英文名称:Airplane
年代:1980
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:28] | The white zone is for loading and unloading of passengers only. | 白色区是乘客上落专用区 |
[01:33] | There is no stopping in the red zone. | 不准停在红色区 |
[01:37] | The white zone is for loading and unloading of passengers only. | 白色区是乘客上落专用区 |
[01:42] | There is no stopping in the red zone. | 不准停在红色区 |
[01:47] | The white zone is for loading and unloading of passengers only. | 白色区是乘客上落专用区 |
[01:52] | There is no stopping in the red zone. | 不准停在红色区 |
[01:55] | The white zone is for loading and unloading of passengers only. | 白色区是乘客上落专用区 |
[02:01] | There is no stopping in the red zone. | 不准停在红色区 |
[02:06] | Hello. Take this flower from the Religious Consciousness Church. | 你好 请收下醒悟教的花朵 |
[02:09] | – Would you care to make a donation? – No, but thank you anyway. | -可否捐献? -不了 但谢谢你的花 |
[02:15] | The red zone is for loading and unloading of passengers only. | 红色区是乘客上落专用区 |
[02:20] | There is no stopping in the white zone. | 不准停在白色区 |
[02:23] | No. The white zone is for loading and unloading. | 不对 白色区才是乘客上落专用区 |
[02:26] | There’s no stopping in the red zone. | 不准停在红色区才对 |
[02:30] | The red zone’s always been for loading and unloading. | 红色区一直是乘客上落专用区 |
[02:33] | There’s never stopping in a white zone. | 不准停留的一直是白色区 |
[02:36] | Don’t tell me which zone is for stopping and which is for loading. | 别告诉我哪个区才是上落区 |
[02:40] | Listen, Betty, don’t start up with your white zone shit again. | 听着 贝蒂 别又再说那些白色区废话了 |
[02:47] | Hello. Take this flower from the Religious Consciousness Church. | 你好 请收下醒悟教的花朵 |
[02:51] | – Would you like to make a donation? – No, thanks. We gave at the office. | -可否捐献? -不 我们在办公室已捐献了 |
[03:04] | Would you put all your metal objects into this dish, please? | 请把金属物件放在盘上好吗? |
[03:16] | There’s just no stopping in a white zone. | 白色区是不许停下的 |
[03:19] | Really, Vernon, why pretend? | 说真的 弗农 为啥装蒜呢? |
[03:21] | We both know what you’re talking about. | 我们都知道你在说什么 |
[03:24] | You want me to have an abortion. | 你想让我坠胎 |
[03:26] | It’s the only sensible thing to do. If it’s done properly, | 只要小心行事 这是最佳方法 |
[03:29] | therapeutically, there’s no danger involved. | 基本上并不危险 |
[03:32] | Taxi! | 的士! |
[03:41] | I’ll be back in a minute. | 我很快回来 |
[03:50] | Hello, sir, take this flower from the Religious Consciousness Church. | 先生 请收下醒悟教的花朵 |
[03:55] | Would you care… | 你可否… |
[04:12] | – Hey, Larry, where’s the forklift? – Forklift? | -莱利 铲车呢? -铲车? |
[04:15] | It’s over there by the baggage loader. | 在那边 行李装缷机旁 |
[04:21] | Look out! | 小心! |
[04:35] | – Elaine. – Ted! | -伊莱恩 -泰德! |
[04:38] | I came home early and found your note. | 我早了回家 看到你的便条 |
[04:40] | I guess you meant for me to read it later. I’ve got to talk to you. | 你大概是想我稍后才看到 我得和你谈谈 |
[04:44] | I don’t want to go over it any more. | 我不想再说了 |
[04:47] | Things haven’t been right for a long time, | 我知道很多事是日积月累的 |
[04:49] | but it’ll be different, like in the beginning. | 但一定会有所改变 就像开始时那样 |
[04:53] | Just be patient and I’ll work things out. | 请有点耐性 我会想办法 |
[04:55] | I have been patient and I’ve tried to help, | 我一直都很有耐性 并尝试去帮助你 |
[04:58] | but you wouldn’t even let me do that. | 但你甚至不让我这样做 |
[05:02] | Don’t you feel anything for me any more? | 你对我已没有感觉? |
[05:05] | It takes so many things to make love last. | 令爱情长久 要有很多因素 |
[05:10] | Most of all, it takes respect. | 最重要是彼此尊重 |
[05:12] | I can’t live with a man I don’t respect! | 我不能与我不尊重的人生活 |
[05:22] | What a pisser. | 真惹人讨厌 |
[05:33] | Captain Oveur, white courtesy phone. | 奥维尔机长 请接听白色电话 |
[05:36] | Captain Clarence Oveur, white courtesy phone. | 克拉伦斯·奥维尔机长 请听白色电话 |
[05:44] | No, the white phone! | 不 白色电话才对 |
[05:50] | This is Captain Oveur. | 我是奥维尔机长 |
[05:51] | One moment for your call from the Mayo Clinic. | 美奥诊所找你 |
[05:54] | Captain Oveur, white courtesy phone. | 奥维尔机长 请听白色电话 |
[05:57] | – I’ve got it! – Thank you. | -我已在接听 -谢谢 |
[06:00] | Go ahead with your call. | 请接来 |
[06:02] | This is Dr Brody at the Mayo Clinic. | 我是美奥诊所的布医生 |
[06:04] | There’s a passenger on your Chicago flight, | 在你往芝加哥的航机上有一名乘客 |
[06:07] | a little girl named Lisa Davis, en route to Minneapolis. | 一个叫莉莎·戴维斯的小女孩 是前往明尼阿波利斯的 |
[06:10] | She’s scheduled for a heart transplant. | 她正排期接受心脏移植手术 |
[06:12] | Tell her mother we found a donor. | 告诉她母亲我们找到捐赠者 |
[06:15] | The heart is ready for surgery. | 心脏已准备好移植 |
[06:17] | We must have the recipient on the operating table within six hours. | 手术得在六小时内进行 |
[06:20] | Make sure she’s kept in a reclined position, | 确保她要躺着 |
[06:24] | and that a continuous watch is kept on her IV. | 并一直接受静脉注射 |
[06:27] | It’s very important she remain calm… | 她保持冷静是很重要的 |
[06:29] | Excuse me, this is the operator. | 对不起 我是接线生 |
[06:32] | I have an emergency call on line five from a Mr Hamm. | 哈姆先生急电 在第五线 |
[06:36] | Give me Hamm on five, hold the Mayo. | 替我接进来 别挂梅奥的 |
[07:05] | You’ll be back tomorrow night. We’ll have dinner. We’ll talk things over. | 你明晚会回来 到时我们共进晚餐好好谈谈 |
[07:09] | I won’t be back. I’ve requested the Atlanta run. | 我不会回来 我要求调往亚特兰大 |
[07:12] | Elaine… I promise I can change. | 伊莱恩 我保证我可以改变 |
[07:15] | Then why didn’t you take the job that Louie Netz offered you at Boeing? | 那么为何你不接受路易·纳兹在波音公司给你的工作? |
[07:20] | I haven’t been able to get near a plane since the war. | 战后我无法走近飞机 |
[07:24] | And they wouldn’t hire me because of my war record. | 加上我的战时记录 他们不会聘用我的 |
[07:27] | War record? You’re the only one keeping that alive. | 战时记录?只有你才在意 |
[07:31] | For everyone else, it’s ancient history. | 其他人都不当这是一回事 |
[07:33] | – You expect me to believe that? – It’s the truth. | -你以为我会相信? -那是事实 |
[07:37] | What’s hurt you the most is your record since the war – | 最丢人的是你战后的记录 |
[07:40] | different cities, different jobs – | 往不同城市 做不同工作 |
[07:42] | and not one of them shows you can accept any real responsibility. | 完全显示了你不可以承担责任 |
[07:45] | – Elaine, just give me one more… – It’s too late, Ted. | -伊莱恩 再给我一次… -太迟了 |
[07:48] | When I get back to Chicago, | 当我返回芝加哥 |
[07:51] | I’m going to start my life all over again. I’m sorry. | 我要重新生活 抱歉 |
[07:58] | Excuse me, take this flower from the Church of Religious… | 请收下醒悟教的花朵 |
[08:11] | Hi! Well, good evening. | 你好 |
[08:13] | There you go. Just follow them to the back. | 行了 跟着他们 |
[08:21] | Any word on that storm lifting over Salt Lake, Clarence? | 有没有盐湖城那风暴消息 克拉伦斯? |
[08:24] | No, not likely, Victor. | 没有 不太可能 维克托 |
[08:26] | I just reviewed the area report for 1600 hours through 2400. | 我刚看过四点至十二点的地区报告 |
[08:31] | There’s an occluded front stalled over the Dakotas, | 有一道冷锋在达科他上 |
[08:33] | backed up all the way to Utah. | 一直伸展至犹他 |
[08:36] | If she decides to push over the Great Lakes, it could get plenty soupy. | 若移至大湖区 就会很大雾 |
[08:40] | What about that southern route around Tulsa? | 走南路绕过图沙又如何? |
[08:42] | I double-checked the terminal forecast, | 我已查看过了 |
[08:44] | and the wind’s aloft and IFR ceilings all the way. | 天气同样恶劣 |
[08:48] | Where do they top out? | 如何恶劣? |
[08:49] | Light scattered cover at 20,000, icing around 18. | 二万英尺高空满布密云 一万八千英尺高空更有冰雹 |
[08:55] | – Looks like over Denver is best. – Denver it is. | -似乎丹佛的天气最好 -是的 |
[08:59] | Sorry, Clarence. | 抱歉 克拉伦斯 |
[09:01] | Latest report shows everything’s socked in from Salt Lake to Lincoln. | 最新报告显示由盐湖城至林肯 都很大雾 |
[09:04] | Hi, Roger. Glad to have you aboard. | 罗杰 欢迎你登机 |
[09:06] | Victor, this is Roger Murdock. Victor Basta. | 维克托 这是罗杰·默多克 维克托·巴斯塔 |
[09:08] | – How do you do? – Nice to meet you. | -你好吗? -幸会 |
[09:10] | I was telling Victor I reviewed the area report | 我正跟维克托说我看过四点至十二点的… |
[09:13] | for 1600 hours through 2400. | 地区报告 |
[09:17] | There’s an occluded front stalled over the Dakotas. | 有一道冷锋在达科他上 |
[09:29] | There you go. Thank you. | 行了 谢谢 |
[09:32] | Is Elaine Dickinson on this flight? | 请问伊莱恩·狄金森在这班机上吗? |
[09:35] | The whole flight crew has boarded. Let me see. | 所有机员都登机了 让我看看 |
[09:40] | Oh, yes. She is on board. | 对 她在机上 |
[09:45] | I’d like one ticket to Chicago. No baggage. | 我想要一张往芝加哥的机票 没有行李 |
[09:55] | – Smoking or non-smoking? – Smoking, please. | -吸烟抑或不吸烟? -吸烟 |
[10:00] | There. Have a nice trip. | 这里 祝旅程愉快 |
[10:19] | Striker, this is Red Leader Four. | 史泰克 这是红队长四号 |
[10:21] | Primary target covered by fog. | 主要目标被大雾遮盖 |
[10:24] | Decision to proceed is yours. | 你要决定继续进行 |
[10:26] | The decision is yours… | 是你决定… |
[10:29] | is yours… is yours… | 是你… |
[11:49] | Nervous? | 很紧张? |
[11:52] | Yes. | 是的 |
[11:53] | First time? | 第一次? |
[11:56] | No. I’ve been nervous lots of times. | 不 已很多次 |
[12:05] | Hi. We’ll be taking off real soon, so I better fasten you in tight. | 我们快起飞了 我替你扣好安全带吧 |
[12:09] | Thank you. Oh, Mother, this is so exciting! | 劳驾 妈妈 我很兴奋 |
[12:12] | I know, but remember, you must get some rest. | 我知道 但你得休息 |
[12:15] | That’s good advice. You relax, and I’ll be back after we take off. | 你放松点吧!飞机起飞后我会再回来 |
[12:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:23] | – I’m going to miss you so much. – I’m going to miss you, too. | -我会很想念你 -我也是 |
[12:27] | Promise you’ll write? | 答应我写信给我 |
[12:30] | Every day. | 每天都会 |
[12:33] | Bill! | 比尔! |
[12:35] | Better get on board, son. | 快登机吧 孩子 |
[12:39] | All aboard! | 所有乘客登机 |
[12:41] | 209er to ground control. We’re ready to taxi. | 209号班机叫地面指挥 我们准备起程 |
[12:44] | – Goodbye, Bill! – Goodbye, darling! | -再见 阿标 -再见 宝贝 |
[12:47] | I love you, darling! | 我爱你 |
[12:49] | 209er, taxi to runway19er. | 209号班机 请使用第19号跑道 |
[12:54] | Goodbye, darling! | 再见 宝贝 |
[12:56] | Have your picture taken the minute you get there and send me one. | 你一到步就要拍照并立即寄给我 |
[13:00] | OK. Here, hurry. | 好的 拿着 |
[13:04] | It’s your watch. You shouldn’t. You’re going to need this. | 这是你的手表 你不该给我 你会用得着的 |
[13:07] | It’s all right. It doesn’t work. | 不要紧 已坏掉 |
[13:10] | – Bill! – Goodbye, darling! | -比尔 -再见 宝贝 |
[13:12] | Bill! | 比尔! |
[13:15] | Bill! Bill! I’ll keep it with me all the time. | 比尔 我会整天戴着它 |
[13:21] | – Flight 209er- clear for takeoff. – Roger. | -209号班机 可以起飞 -收到 |
[13:25] | – LA departure frequency 123.9er. – Roger. | -洛杉矶离开频道是123.9 -收到 |
[13:29] | – Request vector. Over. – What? | -请给航向指示 -什么? |
[13:32] | Flight 209er, clear for vector 324. | 209号班机 可以起飞了 |
[13:35] | – We have clearance, Clarence. – Roger, Roger. | -我们可以起飞了 克拉伦斯 -收到 收到 |
[13:37] | What’s our vector, Victor? | 航向指示是什么 维克托? |
[13:39] | – I want radio clearance. Over. – That’s Clarence Oveur. Over. | -我想要无线电指示 -我是克拉伦斯·奥维尔 |
[13:43] | – Roger. – Huh? | -收到 -什么? |
[13:45] | – Roger. Over. – Huh? Who? | -收到 完毕 -谁? |
[14:13] | Do you feel all right, sir? | 先生 你没事吧? |
[14:16] | Oh, I haven’t flown for a long time. | 我很久没有乘搭飞机了 |
[14:28] | Good evening. This is Captain Oveur speaking. | 各位好 我是奥维尔机长 |
[14:31] | We’ll be cruising at 36,000 feet this evening… | 我们今晚会在三万六千英尺上空飞行 |
[14:45] | Relax and enjoy your flight. | 放松 好好享受今次旅程 |
[14:47] | Would you like something to read? | 想看点什么吗? |
[14:49] | Do you have anything light? | 有没有轻松一些的? |
[14:53] | How about this leaflet, “Famous Jewish Sports Legends”? | “著名犹太运动巨星” 册子如何? |
[14:57] | Yes. Thank you. | 好的 劳驾 |
[15:00] | – Ted! What are you doing here? – I’ve got to talk to you. | -泰德 你为何会在这里? -我得和你谈谈 |
[15:04] | You shouldn’t have come. I don’t have time now. | 你不该上机 我现在没时间 |
[15:06] | – Stewardess? – Excuse me. | -小姐? -失陪 |
[15:22] | No wonder you’re upset. She’s lovely. | 难怪你不开心 她很可爱 |
[15:28] | And a darling figure. | 身材又好 |
[15:31] | Supple, pouting breasts, firm thighs. | 肌肤充满弹性 丰乳纤腿 |
[15:37] | It’s a shame you two don’t get along. | 可惜你俩合不来 |
[15:41] | Yes, I know. | 我知道 |
[15:43] | Things used to be different. | 以前并不是这样的 |
[15:48] | I remember when we first met. | 我记得我们首次相遇的情形 |
[15:51] | It was during the war. | 是战时的事 |
[15:54] | I was in the air force, stationed in Drambuie, off the Barbary Coast. | 我加入空军 驻守巴巴利海岸的杜林比 |
[16:00] | I used to hang out at the Magumba Bar. | 经常往马金巴酒吧 |
[16:02] | It was a rough place. The seediest dive on the wharf, | 那是一处品流复杂的地方 |
[16:06] | populated with every reject and cut-throat from Bombay to Calcutta. | 三教九流的人都聚集在那儿 |
[16:11] | It was worse than Detroit. | 比底特律还要差 |
[16:24] | The mood in the place was ugly. | 那儿的气氛也不好 |
[16:26] | You wouldn’t be there unless you knew how to use your fists. | 拳头要够硬才可以往那里 |
[16:29] | A fight broke out almost every night. | 几乎每晚都会发生打斗 |
[17:43] | I didn’t go there that night to fall in love. I just wanted a couple of drinks. | 我并非往那里找情人 只想喝几杯 |
[17:47] | And suddenly, there she was. | 突然之间 我看到她 |
[17:59] | I was captivated, entranced. It hit me like a thunderbolt. | 我完全被她俘虏 像遭电击 |
[18:03] | I had to ask this guy to pinch me to make sure I wasn’t dreaming. | 我得叫这厮捏我 以确保自己不是在做梦 |
[18:12] | I was afraid to approach her, | 我害怕上前认识她 |
[18:14] | but that night, fate was on my side. | 但那晚 我们注定相识 |
[21:24] | We laughed, we talked, we danced. | 我们谈天 说笑和跳舞 |
[21:28] | I never wanted it to end. I guess I still don’t. | 我不想那晚结束 现在亦然 |
[21:31] | Enough about me. I hope this hasn’t been boring for you. | 我说够了 希望没把你闷坏 |
[21:35] | But whenever I talk about Elaine, I get so carried away. I lose all track of time. | 但每当说起伊莱恩 我都很投入 浑然忘记了时间 |
[21:43] | Would you like to order dinner? | 想要晚餐吗? |
[21:45] | Joey will have steak. We’ll have fish. | 乔伊吃牛扒 我们则吃鱼 |
[21:47] | When can I see the cockpit? | 我何时可以参观驾驶舱? |
[21:50] | The pilots are probably too busy flying the plane for that. | 机师现在很忙 |
[21:54] | Aw, gee whizz! | 真气人! |
[21:55] | I’ll talk to the captain and see what I can arrange. | 我跟机长说 且看能否安排 |
[21:59] | Gee, that’d be swell! | 太好了! |
[22:04] | Would you care to order your dinners? | 想吃晚餐吗? |
[22:23] | Excuse me, I happened to be passing. | 我刚巧经过 |
[22:26] | I thought you might like some coffee. | 你要咖啡吗? |
[22:29] | That’s very nice of you. Thank you. | 你真有心 谢谢 |
[22:34] | – Won’t you sit down? – Thank you. | -坐吧 -谢谢 |
[22:40] | – Cream? – No, I take it black. | -加奶吗? -不 我喝黑咖啡的 |
[22:43] | Like my men. | 像我的男人一样 |
[23:54] | Ted, I never knew I could be so happy. | 泰德 我实在太快乐了 |
[23:58] | These past few months have been wonderful. | 这几个月简直是神仙生活 |
[24:01] | Tomorrow, why don’t we drive to that little seafood place and… | 不如明天我们去吃海鲜 |
[24:06] | – What’s the matter? – My orders came through. | -怎么了? -我接到命令 |
[24:11] | My squadron ships out tomorrow. | 我的部队要明天出发 |
[24:13] | We’re bombing the storage depots at Daiquiri at 18:00 hours. | 我们要在六点钟轰炸在戴基利的补给站 |
[24:16] | We’re coming in from the north, below their radar. | 我们由北面进袭 低于他们的雷达 |
[24:19] | – When will you be back? – I can’t tell you that. It’s classified. | -你何时回来? -我不能说 是机密 |
[24:25] | Oh, Ted, please be careful. I worry about you so much. | 泰德 万事小心 我很担心 |
[24:30] | I love you, Elaine. | 我爱你 伊莱恩 |
[24:32] | I love you. | 我爱你 |
[24:55] | Flight 209er, this is Denver flight control. | 209号班机 这是丹佛控制塔 |
[24:59] | You’re approaching rough weather. Please climb to 42,000 feet. | 前面天气并不稳定 请上升至四万二千英尺 |
[25:05] | – Roger, Denver. – We have a visitor. | -收到 丹佛 -有访客到 |
[25:08] | Hello. | 你好 |
[25:09] | Captain Oveur, Mr Murdock, and Mr Basta, | 奥维尔机长 默多克先生和巴斯塔先生 |
[25:12] | this is Joey Hammen. | 这是乔伊·哈姆 |
[25:14] | – Hi, Joey. – Come up here. | -乔伊 你好 -过来 |
[25:16] | This is for special visitors. Would you like to have it? | 这是送给访客的 想要吗? |
[25:20] | – Thank you. Thanks a lot. – Sure. Ever been in a cockpit? | -实在谢谢你 -别客气 到过驾驶舱没有? |
[25:25] | No, I’ve never been up in a plane before. | 没有 我从没乘搭过飞机 |
[25:28] | Have you ever seen a grown man naked? | 你见过成年男性裸体吗? |
[25:30] | – Shall I check the weather? – No, why don’t you take care of it? | -该看看天气吗? -不 你负责吧 |
[25:35] | Joey, do you ever hang around the gymnasium? | 乔伊 你有否到过体操馆? |
[25:39] | – We’d better get back. – No, Joey can stay for a while. | -我们还是回去吧 -不 乔伊可以多留一会 |
[25:42] | – Could I? – OK, if you don’t get in the way. | -真的? -只要你不碍事便行 |
[25:45] | Flight 209er to Denver, | 209号班机呼叫丹佛控制塔 |
[25:47] | climbing to cruise at 42,000. | 我们升至四万二千英尺上空前进 |
[25:49] | We’ll report again over Lincoln. Over and out. | 我们到林肯上空时会再报到 |
[25:53] | Wait a minute, I know you. You’re Kareem Abdul Jabbar. | 慢着 我认得你 你是卡里姆·阿布杜勒·贾巴尔 |
[25:57] | You play basketball for the Los Angeles Lakers. | 效力洛杉矶湖人队的 |
[26:01] | Sorry, you have me confused with someone else. | 抱歉 你认错人了 |
[26:03] | My name’s Roger Murdock. I’m the co-pilot. | 我叫罗杰·默多克 是副机师 |
[26:06] | You are Kareem! I’ve seen you play. My dad’s got season tickets. | 你是卡里姆!我看过你比赛 我爸买了季票 |
[26:11] | You should go back to your seat now. Right, Clarence? | 你该返回座位 对吗 克拉伦斯? |
[26:15] | No, he’s not bothering anyone. Let him stay here. | 不 他没骚扰任何人 让他留下 |
[26:20] | All right, but just remember my name is Roger Murdock. | 好 但记着 我叫做罗杰·默多克 |
[26:24] | I’m an airline pilot. | 是个机师 |
[26:25] | I think you’re the greatest, | 我觉得你是最出色的球员 |
[26:27] | but my dad says you don’t work hard enough on defence. | 但爸说你在防守方面做得不够 |
[26:32] | And he says lots of times you don’t even run downcourt. | 他经常说你甚至不回防 |
[26:36] | And you don’t try, except during the play-offs. | 在季后赛时才偶尔回防 |
[26:39] | The hell I don’t! | 我有回防的! |
[26:43] | Listen, kid, I’ve been hearing that crap ever since I was at UCLA. | 自从我在大学开始已不断听到这种废话 |
[26:47] | I’m out there busting my buns every night. | 我每晚都尽力比赛 |
[26:50] | Tell your old man to drag Walton and Lanier | 叫你老爹把沃尔顿和拉尼尔带来球场 |
[26:53] | up and down the court for 48 minutes. | 要他们往返跑个48分钟吧 |
[27:02] | Joey… Do you like movies about gladiators? | 乔伊…喜欢关于格斗者电影吗? |
[27:11] | Elaine, just hear me out. | 伊莱恩 请听我说 |
[27:14] | Things haven’t been right for a long time, but it’ll be different, | 我知道我们之间问题存在已久 但一切将有改变 |
[27:18] | like in the beginning, remember? | 就像开始时那样 记得吗? |
[27:21] | I remember everything. | 我记得一切 |
[27:24] | All I have is memories. | 我只有回忆 |
[27:27] | Mostly, I remember the nights we were together. | 记得最深刻的是晚上一起时 |
[27:30] | I remember how you used to hold me, | 我记得你怎样拥抱我 |
[27:34] | how I used to sit on your face and wriggle, and… | 我怎样坐在你的面上摆动 |
[27:37] | afterwards, how we’d watch till the sun came up. | 然后我们会一起看日出 |
[27:41] | When it did, it was almost like… | 当太阳升起时 |
[27:45] | like each new day was created only for us. | 就像那新的一天是为我们而设 |
[27:49] | That’s the way I’ve always wanted it to be. | 我一直就想这样 |
[27:52] | But it won’t be. | 可惜事与愿违 |
[27:54] | Not as long as you insist on living in the past! | 你一直活在过去! |
[28:08] | You’re too low, Ted! | 泰德 你飞得太低了! |
[28:20] | The mind plays tricks on you. | 你的脑袋又愚弄你了 |
[28:25] | He looks so happy today, doesn’t he? | 他今天看来很高兴吧 |
[28:28] | You look so happy today. | 你今天看来很高兴 |
[28:31] | OK, Robert, slip them down. This won’t hurt much. | 罗拔 放他们下来 不痛的 |
[28:36] | You got a telegram from headquarters today. | 总部今天有电报给你 |
[28:39] | Headquarters? What is it? | 总部?什么来的? |
[28:40] | A big building where generals meet, but that’s not important. | 即将军聚首的巨型建筑物 算了 |
[28:45] | They’ve cleared you of any blame for what happened on that raid. | 那次突击的事 他们不怪责你 |
[28:47] | – Isn’t that good news? – Is it? | -这岂非好消息? -是吗? |
[28:52] | Because of my mistake, six men didn’t return from that raid. | 由于我的过失 有六人死亡 |
[28:56] | Seven. Lieutenant Zip died this morning. | 是七个 热普中尉今早逝世 |
[29:00] | But Dr Sandler says you’ll be out in a week. Isn’t that wonderful? | 但桑德勒医生说你一周后可以出院 这不是好消息吗? |
[29:05] | I wish I could say the same for George Zip. | 但愿我能这样跟乔治·热普说 |
[29:08] | Be patient, Ted. Nobody expects you to get over this immediately. | 耐心一点吧!没有人预期你会立即忘记此事 |
[29:13] | Hey, Striker, how about a break? I’m getting tired. | 史泰克 可否歇一歇?我很累 |
[29:17] | Yeah, all right. Take five. | 好的 休息五分钟吧 |
[29:21] | Thanks. | 谢谢你 |
[29:23] | I found a wonderful apartment for us. It has a brick fireplace | 我为我们找到新房子 有砖造的火炉 |
[29:28] | and a cute bedroom with mirrors on the ceiling and… | 睡房也很特别 天花板有镜子 |
[29:32] | Red Leader, I’m going down! | 红队长 我要下去了! |
[29:34] | Captain Geline. He thinks he’s a pilot, still fighting the war. | 格林上尉 他以为自己是飞行员 仍在打仗 |
[29:40] | I’ve found the tunnel, Johnson! It’s this way! | 我找到隧道了 这边 |
[29:43] | $25 for a cigarette is too much! | 二十五元一根烟太贵了! |
[29:50] | – What’s his problem? – It’s Lieutenant Hurwitz. | -他怎么了? -他是胡尔维茨中尉 |
[29:53] | Severe shell shock. He thinks he’s Ethel Merman. | 严重弹震症 以为自己是雄性人鱼 |
[30:16] | War is hell. | 战争实在可怕 |
[30:23] | Excuse me, sir. Would you like some coffee before dinner? | 先生 吃晚餐前想喝杯咖啡吗 |
[30:28] | No. No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[30:31] | – Would you like another cup? – I will, but Jim won’t. | -要多一杯吗? -好的 但吉姆不要了 |
[30:35] | I think I will have another cup of coffee. | 我想要多杯咖啡 |
[30:40] | Jim never has a second cup of coffee at home. | 吉姆在家从来不会多要一杯咖啡 |
[30:49] | – Excuse me, Sister. – Yes? | -修女 -什么事? |
[30:52] | – There’s a little girl on board who’s ill. – Oh, yes, I saw. Poor child. | -机上有一名病重的小女孩 -她真可怜 |
[30:58] | Could I borrow your guitar? I thought I’d cheer her up. | 我想借你的吉他去令她开心点 |
[31:01] | – Of course. – Thank you. | -好的 -谢谢你 |
[31:10] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[31:12] | Do you mind if I talk to your daughter? | 我可否跟你女儿谈谈? |
[31:15] | I think that’d be nice. | 随便 |
[31:20] | – Hi, I’m Randy. – I’m Lisa. Oh, you have a guitar! | -你好 我叫兰迪 -我是莉莎 你有吉他! |
[31:26] | I thought maybe you’d like to hear a song. | 想听歌吗? |
[31:29] | I’d love to. | 好! |
[31:30] | OK. Let’s see… | 让我想想 |
[31:33] | This is one of my favorites. | 这是我最喜欢的 |
[33:03] | You’re late. We’ve been waiting. | 你迟到 我们在等你 |
[33:04] | – Who’s first? – Go ahead, Clarence. | -谁先来? -你来吧!克拉伦斯 |
[33:07] | How’s the weather? | 天气怎样? |
[33:09] | We got some heavy stuff ahead of us. We’ve got to climb on top. | 前面有厚云层 要上升飞行 |
[33:15] | Yeah, after the war, I wanted to get as far away as possible, | 战后我想尽量离开伤心地 |
[33:20] | so Elaine and I joined the Peace Corps. | 故我和伊莱恩加入和平大使计划 |
[33:23] | We were assigned to an isolated tribe, the Molombos. | 我们被派往接触偏远部族莫林保人 |
[33:28] | They’d never seen Americans before. | 他们从没见过美国人 |
[33:45] | It was really a challenge, introducing them to our Western culture. | 向他们介绍西方文化是一个大挑战 |
[33:54] | At first, they didn’t know what to think of us. | 起初 他们对我们有戒心 |
[33:56] | But soon, we gained their trust. | 但很快我们获得他们信任 |
[34:08] | It’ll help you better prepare storing foods | 这样保存食物更好 |
[34:11] | for the up and coming monsoon months. | 可保留至季候风月份 |
[34:15] | Also, Supperware products are ideal for storing leftovers | 这些用来存放吃剩的东西最好 |
[34:20] | to help stretch your food dollar. | 价廉物美 |
[34:23] | This two-quart “Seals-M-Rite” container | 这个保鲜盒 |
[34:26] | keeps hot dog buns fresh for days. | 可以令热狗包保持新鲜多天 |
[34:30] | These people had been completely isolated from civilization. | 这些人一直与文明隔绝 |
[34:35] | No one had outlined a physical fitness program for them, | 从没有人替他们制订保健计划 |
[34:38] | and they had no athletic equipment. | 他们亦没有运动器材 |
[34:40] | I started them on simple calisthenics, worked up to rudimentary game skills, | 我教他们做柔软体操和一些基本球技 |
[34:44] | and finally, advanced competitive theory. | 最后令他们有竞赛能力 |
[34:47] | I was patient, and they were eager to learn. | 我很有耐性 他们亦很好学 |
[34:50] | They seemed to enjoy themselves. | 他们似乎玩得很开心 |
[34:53] | Probably due to advanced American teaching techniques, | 大概因为有先进的美国教法 |
[34:55] | we bridged the generations of isolation, | 他们再不与世隔绝 |
[34:58] | and communicated successfully with the Molombos. | 我们成功与莫林保人沟通 |
[35:08] | They’re getting the hang of it. When we re-enlist, I’ll teach them baseball. | 他们已把握到个中精髓 再来时 我会教他们打棒球 |
[35:12] | Ted, I don’t want to stay here. | 泰德 我不想留在这里 |
[35:15] | It’s time to go home to the plans we made before the war. | 该回家实行战前定下的计划 |
[35:21] | A lot of people made plans before the war. | 很多人在战前都有很多计划 |
[35:23] | Like George Zip. | 乔治·热普就是其中一分子 |
[35:30] | At that moment, I realised Elaine had doubts about our relationship. | 那刻我知道伊莱恩对我们的关系有疑问 |
[35:35] | And that, as much as anything else, led to my drinking problem. | 这引起我的饮水问题 |
[35:40] | We did come back to the States. I tried a number of jobs. | 我们返美 我做过很多工作 |
[35:45] | I could go on, but I’d probably bore you. | 我可以继续说 但你会闷坏 |
[35:48] | I really couldn’t blame Elaine. She wanted a career. | 实在不能怪责伊莱恩 她想有自己的事业 |
[35:58] | – I can’t stand it. – What is it? | -我受不了 -什么事? |
[36:01] | – Yes? – It’s my stomach. | -什么事? -我的胃很不舒服 |
[36:04] | I haven’t felt this awful… | 自从看过罗纳德·里根的电影后 |
[36:06] | since we saw that Ronald Reagan film. | 我从没试过那么不舒服 |
[36:08] | I’ll see if I can find some Dramamine. | 且看我能否找到晕机药 |
[36:19] | Captain, a woman passenger is very sick. | 机长 有一名女乘客很不舒服 |
[36:22] | – Airsick? – I think so, I’ve never seen it so acute. | -晕机? -不是 她真的很辛苦 |
[36:27] | Find out if there’s a doctor on board, as quietly as you can. | 悄悄地找找机上有没有医生 |
[36:34] | Joey, have you ever been in a Turkish prison? | 祖儿 你到过土耳其监狱吗? |
[36:41] | I shouldn’t have had that second cup of coffee. | 我不该喝第二杯咖啡 |
[36:55] | Jim never vomits at home. | 吉姆在家从不呕吐 |
[36:59] | Sorry to wake you. I’m looking for a doctor. There’s nothing to worry about. | 抱歉弄醒你 但我想找医生 |
[37:04] | Stewardess, I think the man next to me is a doctor. | 小姐 我身旁的该是医生 |
[37:08] | Sir, excuse me. Sorry to wake you, are you a doctor? | 先生 抱歉弄醒你 但你是医生吗? |
[37:12] | – That’s right. – We have sick passengers. | -是的 -我们有乘客不舒服 |
[37:15] | – Could you take a look at them? – Yes, of course. | -可否去看看他们? -好的 |
[37:28] | Let me see your tongue. | 让我看看你的舌头 |
[38:00] | I’ll be back in a minute. | 我很快回来 |
[38:07] | Tell the captain to land. She must go to a hospital. | 叫机长降落 要送她往医院 |
[38:12] | A hospital! What is it? | 医院!什么? |
[38:14] | It’s a big building with patients, but that’s not important. | 是一座有病人的建筑物 算了 |
[38:16] | – I must speak to the captain. – Certainly. | -我得跟机长谈谈 -好的 |
[38:26] | Victor, we’re running into heavy… | 维克托 我们遇上浓… |
[38:29] | Roger, take over! | 罗杰 快接手! |
[38:54] | – Captain, how soon can you land? – I can’t tell. | -机长 何时可以降落? -我不知道 |
[38:57] | – You can tell me. I’m a doctor. – No, I’m not sure. | -你该知道的 我是医生 -不 我不清楚 |
[39:00] | – Can’t you take a guess? – Not for another two hours. | -可否猜一猜? -起码两小时之后吧 |
[39:05] | You can’t take a guess for another two hours? | 你要在两小时后才去猜一猜? |
[39:08] | No, we can’t land. Fog has closed down everything. | 我们无法降落 太大雾了 |
[39:12] | We’ve got to get through to Chicago. | 我们得尽快降落 |
[39:22] | Get him out of there! | 带他走 |
[39:49] | – What is it, Doctor? What’s going on? – I’m not sure. | -医生 究竟发生什么事? -我不清楚 |
[39:52] | Haven’t seen anything like this since the Anita Bryant concert. | 自安妮塔·布莱恩特的演唱会后 从未见过这种事 |
[39:56] | – What did we have for dinner? – We had a choice – steak or fish. | -我们晚餐吃什么? -可以选牛扒或鱼 |
[40:01] | Yes, I remember. I had lasagna. | 我记得 我吃烤宽面条 |
[40:04] | – What did he have? – He had fish. | -他吃了什么? -吃了鱼 |
[40:06] | Doctor, two more are sick. The other passengers are worried. | 医生 又有两人不舒服 乘客都很担心 |
[40:10] | I’ll handle the passengers. | 我会处理 |
[40:13] | Find out what the sick people had for dinner. This is Captain Oveur speaking. | 找出病人晚餐吃过什么 我是奥维尔机长 |
[40:18] | It’s bumpy, but we’ll be past it in a few minutes. | 我们遇上气流但很快会没事 |
[40:21] | We’re now flying over Hoover Dam, | 我们正飞越胡佛水坝 |
[40:25] | and later we’ll pass south of the Grand Canyon. | 跟着我们会飞越科罗拉多大峡谷 |
[40:29] | Meanwhile, relax and enjoy your flight, OK? | 与此同时 请放松 好好享受今次旅程 |
[40:33] | Chicago, this is flight 209er. We’re in trouble. | 芝加哥 这是209号班机 我们有麻烦了 |
[40:38] | Have all traffic below us cleared. I want a priority landing in Chicago. | 清空我机下方的所有通道 我需要优先降落在芝加哥 |
[40:46] | Yes? | 什么事? |
[40:48] | My husband’s very sick. Can you do something? | 我的丈夫很不舒服 请帮忙 |
[40:51] | The doctor will be with you in just a moment. | 医生很快会来 |
[40:55] | – Do you know what he had for dinner? – Yes, we both had fish. Why? | -知否他晚餐吃了什么? -我们都吃了鱼 为什么? |
[40:59] | It’s nothing to be alarmed about. We’ll be back to you very quickly. | 没什么 我们很快回来 |
[41:11] | Doctor, Mr Hammen ate fish, | 医生 哈姆先生吃了鱼 |
[41:13] | and Randy said there are five more cases, and they all had fish. | 兰迪说又有五人不舒服 他们全都吃过鱼 |
[41:17] | The co-pilot had fish. What did the navigator have? | 副机师也吃了鱼 导航员吃过什么? |
[41:20] | He had fish. | 也是吃过鱼 |
[41:22] | All right, now we know what we’re up against. | 好 现在知道什么一回事了 |
[41:25] | Every passenger who had fish for dinner will soon become violently ill. | 吃过鱼的人都十分不适 |
[41:31] | – Just how serious is it? – Extremely serious. | -有多严重? -极之严重 |
[41:35] | It starts with a slight fever, dryness of the throat. | 首先会些微发烧 喉咙干涸 |
[41:38] | When the virus penetrates, the victim becomes dizzy, | 当病毒进一步入侵 病人会觉得晕眩 |
[41:42] | and begins to experience an itching rash. | 感到浑身痕痒 |
[41:44] | From there, the poison works on the central nervous system, | 跟着病毒会入侵中央神经系统 |
[41:47] | causing severe muscle spasms, followed by the inevitable drooling. | 令肌肉严重抽筋 不能自控地流口水 |
[41:52] | At this point, the digestive system collapses, | 这时消化系统会完全崩溃 |
[41:55] | accompanied by uncontrollable flatulence. | 肠胃气胀 |
[41:57] | Until the poor bastard is reduced to a quivering, wasted piece of jelly. | 之后那可怜的杂种会浑身乏力 有如一堆果冻 |
[42:12] | 第11行至21行 第13行至51行 | |
[42:21] | Put it on… automatic pilot. | 开启…自动导航仪 |
[42:25] | Automatic pilot, automatic pilot… There it is! | 自动导航… 在这里了! |
[42:38] | I’ll go back to the passengers. | 我去看看乘客如何 |
[42:43] | Come in, 209er. This is Chicago. | 209号班机 请回答 |
[42:46] | Flight 209er, come in. | 209号班机 请回答 |
[42:49] | This is Elaine Dickinson, the stewardess. | 我是伊莱恩·狄金森 空中小姐 |
[42:52] | Captain Oveur’s passed out. We’ve lost the co-pilot and navigator, too. | 奥维尔机长昏倒了 副机师和导航员也一样 |
[42:56] | – We’re in trouble. – Roger. | -我们有麻烦 -收到 |
[42:58] | I’m Steve McCroskey, Chicago air control. | 我是史蒂夫·麦考罗斯基 芝加哥航空署的 |
[43:01] | I’ll be back in a minute. Hold all takeoffs. | 我很快会跟你再联络 暂停所有航机起飞 |
[43:05] | When 508 reports, bring it straight in. | 当508报告时 立即接进来 |
[43:07] | Suspend all meal service on flights out of Los Angeles. | 暂停由洛杉矶起程的航机的三餐供应 |
[43:11] | Tell all dispatchers to remain at their posts. | 叫所有调度员留在岗位 |
[43:14] | – How about coffee? – No, thanks. | -喝杯咖啡吗? -不用了 谢谢 |
[43:16] | I want the weather on every available landing field. | 我要所有可能降落地点的天气报告 |
[43:20] | You understand? | 懂吗? |
[43:21] | Any place available to land that plane! | 有没有可以降落的地方? |
[43:25] | Go to the tower and get a runway diagram. | 往控制塔 找来跑道图 |
[43:29] | Check down the field for emergency equipment. | 找来紧急事故器材 |
[43:32] | Chief, we got fog every place east of the Rockies. | 头儿 落基山脉以东所有地方都有雾 |
[43:36] | They’ll have to come through to Chicago. | 他们得来芝加哥降落 |
[43:40] | Looks like I picked the wrong week to quit smoking. | 似乎我不该在这星期戒烟 |
[43:43] | Get the best available man who won’t crack under pressure. | 找泰山崩于前而不动声色的人 |
[43:48] | How about Mr Rogers? | 罗杰斯先生如何? |
[43:54] | Get me Rex Kramer. | 找雷克斯·克雷默来 |
[44:01] | Next to the throttle is the airspeed gauge. | 在节流杆旁的便是速度计 |
[44:05] | What speed does it indicate? | 现在是什么速度? |
[44:09] | 520 miles per hour. | 每小时520哩 |
[44:11] | Good. Very good. Now, check your altitude. | 好 很好 现在查看高度 |
[44:15] | That’s the dial below and right of the airspeed indicator. | 即是速度计右下方的针盘 |
[44:20] | 35,000 feet. | 三万五千英尺 |
[44:22] | No, wait. 34,000 feet. | 不 慢着 三万四千英尺 |
[44:25] | No. It’s dropping! It’s dropping fast! | 不 不断下降 下降得很快 |
[44:29] | Why is it doing that? | 为何这样? |
[44:34] | Oh, my God! The automatic pilot, it’s deflating! | 天啊!自动机师正在泄气 |
[44:38] | Elaine, don’t panic. | 伊莱恩 别恐慌 |
[44:41] | On his belt line there’s a hollow tube. | 它的腰带有一支管 |
[44:44] | That’s the manual inflation nozzle. Pull it out and blow on it. | 是吹气孔 拔它出来吹气吧! |
[44:52] | What the hell’s going on up there? | 究竟发生什么事? |
[45:50] | – Elaine. – Yes, Doctor. | -伊莱恩 -是 医生 |
[45:55] | You’re a member of this crew. | 你是这航机的一员 |
[45:57] | – Can you face some unpleasant facts? – No. | -能否接受可怕事实? -不能 |
[46:00] | Unless we hospitalise those people quickly, | 除非赶快送这些人往医院 |
[46:04] | I can’t be sure of saving their lives. | 否则我不知道能否救他们 |
[46:07] | Is there anyone on board who can land this plane? | 机上有没有人可以令飞机降落 |
[46:14] | No one I know of. | 据我所知就没有 |
[46:17] | You ought to know our chances. Our lives depend on just one thing – | 该明白航机上所有人的生死存亡 |
[46:22] | finding someone to fly this plane who didn’t have fish for dinner. | 取决于可以找到一个懂驾飞机又没有吃过鱼的人 |
[46:39] | Ladies and gentlemen, this is your stewardess speaking. | 各位 我是空中小姐 |
[46:43] | We regret any inconvenience the sudden cabin movement caused. | 刚才机舱震动 对不起 |
[46:47] | This is due to periodic air pockets. | 这是因为遇上气流 |
[46:50] | There’s no reason to become alarmed. We hope you enjoy your flight. | 请别担心 好好享受旅程 |
[46:56] | By the way, is there anyone on board who can fly a plane? | 此外 有没有人懂驾驶飞机? |
[47:30] | Hello. I’m Paul Carey from the airline. I’m here to pick up Captain Kramer. | 我是航空公司的保罗·凯利 是来接克雷默上尉的 |
[47:33] | Yes. Come in, Paul. Rex will be right out. | 请进 保罗 雷克斯很快会出来 |
[47:39] | Shep, sit. Sit! | 羊羊 坐下! |
[47:42] | I understand there’s an emergency. | 我知道这是急事 |
[47:45] | Something like that. There wasn’t time to tell me very much… | 诸如此类 我也不大清楚 |
[47:51] | Shep, no! | 羊羊 不要! |
[47:53] | I’ll bet exciting things happen all the time down there. | 你们经常遇上刺激的事吧 |
[47:57] | The airline business does have its moments. | 航空事业确有其精彩时刻 |
[48:00] | After a while, you get used to it. | 稍后你自会适应 |
[48:04] | Shep! Come! | 羊羊 来! |
[48:07] | He gets so excited when new people are here. | 有新访客来到 它就很兴奋 |
[48:11] | – Are you a pilot? – No, I’m in… | -你是机师吗? -不是 我… |
[48:14] | a training program. | 正接受训练 |
[48:16] | It’s unbelievable. It’s just unbelievable. | 难以置信 |
[48:20] | How many times have I warned about food inspection? | 已警告过你多少遍要检查食物 |
[48:23] | You’d think someone would listen to you. | 还以为有人会听你说 |
[48:27] | Well, airport management, the FAA, and the airlines… | 机场管理层 飞管局和航空公司… |
[48:31] | they’re all cheats and liars. | 他们都是骗子 |
[48:33] | All right. Let’s get out of here. | 好 走吧 |
[48:43] | I’m sorry, I was just looking for someone with flying experience. | 抱歉 我想找懂驾驶飞机的人 |
[48:48] | When they built those roads, they didn’t think about drainage, | 他们筑路时 没考虑去水问题 |
[48:51] | so we had to take a special jeep up to the main road. | 故我们要乘特制吉普车往大路 |
[48:56] | We were lucky to get a jeep, since, just the day before, | 很幸运我们找来吉普车 |
[49:00] | the only one we had broke down. It had a bad axle… | 之前一天 我们那辆吉普车坏了 |
[49:04] | Excuse me, sir. There’s a problem in the cockpit. | 先生 驾驶舱有些问题 |
[49:07] | The cockpit? What is it? | 驾驶舱?什么? |
[49:09] | The little room where the pilot sits. That’s not important. | 即机师坐的小房子 算了 |
[49:13] | The first officer is ill. The captain needs someone to help him with the radio. | 副机师病倒了 机长想找人帮忙 |
[49:18] | Do you know anything about planes? | 你对飞机有认识吗? |
[49:21] | I flew in the war years ago. | 多年前我在战时驾驶战机 |
[49:25] | – I wouldn’t know anything about it. – Would you go up, please? | -我不懂得驾驶飞机 -可否跟我来?拜托 |
[49:46] | The stewardess said… | 那空姐说… |
[49:50] | – Both pilots? – Can you fly this plane and land it? | -两名机师? -你能否令这飞机降落? |
[49:55] | – Surely, you can’t be serious. – I am serious, and don’t call me Shirley. | -你说笑吧? -我是认真的 请别推辞 |
[50:00] | Doctor, I’ve checked everyone. Mr Striker’s the only one. | 医生 我问过所有人 只有史泰克先生合适 |
[50:04] | – What’s your flying experience? – I flew single-engine fighters. | -你有什么飞行经验? -我驾驶过单引擎战机 |
[50:08] | This plane has four engines. It’s an entirely different kind of flying. | 这飞机有四个引擎 是截然不同的飞行经验 |
[50:14] | It’s an entirely different kind of flying. | 是截然不同的飞行经验 |
[50:19] | I haven’t touched any kind of plane in six years. | 我已有六年没接触任何飞机 |
[50:22] | Mr Striker, I know nothing about flying. | 史泰克先生 我并不懂得驾驶飞机 |
[50:25] | But I do know that you’re the only one on this plane who can possibly fly it. | 但我知道你是飞机上唯一可能驾驶它的人 |
[50:31] | You’re the only chance we’ve got. | 你是我们唯一的希望 |
[51:14] | That’s right. That’s what I said. You heard me. | 对 我也这样说 |
[51:18] | Tell Omaha to acknowledge and stand by. | 叫奥马哈准备 |
[51:20] | Every piece of emergency equipment you can reach. | 找来一切应急工具 |
[51:24] | Alert every rescue unit from here to the Rockies. | 通知由这里至落基山的所有拯救单位 |
[51:26] | Chief! | 头儿! |
[51:29] | – We’ll need a free-landing flight check. – It’s your wife. | -我们要检查自动降落航机 -是你的太太 |
[51:33] | I want the kids in bed by nine, the dog fed, | 我要孩子九时上床 喂好狗儿 |
[51:34] | the yard watered, the gate locked. | 替院子洒水 锁上大闸 |
[51:36] | Get a note to the milkman – “No more cheese.” | 给送牛奶人便条 不再要芝士 |
[51:41] | Where the hell is Kramer? | 克雷默到底在哪里? |
[51:52] | No, he can’t do that. The risk of a flame-out’s too great. | 不 他做不来 起火机会太大 |
[51:56] | Keep him at 24,000… No, feet. | 要他保持在二万四千英尺高 |
[52:03] | A passenger is going to land that plane. | 一名乘客打算令航机降落 |
[52:05] | – Is that possible? – It’s a hundred to one shot. | -有可能吗? -机会微乎其微 |
[52:12] | – I know this guy. – You do? Who is it? | -我认识这人 -真的?他是何方神圣? |
[52:16] | Ted Striker. I flew with him during the war. It won’t make my job easier. | 史泰克 我在战时曾与他合作 但他越帮越忙 |
[52:23] | Ted Striker was a crack flight leader, up to a point. | 史泰克是个一流的飞行队长 在某种程度上 |
[52:27] | He was one of those men who… felt too much inside. | 他是那种…太感性的人 |
[52:32] | Maybe you know that kind. | 或许你也认识那种人 |
[52:34] | He went all to pieces on a particular mission. | 有一次任务 他一败涂地 |
[52:38] | Let’s just hope that doesn’t happen tonight. | 希望今晚不会这样 |
[52:48] | Let’s see… Altitude, 24,000 feet. | 让我看看…高度 二万四千英尺 |
[52:53] | Level flight. Speed, 520 knots. | 保持这高度 速度520浬 |
[52:58] | Course Zero Niner Zero. | 航道090 |
[53:00] | Trim, mixture. Wash, soap, rinse, spin. | 切条 搅均 洗净 冲水 摇干 |
[53:07] | Ted! What are you doing here? You can’t fly this plane! | 泰德 你在此做什么?你不能驾驶这飞机! |
[53:12] | That’s what I’m trying to tell them. | 我正努力告诉他们这一点 |
[53:14] | Elaine. I don’t have time to be gentle, so I’ll be very direct. | 伊莱恩 我没时间转弯抹角 得直接对你说 |
[53:19] | Everyone is in a desperate situation. | 大家的情况都很危险 |
[53:21] | Mr Striker is the only hope we got. | 史泰克先生是我们唯一的希望 |
[53:29] | Those are the flaps. This is the thrust. | 那些是襟翼 这是推力 |
[53:33] | This must turn on the landing lights. | 这会亮起降落灯 |
[53:50] | – Mayday! Mayday! – Mayday? What the hell is that? | -救命!… -五月?怎么了? |
[53:54] | May Day’s the Russian new year. We’ll have a big parade and serve… | 五月是俄罗斯的新年 我们有大巡游 |
[54:09] | I can’t stand it any more. | 我不能再忍受了 |
[54:11] | I’ve got to get out of here! | 我要出去! |
[54:14] | – Calm down! Get ahold of yourself! – Please let me handle this. | -冷静!控制自己 -让我来吧 |
[54:21] | Calm down. Get back to your seat. I’ll take care of this. | 冷静 返回座位 我会处理 |
[54:24] | Calm down. Get ahold of yourself. | 冷静 控制自己 |
[54:26] | Doctor, you’re wanted on the phone. | 医生 有人找你 |
[54:29] | – Everything will be all right. – Sister, I can handle this. | -一切会没事的 -修女 让我来 |
[54:34] | Got to get out of here! | 走开! |
[54:40] | We’d like you to have this flower. | 我们想你收下这朵花 |
[54:44] | Excuse me, sir, would you… | 先生 你可否… |
[54:47] | Donations for Reverend Moon? | 向蒙牧师捐献? |
[54:50] | Jews for Jesus? | 犹太耶稣? |
[54:51] | Read about Jehovah’s Witnesses? | 耶和华证人? |
[54:54] | How about Buddhism? | 佛教又如何? |
[54:57] | Help Jerry’s kids? | 救救谢利的孩子? |
[54:59] | – Scientology? – For nuclear power? | -科学教派? -为核能? |
[55:09] | Your attention, please. No-frills passengers now arriving. | 各位注意 乘客正在抵达 |
[55:14] | Please have your baggage claim checks ready to show | 请在离开机场前 |
[55:17] | upon leaving the terminal. | 提取及检查行李 |
[55:20] | This guy has no airline experience. | 他没有驾驶航机经验 |
[55:23] | He’s a menace to everything in the air. Yes, birds, too. | 他在空中对一切构成危险 包括雀鸟在内 |
[55:28] | OK, he’s a terrible risk, but what other choice have we got? | 他是一大危机 但我们别无他选 |
[55:31] | That’s the whole story, Rex. Everything we know. | 我们所知的就这么多 雷克斯 |
[55:35] | Let’s face a few facts. I flew with Striker during the war. | 告诉你 我曾在战时与史泰克合作 |
[55:41] | He can’t afford to worry about those times when… things weren’t so good. | 当事情不顺利 他就方寸大乱 |
[55:45] | – Right now things aren’t so good. – Let me tell you something. | -现在事情亦不顺利 -让我告诉你 |
[55:49] | Striker was a top-notch squadron leader long ago. | 史泰克很久之前是空军部队队长 |
[55:52] | Get on the horn and talk that guy down. | 去说服他吧! |
[55:56] | Let him get the feel of that airplane, | 让他有信心驾驶飞机 |
[56:00] | then you’ll have to talk him right down to the ground. | 然后令他安全着陆吧! |
[56:06] | – Very well. Put Striker on the speaker. – Use my radio. | -好 联络史泰克吧! -用我的无线电 |
[56:12] | I picked the wrong week to quit drinking. | 我不该选这星期戒酒 |
[56:17] | You can work them direct from here, Captain. | 上尉 你由此直接跟他们说吧 |
[56:23] | Striker? Striker, this is Captain Rex Kramer speaking. | 史泰克?史泰克 我是雷克斯·克雷默上尉 |
[56:31] | Yes, Captain Kramer. Read you loud and clear. | 我听到 克雷默上尉 读大点声清楚些 |
[56:38] | All right. It’s obvious you remember me. | 很好 你仍记得我 |
[56:41] | What do you say we forget about everything, except what we must do? | 不如我们忘记一切 放眼现在 |
[56:46] | Let’s not kid each other, Kramer. | 少来这套了 克雷默 |
[56:48] | You know I’ve never flown a bucket like this. I’ll need all the luck there is. | 你也知我从没驾驶过这种飞机 一切唯有靠运气 |
[56:53] | Stand by, Striker. | 准备好 史泰克 |
[56:55] | Our one hope is to build this man up. I’ve got to give him confidence. | 我们要令他有自信 觉得自己可以胜任 |
[57:00] | – You ever flown a multi-engine plane? – No, never. | -驾驶过多引擎飞机吗? -从来没有 |
[57:05] | Shit! It’s a goddamn waste of time. | 岂有此理!这简直浪费时间 |
[57:08] | – There’s no way he can land it! – You got to talk him down! | -他没可能令飞机降落 -你得说服他! |
[57:12] | Route him into Lake Michigan. At least avoid killing innocent people. | 叫他飞往密歇根湖 这样不会连累无辜 |
[57:16] | You’re the only chance they’ve got. | 你是他们唯一的希望 |
[57:21] | All right. | 好吧 |
[57:23] | Striker, you listen, and you listen close. | 史泰克 你好好听着 |
[57:27] | Flying a plane is like riding a bicycle. | 驾驶飞机就像骑单车一样 |
[57:30] | It’sjust harder to put baseball cards in the spokes. Get the feel of the plane. | 只不过是较复杂一些 你得掌握个中窍门 |
[57:35] | Later, we’ll run down the landing procedure. | 稍后我们会教你着陆程序 |
[57:43] | All right. Disengage the automatic pilot. | 好 先拆去自动机师 |
[57:46] | Make no violent control movements like you did in the fighter planes. | 就像你驾驶战机一样 别令飞机强烈摆动 |
[57:51] | All right. I’ll unlock the automatic pilot. | 好 我会放走自动机师 |
[57:59] | The controls will feel very heavy compared to a fighter. | 操纵杆会比战机的重 |
[58:05] | Don’t worry about that. It’s perfectly normal. | 别担心 这是正常的 |
[58:20] | Now, one more thing. | 有一件事 |
[58:22] | Can somebody work the radio and leave you free for flying? | 可否找人来负责无线电通讯? |
[58:26] | – The stewardess is here with me. – Have her sit in the co-pilot seat. | -空姐就在我旁 -她可以坐到副机师位置 |
[58:33] | Elaine, he wants you to sit in the co-pilot seat. | 伊莱恩 他想你坐到副机师座位 |
[58:44] | What’s going on? We have a right to know the truth. | 发生什么事?我们有权知道 |
[58:48] | All right, I’ll level with you all. | 好 我会向你们坦白 |
[58:51] | The most important thing is that you remain calm. | 最重要是保持冷静 |
[58:54] | There’s no reason to panic. | 绝对不用惊慌 |
[58:56] | It’s true one of the crew members is ill. | 我们确有一名机员病倒 |
[59:00] | Slightly ill. | 有些少不舒服 |
[59:02] | The other two pilots are fine. | 但另外两名机师没事 |
[59:04] | They’re flying the plane, free to pursue a life of religious fulfilment. | 他们正在驾驶飞机 全力以赴 |
[59:10] | The radio is all yours. Keep an eye on number three engine gauge. | 你来负责无线电通讯 留意第三号引擎表板 |
[59:14] | It’s running a little hot. | 有点热 |
[59:16] | 有 点 热 | |
[59:19] | Striker, first I’d like to say something. | 史泰克 首先我要说… |
[59:23] | I know things must look pretty rough up there. | 我知道现在你那处一定一团糟 |
[59:26] | If you do what I tell you when I tell you, | 但若你一切都依我的 |
[59:29] | there’s no reason you should lack confidence | 你不该没有自信 |
[59:32] | in your chances of coming out alive and in one piece. | 你绝对做得到的 |
[59:36] | What weather are you in? | 天气如何? |
[59:39] | – Rain. – And a little ice. | -有雨 -还有些冰雹 |
[59:42] | And a little ice. | 还有些冰雹 |
[59:43] | – How’s it handling? – Sluggish. Like a wet sponge. | -情况怎样? -不大好 湿透了 |
[59:50] | Sluggish. Like a wet sponge. | 不大好 湿透了 |
[59:52] | All right, Striker. You’re doing just fine. | 好吧 你做得很好 史泰克 |
[59:56] | It’s damn good he doesn’t know I hate his guts. | 幸好他不知道我很讨厌他 |
[1:00:00] | It’s damn good you don’t know he hates your guts. | 幸好你不知道我很讨厌你 |
[1:00:10] | Can I get you something? | 有什么可以帮忙? |
[1:00:18] | I’m sorry. I don’t understand. | 抱歉 我不明白 |
[1:00:22] | – Stewardess. I speak jive. – Good. | -小姐 我懂说非洲话 -好极了 |
[1:00:25] | He said he’s in great pain, and he wants to know if you can help him? | 他说很痛苦 想你帮助他 |
[1:00:30] | Tell him to relax. I’ll be back with some medicine. | 叫他放松 我拿药来 |
[1:00:37] | Just hang loose, blood. She’ll get some medicine. | 放松 她会拿药来 |
[1:00:42] | My Mama didn’t raise no dummies, that’s obvious. | 我并非省油的灯 |
[1:00:45] | Cut me some slack, Jack. | 别说废话了 杰克 |
[1:00:50] | Chump don’t want no help, chump don’t get the help. | 他不想帮忙… |
[1:00:54] | That dude’s got no brains, anyhow. | 总之那厮是没有脑袋的 |
[1:01:04] | Let Captain Oveur’s wife know what’s going on. | 通知奥维尔机长的太太吧 |
[1:01:07] | This weather bulletin just came off the wire. | 刚收到最新的天气报告 |
[1:01:12] | – What can you make out of this? – This? | -你认为怎样? -这个? |
[1:01:16] | I can make a hat or a brooch or pterodactyl… | 我可以用来做帽子 胸针或无尾飞机… |
[1:01:29] | – Hello? – Mrs Oveur? | -你好 -奥维尔太太? |
[1:01:32] | Yes, this is Mrs Oveur. | 对 我是奥维尔太太 |
[1:01:34] | This is Ed Macias at the airport. There’s trouble on your husband’s flight. | 我是机场的艾迪·马西亚斯 你丈夫的航机遇上麻烦 |
[1:01:39] | We don’t know how serious it is, | 我们并不知道情况有多严重 |
[1:01:41] | but Steve McCroskey thought you’d want to come over. | 但史蒂夫·麦考罗斯基认为你最好来这里 |
[1:01:44] | Yes. I’ll be right down. | 好 我立即来 |
[1:01:50] | I’ve got to go to the airport. You can let yourself out the back door. | 我得往机场 你由后门走吧 |
[1:01:54] | There’s juice in the refrigerator. | 冰箱里有果汁 |
[1:02:05] | Doctor says the sick people are getting worse. We’re running out of time. | 医生说病人情况转坏 我们时间无多了 |
[1:02:12] | I’ve got to concentrate. | 我得集中精神 |
[1:02:16] | I’ve got to concentrate. | 我得集中精神 |
[1:02:20] | Hello? | 有人吗? |
[1:02:23] | Echo! | 回音! |
[1:02:26] | Pinch hitting for Pedro Bourbone, | 拳打佩德罗·布尔波恩 |
[1:02:30] | Manny Mota. | 脚踢曼尼·莫塔 |
[1:02:36] | – How you doing, honey? – Jack, I’m so hot, I’m burning up. | -老婆 怎么了? -杰克 我很热 像被火烧 |
[1:02:40] | I’ll turn on some air. | 我开窗吧 |
[1:02:48] | – What’s going on? – Close the window! | -发生什么事? -关窗! |
[1:02:52] | Chicago, the passengers are panicking. When do we start down? | 乘客开始恐慌 何时可以降落? |
[1:02:56] | Not yet. You’ll be in radar range any second now. | 还未可以 你该快进入雷达范围了 |
[1:03:01] | They should have been in range 10 minutes ago. | 他们该在十分钟前已进入范围 |
[1:03:04] | Gunderson, check the radar range. Anything yet? | 冈德森 再查看雷达 有何发现? |
[1:03:08] | About two more minutes, chief. | 尚要两分钟 头儿 |
[1:03:14] | – They could be miles off course. – Impossible! They’re on instruments. | -他们可能偏离了航道 -没可能!是自动导航! |
[1:03:22] | This is going to be a real sweat. | 今次一定很惊险 |
[1:03:26] | Gunderson, let me know when you get anything. | 冈德森 有最新消息就通知我 |
[1:03:28] | – Got a cigarette, Nels? – I can’t take much more of this. | -有香烟吗 奈尔斯? -我再也受不了 |
[1:03:36] | Looks like I picked the wrong week to quit amphetamines. | 似乎我选错这星期戒安非他命 |
[1:03:40] | – How about some more coffee? – No, thanks. | -喝点咖啡吗? -不用 谢谢 |
[1:03:42] | These reporters want a statement. | 这些记者想你发表声明 |
[1:03:45] | – How much longer can they hold out? – 30, 45 minutes. | -他们能支持多久? -三十到四十五分钟 |
[1:03:49] | – Who’s flying the plane? – A passenger. | -由谁来驾驶飞机? -一名乘客 |
[1:03:51] | He’s an experienced air-force pilot. No cause for alarm. Take over. | 他是一名富经验的空军机师 不用担心 你来吧 |
[1:03:56] | – What kind of plane? – It’s a big, pretty white plane | -是怎样的飞机? -又大又漂亮的白色飞机 |
[1:04:00] | with red stripes, curtains and wheels. It looks like a big Tylenol. | 有红色条子 窗帘 轮子 就像一架大模型 |
[1:04:06] | OK, boys. Let’s get some pictures. | 好 拿些照片吧! |
[1:04:38] | This bulletinjust handed to me. Stricken airliner approaching Chicago. | 最新消息 那航机飞往芝加哥 |
[1:04:56] | Shana, they bought their tickets. | 他们自作自受 |
[1:04:59] | They knew what they were getting into. | 他们早知道有危险 |
[1:05:03] | I say, let them crash! | 让航机坠毁吧 |
[1:05:21] | – Would you like some whisky, ma’am? – Certainly not! | -要威士忌吗? -不要 |
[1:05:36] | How are the passengers? | 乘客怎么样? |
[1:05:39] | I won’t deceive you, Mr Striker. We’re running out of time. | 我不会骗你 我们时间无多了 |
[1:05:43] | – Surely, there’s something you can do. – I’m doing everything I can… | -你一定可以做什么的 -我已尽一切办法… |
[1:05:47] | and stop calling me Shirley. | 也不要再说我有办法 |
[1:06:13] | Randy, are you all right? | 兰迪 你没事吧? |
[1:06:16] | Oh, Dr Rumack. | 雷姆克医生 |
[1:06:20] | I’m scared. I’ve never been so scared… | 我很害怕 从没这般害怕 |
[1:06:24] | And besides, I’m 26 and I’m not married. | 而且我26岁了 还未结婚 |
[1:06:28] | We’re going to make it. You’ve got to believe that. | 我们定会成功的 你定要相信 |
[1:06:31] | Dr Rumack, do you have any idea when we’ll be landing? | 雷姆克医生 知否我们何时着陆? |
[1:06:35] | Pretty soon. How are you bearing up? | 快了 你觉得怎样? |
[1:06:38] | To be honest, I’ve never been so scared, | 坦白说 我从来没那么惊慌过 |
[1:06:41] | but at least I have a husband. | 但幸好我有丈夫 |
[1:06:56] | Stay in formation. Target’sjust ahead. | 保持队形 目标就在前面 |
[1:07:00] | Target should be clear if you go in low enough. | 若飞得够低 该能看清楚目标 |
[1:07:03] | You’ll have to decide. You’ll have to decide. | 你得决定… |
[1:07:07] | You’ll have to decide. | 你得决定 |
[1:07:09] | Stay in formation. Target’sjust ahead. | 保持队形 目标就在前面 |
[1:07:13] | Target should be clear if you go in low enough. | 若飞得够低 该看清楚目标 |
[1:07:16] | You’ll have to decide. You’ll have to decide. | 你得决定… |
[1:07:19] | You’ll have to decide. | 你得决定 |
[1:07:26] | Oh, rats! Lost number four. | 糟糕!四号引擎没有了 |
[1:07:30] | What happened? What went wrong? | 发生什么事?有何不妥? |
[1:07:32] | I forgot to check the oil pressure. | 我忘了检查油压 |
[1:07:36] | When Kramer hears about this, the shit’s going to hit the fan. | 若给克雷默知道 定给他臭骂 |
[1:07:42] | I told him to watch that oil temperature. What’s he doing? | 早叫他检查油压 他怎么了? |
[1:07:45] | Stiker, that plane can’t land itself. | 史泰克 飞机无法自行降落 |
[1:07:48] | Ease off. It’s not his fault. It could happen to any pilot. | 这不是他的错 任何机师都可能会这样 |
[1:07:52] | It happened to Barbara Stanwyck. | 施丹域亦出现这情形 |
[1:07:53] | Can’t push him too hard. Might break. Remember who you’re dealing with. | 别逼得他太紧 他可能会崩溃 |
[1:07:57] | Nick, Pete, Jerry, there’s a fire in the barn. | 尼克 彼得 谢利 紧急状态 |
[1:08:01] | He’s right. I can’t take the pressure. | 他说得对 我应付不了压力 |
[1:08:05] | I was crazy to think I could land this plane. | 我以为可以令飞机降落 实在妄想 |
[1:08:07] | – But, Ted, you’re the only… – I don’t care. I don’t have what it takes. | -泰德 只有你… -我不管 我没有这个能力 |
[1:08:13] | They’d be better off with someone who’s never flown before. | 找过从没驾驶过飞机的人来结果可能更好 |
[1:08:27] | Bad news. Fog’s getting thicker. | 坏消息 雾越来越浓 |
[1:08:31] | And Leon’s getting larger. | 李安亦越来越大 |
[1:08:58] | I know what you’re going to say, so save your breath. | 我知道你想说什么 省口气吧 |
[1:09:03] | Well, I don’t have a thing to say. | 我并没想要说什么 |
[1:09:07] | You’ve done the best you could. | 你已尽了力 |
[1:09:09] | You really have. The best you could. | 真的 你已尽了力 |
[1:09:13] | We can’t expect to win them all. | 凡事岂能尽如人意 |
[1:09:17] | I want to tell you something I’ve kept to myself through these years. | 告诉你我保守了多年的秘密 |
[1:09:22] | I was in the war. Medical corps. | 我在战时是军医 |
[1:09:26] | One night, they brought in a badly wounded pilot from a raid. | 有一晚他们送来一名重伤机师 |
[1:09:31] | He could barely talk. | 他几乎不能说话 |
[1:09:34] | He looked up at me, he said, | 但他望着我说 |
[1:09:37] | “The odds were against us up there, but we went in anyway. | “我们形势不利 但还是勇往直前” |
[1:09:41] | “I’m glad. Captain made the right decision.” | “我很高兴上尉作出正确决定” |
[1:09:47] | The pilot’s name was George Zip. | 那机师的名字叫做乔治·热普 |
[1:09:52] | George Zip said that? | 乔治·热普说的? |
[1:09:55] | The last thing he said to me, “Doc,” he said, “Sometime… | 他最后对我说: “医生…” |
[1:10:01] | “…the crew is up against it. | “队员都全力以赴” |
[1:10:04] | “The breaks are beating the boys. | “我们虽然受到挫折” |
[1:10:06] | “Tell them to give it all they’ve got | “但告诉他们要倾尽全力” |
[1:10:11] | “and win just one for the Zipper. | “为部队胜出一仗” |
[1:10:16] | “I don’t know where I’ll be then,” he said… | “到时我不知道自己会身在何处” |
[1:10:20] | “but I won’t smell too good, that’s for sure.” | “但肯定已全身发臭” |
[1:10:26] | Excuse me, Doc. | 医生 失陪 |
[1:10:29] | I’ve got a plane to land. | 我要令飞机着陆 |
[1:10:39] | You’d better stay up there a bit. When the fog lifts, we’ll bring you in. | 留在上空 待大雾消散才降落 |
[1:10:43] | I’ll take it, Elaine. | 让我来 伊莱恩 |
[1:10:53] | Listen, Dr Rumack says the sick people are in critical condition. | 听着 雷姆克医生说病人情况危殆 |
[1:10:58] | Every minute counts. We’ve got to land now. | 每分每秒都很重要 要现在降落了 |
[1:11:01] | Don’t be a fool, Striker. You know what a landing like this means. | 别傻了 你也知道这样降落结果会如何 |
[1:11:05] | I’m ordering you to stay up there! | 我命令你继续在上空 |
[1:11:07] | No dice, Chicago. | 不行 |
[1:11:09] | I’m giving the orders, and we’re coming in. | 现在由我话事 我们要降落了 |
[1:11:12] | I guess the foot’s on the other hand now. | 现在他反客为主了 |
[1:11:18] | He’ll never make it in this soup. | 这样大雾 他是不会成功的 |
[1:11:20] | But it’s his ship now. He’s in charge. | 但现在由他话事了 |
[1:11:24] | He’s the boss, head man, top dog, | 他是老板 上头 首领… |
[1:11:27] | – big cheese, head honcho… – Captain, look at this! | -领袖 老大… -上尉 看! |
[1:11:32] | “Passengers certain to die.” | “乘客必死无疑” |
[1:11:35] | “Airline negligent.” | “航空当局疏忽” |
[1:11:37] | There’s a sale at Penny’s! | 百货公司大减价! |
[1:11:42] | I’ll need three men up in the tower. You, Neubauer, you, Macias. | 我要三人往控制塔 你纽鲍尔 你马西亚斯 |
[1:11:45] | Me John. Big tree. | 还有我 “大树”约翰 |
[1:11:48] | Striker, we’re going to the tower. Good luck. | 史泰克 我们准备往控制塔 祝你好运 |
[1:11:52] | – We’re going to the tower. – The tower! The tower! | -我们准备往控制塔 -控制塔 |
[1:11:55] | Rapunzel! Rapunzel! | 林宝素… |
[1:12:02] | Stewardess, how soon till we land? | 小姐 尚有多久才降落? |
[1:12:05] | It won’t be long now. Try not to worry. | 快了 别担心 |
[1:12:22] | We’re all ready, sir. Captain McCroskey, this is Captain Roberts. | 我们准备好了 麦考罗斯基机长 这是罗伯茨机长 |
[1:12:26] | Captain Kramer, Captain Colosimo. Captain Hinshaw, Captain Gantz. | 克雷默上尉 科洛西莫机长 欣肖机长 冈茨机长 |
[1:12:30] | Captain Kramer, Captain Gantz. Captain Hinshaw, Captain Roberts. | 克雷默上尉 冈茨机长 欣肖机长 罗伯茨机长 |
[1:12:34] | Captain Kramer, Captain Colosimo. Captain Hinshaw, Captain Gantz. | 克雷默上尉 科洛西莫机长 欣肖机长 冈茨机长 |
[1:12:36] | Roberts, check air traffic. | 罗伯茨 看看航空交通 |
[1:12:39] | Get that finger out of your ear. You don’t know where it’s been. | 拿出手指来 很脏的 |
[1:12:44] | – Steve! – Got a cigarette, Nels? | -史蒂夫! -有香烟吗 奈尔斯? |
[1:12:47] | Linda, your husband and the others are alive but unconscious. | 琳达 你的丈夫和其他人仍活着 但昏迷了 |
[1:12:51] | Just like Gerald Ford. | 就像福特 |
[1:12:53] | There’s a chance we can save them if Striker lands that plane in time. | 我们有机会救他们 如果史泰克及时降落的话 |
[1:12:57] | – That isn’t much of a chance, is it? – I don’t know. | -但机会不大吧? -不知道 |
[1:13:00] | We’re doing everything we can. Now excuse me. | 我们已尽了力 失陪 |
[1:13:07] | Where did you get that dress? It’s awful! | 你从哪儿买来这裙子?很难看 |
[1:13:10] | And those shoes and that coat! Geez! | 还有这对鞋和大衣 天啊! |
[1:13:17] | 8 miles. Turn right to heading 044. | 八哩 转右往044 |
[1:13:23] | We’re now at 2,000 feet beginning our descent. | 我们现在于二千英尺上空 开始降落 |
[1:13:26] | – Pour every light onto that field. – It’s being done. | -把跑道所有灯亮起 -已经这样做了 |
[1:13:35] | Tower to all emergency vehicles, runway is niner. | 控制塔呼叫所有救急汽车前往九号跑道 |
[1:13:39] | Airport vehicles, take positions one and two. | 机场汽车 一 二号准备 |
[1:13:42] | Civilian equipment, number three. | 平民器材 三号 |
[1:13:47] | Air force, positions four and five. | 空军 四 五号 |
[1:13:49] | All ambulances go to number three. | 所有救护车往三号站 |
[1:13:52] | Air Israel, please clear the runway. | 以色列航机 请驶离跑道 |
[1:14:01] | In a moment, we’ll ask you to assume crash positions. | 我们将要你们摆出撞击姿势 |
[1:14:04] | Life jackets are under your seat. | 椅子下面有救生衣 |
[1:14:07] | Place it over your head. When I give the word, pull the cord on the right side flap. | 套上去 我一声令下就拉右面的绳子 |
[1:14:14] | Your seat cushions are also equipped with a flotation device. | 你们的椅垫都有浮水设计 |
[1:14:19] | WZAZ in Chicago, where disco lives forever. | 芝加哥的WAZA电台永远为你播放 |
[1:14:27] | Your altitude’s too erratic. | 你的飞行高度忽高忽低 |
[1:14:30] | You can’t come straight in. You’ve got enough fuel for two hours. | 不能降落 你尚有两小时的燃料 |
[1:14:34] | I’ll take it, Elaine. Listen to me, Kramer. | 让我来 伊莱恩 你听着 克雷默 |
[1:14:38] | We have people up here who will die in less than an hour. | 机上有人在不足一小时后就会死去 |
[1:14:42] | I may bend your airplane, but I’ll get it down. | 我或会令飞机损毁 但我可以成功降落的 |
[1:14:44] | I’m putting the landing gear down. | 我要放下降落架了 |
[1:14:47] | – The passengers are ready. – Thanks, Randy. | -乘客都准备好了 -劳驾 |
[1:14:51] | You better leave, sweetheart. You might get hurt up here. | 你还是出去吧!在这儿你可能会受伤 |
[1:15:04] | – Ted… – Yes? | -泰德 -什么事? |
[1:15:08] | I wanted you to know… now… | 我想你知道…现在… |
[1:15:12] | I’m very proud. | 我以你为傲 |
[1:15:18] | Tell them the gear is down and we’re ready to land. | 告诉他们降落架已放下 我们准备降落 |
[1:15:24] | The gear is down, and we’re ready to land. | 降落架已放下 我们准备降落 |
[1:15:29] | All right. He’s on final now. Put out all runway lights except niner. | 好 已进入最后阶段 只亮起九号跑道的灯 |
[1:15:35] | Captain, maybe we ought to turn on the searchlights now. | 上尉 我们或许该亮起搜索灯 |
[1:15:40] | No. | 不 |
[1:15:42] | That’s just what they’ll be expecting us to do. | 他们就是以为我们会这样做 |
[1:15:50] | I want to tell you both good luck. We’re all counting on you. | 祝你们好运 我们全看你们了 |
[1:15:56] | Now listen carefully. You’ll see the runway at 300 feet. | 小心听着 在三百英尺高度 你便会见到跑道 |
[1:16:01] | Aim to touch down a third of the way. A slight cross wind, so be ready. | 在跑道三分一位置时着陆 有微风 准备好 |
[1:16:07] | If you land too fast, use your emergency brakes. Red handle’s right in front. | 若着陆得太快 用紧急煞掣 即右前方的红色手掣 |
[1:16:12] | If that doesn’t stop you… | 若这样还不停下 |
[1:16:19] | If that doesn’t stop you, cut the four ignition switches. | 就熄掉四个引擎 |
[1:16:27] | Can you see us now? You should be able to see the field. | 看到我们没有?你该看到机场了 |
[1:16:38] | – Sure is quiet out there. – Yeah, too quiet. | -外面很平静 -对 太平静了 |
[1:16:43] | Looks like I picked the wrong week to quit sniffing glue. | 似乎我选错了这星期戒闻胶水 |
[1:17:00] | There it is. | 它来了! |
[1:17:04] | There he is! | 他来了! |
[1:17:07] | – You’re coming in too fast. – I know, I know! | -速度太快了 -我知道… |
[1:17:11] | He knows, he knows! | 他知道… |
[1:17:15] | Below 700 now. Still going down. | 现在低于七百英尺 仍在下降 |
[1:17:18] | 675, 650, 625, he’s holding. | 675英尺 650英尺 625英尺 稳住了 |
[1:17:22] | No, he’s down, he’s down. | 不 正下降 |
[1:17:24] | Sound your alarm now. | 发出警号吧 |
[1:17:28] | Now, everybody, get in crash positions. | 大家请准备撞机 |
[1:17:36] | Put down 30 degrees of flap. | 风门翼要三十度 |
[1:17:42] | Listen to me. Remember your brakes and switches. Get ready to flare it out! | 听着 煞掣 按钮 准备 |
[1:17:47] | He’s all over the place. 900 up to 1,300 feet. What an asshole. | 他一时在九百英尺 一时在一千三百英尺 真是笨蛋 |
[1:17:53] | More left rudder. Put down more flap. | 靠左 风门翼更加偏侧 |
[1:18:01] | Just kidding! | 开玩笑而已 |
[1:18:04] | Striker, lift your nose. Straighten your wings. | 史泰克 升起机头 伸直机翼 |
[1:18:07] | Coming in too fast. Watch your speed. | 太快了 留意速度 |
[1:18:10] | He’s coming right at us! | 他向我们冲来! |
[1:18:17] | Coming in too hot. Ease up on the throttle. | 太快了 减慢速度 |
[1:18:20] | Watch out for that cross wind. Level it out. Dip your left wing. | 留意风向 左翼倾侧 |
[1:18:29] | You’re drifting. Keep your eyes on the far end of the runway. | 你偏离了航道 望着跑道末端 |
[1:18:35] | You’re too low, damn it! | 太低了 糟糕! |
[1:18:38] | Watch your stall speed. | 留意速度 |
[1:18:43] | Flare it out! | 慢慢降落! |
[1:18:47] | Ease her down. Down! | 慢慢让它着陆 着陆吧! |
[1:18:54] | The brake! Pull the red handle! | 煞掣!拉那红色手掣! |
[1:19:02] | I want to tell you both good luck. We’re all counting on you. | 祝你俩好运 我们全看你们了 |
[1:19:12] | Flight 209 now arriving at gate eight. | 209号班机正抵达八号闸 |
[1:19:16] | Gate nine. | 九号闸 |
[1:19:19] | Gate ten. | 十号闸 |
[1:19:21] | Pull out of it! Push that button! | 拉!按钮! |
[1:19:30] | Gate 13… Gate 14. | 十三号闸 十四号闸 |
[1:19:33] | Gate 15… | 十五号闸 |
[1:19:44] | Auntie Em! Toto! It’s a twister! | 天啊!它在旋转! |
[1:19:50] | Gate 23, 24, 25… | 23号闸 24号闸 25号闸… |
[1:20:17] | I want to tell you both good luck. We’re all counting on you. | 祝你俩好运 我们全看你们了 |
[1:20:26] | Striker? | 史泰克? |
[1:20:28] | – Striker, are you all right? – Yeah. We’re OK. | -史泰克 你没事吧? -我们没事 |
[1:20:33] | That was probably the lousiest landing in the history of this airport. | 这大概是本机场最拙劣的降落 |
[1:20:38] | But some of us, particularly me, | 但我们有好些人 特别是我 |
[1:20:40] | would like to buy you a drink and shake your hand. | 想请你喝东西和与你握手 |
[1:20:50] | And, Ted, when the going got rough… | 泰德 当遇上困难… |
[1:20:55] | Have a nice day. OK. | 祝你愉快 |
[1:20:58] | Have a nice day and thank you for flying TransAmerican. | 祝你愉快 多谢乘搭本班航机 |
[1:21:02] | Loneliness, that’s the bottom line. I was never happy as a child. | 寂寞是底线 儿时我从不快乐 |
[1:21:07] | Christmas, what does that mean to you? Mine was a living hell. | 圣诞对你有何意义?对我来说则是活受罪 |
[1:21:12] | Do you know what it’s like to fall in the mud and get kicked in the head | 你知否掉在泥泞上 被铁靴踢头… |
[1:21:16] | by an iron boot? | 那滋味是怎样的? |
[1:21:18] | Of course not. It never happens. Sorry. That’s a dumb question. Skip that. | 当然不知道 因从没发生 抱歉 这条问题真笨 |
[1:21:28] | There you go. Have a nice day. | 祝你愉快 |
[1:21:46] | Municipal bonds, Ted. I’m talking double “A” rating. | 泰德 你实在很出色 |
[1:21:49] | Best investment in America. | 是美国最佳的投资 |
[1:27:23] | Well, I’ll give him another 20 minutes, but that’s it. | 我只会再给他二十分钟 |