错 输了更能证明你的爱
[1:19:42] Losing would contradict your self- love. 输会跟你的自怜相抵触
[1:19:45] It would show obedience to your lover and not yourself! 会显示你对爱人 而非对自己的顺从
[1:19:49] – Really? – Woman,shh! -真的 -女人 安静
[1:19:52] Do not”shh” me and spare him! Now be gone! Go! 别叫我安静 而不骂他 你走 走啊
[1:19:59] What is your answer? 你的答案是什么
[1:20:04] I will not lose. 我不会输的
[1:20:11] Then you do not love me. 那么你就不爱我
[1:20:27] The Protector of Italian Virginity 意大利贞节的保护者
[1:20:30] the Lance that thrilled France 让法国群情激动的骑士
[1:20:33] the Harasser of Paraser! 男人中的男人
[1:20:36] He gave them hell at La Rochelle! 在拉罗谢尔打败群敌
[1:20:39] The Enforcer of our Lord God! 上帝旨意的执行者
[1:20:43] The one,the only 独一无二的
[1:20:47] Sir Ulrich 乌瑞克
[1:20:49] von Lichtenstein! 冯利顿斯坦爵士
[1:20:59] God,I’m good! 天啊 我真行
[1:21:05] His horse’s flanks. 他马儿的侧腹
[1:21:08] Maybe where he comes from,it means love. 也许在他家乡 那代表了爱
[1:21:23] What are you doing? 你在做什么
[1:21:25] – Losing. – I don’t understand. -输掉比赛 -我不懂
[1:21:28] I don’t understand.too 我也不懂
[1:21:49] He loves me. 他爱我
[1:21:54] Are you blind? 你瞎了吗
[1:21:56] – Did you see the flag? – I saw it,okay? -你有看到旗子吗 -我看到了 可以吗
[1:22:00] I know. 我知道
[1:22:02] You’re dropping behind for a more dramatic victory. 你故意先落后 再来个戏剧性的胜利
[1:22:07] Look,Jocelyn told me to lose to prove my love. 约瑟琳要我输掉比赛 来证明我的爱
[1:22:13] – I’d rather you were blind. – Don’t be foolish,Will. -我宁可你是瞎掉 -威廉 你别傻了
[1:22:16] – Each woman wants proof,that’s all. – Proof of what? -女人不过都想要证明罢了 -证明什么
[1:22:21] Her legs weren’t uncrossed for nothing. 她的腿不是平白无故地分开
[1:22:23] – I haven’t uncrossed her legs. – Then why are we doing this?! -我没有分开她的腿 -那我们干嘛这么做
[1:22:28] Because! 就是因为
[1:22:42] Because 因为
[1:22:45] I love her. 我爱她
[1:23:28] – I’m going to lose everything! – That’s why it’s called gambling. -我会输光光 -所以才叫赌博嘛
[1:23:33] Pain! Here’s your pain! 痛吧 痛死你
[1:23:35] It’s very romantic,though. 但是非常罗曼蒂克
[1:23:38] Are you a woman or a blacksmith? 你到底是女人还是铁匠
[1:23:40] Sometimes I’m both. 有时候我两者都是
[1:23:42] Ooh,that chafes! 好痛啊 可恶
[1:23:44] Put him down. 把他放下啦
[1:23:49] No knight has distanced himself with victories. 没有骑士会故意输掉
[1:23:52] If you win your remaining matches and your opponents take key losses 如果你剩下的几场比赛都赢 而且你的对手都大败特败
[1:23:57] you could make the semis,or the finals. 你就可以进入准决赛 或者决赛
[1:24:00] – At least the armor’s proven itself. – And your love? -至少盔甲证明了它的能耐 -那你的爱呢
[1:24:04] Have you proven that? 你证明你的爱了吗
[1:24:09] Wat,you remember church as a boy. The fear,the passion. 华特 想想小时候对教堂的感觉 那份戒慎恐惧 那份热情
[1:24:15] That’s what she makes me feel. 那就是我对她的感觉
[1:24:18] And for that,I say my rosary to Jocelyn and no one else. 因为如此 我的玫瑰经 只为约瑟琳一个人念
[1:24:23] William,that’s blasphemous. 威廉 那样说很不敬
[1:24:32] Then may I burn in hell. 那就让我在地狱受苦吧
[1:24:34] Withdraw. 退出比赛
[1:24:36] Lose that way. Take no more punishment. 就这么输了算了 不要再撑下去了
[1:24:38] Oh,Roland. 洛伦
[1:24:46] My lady sends this message. If you love her- – 我家小姐要我来传话 如果你爱她
[1:24:50] I know,I know. I must lose. Isn’t she watching? 我知道 我知道 我必须输 她没在看吗
[1:24:53] She says if you love her,you won’t lose again. 她说你若爱她 就不会再输了
[1:24:57] She says if you love her,you will win this tournament. 她说你若爱她 就会赢得这场大赛
[1:25:10] There she is,the embodiment of love. Your Venus. 她在那里 爱的化身 你的维纳斯
[1:25:13] And how I hate her. 我真恨她
[1:25:31] – I don’t understand women. – Nor do I,but they understand us. -我真不懂女人 -我也不懂 但她们很懂我们
[1:25:37] Maybe not you. 也许不包括你
[1:25:51] Yes! 好耶
[1:25:53] Women,eh? 女人哪
[1:26:18] Forty eight 四十八
[1:26:20] forty nine 四十九
[1:26:22] and fifty. 五十
[1:26:24] Thank you,gentlemen. A pleasure doing business with you. 谢谢各位了 很高兴跟你们做生意
[1:26:28] Look us up if you’re in London,the world championships,maybe. 到伦敦记得来找我们 也许在世界冠军赛时
[1:26:32] Don’t look too sad. Here,have a drink on me. 别那么沮丧嘛 拿去 我请你们喝一杯
[1:26:36] He’s quick,he’s funny and makes lots of money,Lichtenstein! 他身手敏捷 他幽默风趣 他还很会赚钱 利顿斯坦
[1:26:59] Guinevere comes to Lancelot. 格温娜维尔走向蓝斯洛
[1:27:07] Bed him well,my lady. 小姐 好好服侍他睡
[1:27:10] Bed him well. 好好服侍他
[1:27:18] We missed you at banquet. 我们在庆祝会上很想你
[1:27:21] “We”? “我们”
[1:27:27] I. 我
[1:27:30] Jocelyn. 约瑟琳
[1:27:32] Your prize. 你的奖赏
[1:27:35] My prize. 我的奖赏
[1:27:39] I am not worthy of a prize. 我不配得奖
[1:27:43] Then who is? 那么谁有资格
[1:27:46] My maid tells me that sometimes your varlets 我的女仆告诉我 有时候你的属下
[1:27:51] call you William. 叫你威廉
[1:27:56] Is this so,Sir Ulrich? 是不是 乌瑞克爵士
[1:28:01] Yes. 是的
[1:28:04] It is so. 的确如此
[1:28:19] Your name makes no matter to me. 你叫什么名字对我不重要
[1:28:24] Just so I can call you my own. 只要你是我的
[1:28:27] But Jocelyn,I am your own. 但约瑟琳 我的确是你的呀
[1:28:37] Damn,girl. 该死
[1:28:40] You need a surgeon. 你需要看医生
[1:28:42] He’s been. He says I will live,though it doesn’t feel that way. 他来过了 他说我死不了 虽然不觉的这样
[1:28:47] Oh,William. This pain is my doing. 威廉 这疼痛都是我害的
[1:28:51] Yes,it is. 的确是
[1:28:56] Although 尽管
[1:28:58] my father 我父亲
[1:29:02] taught me to take the bad 教我要把苦果
[1:29:05] with the good. 当良药吃
[1:29:14] This good you speak of. 你所说的良药
[1:29:19] It will be my doing as well. 也同样会来自于我
[1:29:38] How long since any of you have been back? I’ve only been gone 6 months. 你们上次回来是何时 我只离开了六个月
[1:29:43] Two years for me. 我两年
[1:29:46] Three years. 我三年
[1:29:48] Five. Five long years. 五年 漫长的五年
[1:29:54] William? 威廉
[1:29:58] Twelve. 十二
[1:30:01] Twelve years. 十二年
[1:30:05] He’s to be an apprentice? 他要去当学徒
[1:30:11] How long for? 多久
[1:30:14] Seven years. 七年
[1:30:49] Sir Ector? 艾克特爵士
[1:30:52] I’m the thatcher. I spoke to you outside London Stadium. 我就是在伦敦赛场外 跟您说过话的补屋顶工匠
[1:30:56] Oh,yes. I remember. 是的 我记得
[1:30:58] Is this the boy? 就是这男孩
[1:31:03] Step forward,son. Let me look at you. 孩子 过来让我看看
[1:31:06] Careful with that,Roland! 洛伦 小心点
[1:31:14] Are you afraid of me,boy? 孩子 你怕我吗
[1:31:26] Have you got most of your teeth? 你的牙齿长齐了吗
[1:31:34] Show me your arm. Is it strong? 让我看看你的手臂够壮吗
[1:31:47] Well,he’s a half- starved little scarecrow. 他饿得瘦巴巴的
[1:31:51] But he has spirit. 但他很有个性
[1:31:57] I can show you a great wide world full of adventure 我可以领你见识一个广阔 充满冒险的世界
[1:32:02] and marvels you do not yet dream of. 还有你不曾梦想过的 奇人异事
[1:32:08] Can you pack my horse and lead it? 可以帮我把东西装上马吗
[1:32:17] Well,come on. Say goodbye to your father. 去吧 跟你父亲道别
[1:32:22] He’s a real knight,William. Watch and learn all you can. 威廉 他是真正的骑士 尽你所能的观察和学习
[1:32:33] It’s all I can do for you,son. 我只能为你做到这样了
[1:32:35] Now go change your stars and live a better life than I have. 去改变你的命运 过比我好的生活
[1:32:50] Roland,show the boy his duties. 洛伦 告诉这孩子该做些什么
[1:32:57] – Father? I’m afraid. – Of what? -父亲 我怕 -怕什么
[1:33:01] I won’t know the way home. 我会不知道回家的路
[1:33:03] Don’t be foolish,William. You just follow your feet. 别傻了 威廉 跟随你的脚步就行了
[1:33:26] London. 伦敦
[1:33:38] London. 伦敦
[1:33:40] 世界冠军赛
[1:33:48] Guess who just got back today? 猜猜今天谁回来了
[1:33:51] Them wild-eyed boys that had been away 已经离开的那些狂野的男孩子们
[1:33:55] Haven’t changed,haven’t much to say 没有变化 没有什么太多要说的
[1:33:57] But man,I still think them cats are crazy 但是男子汉 我依然觉得爵士迷们很疯狂
[1:34:00] They were asking if you were around 他们会问你你是否在周围
[1:34:03] How you was,where you could be found 你过的怎么样 你在哪里被发现的
[1:34:06] Told them you were living downtown 告诉他们你住在市中心
[1:34:09] Driving all the old men crazy 让所有的老男人们都很疯狂
[1:34:12] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:34:13] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:34:15] Give us a shout out,London! 为我们欢呼吧 伦敦
[1:34:17] I said 我说
[1:34:18] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:34:21] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:34:24] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:34:25] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:34:26] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:34:27] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:34:39] Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich! 乌瑞克 乌瑞克
[1:34:45] Spread the word around 把这件事传的沸沸扬扬
[1:34:48] Guess who’s back in town 猜猜谁回到镇上了
[1:34:52] Friday night they’ll be dressed to kill 星期五晚上他们打扮的很时尚
[1:34:55] Down at Dino’s bar and grill 在恐龙酒吧里烧烤
[1:34:58] The drink will flow and blood will spill 酒会流出 血会溢出
[1:35:01] And if the boys want to fight,you’d better let them 如果男孩子想打架 你最好让他们做
[1:35:04] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:35:05] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:35:10] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:35:13] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:35:16] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:35:17] The boys are back in town 男孩子们回到镇上
[1:35:20] – Adhemar’s here. He’s entered. – Must have grown bored with war. -阿德玛在这里 他报名了 -一定是打仗打烦了
[1:35:26] No,the Black Prince commanded it. He had to disband his army. 不 是黑王子下的令 他必须解散他的军队
[1:35:30] They were reveling,pillaging town after town. 他们每到一个地方 尽会闹事掠夺
[1:35:33] Robbing,murdering,ransacking churches. 抢劫 杀人 洗劫教堂
[1:35:36] Committing the oldest sins in the newest ways. 用最新的方法 犯下最古老的罪
[1:35:43] At last we will face each other again,Sir Ulrich. 我们终将再遭遇 乌瑞克爵士
[1:35:46] And at the World Championship. 在这世界冠军赛
[1:35:48] And as I promised you before 正如我跟你保证过的
[1:35:50] you will look up at me from the flat of your back. 你会躺在地上仰望着我
[1:35:59] Let the past die. 忘掉过去吧
[1:36:01] You’ve done well in my absence,on the field and off,I’m told. 据说我不在时 你表现极佳 无论在场内或场外
[1:36:06] Winning trophies,horses,women. 赢得奖品 马匹 女人
[1:36:11] You put them in that order? 你都是这样排顺序的
[1:36:13] Generally,with a few exceptions. 通常是 但有一些例外
[1:36:23] Beautiful,isn’t she? 她很美吧
[1:36:25] A real thoroughbred trophy,don’t you think? 一项品质精纯的奖品 你不觉得吗
[1:36:30] – You speak of her like a target. – Isn’t she? -你说得好像她是箭靶 -不是吗
[1:36:34] No. 不
[1:36:39] She is the arrow. 她是箭
[1:36:45] I’ve begun negotiations with her father. 我已经跟她父亲展开商议了
[1:36:52] I’m to make her my bride. 我要她当我的新娘
[1:36:55] She’ll be saddled 她会被上好鞍
[1:36:58] and placed on my mantle. 摆设在我的火炉顶上
[1:37:01] Target or arrow,it doesn’t matter. 是箭靶或箭并不重要
[1:37:04] I will have her. 我将会拥有她
[1:37:11] Ulrich! Ulrich! Ulrich! 乌瑞克 乌瑞克 乌瑞克
[1:37:50] – How would you beat him? – With a sticK,while he slept. -你会怎么击倒他 -用棍子 趁他熟睡时
[1:37:55] But on a horse? With a lance? 但在马上呢 用长枪呢
[1:37:58] That man is unbeatable. 那个人所向无敌
[1:38:29] Hello there. 你好
[1:38:33] – You’re Sir Ulrich von Lichtenstein. – Yes. -你是乌瑞克爵士 -是的
[1:38:38] You’re my favorite knight. When we joust,I always say I’m you. 你是我最喜欢的骑士 我们比长枪时 我都说我是你
[1:38:44] What are you doing in Cheapside? There’s no parade today. 你怎么会来奇普塞 今天没有游行啊
[1:38:52] Can you keep a secret? 你可以保守秘密吗
[1:39:09] I was born in Cheapside,just around the corner there. 我在奇普塞出生 就在那边的转角
[1:39:14] – Truly,Sir Ulrich? – Truly. -真的吗 爵爷 -真的
[1:39:17] I only live just there. 我就住在那里
[1:39:21] How old are you? 你几岁了
[1:39:23] – Nine and one half. – Nine and one half. -九岁半 -九岁半啊
[1:39:26] I wonder if you remember a man,though he may have died long ago. 不知道你是否记得一个人 虽然他可能早就死了
[1:39:31] He was as tall as a knight. His name was John Thatcher. 他长得跟骑士一样高大 名字叫约翰柴契尔
[1:39:35] – Of course I remember him. – You do? -我当然记得他 -真的
[1:39:38] Yes. He lives there still. 是啊 他还住在那里
[1:39:44] Sometimes we see him sitting at the window,but no one knows why. 有时候我们会看到他坐在窗边 但没有人知道为什么
[1:39:52] What do you mean? 什么意思
[1:39:54] He’s blind,sir. 他是瞎子 爵爷
[1:40:42] Is someone there? 有人来了吗
[1:40:48] If you’re here for the net,I’m not done yet. Come tomorrow. 如果你是来拿渔网的 我还没修补好 明天再来吧
[1:40:57] Who are you? 你是谁
[1:41:01] A knight. 一个骑士
[1:41:05] My nameis Ulrich. 我名叫乌瑞克
[1:41:09] Ulrich? I hear that name being chanted from the stadium. 乌瑞克 我听过人们 在赛场上高叫这个名字
[1:41:14] What business have you here? 有何贵干
[1:41:16] I have word,Master Thatcher. 我有消息 补屋顶师傅
[1:41:21] Word of your son. 令公子的消息
[1:41:24] Of my William? Well,come in,sir. 我的威廉 爵爷 快请进
[1:41:33] What word? Does he live? 什么消息 他活着吗
[1:41:39] Aye. He lives. 是的 他活着
[1:41:42] He is very well. 他很好
[1:41:46] He wanted you to know 他希望你知道
[1:41:49] that he changed his stars after all. 他终究改变了他的命运
[1:42:02] And has he followed his feet? 他跟随了他的脚步吗
[1:42:08] Has he found his way home at last? 他终于找到回家的路了吗
[1:42:12] Yes. 是的
[1:42:21] Father. 父亲
[1:42:22] Oh,William. Oh,my boy. 威廉 我的孩子
[1:42:36] I should like to meet this Wat. And Roland too. 我真想见见这个华特 还有洛伦
[1:42:40] You will,Father. 你会见到的
[1:42:45] And what of women? Is there a certain one or many? 女人呢 你有特定对像 还是很多个
[1:42:50] There is a certain one. 我有一个心仪的对象
[1:42:54] I should like to meet her too. 我也想见见她
[1:43:02] This leak won’t do,Father. 漏水成这样不行
[1:43:05] – Not in a thatcher’s chamber. – It’s quite fitting for a blind one. -尤其在补屋顶工匠家中 -这对瞎眼人来说不成问题
[1:43:12] Well,a thatcher I am. 我是补屋顶的
[1:43:16] I’ll fix it. 我会帮你修好
[1:44:02] Alive. I thought he was dead,which is mad 活着 我以为他死了 我真是疯了
[1:44:05] because he was also so strong. Very strong. 因为他仍那么强壮 非常强壮
[1:44:09] – Geoff. – Jocelyn. -杰夫 -约瑟琳
[1:44:11] This day just gets better and better. 今天真是愈来愈精采
[1:44:17] Somebody die? 有人死了吗
[1:44:21] Sir Ulrich von Lichtenstein. 乌瑞克冯利顿斯坦爵士
[1:44:27] Adhemar 阿德玛
[1:44:29] followed you last night. To Cheapside. 昨晚跟踪你到奇普塞
[1:44:33] He saw your father. 他看到你父亲
[1:44:36] Will,they asked me for your patents. 威廉 他们跟我要你的证明书
[1:44:43] They’re waiting for you in the lists to arrest you. 他们在场上等着逮捕你
[1:44:47] A dozen royal guards. 十二个皇家侍卫
[1:44:50] – They’ll put you in the stocks. – But I face Adhemar in five minutes. -他们会把你抓上示众台 -但我马上就要跟阿德玛交手
[1:44:57] No,you forfeit. They’ve already marked it down. 不 你丧失了比赛权 他们已经记下了
[1:45:02] Saddle the horses. They can arrest your baggage,not you. 把马上鞍 他们可以逮捕你的行李而非你
[1:45:11] Halt. 站住
[1:45:18] So,what do you think 你有何感想
[1:45:22] now that you know what I am? 既然你知道了我是谁
[1:45:26] To know what you are,William,would take a lifetime. 威廉 要知道你是谁 必须花上一辈子的时间
[1:45:30] One I am willing to give. But now you must run. 我很愿意这么做 但你现在必须快点跑
[1:45:35] Run,and I will run with you. 快跑吧 我会跟你一起跑
[1:45:38] Jocelyn,I cannot run. 约瑟琳 我不能跑
[1:45:40] I am a knight,and I will put myself to the hazard! 我是个骑士 我要排除万难
[1:45:44] In your heart,not on paper. And paper’s what matters to them! 在你心中 不是在文件上 而他们在乎的只有文件
[1:45:51] William,I love you. 威廉 我爱你
[1:45:55] I love you. You. 我爱你 只有你
[1:46:00] – I won’t see you led to the stocks. – But you’ll see me run? No! -我不要看你上示众台 -但要看我逃跑 不
[1:46:06] Damn your pride,William. 去你的自尊 威廉
[1:46:08] It is only you that will not see you run. 是你不愿意见到自己逃跑
[1:46:11] Pride’s the one thing they can’t take! 自尊是他们夺不走的
[1:46:14] But they can take it from you. They can and they will. 但他们可以践踏你的自尊 他们可以 也会这么做
[1:46:18] Oh,they will. 他们绝对会这么做
[1:46:21] But love they cannot take. 但他们夺不走爱
[1:46:28] And where will we live? 那我们要住在哪里
[1:46:32] In my hovel? 我的破房子吗
[1:46:35] – With the pigs inside in winter? – Yes,William,with the pigs. -在冬天里跟猪共处一室 -是的 跟猪共处一室
[1:46:40] With the pigs. 跟猪共处一室
[1:46:45] The poor can marry for love. 穷人可以为爱结婚
[1:46:48] Jocelyn,you speak of what you do not know! 约瑟琳 你不懂
[1:46:55] William,I beg you. 威廉 我求你
[1:46:58] Please. 求求你
[1:47:02] Run. Do it for love. 跑吧 为了爱
[1:47:12] Roland,you would see me run? 洛伦 你要我跑吗
[1:47:20] And you,Geoff? 你呢 杰夫
[1:47:22] I wish it too,with all the pieces of my heart. 我也希望你这么做 衷心这么希望
[1:47:31] Wat? You and l? We aren’t runners. 华特 你跟我 我们不轻易逃跑的
[1:47:39] Yes. 跑吧
[1:47:42] William,today we are. 威廉 今天我们得跑
[1:47:48] Run,William. 威廉 跑吧
[1:47:56] I will not run! 我不会逃的
[1:48:05] I am a knight. 我是个骑士
[1:48:20] Well,boys 各位
[1:48:22] all good things must come to an end. 好事终难长久
[1:48:25] Let’s end them together. 我们就一起做个结束吧
[1:49:04] You will remove yourself from this position of honor. 你自愿退出吧
[1:49:10] I am here to compete. 我是来参赛的
[1:49:12] You are here to be arrested. 你是来被逮捕就范的
[1:49:21] All right! 好
[1:49:51] He that strives to touch a star 一心想摘星的人
[1:49:55] oft stumbles 往往会失足于
[1:49:57] at a simple straw. 一个枝微末节
[1:50:09] You have been weighed. 你打也打了
[1:50:19] You have been measured. 比也比了
[1:50:23] And you have been found wanting. 而且发现你能力不足
[1:50:31] It’s one loss or anotherWilliam. 世事古难全啊威廉
[1:50:40] In what world could you have ever beaten me? 你在哪方面能击败我
[1:51:22] Leave,Roland. 洛伦 你走吧
[1:51:24] Let them have me. 随他们高兴吧
[1:51:27] God love you,William. 威廉 上帝爱你
[1:51:29] So do l. 我也是
[1:51:31] Go! Disperse! 走 快走开
[1:51:35] Or I will fong you! 不然我要你们好看
[1:51:37] As Jesus Christ the Nazarene and his holy mother 我以拿撒勒的耶稣基督
[1:51:41] the Virgin Mary are my witnesses,I will fong you! 和圣母玛丽亚做我的见证 我会要你们好看
[1:51:45] I will rip you! Fist! Pain! 我会揍扁你们 痛死你们
[1:51:48] I’ll stick my fist and break you! Pain! Lots of pain! 我会打烂你们 要你们痛苦 非常痛苦
[1:51:59] We’re in trouble. 我们麻烦大了
[1:52:04] Listen to me. 听我说
[1:52:10] Listen to me. 听我说
[1:52:45] What a pair we make,huh? 我们真是哥俩好
[1:52:51] Both trying to hide who we are. 都试着隐藏真实身份
[1:52:54] Both unable to do so. 却也都失败了
[1:53:05] Your men love you. 你的同伴爱你
[1:53:09] If I knew nothing else about you,that would be enough. 即使我不了解你 知道这点也就够了
[1:53:13] But you also tilt when you should withdraw. 但你在你应该退出的时候 勇敢不屈
[1:53:20] That is knightly too. 那也是骑士精神
[1:53:30] Release him. 放了他
[1:53:41] He may appear to be of humble origins 他或许看来出身低微
[1:53:45] but my personal historians have discovered 但我私人的史学家发现
[1:53:49] that he descends from an ancient royal line. 他的远祖是皇室成员
[1:53:56] This is my word. 这是我说的
[1:53:59] And as such,is beyond contestation. 因此 你们不得争辩
[1:54:08] Now 现在
[1:54:10] if I may repay the kindness you once showed me. 让我回报 你曾经对我展露的情谊
[1:54:15] Take a knee. 屈膝跪下吧
[1:54:33] By the power vested in me by my father,King Edward 谨以我父王爱德华国王 赋予我的权力
[1:54:38] and by all the witnesses here 并在这里所有人的见证下
[1:54:44] I dub thee 我封你为
[1:54:48] Sir William. 威廉爵士
[1:55:01] AriseSir William. 起身吧威廉爵士
[1:55:11] Can you joust? 你能上场吗
[1:55:14] There’s my tournament to finish. 我还有比赛要完成呢
[1:55:17] Now,are you fit to compete,or shall the forfeit stand? 你可以上场比赛 或者还是要弃权
[1:55:22] I’m fit. 我没问题
[1:55:24] I shall have your opponent informed. Look for his shield on the lists. 我会找人通知你的对手 去场上找他的盾牌吧
[1:55:30] At once. 马上去
[1:55:32] Thank you,my lord. 谢谢你 殿下
[1:55:44] All hail Prince Edward! 爱德华王子万岁
[1:55:51] My lords,my ladies 各位大人 女士
[1:55:54] and all you other people. 和其他人民
[1:55:58] I give you the son of Philippe de Vitry,son of Gilles. 请欢迎菲利浦德维崔之子 吉列之孙
[1:56:05] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[1:56:08] It’s nothing but spun sugar and boot black. 这不过是漆了黑漆的糖衣
[1:56:20] It’s a small target 目标虽然小
[1:56:23] but aim for his heart. 瞄准他的心脏
[1:56:31] doer of daring deeds 功勋彪炳
[1:56:34] conqueror of countless kingdoms,Count 所向披靡的伯爵
[1:56:41] Adhemar! 阿德玛
[1:58:28] Oh,God. I’ll get the surgeon. 天啊 我去找医生
[1:58:31] Roland! 洛伦
[1:58:32] You’re the surgeon. 你就是医生
[1:58:36] Come on. 快点
[1:58:45] He tipped it. 他装了尖头
[1:58:49] Kate,get me back to one. 凯蒂 快领我回起点
[1:58:51] Otherwise we forfeit. 否则我们就得弃权
[1:59:00] Dirty son of a bitch! 那个黑心的浑蛋
[2:00:13] Kate,I can’t breathe. I can’t breathe. 凯蒂 我没办法呼吸
[2:00:23] As I said,thatcher. 正如我说的 补屋顶工匠
[2:00:27] In what world could you have ever beaten me? 你在哪方面能击败我
[2:00:31] Such a place does not exist. 那方面是不存在的
[2:00:35] She’s here. 她来了
[2:00:39] With your father. 和你的父亲一起来了
[2:00:45] Change your stars. 改变命运
[2:00:51] Let’s dance,you and l. 你我好好比一场吧
[2:00:57] It’s two lances to none. 目前是二比零
[2:00:59] You must unhorse him or kill him. It’s the only way to win. 你得让他落马或杀了他 才能获胜
[2:01:12] – You need more padding. – No,leave it off. -你需要多加些衬垫 -不了 我不穿了
[2:01:16] I can’t breathe with it on. 穿着我会无法呼吸
[2:01:23] Lance. 长枪给我
[2:01:30] I can barely grip it. 我抓都抓不稳
[2:01:32] Damn. 可恶
[2:01:40] Lash it to my arm. 把枪绑在我手臂上
[2:01:45] Wat 华特
[2:01:47] Iash it to me arm. 把枪绑在我手臂上
[2:01:52] Do it. 照他说的做
[2:02:11] Good people! 各位
[2:02:14] I missed my introduction! 我忘了说介绍词
[2:02:26] But please 但请你们
[2:02:28] please,I pray you. 请你们 请求你们
[2:02:30] Hear it now. 现在好好倾听
[2:02:33] For I would lay rest 因为我接下来
[2:02:35] the grace in my tongue 放下花言巧语
[2:02:38] and speak plain. 只说简单的
[2:02:41] Days like these 像今天这种罕见的机会
[2:02:43] are far too rare to cheapen with heavy- handed words. 不该让拙劣的言词 贬损了它的价值
[2:02:48] And so,I’m afraid,without any ado whatsoever 因此 我想 我就不再无事自扰
[2:02:53] Excuse me,my lord. 大人 抱歉
[2:02:54] Here he is! One of your own! 他就在那里 你们的同胞
[2:02:59] Born a stone’s throw from this very stadium 在这个场上诞生的璞石
[2:03:02] and here before you now. 现在就在你们的面前
[2:03:04] The son of John Thatcher 约翰柴契尔之子
[2:03:07] Sir William Thatcher! 威廉柴契尔爵士
[2:03:21] That’s your name. 那是你的名字
[2:03:25] Sir William Thatcher. 威廉柴契尔爵士
[2:03:28] Your father heard that. 你父亲听到了
[2:03:48] Godspeed,William. 威廉 祝你成功
[2:05:01] William! 威廉
[2:05:25] You have been weighed. 你打也打了
[2:05:29] You’ve been measured. 比也比了
[2:05:33] And you absolutely 而且绝对的
[2:05:36] have been found wanting. 能力不足
[2:05:42] Welcome to the new world. 欢迎来到新世界
[2:05:44] God save you,if it is right that he should do so. 愿上帝保全你 如果他这么做是对的
[2:05:54] William! 威廉
[2:06:10] Yes! 太好了
[2:06:13] He’s won! He’s won! 他赢了 他赢了
[2:06:50] You beat him,Will! 威廉 你打败了他
[2:06:56] Oh,William. 威廉
[2:07:19] I’m going to write this story. 我要写下这个故事
[2:07:21] About the prince and the knights? 王子和骑士的故事
[2:07:23] No,all of it. All human activity lies within the artist’s scope. 不 全部 一个艺术家要写尽人事
[2:07:31] Maybe not yours. 你的就免了
[2:07:59] She was a fast machine, 她其实就是一台高速运转的机器
[2:08:01] She kept her motor clean, 只不过让自己的发动机永葆清洁
[2:08:03] She was the best damn woman that I ever seen, 她也许是我见过最好的女人
[2:08:07] She had sightless eyes, 因为她有一双不明晰的眼睛
[2:08:09] Telling me no lies, 而且她从不撒谎
[2:08:10] Knocking me out with those American thighs, 用那美国式的胴体诱惑把我制服
[2:08:14] Taking more than her share, 我试图索取更多
[2:08:16] Had me fighting for air, 结果我却不堪重负
[2:08:18] She told me to come,but I was already there, 她说来吧 事实上我已经在那了
[2:08:22] Cause the walls started shaking, 然后墙就开始抖动
[2:08:24] The earth was quaking, 大地也在晃动
[2:08:26] My mind was aching, 我的思想已经极度疼痛
[2:08:28] And we were making it and you 你知道我们在干什么 因为你
[2:08:30] Shook me all night long, 整晚的折磨我
[2:08:34] All night long 整晚的折磨我
[2:08:44] I’ve paid my dues 我已付出了代价
[2:08:49] Time after time 一次又一次
[2:08:52] I’ve done my sentence 我服了刑
[2:08:55] But committed no crime 但没有犯罪
[2:09:00] And bad mistakes 我犯过了一些
[2:09:04] I’ve made a few 严重的错误
[2:09:08] I’ve had my share of sand,kicked in my face 我自作自受
[2:09:12] But I’ve come through 但我都熬过来了
[2:09:14] And I need to go on and on and on and on 我要继续
[2:09:19] We are the champions,my friends 我们是冠军 我的朋友们
[2:09:26] And we’ll keep on fighting till the end 我们会一直战斗到最后
[2:09:34] We are the champions 我们是冠军
[2:09:39] We are the champions 我们是冠军
[2:09:42] No time for losers 这世界不属于失败者
[2:09:46] ‘Cause we are the champions of the world 因为我们是世界冠军
[2:10:03] I’ve taken my bows 我鞠躬谢幕
[2:10:07] And my curtain calls 将落下帷幕
[2:10:11] You’ve bought me fame and fortune 你们给我带来名誉和财富
[2:10:13] And everything that goes with it 和随之而来的一切
[2:10:15] I thank you all 我感谢你们
[2:10:18] But it’s been no bed of roses there 但没有任何游乐
[2:10:22] No pleasure cruise 也不是欢乐的海洋
[2:10:26] I consider it a challenge before the whole human race 我认为这是一个摆在全人类面前的挑战
[2:10:30] And I ain’t gonna lose 而我绝不会输
[2:10:33] And I need to go on and on and on and on 我要继续
[2:10:38] We are the champions,my friends 我们是冠军 我的朋友们
[2:10:45] And we’ll keep on fighting till the end 我们会一直战斗到最后
[2:10:53] We are the champions 我们是冠军
[2:10:57] We are the champions 我们是冠军
[2:11:01] No time for losers 这世界不属于失败者
[2:11:04] ‘Cause we are the champions 因为我们是世界冠军
[2:11:19] We are the champions 我们是冠军
[2:11:23] We are the champions 我们是冠军
[2:11:26] No time for losers 这世界不属于失败者
[2:11:30] ‘Cause we are the champions 因为我们是冠军
[2:12:05] Your round. 你输了
2001年

Post navigation

Previous Post: Jeanne d’Arc(圣女贞德)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Once Upon a Time in Mexico(墨西哥往事)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme