Skip to content

英美剧电影台词站

Airplane(空前绝后满天飞)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Airplane(空前绝后满天飞)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:空前绝后满天飞
英文名称:Airplane
年代:1980

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:28] The white zone is for loading and unloading of passengers only. 白色区是乘客上落专用区
[01:33] There is no stopping in the red zone. 不准停在红色区
[01:37] The white zone is for loading and unloading of passengers only. 白色区是乘客上落专用区
[01:42] There is no stopping in the red zone. 不准停在红色区
[01:47] The white zone is for loading and unloading of passengers only. 白色区是乘客上落专用区
[01:52] There is no stopping in the red zone. 不准停在红色区
[01:55] The white zone is for loading and unloading of passengers only. 白色区是乘客上落专用区
[02:01] There is no stopping in the red zone. 不准停在红色区
[02:06] Hello. Take this flower from the Religious Consciousness Church. 你好 请收下醒悟教的花朵
[02:09] – Would you care to make a donation? – No, but thank you anyway. -可否捐献? -不了 但谢谢你的花
[02:15] The red zone is for loading and unloading of passengers only. 红色区是乘客上落专用区
[02:20] There is no stopping in the white zone. 不准停在白色区
[02:23] No. The white zone is for loading and unloading. 不对 白色区才是乘客上落专用区
[02:26] There’s no stopping in the red zone. 不准停在红色区才对
[02:30] The red zone’s always been for loading and unloading. 红色区一直是乘客上落专用区
[02:33] There’s never stopping in a white zone. 不准停留的一直是白色区
[02:36] Don’t tell me which zone is for stopping and which is for loading. 别告诉我哪个区才是上落区
[02:40] Listen, Betty, don’t start up with your white zone shit again. 听着 贝蒂 别又再说那些白色区废话了
[02:47] Hello. Take this flower from the Religious Consciousness Church. 你好 请收下醒悟教的花朵
[02:51] – Would you like to make a donation? – No, thanks. We gave at the office. -可否捐献? -不 我们在办公室已捐献了
[03:04] Would you put all your metal objects into this dish, please? 请把金属物件放在盘上好吗?
[03:16] There’s just no stopping in a white zone. 白色区是不许停下的
[03:19] Really, Vernon, why pretend? 说真的 弗农 为啥装蒜呢?
[03:21] We both know what you’re talking about. 我们都知道你在说什么
[03:24] You want me to have an abortion. 你想让我坠胎
[03:26] It’s the only sensible thing to do. If it’s done properly, 只要小心行事 这是最佳方法
[03:29] therapeutically, there’s no danger involved. 基本上并不危险
[03:32] Taxi! 的士!
[03:41] I’ll be back in a minute. 我很快回来
[03:50] Hello, sir, take this flower from the Religious Consciousness Church. 先生 请收下醒悟教的花朵
[03:55] Would you care… 你可否…
[04:12] – Hey, Larry, where’s the forklift? – Forklift? -莱利 铲车呢? -铲车?
[04:15] It’s over there by the baggage loader. 在那边 行李装缷机旁
[04:21] Look out! 小心!
[04:35] – Elaine. – Ted! -伊莱恩 -泰德!
[04:38] I came home early and found your note. 我早了回家 看到你的便条
[04:40] I guess you meant for me to read it later. I’ve got to talk to you. 你大概是想我稍后才看到 我得和你谈谈
[04:44] I don’t want to go over it any more. 我不想再说了
[04:47] Things haven’t been right for a long time, 我知道很多事是日积月累的
[04:49] but it’ll be different, like in the beginning. 但一定会有所改变 就像开始时那样
[04:53] Just be patient and I’ll work things out. 请有点耐性 我会想办法
[04:55] I have been patient and I’ve tried to help, 我一直都很有耐性 并尝试去帮助你
[04:58] but you wouldn’t even let me do that. 但你甚至不让我这样做
[05:02] Don’t you feel anything for me any more? 你对我已没有感觉?
[05:05] It takes so many things to make love last. 令爱情长久 要有很多因素
[05:10] Most of all, it takes respect. 最重要是彼此尊重
[05:12] I can’t live with a man I don’t respect! 我不能与我不尊重的人生活
[05:22] What a pisser. 真惹人讨厌
[05:33] Captain Oveur, white courtesy phone. 奥维尔机长 请接听白色电话
[05:36] Captain Clarence Oveur, white courtesy phone. 克拉伦斯·奥维尔机长 请听白色电话
[05:44] No, the white phone! 不 白色电话才对
[05:50] This is Captain Oveur. 我是奥维尔机长
[05:51] One moment for your call from the Mayo Clinic. 美奥诊所找你
[05:54] Captain Oveur, white courtesy phone. 奥维尔机长 请听白色电话
[05:57] – I’ve got it! – Thank you. -我已在接听 -谢谢
[06:00] Go ahead with your call. 请接来
[06:02] This is Dr Brody at the Mayo Clinic. 我是美奥诊所的布医生
[06:04] There’s a passenger on your Chicago flight, 在你往芝加哥的航机上有一名乘客
[06:07] a little girl named Lisa Davis, en route to Minneapolis. 一个叫莉莎·戴维斯的小女孩 是前往明尼阿波利斯的
[06:10] She’s scheduled for a heart transplant. 她正排期接受心脏移植手术
[06:12] Tell her mother we found a donor. 告诉她母亲我们找到捐赠者
[06:15] The heart is ready for surgery. 心脏已准备好移植
[06:17] We must have the recipient on the operating table within six hours. 手术得在六小时内进行
[06:20] Make sure she’s kept in a reclined position, 确保她要躺着
[06:24] and that a continuous watch is kept on her IV. 并一直接受静脉注射
[06:27] It’s very important she remain calm… 她保持冷静是很重要的
[06:29] Excuse me, this is the operator. 对不起 我是接线生
[06:32] I have an emergency call on line five from a Mr Hamm. 哈姆先生急电 在第五线
[06:36] Give me Hamm on five, hold the Mayo. 替我接进来 别挂梅奥的
[07:05] You’ll be back tomorrow night. We’ll have dinner. We’ll talk things over. 你明晚会回来 到时我们共进晚餐好好谈谈
[07:09] I won’t be back. I’ve requested the Atlanta run. 我不会回来 我要求调往亚特兰大
[07:12] Elaine… I promise I can change. 伊莱恩 我保证我可以改变
[07:15] Then why didn’t you take the job that Louie Netz offered you at Boeing? 那么为何你不接受路易·纳兹在波音公司给你的工作?
[07:20] I haven’t been able to get near a plane since the war. 战后我无法走近飞机
[07:24] And they wouldn’t hire me because of my war record. 加上我的战时记录 他们不会聘用我的
[07:27] War record? You’re the only one keeping that alive. 战时记录?只有你才在意
[07:31] For everyone else, it’s ancient history. 其他人都不当这是一回事
[07:33] – You expect me to believe that? – It’s the truth. -你以为我会相信? -那是事实
[07:37] What’s hurt you the most is your record since the war – 最丢人的是你战后的记录
[07:40] different cities, different jobs – 往不同城市 做不同工作
[07:42] and not one of them shows you can accept any real responsibility. 完全显示了你不可以承担责任
[07:45] – Elaine, just give me one more… – It’s too late, Ted. -伊莱恩 再给我一次… -太迟了
[07:48] When I get back to Chicago, 当我返回芝加哥
[07:51] I’m going to start my life all over again. I’m sorry. 我要重新生活 抱歉
[07:58] Excuse me, take this flower from the Church of Religious… 请收下醒悟教的花朵
[08:11] Hi! Well, good evening. 你好
[08:13] There you go. Just follow them to the back. 行了 跟着他们
[08:21] Any word on that storm lifting over Salt Lake, Clarence? 有没有盐湖城那风暴消息 克拉伦斯?
[08:24] No, not likely, Victor. 没有 不太可能 维克托
[08:26] I just reviewed the area report for 1600 hours through 2400. 我刚看过四点至十二点的地区报告
[08:31] There’s an occluded front stalled over the Dakotas, 有一道冷锋在达科他上
[08:33] backed up all the way to Utah. 一直伸展至犹他
[08:36] If she decides to push over the Great Lakes, it could get plenty soupy. 若移至大湖区 就会很大雾
[08:40] What about that southern route around Tulsa? 走南路绕过图沙又如何?
[08:42] I double-checked the terminal forecast, 我已查看过了
[08:44] and the wind’s aloft and IFR ceilings all the way. 天气同样恶劣
[08:48] Where do they top out? 如何恶劣?
[08:49] Light scattered cover at 20,000, icing around 18. 二万英尺高空满布密云 一万八千英尺高空更有冰雹
[08:55] – Looks like over Denver is best. – Denver it is. -似乎丹佛的天气最好 -是的
[08:59] Sorry, Clarence. 抱歉 克拉伦斯
[09:01] Latest report shows everything’s socked in from Salt Lake to Lincoln. 最新报告显示由盐湖城至林肯 都很大雾
[09:04] Hi, Roger. Glad to have you aboard. 罗杰 欢迎你登机
[09:06] Victor, this is Roger Murdock. Victor Basta. 维克托 这是罗杰·默多克 维克托·巴斯塔
[09:08] – How do you do? – Nice to meet you. -你好吗? -幸会
[09:10] I was telling Victor I reviewed the area report 我正跟维克托说我看过四点至十二点的…
[09:13] for 1600 hours through 2400. 地区报告
[09:17] There’s an occluded front stalled over the Dakotas. 有一道冷锋在达科他上
[09:29] There you go. Thank you. 行了 谢谢
[09:32] Is Elaine Dickinson on this flight? 请问伊莱恩·狄金森在这班机上吗?
[09:35] The whole flight crew has boarded. Let me see. 所有机员都登机了 让我看看
[09:40] Oh, yes. She is on board. 对 她在机上
[09:45] I’d like one ticket to Chicago. No baggage. 我想要一张往芝加哥的机票 没有行李
[09:55] – Smoking or non-smoking? – Smoking, please. -吸烟抑或不吸烟? -吸烟
[10:00] There. Have a nice trip. 这里 祝旅程愉快
[10:19] Striker, this is Red Leader Four. 史泰克 这是红队长四号
[10:21] Primary target covered by fog. 主要目标被大雾遮盖
[10:24] Decision to proceed is yours. 你要决定继续进行
[10:26] The decision is yours… 是你决定…
[10:29] is yours… is yours… 是你…
[11:49] Nervous? 很紧张?
[11:52] Yes. 是的
[11:53] First time? 第一次?
[11:56] No. I’ve been nervous lots of times. 不 已很多次
[12:05] Hi. We’ll be taking off real soon, so I better fasten you in tight. 我们快起飞了 我替你扣好安全带吧
[12:09] Thank you. Oh, Mother, this is so exciting! 劳驾 妈妈 我很兴奋
[12:12] I know, but remember, you must get some rest. 我知道 但你得休息
[12:15] That’s good advice. You relax, and I’ll be back after we take off. 你放松点吧!飞机起飞后我会再回来
[12:19] Thank you. 谢谢你
[12:23] – I’m going to miss you so much. – I’m going to miss you, too. -我会很想念你 -我也是
[12:27] Promise you’ll write? 答应我写信给我
[12:30] Every day. 每天都会
[12:33] Bill! 比尔!
[12:35] Better get on board, son. 快登机吧 孩子
[12:39] All aboard! 所有乘客登机
[12:41] 209er to ground control. We’re ready to taxi. 209号班机叫地面指挥 我们准备起程
[12:44] – Goodbye, Bill! – Goodbye, darling! -再见 阿标 -再见 宝贝
[12:47] I love you, darling! 我爱你
[12:49] 209er, taxi to runway19er. 209号班机 请使用第19号跑道
[12:54] Goodbye, darling! 再见 宝贝
[12:56] Have your picture taken the minute you get there and send me one. 你一到步就要拍照并立即寄给我
[13:00] OK. Here, hurry. 好的 拿着
[13:04] It’s your watch. You shouldn’t. You’re going to need this. 这是你的手表 你不该给我 你会用得着的
[13:07] It’s all right. It doesn’t work. 不要紧 已坏掉
[13:10] – Bill! – Goodbye, darling! -比尔 -再见 宝贝
[13:12] Bill! 比尔!
[13:15] Bill! Bill! I’ll keep it with me all the time. 比尔 我会整天戴着它
[13:21] – Flight 209er- clear for takeoff. – Roger. -209号班机 可以起飞 -收到
[13:25] – LA departure frequency 123.9er. – Roger. -洛杉矶离开频道是123.9 -收到
[13:29] – Request vector. Over. – What? -请给航向指示 -什么?
[13:32] Flight 209er, clear for vector 324. 209号班机 可以起飞了
[13:35] – We have clearance, Clarence. – Roger, Roger. -我们可以起飞了 克拉伦斯 -收到 收到
[13:37] What’s our vector, Victor? 航向指示是什么 维克托?
[13:39] – I want radio clearance. Over. – That’s Clarence Oveur. Over. -我想要无线电指示 -我是克拉伦斯·奥维尔
[13:43] – Roger. – Huh? -收到 -什么?
[13:45] – Roger. Over. – Huh? Who? -收到 完毕 -谁?
[14:13] Do you feel all right, sir? 先生 你没事吧?
[14:16] Oh, I haven’t flown for a long time. 我很久没有乘搭飞机了
[14:28] Good evening. This is Captain Oveur speaking. 各位好 我是奥维尔机长
[14:31] We’ll be cruising at 36,000 feet this evening… 我们今晚会在三万六千英尺上空飞行
[14:45] Relax and enjoy your flight. 放松 好好享受今次旅程
[14:47] Would you like something to read? 想看点什么吗?
[14:49] Do you have anything light? 有没有轻松一些的?
[14:53] How about this leaflet, “Famous Jewish Sports Legends”? “著名犹太运动巨星” 册子如何?
[14:57] Yes. Thank you. 好的 劳驾
[15:00] – Ted! What are you doing here? – I’ve got to talk to you. -泰德 你为何会在这里? -我得和你谈谈
[15:04] You shouldn’t have come. I don’t have time now. 你不该上机 我现在没时间
[15:06] – Stewardess? – Excuse me. -小姐? -失陪
[15:22] No wonder you’re upset. She’s lovely. 难怪你不开心 她很可爱
[15:28] And a darling figure. 身材又好
[15:31] Supple, pouting breasts, firm thighs. 肌肤充满弹性 丰乳纤腿
[15:37] It’s a shame you two don’t get along. 可惜你俩合不来
[15:41] Yes, I know. 我知道
[15:43] Things used to be different. 以前并不是这样的
[15:48] I remember when we first met. 我记得我们首次相遇的情形
[15:51] It was during the war. 是战时的事
[15:54] I was in the air force, stationed in Drambuie, off the Barbary Coast. 我加入空军 驻守巴巴利海岸的杜林比
[16:00] I used to hang out at the Magumba Bar. 经常往马金巴酒吧
[16:02] It was a rough place. The seediest dive on the wharf, 那是一处品流复杂的地方
[16:06] populated with every reject and cut-throat from Bombay to Calcutta. 三教九流的人都聚集在那儿
[16:11] It was worse than Detroit. 比底特律还要差
[16:24] The mood in the place was ugly. 那儿的气氛也不好
[16:26] You wouldn’t be there unless you knew how to use your fists. 拳头要够硬才可以往那里
[16:29] A fight broke out almost every night. 几乎每晚都会发生打斗
[17:43] I didn’t go there that night to fall in love. I just wanted a couple of drinks. 我并非往那里找情人 只想喝几杯
[17:47] And suddenly, there she was. 突然之间 我看到她
[17:59] I was captivated, entranced. It hit me like a thunderbolt. 我完全被她俘虏 像遭电击
[18:03] I had to ask this guy to pinch me to make sure I wasn’t dreaming. 我得叫这厮捏我 以确保自己不是在做梦
[18:12] I was afraid to approach her, 我害怕上前认识她
[18:14] but that night, fate was on my side. 但那晚 我们注定相识
[21:24] We laughed, we talked, we danced. 我们谈天 说笑和跳舞
[21:28] I never wanted it to end. I guess I still don’t. 我不想那晚结束 现在亦然
[21:31] Enough about me. I hope this hasn’t been boring for you. 我说够了 希望没把你闷坏
[21:35] But whenever I talk about Elaine, I get so carried away. I lose all track of time. 但每当说起伊莱恩 我都很投入 浑然忘记了时间
[21:43] Would you like to order dinner? 想要晚餐吗?
[21:45] Joey will have steak. We’ll have fish. 乔伊吃牛扒 我们则吃鱼
[21:47] When can I see the cockpit? 我何时可以参观驾驶舱?
[21:50] The pilots are probably too busy flying the plane for that. 机师现在很忙
[21:54] Aw, gee whizz! 真气人!
[21:55] I’ll talk to the captain and see what I can arrange. 我跟机长说 且看能否安排
[21:59] Gee, that’d be swell! 太好了!
[22:04] Would you care to order your dinners? 想吃晚餐吗?
[22:23] Excuse me, I happened to be passing. 我刚巧经过
[22:26] I thought you might like some coffee. 你要咖啡吗?
[22:29] That’s very nice of you. Thank you. 你真有心 谢谢
[22:34] – Won’t you sit down? – Thank you. -坐吧 -谢谢
[22:40] – Cream? – No, I take it black. -加奶吗? -不 我喝黑咖啡的
[22:43] Like my men. 像我的男人一样
[23:54] Ted, I never knew I could be so happy. 泰德 我实在太快乐了
[23:58] These past few months have been wonderful. 这几个月简直是神仙生活
[24:01] Tomorrow, why don’t we drive to that little seafood place and… 不如明天我们去吃海鲜
[24:06] – What’s the matter? – My orders came through. -怎么了? -我接到命令
[24:11] My squadron ships out tomorrow. 我的部队要明天出发
[24:13] We’re bombing the storage depots at Daiquiri at 18:00 hours. 我们要在六点钟轰炸在戴基利的补给站
[24:16] We’re coming in from the north, below their radar. 我们由北面进袭 低于他们的雷达
[24:19] – When will you be back? – I can’t tell you that. It’s classified. -你何时回来? -我不能说 是机密
[24:25] Oh, Ted, please be careful. I worry about you so much. 泰德 万事小心 我很担心
[24:30] I love you, Elaine. 我爱你 伊莱恩
[24:32] I love you. 我爱你
[24:55] Flight 209er, this is Denver flight control. 209号班机 这是丹佛控制塔
[24:59] You’re approaching rough weather. Please climb to 42,000 feet. 前面天气并不稳定 请上升至四万二千英尺
[25:05] – Roger, Denver. – We have a visitor. -收到 丹佛 -有访客到
[25:08] Hello. 你好
[25:09] Captain Oveur, Mr Murdock, and Mr Basta, 奥维尔机长 默多克先生和巴斯塔先生
[25:12] this is Joey Hammen. 这是乔伊·哈姆
[25:14] – Hi, Joey. – Come up here. -乔伊 你好 -过来
[25:16] This is for special visitors. Would you like to have it? 这是送给访客的 想要吗?
[25:20] – Thank you. Thanks a lot. – Sure. Ever been in a cockpit? -实在谢谢你 -别客气 到过驾驶舱没有?
[25:25] No, I’ve never been up in a plane before. 没有 我从没乘搭过飞机
[25:28] Have you ever seen a grown man naked? 你见过成年男性裸体吗?
[25:30] – Shall I check the weather? – No, why don’t you take care of it? -该看看天气吗? -不 你负责吧
[25:35] Joey, do you ever hang around the gymnasium? 乔伊 你有否到过体操馆?
[25:39] – We’d better get back. – No, Joey can stay for a while. -我们还是回去吧 -不 乔伊可以多留一会
[25:42] – Could I? – OK, if you don’t get in the way. -真的? -只要你不碍事便行
[25:45] Flight 209er to Denver, 209号班机呼叫丹佛控制塔
[25:47] climbing to cruise at 42,000. 我们升至四万二千英尺上空前进
[25:49] We’ll report again over Lincoln. Over and out. 我们到林肯上空时会再报到
[25:53] Wait a minute, I know you. You’re Kareem Abdul Jabbar. 慢着 我认得你 你是卡里姆·阿布杜勒·贾巴尔
[25:57] You play basketball for the Los Angeles Lakers. 效力洛杉矶湖人队的
[26:01] Sorry, you have me confused with someone else. 抱歉 你认错人了
[26:03] My name’s Roger Murdock. I’m the co-pilot. 我叫罗杰·默多克 是副机师
[26:06] You are Kareem! I’ve seen you play. My dad’s got season tickets. 你是卡里姆!我看过你比赛 我爸买了季票
[26:11] You should go back to your seat now. Right, Clarence? 你该返回座位 对吗 克拉伦斯?
[26:15] No, he’s not bothering anyone. Let him stay here. 不 他没骚扰任何人 让他留下
[26:20] All right, but just remember my name is Roger Murdock. 好 但记着 我叫做罗杰·默多克
[26:24] I’m an airline pilot. 是个机师
[26:25] I think you’re the greatest, 我觉得你是最出色的球员
[26:27] but my dad says you don’t work hard enough on defence. 但爸说你在防守方面做得不够
[26:32] And he says lots of times you don’t even run downcourt. 他经常说你甚至不回防
[26:36] And you don’t try, except during the play-offs. 在季后赛时才偶尔回防
[26:39] The hell I don’t! 我有回防的!
[26:43] Listen, kid, I’ve been hearing that crap ever since I was at UCLA. 自从我在大学开始已不断听到这种废话
[26:47] I’m out there busting my buns every night. 我每晚都尽力比赛
[26:50] Tell your old man to drag Walton and Lanier 叫你老爹把沃尔顿和拉尼尔带来球场
[26:53] up and down the court for 48 minutes. 要他们往返跑个48分钟吧
[27:02] Joey… Do you like movies about gladiators? 乔伊…喜欢关于格斗者电影吗?
[27:11] Elaine, just hear me out. 伊莱恩 请听我说
[27:14] Things haven’t been right for a long time, but it’ll be different, 我知道我们之间问题存在已久 但一切将有改变
[27:18] like in the beginning, remember? 就像开始时那样 记得吗?
[27:21] I remember everything. 我记得一切
[27:24] All I have is memories. 我只有回忆
[27:27] Mostly, I remember the nights we were together. 记得最深刻的是晚上一起时
[27:30] I remember how you used to hold me, 我记得你怎样拥抱我
[27:34] how I used to sit on your face and wriggle, and… 我怎样坐在你的面上摆动
[27:37] afterwards, how we’d watch till the sun came up. 然后我们会一起看日出
[27:41] When it did, it was almost like… 当太阳升起时
[27:45] like each new day was created only for us. 就像那新的一天是为我们而设
[27:49] That’s the way I’ve always wanted it to be. 我一直就想这样
[27:52] But it won’t be. 可惜事与愿违
[27:54] Not as long as you insist on living in the past! 你一直活在过去!
[28:08] You’re too low, Ted! 泰德 你飞得太低了!
[28:20] The mind plays tricks on you. 你的脑袋又愚弄你了
[28:25] He looks so happy today, doesn’t he? 他今天看来很高兴吧
[28:28] You look so happy today. 你今天看来很高兴
[28:31] OK, Robert, slip them down. This won’t hurt much. 罗拔 放他们下来 不痛的
[28:36] You got a telegram from headquarters today. 总部今天有电报给你
[28:39] Headquarters? What is it? 总部?什么来的?
[28:40] A big building where generals meet, but that’s not important. 即将军聚首的巨型建筑物 算了
[28:45] They’ve cleared you of any blame for what happened on that raid. 那次突击的事 他们不怪责你
[28:47] – Isn’t that good news? – Is it? -这岂非好消息? -是吗?
[28:52] Because of my mistake, six men didn’t return from that raid. 由于我的过失 有六人死亡
[28:56] Seven. Lieutenant Zip died this morning. 是七个 热普中尉今早逝世
[29:00] But Dr Sandler says you’ll be out in a week. Isn’t that wonderful? 但桑德勒医生说你一周后可以出院 这不是好消息吗?
[29:05] I wish I could say the same for George Zip. 但愿我能这样跟乔治·热普说
[29:08] Be patient, Ted. Nobody expects you to get over this immediately. 耐心一点吧!没有人预期你会立即忘记此事
[29:13] Hey, Striker, how about a break? I’m getting tired. 史泰克 可否歇一歇?我很累
[29:17] Yeah, all right. Take five. 好的 休息五分钟吧
[29:21] Thanks. 谢谢你
[29:23] I found a wonderful apartment for us. It has a brick fireplace 我为我们找到新房子 有砖造的火炉
[29:28] and a cute bedroom with mirrors on the ceiling and… 睡房也很特别 天花板有镜子
[29:32] Red Leader, I’m going down! 红队长 我要下去了!
[29:34] Captain Geline. He thinks he’s a pilot, still fighting the war. 格林上尉 他以为自己是飞行员 仍在打仗
[29:40] I’ve found the tunnel, Johnson! It’s this way! 我找到隧道了 这边
[29:43] $25 for a cigarette is too much! 二十五元一根烟太贵了!
[29:50] – What’s his problem? – It’s Lieutenant Hurwitz. -他怎么了? -他是胡尔维茨中尉
[29:53] Severe shell shock. He thinks he’s Ethel Merman. 严重弹震症 以为自己是雄性人鱼
[30:16] War is hell. 战争实在可怕
[30:23] Excuse me, sir. Would you like some coffee before dinner? 先生 吃晚餐前想喝杯咖啡吗
[30:28] No. No, thank you. 不用了 谢谢
[30:31] – Would you like another cup? – I will, but Jim won’t. -要多一杯吗? -好的 但吉姆不要了
[30:35] I think I will have another cup of coffee. 我想要多杯咖啡
[30:40] Jim never has a second cup of coffee at home. 吉姆在家从来不会多要一杯咖啡
[30:49] – Excuse me, Sister. – Yes? -修女 -什么事?
[30:52] – There’s a little girl on board who’s ill. – Oh, yes, I saw. Poor child. -机上有一名病重的小女孩 -她真可怜
[30:58] Could I borrow your guitar? I thought I’d cheer her up. 我想借你的吉他去令她开心点
[31:01] – Of course. – Thank you. -好的 -谢谢你
[31:10] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[31:12] Do you mind if I talk to your daughter? 我可否跟你女儿谈谈?
[31:15] I think that’d be nice. 随便
[31:20] – Hi, I’m Randy. – I’m Lisa. Oh, you have a guitar! -你好 我叫兰迪 -我是莉莎 你有吉他!
[31:26] I thought maybe you’d like to hear a song. 想听歌吗?
[31:29] I’d love to. 好!
[31:30] OK. Let’s see… 让我想想
[31:33] This is one of my favorites. 这是我最喜欢的
[33:03] You’re late. We’ve been waiting. 你迟到 我们在等你
[33:04] – Who’s first? – Go ahead, Clarence. -谁先来? -你来吧!克拉伦斯
[33:07] How’s the weather? 天气怎样?
[33:09] We got some heavy stuff ahead of us. We’ve got to climb on top. 前面有厚云层 要上升飞行
[33:15] Yeah, after the war, I wanted to get as far away as possible, 战后我想尽量离开伤心地
[33:20] so Elaine and I joined the Peace Corps. 故我和伊莱恩加入和平大使计划
[33:23] We were assigned to an isolated tribe, the Molombos. 我们被派往接触偏远部族莫林保人
[33:28] They’d never seen Americans before. 他们从没见过美国人
[33:45] It was really a challenge, introducing them to our Western culture. 向他们介绍西方文化是一个大挑战
[33:54] At first, they didn’t know what to think of us. 起初 他们对我们有戒心
[33:56] But soon, we gained their trust. 但很快我们获得他们信任
[34:08] It’ll help you better prepare storing foods 这样保存食物更好
[34:11] for the up and coming monsoon months. 可保留至季候风月份
[34:15] Also, Supperware products are ideal for storing leftovers 这些用来存放吃剩的东西最好
[34:20] to help stretch your food dollar. 价廉物美
[34:23] This two-quart “Seals-M-Rite” container 这个保鲜盒
[34:26] keeps hot dog buns fresh for days. 可以令热狗包保持新鲜多天
[34:30] These people had been completely isolated from civilization. 这些人一直与文明隔绝
[34:35] No one had outlined a physical fitness program for them, 从没有人替他们制订保健计划
[34:38] and they had no athletic equipment. 他们亦没有运动器材
[34:40] I started them on simple calisthenics, worked up to rudimentary game skills, 我教他们做柔软体操和一些基本球技
[34:44] and finally, advanced competitive theory. 最后令他们有竞赛能力
[34:47] I was patient, and they were eager to learn. 我很有耐性 他们亦很好学
[34:50] They seemed to enjoy themselves. 他们似乎玩得很开心
[34:53] Probably due to advanced American teaching techniques, 大概因为有先进的美国教法
[34:55] we bridged the generations of isolation, 他们再不与世隔绝
[34:58] and communicated successfully with the Molombos. 我们成功与莫林保人沟通
[35:08] They’re getting the hang of it. When we re-enlist, I’ll teach them baseball. 他们已把握到个中精髓 再来时 我会教他们打棒球
[35:12] Ted, I don’t want to stay here. 泰德 我不想留在这里
[35:15] It’s time to go home to the plans we made before the war. 该回家实行战前定下的计划
[35:21] A lot of people made plans before the war. 很多人在战前都有很多计划
[35:23] Like George Zip. 乔治·热普就是其中一分子
[35:30] At that moment, I realised Elaine had doubts about our relationship. 那刻我知道伊莱恩对我们的关系有疑问
[35:35] And that, as much as anything else, led to my drinking problem. 这引起我的饮水问题
[35:40] We did come back to the States. I tried a number of jobs. 我们返美 我做过很多工作
[35:45] I could go on, but I’d probably bore you. 我可以继续说 但你会闷坏
[35:48] I really couldn’t blame Elaine. She wanted a career. 实在不能怪责伊莱恩 她想有自己的事业
[35:58] – I can’t stand it. – What is it? -我受不了 -什么事?
[36:01] – Yes? – It’s my stomach. -什么事? -我的胃很不舒服
[36:04] I haven’t felt this awful… 自从看过罗纳德·里根的电影后
[36:06] since we saw that Ronald Reagan film. 我从没试过那么不舒服
[36:08] I’ll see if I can find some Dramamine. 且看我能否找到晕机药
[36:19] Captain, a woman passenger is very sick. 机长 有一名女乘客很不舒服
[36:22] – Airsick? – I think so, I’ve never seen it so acute. -晕机? -不是 她真的很辛苦
[36:27] Find out if there’s a doctor on board, as quietly as you can. 悄悄地找找机上有没有医生
[36:34] Joey, have you ever been in a Turkish prison? 祖儿 你到过土耳其监狱吗?
[36:41] I shouldn’t have had that second cup of coffee. 我不该喝第二杯咖啡
[36:55] Jim never vomits at home. 吉姆在家从不呕吐
[36:59] Sorry to wake you. I’m looking for a doctor. There’s nothing to worry about. 抱歉弄醒你 但我想找医生
[37:04] Stewardess, I think the man next to me is a doctor. 小姐 我身旁的该是医生
[37:08] Sir, excuse me. Sorry to wake you, are you a doctor? 先生 抱歉弄醒你 但你是医生吗?
[37:12] – That’s right. – We have sick passengers. -是的 -我们有乘客不舒服
[37:15] – Could you take a look at them? – Yes, of course. -可否去看看他们? -好的
[37:28] Let me see your tongue. 让我看看你的舌头
[38:00] I’ll be back in a minute. 我很快回来
[38:07] Tell the captain to land. She must go to a hospital. 叫机长降落 要送她往医院
[38:12] A hospital! What is it? 医院!什么?
[38:14] It’s a big building with patients, but that’s not important. 是一座有病人的建筑物 算了
[38:16] – I must speak to the captain. – Certainly. -我得跟机长谈谈 -好的
[38:26] Victor, we’re running into heavy… 维克托 我们遇上浓…
[38:29] Roger, take over! 罗杰 快接手!
[38:54] – Captain, how soon can you land? – I can’t tell. -机长 何时可以降落? -我不知道
[38:57] – You can tell me. I’m a doctor. – No, I’m not sure. -你该知道的 我是医生 -不 我不清楚
[39:00] – Can’t you take a guess? – Not for another two hours. -可否猜一猜? -起码两小时之后吧
[39:05] You can’t take a guess for another two hours? 你要在两小时后才去猜一猜?
[39:08] No, we can’t land. Fog has closed down everything. 我们无法降落 太大雾了
[39:12] We’ve got to get through to Chicago. 我们得尽快降落
[39:22] Get him out of there! 带他走
[39:49] – What is it, Doctor? What’s going on? – I’m not sure. -医生 究竟发生什么事? -我不清楚
[39:52] Haven’t seen anything like this since the Anita Bryant concert. 自安妮塔·布莱恩特的演唱会后 从未见过这种事
[39:56] – What did we have for dinner? – We had a choice – steak or fish. -我们晚餐吃什么? -可以选牛扒或鱼
[40:01] Yes, I remember. I had lasagna. 我记得 我吃烤宽面条
[40:04] – What did he have? – He had fish. -他吃了什么? -吃了鱼
[40:06] Doctor, two more are sick. The other passengers are worried. 医生 又有两人不舒服 乘客都很担心
[40:10] I’ll handle the passengers. 我会处理
[40:13] Find out what the sick people had for dinner. This is Captain Oveur speaking. 找出病人晚餐吃过什么 我是奥维尔机长
[40:18] It’s bumpy, but we’ll be past it in a few minutes. 我们遇上气流但很快会没事
[40:21] We’re now flying over Hoover Dam, 我们正飞越胡佛水坝
[40:25] and later we’ll pass south of the Grand Canyon. 跟着我们会飞越科罗拉多大峡谷
[40:29] Meanwhile, relax and enjoy your flight, OK? 与此同时 请放松 好好享受今次旅程
[40:33] Chicago, this is flight 209er. We’re in trouble. 芝加哥 这是209号班机 我们有麻烦了
[40:38] Have all traffic below us cleared. I want a priority landing in Chicago. 清空我机下方的所有通道 我需要优先降落在芝加哥
[40:46] Yes? 什么事?
[40:48] My husband’s very sick. Can you do something? 我的丈夫很不舒服 请帮忙
[40:51] The doctor will be with you in just a moment. 医生很快会来
[40:55] – Do you know what he had for dinner? – Yes, we both had fish. Why? -知否他晚餐吃了什么? -我们都吃了鱼 为什么?
[40:59] It’s nothing to be alarmed about. We’ll be back to you very quickly. 没什么 我们很快回来
[41:11] Doctor, Mr Hammen ate fish, 医生 哈姆先生吃了鱼
[41:13] and Randy said there are five more cases, and they all had fish. 兰迪说又有五人不舒服 他们全都吃过鱼
[41:17] The co-pilot had fish. What did the navigator have? 副机师也吃了鱼 导航员吃过什么?
[41:20] He had fish. 也是吃过鱼
[41:22] All right, now we know what we’re up against. 好 现在知道什么一回事了
[41:25] Every passenger who had fish for dinner will soon become violently ill. 吃过鱼的人都十分不适
[41:31] – Just how serious is it? – Extremely serious. -有多严重? -极之严重
[41:35] It starts with a slight fever, dryness of the throat. 首先会些微发烧 喉咙干涸
[41:38] When the virus penetrates, the victim becomes dizzy, 当病毒进一步入侵 病人会觉得晕眩
[41:42] and begins to experience an itching rash. 感到浑身痕痒
[41:44] From there, the poison works on the central nervous system, 跟着病毒会入侵中央神经系统
[41:47] causing severe muscle spasms, followed by the inevitable drooling. 令肌肉严重抽筋 不能自控地流口水
[41:52] At this point, the digestive system collapses, 这时消化系统会完全崩溃
[41:55] accompanied by uncontrollable flatulence. 肠胃气胀
[41:57] Until the poor bastard is reduced to a quivering, wasted piece of jelly. 之后那可怜的杂种会浑身乏力 有如一堆果冻
[42:12] 第11行至21行 第13行至51行
[42:21] Put it on… automatic pilot. 开启…自动导航仪
[42:25] Automatic pilot, automatic pilot… There it is! 自动导航… 在这里了!
[42:38] I’ll go back to the passengers. 我去看看乘客如何
[42:43] Come in, 209er. This is Chicago. 209号班机 请回答
[42:46] Flight 209er, come in. 209号班机 请回答
[42:49] This is Elaine Dickinson, the stewardess. 我是伊莱恩·狄金森 空中小姐
[42:52] Captain Oveur’s passed out. We’ve lost the co-pilot and navigator, too. 奥维尔机长昏倒了 副机师和导航员也一样
[42:56] – We’re in trouble. – Roger. -我们有麻烦 -收到
[42:58] I’m Steve McCroskey, Chicago air control. 我是史蒂夫·麦考罗斯基 芝加哥航空署的
[43:01] I’ll be back in a minute. Hold all takeoffs. 我很快会跟你再联络 暂停所有航机起飞
[43:05] When 508 reports, bring it straight in. 当508报告时 立即接进来
[43:07] Suspend all meal service on flights out of Los Angeles. 暂停由洛杉矶起程的航机的三餐供应
[43:11] Tell all dispatchers to remain at their posts. 叫所有调度员留在岗位
[43:14] – How about coffee? – No, thanks. -喝杯咖啡吗? -不用了 谢谢
[43:16] I want the weather on every available landing field. 我要所有可能降落地点的天气报告
[43:20] You understand? 懂吗?
[43:21] Any place available to land that plane! 有没有可以降落的地方?
[43:25] Go to the tower and get a runway diagram. 往控制塔 找来跑道图
[43:29] Check down the field for emergency equipment. 找来紧急事故器材
[43:32] Chief, we got fog every place east of the Rockies. 头儿 落基山脉以东所有地方都有雾
[43:36] They’ll have to come through to Chicago. 他们得来芝加哥降落
[43:40] Looks like I picked the wrong week to quit smoking. 似乎我不该在这星期戒烟
[43:43] Get the best available man who won’t crack under pressure. 找泰山崩于前而不动声色的人
[43:48] How about Mr Rogers? 罗杰斯先生如何?
[43:54] Get me Rex Kramer. 找雷克斯·克雷默来
[44:01] Next to the throttle is the airspeed gauge. 在节流杆旁的便是速度计
[44:05] What speed does it indicate? 现在是什么速度?
[44:09] 520 miles per hour. 每小时520哩
[44:11] Good. Very good. Now, check your altitude. 好 很好 现在查看高度
[44:15] That’s the dial below and right of the airspeed indicator. 即是速度计右下方的针盘
[44:20] 35,000 feet. 三万五千英尺
[44:22] No, wait. 34,000 feet. 不 慢着 三万四千英尺
[44:25] No. It’s dropping! It’s dropping fast! 不 不断下降 下降得很快
[44:29] Why is it doing that? 为何这样?
[44:34] Oh, my God! The automatic pilot, it’s deflating! 天啊!自动机师正在泄气
[44:38] Elaine, don’t panic. 伊莱恩 别恐慌
[44:41] On his belt line there’s a hollow tube. 它的腰带有一支管
[44:44] That’s the manual inflation nozzle. Pull it out and blow on it. 是吹气孔 拔它出来吹气吧!
[44:52] What the hell’s going on up there? 究竟发生什么事?
[45:50] – Elaine. – Yes, Doctor. -伊莱恩 -是 医生
[45:55] You’re a member of this crew. 你是这航机的一员
[45:57] – Can you face some unpleasant facts? – No. -能否接受可怕事实? -不能
[46:00] Unless we hospitalise those people quickly, 除非赶快送这些人往医院
[46:04] I can’t be sure of saving their lives. 否则我不知道能否救他们
[46:07] Is there anyone on board who can land this plane? 机上有没有人可以令飞机降落
[46:14] No one I know of. 据我所知就没有
[46:17] You ought to know our chances. Our lives depend on just one thing – 该明白航机上所有人的生死存亡
[46:22] finding someone to fly this plane who didn’t have fish for dinner. 取决于可以找到一个懂驾飞机又没有吃过鱼的人
[46:39] Ladies and gentlemen, this is your stewardess speaking. 各位 我是空中小姐
[46:43] We regret any inconvenience the sudden cabin movement caused. 刚才机舱震动 对不起
[46:47] This is due to periodic air pockets. 这是因为遇上气流
[46:50] There’s no reason to become alarmed. We hope you enjoy your flight. 请别担心 好好享受旅程
[46:56] By the way, is there anyone on board who can fly a plane? 此外 有没有人懂驾驶飞机?
[47:30] Hello. I’m Paul Carey from the airline. I’m here to pick up Captain Kramer. 我是航空公司的保罗·凯利 是来接克雷默上尉的
[47:33] Yes. Come in, Paul. Rex will be right out. 请进 保罗 雷克斯很快会出来
[47:39] Shep, sit. Sit! 羊羊 坐下!
[47:42] I understand there’s an emergency. 我知道这是急事
[47:45] Something like that. There wasn’t time to tell me very much… 诸如此类 我也不大清楚
[47:51] Shep, no! 羊羊 不要!
[47:53] I’ll bet exciting things happen all the time down there. 你们经常遇上刺激的事吧
[47:57] The airline business does have its moments. 航空事业确有其精彩时刻
[48:00] After a while, you get used to it. 稍后你自会适应
[48:04] Shep! Come! 羊羊 来!
[48:07] He gets so excited when new people are here. 有新访客来到 它就很兴奋
[48:11] – Are you a pilot? – No, I’m in… -你是机师吗? -不是 我…
[48:14] a training program. 正接受训练
[48:16] It’s unbelievable. It’s just unbelievable. 难以置信
[48:20] How many times have I warned about food inspection? 已警告过你多少遍要检查食物
[48:23] You’d think someone would listen to you. 还以为有人会听你说
[48:27] Well, airport management, the FAA, and the airlines… 机场管理层 飞管局和航空公司…
[48:31] they’re all cheats and liars. 他们都是骗子
[48:33] All right. Let’s get out of here. 好 走吧
[48:43] I’m sorry, I was just looking for someone with flying experience. 抱歉 我想找懂驾驶飞机的人
[48:48] When they built those roads, they didn’t think about drainage, 他们筑路时 没考虑去水问题
[48:51] so we had to take a special jeep up to the main road. 故我们要乘特制吉普车往大路
[48:56] We were lucky to get a jeep, since, just the day before, 很幸运我们找来吉普车
[49:00] the only one we had broke down. It had a bad axle… 之前一天 我们那辆吉普车坏了
[49:04] Excuse me, sir. There’s a problem in the cockpit. 先生 驾驶舱有些问题
[49:07] The cockpit? What is it? 驾驶舱?什么?
[49:09] The little room where the pilot sits. That’s not important. 即机师坐的小房子 算了
[49:13] The first officer is ill. The captain needs someone to help him with the radio. 副机师病倒了 机长想找人帮忙
[49:18] Do you know anything about planes? 你对飞机有认识吗?
[49:21] I flew in the war years ago. 多年前我在战时驾驶战机
[49:25] – I wouldn’t know anything about it. – Would you go up, please? -我不懂得驾驶飞机 -可否跟我来?拜托
[49:46] The stewardess said… 那空姐说…
[49:50] – Both pilots? – Can you fly this plane and land it? -两名机师? -你能否令这飞机降落?
[49:55] – Surely, you can’t be serious. – I am serious, and don’t call me Shirley. -你说笑吧? -我是认真的 请别推辞
[50:00] Doctor, I’ve checked everyone. Mr Striker’s the only one. 医生 我问过所有人 只有史泰克先生合适
[50:04] – What’s your flying experience? – I flew single-engine fighters. -你有什么飞行经验? -我驾驶过单引擎战机
[50:08] This plane has four engines. It’s an entirely different kind of flying. 这飞机有四个引擎 是截然不同的飞行经验
[50:14] It’s an entirely different kind of flying. 是截然不同的飞行经验
[50:19] I haven’t touched any kind of plane in six years. 我已有六年没接触任何飞机
[50:22] Mr Striker, I know nothing about flying. 史泰克先生 我并不懂得驾驶飞机
[50:25] But I do know that you’re the only one on this plane who can possibly fly it. 但我知道你是飞机上唯一可能驾驶它的人
[50:31] You’re the only chance we’ve got. 你是我们唯一的希望
[51:14] That’s right. That’s what I said. You heard me. 对 我也这样说
[51:18] Tell Omaha to acknowledge and stand by. 叫奥马哈准备
[51:20] Every piece of emergency equipment you can reach. 找来一切应急工具
[51:24] Alert every rescue unit from here to the Rockies. 通知由这里至落基山的所有拯救单位
[51:26] Chief! 头儿!
[51:29] – We’ll need a free-landing flight check. – It’s your wife. -我们要检查自动降落航机 -是你的太太
[51:33] I want the kids in bed by nine, the dog fed, 我要孩子九时上床 喂好狗儿
[51:34] the yard watered, the gate locked. 替院子洒水 锁上大闸
[51:36] Get a note to the milkman – “No more cheese.” 给送牛奶人便条 不再要芝士
[51:41] Where the hell is Kramer? 克雷默到底在哪里?
[51:52] No, he can’t do that. The risk of a flame-out’s too great. 不 他做不来 起火机会太大
[51:56] Keep him at 24,000… No, feet. 要他保持在二万四千英尺高
[52:03] A passenger is going to land that plane. 一名乘客打算令航机降落
[52:05] – Is that possible? – It’s a hundred to one shot. -有可能吗? -机会微乎其微
[52:12] – I know this guy. – You do? Who is it? -我认识这人 -真的?他是何方神圣?
[52:16] Ted Striker. I flew with him during the war. It won’t make my job easier. 史泰克 我在战时曾与他合作 但他越帮越忙
[52:23] Ted Striker was a crack flight leader, up to a point. 史泰克是个一流的飞行队长 在某种程度上
[52:27] He was one of those men who… felt too much inside. 他是那种…太感性的人
[52:32] Maybe you know that kind. 或许你也认识那种人
[52:34] He went all to pieces on a particular mission. 有一次任务 他一败涂地
[52:38] Let’s just hope that doesn’t happen tonight. 希望今晚不会这样
[52:48] Let’s see… Altitude, 24,000 feet. 让我看看…高度 二万四千英尺
[52:53] Level flight. Speed, 520 knots. 保持这高度 速度520浬
[52:58] Course Zero Niner Zero. 航道090
[53:00] Trim, mixture. Wash, soap, rinse, spin. 切条 搅均 洗净 冲水 摇干
[53:07] Ted! What are you doing here? You can’t fly this plane! 泰德 你在此做什么?你不能驾驶这飞机!
[53:12] That’s what I’m trying to tell them. 我正努力告诉他们这一点
[53:14] Elaine. I don’t have time to be gentle, so I’ll be very direct. 伊莱恩 我没时间转弯抹角 得直接对你说
[53:19] Everyone is in a desperate situation. 大家的情况都很危险
[53:21] Mr Striker is the only hope we got. 史泰克先生是我们唯一的希望
[53:29] Those are the flaps. This is the thrust. 那些是襟翼 这是推力
[53:33] This must turn on the landing lights. 这会亮起降落灯
[53:50] – Mayday! Mayday! – Mayday? What the hell is that? -救命!… -五月?怎么了?
[53:54] May Day’s the Russian new year. We’ll have a big parade and serve… 五月是俄罗斯的新年 我们有大巡游
[54:09] I can’t stand it any more. 我不能再忍受了
[54:11] I’ve got to get out of here! 我要出去!
[54:14] – Calm down! Get ahold of yourself! – Please let me handle this. -冷静!控制自己 -让我来吧
[54:21] Calm down. Get back to your seat. I’ll take care of this. 冷静 返回座位 我会处理
[54:24] Calm down. Get ahold of yourself. 冷静 控制自己
[54:26] Doctor, you’re wanted on the phone. 医生 有人找你
[54:29] – Everything will be all right. – Sister, I can handle this. -一切会没事的 -修女 让我来
[54:34] Got to get out of here! 走开!
[54:40] We’d like you to have this flower. 我们想你收下这朵花
[54:44] Excuse me, sir, would you… 先生 你可否…
[54:47] Donations for Reverend Moon? 向蒙牧师捐献?
[54:50] Jews for Jesus? 犹太耶稣?
[54:51] Read about Jehovah’s Witnesses? 耶和华证人?
[54:54] How about Buddhism? 佛教又如何?
[54:57] Help Jerry’s kids? 救救谢利的孩子?
[54:59] – Scientology? – For nuclear power? -科学教派? -为核能?
[55:09] Your attention, please. No-frills passengers now arriving. 各位注意 乘客正在抵达
[55:14] Please have your baggage claim checks ready to show 请在离开机场前
[55:17] upon leaving the terminal. 提取及检查行李
[55:20] This guy has no airline experience. 他没有驾驶航机经验
[55:23] He’s a menace to everything in the air. Yes, birds, too. 他在空中对一切构成危险 包括雀鸟在内
[55:28] OK, he’s a terrible risk, but what other choice have we got? 他是一大危机 但我们别无他选
[55:31] That’s the whole story, Rex. Everything we know. 我们所知的就这么多 雷克斯
[55:35] Let’s face a few facts. I flew with Striker during the war. 告诉你 我曾在战时与史泰克合作
[55:41] He can’t afford to worry about those times when… things weren’t so good. 当事情不顺利 他就方寸大乱
[55:45] – Right now things aren’t so good. – Let me tell you something. -现在事情亦不顺利 -让我告诉你
[55:49] Striker was a top-notch squadron leader long ago. 史泰克很久之前是空军部队队长
[55:52] Get on the horn and talk that guy down. 去说服他吧!
[55:56] Let him get the feel of that airplane, 让他有信心驾驶飞机
[56:00] then you’ll have to talk him right down to the ground. 然后令他安全着陆吧!
[56:06] – Very well. Put Striker on the speaker. – Use my radio. -好 联络史泰克吧! -用我的无线电
[56:12] I picked the wrong week to quit drinking. 我不该选这星期戒酒
[56:17] You can work them direct from here, Captain. 上尉 你由此直接跟他们说吧
[56:23] Striker? Striker, this is Captain Rex Kramer speaking. 史泰克?史泰克 我是雷克斯·克雷默上尉
[56:31] Yes, Captain Kramer. Read you loud and clear. 我听到 克雷默上尉 读大点声清楚些
[56:38] All right. It’s obvious you remember me. 很好 你仍记得我
[56:41] What do you say we forget about everything, except what we must do? 不如我们忘记一切 放眼现在
[56:46] Let’s not kid each other, Kramer. 少来这套了 克雷默
[56:48] You know I’ve never flown a bucket like this. I’ll need all the luck there is. 你也知我从没驾驶过这种飞机 一切唯有靠运气
[56:53] Stand by, Striker. 准备好 史泰克
[56:55] Our one hope is to build this man up. I’ve got to give him confidence. 我们要令他有自信 觉得自己可以胜任
[57:00] – You ever flown a multi-engine plane? – No, never. -驾驶过多引擎飞机吗? -从来没有
[57:05] Shit! It’s a goddamn waste of time. 岂有此理!这简直浪费时间
[57:08] – There’s no way he can land it! – You got to talk him down! -他没可能令飞机降落 -你得说服他!
[57:12] Route him into Lake Michigan. At least avoid killing innocent people. 叫他飞往密歇根湖 这样不会连累无辜
[57:16] You’re the only chance they’ve got. 你是他们唯一的希望
[57:21] All right. 好吧
[57:23] Striker, you listen, and you listen close. 史泰克 你好好听着
[57:27] Flying a plane is like riding a bicycle. 驾驶飞机就像骑单车一样
[57:30] It’sjust harder to put baseball cards in the spokes. Get the feel of the plane. 只不过是较复杂一些 你得掌握个中窍门
[57:35] Later, we’ll run down the landing procedure. 稍后我们会教你着陆程序
[57:43] All right. Disengage the automatic pilot. 好 先拆去自动机师
[57:46] Make no violent control movements like you did in the fighter planes. 就像你驾驶战机一样 别令飞机强烈摆动
[57:51] All right. I’ll unlock the automatic pilot. 好 我会放走自动机师
[57:59] The controls will feel very heavy compared to a fighter. 操纵杆会比战机的重
[58:05] Don’t worry about that. It’s perfectly normal. 别担心 这是正常的
[58:20] Now, one more thing. 有一件事
[58:22] Can somebody work the radio and leave you free for flying? 可否找人来负责无线电通讯?
[58:26] – The stewardess is here with me. – Have her sit in the co-pilot seat. -空姐就在我旁 -她可以坐到副机师位置
[58:33] Elaine, he wants you to sit in the co-pilot seat. 伊莱恩 他想你坐到副机师座位
[58:44] What’s going on? We have a right to know the truth. 发生什么事?我们有权知道
[58:48] All right, I’ll level with you all. 好 我会向你们坦白
[58:51] The most important thing is that you remain calm. 最重要是保持冷静
[58:54] There’s no reason to panic. 绝对不用惊慌
[58:56] It’s true one of the crew members is ill. 我们确有一名机员病倒
[59:00] Slightly ill. 有些少不舒服
[59:02] The other two pilots are fine. 但另外两名机师没事
[59:04] They’re flying the plane, free to pursue a life of religious fulfilment. 他们正在驾驶飞机 全力以赴
[59:10] The radio is all yours. Keep an eye on number three engine gauge. 你来负责无线电通讯 留意第三号引擎表板
[59:14] It’s running a little hot. 有点热
[59:16] 有 点 热
[59:19] Striker, first I’d like to say something. 史泰克 首先我要说…
[59:23] I know things must look pretty rough up there. 我知道现在你那处一定一团糟
[59:26] If you do what I tell you when I tell you, 但若你一切都依我的
[59:29] there’s no reason you should lack confidence 你不该没有自信
[59:32] in your chances of coming out alive and in one piece. 你绝对做得到的
[59:36] What weather are you in? 天气如何?
[59:39] – Rain. – And a little ice. -有雨 -还有些冰雹
[59:42] And a little ice. 还有些冰雹
[59:43] – How’s it handling? – Sluggish. Like a wet sponge. -情况怎样? -不大好 湿透了
[59:50] Sluggish. Like a wet sponge. 不大好 湿透了
[59:52] All right, Striker. You’re doing just fine. 好吧 你做得很好 史泰克
[59:56] It’s damn good he doesn’t know I hate his guts. 幸好他不知道我很讨厌他
[1:00:00] It’s damn good you don’t know he hates your guts. 幸好你不知道我很讨厌你
[1:00:10] Can I get you something? 有什么可以帮忙?
[1:00:18] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我不明白
[1:00:22] – Stewardess. I speak jive. – Good. -小姐 我懂说非洲话 -好极了
[1:00:25] He said he’s in great pain, and he wants to know if you can help him? 他说很痛苦 想你帮助他
[1:00:30] Tell him to relax. I’ll be back with some medicine. 叫他放松 我拿药来
[1:00:37] Just hang loose, blood. She’ll get some medicine. 放松 她会拿药来
[1:00:42] My Mama didn’t raise no dummies, that’s obvious. 我并非省油的灯
[1:00:45] Cut me some slack, Jack. 别说废话了 杰克
[1:00:50] Chump don’t want no help, chump don’t get the help. 他不想帮忙…
[1:00:54] That dude’s got no brains, anyhow. 总之那厮是没有脑袋的
[1:01:04] Let Captain Oveur’s wife know what’s going on. 通知奥维尔机长的太太吧
[1:01:07] This weather bulletin just came off the wire. 刚收到最新的天气报告
[1:01:12] – What can you make out of this? – This? -你认为怎样? -这个?
[1:01:16] I can make a hat or a brooch or pterodactyl… 我可以用来做帽子 胸针或无尾飞机…
[1:01:29] – Hello? – Mrs Oveur? -你好 -奥维尔太太?
[1:01:32] Yes, this is Mrs Oveur. 对 我是奥维尔太太
[1:01:34] This is Ed Macias at the airport. There’s trouble on your husband’s flight. 我是机场的艾迪·马西亚斯 你丈夫的航机遇上麻烦
[1:01:39] We don’t know how serious it is, 我们并不知道情况有多严重
[1:01:41] but Steve McCroskey thought you’d want to come over. 但史蒂夫·麦考罗斯基认为你最好来这里
[1:01:44] Yes. I’ll be right down. 好 我立即来
[1:01:50] I’ve got to go to the airport. You can let yourself out the back door. 我得往机场 你由后门走吧
[1:01:54] There’s juice in the refrigerator. 冰箱里有果汁
[1:02:05] Doctor says the sick people are getting worse. We’re running out of time. 医生说病人情况转坏 我们时间无多了
[1:02:12] I’ve got to concentrate. 我得集中精神
[1:02:16] I’ve got to concentrate. 我得集中精神
[1:02:20] Hello? 有人吗?
[1:02:23] Echo! 回音!
[1:02:26] Pinch hitting for Pedro Bourbone, 拳打佩德罗·布尔波恩
[1:02:30] Manny Mota. 脚踢曼尼·莫塔
[1:02:36] – How you doing, honey? – Jack, I’m so hot, I’m burning up. -老婆 怎么了? -杰克 我很热 像被火烧
[1:02:40] I’ll turn on some air. 我开窗吧
[1:02:48] – What’s going on? – Close the window! -发生什么事? -关窗!
[1:02:52] Chicago, the passengers are panicking. When do we start down? 乘客开始恐慌 何时可以降落?
[1:02:56] Not yet. You’ll be in radar range any second now. 还未可以 你该快进入雷达范围了
[1:03:01] They should have been in range 10 minutes ago. 他们该在十分钟前已进入范围
[1:03:04] Gunderson, check the radar range. Anything yet? 冈德森 再查看雷达 有何发现?
[1:03:08] About two more minutes, chief. 尚要两分钟 头儿
[1:03:14] – They could be miles off course. – Impossible! They’re on instruments. -他们可能偏离了航道 -没可能!是自动导航!
[1:03:22] This is going to be a real sweat. 今次一定很惊险
[1:03:26] Gunderson, let me know when you get anything. 冈德森 有最新消息就通知我
[1:03:28] – Got a cigarette, Nels? – I can’t take much more of this. -有香烟吗 奈尔斯? -我再也受不了
[1:03:36] Looks like I picked the wrong week to quit amphetamines. 似乎我选错这星期戒安非他命
[1:03:40] – How about some more coffee? – No, thanks. -喝点咖啡吗? -不用 谢谢
[1:03:42] These reporters want a statement. 这些记者想你发表声明
[1:03:45] – How much longer can they hold out? – 30, 45 minutes. -他们能支持多久? -三十到四十五分钟
[1:03:49] – Who’s flying the plane? – A passenger. -由谁来驾驶飞机? -一名乘客
[1:03:51] He’s an experienced air-force pilot. No cause for alarm. Take over. 他是一名富经验的空军机师 不用担心 你来吧
[1:03:56] – What kind of plane? – It’s a big, pretty white plane -是怎样的飞机? -又大又漂亮的白色飞机
[1:04:00] with red stripes, curtains and wheels. It looks like a big Tylenol. 有红色条子 窗帘 轮子 就像一架大模型
[1:04:06] OK, boys. Let’s get some pictures. 好 拿些照片吧!
[1:04:38] This bulletinjust handed to me. Stricken airliner approaching Chicago. 最新消息 那航机飞往芝加哥
[1:04:56] Shana, they bought their tickets. 他们自作自受
[1:04:59] They knew what they were getting into. 他们早知道有危险
[1:05:03] I say, let them crash! 让航机坠毁吧
[1:05:21] – Would you like some whisky, ma’am? – Certainly not! -要威士忌吗? -不要
[1:05:36] How are the passengers? 乘客怎么样?
[1:05:39] I won’t deceive you, Mr Striker. We’re running out of time. 我不会骗你 我们时间无多了
[1:05:43] – Surely, there’s something you can do. – I’m doing everything I can… -你一定可以做什么的 -我已尽一切办法…
[1:05:47] and stop calling me Shirley. 也不要再说我有办法
[1:06:13] Randy, are you all right? 兰迪 你没事吧?
[1:06:16] Oh, Dr Rumack. 雷姆克医生
[1:06:20] I’m scared. I’ve never been so scared… 我很害怕 从没这般害怕
[1:06:24] And besides, I’m 26 and I’m not married. 而且我26岁了 还未结婚
[1:06:28] We’re going to make it. You’ve got to believe that. 我们定会成功的 你定要相信
[1:06:31] Dr Rumack, do you have any idea when we’ll be landing? 雷姆克医生 知否我们何时着陆?
[1:06:35] Pretty soon. How are you bearing up? 快了 你觉得怎样?
[1:06:38] To be honest, I’ve never been so scared, 坦白说 我从来没那么惊慌过
[1:06:41] but at least I have a husband. 但幸好我有丈夫
[1:06:56] Stay in formation. Target’sjust ahead. 保持队形 目标就在前面
[1:07:00] Target should be clear if you go in low enough. 若飞得够低 该能看清楚目标
[1:07:03] You’ll have to decide. You’ll have to decide. 你得决定…
[1:07:07] You’ll have to decide. 你得决定
[1:07:09] Stay in formation. Target’sjust ahead. 保持队形 目标就在前面
[1:07:13] Target should be clear if you go in low enough. 若飞得够低 该看清楚目标
[1:07:16] You’ll have to decide. You’ll have to decide. 你得决定…
[1:07:19] You’ll have to decide. 你得决定
[1:07:26] Oh, rats! Lost number four. 糟糕!四号引擎没有了
[1:07:30] What happened? What went wrong? 发生什么事?有何不妥?
[1:07:32] I forgot to check the oil pressure. 我忘了检查油压
[1:07:36] When Kramer hears about this, the shit’s going to hit the fan. 若给克雷默知道 定给他臭骂
[1:07:42] I told him to watch that oil temperature. What’s he doing? 早叫他检查油压 他怎么了?
[1:07:45] Stiker, that plane can’t land itself. 史泰克 飞机无法自行降落
[1:07:48] Ease off. It’s not his fault. It could happen to any pilot. 这不是他的错 任何机师都可能会这样
[1:07:52] It happened to Barbara Stanwyck. 施丹域亦出现这情形
[1:07:53] Can’t push him too hard. Might break. Remember who you’re dealing with. 别逼得他太紧 他可能会崩溃
[1:07:57] Nick, Pete, Jerry, there’s a fire in the barn. 尼克 彼得 谢利 紧急状态
[1:08:01] He’s right. I can’t take the pressure. 他说得对 我应付不了压力
[1:08:05] I was crazy to think I could land this plane. 我以为可以令飞机降落 实在妄想
[1:08:07] – But, Ted, you’re the only… – I don’t care. I don’t have what it takes. -泰德 只有你… -我不管 我没有这个能力
[1:08:13] They’d be better off with someone who’s never flown before. 找过从没驾驶过飞机的人来结果可能更好
[1:08:27] Bad news. Fog’s getting thicker. 坏消息 雾越来越浓
[1:08:31] And Leon’s getting larger. 李安亦越来越大
[1:08:58] I know what you’re going to say, so save your breath. 我知道你想说什么 省口气吧
[1:09:03] Well, I don’t have a thing to say. 我并没想要说什么
[1:09:07] You’ve done the best you could. 你已尽了力
[1:09:09] You really have. The best you could. 真的 你已尽了力
[1:09:13] We can’t expect to win them all. 凡事岂能尽如人意
[1:09:17] I want to tell you something I’ve kept to myself through these years. 告诉你我保守了多年的秘密
[1:09:22] I was in the war. Medical corps. 我在战时是军医
[1:09:26] One night, they brought in a badly wounded pilot from a raid. 有一晚他们送来一名重伤机师
[1:09:31] He could barely talk. 他几乎不能说话
[1:09:34] He looked up at me, he said, 但他望着我说
[1:09:37] “The odds were against us up there, but we went in anyway. “我们形势不利 但还是勇往直前”
[1:09:41] “I’m glad. Captain made the right decision.” “我很高兴上尉作出正确决定”
[1:09:47] The pilot’s name was George Zip. 那机师的名字叫做乔治·热普
[1:09:52] George Zip said that? 乔治·热普说的?
[1:09:55] The last thing he said to me, “Doc,” he said, “Sometime… 他最后对我说: “医生…”
[1:10:01] “…the crew is up against it. “队员都全力以赴”
[1:10:04] “The breaks are beating the boys. “我们虽然受到挫折”
[1:10:06] “Tell them to give it all they’ve got “但告诉他们要倾尽全力”
[1:10:11] “and win just one for the Zipper. “为部队胜出一仗”
[1:10:16] “I don’t know where I’ll be then,” he said… “到时我不知道自己会身在何处”
[1:10:20] “but I won’t smell too good, that’s for sure.” “但肯定已全身发臭”
[1:10:26] Excuse me, Doc. 医生 失陪
[1:10:29] I’ve got a plane to land. 我要令飞机着陆
[1:10:39] You’d better stay up there a bit. When the fog lifts, we’ll bring you in. 留在上空 待大雾消散才降落
[1:10:43] I’ll take it, Elaine. 让我来 伊莱恩
[1:10:53] Listen, Dr Rumack says the sick people are in critical condition. 听着 雷姆克医生说病人情况危殆
[1:10:58] Every minute counts. We’ve got to land now. 每分每秒都很重要 要现在降落了
[1:11:01] Don’t be a fool, Striker. You know what a landing like this means. 别傻了 你也知道这样降落结果会如何
[1:11:05] I’m ordering you to stay up there! 我命令你继续在上空
[1:11:07] No dice, Chicago. 不行
[1:11:09] I’m giving the orders, and we’re coming in. 现在由我话事 我们要降落了
[1:11:12] I guess the foot’s on the other hand now. 现在他反客为主了
[1:11:18] He’ll never make it in this soup. 这样大雾 他是不会成功的
[1:11:20] But it’s his ship now. He’s in charge. 但现在由他话事了
[1:11:24] He’s the boss, head man, top dog, 他是老板 上头 首领…
[1:11:27] – big cheese, head honcho… – Captain, look at this! -领袖 老大… -上尉 看!
[1:11:32] “Passengers certain to die.” “乘客必死无疑”
[1:11:35] “Airline negligent.” “航空当局疏忽”
[1:11:37] There’s a sale at Penny’s! 百货公司大减价!
[1:11:42] I’ll need three men up in the tower. You, Neubauer, you, Macias. 我要三人往控制塔 你纽鲍尔 你马西亚斯
[1:11:45] Me John. Big tree. 还有我 “大树”约翰
[1:11:48] Striker, we’re going to the tower. Good luck. 史泰克 我们准备往控制塔 祝你好运
[1:11:52] – We’re going to the tower. – The tower! The tower! -我们准备往控制塔 -控制塔
[1:11:55] Rapunzel! Rapunzel! 林宝素…
[1:12:02] Stewardess, how soon till we land? 小姐 尚有多久才降落?
[1:12:05] It won’t be long now. Try not to worry. 快了 别担心
[1:12:22] We’re all ready, sir. Captain McCroskey, this is Captain Roberts. 我们准备好了 麦考罗斯基机长 这是罗伯茨机长
[1:12:26] Captain Kramer, Captain Colosimo. Captain Hinshaw, Captain Gantz. 克雷默上尉 科洛西莫机长 欣肖机长 冈茨机长
[1:12:30] Captain Kramer, Captain Gantz. Captain Hinshaw, Captain Roberts. 克雷默上尉 冈茨机长 欣肖机长 罗伯茨机长
[1:12:34] Captain Kramer, Captain Colosimo. Captain Hinshaw, Captain Gantz. 克雷默上尉 科洛西莫机长 欣肖机长 冈茨机长
[1:12:36] Roberts, check air traffic. 罗伯茨 看看航空交通
[1:12:39] Get that finger out of your ear. You don’t know where it’s been. 拿出手指来 很脏的
[1:12:44] – Steve! – Got a cigarette, Nels? -史蒂夫! -有香烟吗 奈尔斯?
[1:12:47] Linda, your husband and the others are alive but unconscious. 琳达 你的丈夫和其他人仍活着 但昏迷了
[1:12:51] Just like Gerald Ford. 就像福特
[1:12:53] There’s a chance we can save them if Striker lands that plane in time. 我们有机会救他们 如果史泰克及时降落的话
[1:12:57] – That isn’t much of a chance, is it? – I don’t know. -但机会不大吧? -不知道
[1:13:00] We’re doing everything we can. Now excuse me. 我们已尽了力 失陪
[1:13:07] Where did you get that dress? It’s awful! 你从哪儿买来这裙子?很难看
[1:13:10] And those shoes and that coat! Geez! 还有这对鞋和大衣 天啊!
[1:13:17] 8 miles. Turn right to heading 044. 八哩 转右往044
[1:13:23] We’re now at 2,000 feet beginning our descent. 我们现在于二千英尺上空 开始降落
[1:13:26] – Pour every light onto that field. – It’s being done. -把跑道所有灯亮起 -已经这样做了
[1:13:35] Tower to all emergency vehicles, runway is niner. 控制塔呼叫所有救急汽车前往九号跑道
[1:13:39] Airport vehicles, take positions one and two. 机场汽车 一 二号准备
[1:13:42] Civilian equipment, number three. 平民器材 三号
[1:13:47] Air force, positions four and five. 空军 四 五号
[1:13:49] All ambulances go to number three. 所有救护车往三号站
[1:13:52] Air Israel, please clear the runway. 以色列航机 请驶离跑道
[1:14:01] In a moment, we’ll ask you to assume crash positions. 我们将要你们摆出撞击姿势
[1:14:04] Life jackets are under your seat. 椅子下面有救生衣
[1:14:07] Place it over your head. When I give the word, pull the cord on the right side flap. 套上去 我一声令下就拉右面的绳子
[1:14:14] Your seat cushions are also equipped with a flotation device. 你们的椅垫都有浮水设计
[1:14:19] WZAZ in Chicago, where disco lives forever. 芝加哥的WAZA电台永远为你播放
[1:14:27] Your altitude’s too erratic. 你的飞行高度忽高忽低
[1:14:30] You can’t come straight in. You’ve got enough fuel for two hours. 不能降落 你尚有两小时的燃料
[1:14:34] I’ll take it, Elaine. Listen to me, Kramer. 让我来 伊莱恩 你听着 克雷默
[1:14:38] We have people up here who will die in less than an hour. 机上有人在不足一小时后就会死去
[1:14:42] I may bend your airplane, but I’ll get it down. 我或会令飞机损毁 但我可以成功降落的
[1:14:44] I’m putting the landing gear down. 我要放下降落架了
[1:14:47] – The passengers are ready. – Thanks, Randy. -乘客都准备好了 -劳驾
[1:14:51] You better leave, sweetheart. You might get hurt up here. 你还是出去吧!在这儿你可能会受伤
[1:15:04] – Ted… – Yes? -泰德 -什么事?
[1:15:08] I wanted you to know… now… 我想你知道…现在…
[1:15:12] I’m very proud. 我以你为傲
[1:15:18] Tell them the gear is down and we’re ready to land. 告诉他们降落架已放下 我们准备降落
[1:15:24] The gear is down, and we’re ready to land. 降落架已放下 我们准备降落
[1:15:29] All right. He’s on final now. Put out all runway lights except niner. 好 已进入最后阶段 只亮起九号跑道的灯
[1:15:35] Captain, maybe we ought to turn on the searchlights now. 上尉 我们或许该亮起搜索灯
[1:15:40] No. 不
[1:15:42] That’s just what they’ll be expecting us to do. 他们就是以为我们会这样做
[1:15:50] I want to tell you both good luck. We’re all counting on you. 祝你们好运 我们全看你们了
[1:15:56] Now listen carefully. You’ll see the runway at 300 feet. 小心听着 在三百英尺高度 你便会见到跑道
[1:16:01] Aim to touch down a third of the way. A slight cross wind, so be ready. 在跑道三分一位置时着陆 有微风 准备好
[1:16:07] If you land too fast, use your emergency brakes. Red handle’s right in front. 若着陆得太快 用紧急煞掣 即右前方的红色手掣
[1:16:12] If that doesn’t stop you… 若这样还不停下
[1:16:19] If that doesn’t stop you, cut the four ignition switches. 就熄掉四个引擎
[1:16:27] Can you see us now? You should be able to see the field. 看到我们没有?你该看到机场了
[1:16:38] – Sure is quiet out there. – Yeah, too quiet. -外面很平静 -对 太平静了
[1:16:43] Looks like I picked the wrong week to quit sniffing glue. 似乎我选错了这星期戒闻胶水
[1:17:00] There it is. 它来了!
[1:17:04] There he is! 他来了!
[1:17:07] – You’re coming in too fast. – I know, I know! -速度太快了 -我知道…
[1:17:11] He knows, he knows! 他知道…
[1:17:15] Below 700 now. Still going down. 现在低于七百英尺 仍在下降
[1:17:18] 675, 650, 625, he’s holding. 675英尺 650英尺 625英尺 稳住了
[1:17:22] No, he’s down, he’s down. 不 正下降
[1:17:24] Sound your alarm now. 发出警号吧
[1:17:28] Now, everybody, get in crash positions. 大家请准备撞机
[1:17:36] Put down 30 degrees of flap. 风门翼要三十度
[1:17:42] Listen to me. Remember your brakes and switches. Get ready to flare it out! 听着 煞掣 按钮 准备
[1:17:47] He’s all over the place. 900 up to 1,300 feet. What an asshole. 他一时在九百英尺 一时在一千三百英尺 真是笨蛋
[1:17:53] More left rudder. Put down more flap. 靠左 风门翼更加偏侧
[1:18:01] Just kidding! 开玩笑而已
[1:18:04] Striker, lift your nose. Straighten your wings. 史泰克 升起机头 伸直机翼
[1:18:07] Coming in too fast. Watch your speed. 太快了 留意速度
[1:18:10] He’s coming right at us! 他向我们冲来!
[1:18:17] Coming in too hot. Ease up on the throttle. 太快了 减慢速度
[1:18:20] Watch out for that cross wind. Level it out. Dip your left wing. 留意风向 左翼倾侧
[1:18:29] You’re drifting. Keep your eyes on the far end of the runway. 你偏离了航道 望着跑道末端
[1:18:35] You’re too low, damn it! 太低了 糟糕!
[1:18:38] Watch your stall speed. 留意速度
[1:18:43] Flare it out! 慢慢降落!
[1:18:47] Ease her down. Down! 慢慢让它着陆 着陆吧!
[1:18:54] The brake! Pull the red handle! 煞掣!拉那红色手掣!
[1:19:02] I want to tell you both good luck. We’re all counting on you. 祝你俩好运 我们全看你们了
[1:19:12] Flight 209 now arriving at gate eight. 209号班机正抵达八号闸
[1:19:16] Gate nine. 九号闸
[1:19:19] Gate ten. 十号闸
[1:19:21] Pull out of it! Push that button! 拉!按钮!
[1:19:30] Gate 13… Gate 14. 十三号闸 十四号闸
[1:19:33] Gate 15… 十五号闸
[1:19:44] Auntie Em! Toto! It’s a twister! 天啊!它在旋转!
[1:19:50] Gate 23, 24, 25… 23号闸 24号闸 25号闸…
[1:20:17] I want to tell you both good luck. We’re all counting on you. 祝你俩好运 我们全看你们了
[1:20:26] Striker? 史泰克?
[1:20:28] – Striker, are you all right? – Yeah. We’re OK. -史泰克 你没事吧? -我们没事
[1:20:33] That was probably the lousiest landing in the history of this airport. 这大概是本机场最拙劣的降落
[1:20:38] But some of us, particularly me, 但我们有好些人 特别是我
[1:20:40] would like to buy you a drink and shake your hand. 想请你喝东西和与你握手
[1:20:50] And, Ted, when the going got rough… 泰德 当遇上困难…
[1:20:55] Have a nice day. OK. 祝你愉快
[1:20:58] Have a nice day and thank you for flying TransAmerican. 祝你愉快 多谢乘搭本班航机
[1:21:02] Loneliness, that’s the bottom line. I was never happy as a child. 寂寞是底线 儿时我从不快乐
[1:21:07] Christmas, what does that mean to you? Mine was a living hell. 圣诞对你有何意义?对我来说则是活受罪
[1:21:12] Do you know what it’s like to fall in the mud and get kicked in the head 你知否掉在泥泞上 被铁靴踢头…
[1:21:16] by an iron boot? 那滋味是怎样的?
[1:21:18] Of course not. It never happens. Sorry. That’s a dumb question. Skip that. 当然不知道 因从没发生 抱歉 这条问题真笨
[1:21:28] There you go. Have a nice day. 祝你愉快
[1:21:46] Municipal bonds, Ted. I’m talking double “A” rating. 泰德 你实在很出色
[1:21:49] Best investment in America. 是美国最佳的投资
[1:27:23] Well, I’ll give him another 20 minutes, but that’s it. 我只会再给他二十分钟
1980年

Post navigation

Previous Post: Freaky(砍人快乐)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: japhson-lethal4 &英文 ass(简体)电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme