Skip to content

英美剧电影台词站

Air Force One(空军一号)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Air Force One(空军一号)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:空军一号
英文名称:Air Force One
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] 主演:哈里逊福特
[00:44] 加里奥德曼
[00:50] 片名:空军一号
[01:47] 葛伦克萝丝
[02:52] 制片 :沃夫刚彼得森 盖尔凯兹
[02:58] (前苏联共和国哈萨克总统府)
[03:28] 编剧:安德鲁马娄
[03:44] 导演:沃夫刚彼得森
[03:52] Check. Head count. Head count. Two. Three. 检查人数 二、三
[03:57] Four. Five. 四、五
[03:58] Six. 六
[04:01] Demo set. 安装炸药
[04:03] Let’s move. 走吧
[04:17] Clear. 安全
[04:36] Low Boy,this is Black Cat. 小子 这是黑猫
[04:39] ETA Romeo,L-Z-one-niner. 19秒后回到屋顶
[04:42] We are hot. Copy. 我们马上赶来
[04:47] Come on. Get out there! Go,go! 快出去
[04:51] Come on. 快点
[04:57] Get in! 上去
[05:01] Cover! I’m on the roof! 屋顶上有敌人
[05:08] Go! 起飞
[05:19] This is Low Boy. Package is wrapped. 这是小子 任务完成
[05:25] (莫斯科 三周后)
[05:37] Ladies and gentlemen… 各位贵宾
[05:39] three weeks ago,Russian and American special forces… 三个礼拜前 美俄特种部队
[05:44] apprehended the self-proclaimed leader of Kazakhstan… 逮捕自封为哈萨克领袖的
[05:47] General Ivan Radek. 伊凡芮狄将军
[05:53] The forces of Radek were directed toward the suppression of democracy. 芮狄的政权镇压民主运动
[05:58] His nuclear arsenal could have brought the world… 他的核子武器 可能再造成新的冷战
[06:04] But thanks to the support of one of the world’s greatest leaders… 一名伟大的世界领袖 仗义相助
[06:08] Radek is now in prison. 让芮狄锒铛入狱
[06:15] Today we are honoring this brave man. 今晚我们向这位勇士致敬
[06:19] Ladies and gentlemen,my friend… 各位贵宾 吾友…
[06:22] the president of the United States of America. …美国总统
[06:40] The dead remember our indifference. 死者永记我们袖手旁观
[06:44] The dead remember our silence. 死者永记我们沉默无语
[06:47] I came here tonight to be congratulated. 这原本是场庆功宴
[06:50] But today when I visited the Red Cross camps… 可是当我探访红十字会难民营
[06:53] overwhelmed by the flood of refugees… 目睹逃离暴政…
[06:56] fleeing from the horror of Kazakhstan… 的哈萨克人民
[06:59] I realized I don’t deserve to be congratulated,none of us do. 我知道我们没有资格庆功 谁都没有资格
[07:03] – What’s he doing? – That’s not the speech. – 他在干什么? – 这不是演讲稿
[07:06] The truth is… 事实是…
[07:07] we acted too late. 我们为时已晚
[07:10] Only when our own national security was threatened did we act. 我们等到自己的国家安全 受到威胁才行动
[07:16] Radek’s regime murdered over 200,000 men,women and children… 芮狄政权屠杀 二十万名男女老幼
[07:20] and we watched it on TV. 我们看着电视
[07:22] We let it happen. People were being slaughtered… 袖手旁观 大屠杀进行…
[07:25] for over a year. 一年有余
[07:28] We issued economic sanctions and hid behind the rhetoric of diplomacy. 我们却只实施经济制裁 拿外交辞令当藉口
[07:33] How dare we? 真不应该
[07:34] The dead remember. 死者不会原谅我们
[07:37] Real peace… 真正的和平
[07:38] is not just the absence of conflict,it’s the presence of justice. 不是避免冲突 而是伸张正义
[07:45] Tonight I come to you with a pledge to change America’s policy. 今晚我誓言改变美国政策
[07:48] Never again… 我绝不
[07:50] will I allow our political self-interest… 再让政治利益
[07:54] to deter us from doing what we know to be morally right. 阻止我们捍卫道德的勇气
[07:57] Atrocity and terror are not political weapons. 暴行和屠杀绝非政治手段
[08:00] And to those who would use them… 至于恐怖份子
[08:04] your day is over. 你们的死期到了
[08:08] We will never negotiate. 我们不再谈判
[08:11] We will no longer tolerate and we will no longer be afraid. 我们不再姑息养奸 担心害怕
[08:18] It’s your turn to be afraid. 你们才该害怕
[08:56] The Russian was a nice touch. 那两句俄语是神来之笔
[08:58] Tell my mother. She wanted me to study French. 我母亲本来要我学法语
[09:01] – Do you know what you committed us to? – I know exactly what I committed us to. – 你知道你得说话算话 – 我当然知道
[09:11] Gentlemen,welcome to “Air Force One.” 各位 欢迎搭乘空军一号
[09:14] Please present your equipment for inspection. 我们要检查你们的器材
[09:17] We were just inspected at the gate. 刚才检查过了
[09:19] This plane carries the president of the United States. 这是美国总统的专机
[09:22] I understand. I’m terribly sorry. 我了解 抱歉
[09:26] Please place your thumb on the I.D. pad. 请把拇指按在辨识板上
[09:36] Access cleared. 准许进入
[09:55] Hello. I’m Melanie Mitchell,deputy press secretary. 你们好 我是副公关秘书梅兰妮米契
[09:58] – I’ll be taking you in from here. – Oh,Miss Mitchell. – 我会带你们上机 – 米契小姐
[10:01] It is so nice to finally meet you in person. 很高兴终于和你见面
[10:03] The president and I were delighted we could accommodate your news crew. 我们都很高兴能接待你们
[10:05] So,if you boys are all cleared? 你们都获准上机
[10:08] The president’s on a very tight schedule so this is how it works. 总统很忙 请你们配合
[10:12] During the flight,two members of your crew… 待会只有两人
[10:14] will be allowed outside the press area for filming. 能到机上拍摄
[10:16] You’ll get exactly 10 minutes with the president,20 with the crew. 总统有十分钟 机员二十分钟
[10:26] Gary,the president is ready to take Congress on. 总统要和国会抗争到底
[10:29] He’s not gonna kiss their ass for each vote. 他不会为了选票妥协
[10:31] Let them vote us down and stand on their record. 他们投票反对就得自承后果
[10:34] Yeah,I’m with him now. I’ll call you from the plane. 他在这里 待会再说
[10:36] – What did they say about the speech? – Your speech is leading the news. – 他们有何反应? – 你的演讲是头条新闻
[10:40] They’re calling it the “Be Afraid” speech. 记者都说那是”死期”演讲
[10:42] Good. 很好
[10:43] With all due respect,next time you want to make a major policy departure, 恕我直言 下次你要改变政策
[10:46] you might want to discuss it with your national security advisor first. 请你先和国家安全顾问商量
[10:51] – We did discuss it,Jack. – We discussed it… – 我们谈过 – 我们谈过
[10:53] in private,which is where I thought it would remain. 私下谈过 我以为只是如此
[10:56] Now it’s public. Now it’s policy. 现在这是公开的政策
[11:00] Get behind it. 你一定要支持
[11:02] The allies are going to be very upset they weren’t consulted about this. 你没事先照会 盟国会很生气
[11:04] It might come back and bite us in the ass in November. 可能会影响十一月大选
[11:07] It’s the right thing to do. 这么做是对的
[11:09] You know it. 你们都知道
[11:12] There goes the neighborhood. 这下完了
[11:15] If you’d like,we have time for a quick tour. 我有时间带你们参观一下
[11:18] – We’d be delighted. – Good. – 那就太好了 – 很好
[11:20] Andrei,Boris. 安卓、包洛斯
[11:22] Follow me. 请跟我来
[11:24] Ahead of this staff cabin is Secret Service. Right here. 这里是特勤人员驻守的区域
[11:27] Never try to go past them without an escort or you’ll be very sorry. 没有人陪同千万别硬闯
[11:31] – Hello. – Hi. – 你好 – 你好
[11:33] Thanks for the warning. 谢谢你的警告
[11:36] Here we have our in-flight offices. 这里是机上的办公室
[12:04] A lot of the plane’s features are classified. 这些设备很机密
[12:06] But I can tell you it’s bullet-resistant… 全都能防弹
[12:09] and it’s even protected against the pulse of a nuclear blast. 甚至能抵挡核爆的威力
[12:12] I’m not sure that’s very comforting. 这真能让人安心
[12:16] Upstairs is the cockpit along with the most advanced communications center… 上面是驾驶舱 还有地面空中
[12:20] on or above the face of the earth. 最先进的通讯中心
[12:23] We could run the whole country from here. 足以治理一个国家
[12:25] Or even a war if we had to. 或是发动战争
[12:27] Just last week,the president called the shuttle astronauts from there. 上礼拜总统就在这儿 和太空人通话
[12:30] – Really? – Yes – 真的? – 真的
[12:31] The president’s arriving. They should take their seats. 总统即将抵达 请他们回座
[12:33] Right away. 马上回去
[12:35] I’ll get out of here and let you all get some sleep. 我就让各位休息吧
[12:52] – Mr. President,welcome aboard. – Hey,Danny. How are you? – 总统先生 欢迎登机 – 丹尼 你好
[12:55] Mr. President! 总统先生
[12:58] Change in plan,Danny. Let’s go to Barbados. 改变行程 咱们到巴贝多去
[13:02] Anything you want. You’re the president. 您想去就去 您是总统
[13:03] Boy,I wish. 是真的就好
[13:05] – Mr. President. – Mr. Gibbs,where’s my bunch? – 总统先生 – 她们人呢?
[13:07] Ballet ran late. They’ll be here in five minutes. 芭蕾舞刚结束 她们正赶来
[13:10] – Lewis,you tape the game? – It was a real squeaker,sir. – 球赛录了吗? – 真是精采刺激
[13:13] Don’t brief me on it. I wanted to watch it,for Christ’s sake. 别向我简报 我还想看呢
[13:17] We’ll be underway in about 30 minutes,sir. 半小时后就起飞
[13:19] Mr. President. 总统先生
[13:21] Could you put the game on now? Yeah,Jack? 请你放球赛吧 什么事?
[13:24] The Iraqis have mobilized two armored brigades toward… 伊拉克出动两辆装甲车…
[13:26] Just got it. Give me 15 minutes. Get the guys together. 我知道 等我十五分钟 召集大家开会
[13:30] “Repel them. Make them relinquish the ball.” 打得你死我活
[13:33] – Did you hear about Notre Dame? – Don’t. Don’t tell me the score. – 看过球赛吗? – 别把比数告诉我
[13:36] – Great game. – Mr. President. – 球赛好精采 – 总统先生
[13:38] We need to strategize,smooth some things out politically. 我们得向盟国解释…
[13:40] – What was that? – It’s not so important. – 那是什么? – 不重要
[13:42] – Damage control. What if… – Give me a minute alone. – 及时补救 – 让我静一下
[13:45] What if a “high-ranking White House official”… 也许应该让政府官员…
[13:47] Just give me a few moments alone. 让我静一下
[13:49] A “high-ranking official” were to qualify what you said last night? …让政府官员缓和你的措辞
[13:52] Drop it. Do yourself a favor. 别再说了
[13:55] It’s policy. Drop it. 这是政策
[13:57] -Or find another ride home. Yeah? -The Russian news crew’s with us. – 你再说就改搭别的班机 – 俄国新闻记者与我们搭一班飞机
[14:00] I told them you’d give them a sound bite about life in the White House. 他们想知道 你在白宫的生活
[14:02] There is no life in the White House. 白宫没有生活可言
[14:04] You said it. The president needs some time alone. 说得好 总统想静一下
[14:09] 14-13 Michigan! 十四比十三 密西根大学赢
[14:11] All right,Mr. President! 棒呆了 总统先生
[14:16] That wasn’t you napping during the performance,was it,Tom? 你看芭蕾舞时没打瞌睡吧?
[14:19] No,ma’am. It was very enjoyable. 没有 挺好看的
[14:22] Alice,you can finish it on the plane. Let’s not keep your father waiting. 走吧 待会再看 别让你爸等太久
[14:26] Try and smile,sweetheart. Okay? 试着笑一笑 好吗?
[14:43] Shh. Daddy’s asleep. 嘘 爹地睡着了
[14:49] How was the ballet? 芭蕾舞好看吗?
[14:52] It was great! 棒呆了
[14:55] You trying to kill me? Wait it really good? Did you enjoy it? 你想害死我吗?这样很好玩吗?
[14:58] Did you love it? Men in tights? Did you hear my speech? 男人穿紧身裤有什么好看?听到我的演讲吗?
[15:01] – Yeah. – Yeah? – 听到了 – 怎样?
[15:04] – You’re gonna get yourself reelected. – That’s what I keep telling them. – 你会获得连任 – 我一直跟他们这么说
[15:16] – Are you guys comfortable? – Yes,very. – 你们还好吧? – 很好
[15:19] I brought you V.I.P. press kits. 这是贵宾用的资料
[15:21] Thank you. 谢谢你
[15:22] You’re welcome. 不客气
[15:36] Pass interference. That’s cheating. 妨碍接球 他犯规
[15:39] – Only if they get caught. – Dad! – 被逮到才算 – 爸
[15:42] The way of the world,kiddo. 这是现实世界
[15:49] Why didn’t you take me with you when you went to the refugee camp today? 你今天去难民营 为什么不带我去?
[15:55] For one thing,it’s not 100 percent secure. 那里不是百分之百安全
[16:01] You’ve got your whole life to live.You don’t need to see that stuff. 你还小 不必看这种事
[16:06] Come on,Dad. It’s not like I don’t see it on the news. 少来 我又不是没看新闻
[16:09] It’s different on the news. 那和新闻不同
[16:11] All I’m saying is I’m ready for things you don’t think I’m ready for. 我能接受的事比你想像的多
[16:15] Maybe I’m not ready. 也许我不能接受
[16:17] I’m 12 years old,Dad! In the caveman days… 我十二岁了
[16:20] I’d be having children of my own. 十二岁的原始人都能生孩子
[16:24] That’s what we call progress. You’re missing the best part of the game. 我们是文明人 快看球赛
[16:28] God! 真是的
[16:32] We’re so looking forward to seeing you. 我们很期待和你见面
[16:37] – She is so anxious to grow up. – I know. She’s… -她等不及想长大 – 我知道
[16:40] Yes,the both of us. 我们都是
[16:42] Okay. Bye,bye. 好 再见
[16:46] Well,she couldn’t stay your little girl forever,Jim. 你的小女儿不能永远长不大
[16:50] I was hoping it would last till she was 14 or 15. 我只希望等到十四或十五岁
[16:55] Or 50. 或是五十岁
[16:58] They hated your speech,didn’t they? 他们不喜欢你的演讲
[17:01] They’re afraid we won’t have the guts to back it up. 他们怕我们不能言出必行
[17:03] And,then,if we do,it’ll be political suicide. 就算能也会毁了政治前途
[17:06] Remember our first campaign? 记得你第一次竞选吗?
[17:09] – In the House? – Yeah. – 竞选众议员? – 对
[17:11] – Downstate,driving around with… – Who was that kid,our volunteer? – 我们一起坐车 – 和那个义工
[17:14] – Henry. – Henry with the convertible. – 享利 – 开着那辆破敞蓬车
[17:17] – With the broken top. – And the snow coming in. – 顶上开花 – 大雪灌进车里
[17:20] We were the only three people who thought you could win that. 只有我们三个认为你能赢
[17:23] You didn’t give a damn. You knew what needed to be done and you did it. 你不为名利 只为信念努力
[17:27] And you spoke from your heart. That’s what I heard tonight. 你的话发自内心 今晚也一样
[17:33] Well,it felt good. 感觉很好
[17:37] I’ll bet it did. 那是一定的
[17:44] Sir 长官
[17:47] Sorry to interrupt. Everybody’s assembled,sir. 不好意思 大家都到齐了
[17:55] United States “Air Force One.” 美国空军一号
[17:57] It is an honor to clear you for immediate takeoff on runway 2-5. 25跑道可供你们马上起飞
[18:02] “Air Force One” cleared for takeoff. 空军一号可以起飞
[18:04] Thank you for your hospitality,Moscow. 谢谢莫斯科的热情接待
[19:00] In Moscow tonight,President Marshall defended… 今晚在莫斯科 马歇总统
[19:03] the military action against the Radek regime… 为他对芮狄
[19:05] an act the administration had been calling a one-time intervention. 展开所谓的 “武装干预” 进行辩护
[19:08] But in a rare display of emotion… 他表现出罕见的情绪
[19:10] the president alluded to a change in U.S. foreign policy when he stated… 指出他将改变美国外交政策
[19:14] that America will no longer tolerate any terrorist government. 他说美国 将不再容忍恐怖行动
[19:18] Meanwhile in Kazakhstan, Radek’s ouster stalled the neo-communist revolution. 同时在哈萨克 芮狄遭到监禁…
[19:22] These are two of Saddam Hussein’s Republican Guard brigades… 两旅伊拉克共和军向北移动
[19:27] He knows we’re watching,knows we’ll retaliate. 海珊明知我们会报复
[19:29] Why the hell is he sending tanks to the border? 为什么还这么做?
[19:31] Could be a response to your speech,Mr. President. 也许是因为你的演讲
[19:34] – Maybe he’s got a son-in-law up there. – Very funny. – 也许他在北边有女婿 – 不好笑
[19:36] I think there’s one or two he hasn’t shot yet. 他还剩两个没除掉
[19:39] What does State have to say? 国务院怎么说?
[19:41] The Iraqi ambassador is claiming it’s just an exercise. 伊拉克大使说那只是演习
[19:44] Let’s not waste more time. Send the “Nimitz” back in. 别浪费时间 派尼米兹号回去
[19:52] – Gibbs. – Guys. – 吉布 – 大伙
[20:04] – Sleeping on the job? – No,sir. – 你在偷懒吗? – 没有
[20:21] Hey,guys… 伙计
[20:22] These are the advance team reports from the Miami field agent. 这是迈阿密特勤小组的报告
[20:26] – Take a look at them. – Thank you. – 你们看一看 – 谢谢
[21:20] Smoke. There’s smoke! 有烟
[21:27] Steward,there’s smoke in the cabin. 机舱在冒烟
[21:30] Everybody move to the back of the plane. Now! Please! 大家请到机尾
[21:33] Smoke! Notify the cockpit! 有烟 通知驾驶舱
[21:49] Mr. President,stay back. 总统先生 请退后
[21:55] Everybody down! 大家趴下
[22:07] Code red! We have a code red! I repeat. Shots fired on board. 紧急状况 我重覆 机上有人开枪
[22:11] Code red acknowledged. Lock that door now. 知道了 关上门
[22:14] Flight control,this is “Air Force One” declaring emergency. 这是空军一号 发生紧急状况
[22:20] Stay back. 别过去
[22:24] Move up! I’ll cover you. 上吧 我掩护你
[22:26] Go! Go! 快点 快点
[22:29] – What’s going on? – Shots fired,sir. – 怎么回事? – 有人开枪
[22:31] – What about my family? – We’re handling it,sir. – 我的妻女呢? – 我们会处理 长官
[22:34] Boy Scout coming out! Cover! 童子军出来了
[22:36] – Give us cover! – Daddy? – 掩护我们 – 爹地
[22:38] Alice,get back! 爱丽丝 退后
[22:39] Daddy 爹地
[22:40] Alice,get down! 爱丽丝 快趴下
[22:43] – Take him around here. – Get down. – 把他带过来 – 趴下
[22:46] Ramstein, This is “Air Force One.” 塔台 空军一号
[22:48] We are code red. Shots fired on board. 紧急状况
[22:49] (德国瑞姆斯丹空军基地)
[22:50] Request emergency assistance. ETA 15 minutes. 需要协助 15分钟后到达
[22:53] Acknowledged. We are scrambling our fighters. Emergency equipment… 空军一号 知道了 我们会准备
[22:57] will be standing by. 紧急支援
[23:11] Boy Scout is headed to the vault. 童子军前往逃生舱
[23:13] The football! The football! 足球(核弹发射密码)
[23:19] Get him around here. 把他带下来
[23:22] Get him down to the pod! 快进逃生舱
[23:25] Don’t move! 别动
[23:26] 去找总统
[23:32] – They’re on us. – Where’s my family? – 他们跟来了 – 我的家人呢?
[23:34] – Get in the pod,sir. Get in! – What about my family? – 进去 长官 – 我的家人呢?
[23:44] “Air Force One,” landing runway 0-9. I repeat,runway 0-9. 空军一号 请使用09跑道 重覆 09跑道
[23:48] Roger. Turning to heading 1-8-5. Descending to 5,000 feet. 收到 方向是185、高度5千英尺
[24:08] 快点 他跑进逃生舱
[24:23] Ramstein,this is “Air Force One.” 塔台 这是空军一号
[24:25] Emergency pod has been deployed. I repeat. 逃生舱已发射 重覆
[24:29] – The emergency pod has been deployed. – Ramstein tower,acknowledge. – 逃生舱已发射 – 收到讯号
[24:31] We are picking up the homing beacon and deploying search and rescue. 已派出搜救小组
[24:41] -Is the locking ready to look at? -Just about, sir. – 卫星准备好了没? – 马上就好
[24:43] – Has General Northwood arrived? – Yes,he has. – 诺维将军到了吗? – 到了
[24:48] – Give me an update. – Madam Vice President,this way. – 情况如何? – 这里请 副总统
[24:51] – We’ll avoid the press. – Is the president secure? – 我们得避开记者 – 找到总统吗?
[24:53] Not yet. The recovery team will have him very soon. 还没有 搜救小组会找到他
[25:08] “Air Force One”… 空军一号
[25:10] this is Halo Flight Lead,: you are under escort. 这是光环分队 战机进行护卫
[25:13] All airspace has been cleared. Alert force has been mobilized. 领空已安全 全体紧急动员
[25:16] – Is everyone here? – We’re working on it. – 人都到了吗? – 就快到了
[25:18] How did this happen? How did they get “Air Force One”? 他们怎么可能 挟持空军一号?
[25:21] Gentlemen. Mr. Secretary. 各位 部长先生
[25:26] Ramstein tower,we are at ten mile… 塔台 距离十哩
[25:28] Final coming in red hot. 情况危急
[25:30] Roger,”Air Force One.” Wind is 0-niner-0 at 1-2. You are clear to land. 收到 空军一号 风速12节 你可以降落
[25:42] 他们要降落
[25:47] Get down! Now! 给我趴下来
[25:54] Open the door! 快开门
[25:57] Open the door! 快开门
[26:08] Open! Open the door! 快开门 快打开来
[26:10] No matter what happens,we land this aircraft. Is that understood? 无论如何都得降落 明白吗?
[26:16] Come on. Flaps 30. 快点 尾翼30度
[26:18] Flaps 30. 尾翼30度
[26:51] – No! – Get the fuck in the air! – 不 – 一降落就完了
[26:59] Now! Take this plane up! 回到空中
[27:03] Up! Up! 快点 快升空
[27:11] Take it up! 升空 快升空
[27:13] Get this plane back in the air now or you die. 给我升空 你在干嘛?
[27:18] Get up now! 快升空
[27:49] No! Jesus! 不 老天
[28:57] Contact those F-15s. 快通知F15战机
[28:59] I want them to keep “Air Force One” in visual contact. 要他们一直盯着空军一号
[29:02] – What are our airborne scenarios? – There are no airborne scenarios. – 劫机的紧急程序是什么? – 根本就没有
[29:05] Then we’d better start generating them. They better be good and better work. 我们最好快想办法 而且一定得成功
[29:09] How long can they stay up there with the fuel they have? 所剩的燃料还能供他们还能飞多久?
[29:11] – That’s a question of airspeed,wind. – Altitude. – 这要看速度和风向 – 还有高度
[29:13] We need an “Air Force One” pilot. Any educated guesses where they might go? 快把飞行员找来 他们可能飞去哪儿?
[29:17] – Iraq,Libya,Algeria. – Those are guesses,but not educated. – 伊拉克、利比亚 – 这只是猜测 没有根据
[29:20] Notify our allies. We’ll need secure airspace. 通知盟国清出领空
[29:23] – Can we keep that under wraps? – We’ll do our best. – 别透露消息 – 我尽力而为
[29:25] Try and relax,Kathryn. I’m in charge here. 放轻松 凯瑟琳 我来作主
[29:28] I don’t know. It seems to me they’re in charge. 不晓得 华特 看来他们在作主
[29:38] 我们要回家了
[29:45] 去逮他
[29:48] – Don’t hurt me. – Go. – 别杀我 – 快走
[29:50] Go. 快走
[29:55] 总统呢?
[29:58] 他不在机上
[30:01] 他跑进逃生舱逃走
[30:19] Moscow police found six members of a Russian TV news crew murdered. 莫斯科警方 发现六名俄国电视记者遇害
[30:23] The same crew that was cleared|to fly on “Air Force One.” 他们获准登上空军一号
[30:26] Jesus! 天哪
[30:27] Tell me it’s not that easy. 别跟我说有这么简单
[30:28] No. You would have to generate fake I.D.,photos. 他们得伪造身份证、照片
[30:31] – Fingerprints. – Could be with help from Moscow. – 指纹 – 可能得到俄国政府协助
[30:34] How would they get weapons on board? 他们怎么拿到武器?
[30:35] There’s no way to get weapons on board “Air Force One.” It’s impossible. 机上不可能拿到武器 不可能
[30:38] There are enough weapons on board to take Panama,but who has access to them? 他们手上有武器 从哪儿来的?
[30:42] You think someone on the plane helped them? 机上有人帮助他们吗?
[30:44] What if somebody did and they’re still on the plane? 如果是真的 这个人还在机上
[30:46] Who do they trust up there? Who do we trust? 他们能相信谁? 我们该相信谁?
[30:51] Madam Vice President,Mr. Secretary. 副总统 部长先生
[30:55] All compromised nuclear launch codes have been cancelled. 核弹发射密码取消
[30:57] New codes are active. 全都换成新的
[30:59] Ramstein,the president’s escape pod has been located. 塔台 我们找到总统的逃生舱
[31:04] We’re honing in at 2-8-5 degrees. 讯号在285度
[31:11] There it is. Ramstein,we have a strong signal. 在那儿 讯号很强
[31:15] ETA,two minutes. 估计两分钟后赶到
[31:26] Where is the wife and daughter? 他的妻女呢?
[31:36] Please. 让开
[31:41] Where is my husband? 我先生呢?
[31:45] He had fled. The coward chose to save himself. 他开溜了 这懦夫只顾着逃命
[31:52] But one can always strike a bargain. 不过我有谈判的筹码
[31:56] You listen to me. 你给我听好
[31:59] I don’t know who you are or what you want… 不管你是谁 有何目的
[32:03] but you will never get it. 你都不能得逞
[32:06] He will not negotiate. 他不会和你谈判
[32:10] Really? 是吗?
[32:13] His wife. His daughter. 他的妻子、女儿在我手上
[32:17] A man could not live with himself. 一个男人绝不会抛下妻女
[32:20] And it would be such bad politics. 何况这会影响他的政治前途
[32:31] I think he’ll negotiate. 我看他一定会谈判
[32:45] The escape pod is visually acquired. 我们看到逃生舱
[32:47] Location of Ramstein is 2-8-4 degrees. 方位284度 距离瑞姆斯丹
[32:50] Twelve miles out. 十二英哩
[33:45] 武器全都收回来了
[33:48] 尼夫斯基 再查一次
[33:50] 你轮第一班看守
[34:06] 我去搜下面
[34:21] 好了
[34:50] It’s “Air Force One.” They want to talk to the vice president. 是空军一号 他们找副总统
[35:04] Hello. Can you hear me? 喂? 你听得到吗?
[35:09] This is the vice president of the United States. 我是美国副总统
[35:11] To whom am I speaking? 你是哪位?
[35:14] This is the person who controls “Air Force One.” 我是控制空军一号的人
[35:17] The world’s most secure aircraft. 世上最安全的飞机
[35:22] What is it that you want? 你要什么?
[35:26] We’ll get to that. 待会再说
[35:29] – I want to speak to the First Lady. – No. – 我想和第一夫人谈话 – 不行
[35:32] No,why? 不行 为什么?
[35:34] I need to know they’re safe. 我要确定她们的安全
[35:36] The president is safe. 总统很安全
[35:39] But then you must know that. 你们应该知道
[35:41] He ran from here like a whipped dog. 他像条狗夹着尾巴逃走
[35:45] I’m sure you can’t wait for him to get back to making the decisions… 你一定急着等他回去指挥
[35:48] so you can stop sweating through that silk blouse of yours. 你就不必直冒冷汗 弄湿丝衬衫
[35:57] What is the condition of the people on board? 机上乘客情况如何?
[36:00] Some are dead. 死了一些人
[36:03] What are your intentions? 你有什么目的?
[36:06] What arrogance to think you could ever understand my intentions. 你怎么能了解我的目的?
[36:10] I want to understand what it is that you want. 我想知道你要什么
[36:14] What do I want? 我要什么?
[36:17] When Mother Russia becomes one great nation again… 当伟大的苏俄祖国再度统一
[36:23] when the capitalists are dragged from the Kremlin and shot in the street 当资本家被拖到街上枪毙
[36:29] when our enemies run and hide in fear at the mention of our name… 当敌人听到俄国威名 逃之夭夭
[36:35] and America begs our forgiveness… 当美国乞求我们原谅
[36:40] on that great day of deliverance… 当这伟大的日子来临
[36:45] you will know what I want. 你就知道我要什么
[36:49] We can give you a forum for your grievances. 我能让你提出申诉
[36:51] We can contact the Russian government. 我能联络俄国政府
[36:54] But you must understand that it will take some time. 不过你要了解 这得花点时间
[36:56] Really? When you talk to the president… 是吗?请你转告总统
[36:59] you might remind him that I am holding his wife,his daughter… 他的妻女、幕僚长
[37:04] his chief of staff,his national security advisor… 国家安全顾问
[37:06] his classified papers and his baseball glove. 机密文件和棒球手套 全在我手上
[37:11] If he wants them back,he will prevail upon the puppet regime in Moscow… 他想要拿回去 就得逼莫斯科的傀儡政府
[37:17] to release General Radek. 释放芮狄将军
[37:20] Fifty for one. 五十人换一人
[37:22] It’s a good deal. 很划算
[37:25] How’s your blouse? 你还在冒冷汗吗?
[37:29] What assurances do I have that you’ll keep your word? 我怎么知道你会说话算话?
[37:33] I’ll wait for confirmation that General Radek has been released. 我要确定芮狄将军 被安全释放
[37:38] Until then… 在他被释放之前
[37:41] I will execute a hostage every half an hour. 每半小时我就处决一名人质
[37:47] You have my word. 我说话算话
[37:52] You must understand that we… Hello? 你要了解我们…喂?
[37:55] They’re off! 切断了
[38:00] Damn it! Nobody does this… 该死 谁都不能
[38:02] to the United States. 欺负美国
[38:04] The president will get back his glove and play catch with this guy’s balls. 总统会讨回他的手套 要这家伙好看
[38:08] We can’t do anything in half an hour. We need more time. 半小时来不及 我们需要更多时间
[38:11] He’s a zealot. Tough to negotiate with. All you can do is wear them down. 他是狂热份子 不会跟你谈判 我们只能跟他磨下去
[38:14] Mr. Secretary! 部长先生
[38:16] Mr. Secretary,Sir! 部长先生 长官
[38:24] We found the escape pod. 找到逃生舱
[38:27] It’s empty. 上面没有人
[38:33] So where’s the president? 总统在哪里?
[38:38] I think we have to acknowledge the possibility… 我们必须面对
[38:42] that the president may be dead. 总统已经丧命的可能
[38:48] Why wouldn’t they tell us? 他们为何不说?
[38:52] Diversion. Try to buy some time. 引开注意 拖延时间
[38:56] It could have happened in a cross fire,and they’re afraid we’ll retaliate. 他可能遭枪击 他们怕我们会报复
[38:58] Damn right,we’ll retaliate. We’ll release Radek into the atmosphere. 我们当然会报复 我们要让芮狄粉身碎骨
[39:02] It doesn’t add up. That terrorist knew we’d recover the pod in short order. 这没有道理 对方知道有逃生舱
[39:06] He expected that we’d be talking to Marshall. 我们会找到马歇
[39:08] Let’s not bury him yet. He could still be alive in that plane. 先别乱猜 他可能还在机上
[39:12] Let’s not forget this president is a Medal of Honor winner. 别忘了总统得过英勇奖章
[39:14] In Vietnam,he flew more helicopter missions than any man in my command. 他在越战中 多次驾直升机救人
[39:18] He knows how to fight. 他知道如何格斗
[39:20] Then he’s taking a terrible chance with his life. 那么他就冒很大的生命危险
[39:23] The element of surprise is a formidable advantage in combat. 出其不意是战斗的优势
[39:27] If he’s up there,he’s the best chance that we have. 他若在机上 就是我们唯一的希望
[39:30] That pod was designed for a reason,General. 逃生舱有它的作用
[39:32] He has no right to take chances with his life. 他不能冒生命危险
[40:51] 一切都没问题
[41:17] “会议室”
[41:39] What does the psych profile say? How far will he go? 他档案有什么资料? 他是什么人?
[41:42] He’s a Radek loyalist. That tells us all we need to know,doesn’t it? 他是芮狄的忠臣 没什么好问的
[41:46] He’ll see this thing through to the last hostage or his own death. 他愿意杀死每一个人质 甚至牺牲自己的性命
[41:49] Release this bastard and Central Asia will go up in flames! 放走芮狄 中亚细亚就会战火连连
[41:52] I’m aware of that. 我知道
[41:53] Bring back the old Soviet empire under a flag of genocide? 让他以大屠杀为名 恢复旧俄帝国?
[41:57] Radek with a nuclear arsenal? 让芮狄拥有核弹?
[42:00] I hate to say this,but 50 people… 牺牲五十条人命
[42:02] is a small price to pay to stop that from happening. 就能避免此事
[42:05] Even if one of them is the president? 其中一人可能是总统
[42:07] The presidency is bigger than any man. Didn’t they teach you that at Yale? 总统职位比人命重要 耶鲁大学没教吗?
[42:10] Can’t we release him today and pick up the pieces tomorrow? 难道不能先放了他 然后再逮捕他?
[42:14] We caught him before,we’ll catch him again. 我们又不是没逮过他
[42:15] If Petrov releases Radek,his government will fall. 放了他 皮卓的政府就会垮台
[42:18] I promise you that. Then who’s gonna stand up to Radek? 我保证 没人敢反对芮狄
[42:21] You go to catch him again,you’ll find him in Moscow. 他一定会夺权 别想再逮到他
[42:24] With respect,Mr. Secretary,we don’t need more dramatics,we need options. 请恕我直言 部长先生 我们需要别的选择
[42:28] – It’s not an option. -We need a decision. – 我们别无选择 – 我们要快做决定
[42:31] It’s not her decision. 她不能决定
[42:32] This is a military situation. I’m the secretary of defense. 这是军事状况 我是国防部长
[42:35] Check your regs. In the absence of the president,the buck stops here. 尽管去查 总统不在 由我作主
[42:39] Get the attorney general with a copy of the Constitution. 请司法部长把宪法带来
[42:41] We have… Oh,my God! Nineteen minutes. 我们只剩…我的天 19分钟
[42:46] I’m going to consult with President Petrov. 我得和皮卓总统商量
[47:06] Madam Vice President,I’m sorry. I cannot release him. 副总统 很抱歉 我不能释放他
[47:08] We would train… 我们会
[47:10] all our military might against this one target. 出动所有军力逮捕他
[47:13] – He wouldn’t stay at large for long. – Maybe so. – 我向你保证 他逃不了的 – 也许吧
[47:15] But millions of lives are hanging in the balance. 不过事关数百万条人命
[47:18] I am trying to save a nation! 我正试着挽救国家
[47:20] As am I. 我也是
[47:21] No nation can survive the loss,nor soon replace,a great leader. 国家不能承受 失去伟大领袖的打击
[47:25] Let us be pragmatic. Fifty lives means nothing… 恕我直言 为了顾全大局
[47:28] in the grand scheme. 五十条人命不算什么
[47:30] Let me be equally pragmatic. 那么请你也恕我直言
[47:31] Our president took a great risk to come to your aid… 总统不顾反对朝野两党 和盟国的反对
[47:34] against strong opposition in both parties and among our allies. 冒险帮助你
[47:37] It would be politically impossible to do so again. 他以后不可能再帮你
[47:39] If it meant saving his life,I would gladly do it. 我很乐意救他一命
[47:42] But I would have to know for sure. 我得确定一下
[47:44] And you cannot tell me he’s alive,can you? 可是你不能确定他还活着
[47:48] No,Mr. President,I cannot. 没错 总统先生
[47:50] Then there is nothing I can do. I am truly sorry. Good-bye. 那么我也无能为力 很抱歉 再见
[47:57] Okay,Walter,you and your generals get to work. 好吧 华特 命令军方想办法解救人质
[48:21] 他跟我在阿富汗奋战五年
[48:26] 找出凶手 否则你们就没命
[48:46] Okay,they can’t keep the plane in the air indefinitely. 他们不能一直飞下去
[48:50] There are only four possible landing sites in Kazakhstan… 芮狄在哈萨克
[48:52] that are still controlled by Radek’s forces. 仍然掌控四座机场
[48:54] We have to go in and take all of them. Can we do it? 我们得全部占领 行吗?
[48:57] I’d rather take my chances in the air. 我宁愿在空中冒险
[48:59] I just looked at the airborne scenarios. They’re no good. 空中救援没有用
[49:02] – Can we do this? – In the time we have? Messy. – 这办法可行吗? – 在这么短的时间里?很困难
[49:06] Three more minutes before they execute the first hostage. 再过三分钟 他就会杀第一名人质
[49:09] You’ll have to buy us more time. 尽量争取时间
[49:11] All right. 好的
[49:21] 把电话接到会议室 时间到了
[49:49] You both,come here. 你们两个给我过来
[49:56] Now! 快点
[50:13] They will transfer the call here. 他们会把电话接过来
[50:17] So… 那…
[50:19] let’s just wait. 咱们等吧
[50:27] Excuse me. 对不起
[50:31] Sir,if you will permit me,I am the national security advisor. 先生 我是国家安全顾问
[50:35] I’m the man the president would be listening to. 总统都听我的意见
[50:37] I believe you are negotiating right now with the vice president. 我相信你正和副总统谈判
[50:40] In our system,the vice president is like the queen of England. 可惜在美国 副总统就像英国女王
[50:44] She can’t even get airline tickets without talking… 她想买张机票
[50:46] to somebody like me; therefore,let me speak to the White House. 都得找我这种人 让我和白宫说话
[50:50] I promise you,I’m the one person who can make this all work out. 我保证 我能解决这件事
[51:00] Has he been released? 他被释放了吗?
[51:02] I’ve contacted the Russian government. We’ve set things in motion. 我联络过俄国政府 事情有进展
[51:06] But at this point,we have to be realistic. 不过你要了解
[51:09] It’s going to take more time. 这得花时间
[51:12] More time? 时间?
[51:19] Your national security advisor has just been executed. 你的国家安全顾问被处死
[51:23] He’s a very good negotiator. 他很会谈判
[51:26] He bought you another half hour. 他争取到半小时
[51:39] Mrs. Marshall. 总统夫人
[51:42] Alice. 爱丽丝
[51:44] If you please,come with me. 请跟我来
[52:17] “使用手册”
[52:25] That’s the first time you ever seen a man killed,huh? 你第一次看到杀人?
[52:28] Leave her alone. 放过她
[52:31] You think I’m a monster? 你认为我是怪物?
[52:34] That I would kill this man? 我杀死他?
[52:36] Somebody’s son? 因为他是别人的儿子?
[52:40] Somebody’s father? 别人的父亲
[52:44] I am somebody’s son,too. 我也是别人的儿子
[52:47] I have three small children. 我有三个小孩
[52:51] Does that surprise you? 你很惊讶吗?
[52:57] – Tell her to answer. – Leave her alone! – 叫她回答 – 放过她吧
[53:00] Shut up! 闭嘴
[53:06] Why did you kill him? 你为什么杀他?
[53:09] Because I believe. 因为我相信
[53:13] And when I shoot this man,I know in that instant… 当我杀死他
[53:17] how deep was my belief. 我将确知我的决心
[53:20] That I would turn my back on God Himself… 我愿意为苏俄祖国
[53:25] for Mother Russia. 背叛上帝
[53:29] My doubts,my fears. 我的疑虑、恐惧
[53:31] My own private morality. 道德观念
[53:35] It dissolve in this moment 为了祖国全都…
[53:40] for this love. 可以抛在脑后
[53:44] You know,your father,he has also killed. 你父亲也杀过人
[53:48] – Is he a bad man? – That’s not true. – 他是坏人吗? – 不是
[53:51] Why? 为什么?
[53:53] Because he does it in a tuxedo with a telephone call and a smart bomb? 因为他西装毕挺 用导弹杀人吗?
[54:00] You are a monster. 你是个怪物
[54:03] And my father is a great man. 我父亲很伟大
[54:06] You’re nothing like my father. 你根本就比不上他
[54:37] What’s the goddamn number? 电话号码是多少?
[54:44] – What city please? – Washington D.C.,the White House. – 查号台 您好 – 华府 白宫
[54:48] – Just a moment. Here’s the number. – Can you connect me to that number? – 稍候 这是号码 – 你能帮我接吗?
[54:52] – There’s a connect fee of one dollar. – Fine. – 可以 收费一元 – 好
[55:09] White House switchboard. How may I direct your call? 白宫总机 请问您找哪里?
[55:13] All right,listen. Listen carefully. 你要听好
[55:15] This is an emergency call from “Air Force One.” This is the president. 这是紧急状况 我是总统
[55:18] Connect me to the vice president. 帮我接副总统
[55:20] Who did you say is calling? 你说你是谁?
[55:25] – This is the president! – Right,and I’m the First Lady. – 我是总统 – 是呀 那我就是第一夫人
[55:29] Don’t cut me off. This is an emergency. 别挂断 这是急事
[55:31] The president doesn’t call this particular number,so whoever you are… 先生 总统不会打这电话
[55:35] Trace the call. 追查电话
[55:37] Follow your standard security procedure. 你尽管按照标准的保安程序
[55:42] Trace the goddamn call! 追查这通电话来源
[55:44] Okay,sir. You want to make a federal case out of this,fine by me! 好吧 你想把事情闹大随你便
[55:56] Hello. Anyone there? 喂 有人在吗?
[55:59] Don’t move. 别动
[56:02] – I traced the call,sir. – Give me the gun. – 我正在追查 – 把枪给我
[56:04] – Are you there? – Slowly. – 你还在吗? – 慢慢来
[56:07] Oh,my God! 我的天
[56:09] I’ll put you right through,Mr. President. 我马上帮你接 总统先生
[56:17] The switchboard has a call from someone claiming to be the president. 总机接到自称是总统的电话
[56:20] She traced it back to the White House satellite account. 她追查到白宫卫星帐号
[56:23] The caller’s gone,but the line is still active. 对方不在 可是没挂断
[56:25] Put it through. 接过来
[56:28] Listen to me. 听我说
[56:30] Listen to me. You know who I am. 听好 你知道我是谁
[56:34] I’m the president of the United States. 我是美国总统
[56:36] – Yes! – Quiet! – 好 – 安静
[56:37] Don’t think that means I don’t shoot you. 我一样能杀你
[56:39] Put your hands behind your head and move. 手放在头上
[56:45] Go on it. 快点
[56:51] This is your lucky day. 你今天不走运
[56:53] What more can my people do? Tell the F-15s to fire at the plane? 他们能怎样?命令战机开火吗?
[56:56] Even if they tried,we’re equipped with tactical countermeasures. 就算开火 空军一号也有反制能力
[56:59] – He’s talking to us. – What do you mean? – 他对我们说话 – 那是什么意思?
[57:02] I just want you to feel secure. That way no one will get hurt. 我要你放心 没人会受伤
[57:05] The computer will fly circles around any missile they fire at us. 电脑会自动闪躲飞弹
[57:08] – And no hit,just a shock wave. – He’s telling us what to do. – 我们只会受到震动 – 他在教我们怎么做
[57:11] Believe me,all that would happen is that we’d get knocked off our feet. 我们只会被震倒而已
[57:14] – That’s all! – Shut up! – 没什么大不了的 – 给我闭嘴
[57:17] My God! Is he saying what I think he’s saying? 天哪 他真的这么说吗?
[57:20] – lf we’re going to act,we must act now. – It’s too risky. – 我们得马上行动 – 太危险了
[57:23] The president is up there with a gun to his head. 有人拿枪指着总统
[57:25] He’s asking us to do that to “Air Force One”? 他要我们向他发射飞弹?
[57:28] He’s not asking. 这不是要求
[57:30] Your commander in chief has issued a direct order. Do it! 这是最高指挥官的命令 快去做
[57:38] Are you sure that’s what you want me to do? 你真的要我这么做?
[57:41] You heard me. Let’s pray it works the way it’s supposed to. 你听到了 希望这么做有用
[57:44] Boys,give me room. 大伙 让开
[57:46] I’ve been ordered to fire on “Air Force One.” 我奉命向空军一号开火
[58:02] I’m in position. Missiles are armed. 我已就位 飞弹已备妥
[58:09] The target is acquired. I have a good lock. 锁定目标 目标很清楚
[58:14] God,I hope this works. 希望能成功
[58:16] Fox Three. 发射
[58:20] “取消自动驾驶”
[58:21] “飞弹来袭”
[58:40] 怎么回事?
[58:41] 美国佬向我们开火
[58:45] 我失去控制
[58:47] 电脑接管驾驶
[58:52] “准备射出诱饵”
[58:59] “射出诱饵”
[59:08] 他们疯了吗?
[1:00:13] This is Marshall. 我是马歇
[1:00:16] – Anyone there? – We’re here,Mr. President. – 有人在吗? – 我们都在 总统先生
[1:00:18] Where’s my family? Are they safe? 我的家人安全吗?
[1:00:20] The terrorists claim they’re holding them. We can’t confirm. 对方声称在他们手上 我们无法确认
[1:00:23] Who are they? 对方是谁?
[1:00:25] What do they want? 有何目的?
[1:00:26] They’re Russian ultranationalist radicals. 苏俄极端份子
[1:00:28] They want General Radek released from prison. 他们要交换芮狄
[1:00:30] Radek 芮狄
[1:00:33] – What are our tactical options? – We’re working on that. – 我们有什么办法对付? – 我们正在想办法
[1:00:35] – But the bastards have us in a corner. – There is no rescue attempt? – 不过他们的手段狠毒 – 你们没尝试救援行动?
[1:00:39] I ruled out a midair rescue. We can do nothing while the plane’s in the air. 空中救援太困难 在半空中行不通
[1:00:43] We gotta get this plane on the ground. Take me off the speakerphone. 飞机得降落 别用免持听筒
[1:00:46] – Where’s Bennett? – Mr. President. – 班奈呢? – 总统先生
[1:00:49] We cannot release Radek. 绝对不能释放芮狄
[1:00:52] They’re gonna shoot a hostage every half hour until we do. 对方每半小时处决一名人质
[1:00:55] I don’t want a plane full of dead people. 我不想让大家送死
[1:00:59] They shot Jack Doherty. 吉姆 杜杰克被杀死
[1:01:03] Christ! 老天
[1:01:05] We can’t give in to their demands. It won’t end there. 你不能让步 否则没完没了
[1:01:08] If you die in the plane,does it end there? 你死了就能了结吗?
[1:01:11] Kathryn,We’ve got a job to do… 凯瑟琳 不管付出什么代价
[1:01:14] whatever the cost. 我们都得尽职
[1:01:15] – Mr. President – Kathryn – 总统先生 – 凯瑟琳
[1:01:19] If you give a mouse a cookie… 给老鼠一块饼干
[1:01:23] He’ll want a glass of milk. 它就会想要喝牛奶
[1:01:27] We gotta get this plane on the ground. 我们得逼飞机降落
[1:01:39] 巴兹洛夫回来了吗?
[1:01:40] 没有
[1:02:29] Get the plane on the ground. 让飞机降落地面
[1:02:52] 下面的人在躲避着我们
[1:02:55] 我就快失去耐性
[1:03:36] “燃油控制系统”
[1:03:54] I thought I’d ask you to come and join us. 我想请你加入我们
[1:03:57] It is starting to feel a little empty up here. 这地方有点空荡
[1:04:02] Sit down. Please. 请你坐下来
[1:04:08] “燃油控制”
[1:04:11] Come. 过来
[1:04:28] Tell me your name again… 说出你的姓名
[1:04:30] for the record. 让大家知道
[1:04:33] Melanie. 梅兰妮
[1:04:36] Melanie Mitchell. 梅兰妮米契
[1:04:39] You travel often… 你常和…
[1:04:41] with the President? 总统一起飞行?
[1:04:44] Yes. 是的
[1:04:45] So you know everyone on the plane? 你认识机上每一个人
[1:04:51] Yes. 是的
[1:04:54] I bet they like you,huh? 他们都喜欢你?
[1:04:56] You’re a nice person,yes? 你的人很好
[1:05:04] I guess so. 我猜是吧
[1:05:24] You are trembling. 你在发抖
[1:05:27] Why are you afraid? 你为什么害怕?
[1:05:30] Because I don’t wanna die. 因为我不想死
[1:05:38] Tell me… 告诉我
[1:05:39] what am I doing at this moment? 我正在做什么?
[1:05:44] You’re pointing a gun at me. 你拿枪指着我
[1:05:48] Thank you,Melanie. 谢谢你
[1:05:50] This is to the secret service agent in the baggage deck. 行李舱的特勤人员听好
[1:05:55] I will count to ten. 我数到十
[1:05:58] And if you do not surrender,this nice woman will die. 你不投降这位小姐就会死
[1:06:04] One. 一
[1:06:05] – Please don’t. – Two. – 别这么做 – 二
[1:06:07] – Don’t do this! – Three. – 别这么做 – 三
[1:06:10] – Let me talk to him! – Four. – 让我跟他说 – 四
[1:06:13] – I beg you,please. – Five. – 求求你 – 五
[1:06:15] Let me talk to the agent. 让我和他说话
[1:06:17] – Six. – He might listen to me. – 六 – 他会听我的话
[1:06:20] Seven. 七
[1:06:22] – I beg you,don’t do this. – Eight. – 我求求你 放过她 – 八
[1:06:24] – Don’t do this,please! – Nine! – 请你住手 – 九
[1:06:41] Oh,God. 不
[1:06:49] Let’s think about that one for a moment. 大家好好地想一想
[1:06:51] And then we’ll start again. 然后再重新开始
[1:06:55] Next time… 下次
[1:06:57] I’ll choose someone more important. 我会挑更重要的人下手
[1:07:20] I know what you are thinking,First Lady. 我知道你在想什么 第一夫人
[1:07:24] You want me dead. 你要我死
[1:07:26] It may come to that. In a war,people die. 也许我会死 在战时人都会死
[1:07:30] This isn’t war! 这不是战争
[1:07:33] You just murdered an unarmed woman. 你杀死手无寸铁的女人
[1:07:36] You,who murdered 100,000 Iraqis to save a nickel on a gallon of gas… 你们为了省油钱 杀死十万名伊拉克人
[1:07:40] are going to lecture me about the rules of war? 你还敢教训我战争的道理?
[1:07:43] Don’t! 给我住嘴
[1:07:47] Mr. President,how can I help you? 总统先生 我该怎么帮你?
[1:07:49] Chief,you can help me dump some fuel. 你得帮我倾泄燃油
[1:07:53] Who’s down there in the baggage deck? 行李舱有什么人?
[1:07:55] – It’s a secret service agent. Who? – We have no idea. – 他说是特勤人员是谁? – 我不知道
[1:07:58] Melanie was shot because one of your men wouldn’t show himself. 你的手下不肯现身 把梅兰妮害死
[1:08:01] – I want to know who he is. – We’d like to know ourselves. – 我要知道这孬种是谁 – 我们也想知道
[1:08:03] Sir,it’s someone smart enough to know… 这个人知道
[1:08:06] if you’re hunting with one bullet,you wait for a clean shot. 他得等待机会一举成功
[1:08:09] What are you saying? 什么意思?
[1:08:11] Whoever that is down there,he may be our only hope. 不管他是谁 他是我们唯一的希望
[1:08:15] Our only hope is that Washington complies with this bastard. 我们唯一的希望是 华府答应对方的要求
[1:08:19] Because any minute now another one of us is dead. 因为另一个人马上就会死
[1:08:23] And you know what? 知道吗?
[1:08:26] I’m afraid it might be me. 我很怕会是我
[1:08:33] – Sir,do you see the maintenance panel? – I see it. – 看到维修面板吗? – 看到
[1:08:36] Pop it open. There should be a red switch. Toggle it up. 打开来 扳上红色开关
[1:08:39] Hang on. 等等
[1:08:43] We got some indicator lights here. 有些指示灯
[1:08:45] To dump the fuel,you have to close the circuit for the pump. 切断帮浦的电流就能泄油
[1:08:48] There’s no switch,so you’ll have to cross the wires. 没有开关 你得接电线
[1:08:52] – Open the fuel control door. – Hang on. – 打开燃油控制门 – 等等
[1:08:57] There should be five of them. 应该有五根电线
[1:08:59] – Do you see them,sir? – I see them. Yeah. – 看到吗? – 看到了
[1:09:02] Jesus. There’s a lot of goddamn wires. All right,wait a second. 天哪 电线真多 好了
[1:09:06] We got five. 有五根
[1:09:07] Green,yellow,red,white and blue. 绿、黄、红、白和蓝
[1:09:11] Let me double-check. 等等 让我查一下
[1:09:12] Come on. For Christ’s sake,hurry up. 拜托你快点
[1:09:14] Get the wrong wire,you’ll cut the engine feeds. The plane will crash. 接错电线 切断引擎 就会坠机
[1:09:17] Then we don’t want to get the wrong wire,do we? 那就别接错电线
[1:09:20] Cut the green wire. 先切断绿色电线
[1:09:22] Green wire. 绿色电线
[1:09:26] Cut. 切断了
[1:09:28] – Then,cross the… With the… – With the what? – 再把这条线缠在… – 缠在哪儿?
[1:09:33] Hello? Cross it with the what? Say again. 喂?缠在哪儿?再说一遍
[1:09:37] Cross the green wire with the… 把绿色电线缠在…
[1:09:41] “电池耗尽”
[1:09:44] For Christ’s sake! 老天爷
[1:09:45] Wait,green… 等等 绿
[1:09:48] yellow… 黄
[1:09:55] I’m counting on you,red,white and blue. 全靠你了 国旗色
[1:10:16] Sirs,it looks like “Air Force One” is losing fuel. 看来空军一号正在漏油
[1:10:23] 我们在漏油
[1:10:25] “漏油”
[1:10:27] 有人在下面动手脚
[1:10:31] 该死
[1:10:37] 我要下去
[1:10:40] 带沙格去
[1:10:50] 看到别人就格杀勿论
[1:10:52] 知道
[1:11:28] 快给我弹匣
[1:11:36] 你没事吧?
[1:11:46] 沙格?科契?
[1:11:48] 怎么回事?
[1:11:51] 他死了 帮帮忙
[1:12:03] Madam Vice President,the time has come for you to demonstrate your good faith. 副总统 现在轮到你说话算话
[1:12:08] I’ve been reading through your press kit. 我看过资料
[1:12:10] I understand “Air Force One” is able to refuel in midair. 空军一号能在半空加油
[1:12:17] We need fuel. And we need it now. 我们马上就得加油
[1:12:21] I’m sure we can come to some sort of arrangement. 我应该可以安排
[1:12:24] If you’ll land the plane,we’ll trade fuel for hostages. 请你降落 用人质交换燃油
[1:12:27] This is bullshit! 想都别想
[1:12:29] It’s simple physics. Without fuel,the plane crashes. Everybody dies. 这很简单 没有油就坠机 大家一起死
[1:12:34] We’re trying to do everything that we can. 我们正在想办法
[1:12:36] Tell me what I want to hear,or I will execute a member of the senior staff… 你不乖乖照办我就开始杀人
[1:12:41] and continue killing one hostage every minute… 每分钟处决一人
[1:12:45] until the plane crash or refueling plane arrive! 直到我们坠机 或是输油机到达
[1:12:53] What do you say? 你怎么说?
[1:12:57] Fuel’s on its way. 燃油马上到
[1:12:59] Thank you. 谢谢你
[1:13:05] 他们会替我们加油
[1:13:11] 上吧
[1:13:25] 没事吧?
[1:13:27] 没事
[1:13:35] Move. 快走
[1:13:54] – Jim,what are you doing here? – I never left. – 你来这儿干嘛? – 我没离开
[1:13:59] 吉布
[1:14:04] Watch the door. 守住门
[1:14:05] Where’s my family? 我的家人呢?
[1:14:07] Another part of the plane. We haven’t seen them. 她们被带到别的地方
[1:14:09] We got weapons now. We should try to retake the plane. 我们手上有武器 应该试着抢回飞机
[1:14:12] Not while they’ve got Grace and Alice. I can’t take that chance. 葛丝和爱丽丝在他们手上 我不能冒险
[1:14:14] What about trying to disable the plane and force them to land? 能不能破坏机件 逼他们降落?
[1:14:17] I tried. I dumped some fuel. Now they’re gonna refuel us in midair. 我泄过油 他们要在空中加油
[1:14:21] A refueling tanker? Jesus! Sir? 加油?天哪 长官
[1:14:25] – There may be a way to get people off. – What do you mean? – 也许我们有办法逃走 – 怎么说?
[1:14:30] We have emergency parachutes in the tail cone,but we’re too high. 机尾有降落伞 目前高度太高
[1:14:33] If we could get a message to the refueling tanker… 只要通知输油机
[1:14:36] get him to drop to 15,000 feet,we could jump. 降到一万五千英尺就能跳机
[1:14:38] They’ve disabled the phones. They control the radios. 他们切断电话 控制无线电
[1:14:41] – Mr. President? Sir? The fax machines. – The phone lines are out. – 总统先生?长官?传真机 – 电话都被切断
[1:14:46] No. Voice lines and faxes are on two different systems of encryption. 电话和传真系统不同
[1:14:51] If you disable one,it’d be easy to overlook the other. 切断一个很容易忽略另一个
[1:14:57] If this works,you get to be postmaster general. Come with me. 要是成功你就当邮政局长 跟我来
[1:15:01] – Get these people ready. – Yes. Remember. – 让大家准备好 – 提醒一下
[1:15:02] 15,000 feet and 200 knots. Otherwise it’s suicide. 一万五千英尺、两百节 否则就是自杀
[1:15:07] You’ll need this. 你需要这个
[1:15:10] Good luck,people. 祝好运
[1:15:23] – Where are we sending it? – Situation Room. – 传到哪里? – 战略室
[1:15:27] It makes me so proud that you stuck with us. 你为了我们留下来 我感到很光荣
[1:15:31] – Thanks. – Whatever happens. – 谢了 – 不管发生什么事
[1:16:02] Yes! 好样的
[1:16:23] Madam Vice President,the attorney general is here. 副总统 司法部长来了
[1:16:29] – Thank you for coming,Andrew. – Good that you’re here. – 谢谢你赶来 – 你来了就好
[1:16:33] You want my interpretation of what the Constitution says about the situation? 你们要知道宪法怎么规定
[1:16:37] Yes. Andrew,my understanding is… 据我所知
[1:16:40] that if the president is out of contact in a military situation… 总统因战事失踪
[1:16:43] the secretary of defense is in charge as second in command. 应该由国防部长接管
[1:16:46] – Yes,of course. – Good. Then that settles it. – 当然 – 很好 这就没问题
[1:16:49] It doesn’t settle it at all. 问题可大了
[1:16:51] The president is not merely out of contact. He is also under duress. 总统不只是失踪 他还受到胁迫
[1:16:55] His family is held hostage,possibly himself a hostage. 他的家属是人质 他自己也可能是
[1:16:59] It creates an incapacity to discharge the office under the 25th amendment. 根据宪法第25条修正法案
[1:17:04] Surely just as if he’d had a stroke. 他就跟中风一样 无法行使职权
[1:17:06] I think the president would dispute that any incapacity exists. 我看总统会否认这一点
[1:17:09] It exists if a majority of the cabinet,including yourself,says it exists. 只要多数阁员 和你有共识就行
[1:17:14] The president may be alive,but he may not be the president. 总统也许还活着 他可能无法行使职权
[1:17:18] Madam Vice President? I think you need to see this. 副总统 请你来看看
[1:17:25] We interrupt programming to bring you this breaking news bulletin. 我们中断节目带来新闻特报
[1:17:29] CNN has received unconfirmed reports… 未经证实的消息指出
[1:17:32] that “Air Force One” has crashed. 空军一号已经坠机
[1:17:35] – Oh,my God! How did they get that? – I don’t know. – 他们怎么知道的 – 不知道
[1:17:38] The aircraft was en route from Moscow when it began its Mayday hail. 总统专机飞离莫斯科后求救
[1:17:41] I repeat. We have unconfirmed reports… 我重覆 消息指出…
[1:17:43] Call the press room. We have to issue a statement. 通知新闻室 我们得发表声明
[1:17:45] that the president’s plane has crashed in Eastern Europe. …随后据说 空军一号迫降不成
[1:18:20] – Has “Air Force One” crashed? – That is a rumor. – 空军一号坠机了吗? – 那只是谣言
[1:18:23] – Where’d the story come from? – I don’t know where it came from. – 怎么开始的? – 不知道
[1:18:27] Listen. I cannot confirm anything… 听好 目前
[1:18:30] at this point. 我无法确定
[1:18:37] Ladies and gentlemen,I have a statement. 各位 我要发表声明
[1:18:43] The president’s plane,”Air Force One,” has been hijacked. 总统专机空军一号遭到劫机
[1:18:50] Please. 各位
[1:18:52] Ladies and gentlemen,please let me finish. 请让我说完
[1:18:55] For security reasons,I cannot divulge… 为了安全理由 我不能透露
[1:18:58] the identity of the hijackers or who was on board the plane. 劫机者 和人质身分
[1:19:01] But I’m here to assure the American people… 不过我向美国人民保证
[1:19:05] that we are doing everything we can to resolve the situation. 我们正在尽全力解决此事
[1:19:10] For the safety of all the people on the plane… 为了人质的安全
[1:19:13] I cannot tell you any more than I have,and I’m sure you understand that. 我不能多说 你们一定能了解
[1:19:16] Is James Marshall still the president? 詹姆斯马歇还是总统吗?
[1:19:18] I’m coordinating with the National Security Council… 我正在和
[1:19:22] pending the president’s return. 国家安全委员会协调
[1:19:24] And,yes,James Marshall is still the president. 詹姆斯马歇仍然是总统
[1:19:28] At this time… 目前…
[1:19:31] At this time,I would like to ask all Americans… 目前我想请美国人民
[1:19:39] to pray for the safety of everyone on board “Air Force One.” 祈祷空军一号上的人质安全
[1:19:43] Thank you. 谢谢
[1:19:48] The president. 总统
[1:19:57] Where is the president? 总统在哪里?
[1:20:08] 下面没事吧?
[1:20:14] 没事
[1:20:42] Folks,listen up. This is your main rip cord. 大伙 听好 这是主拉环
[1:20:46] As soon as you clear the plane,give it a yank. 一跳出去就用力拉
[1:20:49] If your chute doesn’t open,this is your reserve chute. 主伞没打开 就拉下备用伞
[1:20:52] Pull it down. Clear? 拉下 懂吗?
[1:21:07] “高度三万英尺”
[1:21:16] “Air Force One,” do you read? 空军一号 收到吗?
[1:21:19] Yes,we read. Go ahead. 收到了 请说
[1:21:22] “Air Force One,” this is “Extender 1-0.” 这是输油机
[1:21:25] – We have been instructed to refuel you. – Go ahead. – 我们奉命来加油 – 请进行
[1:21:29] Drop to 15,000 feet and slow to 200 knots. 降到一万五千英尺 减速到两百节
[1:21:33] Acknowledged. Two hundred. 收到 两百节
[1:21:40] – They got it! – They got the fax. – 他们收到了 – 他们收到信号
[1:21:43] Sir,your chute. 长官 你的降落伞
[1:21:45] – Please,sir. – I’m not leaving without my family. – 求求你 长官 – 我不能丢下家人
[1:21:50] Okay,”Air Force One,” you need to open your receptacle door. 空军一号 打开燃油门
[1:21:53] Pull the yellow lever on the upper control panel. 拉下黄色开关
[1:21:57] Done. 好了
[1:21:58] Go ahead and close distance nice and easy. 拉近距离 慢慢来
[1:22:05] Almost there. 快到了
[1:22:08] – Where are your chutes? – We stay with the president,sir. – 你们的降落伞呢? – 我们和总统留下来
[1:22:14] Thank you. 谢谢你们
[1:22:21] All right,that’s close enough. Here we go! 可以了 来吧
[1:22:30] “开启跳伞门”
[1:22:32] Go! Go! 快点 快点
[1:22:33] Go! Go! 快点 快点
[1:22:34] Go! Come on! 快点 快点
[1:22:37] 快去看看
[1:22:39] Go! You,come on! 快点 快点
[1:23:14] 人质逃走了
[1:23:17] We got… 看到…
[1:23:19] so far 25 chutes. 目前我看到…25个人
[1:23:45] – I can’t hold her. – What are you doing? – 我失去控制 – 怎么回事?
[1:23:48] Break away! Break away! 快飞走
[1:23:57] Sir,take my hand! 抓住我的手
[1:24:13] Everybody,break now! 大伙 快飞走
[1:24:30] – Don’t move! – Let me save him! – 别动 – 让我救他
[1:24:33] He’s the president,for God’s sake! 他是美国总统 去救他
[1:24:46] Grab my hand! 抓住我的手
[1:24:50] Major! 少校
[1:24:56] I got you. 我抓住你了
[1:25:08] 我们逮到总统
[1:25:11] We’ve lost the tanker? What else? 失去输油机 还有呢?
[1:25:14] – They’re counting 32 survivors. – That means they still have hostages. – 只有32名生还者 – 机上还有人质
[1:25:17] – What about the first family? – No word yet. – 第一家庭呢? – 还没有消息
[1:25:19] Losing hostages will make the terrorists more desperate. 失去人质会逼急对方
[1:25:22] Madam Vice President,we’ve got “Air Force One” on the line. 副总统 空军一号在线上
[1:25:25] This is Vice President Bennett. We’re listening. 我是副总统 我们在听
[1:25:29] I now hold hostage… 现在美国总统
[1:25:31] the president of the United States of America. 在我手上
[1:25:36] Soon we shall enter the sovereign airspace of Kazakhstan. 我们很快就进入哈萨克领空
[1:25:41] You will cease your military escort at the border. 你们必须把战机叫回去
[1:25:46] If you violate our airspace… 否则我就杀
[1:25:48] I will execute a member of the first family. 第一家庭其中一人
[1:25:53] Tell our fighters to back off. 通知战机撤退
[1:25:58] Get me Ops. 帮我接指挥中心
[1:26:02] You said a presidential incapacity could be declared by a cabinet majority. 你说多数阁员 能宣布总统无权
[1:26:06] – Would you sign it? – Under the circumstances. – 你肯签名吗? – 我别无选择
[1:26:09] See who else would. 去问还有谁肯
[1:26:20] Move! Come on,move! 快点 快走
[1:26:25] Fast! Move! Quick! Right here. 快 快点
[1:26:34] – It’ll be all right. – I know. – 不会有事的 – 我知道
[1:27:00] You’ve been very busy downstairs. 你在下面挺忙的
[1:27:03] Haven’t you? 对吧?
[1:27:06] Killing my men. 你杀死我的手下
[1:27:27] No. 住手
[1:27:28] You don’t wanna do that. 你最好别杀我
[1:27:32] I’m what you came for. Don’t forget that. 别忘了你来的目的
[1:27:35] Then I kill them. 那我就杀她们
[1:27:38] Or just one. 随便你挑一个
[1:27:40] You pick. 挑呀
[1:27:42] That’s what you do in the White House. You play God. 你在白宫不都是扮演上帝?
[1:27:53] Go ahead. 快挑呀
[1:27:55] Which one lives? 谁能活命?
[1:27:58] I love you. 我爱你们
[1:28:00] Go ahead. 快呀
[1:28:10] You’re not here for this. You want something. 你不是来打我 你另有目的
[1:28:16] – What is it? – Radek. – 什么目的? – 芮狄
[1:28:18] – How can I do that? I can’t. – Then you die,the three of you. – 我办不到 – 那我就杀死你们
[1:28:22] I’ll do anything to save my family. Don’t ask something I can’t give! 我愿意为她们死 这件事我办不到
[1:28:25] The most powerful man on the earth. Suddenly,there are things you can’t do. 世界最有权力的人 也有办不到的事?
[1:28:29] This is very curious. Stop with your fucking lies! 真好笑 别再骗人了
[1:28:33] No. 住手
[1:28:44] – Petrov will never give up Radek. – Petrov is a dog. – 皮卓不会放走芮狄 – 皮卓是条走狗
[1:28:48] He does what you tell him. 他听你的话
[1:28:54] Tell him to do this. 叫他乖乖照办
[1:28:56] Petrov used me. I just wanted to stop the bloodshed. 他利用我 我只想阻止屠杀
[1:29:01] He wanted a personal victory. Petrov hates Radek. 他却想报私仇 他痛恨芮狄
[1:29:05] Of course he hates Radek. Radek is everything he is not. 当然 他比不上芮狄
[1:29:09] A great man,a strong man. 芮狄是坚强的伟人
[1:29:11] Are you saying… 你是说
[1:29:14] he would refuse you? 皮卓敢拒绝你?
[1:29:16] You’d be playing right into his hands. Are you an idiot? 别傻了 你这么做正合他意
[1:29:21] You’d make him into a hero. The man who stopped the terrorists. 他会成为 抵抗恐怖份子的英雄
[1:29:26] Or better yet,the man who stopped me. 更好的是 他能反对我
[1:29:30] You talk as if you have nothing to do with this. 你装得跟这件事毫无关系
[1:29:35] This is all your doing. 这全是你的错
[1:29:39] This infection you call freedom. 你们所谓的自由
[1:29:42] Without meaning,without purpose. 毫无意义
[1:29:45] You have given my country… 你让俄国人
[1:29:47] to gangsters and prostitutes. 沦为黑道和妓女
[1:29:51] You have taken everything from us. 你剥夺我们所有的尊严
[1:29:58] There is nothing left. 你让我们一无所有
[1:30:09] Call him. 打电话给他
[1:30:17] No. 不 不
[1:30:26] No! Leave her! 住手 别伤害她
[1:30:29] Sit! 坐下来
[1:30:31] – No. – I have no choice. – 住手 – 我别无选择
[1:30:35] – You have the choice. – Leave her alone. It’s between us. – 你有所选择 – 别伤害她 这是我们的事
[1:30:38] You lose a child,it hollows you out. 当你失去孩子将痛不欲生
[1:30:41] We’re soldiers. 我们是军人
[1:30:44] You take my life. 要杀就杀我
[1:30:47] Have you no honor? 难道你没有荣誉感?
[1:30:50] – I’ll count to five. – No! – 我数到五 – 不
[1:30:52] – It’s gonna be all right,honey. – One. – 不要怕 亲爱的 – 一
[1:30:55] – It’s gonna be all right. – Two. – 别怕 – 二
[1:30:57] I’ll do it. 我愿意
[1:31:00] Yes. 答应他
[1:31:01] I’ll do it. 我愿意
[1:31:07] You just leave my family alone. 放过我的家人
[1:31:17] Leave ’em alone. 放过她们
[1:31:38] 长官 美国总统
[1:31:42] Mr. President! 总统先生
[1:31:46] We just got an intercept. 我们拦截到电话
[1:31:49] The president called Petrov and asked him to release Radek. 总统请皮卓释放芮狄
[1:31:52] – He can’t do that! – He must have no choice. – 他不能这么做 – 他别无选择
[1:31:55] We have a choice. 我们有所选择
[1:31:57] I have the signatures of the cabinet attesting to the president’s incapacity. 多数阁员同意总统失去能力
[1:32:02] – Sign it and you can overrule him. – No. I won’t do that. – 只要你签名就成立 – 不 我办不到
[1:32:05] The United States does not negotiate with terrorists. 美国不和恐怖份子谈判
[1:32:09] It’s been our principle for 25 years. 这是25年来的政策
[1:32:11] You can’t give in to them now. 现在不能让步
[1:32:13] It’ll be open season on the United States. Many more will die. 否则美国将饱受胁迫 损失人命
[1:32:19] Jim isn’t making this decision as president,but as a husband and father. 他不是以总统身分做决定 而是以丈夫父亲的身分
[1:32:27] History will judge you by what you do right now. 历史将对你做评断
[1:32:29] For God’s sake,sign it. 快签吧
[1:32:41] No. 不
[1:32:49] No. 不
[1:33:00] 你被释放了
[1:33:10] I can now confirm that General Radek is in the process of being released. 我现在确认芮将军正被释放
[1:33:15] I repeat. General Radek is now being released. 重覆 芮将军正被释放
[1:33:40] Yes,yes. General Radek has been released. 是的 芮将军正被释放
[1:33:49] It is confirmed. 确定了
[1:33:53] They are releasing the general. 他们正在释放将军
[1:33:57] Now what? 现在呢?
[1:33:58] Now we return to our homeland… 我们回到祖国
[1:34:01] where Radek will decide how best to use you… 让芮狄决定该怎么利用你
[1:34:04] now that we know you are willing… 现在我们知道你愿意
[1:34:06] to negotiate. 谈判
[1:34:09] Our nation needs so many things. 祖国需要很多东西
[1:34:12] – You said you were gonna release us. – Forgive me. I lied. – 你说你会放我们走 – 原谅我 我说谎
[1:34:59] Listen. 你们听
[1:36:34] Dad. 爸
[1:36:36] – Sir,are you hit? – Stay with the major,honey. – 你中弹了吗? – 跟着少校
[1:36:39] – Alice,get in the cockpit. – Lie down. – 留在驾驶舱 – 躺下来
[1:36:43] 葛丝
[1:36:46] 葛丝
[1:36:52] 吉姆
[1:36:55] 葛丝
[1:37:11] – Let her go! – Not until Radek is safely away. – 放她走 – 我要等到芮狄安全出狱
[1:37:17] Call it off. Don’t give up Radek. 快取消命令 别放走芮狄
[1:37:20] If anything happens to the general,your wife will die! 要是将军出事 你老婆就没命
[1:37:32] 同志们
[1:37:33] 我们来迎接将军
[1:37:35] 他们随时会接到他
[1:37:38] You hear that? It’s almost over,Mr. President. 听到吗?就快结束了 总统先生
[1:38:15] Drop the gun! 把枪放下
[1:38:21] Drop the gun! 把枪放下
[1:38:28] You made one mistake when you killed my pilot,Mr. President. 你犯了大错 你杀死驾驶员
[1:38:33] No one left to fly the plane. 没有人会开飞机
[1:38:40] And no parachute. 也没有降落伞
[1:38:44] Whatever happens… 不管怎样
[1:38:48] you lose and I win. 你输了 我赢了
[1:39:45] Get off my plane! 滚下我的飞机
[1:40:07] You all right? 你没事吧?
[1:40:08] 他们正要带将军出去
[1:40:13] Go! Call Petrov! 快去吧 通知皮卓
[1:40:56] 站住 别动
[1:41:18] They killed him. 他们杀死他
[1:41:20] Mr. President. 总统先生
[1:41:30] He almost got away. Did you hear me? Radek is dead. 差点被他逃走 听到吗?芮狄死了
[1:41:35] Yes! It’s the president. We have retaken the plane! 那是总统 他夺回空军一号
[1:41:47] – How’s he doing? – Not good, sir. – 他的情况如何? – 不太好
[1:41:52] – I don’t suppose you know how to fly. – No,sir. – 你会开飞机吗? – 不会
[1:41:55] – Come along. I’ll need a copilot. – Yes,sir. – 跟我来 我需要副驾驶 – 是的
[1:41:59] How long since you’ve flown? 你有多久没开飞机?
[1:42:01] Twenty-five years.Little planes. Never jets. 25年 我只开过小飞机
[1:42:07] Nothing like this. 没开过这么大的喷射客机
[1:42:09] – Anybody there? – We’re here,sir. – 有人在吗? – 我们都在
[1:42:11] You got somebody that can help me fly this? 谁能帮我开这玩意?
[1:42:13] Sir,this is Colonel Jackson. We need to get you out of hostile territory. 我是杰上校 你得飞离敌方领空
[1:42:17] – Good idea,Bob. – Look above the central video screen. – 好主意 – 请你看上方的荧幕
[1:42:21] There’s a series of L.E.D. numbers. One of them should read 1-1-0. 有一排号码 一组是110
[1:42:25] – Got it. – That’s your course heading. – 有 – 那是飞行方向
[1:42:28] Just below,there’s a knob surrounded by hash marks. 下面是一个有刻度的圆柄
[1:42:31] – Turn that knob counterclockwise to 290. – 290 – 逆时钟方向转到290 – 290
[1:42:37] – We’re turning. – Good. – 我正在转 – 很好
[1:42:42] – This will take you out of Kazakhstan. – We’re gonna be okay. – 你正飞离哈萨克 – 我们会没事的
[1:42:45] We can’t land this plane on autopilot,so we’ll need to go over a few things. 你不能用自动驾驶降落 让我解释一下
[1:42:51] Where’s the nearest safe landing site? 最近的降落地点在哪里?
[1:42:54] Incirlik,Turkey. 土耳其 尹索利基地
[1:42:57] – General Northwood. – Madam? – 诺维将军 – 副总统
[1:42:59] What’s that? 那是什么?
[1:43:01] – That red dot represents MiGs. – On course to intercept “Air Force One.” – 副总统 那代表米格战机 – 他们要拦截空军一号
[1:43:06] Christ! They took off from Aktubinsk. 天啊 来自阿克图宾斯克
[1:43:09] The base commander there is loyal to Radek. 忠于芮狄的空军基地派来的
[1:43:12] General,send our fighters into Kazakhstan. 快派战机前往哈萨克
[1:43:16] Order them to use any and all means to protect the president. 叫他们尽全力保护总统
[1:43:19] When you’re on final approach,keep the throttles mid-range. 操纵杆尽量保持在中间
[1:43:23] – Mr. President,can you hear me? – Yes,Kathryn. – 总统先生 你听到吗? – 听到
[1:43:25] We’re tracking six MiGs closing on your position. I’m sending in… 六架米格战机正接近你
[1:43:28] our F-15s to protect you. 我们派出F15战机保护你
[1:43:30] – Shit! – Did she say MiGs? – 可恶 – 她说米格战机?
[1:43:32] Yes,she said MiGs. 没错
[1:43:35] Get in that seat and put a seat belt on. We’re having trouble. 甜心 系好安全带 有麻烦了
[1:43:41] These MiGs get closer,I’m gonna have to maneuver this thing. 米格机太接近 我就得闪躲
[1:43:44] How do I get it off autopilot? 怎么取消自动驾驶?
[1:43:47] Push the button on the yoke by your left thumb. 按下左拇指的按钮
[1:43:50] I’ll try a little right turn. 我要试着右转
[1:43:52] Keep your moves smooth and steady. It’s all flying. 试着稳住机身 只要好好开就行
[1:43:55] Just step on the ball. 关键是平衡
[1:43:58] That’s right. Just like riding a bike. 没错 就像骑单车一样
[1:44:00] Halo Flight,we are cleared to commit,bearing 0-9-0. 准备进行拦截 方位090
[1:44:05] Jettison tanks and push it up. 抛弃油箱 全速前进
[1:44:12] These MiGs,how far away are they? 米格机还有多远?
[1:44:18] Never mind. 算了
[1:44:37] – One coming. Countermeasures activated. – Left turn. – 来了一架 启动反制行动 – 左转
[1:44:46] Jesus Christ! 老天哪
[1:44:47] – We need some help. – U.S. fighters,this is “Air Force One.” – 我们需要救兵 – 这是空军一号
[1:44:51] We are under attack. Where are you? 我们受到攻击 你们在哪儿?
[1:44:52] This is Halo Flight closing on your position. E. T.A. two minutes. 这是光环分队 两分钟后到
[1:44:57] We may not be here! 可能来不及了
[1:45:07] We’re hit! 我们中弹
[1:45:09] Christ. We’re on fire. We’ve got an engine on fire. 老天 起火了
[1:45:13] – Number four engine is on fire. – Pull the fire handle overhead. – 四号引擎起火 – 拉下上方灭火开关
[1:45:16] I got it. 让我来
[1:45:21] – We’re rolling right. – Left rudder. You have to compensate. – 我们向右兜圈 – 用左舵平衡方向
[1:45:24] – Do I pull back on number one engine? – Negative. You’ll slow down. – 我该熄掉一号引擎吗? – 不 你会减速
[1:45:27] -Trim it out. -How do I do that? – 调整动力 – 怎么调整?
[1:45:29] – Knob. Aft pedestal. – Jesus Christ! – 用后方的转钮 – 老天爷
[1:45:33] We got a red light. Looks like we’re losing fuel. 在闪红灯 看来在漏油
[1:45:39] Halo Flight. 光环战队
[1:45:40] Everybody lock a bandit. 每个人锁定一架敌机
[1:45:43] Stand by for max range. 进入最远射程
[1:45:45] And Fox Three! 开火
[1:46:04] Kill one! 击落一架
[1:46:10] Kill two! Four more bandits bearing 0-9-0. Halo Flight engage! 还剩四架敌机 准备迎敌
[1:46:18] Ha,ha! Good guys are here. 救兵来了
[1:46:23] – Bug out west. We’ll cover you. – You got it. – 向西飞 我们掩护你 – 没问题
[1:46:29] – Sir,pull up! You got one on your tail. – Get him off my tail! – 快拉高 机尾有敌机 – 把它射下来
[1:46:34] Missile away. 快让开
[1:46:35] – Break left and climb! – Shit! Sir,we’ve lost countermeasures. – 发射飞弹 向左爬升 – 我们失去反制能力
[1:46:41] This is “Halo 2.” They’ve lost countermeasures. I’m going in. 空军一号失去反制能力 我去拦截
[1:46:52] Two’s down! “Halo 2″is down! 光环二号坠机
[1:46:55] “Air Force One,” are you still with us? 空军一号 你在吗?
[1:46:57] Yes! We’re still here. 我们还在
[1:47:05] Not so fast,you son of a bitch! 别想逃 王八蛋
[1:47:16] The last three MiGs are bugging out,sir. 最后三架米格机逃走了
[1:47:18] We’re clear. 安全了
[1:47:23] – Bob,are you still there? – Yes,sir. – 巴布 你还在吗? – 我还在
[1:47:25] Got a little problem here. My rudder is sluggish. 有个问题 方向舵不听使唤
[1:47:28] Let me look. 让我看看
[1:47:34] Oh,man! 老天
[1:47:36] Sir,you’re torn up pretty bad. 机身严重受损
[1:47:38] Do you have any elevator control? 升降舵呢?
[1:47:41] It’s sluggish,too. And we’re still losing fuel. 也很慢 而且还在漏油
[1:47:47] We got a problem up here. Sirs,”Air Force One” is badly hit. 问题大了 空军一号严重受损
[1:47:52] With the damage,there’s no way they can land. 他们没办法成功降落
[1:48:00] I’m sorry,sir. 很遗憾
[1:48:03] – Thanks for your help. – I’ll stay on your wing,sir. – 谢谢你的帮助 – 我会陪着你飞
[1:48:06] Take it straight and steady until we figure out what to do. 继续想办法
[1:48:10] Sir. 长官
[1:48:14] You did great. 你表现得很好
[1:48:36] They can’t control the plane. Engines are failing and they’re losing fuel. 飞机失去控制 引擎失效 而且在漏油
[1:48:40] There must be something we can do to help them. 一定有什么办法
[1:48:42] – Is that our airstrip strike team? – Yeah. Why? – 那是空中攻击小组吗? – 是的 怎么样?
[1:48:46] I just had a wild idea. 我有个疯狂的点子
[1:48:49] Time is critical. Start turning north. 时间紧迫 向北飞
[1:48:52] – You’ll get more details en route. – Yes,sir. – 等待指示 – 遵命
[1:48:55] Change of orders acknowledged. 确定更改命令
[1:49:02] Try to hold your heading,sir. They’ll rejoin in about 25 minutes. 继续飞行 25分钟后和他们会合
[1:49:08] All right. 好吧
[1:49:09] – We know it’s risky. – Understood. – 很冒险 – 明白
[1:49:11] But we are all out of options. 不过我们别无选择
[1:49:16] Yeah,baby? 宝贝
[1:49:18] It’ll be okay. Everything’s gonna work. 没关系 一切都会没事
[1:49:37] Concerned Americans have gathered at the White House… 关切的美国人民守在白宫
[1:49:39] to await word on the president and his family. 等待总统的消息
[1:49:42] But CNN has learned that “Air Force One”… CNN得知 空军一号
[1:49:44] is severely crippled and virtually unlandable. 严重受损 根本无法降落
[1:49:47] Sources report that the first family is still trapped on board. 据报第一家庭被困在机上
[1:49:51] And a daring midair rescue operation is said to be underway. 危险的空中救援正在进行中
[1:49:57] “Air Force One,” this is “Liberty 2-4” approaching on your left side. 自由24号接近左方
[1:50:00] – Do you read? – “Air Force One.” Loud and clear. – 收到吗? – 清楚得很
[1:50:03] Gibbs,they’re here. Get the door. 他们来了 快去开门
[1:50:06] – We’ll need 10,000 feet and 200 knots. – We’ve got to get her slowed down. – 高度一万英尺、速度两百节 – 减速吧
[1:50:12] “Air Force One” and “Liberty 2-4,” this is “AWACS Blue Star.” 空军一号、自由24号
[1:50:16] We have you in radar contact. 这是雷达机 看到你们了
[1:50:31] “Liberty 2-4,” they’re almost out of fuel. 自由24号 他们快没油了
[1:50:34] Roger. 收到
[1:50:35] “Air Force One,” keep the wings level. 空军一号 你得保持这高度
[1:50:37] If the engines fail,sacrifice altitude to maintain airspeed. 要是引擎失效就保持速度
[1:50:47] Ready! 去吧
[1:50:49] “Liberty 2-4,” ramp leader.First man is on his way. 自由24号 第一人下去了
[1:50:52] Back up. Easy. 退后 小心点
[1:50:54] “Air Force One,” come left,six. 空军一号 向左六度
[1:51:01] – How’s my speed? – It’s good. See if you can hold it. – 速度如何? – 一切都好 尽量维持
[1:51:05] A little more left,sir. Three,two,stop. 再向左 三、二度 好了
[1:51:19] Take my arm! Pull me in! 抓住我 拉我进去
[1:51:23] Come on! Come on! 快点 快点
[1:51:29] – Unhook me. – I got it. – 解开我 – 我在弄
[1:51:32] Good. 好了
[1:51:37] “Liberty,” locked in. Where’s the president? 锁住了 总统呢?
[1:51:39] Up in the cockpit. 在驾驶舱
[1:51:51] “一号引擎熄火”
[1:51:53] – We lost another engine. – “Liberty,” we lost another engine. – 又失去一具引擎 – 我们又失去一具引擎
[1:51:57] “Liberty 2-4.” Acknowledged. 收到了
[1:52:00] Sir,time to go. 长官 走吧
[1:52:01] – Who’s gonna fly the plane? – I’ll take care of that,sir. Got it. – 谁来开飞机? – 我来开 好了
[1:52:06] Go! 快去
[1:52:08] Ramp to pilot. Second P.J.’s on the way. 第二名伞兵正过去
[1:52:21] – Mr. President,this way! – My family first. – 总统先生 这里请 – 我的家人先走
[1:52:24] – Sir,I have orders to take you off. – Them first. – 我奉命先救你 – 她们先去
[1:52:30] “Blue Star,” the third parajumper is boarding “Air Force One.” 第三名伞兵登机
[1:52:33] – Standing by for recovery. – Roger. Moving into receiver position. – 准备接收 – 收到 降到接收位置
[1:52:41] – Dad? – You’ll be all right,honey. – 爸 – 你不会有事的
[1:52:44] – Promise? – Promise. – 你保证? – 我保证
[1:52:47] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:52:48] You can do it. Just hold on tight. 你办得到 抓紧了
[1:52:52] It’s okay. Don’t worry. 不会有事 别担心
[1:52:59] She’s okay. 她不会有事
[1:53:06] – Hang on! – Ramp to pilot. We got her! – 抓紧 抓紧 – 呼叫机长 救到她了
[1:53:15] I’m right behind you. 我在你后面
[1:53:31] Hang on. Good. 抓紧
[1:53:33] – You’re next,sir. – Him next. He’s wounded. – 轮到你了 – 他受伤 他先去
[1:53:36] Yes,sir. 是的
[1:53:37] – You go. – Come on,Shep. Come on,pal. – 你先去 – 来吧
[1:53:46] We’ve lost another engine. 又失去一具引擎
[1:53:53] You’re sinking too fast. We only have time for one more retrieval. 你下降太快 只能再接一人
[1:54:00] We’re passing 3,000 feet. Impact in less than two minutes. 低于三千英尺 两分钟后坠机
[1:54:03] Get the president out of there! 快把总统救走
[1:54:06] Right here. 到了
[1:54:08] Easy there. 不要慌
[1:54:11] He’s on. 好了
[1:54:13] – Get your arms ready. It’s time to go. – What about the other team? – 绑上带子 该走了 – 其他人呢?
[1:54:17] There’s no time. I can only take one more. 没时间了 我只能带走一人
[1:54:21] No! We’re all going! 不行 我们都要走
[1:54:23] That’s impossible,sir. I have to take you. 不可能 我得带你走
[1:54:27] It’s time to get you off this plane. Go,sir. 总统先生 你该下机了
[1:54:30] Go! 请你快去吧
[1:54:33] Please go! 求求你 去吧
[1:54:45] It was you? 原来是你
[1:55:00] – Give me the strap! – I trusted you with my life. – 把带子给我 – 我把性命交给你
[1:55:04] So will the next president.Now, give it to me. 下任总统也会 快给我
[1:55:10] We have to release the cable. We’re descending from 1200 feet. 低于一千二百英尺 快解开缆绳
[1:55:16] I’m getting off this plane! 我要下飞机
[1:55:33] Seven hundred! 七百英尺
[1:55:37] Five hundred! 五百英尺
[1:55:38] We have to pull up! 一定要拉高
[1:56:09] “Blue Star.” “Air Force One” is down. 空军一号坠机
[1:56:12] I repeat. “Air Force One” is down. 重覆 空军一号坠机
[1:56:15] “Liberty 2-4,” do you have the president? 自由24号 救回总统了吗?
[1:56:21] Right. You can do it. 调整姿势 你办得到
[1:56:27] – “Liberty,” do you have the president? – Stand by. – 自由号 救回总统了吗? – 请待命
[1:56:47] Hang on! 撑着点
[1:56:49] We got him! 他得救了
[1:56:54] “Liberty 2-4″is changing call signs. 自由24号更改名称
[1:56:57] “Liberty 2-4″is now “Air Force One”! 现在它是空军一号
[1:57:09] Mr. President,welcome aboard,sir. 总统先生 欢迎登机
1997年

Post navigation

Previous Post: Dark City(移魂都市)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 25th Hour(第25小时)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme