Skip to content

英美剧电影台词站

A Haunted House(鬼屋大电影)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Haunted House(鬼屋大电影)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:鬼屋大电影
英文名称:A Haunted House
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:26] Why isn’t this stupid thing working? 这鬼东西怎么没用
[01:28] See, that’s that bullshit. 看吧 就是个垃圾
[01:29] I’m taking this shit right back to Best Buy… 我要把这垃圾退给百思买
[01:33] or not. 算了
[01:34] Stupid lens cap. 忘了取镜头盖了
[01:38] Brand-new camera. 全新照相机
[01:39] I’m filming everything with this. 我要把一切都拍下来
[01:41] Christmas, New Year’s, vagina. 圣诞节 新年 女人的阴部
[01:44] All right. Today is the big day. 好的 今天是大日子
[01:48] My girlfriend Kisha’s moving in. 我女朋友姬莎要搬来了
[01:50] Now, all my boys keep telling me, “Don’t do it, don’t do it.” 虽然兄弟们总劝我”别让她搬进来”
[01:53] “Because everything’s gonna change.” “一切都会被搞得天翻地覆的”
[01:54] “She’s gonna take over your house.” “她会霸占你家的”
[01:56] “She’s never gonna cook again.” “她不会做饭”
[01:57] “And worst of all,” “最糟糕的是”
[01:58] “you’re putting your dick in jail.” “你以后再也别想寻花问柳了”
[02:01] I think they’re tripping. 我觉得他们在忽悠我
[02:02] Once she moves in, everything’s gonna be perfect. 她一搬进来 一切都会无与伦比
[02:05] Place looks nice. 看上去不赖
[02:06] Baby boy cleaned up for you, huh? 是哪个好男人为你打扫的呢
[02:08] Oh, shit! 噢 该死
[02:10] Rosa! 罗莎
[02:13] Hey, you gotta announce yourself. 嘿 你得先知会一声吧
[02:15] You can’t just creep up on me. -你吓到我了 -黑鬼你走开
[02:17] Aw, come on. This is my housekeeper, Rosa. 这是我的保姆 罗莎
[02:18] Say hi. Say hi. Say hi! 来打个招呼
[02:21] Hi! Hola! Say Hola! Hola! 说嗨
[02:23] Bye-bye! 再见
[02:24] No, no. We gonna say hi the right way. 不 我们要用最正确的方式打招呼
[02:29] Do this. Oh! 转圈咯
[02:31] I’m a big bambino? -我老二大不大 -去你的
[02:35] You know I love you. 你知道我爱你的
[02:37] Hey, Shiloh! Say hi to Mommy. 嘿 夏伊洛 跟妈咪打个招呼
[02:40] I’m gonna hump you on your leg, Kisha. That’s right. 我要从后面搞你 姬莎 没错
[02:43] And I’m gonna lick you all over your face with my dog-ball mouth. 而且要用我的狗嘴舔遍你的脸
[02:47] Oh, shit. Here she comes. 噢 该死 她来了
[02:50] -Hi, baby! -Hey, baby! Hi! -嗨 宝贝 -嗨 宝贝 嗨
[02:53] No, no, Shiloh! Wait! No, no, no, no! 不要 夏伊洛 等等 别别别别
[02:55] Shiloh! What did you do? 夏伊洛 你干嘛啊
[02:57] -I didn’t see him! -What did you do? -我没见到他 -你干嘛啊
[02:59] I’m so sorry. 真对不起
[03:01] Oh, my God! 噢 我的天啊
[03:03] -Shiloh, come on, breathe. -Maybe he’s just playing dead. -夏伊洛快呼吸 -也许它只是在装死
[03:05] He doesn’t know how to play dead. 它不会装死
[03:07] He knows how to shake hands. He knows how to fetch. 它会握手 会接我扔的东西
[03:09] He knows how to roll over. 会驴打滚
[03:11] He don’t know how to play dead. 就是不会装死
[03:12] Come on, Shiloh, breathe. 夏伊洛 呼吸
[03:14] One, two, three. Breathe. 一 二 三 呼吸
[03:18] -Give me the jumper cables. -The jumper cables? -去拿起搏器 -起搏器
[03:20] Give me the goddamn jumper cables! 去给我拿该死的起搏器
[03:22] Don’t you die on me! 别死在我眼前
[03:24] Start the car! 发动汽车
[03:26] Clear! Go! 准备 通电
[03:28] Oh, shit! 噢 该死
[03:33] Meet me at the hospital! 去医院找我
[03:37] The hospital’s that way! 记错了 医院在这边
[03:39] Don’t go towards the light, Shiloh! 还不到见上帝的时候 夏伊洛
[03:43] You’re in a better place now, buddy. 你现在身处天堂了 伙计
[03:45] I’m so, so sorry. 我很抱歉 真的
[03:48] It’s okay, baby. 会没事的 宝贝
[03:49] It’s… It’s not your fault. Yes, it is. 这不是你的错 不对 就是你的错
[03:52] You know, look… Look on the bright side. 想开点吧
[03:55] I’m allergic to dogs. 我对狗过敏
[03:57] I know, but that’s what was so great about Shiloh. 我知道 但这正是夏伊洛的优点
[04:01] He was hypoallergenic. 你对它可不过敏
[04:04] Shiloh! 夏伊洛
[04:19] Oh, my God! Look at all this shit. 噢 我的天 看看这些该死的玩意儿
[04:22] Okay, Malcolm, this is the last box. 好的 马尔科姆 这是最后一个的盒子了
[04:25] What’s with the camera? 你拿相机干嘛
[04:28] I’m documenting our lives together. 记录生活的点滴
[04:29] Say hi. 来打个招呼
[04:31] Hi! Okay. 嗨 好的
[04:34] That ass looking nice, baby. 宝贝你屁股好翘
[04:35] Hey, hey. Pan up, pan up. I see that. 喂喂 往上拍 我看到你在拍了
[04:38] Baby, you are officially a hoarder. 宝贝 你真是个不折不扣的恋物癖
[04:39] I swear to God, I’m gonna open one of these boxes… 我发誓 我要是打开某个箱子
[04:41] and find, like, a dead cat and an old baloney sandwich in it. 肯定会找到一只死猫或者发霉三明治之类的东西
[04:44] Ha, ha, ha. Very funny. 哈 哈 哈 好冷
[04:45] Oh, my god. Do you need these? 噢 我的上帝 你穿得着这个吗
[04:47] -Yes! These are… -For what? -穿的着 这是…-什么场合穿啊
[04:49] These are good wedding shoes! 这是我的婚礼鞋
[04:51] One to ten, what are you feeling right now about that? 10分满分 你给这双鞋多少分
[04:53] 8.7. 8.7分
[04:56] -What do you feel about that? -Nine. Nine. -那个包呢 -9分
[04:58] -That’s a nine? -Yes. -这包值9分 -是的
[04:59] -No, wait! Come on. Come on. -What’s this? Hold on. -不别拿走别 -等等 这是什么
[05:01] This is a box that my aunt brought from Kenya. 这是我婶婶从肯尼亚带来的
[05:05] This is a nine, too. 这个也是9分
[05:07] Oh, my God! 噢 天呐
[05:08] Say it. 说话
[05:09] Hi, my name is Kisha Davis, and I’m a hoarder. 嗨 我的名字叫姬莎·戴维斯 是个恋物癖
[05:15] There’s shame. 好丢脸啊
[05:20] Are these your daddy’s ashes? 这里面是你爸爸的骨灰吗
[05:22] Yes, Malcolm. They go where I go. 是的 马尔科姆 我去哪都带着
[05:24] So, we’re gonna have his ghost watching over us? 那么 他的灵魂会一直盯着我们咯
[05:27] That’s comforting. 真令人安慰啊
[05:28] Just put him in the other room. He likes to watch TV. 把他放在别的地方就行了 他喜欢看电视
[05:32] He’s dead. What’s he gonna watch? 他都死了 想看什么内容啊
[05:33] American Horror Story? 美国恐怖故事
[05:36] Okay, babe, these video games, they have to go. 我说亲爱的 这些游戏机要清出去
[05:38] -Wait. Leave my video games alone. -They’re tacky. -等等别动我的游戏机 -它们太破旧了
[05:40] Give me my camera! 摄影机还给我
[05:41] Kisha, stop playing. You’re gonna break it. 姬莎 别玩了 你会弄坏的
[05:42] -I’m not gonna break it. -Give me my camera! -才不会弄坏呢 -还给我
[05:50] “Negra?” Did she just call me a nigger? “黑鬼”她刚才是不是叫我黑鬼
[05:53] What? What? 什么 什么
[05:55] I will lambada your ass! 信不信踹烂你屁股
[05:57] English! English! Speak English! 说英语 英语
[05:58] Baby. Baby. Baby! 宝贝 宝贝 宝贝
[06:00] You know she don’t like me, right? 你看到了 她讨厌我 对吧
[06:02] Oh, I know what’s going on here. 噢 我知道发生什么事了
[06:03] Are you banging Rosa? 你跟罗莎上床了
[06:04] You got some Schwarzenegger stuff going on in here, right? 施瓦辛格的丑闻在我们家上演了
[06:07] Really? Yeah, okay, yeah. 真的吗 是的 好的 是的
[06:08] She’s pregnant with my love child right now. 现在她还怀了我的孩子呢
[06:10] Yeah, we’re gonna have a nappy-haired baby that speaks perfect Spanish. 我们要有一个说西班牙语的黑人宝宝了
[06:13] -Come on. Think about it. -Okay. -好了别生气了 -好吧
[06:20] -Hungry there, buddy? -Mm-hmm. -你很饿吗 -嗯
[06:22] You’re over there eating like the Cookie Monster. 你吃东西狼吞虎咽的
[06:25] Can I just enjoy my food, please? 能让我好好吃顿饭吗
[06:27] Wow. Somebody’s crabby. 哇 有人生气了
[06:31] I’m sorry. I’m just tired. 对不起 我只是累了
[06:33] I haven’t been sleeping well. I keep hearing these noises. 我睡不好觉 总能听到一些声音
[06:37] Scary. 很吓人的
[06:39] Well, you don’t have to be afraid, okay? 好吧 别害怕
[06:42] Because you’re living with me now. 因为你现在跟我住一起了
[06:43] And nobody’s gonna hurt you on my watch. 我眼皮下没人动的了你
[06:46] -Okay? -Okay. -怎么样 -好吧
[06:51] Unless the nigger got a gun. 除非人家有枪
[06:53] Then you on your own. 那你就得靠自己了
[06:57] What? 干嘛
[07:01] Hey, baby, what you doing? 嗨 宝贝 你在干嘛
[07:03] Well, it’s time to put on something a little more comfortable. 嗯 是时候穿点”舒服”的了
[07:07] Aha! That’s what I’m talking about! 哈哈 正合我意
[07:10] Fellas, get out your pen and pads. 伙计们 赶紧掏出老二和纸巾
[07:11] We’re about to give you a sex tutorial. Let’s do this. 我们要献上一出激情大戏了
[07:33] Oh, you got the beat! 噢 你很合拍啊
[07:35] Oh! Stop. 噢 别动
[07:36] Stop. Not yet. Not… Ahh! 停 我还没…啊
[07:40] You gonna bring a friend there, huh? 你要带个朋友来吗
[07:44] Watch that. 好好看着
[07:46] Now you get some, yeah. Watch. Watch. 现在你找对感觉了 对 看啊 看啊
[07:49] Ah, taste that. 尝尝这个
[07:50] Look at Daddy. 看着爸爸
[07:54] Two dogs, one duck. 两条狗 一只鸭
[07:56] Get it nasty. You nasty. 舔它 骚货 小骚货
[08:01] Go home. 回家
[08:02] I want you by myself. Yeah. 我只要你
[08:07] Oh, Oh, shit! That’s still hot! 噢 该死 怎么还这么烫
[08:09] Shut up. Take it. You just take it. 闭嘴 给我忍着 好好忍着
[08:15] Take it, take it, take it. 忍住 忍住 忍住
[08:17] -Baby! -Yeah, baby? -亲爱的 -什么事 宝贝
[08:18] I cannot believe this is our first night living together! 我不能够相信 这是我们同居的初夜
[08:23] -Yeah. It’s nice, huh? -Uh-huh. -不错吧 -嗯嗯
[08:25] I can’t wait to lie next to you. 我等不及要跟你睡了
[08:27] Oh, me, too. Gotta go, baby. 我也是 我得走了宝贝
[08:29] It was fun. 太爽了
[08:36] Get in. 进来
[08:38] Here I come! 我来了
[08:39] Okay, honey. 好的宝贝
[08:45] Baby, you are the sexiest woman… 宝贝 你是最性感的女人…
[08:48] What the hell? 搞什么
[08:50] You know, Malcolm, 你知道吗 马尔科姆
[08:52] not everybody goes to bed looking like a supermodel. 不是每个女人上床的时候都像个超模
[08:54] -Apparently not. -You know? -当然不知道 -你知道吗
[08:56] Besides, what is wrong with my outfit? 再说我这身打扮怎么了
[08:58] Nothing, if you lived in a box underneath the freeway. 如果你住在贫民窟 这就没什么
[09:00] What? 什么
[09:02] Come on! Hold the sign up, please? 快点 把牌子举起来好吗
[09:06] Can I go to bed? 我能上床睡觉吗
[09:07] No, you gotta get the joke first! 不行 你得先领会这个笑话
[09:09] Come on. 来嘛
[09:10] All right. Okay, fine. 好 好
[09:11] Okay. I’m ready. 好 我准备好了
[09:12] All right. Go ahead. 好 继续
[09:14] Spare change? 给点零钱吧
[09:16] You stupid! 好逗啊
[09:32] I love you. Good night. 我爱你 晚安
[09:54] God! 上帝啊
[10:01] How could someone so cute be so stink? 这么可爱的人怎么会放这么臭的屁
[10:03] Oh, Jesus Christ! 噢 我的亲娘嘞
[10:09] Oh, really? Oh, God! 噢 不会吧 噢 天呐
[10:13] What crawled up your ass and died? 什么东西死在你屁股里了吗
[10:15] Shit! 臭死了
[10:16] Really? 不会吧
[10:18] You ain’t allowed to move in here and do this shit. 让你搬来不是为了放屁的好吧
[10:28] It’s alive! What? 是活的 什么情况
[10:33] Oh! Oh! Oh, fuck! 噢 噢 噢 该死
[10:36] I heard that. 我听到了
[10:42] So, we didn’t have sex last night. 因此 我们昨晚没做爱
[10:45] Kisha didn’t cook, and she killed my dog. 姬莎不会做饭 还弄死了我的狗
[10:49] But other than that, 但是 除了这些
[10:51] I guess this moving-in thing is gonna be pretty cool. 我觉得让她搬来还是蛮好的
[10:55] Malcolm! Malcolm! 马尔科姆 马尔科姆
[10:58] What’s up? 怎么了
[11:00] My keys are on the floor. 我的钥匙掉地板上了
[11:03] Okay. 知道了
[11:04] -Malcolm. -What? -马尔科姆 -什么
[11:05] Something weird is going on here. 这里面有鬼
[11:07] If you mean something weird… 你说的鬼是指
[11:09] like you farting in your sleep, yes, there is. 比如你一睡着就放屁
[11:11] No, no. 不 不
[11:13] I think we have a ghost. 我猜这里有鬼
[11:14] A ghost? 鬼
[11:15] Yeah, okay. No, you have a ghost in your ass. 噢 好吧 你屁眼里是有鬼
[11:18] Okay. Come on, really? 好吧 别这样 真的啊
[11:19] I wanna bring a psychic to tell us what’s going on. 我要请灵媒过来 听听他怎么说
[11:22] A psychic? 灵媒
[11:23] Ah, come on, Kish. That’s ridiculous. 不 别这样 姬莎 太扯了
[11:24] Look, I’ll tell you what’s going on, okay? 听着 我告诉你怎么回事
[11:26] Some neighborhood kid came in here, 一些邻家熊孩子来过
[11:28] stole something out of your purse, and then he left… 偷了你的钱包 然后溜了
[11:30] No. See, if anyone is stealing anything, 不 你看 要是有人偷东西
[11:33] it is you-know-who, okay? 肯定是你认识的这位
[11:37] Hey, girl! 嗨 美女
[11:39] Okay, we have no idea what she’s doing when we’re not here. 听着 你也不知道她趁我们不在时搞什么鬼
[11:43] Why is she always wearing gloves? 为什么她总是戴手套
[11:45] Okay, fine. I’ll take care of it. 好 我会小心她的
[11:47] Guilty. 她有问题
[11:50] Hey, I’m Dan the Security Man. 嗨 我是安保员 丹
[11:52] Hey, how you doin? Nice to meet you. 你好吗 见到你真好
[11:53] What’s up? 怎么回事
[11:54] Hey, I’m sorry, buddy. I didn’t see you back there. 嘿 抱歉伙计 没看到你在后面
[11:56] That’s my associate, Bob. Actually, he’s my brother. 他是我的同事 鲍比 其实是我兄弟
[11:58] He’s a simple. 他是个智障
[12:00] I’m his brother, too. 我也是他的兄弟
[12:01] He used to play in the dryer. We turned it on once. 他有次跑烘干机里玩 我把开关打开了
[12:06] Hey, you, you better back up! 嘿 你最好做个备份
[12:07] What’s the problem? 怎么了
[12:09] We’re here to install cameras. 我们是来装摄像机的
[12:10] Yeah. Not to be filmed on camera. 对 不是被你们叫来拍片儿的
[12:12] Because I’m doing my own reality show. 因为我在拍我自己的真人秀
[12:13] Well, I’m not signing anything. 我不会签任何协议
[12:14] -And I can’t write. -He can’t write. -我不会写字 -他不会写字
[12:16] Blur this out. 打个马赛克
[12:18] -Mosaic. -Okay. -马赛克 -好吧
[12:20] What is he doing? 他正在做什么
[12:22] Is the owner home? 房主在家吗
[12:23] You’re talking to him. 我就是
[12:25] Yeah, right! 是的 没错
[12:28] Okay. 好的
[12:31] All right. Now, that camera covers your entire backyard. 你看 那个摄像机可以拍到整个后院
[12:34] It’s cool. 真酷
[12:35] Let’s say you and the missus are having a pool party, right? 你和你太太要在这儿搞泳池派对 是吧
[12:37] You know, you’re grilling up some fried chicken, 烤几只炸鸡
[12:39] probably some ribs. 可能还有肋排
[12:42] Hot wings, some pig knuckle, 再搞点鸡翅 烤点肘子
[12:44] strimps. 加上脱衣舞娘
[12:47] You know, maybe some corn bread. 你懂的”玉米面包”型的那种
[12:49] I’d say watermelon, but that might be racist, right? 我想说”西瓜”来着 但有点种族歧视对吧
[12:52] Corn bread was pretty close. “玉米面包”也一样
[12:54] Not really. Country folks eat corn bread. 才不是呢 乡巴佬才爱吃”玉米面包”
[12:57] Can I say it? 我能说那个词吗
[12:59] -You talking about the “N” word? -Yeah. -你是指”黑鬼”吗 -是的
[13:01] No. It’s not appropriate. 不 不合适
[13:02] I see. 我知道了
[13:03] Are you… Is he serious? 你是…他认真的吗
[13:05] You can call me a cracker. 你可以叫我车夫
[13:08] I don’t want to. I just want… 我不想叫 我只是…
[13:09] Let me say it. 听我说吧
[13:11] If you say it, I’m going to punch you in your face. 你敢说出口 我就揍你脸
[13:18] -Anyway… -Wow. -无论如何…-哇
[13:19] maybe later things get a little freaky. 也许事情会变得有些变态
[13:21] You and the old lady in the jacuzzi, buck naked, right? 你和你老婆全裸在按摩浴缸里
[13:25] Little Black Mamba’s ready to strike. 小黑蛇准备开弓
[13:27] That camera will catch all of it. 这个摄像机会全部拍下来
[13:29] -Nice! -So, all you gotta do, go upstairs, -好的 -你要做的就是 上楼去
[13:31] clickity-clack on the computer, beat off to the highlights. 敲几下键盘 把灯关上
[13:35] Yeah. 对
[13:37] Holler! 噢耶
[13:39] Holler! 噢耶
[13:42] -Do it. -No. -你也”噢耶”-我不
[13:43] Holler! 噢耶
[13:45] Are you really gonna make me do this here? 你真想让我跟着犯傻吗
[13:47] Camera Guys. 摄像狂人
[13:48] Holler! 噢耶
[13:50] Got you all tied in. 已经连接上了
[13:53] Uh, just hit the space bar, the mouse, you flash from the kitchen. 按空格键 点击厨房画面
[13:56] Entryway. Backyard. Living room. 走廊 后院 客厅
[13:59] -I even tied in the webcam. -Nice. -我还连入了网络摄像机 -棒
[14:01] Yeah. Oh, I like that. That’s cool. 噢 我喜欢 真酷
[14:03] Here’s something you wanna think about. 有个设置 你可以考虑一下
[14:04] You can remote access these things from wherever you are. 在哪儿都可以远程操控这些摄像机的
[14:07] I can set that up if you want. Just give me your pass code. 你想要的话我给你设好 只要给我密码就可以了
[14:10] No. Not gonna happen. 不 没必要
[14:12] -Good choice. -Nice try. -明智 -你想得美
[14:14] But you could set that up if you want to. 但是你真应该弄上的
[14:15] You’re out of town on a business trip, 你看 你要出城办事儿
[14:17] you might wanna check up on the missus, 你也许想视察一下你老婆
[14:18] make sure she’s safe. 看看她有没有红杏出墙
[14:19] Right. 没错
[14:21] -Or whatever she’s doing! -Yeah. -或者她的其他任何动向 -嗯
[14:22] You know, girls, they like to have… 你懂的 男的不在的时候
[14:24] a girls’ time when you’re out of town. 女的一般都要找点乐子的
[14:27] And why wouldn’t they, you know? 她们有什么理由不找呢
[14:28] You don’t expect things like… 你肯定不希望发生那种事 比如
[14:31] You know, she’s spread eagle on the floor, banging the mailman. 她和邮差在地板上搞”舒展运动”
[14:34] “Special delivery!” “特别快递”
[14:36] Not on our bed! 别在我们床上搞啊
[14:39] You dirty bird! 你这野鸡
[14:40] -In front of the dog! -Is he serious? -还在狗面前搞 -他没问题吧
[14:42] Oh, the dog’s so upset! 噢 狗都郁闷了
[14:45] I mean, you know, 我的意思是 你懂的
[14:46] you’re at a security convention in Albuquerque, 当你在阿尔伯克基开安保会的时候
[14:49] screaming at the top of your lungs at a Quality Inn! 却在快捷酒店撕心裂肺的呐喊
[14:52] I remember Albuquerque. 我知道阿尔伯克基
[14:54] You can’t scratch your way through the camera! 镜头前你不该那样”抓栏杆撕床单”
[14:57] Kinda reminds me, I gotta mail out some bills… 这倒提醒我在月底前还有
[14:59] before the end of the month. 几份帐单要付清
[15:01] Uh, it’s okay, man. It’s okay. 嗯 没事的 伙计 没事的
[15:03] Bobby, you better not be recording. 鲍比 别告诉我你正在拍着
[15:05] -Bobby? -Yeah, I got the whole thing. -鲍比 -嗯 全都拍下来了
[15:07] Don’t do this shit in my house. 别在我家整这玩意
[15:09] It’s okay. Okay. All right. I understand. 没事没事 我能理解
[15:12] Okay. 好
[15:14] Why are you installing all these security cameras anyway? 你为什么要装摄像机呢
[15:17] Uh, we may have a burglar. 嗯 我们好像被盗了
[15:18] Or a ghost. 也许是鬼
[15:19] -A burglar. -Ghost. -一个贼 -鬼
[15:20] -Burglar. -Ghost! -贼 -鬼
[15:22] Well, it just so happens I have my own ghost hunter reality show. 我想起了我自己的捉鬼实录
[15:24] Do you wanna know what it’s called? 想知道叫什么名字吗
[15:25] I got one, too. 我这儿也有一份
[15:27] Wild guess, American Ghost? 乱猜一下 美国狂魔
[15:29] Wrong! Ghost Guys. 错 鬼伙计
[15:32] It is trademarked, so don’t get any funny ideas. 这名字都注册商标了 别动歪脑筋
[15:33] -I definitely won’t. -All right. See ya. -我当然不会 -好吧 回头见
[15:35] Yeah! You know they’re shooting porn in there. 他们会搞激情自拍的
[15:38] -Really? -No way he owns it. -真的 -他休想独占
[15:42] Malcolm, what is that? 马尔科姆 那是什么
[15:45] Well, I paid those camera guys all this money… 好吧 我付了钱给他们
[15:46] and they left a big-ass blind spot inside the hallway. 但他们过道上装了个坏掉的摄像机
[15:50] So you decided to break my fan and rig up this ridiculous camera? 所以你要拆了电风扇 装上这个可笑的DV
[15:54] Yep. 对
[15:56] Call me “Nigyver.” 叫我发明家
[16:02] Cool. All right, baby. Come on. 酷 弄好了宝贝 快过来
[16:04] All right. All right. 好 好
[16:06] -I’m so hungry. -Me too. Starving. -我饿了 -我也饿死了
[16:08] Okay, Rosa. We’re leaving. 好 罗莎 我们出去了
[16:10] -Buenas tardes, senores. -Okay. -出行愉快 先生 -好
[16:26] It’s crazy, right? 太疯狂了 对吧
[16:30] These stupid motherfuckers don’t think I speak English! 这俩傻缺居然以为我不会说英语
[16:34] Yo, I got a nice pool. You want to come on down? 我这边有个超酷泳池 你来不
[16:37] Yeah, we got a Jacuzzi. 是的 还有按摩浴缸
[16:48] Que pasa? 耍我
[16:52] Ay, Dios mio! 你这贱人好大胆子
[17:03] Whoo! Dios mio! 噢 太爽了
[17:10] Hey, Rosa. We’re back. 嗨 罗莎 我们回来了
[17:12] Hola! 您好
[17:20] -Si! -Yo tambien. -啊 -你们俩玩的愉快吗
[17:22] I don’t know what you saying. 啊 听不懂你在说什么
[17:27] -Baby! -What? -宝贝 -怎么了
[17:29] Look at how she’s swimming. 看她怎么游泳的
[17:31] Hey, Steve. Steve, look. Check this out. 嘿 史蒂夫 瞧着这个
[17:33] Black girl don’t like getting her hair wet. 黑妞不喜欢弄湿头发
[17:34] Hey, hey, hey! Malcolm, cut that shit out! 嘿 嘿 嘿 马尔科姆 别这样
[17:37] Just got my hair did. You know that. 我刚刚做的头发 你知道的
[17:40] Don’t play with me. 别玩我了
[17:41] You’re looking good over there, baby. 你看起来很漂亮的 宝贝
[17:42] -Hey, show us your tits. -What? -给我们看看你的奶头 -什么
[17:43] Show us your tits! 给我看看你的奶头
[17:45] -Whoa, whoa. -No, no, no, no, no! -哇 哇 -不 不 不 不 不
[17:47] I knew she would do it. 我知道她会这么干的
[17:51] You like that? 你喜欢吗
[17:52] No, no. That was awkward. 不 太尴尬了
[17:53] Oh, yeah? But did you like it a little bit? 噢 是吗 但是你挺喜欢的吧
[17:55] They’re cockeyed. 她们太荒唐了
[17:56] Yeah, I know. One’s bigger than the other one. 是啊 一个比一个荒唐
[17:58] That way you can have a favorite. 正好你好这口
[17:59] Baby? 宝贝
[18:01] No! Wha! 不 哇
[18:04] Your head’s gonna get pregnant! 你的头要怀孕了
[18:06] Let’s do reverse. 来换一下
[18:13] Wow, man, I am loving this camera of yours. 哇 伙计 我喜欢你这摄像机
[18:16] This is really cool. 真的很酷
[18:17] -Thanks, man. -Oh, boy. -谢谢 伙计 -噢 伙计
[18:18] I bet you’re shooting all kinds of extracurricular activities with this camera. 我猜你用摄像机搞了很多激情自拍
[18:21] Actually, I’m not. 其实没有
[18:22] You aren’t? 没有
[18:23] -None. -You’re not? -没有 -真没
[18:25] You know, ever since Kisha moved in, 你要知道 自从姬莎搬来之后
[18:27] I haven’t seen no parts of the vagina. 我还没见过她的阴部是啥样呢
[18:29] -No! -It’s like she moved in, -不会吧 -感觉她是搬进来了
[18:30] and her vagina moved out the same day. 她的阴部也搬出去了
[18:32] -You gotta be kidding me! -Yeah. -你开玩笑的吧 -真的
[18:33] That makes me angry. 要是我早就气疯了
[18:35] Not as angry as it makes my penis. 你气不过我的老二
[18:36] Well, I am angry for your penis. 好吧 我为你老二而生气
[18:39] Mr. Happy is not so happy. “愉悦先生”一点不愉悦
[18:40] Oh, that’s infuriating. 这也太离谱了
[18:42] Yeah, man. Yeah, man. 对 伙计 没错
[18:43] It makes me very upset to hear that. 听到你的遭遇真难过
[18:44] But you know, there is something you can do… 但是 你还有的救
[18:46] to spice it up if you want to. 只是你想 就能添乐子
[18:47] -Really? -Oh, yeah. -真的 -噢 是的
[18:48] What? 怎么弄
[18:49] Well, you know how, like, 嗯 你知道该怎么弄 比方说
[18:51] if you get tired of driving your car, 如果你厌倦你的汽车
[18:53] you might test-drive a new car? 你可以试一辆新的汽车
[18:55] Maybe you would even let somebody else 也许你甚至会让别人
[18:57] drive your car for a little while, you know? 来开开你的车 懂了吧
[18:59] Get a whole new appreciation of your vehicle when you do that. 这么做会给你的车一种全新的体验
[19:03] Are you talking about swapping girlfriends? 你的意思是换妻
[19:06] What? No! Excuse me? 啊 不是 你在说什么啊
[19:10] I don’t know where you were going with that! 你想到哪去了
[19:12] I was talking about cars! 我说的是车
[19:13] My bad. 我的错
[19:15] You would never do it? 你不会真换妻吧
[19:16] I would absolutely never do it. 当然不会
[19:18] Me neither. Me neither. 我也是 我也是
[19:20] What kind of pervert does that? 谁会啊
[19:23] That’s what you would have to be. 你也不是那种人
[19:24] It takes a pervert to swap girlfriends. 不会恶心到玩换妻
[19:26] You never have done it, and you never would, huh? 你没换过 也绝不会换 对吧
[19:28] No, Steve. 不 史蒂夫
[19:29] Even if you got drunk enough or something like that? 就算你喝醉了也不会想换吧
[19:32] Like, you might have a few too many drinks and say, 要是你喝多了呢 比如你喝醉了然后说
[19:34] “Why not? Let’s give it a try,” “干嘛不呢 试试吧”
[19:35] if there was a couple that was into it. 碰巧刚好又有另一对夫妻也想换的话
[19:38] -No. No. -Yeah, me neither. -绝不 -对 我也不会
[19:39] That’s how I feel. 我就是这么想的
[19:40] But even, like, maybe if you got a little high, 但要是你嗑药磕嗨了呢
[19:43] maybe on a Saturday night or something like that, 比如周末派对
[19:44] and you were like… 你可能会…
[19:46] Even then. 绝不可能
[19:47] Yeah. Like, even if this couple was, like, 那要是有对夫妻
[19:50] up for anything and raring to go, 他们想换呢
[19:52] and she was hot to trot, like, a hot, hot lady. 而且女的超级火辣饥渴呢
[19:56] It wouldn’t matter. You wouldn’t do it, right? 这样你都不会想换吗
[19:58] Nigger, no. 伙计 不
[20:00] Same here. We’re in agreement. 我也是 我们观点一致
[20:03] It’s crazy to swap girlfriends like that. 换妻真的太疯狂了
[20:06] I am with you 100%. 我完全赞同你
[20:10] Steve, want a beer? 史蒂夫 来杯啤酒吗
[20:12] Thank you very much. 谢谢
[20:13] Hey, babe, did you tell Steve we have a ghost? 嘿 亲爱的 你告诉过史蒂夫我们这儿有鬼吗
[20:16] -We don’t have a ghost. -A ghost? -家里没有鬼 -鬼
[20:17] Yeah. Awesome. 啊 太棒了
[20:18] I think it’d be cool to have a ghost. 我觉得闹鬼很酷啊
[20:19] We don’t have a ghost. 我们家里没鬼
[20:21] No, Jenny, it’s not cool. 不 珍妮 这一点都不酷
[20:22] We don’t have a ghost. 我们家没有鬼
[20:23] You thought it was cool in college. 我们上学那会儿你就觉得挺酷
[20:25] We did a seance and everything! 我们那时还祭了神
[20:27] -A seance? -Oh, yeah. That’s right. -祭神 -对 没错
[20:29] You did a seance? 你祭了神
[20:30] -Yes. -Honey, it’s college. -没错 -亲爱的 那时候还在读大学
[20:31] You do a lot of silly stuff. 谁都干过蠢事
[20:33] Yeah. 是的
[20:34] Like that time we got drunk and made out. 比如那次我们喝醉了亲热了一下
[20:36] Oh, it’s all hazy. 噢 太丢人了
[20:38] You know, college, it’s like a big fog. 大学生活就是那么迷茫
[20:39] We’re gonna talk about these college days. 我们来聊聊大学的生活吧
[20:41] Yeah, yeah. 好啊 好啊
[20:42] A hazy, sexy fog, it sounds like. 听起来就像一段激情的青春岁月
[20:44] Wouldn’t it be great if we all spent the night? Together? 我们今晚住这儿聊怎么样
[20:47] Well, that’s an interesting idea. 好吧 好主意
[20:48] What do you think of that, Malcolm? 你觉得呢 马尔科姆
[20:49] -A naked sleepover? -No. -来个集体裸睡 -不要
[20:51] -No? -It’s weird. -不要 -感觉怪怪的
[20:52] Yeah, but it’s definitely gonna be weird. 没错 是有点怪
[20:54] But are you saying weird good or weird bad? 你说的怪是指怪的有趣还是怪的恶心
[20:56] Weird bad, Steve. 恶心 史蒂夫
[20:58] Okay. 好的
[20:59] All right, you guys. It’s been real. 好 伙计们 该回到现实了
[21:01] Listen, I know a great psychic if you need one. 如果你们有需要的话 我认识一个很棒的灵媒
[21:04] Okay. 好的
[21:05] He told me I’d be surrounded… 他告诉过我将被
[21:06] by big, black spirits in my near future. 一个高大的黑人鬼魂纠缠
[21:11] Vaginas crossed. 钻进我的阴部
[21:12] Yeah, okay. Right? Goodbye! 是的 好吧 再见
[21:15] Well. 呵呵
[21:17] Listen, before we go, I just wanna talk to you about something, 嘿 走之有我有话跟你说
[21:19] Because Jenny’s got a birthday coming up. 珍妮的生日快到了
[21:20] Okay. 好
[21:22] I wanna do something real special for her, you know. 我想给她个惊喜 你懂的
[21:23] I was thinking maybe you could invite a couple of guys over, 我在想你也许可以叫你几个朋友们过去
[21:26] like your cousin Ray-Ray, maybe? 比如你的表弟雷雷
[21:27] And some of those big, black guys 和几个经常和他混在一起的
[21:28] that he hangs out with, you know? 大黑汉子
[21:30] Jamal, and Hakim, and Anforny, you know? 贾马尔 哈基姆 还有安东尼
[21:32] Just the six of us, right? We’ll have some fun. 就我们六个好吧 好好玩玩
[21:35] We’ll double stuff the Oreo a little bit, huh? 来个双龙入洞
[21:38] Dirty up the white snow? 凌辱白雪公主
[21:39] Black poles, white holes. 黑棍插白洞
[21:41] You know, maybe all pile on the little white rabbit, right, you know? 或者五管射白兔 你懂的
[21:44] Are you talking about a mandingo party? 你说群交派对吗
[21:46] What? A what? 什么 你说什么
[21:48] Excuse me! 对不起
[21:50] I mean, I’m really, uh, not into that. But if you’re into that… 我的意思是 我不是那个意思 是你想歪了
[21:53] Um, I’m… 呃 我…
[21:54] Well, we might be able to work something out… 我们可以制造点惊喜
[21:56] if that’s what you’re into. 如果你喜欢的话
[21:57] -Hey, buddy, I mean… -Okay, bye, Steve. -嘿 伙计 我说…-好了 回头见 斯蒂夫
[22:02] -That’s beautiful. -Okay, Jenny. -美极了 -好了珍妮
[22:03] All right. Goodbye. 好 再见
[22:04] Okay, honey, come on. Come on, honey, come in. 好 宝贝 快进来吧
[22:06] You’re lucky. 你真幸福
[22:07] She is luckier. 她是幸运儿
[22:09] -Bye, guys. Bye! -All right. -再见 伙计们 再见 -好啦
[22:11] Okay. All right. 好 好
[22:14] I think Jenny and Steve are swingers. 我觉得珍妮和史蒂夫真是一对大淫虫
[22:17] You think? Wow. 把”觉得”俩字去了吧
[22:18] This looks like a ghetto Rite Aid. 我觉得他们可以直接去拍黄片了
[22:20] Wrong Aid. 黄的可以
[22:21] Oh, shit! Did somebody shave a yeti? 噢 该死 你剃阴毛了
[22:23] Very funny. I shaved my legs. 真好笑 我刮了腿毛
[22:25] With what, a weed whacker? 用什么刮的 除草机吗
[22:27] Wow. That’s like Apollo Creed’s chest hairs. 哇 跟阿波罗的胸毛似的
[22:30] That is crazy. 太扯了
[22:31] -Oh! Hey! -Malcolm, come on! -噢 嗨 -马尔科姆 拜托
[22:34] Dude, turn that off. Get out of here. 流氓 把这东西关掉 出去
[22:36] -You got to close this. -Stop it! -你再靠近一点 -别
[22:38] I’m claustrophobic, okay? 我有幽闭恐惧症 可以吗
[22:39] Yeah? Well, I’m ass-trophobic. 是吗 我有屁眼狂热症
[22:41] -You know what, Malcolm? -What? -你知道么 马尔科姆 -知道什么
[22:42] Love it or leave it, okay? Here. Here. 要么享受 要么走开 好吧 来 来
[22:45] Take it, okay? 闻闻吧
[22:47] It’s oak-y. 好大一坨
[22:48] It’s… It’s full-bodied. 一大坨
[22:51] I believe it’s open. 我感觉快出来了
[22:53] -Oh, that’s… That’s nasty! -The aroma. -太臭了 -这芳香
[22:55] The nastiest thing ever. 简直不能更臭
[22:56] No, Malcolm! Malcolm! 别 马尔科姆 马尔科姆
[22:58] Hey! No! 嘿 别
[22:59] -Move your little nasty foot. -Stop it! -把你的臭脚拿开 -住脚
[23:01] Ow! Ow! Malcolm! 噢 噢 马尔科姆
[23:19] -Uh, Malcolm. Malcolm? -Hmm? -呃 马尔科姆 马尔科姆 -嗯
[23:21] The camera isn’t off. 摄像机没关
[23:23] -Yeah, the camera’s off. What are you talking about? -No.The light… -已经关了 说什么胡话 -没 灯…
[23:25] The light is on. 灯是亮的
[23:26] That’s the standby light. 那是待机灯
[23:27] That’s the record light. 那是录像灯
[23:29] I don’t want to be like those stupid girls. 我才不想像那些傻妞一样
[23:31] Kim Kardashian with a sex tape. 比如金·卡戴珊的艳拍门
[23:34] First of all, Kim Kardashian’s worth $150 million. 首先 金·卡戴珊的身价是1.5亿美元
[23:37] Think about it, Kisha. You could have your own reality show. 想想看 姬莎 你也可以有你自己的自拍
[23:39] You could have your own clothing line, your own perfume. 你还会拥有自己的服装和香水品牌
[23:42] “Stank,” by Kisha. 名字就叫”水沟”
[23:44] No. 不行
[23:46] Your window of opportunity is closing quickly. 不然今晚就别想那啥了
[23:48] Turn it off. 关上
[23:49] Oh, God, you are a hater. 噢 上帝 你真扫兴
[23:51] I’m not. 我可不扫兴
[23:57] Malcolm. You ain’t slick. That camera’s still on. 马尔科姆 别耍花样 灯还亮着呢
[24:00] -What? -“What?” -怎么会 -“怎么会”
[24:02] That’s cheap. 简单
[24:09] Don’t touch it. 别碰这里
[24:11] Don’t touch it. That was crazy. 别碰 要抽筋了
[24:13] Oh, I got a cramp. 噢 我射了
[24:14] I told you we should have recorded that. 我就说应该录下来
[24:17] I don’t think they make 30-second tapes. 加起来还不到30秒
[24:19] Oh, come on. That was at least two minutes, 15, 16 seconds. 拜托 至少2分钟另15 16秒
[24:23] Whoo! That was great. 噢 太棒了
[24:25] Malcolm, you know we have to go again, right? 马尔科姆 我们要再来一次 你懂的
[24:26] I need a halftime. You gotta talk to the coach. 我要半场休息 跟我说说话
[24:30] Get some new plays. 玩儿点新花样
[24:34] -Wake up. -Okay, okay. -醒醒 -好吧 好吧
[24:36] Come on now. 就现在
[24:38] Okay, okay. 好 好
[24:39] Woody’s sore. 老二要烂了
[24:43] Yeah. 是的
[24:46] Good morning, honey. 早安 宝贝
[24:48] Hi, baby. 嗨 宝贝
[24:51] Malcolm, I told you to turn the camera off! 马尔科姆 我不是告诉你关掉吗
[24:54] I know. I’m shit. 我知道 我该死
[24:56] But, baby, I was tearing it up last night. 但是 昨晚我尽力了宝贝
[24:59] Oh, please. You were all right. 噢 求你了 你说的没错
[25:00] Baby, check this move. Look at that. 宝贝 快看 看那
[25:02] Malcolm, I need you to erase this tape. 马尔科姆 我要你把它删掉
[25:03] I don’t wanna end up on the Internet. 我不想很傻很天真
[25:06] Rewind the video. 回放一下
[25:08] Okay. 好
[25:10] -Did you see that? -Uh-huh. -你看到了吗 -嗯
[25:11] See, I call that move the Tornado. 看 我管这招叫龙卷风
[25:13] No, stupid! 不 傻瓜
[25:14] Look! The door, it moved. You see? 门在动 看见了没
[25:17] Oh, wow. 噢 哇
[25:19] Well, there is a rational explanation for all that. 好吧 这个现象有个科学的解释
[25:22] See, what happens is, with the Tornado, right, 因为我们搞出风来了
[25:24] the vortex in which I move my hips, 当我高频率甩动屁股的时候
[25:27] especially with a downward motion, 特别是深入的时候
[25:29] it creates that vortex. 它产生了一个气旋
[25:30] I’m surprised the windows didn’t blow open. 我感到惊讶的是居然没有吹开窗户
[25:32] -You are stupid. -Sometimes it does that. -你脑子坏了 -有时候会产生
[25:34] See, I’m working on a whole natural disaster theme for me and you. 你看 我为了伺候好你造成了气候灾害
[25:37] We gonna start with the Mudslide tonight. 今晚来个山崩地裂吧
[25:39] Or the Earthquake. Earthquake is crazy! 或者地动山摇也行 地动山摇最疯狂了
[25:41] Because I just get in and I shake up in there, fast as I can. I just shake. 因为等我一插进去就会剧烈震动起来
[25:56] Malcolm! 马尔科姆
[25:57] Malcolm, come here, please! 马尔科姆 快来这儿
[25:59] -Quick! -What happened? What happened? -快 -怎么了 怎么了
[26:00] Okay, so the glass was on the counter, and then it… 你看 杯子本来放在桌上 然后
[26:04] Something knocked it off! 什么东西把它摔地上了
[26:06] How do you explain that? 你怎么解释
[26:08] Well, maybe you put it on the edge of the counter, 好吧 可能是你把它放在桌子边上了呢
[26:09] and it just slipped off. 或许仅仅是底滑了
[26:11] Last night, it was the door, Malcolm. 昨晚是门 马尔科姆
[26:14] And then, this morning, the pot was on the floor. 今天早晨 杯子又摔到了地板上
[26:17] Maybe it wasn’t put on the rack properly. 也许只是在桌子上没放好
[26:20] All right, I’ll take credit for that. Lord knows you don’t cook. 好的 我来收拾 鬼都知道你不会做饭
[26:22] Oh, I love you, but stop. Be careful. 噢 我爱你 但别这样 小心
[26:24] You’re gonna get glass in your foot… 你会踩到玻璃碎片的
[26:25] and be tracking blood all through the house. 踩的满屋子都是血
[26:27] Like Bruce Willis in Die Hard. 就像《虎胆龙威》里的布鲁斯威利斯
[26:32] Do you believe me now, Malcolm? Hmm? 你现在相信我了吧 马尔科姆
[26:34] Maybe it was your vortex. 也许真是你的气旋造成的呢
[26:38] Oh, God. 噢 上帝啊
[26:52] Did you hear that? 你听到了吗
[26:54] Nope. What? 没有 听到什么
[26:58] What about that? 这次呢
[27:00] That was just the house settling. 只是房子的声音
[27:02] No big thing. Just go back to sleep. 没什么大不了的 继续睡觉吧
[27:03] Go back to sleep? 继续睡
[27:08] -The wind? -What? -是风吗 -什么
[27:10] Negro, the windows are closed! 死鬼 窗户是关着的
[27:13] Oh, hell, no! I’m out! 噢 见鬼了 我要出去
[27:16] What? Malcolm! 什么 马尔科姆
[27:19] Malcolm! 马尔科姆
[27:29] Really? 逗我呢
[27:32] Oh, hell, no. 噢 见鬼了 不
[27:33] Malcolm, what are you doing? 马尔科姆 你要干什么
[27:36] Bitch, there is a ghost in the house. I’m out. 贱人 我房子里有鬼 我得逃了
[27:39] You can’t leave. 你不能丢下我
[27:40] You watch me. 你看着吧
[27:43] Deuces. 平分
[27:46] Malcolm! 马尔科姆
[27:51] -You all right? -Who am I kidding? -你还好吧 -我像开玩笑吗
[27:55] I can’t sell a house in this market. 这房子卖不出去了
[27:58] “Immediate possession.” “即时拥有”
[28:00] It’s already possessed! 这房子已经有主了
[28:07] -Hi, Chip. I’m Kisha. -Hi. -嗨 奇普 我是姬莎 -嗨
[28:10] Hi, I’m Chip the Psychic. 嗨 我是灵媒奇普
[28:11] Come on in. 请进
[28:12] Nice. Nice. 谢谢
[28:18] And you… You must be Malcolm. 你一定是马尔科姆
[28:22] Yeah. That’s pretty good. How did you know? 是的 太厉害了 你怎么知道
[28:24] Uh, psychic. 我是灵媒嘛
[28:25] See? 看到没
[28:26] I have a lot of powers all over my body. 我的身体充满能量
[28:29] Do you… You play basketball, probably, a little bit, right? 你打篮球的吧 也许偶尔打打 有吗
[28:32] -No, not really. -You don’t? -不打 -不打
[28:33] No. Well, you got the body for it. 不打吗 可是你有一副打篮球的身板
[28:36] You’re lucky. 你真幸运
[28:37] You’re a lucky, lucky lady. 幸运的女人
[28:39] I’m gonna ask you some questions. 我要问你一些问题
[28:41] You know, nothing cray. Just real simple stuff. 你懂的 没什么难的 就几个简单的
[28:45] Okay, how long have you guys been together? 好 你们已经一起多久
[28:46] -Two years. -Yes. -二年了 -对
[28:47] Okay, Malcolm, are you happy? Yes. -好 马尔科姆 你开心吗 -开心
[28:49] -Do you like living with her? -Yes. -喜欢和她在一起吗 -喜欢
[28:50] -Have you been with a man? -No. -你搞过基没有 -没有
[28:52] -Did you have a good Halloween? -Yes. -万圣节过得怎么样 -很好
[28:54] -Did you have a good Christmas? -Yes. -圣诞节呢 -也很好
[28:55] -Do you like movies? -Yeah. -你喜欢电影吗 -是的
[28:57] Have you been with a man? 搞过基没
[28:58] Yeah… No. What? No! 搞过 没有 啥玩意儿 没有
[28:59] -Did you have a good Easter? -Yes. -复活节呢 -很好
[29:01] -Do you like booze? -Yes. -喜欢喝酒吗 -喜欢
[29:02] -Do you eat food every day? -Yes. -你每天吃饭吗 -吃
[29:04] Have you been with a man? 你搞过男人吗
[29:05] Yes. No, no! 搞过 没有 没有
[29:06] I’ve never been with a man. 我从不搞基
[29:07] Okay, I’m just asking because I’m just trying to get to know you. 好 我随便问问罢了 得先了解你
[29:09] I’ve never been with a man. I’ve never been with a man. 我没搞过基 从没搞过
[29:12] -I’ve never been with a man. -Would you stop being so… -从没搞过 -你能不能别这么…
[29:14] I’ve never been with a man! 我从没搞过基
[29:15] Okay! 好了
[29:16] You don’t have to be loud and angry. 你不用这么歇斯底里
[29:17] I’ve never been with a man! 我从没搞过基
[29:18] He keeps asking me if I’ve been with a man! 他老是问我有没有搞过基
[29:20] I’ve never been with a man! 我从没搞过基
[29:21] Okay. 好了
[29:22] I’m trying to get to know you. Have you been with a man? 我想了解你而已 你真没搞过基
[29:24] I sleep on this side of the bed. 我睡在床这头
[29:25] Right. 嗯
[29:26] -She sleeps there. -Ick. -她睡那头 -了解
[29:28] And, you know, we keep the camera right there. 你看 我们在这儿摆了摄像机
[29:31] And one night, we saw the door kind of just, like… 然后有天晚上 我们看到门像这样…
[29:35] Oh, wow. So there was some paranormal over there. 哇噢 所以这里出现了超自然现象
[29:38] No, she thinks it’s paranormal, 不 她觉得是超自然现象
[29:39] and I think it’s because of the Tornado. 我觉得是风吹的
[29:42] Because I created a vortex. 因为是我制造了气旋
[29:43] What does that mean? 什么意思
[29:45] We was having sex, and I was hitting it. 我们当时在做爱 不断碰撞
[29:47] I was like… 这样…
[29:49] I was doing this round, and I think the… 转着圈搞 我以为…
[29:54] -Hey, you okay? -Yeah, sorry. -嘿 你没事吧 -抱歉
[29:56] -You all right? -I got light-headed there for a second. -你还好吧 -我刚才有点头晕
[29:58] -Okay. -Yeah, no, I’m good. -All right. -好吧 -对 我没事 -那就好
[30:00] Check out the door. You know what? 我检查下门 你知道吗
[30:02] There is some dark energy over here. 这里有一些暗能量
[30:04] Really? 真的假的
[30:05] Yeah. Wow, that’s crazy. 是的 哇 真不可思议
[30:07] I didn’t even… Oh! 我还没…噢
[30:09] We got a ghost. 这有个鬼
[30:10] Oh, my God, it’s got me! 噢 上帝啊 鬼抓住我了
[30:11] It’s got me! It’s got me! 鬼抓住我了 鬼抓住我了
[30:14] It’s got me! Help! Help! 鬼抓住我了 救命 救命
[30:16] Hey, man! Get off of me! 伙计放开我
[30:18] Oh, man! Get off of me. 放开我
[30:21] What are you doing? 你在干什么
[30:23] I don’t know what just happened. 我不知道刚刚发生了什么事
[30:25] That was so scary. 真可怕
[30:27] Okay, you guys. This is a simple channeling exercise. 好的 你们俩 这只是简单的演习
[30:29] Okay. 好
[30:31] -This is creepy. -Shh. -真诡异 -嘘
[30:33] All right, Kisha, now just breathe. Relax. 好的 姬莎 现在呼吸 放松
[30:36] Do you feel anything? 你感觉到了什么
[30:39] No, not really. 没有
[30:40] What about you, Malcolm? 你呢 马尔科姆
[30:43] Just your dick in my back. 只感觉到你小弟弟顶在我后面
[30:46] Well, that’s a start. 好吧 那只是一个开始
[30:50] Now, there are two kinds of paranormal entities. 目前有善恶两种超自然力量
[30:53] I specialize in the good ones. 我专门研究善良的那一种
[30:56] Okay, yeah, like Casper the Friendly Ghost. 噢 是的 比如淘气小精灵
[30:58] Oh! Yeah, he’s fun. 是的 很有趣
[31:01] And also Patrick Swayze from Ghost. 还有像《人鬼情未了》里的帕特里克·斯威兹
[31:03] I love that movie. 我喜欢那电影
[31:05] Yes, that one was really moving. 是的 那才是电影
[31:07] Especially with the clay, and he’d work the clay and just… 尤其是他做陶艺那场戏
[31:10] And he just fucking has it, and… 他就这样搓着…
[31:13] Demons, though, are bad. 魔鬼很坏
[31:17] Those are pure, pure, pure evil. 他们是纯粹的邪恶体
[31:19] And they will pop up at the worst possible times. 他们会突然现身
[31:22] You know, like herpes. 像疱疹一样[妇科病&皮肤病]
[31:28] What? 什么
[31:29] What are you looking at me for? 看我干嘛
[31:32] All I’m saying is, do not aggravate a demon. 我只想说 不要激怒魔鬼
[31:36] Do not try to contact them, 不要试着接触他们
[31:37] and whatever you do, do not film them. 不管你们做什么 不要试图拍射他们
[31:41] That will only make things worse. 那只会更糟
[31:42] -See? -Don’t film demons. -看吧 -不要拍他们
[31:45] -Very bad. -Okay. -很糟 -好的
[31:48] Well, thanks a lot for coming out, man. 十分感谢你的到来 伙计
[31:49] Is there anything you wanna get off your chest? 你还有什么东西想从胸口上弄掉吗
[31:51] No, I’m good. 不了 我很好
[31:53] Is there anything you want to put on my chest? 那你还有什么东西想涂在我胸口上吗
[31:54] -Huh? -Wait’ll you see the clay scene… -啊 -等你看过那场做陶艺的戏…
[31:56] Wait, wait. Uh… 等等 呃…
[31:59] I have a confession to make. 我要忏悔
[32:00] Yep, herpes! I knew it. 果然得了疱疹 我就知道
[32:02] -Oh! Ick! -No, I don’t! -噢 恶心 -不 我没有得疱疹
[32:04] But did I mention that I made a deal with the devil… 但是为了一双很棒的高跟鞋
[32:08] for a pair of really cool Louboutins? 我曾和魔鬼做过交易
[32:10] You made a deal with the devil for a pair of shoes? 你为了一双鞋和魔鬼做交易
[32:12] Not shoes, Malcolm! Louboutins, okay? 不是普通鞋子 马尔科姆 是鲁布托 名牌
[32:15] They’ve got red soles, and they make my calves pop! 红鞋底 能让我的小腿更显眼
[32:21] Well, I really needed them, okay? 我当时真的很想要的 好吧
[32:23] You are screwed, sista, 你有麻烦了 妹子
[32:28] with an “A.” 大麻烦
[32:29] This demon is not leaving this house until it gets what it wants. 这个魔鬼在得到想要的东西之前是不会离开的
[32:33] What’s that? 它要什么
[32:35] Kisha. 姬莎
[32:38] You’re fine, Malcolm. 你不会有事 马尔科姆
[32:39] Like, you’re free to be whoever you want. 你是自由的
[32:42] It’s a five-man wrestling league. 这是五人的格斗联盟
[32:43] I’m good. 我很好
[32:44] It’s so fun. 这很有趣
[32:45] I bet it is. It’s not for me. 我想也是 只是不合适我
[32:46] -And everyone’s really good. -Really? -大家都很会玩 -是吗
[32:48] Yeah, no, but it’s competitive. 是的 不 毕竟带点竞争性
[32:49] It’s something that… 就像是…
[32:52] Oh, my God. I’m getting mind powers. 噢 我的上帝 我收到了心灵感应
[32:54] Okay. All right. I’m getting mind powers. 好 好 我港得到了感应
[32:56] Malcolm, something is going to happen to you 马尔科姆 有事要发生在你身上
[33:02] that is going to change you. 那会改变你
[33:05] Don’t fight it. 不要抗拒
[33:06] Whatever it is, don’t fight it, okay? 不管是什么 不要抗拒 好吗
[33:08] -Okay, I won’t. I won’t. -I can save you. -好 我不会 -我能救你
[33:10] It’s five guys. We wrestle on Monday. 有五个人 我们周一摔跤
[33:12] Okay. 好的
[33:13] -I can save you. -No, thank you. -我能救你 -不 谢谢你
[33:15] Save you! 救你
[33:16] God. 上帝
[33:17] I think that went well. 我觉得一切顺利
[33:19] We need to talk. 我们得谈谈
[33:21] A demon, Kisha? 一个魔鬼 姬莎
[33:22] I’m sorry, Malcolm. 对不起 马尔科姆
[33:24] Why… Why didn’t you tell me this, like, on the first date? 你为什么不在我们第一次约会时就告诉我
[33:27] Because you never would have gone out with me again. 那样你就不会和我继续交往了
[33:29] Exactly! 正是如此
[33:31] How long has this been happening to you? 这事发生你身上多久了
[33:34] Since I was a little kid. 从我小时候就开始了
[33:35] What the shit is this? 这算哪门子事啊
[33:38] And you say I tape everything. 你还有脸说我什么都拍
[33:50] Happy birthday, Kisha. Mama loves you. 生日快乐 姬莎 妈妈爱你
[33:53] Ooh! To think you almost didn’t make it. 我以为你挺不过来了呢
[33:56] But good thing that clinic was closed. 但总算治好了
[33:58] Ooh! God is good all the time. 上帝始终都是好的
[34:00] You are eight years old. Enjoy your birthday. 尽情享受你的8岁生日吧
[34:03] Sooner or later, you’re gonna come home from school one day. 总有一天当你从学校回到家
[34:06] “Where’s stepdaddy? Where’s stepdaddy?” 问”继父在哪 继父在哪”
[34:08] And I’m gonna be gone. 我可能早就死了
[34:11] Happy birthday, Kisha. Make a wish. 生日快乐 姬莎许个愿吧
[34:14] -Sit right there. -All right. -坐这里 -好的
[34:15] Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[34:16] I wish Tony can stay with me forever. 我希望汤尼永远和我在一起
[34:19] Who is Tony? 谁是汤尼
[34:20] -Who is Tony, baby? -He’s my friend. -谁是汤尼 宝贝 -他是我的朋友
[34:22] If you have friends, they’d all be gathered around here drinking beer, 如果你有朋友 那就叫他们一起来 喝喝酒
[34:25] smoking cigarettes, having a good time, 抽抽烟 一起玩
[34:27] gambling, playing cards and stuff. 赌赌博 打打牌什么的
[34:28] She’s talking about her invisible friend. 她在说她的看不见的朋友
[34:29] I guess we should be nice about it. 我猜我们应该包容一下
[34:31] You gonna blow it out? Or you just gonna look at us crazy? 你想要捣乱吗 还是逼疯我们
[34:33] Dang. She ain’t all there. 见鬼 她走神了
[34:34] Why is she looking at me like that? 为什么她那样看我
[34:36] -Looking all crazy. -You crazy. -看起来疯了 -你才疯了
[34:38] Look, look, look, look, look. She got a lazy eye. 看啊 看啊 她无神的眼睛
[34:42] Blow them damn candles out. 吹灭蜡烛
[34:43] Blow them out. I wanna get her blowing out the candles. 来吹灭蜡烛 我想让她吹灭蜡烛
[34:45] -I know what I’m doing, woman. -Do not yell at me. -我知道我在干嘛 -不要对我喊
[34:47] Blow out the candles, baby. 宝贝 吹蜡烛
[34:49] Tony, no! 汤尼 不
[34:52] You wanna throw cake on my brand-new Betamax? 你把蛋糕砸我的新摄影机
[34:55] You must be crazy! 你一定是疯了
[34:57] Ow! It wasn’t me. It was Tony. 不是我 是汤尼
[34:59] I’m-a beat the Tony out of you then. 我会从你身上把汤尼打出来
[35:01] Ah, ah, ah. Lamar, not so hard. 拉马尔 别打那么重
[35:03] You’re gonna break your new belt. 你会把新腰带打断
[35:04] This is how you beat a stepchild. 你打她也这么重
[35:06] I won’t beat my own kids like this. 我不会这样打自己孩子的
[35:07] I know that’s right. 我知道这是对的
[35:16] Anything else you wanna tell me? 你有什么想对我说的
[35:18] Well, 好吧
[35:20] about the herpes. 关于疱疹
[35:22] Baby, what are you doing? 宝贝 你正在做什么
[35:24] Oh, nothing. I’m just… Just cleaning, that’s all. 我只是洗澡 没什么
[35:27] You ever get that not-so-fresh feeling? 你有过一身轻松的感觉吗
[35:29] Seriously, Malcolm? 你认真的 马尔科姆
[35:30] Seriously, we’re gonna have to talk about your lies. 当然 我们得好好谈谈你说的谎
[35:33] Oh, that’s fizzing. It’s fizzing. 起泡了 起泡了
[35:34] It’s herpes, Kisha. 是疱疹 姬莎
[35:36] This ain’t a cold sore, Kisha. This is the real thing. 不是感冒疮 是真的疱疹
[35:39] Ah! You did this to me. 啊 这是你传给我的
[35:42] Get a match! Get the goddamn match! 拿火柴来
[35:49] That hurt. Whoa! 真痛 哇
[36:49] What the hell? 怎么回事
[36:51] What happened? 发生了什么事
[36:53] Did you… 你…
[36:55] What’d you slap me for? 你干嘛打我
[36:57] Was I snoring? 我打鼾了吗
[36:59] Kisha! 姬莎
[37:01] Kisha! 姬莎
[37:03] The hell? 什么情况
[37:05] Kisha. 姬莎
[37:07] Kisha. 姬莎
[37:08] What the hell? 什么情况
[37:11] Kisha. 姬莎
[37:12] Oh, shit! Kisha, what the… 噢 我靠 姬莎 你在干什么…
[37:17] Kisha, what are you doing? 姬莎 你在干嘛
[37:19] What? Oh, that is gross. 什么 噢 我靠
[37:22] Wait! No, baby, that milk is three weeks old. 别 宝贝 牛奶都放仨礼拜了
[37:25] Oh! Baby. Baby, what are you doing? 噢 宝贝 宝贝 你在干嘛
[37:32] I’ll run to the store. We’re out of milk. 我去超市买牛奶 我们没奶了
[37:36] -I’ll be right back. -No, no, you… No, no. -我马上就回来 -别 别 你别去 别
[37:37] Give me that. 给我
[37:41] Honey, honey. 宝贝 宝贝
[37:43] -Where do you keep the Pepto? -Oh, man. -你的胃药在哪 -我靠
[37:45] Where do you keep the Pepto? My stomach hurts. 药在哪 我肚子疼
[37:47] What are you doing? 你在做什么
[37:49] I’m looking at the tape from last night. 我在看昨晚的录像
[37:52] Honey, you make me feel good. 宝贝 你让我感觉好爽
[37:54] Okay. Maybe some sleep will make you feel good. 好的 也许睡个觉会让你更爽
[37:57] Oh, my God. 噢 我的亲娘嘞
[37:59] I don’t remember doing any of this. What am I doing? 我什么都不记得了 我在干嘛
[38:02] Acting like a freak. This is crazy. 像个疯子一样 太扯了
[38:05] Wait, look at this. Check this out. 等下 看这个
[38:07] Something weird… Weird-weird-weird is going on. 有怪事发生
[38:11] Something weird is going on. 有怪事发生
[38:14] Meow. Honey, you make me feel good. 你让我觉得很爽
[38:17] Weird is going on. 有怪事发生
[38:19] Weird is going on. Weird-weird-weird is going on. 有怪事发生
[38:22] Weird-weird-weird-weird is going on. 有怪事发生
[38:24] I’m a scary ghost! 我是鬼
[38:32] I can’t breathe. 我无法呼吸
[38:33] Baby, you mad? 宝贝 你生气了
[38:35] Baby. 宝贝
[38:38] Malcolm! 马尔科姆
[38:41] It’s not a joke! 这一点儿也不好笑
[38:42] Come on. I’m just trying to make light of a bad situation. 拜托 我只想苦中作乐一会儿
[38:46] Bad situation? So, what, now you’re referring… 苦 那 你指的是
[38:48] to my moving in as a bad situation? 我搬过来让你受苦了
[38:50] I didn’t have a demon in my house till you moved in. 你搬来之前我的屋子里可没有鬼
[38:52] What happened to, “You’re living with me now. I’ll protect you”? 那你说的”你跟我住一起 我会保护你”是什么意思
[38:55] From a burglar, not a ghost! 我指的是小偷不是幽灵
[38:58] You know what? I ain’t listening to this. 我不想听你说了
[38:59] Where do you think you’re going? 你要去哪
[39:01] Out. 外面
[39:03] Oh, okay! So you’re just gonna leave me here alone? 好的 你就这样丢我一个人在这里
[39:07] Malcolm! 马尔科姆
[39:48] Malcolm! 马尔科姆
[39:50] Okay, I’m coming, I’m coming, I’m coming! 我来了 我来了
[39:51] What, what, what, what? 怎么了 怎么了 怎么了
[39:52] Look at this! 你看
[39:54] Oh, wow. What the… 噢 哇 那是…
[39:57] Oh, Daddy! 噢 爸爸
[40:01] Malcolm! 马尔科姆
[40:03] Oh, shit. 噢 该死
[40:04] What kind of monster would do this? 什么样的变态会做这种事
[40:07] Uh, uh, baby, you were right. 宝贝 你是对的
[40:09] Listen, there is an evil spirit in this house. 听这 这房子有魔鬼
[40:12] I believe you. I was so dumb. 我信你了 我是蠢货
[40:13] I can’t believe I didn’t believe. 我简直不敢相信我之前不相信你
[40:14] Oh, shit. I feel it. 噢 该死 我感觉到它了
[40:16] Oh, my God. It’s right there. 噢 上帝 它就在那里
[40:17] You feel that? Feel it, feel it, feel it. 你感觉到了吗 这儿 这儿 这儿
[40:19] It’s cold, right? Oh, my God! 它是冷的 对吧 噢 我的亲娘嘞
[40:21] Baby, we have to get rid of this menace once and for all. 宝贝 我们必须彻底摆脱它
[40:23] Ooh! The tape! We can watch the tape. 看录像 我们可以看录像
[40:25] Wait, no! No, no, no. Don’t watch the tape. 等等 别 别 别 别看录像
[40:27] -Don’t watch the tape. -What? -别看录像 -为什么
[40:28] Because it’s just me and you against him. 因为只有我们两个人怎么赢它
[40:30] You evil spirit! You leave this house alone! 你这该死的魔鬼 离开这里
[40:35] Now! 现在
[40:36] You hear me? You get out! 听到没 出去
[40:38] Get out, demon. Get out! 出去 魔鬼 出去
[40:40] Get out, get out, get out! 出去 出去
[40:42] -See, I believe you. -No. -看 我相信你 -不
[40:43] I need you to shut up once and for all. 我要你闭嘴
[40:45] -Let’s watch the tape. -I am shutting up! God! -我们看看录像 -我已经闭嘴了 天呐
[40:57] Hi, Daddy. 嗨 老丈人
[40:59] You want to come in here and move in on my house? Huh? 你要住进我的房子
[41:03] You like haunting people, huh? I ain’t scared of you. 你要吓我 我才不怕你
[41:07] Uh, baby? Um… 呃 宝贝 呃…
[41:08] Fuck you, and fuck your daddy! 去你的 去你的老爸
[41:09] This is disturbing. You don’t want to see it. 这段没意思 不要看了
[41:10] I will break your arm. 我会折断你的手
[41:12] You wanna watch TV? 你想要看电视
[41:16] Oh. Oh, my… 噢 噢 我的天…
[41:22] See, that hurt. Lookee. 看 那很痛 看
[41:23] -I got a boo-boo, baby, right… -I don’t care. -我这里伤了 -我不管
[41:32] On my father’s ashes! Really? 我爸的骨灰上拉粑粑 我靠
[41:36] You think you the shit? I’ll show you the shit. 你要找屎 我这就拉给你
[41:39] Nasty! That is so nasty. 恶心 真恶心
[41:41] I will… 我会…
[41:42] On the floor? Really? 在地板上拉 我靠
[41:43] So, what did you do, wipe your ass with the curtains? 然后你是不是用窗帘擦的屁股
[41:51] Baby, you didn’t like the curtains anyway. 宝贝 你看了窗帘会后悔的
[41:52] -You’re an animal. -We’ll get new curtains. -你是个禽兽 -我们可以买个新的
[41:54] It’s just curtains. 只是个窗帘
[41:55] I’d be an animal if I didn’t wipe at all. Baby! 如果我不擦屁股才是禽兽 宝贝
[41:58] -This isn’t gonna prove any… -Yes, it is! -这不能证明任何事…-能
[42:01] I swear that I will listen to Kisha… 我发誓我会听姬莎话的
[42:03] whenever she says strange things are going on in the house. 无论她说这个房子有什么怪事
[42:07] And? 还有呢
[42:08] And… 而且
[42:10] And I swear that I won’t antagonize the ghost anymore. 我发誓我再不会反抗鬼爷了
[42:14] Even though I didn’t bring him in the house. 虽然不是我把它招来的
[42:17] And? 还有呢
[42:19] And I swear that Kisha is the prettiest… 我发誓 姬莎是最漂亮的
[42:22] and the sexiest girl forever. 最性感的女孩
[42:26] And? 还有
[42:27] And I promise I won’t shit in your daddy’s ashes. 还有我保证不在你爸的骨灰上拉屎了
[42:29] Louder! 大声点
[42:30] I promise I won’t shit… 我承诺我不会
[42:31] on Kisha’s daddy’s ashes ever again. 在姬莎爸爸的骨灰上拉屎了
[42:35] -Happy? -Yes. -满意了 -是的
[42:36] -Can I have my video game back now? -No! -我可以要回游戏机了吗 -不行
[42:39] See, man? 见到没
[42:42] Why are you putting powder on the floor? 你为什么把粉洒在地板
[42:44] See, the powder is gonna let me see his footprints. 这样可以显出它的脚印
[42:47] And you think this is gonna work. 你认为这有用
[42:49] It did on Scooby-Doo. 《史酷比》里面有用的
[43:01] Malcolm, did you hear that? 马尔科姆 你听到了吗
[43:04] Then why are you pretending to be asleep? 那你为什么装睡
[43:07] Because I know if I’m up, 因为我知道 如果我不装睡
[43:09] you’re gonna make me go check out 你就会让我出去检查
[43:10] where them scary-ass noises are coming from. 这个吓人的声音是哪发出来的
[43:12] Get your black ass up. 赶紧起来
[43:15] See, man? 我就知道
[43:21] Kisha. 姬莎
[43:24] Camera. Get the camera. Get the camera. 摄像机 拿摄像机 拿摄像机
[43:29] Whose plan was stupid now, Kisha? Hmm? 我的方法见效了吧 姬莎
[43:32] -Pass me a bat. -A bat? -给我球棒 -球棒
[43:34] You’re gonna use a bat on a ghost? 你要用球棒去对付鬼
[43:35] I’m sorry. I left my proton pack in the car. 对不起 我把收鬼符忘车里了
[43:37] Pass me the bat. 给我球棒
[43:39] This ghost’s got some ugly-ass feet. 这家伙的脚长得真丑
[43:41] Looks more like an alien. 像外星人
[43:44] I don’t wanna do it. I don’t wanna do it. 我不干了 我不干了
[43:46] -I can’t do it. I can’t do it. -What? -我做不到 -什么
[43:48] -Malcolm! -No, this… No. -马尔科姆 -不 这…不
[43:49] This ain’t what we do. 这不是我们该干的事
[43:50] -This is for white people. -Will you grow some balls! -这事是给白人干的 -你有点种行吗
[43:52] This is for white people. This ain’t what niggers do. 这种事应该白人干 不应该黑人干
[43:55] We don’t investigate. We run. We run, we live. 我们别查了 三十六计走为上
[43:57] If we was in a movie theater, some black woman be screaming, 如果我们在电影里 一些黑人娘们会尖叫
[43:59] “Don’t do it! Don’t do it, boy!” “不要进去 不要进去”
[44:01] “He behind there. He in there.” “他就在门后面 就在那儿”
[44:03] If we know he’s in there, why the fuck are we going in there? 如果我们知道他就在里面 那我们为什么还要找死
[44:06] Come on, baby. 拜托 宝贝
[44:07] I don’t want to do it. 我不敢
[44:09] -Stop it. -What if it bites me? -别哭了 -如果它咬我怎么办
[44:11] It’s not a zombie. It’s a ghost. 那又不是僵尸 只是个鬼
[44:13] -You wanna play? -That’s right! -你要来玩玩 -就这样嘛
[44:15] You hurt my mother. You killed my mother. 你伤了我妈 你杀了我妈
[44:17] That’s right! 是的
[44:18] That’s not helping. It’s not helping none. 这也没用 一点用都没有
[44:20] You got this. Go. 你行的 上
[44:24] You want some of this? This is how we… 让你见试下我们的厉害
[44:25] Get him! 揍他
[44:26] -Bust your… -Whoop that ghost’s ass! -你这狗娘养的 -招呼他的屁股
[44:28] Turn on the lights! Oh, my God! Rosa? 开灯 我的天 是罗莎
[44:31] Rosa? Rosa! Rosa! 罗莎 罗莎 罗莎
[44:33] Si, senor! Que pasa? 我的天
[44:34] Oh, my… I’m so sorry. I thought you… 抱歉 我以为你是…
[44:37] I… I didn’t know. I thought you was a ghost. 我不知道 还以为你是鬼呢
[44:39] -Ghost? -Or an alien. -鬼 -或者外星人
[44:42] I was talking about your feet, not your citizenship or lack thereof. 我是说你的脚印 不是容貌
[44:46] I quit. 我不干了
[44:47] See? Give me the camera! 看到没 给我摄像机
[44:48] Go fix this. 你来搞定
[44:50] No! I’m not fixing nothing! 不 我怎么搞的定
[44:51] Oh, can’t believe Rosa quit. 噢 难以置信罗莎竟然辞职了
[44:54] Yeah, well, you know, this is stressful on all of us. 你懂的 人人都有生活压力
[44:58] I think I might have a little something to help alleviate… 我认为我可以缓解一下
[45:01] some of that stress. 那种”压力”
[45:04] -Take it. You hit it. -Yeah? -这样玩 懂了吗 -懂了
[45:06] Now you gonna go spit up the end and shit. 现在你要吸到鼻腔
[45:09] Hold it, hold it. 坚持 坚持
[45:14] Damn! 赞
[45:16] Yay! Bravo. Encore, encore. 好极了 再来一次
[45:19] I see a face in the chip. 我在薯片上看到一张人脸
[45:22] It’s got a mustache. 长着胡子
[45:24] -You’re not moving fast enough, Malcolm. -Never get high… -你移动的不够快 马尔科姆 -和菜鸟一起
[45:27] with people that don’t know how to get high. 永远还不起来
[45:29] I’m baked. 我爽够了
[45:57] Oh, shit. 噢 我靠
[46:02] Los Angeles County, 911. 洛杉矶警署
[46:16] My dick! 我的老二杀的
[46:20] He fell for it! 他上当了
[46:23] No, I don’t want to. 不 我不想干
[46:25] Okay. Okay, I’ll do it. 好 好 我干
[46:35] Yeah! That’s a shotgun for your ass. 耶 正中靶心
[46:42] Is he gone? Oh, he’s gone. 他不见吗 噢 他不见了
[46:44] That’s that Criss Angel shit right there. 就像刘谦一样
[46:46] -Yo, that ghost good. -That ghost good. -厉害 -厉害
[46:48] -That ghost good. -That ghost good. -厉害 -厉害
[46:55] -Oh, my God. -What? -噢 我的上帝 -怎么了
[46:56] That was awesome! 太棒了
[47:05] Disgusting! 真恶心
[47:08] Malcolm, wake up. 马尔科姆 醒醒
[47:11] You peed the bed. 你尿床了
[47:14] What? 怎么了
[47:15] You peed the bed. 你尿床了
[47:16] Oh, shit! Oh! 噢 该死 噢
[47:20] Oh, that’s… 噢 真是…
[47:23] That’s not funny. 这不好笑
[47:25] Oh, that’s fucked up. 噢 我靠
[47:27] That’s real fucked up. 我了个大靠
[47:31] Hey, Steve, thanks a lot for bringing the Ouija board over, man. 嗨 史蒂夫 谢谢你把显灵板带来
[47:33] -I really appreciate that. -Oh, no worries, bro. -感激不尽 -没必要这么客气 伙计
[47:34] -Hopefully… -Hey, baby. -真好 -宝贝
[47:35] Can you grab the wine? 可以把酒拿来吗
[47:36] Oh, hey, Kisha, the dinner was so amazing. 噢 嘿 姬莎 晚餐太棒了
[47:40] The chicken was unbelievably tender and real juicy. 鸡肉真好吃
[47:44] Oh, well, actually, that was all Malcolm. 噢 其实那是马尔科姆做的
[47:47] Was it now? I’ll be damned. 是吗 当时我就震惊了
[47:49] Well, thanks for letting me nibble on the leg because I love dark meat. 谢谢你把鸡腿让给我 我喜欢深颜色的肉
[47:53] Well, that is true. She eats it up. 是真的 她吃的精光
[47:55] -I bet she does. -She eats it all up. -我相信 -她都吃了
[47:57] Yeah. 是的
[47:59] You guys are gonna love this wine. 你们会喜欢这瓶酒的
[48:00] It is a very robust red. 上等红酒
[48:03] Well, you know what they say. 你知道有句俗话
[48:05] “The blacker the berry, the sweeter the juice.” “果”越黑”汁”越甜
[48:09] Okay, you all need to cut this out. 好的 该停下了
[48:12] Well, you know what? Normally, we don’t have to chase this hard. 好吧 你知道么 一般我们没有必要这么拼
[48:15] Steve… 史蒂夫
[48:16] I was talking about that stupid board. 我说的是那块该死的通灵板
[48:21] Baby, I just want to communicate with it. 宝贝 我想要与它交流
[48:25] Are you a ghost or a demon? 你是鬼还是魔鬼
[48:30] Malcolm. Who’s doing that? 马尔科姆 谁在推
[48:32] I don’t know. It’s not me. I swear to God. 我不知道 肯定不是 我向天发誓
[48:34] G “G.”
[48:36] You guys. 伙计们
[48:37] O “O.”
[48:39] -Steve, are you pushing this? -I’m not doing anything. -史蒂夫 你在推它吗 -我什么也没干
[48:41] S “S.”
[48:43] Go where… 要指向哪
[48:45] T “T.”
[48:48] A “gost?” What the hell is a “gost”? “gost”gost是什么鬼东西
[48:51] Oh, maybe he’s trying to spell “ghost.” 噢 也许他想试着拼”鬼”这个词
[48:53] Are you trying to spell “ghost”? 你是想拼”鬼”这个词吗
[48:56] -You’re doing that? -No. I’m not moving it, I swear. -你在推 -我没推 我发誓
[49:01] “Yes.” “是的”
[49:03] Wait. So, he just spelled “ghost” “gost.” 等等 他把鬼这个单词拼错了
[49:07] What kind of illiterate, bitch-ass ghost is this? 真是一个文盲幽灵
[49:11] Please. Can you please use “gost” in a sentence? 拜托 你能用gost造个句吗
[49:13] Yeah, right. 好的
[49:15] Up yours, you stupid “gost.” 你这个愚蠢的gost
[49:18] He probably dyslexic, too. 也许他也有阅读障碍
[49:19] He probably spells “boo” O-O-B. 他也许会把BOOB[奶子]倒过来拼
[49:29] Somebody’s sensitive. 某人太敏感了
[49:31] And stupid. 而且很蠢
[49:35] You know what? I think we’ll probably just show ourselves out. 你知道吗 我觉得我们该走了
[50:07] Good morning, honey. 早安 宝贝
[50:08] Good morning. 早安
[50:11] Hey. 嗨
[50:13] Well, all right. 好吧
[50:15] Baby, that is the best night’s sleep I’ve had since I moved in. 宝贝 昨天是我搬过来后睡的最好的一晚了
[50:22] Well, maybe because you made me sleep in the other room. 也许是因为你让我睡在别的房间了
[50:25] What are you talking about? 你在说什么
[50:27] We had a breakthrough last night. 我们昨晚不同以往
[50:29] A breakthrough? Really? 不同以往 真的吗
[50:31] Yes, Malcolm. 是的 马尔科姆
[50:33] The way that you touched me, caressed me, made love to me. 你对我爱抚的方式 我们滚床单的姿势
[50:40] What are you talking about? 你在说什么
[50:42] Malcolm, we had sex last night! 马尔科姆 我们昨晚做爱了
[50:45] No, we didn’t. 不 没有
[50:46] Yes, we did. For about two hours! 是的 大约做了两个小时
[50:48] Uh, that definitely wasn’t me. 噢 肯定不是我
[50:50] Well, who else could it have been? 那还会有谁
[50:55] No, get off of me! 不 放开我
[51:06] Oh, my God. 噢 亲娘嘞
[51:15] Malcolm. 马尔科姆
[51:17] What? 什么
[51:18] Ooh, that’s new. 噢 新花样
[51:23] Oh. Are you doing the alphabet? 噢 你在写字吗
[51:26] Nigger, clean your plate. Come on. 黑鬼 好好舔舔 来
[51:30] Slob it down, slob it down. 继续 继续
[51:33] Waterboarding your ass. 来 继续干
[51:36] Malcolm. Did you grow? 马尔科姆 你变长了
[51:39] Ride the pony! Ride it. Oh! 来骑吧 快来 噢
[51:43] -Oh! Get it! Get it! Get it! -Oh, I’ve had it. -噢 继续 继续 -受不了了
[51:46] Oh, yeah! Dip it! Dip it down! 深一点 深一点
[51:49] -I can’t watch. -Why don’t I finish up… -我看不下去了 -为什么不看完…
[51:51] I can’t watch anymore. 我看不下去了
[51:52] -I just can’t watch anymore. -I’ll finish. -真的看不下去了 -快完了
[52:01] You ain’t done yet. 你怎么没完没了
[52:12] I had no idea you was a squirter. 我还不知道你这么有货
[52:17] Neither did I. 我也不知道
[52:22] -Hey. -Don’t touch me. -嘿 -别碰我
[52:24] You seriously have an attitude with me right now? 你现在还对我有意见了
[52:28] -You liked it. -What? -你喜欢它 -什么
[52:30] You heard me. You liked it. 你听到了 你喜欢它
[52:32] You like having sex with that thing… 你喜欢和那东西做爱
[52:34] more than you like having sex with me. 比和我做更享受
[52:37] Malcolm, I was asleep. 马尔科姆 我睡熟了
[52:40] -Talk to the hand. -I was… -嗯 跟我的手说 -我…
[52:42] That’s the hand. Talk to it. 跟我的手说吧
[52:43] I was asleep, okay? 我睡熟了 好嘛
[52:44] I didn’t know I was having sex with a ghost. 我不知道我在和鬼做爱
[52:47] You just admitted to having sex with a ghost! 你承认你和鬼做爱了
[52:50] And you liked it! “Oh, Malcolm, you grew.” 而且你喜欢它”噢 马尔科姆 你变长了”
[52:54] What happened, Kisha? 怎么回事 姬莎
[52:55] I’m not adequate enough for you? 我满足不了你
[52:57] I’m sorry. I tried Extense, Kisha. 对不起 我试过让它变长的 姬莎
[53:00] Went through the whole program. 我试了很多方法
[53:01] I did Cialis, Viagra and Maca. 我嗑过N种春药
[53:04] -Okay. -All it did was get me dizzy. -好吧 -吃的我头晕
[53:06] -You know… -Okay, stop it, all right? -你知道…-行了别说了好吗
[53:07] -That is not fair! -I was anally bleeding… -我才是受害者 -我得了一个月的痔疮
[53:09] for a month, and you didn’t even know. 而你一点都不知情
[53:11] Listen, that is not fair, 听着 我才是受害者
[53:13] because I’m the one who was violated, not you. 我才是被侵犯的那个 不是你
[53:20] I’m sorry. 对不起
[53:22] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[53:25] Must have been a horrific experience for you. 对你来说一定很痛苦
[53:28] I’m sorry. 对不起
[53:29] Could have been worse. 可以更糟的
[53:34] Hey, cuz… Ray-Ray. 嗨 是你啊 雷雷
[53:35] You got a beef up in here? 你现在活的好滋润啊
[53:38] Lots of niggers. Not beef. Hey… 好多人啊 不滋润 嘿…
[53:39] Hey, what the fuck is you taping for, Kisha? 嗨 你丫拍个毛啊 姬莎
[53:41] We thugs. We can’t be on no TV! 我们是混混 不能上电视
[53:43] Shut up, Ray-Ray. 闭嘴 雷雷
[53:45] -Get the fuck off me. -Okay. Sorry. -让开路 -好的 抱歉
[53:47] So, what’s going on with this beef, homey? 那么发生什么事了 老乡
[53:48] It’s that old bitch next door, ain’t it, homey? 是那个邻居老娘们吗 老乡
[53:50] Yeah, she was eyeballing me, cuz, 昨晚我爬她家窗台的时候 哥们儿
[53:52] when I was all up in her windowsill last night. 她一直盯着我看
[53:54] But she got a nice body, though, cuz. 但是她身材不错 哥们儿
[53:56] You know, like a sexy-ass baked potato, homey. 像土豆一样丰满 老乡
[53:59] It’s not like that. 不是那样
[54:00] What the fuck is it like, then, homey? 丫到底是哪样 老乡
[54:01] Well, someone’s coming between me and Kisha. 有第三者插足
[54:04] Somebody fucked your girl, cuz? 有人睡了你女友 哥们儿
[54:06] -Well, not… -I be the one that fucked your girl! -不是 -那人该是我才对
[54:08] Oh, please. 噢 拜托
[54:09] How you let somebody fuck your girl before me, cuz? 你怎么能让人比我还捷足先登 哥们儿
[54:11] We family, nigger! 我们可是一家人
[54:12] I… I’m sorry… Kinda. 对不起
[54:13] How the fuck do you “kinda” bang Kisha, homey? 那你说他怎么睡姬莎的 老乡
[54:16] Did he have one pant leg in, one pant leg out? 他很厉害吗
[54:19] Like, he wasn’t even interested in fucking her, homey? 他不是真的想睡她吗 老乡
[54:21] Like, he had somewhere better to be, homey? 难道他有更好的选择 老乡
[54:23] Okay, Ray-Ray, that is not what it’s like. 好的 雷雷 不是你说的那样
[54:25] And can you please tell your Negro to back the hell up off me? 你可以叫兄弟们离我远点吗
[54:28] Hey! Pelvis back 2 inches, homey. 嗨 离她两尺远 老乡
[54:31] But stay up on her, though. 但是可以盯着她
[54:32] What the fuck is it like then, Kisha? 那么到底是怎么回事 姬莎
[54:34] If you listen, I’ll tell you. 如果你愿意听 我会告诉你
[54:36] You tell me! 那你说啊
[54:37] I can’t wait to get my hands on this fool. 我等不及要抄家伙了
[54:39] -Come on out, cuz! -Ray-Ray, cut it out. -出来 小三 -雷雷 别喊了
[54:41] You’re gonna make it mad. 你会激怒它的
[54:46] I don’t give a fuck, Kisha! 我还什么都没呢 姬莎
[54:49] He should be worried about making Ray-Ray mad up in here, bitch! 他应该担心把雷雷我惹火了 贱人
[54:52] Who you calling a bitch? 你叫谁贱人
[54:54] Show yourself! 自己出来
[54:55] No, Ray, don’t do that! Don’t… 不 雷雷 别那样…
[55:00] What the fuck is that? 什么情况
[55:02] A ghost, Ray. 一只鬼 雷雷
[55:05] -A “ghost” ghost? -A “ghost” ghost. -你是说这样的鬼 -是这样的鬼
[55:07] -Like a dead ghost? -Yes! Ray-Ray, that’s what we’ve been trying… -死了的鬼 -对 雷雷 我们15分钟之前
[55:10] to tell you for 15 minutes! 就已经在试着跟你说清楚了
[55:12] You idiot. 你这白痴
[55:14] What the… What in the hell… 什么…什么情况
[55:20] What happened to your furniture, cuz? 你的家具呢 哥们儿
[55:30] Get your hands up, cuz! 举起手来 哥们儿
[55:32] You’re trying to get me killed, cuz. 你想害死我 哥们儿
[55:33] I didn’t, Ray-Ray! Ray! 我没有 雷雷 雷雷
[55:36] God! 上帝
[55:40] My stuff! 我的家当啊
[55:42] Babe, you got to admit, it’s kind of impressive. 宝贝 你得承认 真是神乎其技啊
[55:51] Perfume? Hey! 香水 嘿
[55:54] Yeah, it’s new. It’s called Entity. 是的 新买的 叫”实体”
[55:56] I like it. 我喜欢
[55:59] What’s the occasion? What’s up? 你这样要干吗
[56:01] Malcolm, is it a crime to want to sleep… 马尔科姆 睡觉不穿内裤
[56:04] with no panties on? 是犯罪么
[56:08] I get it. This… This ain’t for me. 我懂了 这不是为我喷的吧
[56:11] This is for him. 这是为他喷的
[56:13] Who are you talking about? 你说谁啊
[56:16] You know exactly who I’m talking about. 你知道我在说谁
[56:17] For your little supernatural lover. 你的超自然情人
[56:20] Malcolm, you’re being ridiculous, 马尔科姆 你这是无理取闹
[56:22] and I’m gonna say this right now. 我现在就要告诉你
[56:23] Insecurity is not attractive. 你这种不安全感 一点都不迷人
[56:25] Yeah? Well, being a paranormal jump-off is not attractive either, hon. 是吗 一只鬼能迷人到哪儿去 宝贝
[56:29] Good night. 晚安
[56:30] -You’re taking this too far. -Whatever. -你想太多了 -随便你怎么说
[56:32] I have no interest in a ghost. 我对鬼没有兴趣
[56:45] You gonna try and contact him? 你还想主动联系它
[56:49] Good night! I was gonna… -晚安 -我是要…
[56:50] Good night! 晚安
[57:57] Get off of me! 放开我
[58:02] Baby. Hey! 宝贝 嗨
[58:04] Hey. Hey. 嗨 嗨
[58:05] What’s… What’s up with the donut? 你的甜甜圈怎么了
[58:07] Oh, uh, I just got a little hemorrhoid, that’s all. 噢 呃 我就是有点犯痔疮了
[58:11] -Oh, I’m sorry. -Hurts. -噢 真遗憾 -有点疼
[58:12] So, anything happen eventful last night? 昨晚发生了什么事情了吗
[58:15] No, nothing eventful. Just, you know, the usual. 不 没什么 还是老样子
[58:18] Just, like, you know, door slams, stuff like that. 门砰砰响之类的
[58:21] Oh. I wanna see. 噢 我想看看
[58:22] Nope, nope. 不 不
[58:23] Nothing for you to see, baby. 没什么可看的 宝贝
[58:25] Wait! Baby! 等等 宝贝
[58:27] -Can you… -Stop! -So rude! -Stop! -能不能…-不要 -真粗鲁 -不要
[58:29] -Hey! Malcolm! -Would you… -嘿 马尔科姆 -不要…
[58:30] -Cut it… -Just gotta do… -停下…-不要…
[58:32] -Oh, my! -You know what? -噢 老天爷 -看到了
[58:33] You… You got altar-boyed. 你 你被暴菊了
[58:35] You know what? You can’t… 看到了 你别…
[58:36] Malcolm, hold on a second. 马尔科姆 等等
[58:38] No, no, no, no, no! You just uploaded it! 不 不 不 不 不 你刚刚上传了它
[58:40] No, no, no! 不 不 不
[58:42] Oh, no! 噢 不
[58:45] You’re gonna be bigger than Charlie Bit My Finger. 你会比”查理咬我的手指”还红的
[58:53] Say hello to the camera. 在镜头前问声好
[58:55] -Hello, Malcolm… -Come on, Kisha. -你好啊 马尔科姆 -行了 姬莎
[58:56] Get the camera out my face. I’m not in the mood. Stop it! 把像机拿开 我现在没心情 停
[58:58] Oh, I see. I see. 噢 我懂了 我知道了
[59:00] Now that you’ve been touched by an angel, suddenly you’re camera shy? 现在轮到你被天使上了 突然就在镜头前害羞起来了
[59:05] Let me ask you a question, Kisha. 让我问你一个问题 姬莎
[59:07] Is this the first ghost you slept with? 这是你睡的第一只鬼吗
[59:09] Or it’s the first one I caught you with? 还是被我捉奸的第一只
[59:11] -You wanna go there? -Yeah, I wanna go there. -你需要那么过分吗 -嗯 我需要
[59:13] When did you become ghost pussy? 你什么时候成了鬼的充气娃娃
[59:14] You know what, Malcolm? 你知道么 马尔科姆
[59:15] Maybe I wouldn’t need a ghost if I was with a real man! 如果我身边躺个纯爷们我就不需要鬼了
[59:20] There are Super Bowl ads that last longer than you do! 超级碗广告都比你时间长
[59:24] Let me tell you something. 让我告诉你
[59:25] People wait all year for those Super Bowl ads, baby. 超级碗广告人们可是一等一整年
[59:27] All year! 一整年啊
[59:28] And maybe it’s because every time I see you naked, 可能是因为每次看到你裸体
[59:31] all I can think about is you sitting on the toilet, 我想到的就只有你坐在马桶上
[59:33] playing with a Rubik’s Cube! 玩着魔方
[59:34] I’m sorry, Kisha. Some things just shouldn’t be shared. 对不起 姬莎 只是有些事情还是不说的好
[59:37] I let my guard down and… 我卸下心灵的盔甲…
[59:38] Oh, you let your guard down. 噢 你卸下了盔甲
[59:39] you’re gonna throw it back in my face? 然后你把它扔回我脸上
[59:41] You killed my dog! 你杀了我的狗
[59:42] You have not let this go! 你还记着这事呐
[59:43] Yeah, let’s go there. 对 清清楚楚的
[59:44] I did not kill your dog! 你的狗不是我杀的
[59:46] You dog murderer. 你这狗狗杀手
[59:47] That was my baby, and you killed it on purpose! 那是我的孩子 是你故意杀了它
[59:49] Oh, your baby was 87 years old! 噢 你的孩子都87岁了
[59:55] Okay. Okay. 好 好
[59:57] All right, come on. Let’s go outside. 好 来 我们先出去
[59:58] Okay. Okay. Come on. 好 好 快点
[1:00:00] Okay. Go! Okay. 好 走 好
[1:00:02] Do you see that? It’s getting worse. 你看到吗 情况越来越糟了
[1:00:03] Well, you heard the psychic, all right? 你也听灵媒说了对吧
[1:00:04] It feeds off of negative energy. 它靠负能量成长
[1:00:06] All of your arguing is making it stronger. 你越吵它就越强大
[1:00:07] My arguing? My arguing? 我在吵吗 是我吵
[1:00:09] You’re the one that… 你就是…
[1:00:10] That’s right. 没错
[1:00:11] -We have to stop fighting. -I can’t. -我们必须停止争吵 -我不能
[1:00:12] You are getting on my nerves. 你老刺激我
[1:00:14] Well, just pretend. 好吧 就假装一下
[1:00:25] Good thing we switched to plastic. 还好换成塑料的了
[1:00:36] We’ll have to get that pot rack looked at. 我们得找人弄下厨架了
[1:00:50] -Tea’s ready. -Mmm. -茶好了 -嗯
[1:01:01] I’m gonna make a run to Starbucks. 我去趟星巴克
[1:01:12] Can you pick me up a latte? 你能帮我带杯拿铁吗
[1:01:14] You got it! 没问题
[1:01:31] Malcolm! 马尔科姆
[1:01:41] Yeah! I kicked you in your ghost balls! 耶 我踢中了你的鬼蛋
[1:01:43] I got some for you… 给你点颜色…
[1:01:49] Malcolm! 马尔科姆
[1:01:50] Wake up! Nigger, open your eyes! 醒醒 黑鬼 睁眼啊
[1:01:53] Take off those damn headphones! 把该死的耳机摘下来
[1:01:56] Malcolm! 马尔科姆
[1:02:02] Malcolm! 马尔科姆
[1:02:03] Malcolm! 马尔科姆
[1:02:18] Yeah, listen. Something’s wrong with Kisha. 嘿 听着 姬莎有点不对劲
[1:02:20] No, no, she’s been cleaning all morning. 不 不 她一个早晨都在打扫
[1:02:24] Dude, Kisha don’t clean. 伙计 姬莎以前从来不打扫
[1:02:27] That’s good, baby. Not the couch, honey! Not the couch. 好的 宝贝 沙发不用扫
[1:02:29] Not the couch. Yes, the floor. 沙发不用 对 地板
[1:02:31] Yeah, good girl, good girl. 对 好姑娘 好姑娘
[1:02:34] Yo, man, earlier, I caught her masturbating 伙计 早些时候我还发现她自慰
[1:02:37] with a crucifix. 用个十字架
[1:02:39] Kisha? 姬莎
[1:02:42] Wouldn’t you rather use this? 你不觉得用这个更好吗
[1:02:48] Okay. 好
[1:02:51] Exactly. I’m… 对极了 我…
[1:02:54] Uh, dude, I gotta go. 伙计 我得挂了
[1:02:56] No, she’s walking the dog. 不 她在遛狗
[1:02:59] What’s wrong with that? The dog is dead. “那又怎么了”狗死了啊
[1:03:01] I gotta go. Uh, Kisha? 我得挂了 姬莎
[1:03:05] Kisha. Oh, boy. Kisha! 姬莎 噢 伙计 姬莎
[1:03:08] Kisha? Baby? 姬莎 宝贝
[1:03:12] Listen, I just wanted to apologize for the way I been acting. 我想为我的行为道歉
[1:03:15] I just want to tell you that I love you, 我只想告诉你我爱你
[1:03:16] and I don’t want anything to come between us. 我不希望我们之间出什么问题
[1:03:19] And what the hell is that Twilight shit on your neck? 你脖子上那个类似暮光之城里的咬痕是什么东东
[1:03:22] Oh, my God! Oh, God! 噢 亲娘嘞 噢 上帝
[1:03:25] What the hell? 什么情况
[1:03:28] Oh, yeah. She is definitely on the rag. 噢 她绝对是来姨妈了
[1:03:32] Oh, Father. Thank God you could make it. 噢 神父谢谢你终于来了
[1:03:35] Nigger, call me “Doug.” 黑鬼 叫我”道格”
[1:03:36] I don’t like being called “Father.” No way. 我不喜欢被人叫作”神父”
[1:03:38] Plus, I got a couple issues with a few people out there 另外 我跟这里一些喜当爹的人
[1:03:41] claiming false child support. 有些过节
[1:03:43] I mean, just because the little nigger got my eyes, 我的意思是 就因为这小黑鬼有和我一样的眼睛
[1:03:45] my nose, my extremely rare AB-negative blood type, 一样的鼻子 一样极稀有的AB阴性血型
[1:03:48] don’t mean I’m the damn daddy. 也不意味着哥就是孩子他爸
[1:03:51] Plus, I’m still in training. 此外我还在学习阶段
[1:03:53] At the seminary? 在神学院
[1:03:55] No, the penitentiary. 不 在监狱
[1:03:56] What? Shit, nigger, 什么 该死 黑鬼
[1:03:58] I’ve been incarcerated 15 years. 我被关了15年
[1:04:00] Oh. But you learn a lot out there reading on the yard. 噢 但是你在那里可以学到很多
[1:04:02] You shank a nigger, come in, read the scripture. 你操一个黑鬼”进来 读圣经”
[1:04:05] Shank a motherfucker, read the scripture. 操一个傻缺 又读圣经
[1:04:07] You gonna let a nigger in or what? 你到底让不让我进去
[1:04:09] Uh, I’m sorry, Father. Come in. 对不起 神父请进
[1:04:10] Damn. Standing out here, nigger. It’s cold as hell. 见鬼 站这冷的要死 黑鬼
[1:04:17] Uh, bro, I’m gonna have to level with you. 兄弟 我得跟你说实话
[1:04:20] This bitch don’t look right. 这娘们看上去不太正常
[1:04:22] I mean, she look all ashy and shit, and just… 我的意思是 她精神恍忽…
[1:04:26] You know, like E.T. with a weave. 你懂的 像E.T套了张人皮似的
[1:04:28] If I was you, I’d just be out. 如果我是你 我就会赶紧搬出去
[1:04:30] Let’s just go. Come on. Let’s go. 赶紧走吧 赶紧走
[1:04:31] Uh, I… I can’t leave her. That’s my girl. 噢 我不能丢下他 她是我的女朋友
[1:04:34] Are you kidding me? Come on, man. 你开玩笑吗 得了吧兄弟
[1:04:35] There’s so much pussy in the world, man. 天涯何处无芳草
[1:04:37] You don’t have to be with just her. 你又何必单恋一枝花
[1:04:39] Come to the congregation. 来我的教会
[1:04:40] I’ve got a few in the congregation, 我就有好几个任你挑
[1:04:42] I’m trying to tell you. Check this out. 告诉你 看看这个
[1:04:47] Now, I know she look old. 我知道她看上去有点老
[1:04:48] I know she… But she a freak, and she got skills. 我知道她是个变态 技术超赞
[1:04:51] Can we go in there and just save her? 我们到底能不能进去救她
[1:04:52] Yo! Yo, dawg, you yelling at me right now? 哟哟 狗崽子 你敢吼我
[1:04:55] I know you just didn’t scream on me, dawg. 我知道你没有朝我喊 狗崽子
[1:04:57] I’m here to exorcise your bitch, man. 我是来给你的女友驱魔的
[1:05:00] So you wanna go in the room. All the way in? 所以你要我直接进去
[1:05:03] Look at her hair. Her hair’s all crazy. 看她的头发 都长疯了吧
[1:05:07] You think I’m scared right now, but I’m not. 你以为我现在害怕了 但是我没有
[1:05:08] I didn’t think you was scared. 我没觉得你害怕
[1:05:09] No, I’m just a little concerned 不 我只是有点担心
[1:05:11] that I don’t have the right stuff. 我没有带需要的工具
[1:05:13] Do you have, like, a loaded gun? 你有没有装满子弹的枪
[1:05:15] I’ll shank this bitch for you. 我帮你搞定你的女人
[1:05:20] It’s cold as a motherfucker in here, man. You all ain’t got no heat? 这里太丫冷了 你家没暖气吗
[1:05:25] How you doing, crazy bitch? 你好吗 疯婆子
[1:05:27] Kisha. 姬莎
[1:05:28] Kisha, I’m Father Doug. 姬莎 我是道格神父
[1:05:32] I’m here to un-possess you. 我是来替你驱邪的
[1:05:35] Wait a minute. She’s moving. 等等 她动了
[1:05:37] This is some crazy-ass shit, man. 这太疯狂了 伙计
[1:05:41] Who are you? 你是谁
[1:05:44] I wasn’t expecting her to talk. 我没有料到她会说话
[1:05:47] I’m Father Doug. 我是道格神父
[1:05:55] Oh, oh, that’s some of that Busta Rhymes shit… 噢 她在唱RAP呢
[1:05:58] she doing right there. 她正在念叨呢
[1:05:59] She’s on that Bus A Bus. 她在说公交啊公交
[1:06:01] It’s kinda more like Twista, though. It’s real fast. 有点儿像绕口令 相当快啊
[1:06:08] Do you know how to connect the cuts? 你知道该如何连切口吗
[1:06:20] Tic-tac-toe in your face! 井字棋你输了
[1:06:22] Straight X’s, straight across, diagonal. 斜对角连直线 把X连成线了
[1:06:24] I almost had your ass the other way. 我要再赢你一局
[1:06:26] Tic-tac-toe on your arm, connect the cuts. 在你手上玩井字棋 连切口
[1:06:30] That’s what she was saying, “Connect the cuts.” 她就是这么说的”连切口”
[1:06:32] I wanna show you something. 我要给你看样东西
[1:06:38] “Suck it.” That’s gangsta! That’s gangsta. “去死吧”我勒个去 我勒个去
[1:06:43] You wanna see mine? 你要看看我的吗
[1:06:44] It’s okay. I’m gonna show you mine. 没事 我给你看我的
[1:06:45] Check this out. I did a little something a while back. 看 在我狂野的后背也有点料
[1:06:50] I did that in prison. Yeah, you know, 我在监狱中弄的 对 你懂的
[1:06:53] it hurt. But, you know, 很疼 但是你懂的
[1:06:55] you gotta go through it. You gotta earn it. 坚持就是胜利
[1:06:57] Everybody went crazy. They was like, 人人都疯了 都在说
[1:06:59] “No, you didn’t! You so hard, dawg!” “不是吧 道格 你真猛”
[1:07:01] I had control of that TV for a month. 我霸占了电视机一个月
[1:07:04] Would you like to see my paintings? 你想看我的画吗
[1:07:08] Sure. Of course. 当然
[1:07:09] You know, I consider myself a bit of an art aficionado. 你知不知道 我是一个艺术狂
[1:07:14] I think it’s going well. It’s going good. 我觉得还行 不错
[1:07:20] If, uh… 如果 呃…
[1:07:22] Well, you know, if I can be perfectly honest with you, 好吧 如果让我对你说实话
[1:07:24] it’s your technique that’s sloppy. 那你的技巧还有点嫩
[1:07:26] But that’s, you know, 但是 你懂的
[1:07:27] to be expected from someone that’s possessed. 对于被鬼附身的人来说算不错了
[1:07:45] Damn, that made my breath stink. 该死 口臭传染给我了
[1:07:48] Man, that breath is kicking! 伙计 那口臭太浑浊了
[1:07:50] I can only imagine what the kitty smell like. 跟猫的味道似的
[1:07:53] Pure evil. 纯粹的邪恶
[1:07:55] Goddamn. 该死的
[1:08:01] I’m Dan “the Man” Kearney and today on Ghost Guys 我是捉鬼人丹·克罗尼 主持今天的《鬼伙计》
[1:08:03] we’re investigating paranormal activity… 我们正在调查超自然现象
[1:08:06] at the Johnson residence in suburban Los Angeles. 在洛杉矶郊区的约翰逊家
[1:08:08] This is going be very unsettling. 这儿看上去非常令人不安
[1:08:10] Not like those other fake ghost hunter shows. 完全不同于那些弄虚作假的捉鬼节目
[1:08:12] This stuff is real. 这个是真的
[1:08:13] And I don’t mean like, “I saw my dead nana” scary, 我不是说像”我看到死去的奶奶”一样吓人
[1:08:17] but scary like, “I left a bag of meth in the glove box…” 但就像”我忘了一袋白粉在手套盒”
[1:08:21] “and I’m getting pulled up by the cops…” “然后被警察逮捕了”
[1:08:22] “and I got a hot pipe under the seat.” “还被发现有套毒具藏凳子下面”的
[1:08:24] That kind of scary. Let’s go inside. 那种吓人程度 我们进去看看
[1:08:27] All right, on behalf of Ghost Guys, 好吧 作为《鬼伙计》的代表
[1:08:30] the greatest ghost-hunter show on the Internet or cable access, 英特网上最好的鬼猎手
[1:08:33] I’d like to thank you for having us. You’ve made a good choice. 我想要谢谢你们让我们过来 你们找对人了
[1:08:35] You’re welcome. Thank you very much for coming. 不客气 谢谢你过来
[1:08:37] Malcolm, Malcolm, I’m not sure about this. 马尔科姆 马尔科姆 我不敢肯定…
[1:08:39] I mean, this guy, sure. But Sling Blade there, don’t trust him. 这家伙还行 但那个智障就算了
[1:08:43] You said you needed ghost hunters right? 是你说要找猎魔人的好吗
[1:08:45] I also said I needed a psychic. 我还说我需要一个灵媒呢
[1:08:49] Chip, hey, what’s up? 嘿 奇普 你好吗
[1:08:50] -What’s going on? -What are you doing here? -进展怎么样 -你来这干吗
[1:08:52] I’m a psychic, I sensed you needed my help. 我是个灵媒 我感觉到了你需要帮助
[1:08:54] I do. 是的
[1:08:55] There’s a new person. 来新人了
[1:08:56] Yeah, that’s Bob. Come on, let’s go. 耶 那是鲍比 我们走
[1:08:59] Hey, there’s something different about you. Something new. 嗨 你有点儿和之前不一样
[1:09:02] I can’t quite put my finger in you. On you. On it. 我不能把手指放你身体里…身上就好
[1:09:05] Haircut. 我理发了
[1:09:06] Someone’s got a secret. 有人有小秘密
[1:09:07] No, I don’t. Come on. 我没有 来吧
[1:09:08] Hey, guys. 嗨 伙计们
[1:09:10] Gentlemen, what we have here is a crazy bitch. 先生们 这里有一个疯婆子
[1:09:14] Now, I would leave her possessed ass… 如果是我
[1:09:16] in the alley downtown if it was me, 我就会把她扔到乡下山谷里
[1:09:18] but apparently, Malcolm’s got a thing for the freak. 但是显然 马尔科姆另有打算
[1:09:21] Holy shit. 见鬼了
[1:09:22] So, what you’re saying is, there’s an actual demon here in the house? 那你的意思是 这房子里真有鬼
[1:09:25] It’s in the bitch. 附在贱人身上
[1:09:28] I’m sorry, “ho.” No disrespect. 对不起 没有不敬的意思
[1:09:30] “Bitch” is fine. “Bitch” is fine. 贱人就是贱人吧
[1:09:33] All right, this is what I’m getting. 好吧 我是这么想的
[1:09:35] The entity does not want to leave this house, 那东西不想离来这个房子
[1:09:41] okay? 了解
[1:09:43] It’s struggling to stay inside. 他正拼命想留在这里
[1:09:47] And Malcolm, I need to know. 马尔科姆 我需要知道
[1:09:49] How far are you gonna go to get this demon out? 你有多想把这个魔鬼赶出去
[1:09:52] I’ll do anything. 我愿意做任何事
[1:09:56] Anything? 任何事
[1:09:57] I don’t see how this is gonna help anything. 我不知道这样有什么用
[1:10:00] This just got weird. 变的好诡异
[1:10:02] What is this supposed to do? 这是干嘛
[1:10:06] Um… Nothing. I was just trying to see how far you would go. 没什么 我只是想试试你的决心
[1:10:11] What did I tell you? 我怎么告诉你的
[1:10:12] I think she looks fine. 我觉得她挺正常
[1:10:13] Clearly does not look fine. 很明显看上去不正常
[1:10:14] -She looks fucked up. -I’m gonna need my Bible. -她看着就不对劲 -我需要我的圣经
[1:10:17] You’re gonna bless her? 你要为她祈福
[1:10:18] Well, yeah, I blessed this joint. 是的 我用这个祈福
[1:10:21] Right out of the First Chronicles. 夹在第一部历代记里
[1:10:23] I haven’t done many exorcisms, but I don’t think that’s appropriate. 我没干过驱邪这种事 但是我觉得这样不太合适吧
[1:10:28] I get it, I get it. I can fix that, though, right now. 知道了 知道了 我现在就换
[1:10:32] I got a little something. 我还是有点真货的
[1:10:33] What’s going on? 什么情况
[1:10:35] -That’s a demon party. -Yeah, look out. -那是魔鬼派对 -对 看啊
[1:10:41] What is this, 1985? 这是哪 1985年吗
[1:10:43] Is there just one demon? 只有一个魔鬼吗
[1:10:44] Because I feel like we could exorcise any demons in the area. 我觉得我们能把这地区的鬼全干掉
[1:10:47] What? I’ll take on a whole team of demons. 什么 我可以干掉一个加强连的鬼
[1:10:49] What we should do is get all the demons in one room… 我们应该做的是把所有的魔鬼赶到一个房间
[1:10:50] and get rid of them all at once. 然后一次除掉他们
[1:10:51] Do a collective demon-gathering. 搞一个魔鬼集合
[1:10:53] We just walk up to people’s doors, 我们只要去人家里
[1:10:54] “How you doing? How you doing?” “你好吗”
[1:10:55] “Can we talk to you about the Lord today?” “我们聊聊上帝怎么样”
[1:10:57] “We heard you all got demons up in there. What’s up?” “听说你家里有魔鬼 出了什么事”
[1:10:58] Can I get in the bed with your girl? 我能和你女朋友睡一块吗
[1:11:00] I used to braid hair. I could actually braid her hair right now. 我会扎辫子 我现在就可以给她扎
[1:11:03] I’ll be hitting her with some Allen Iversons and stuff. 我要用艾佛森的招数灌她
[1:11:05] I’ll give her some Sprewells. I’ll take it back. 给她点斯普雷维尔式的投篮 再取回来
[1:11:08] Let’s do a little exorcism. 让我们开始驱邪吧
[1:11:11] All right, “Blessed is he,” 愿彼之祝愿
[1:11:13] “who in the name of charity and goodwill,” 与慈善之心
[1:11:18] “shepherds the weak through the valley of darkness.” 将弱者牧过黑暗之谷
[1:11:22] “For he is truly his brother’s keeper…” 他是兄弟的真正守护者
[1:11:26] “and the finder of lost children.” 和迷失孩子的寻觅者
[1:11:29] “And you will know my name is the Lord…” 当我向你复仇的时候
[1:11:33] “when I lay my vengeance upon you!” 你会知道我的名字叫上帝
[1:11:36] Did you just quote Sam Jackson in Pulp Fiction? 你说的是不是《低俗小说》里塞缪尔·杰克逊的台词
[1:11:42] You got that. You got me on that. You got me on that one! 你说对了 你说中了
[1:11:47] I love Sam Jackson, dawg. 我爱塞缪尔·杰克逊
[1:11:48] The Jheri curl will be dripping and everything. 杰里卷发型到处都是
[1:11:50] Plus, on the plane movie. 此外 在《航班蛇患》上
[1:11:52] When he was on the plane and he killed the snakes. 他在飞机上的时候杀死蛇
[1:11:54] That’s my favorite movie. 那是我最喜爱的电影
[1:11:56] “Enough is enough!” “够了够了”
[1:11:58] “I have had it with these motherfucking snakes…” “我受够了这些该死的蛇”
[1:12:01] “on this motherfucking plane!” “在这该死的飞机上”
[1:12:02] -Hey, all right! -That’s what I’m talking about. -嘿 好了好了 -我想说的就是这个
[1:12:05] Guys! All right, all right! 伙计们 好了 好了
[1:12:06] Exorcism. That’s what we’re here for, right? 驱邪 这才是正题吧
[1:12:09] Yes, go back to the thing that got us here in the first place where we met. 是的 我们跑题了 赶紧回正题
[1:12:14] My man! 朋友
[1:12:17] By the powers vested to me, 以前我被关起来的时候
[1:12:21] that somebody gave me while I was locked up, 某人给予了力量
[1:12:24] from the correctional institution in Lompoc, that’s up north. 在北方隆波克的矫正机构里
[1:12:28] I want the demon that’s in you to come out and holler at a brother. 我要你体内的魔鬼出来给兄弟们看看
[1:12:33] Demon, come up out of Kisha, demon. 魔鬼 离开姬莎 魔鬼
[1:12:35] Come out! Just come out! 出来 出来
[1:12:37] Come up out of Kisha! 离开姬莎
[1:12:38] Come up out of there, demon. 从那里离开 魔鬼
[1:12:39] Come out! Come out! 出来 出来
[1:12:42] Come out! 出来
[1:12:43] Come out! 出来
[1:12:44] Hey! I’m not the one with the demon, she is. 嗨 我不是被魔鬼附身的那个 她才是
[1:12:48] We all have demons, Malcolm. 我们身上全有魔鬼 马尔科姆
[1:12:51] I know what you did last summer. 我知道你去年夏天做了什么
[1:12:53] You better not do this. 你最好别这样
[1:12:57] Let her go, she’s fat. 让她走 她很猛啊
[1:13:00] Kisha! Kisha! 姬莎 姬莎
[1:13:03] Kisha! Oh, my God. 姬莎 噢 我的上帝
[1:13:09] Kisha? 姬莎
[1:13:12] Kisha? 姬莎
[1:13:16] Oh, hey, buddy, you made it. 噢 嗨 伙计 你来了
[1:13:18] Grab a finger sandwich, they’re delish! 来块三明治 好吃死了
[1:13:22] About time you came up in here. 你来的正是时候
[1:13:24] Because there ain’t no party like a mandingo party. 没有派对能比得上群交派对的
[1:13:26] Because a mandingo party don’t stop. 因为群交派对永不停止
[1:13:29] Drink up, sweetheart. You need some water? 喝吧美女 要喝点水吗
[1:13:31] Mmm. You’re next, Malcolm. 嗯 你是下一个 马尔科姆
[1:13:32] Where are you going? Hey, don’t let her down. 你要去哪 嗨 别扫她兴啊
[1:13:34] It’s her birthday. 今天是她生日
[1:13:35] Oh, God. 噢 上帝
[1:13:36] Hey, did you find Kisha? 嗨 你找到姬莎了吗
[1:13:38] Uh, no, she’s not in there. 呃 不 她不在里面
[1:13:39] You sure? What’s going on in there? 你确定 那里面在干嘛
[1:13:40] Uh, nothing at all. 噢 什么也没有
[1:13:41] -Is that a mandingo party? -No. -那是曼丁果派对吗 -不
[1:13:42] Man, I wanna get my Kunta Kinte on. 伙计 我得去玩玩
[1:13:46] Kisha? 姬莎
[1:13:49] Kisha? 姬莎
[1:13:53] Oh, shit! 噢 该死
[1:13:54] Baby? 宝贝
[1:13:57] Oh, my God! What did you do? 噢 我的天啊 你干了什么
[1:13:59] Shit, I did you a favor. 该死 我帮了你一个忙
[1:14:02] Oh, my God! Oh, my God, Rosa! 噢 我的天啊 噢 我的上帝 罗莎
[1:14:04] I just wanted my last check, Malcolm. 我只想最后看一眼 马尔科姆
[1:14:07] Oh, my God, you shot my housekeeper. 噢 我的上帝 你杀了我的保姆
[1:14:08] You mean, your ex-housekeeper. 你是说你的前任保姆
[1:14:10] Look, man, the bitch can’t be jumping out on me like that. 听着伙计 那贱人可能会跳到我身上
[1:14:12] -You ain’t gonna tell nobody, right? -I got warrants. -你别告诉别人好吗 -我现在还在保释期呢
[1:14:14] Hurry, she’s in here. 快来 她在这儿
[1:14:16] Come on, guys. 快来 伙计们
[1:14:18] Kisha! 姬莎
[1:14:19] -We got her cornered. -Baby. -我们堵住她了 -宝贝
[1:14:21] Father, do something. Oh, my God! 神父 做点什么啊 天呐
[1:14:25] Man, that demon is a freak. 那魔鬼是个变态
[1:14:27] Yeah, the crazy ones always got the best pussy. 是的 漂亮女人总是被猪拱
[1:14:29] The moon landing was fake. 登陆月球是假的
[1:14:32] What? 什么
[1:14:33] Biggie and Tupac 比奇和图帕克[说唱组合]
[1:14:36] are alive. 还活着
[1:14:38] Paul Ryan will be the next president. 保罗·瑞恩将会是下一位总统
[1:14:41] The demon lies. 魔鬼的谎言
[1:14:43] Well, except for the thing about Tupac. 除了关于图帕克的部分以外
[1:14:44] He is alive. He’s got a new album coming out. 他确实还活着 还出了新唱片
[1:14:46] What the fuck is going on here? 你们到底在干嘛啊
[1:14:47] There’s an exorcism happening, people! 这里在闹鬼啊你们几个
[1:14:52] The power of Christ compels you. 以上帝之力惩罚你
[1:14:54] The power of Christ compels you. 以上帝之力惩罚你
[1:14:56] What is that, holy water? 那是什么 圣水
[1:14:58] No, it’s a new cologne from Khloe and Lamar. It’s unisex. 不 是古龙香水 男女通用型的
[1:15:02] I can smell Lamar. 我能闻到
[1:15:03] Get her! 抓住她
[1:15:06] Baby! 宝贝
[1:15:09] Oh! She knows some of that Spider-Man shit! 噢 她蜘蛛侠看多了吧
[1:15:14] Oh, my God! 噢 我的天啊
[1:15:15] It’s got me! 它抓到我了
[1:15:17] -Chip! -I’m afraid of the dark. -奇普 -我怕黑
[1:15:19] Why do have your hand on my balls? 你为啥摸我蛋蛋
[1:15:21] I’m protecting them from spirits. 我正在从魔鬼手里保护它们
[1:15:23] Get off of me! 放开我
[1:15:24] There she is! 她在那里
[1:15:26] She’s going to the basement. 她正在去地下室
[1:15:27] Bobby? Oh, my God! Bobby, my brother’s gone! 鲍比 噢 我的天啊 鲍比 我兄弟不见了
[1:15:31] Oh, my God! Let’s go! 噢 我的天啊 我们出去吧
[1:15:33] -Bobby? -Bobby? Bobby? -鲍比 -鲍比 -鲍比
[1:15:35] This is dark. I don’t wanna go down here. 好黑 我可不想下去
[1:15:37] Kisha! Look at all these weird markings. 姬莎 看这些奇怪的记号
[1:15:40] Kisha was here. She has a sign. 姬莎在这里 她也有个标记
[1:15:42] Bobby! 鲍比
[1:15:45] Oh, my God! She got Bobby! 噢 我的天啊 她抓住了鲍比
[1:15:48] Actually, that’s just Bobby taking a pee. 实际上 那只是鲍比在撒尿
[1:15:51] What? 什么
[1:15:53] Oh, come on, that’s gross. 噢 拜托 真恶心
[1:15:54] Kisha! Kisha. 姬莎 姬莎
[1:15:56] Kisha. Show yourself. 姬莎 出来吧
[1:15:58] Baby? Come on, you gotta stay close. 宝贝 过来 别走太远
[1:16:00] What is this, a Shake Weight and a Thighmaster? 这是什么 摇摇乐和练腿圈
[1:16:03] Nice. 漂亮
[1:16:04] Back the train up. You got a Flowbee? 这样锻炼 你是要选美
[1:16:05] Hey, it all looks good at 2:00 in the morning, okay? 嘿 凌晨两点弄这些东西很健康好吧
[1:16:08] Hey, look, Malcolm, one’s white and one’s black. 嗨 看 马尔科姆 一白一黑
[1:16:10] -Guess which one you are. -Black one. -猜你是哪个 -黑的
[1:16:11] What the hell? Can we just go find my girl, please? 搞什么 就不能快去找我女友吗 拜托
[1:16:14] Thank you. 谢谢
[1:16:17] -Kisha! -Bobby! -姬莎 -鲍比
[1:16:19] -What are you doing? -Would you shut the fuck up? -你在干什么 -你们能住嘴么
[1:16:21] Come on. 快点
[1:16:23] Go, go, go. 走 走 走
[1:16:28] What was that? 那是什么
[1:16:31] Christ, that bitch is scary. 亲娘嘞 吓死我了
[1:16:33] I dropped the camera! 我相机都掉了
[1:16:35] Fellas? 伙计们
[1:16:40] Kisha. 姬莎
[1:16:51] Malcolm? Malcolm? 马尔科姆 马尔科姆
[1:16:56] It’s me, Chip the Psychic. Malcolm? 是我 灵媒奇普 马尔科姆
[1:17:03] It’s me, Chip. 是我 奇普
[1:17:09] Okay, I found the camera. What are you guys doing? 好 我找到相机了 你们在做什么
[1:17:12] This shit is real, son. 这鬼东西是真的 小子
[1:17:13] Yeah. 是的
[1:17:14] Chip, why are you naked? 奇普 你为什么光着
[1:17:16] -What the hell? -Hey! -搞什么 -嘿
[1:17:18] It got really hot in here. 这里真的很热
[1:17:20] Oh, no. Where’s Bobby? 噢 不 鲍比在哪儿
[1:17:25] Found my Walkman. 我找到了我的随身听
[1:17:27] Kisha? Baby, are you okay? 姬莎 宝贝 你还好吗
[1:17:30] Leave her alone. Don’t touch her. 别管她 别碰她
[1:17:32] Why? 为什么
[1:17:33] Because she’s like that witch in Left 4 Dead… 因为她就像《求生之路》里的巫婆
[1:17:35] sitting in the corner crying like that. 就那样在角落哭的那种
[1:17:36] You touch her, she gonna attack your ass. 你碰到她 她就立马搞死你
[1:17:38] I can’t just leave her, man. 我不能就这样丢下她
[1:17:40] Kisha? Baby? It’ll be okay, all right? 姬莎 宝贝 没事了 好吗
[1:17:47] Get off my man, bitch! 放开我的兄弟 贱人
[1:17:51] You wanna fight? Take that, demon! 要打架吗 尝尝这个 魔鬼
[1:17:54] Elbow smash! 肘击
[1:17:57] -Harder! -Beast! -用力点 -禽兽
[1:18:00] Take that, demon! 尝尝这个 魔鬼
[1:18:02] Fucking bitch, take that. 贱人 尝尝这个
[1:18:05] That demon can take a punch. 这魔鬼真耐打
[1:18:06] That’s enough. 够了
[1:18:08] -Baby? -Malcolm. -宝贝 -马尔科姆
[1:18:10] -I think she’s okay. -Maybe not! -我想她没事了 -不一定
[1:18:14] I won’t tell on you, you don’t tell on me. 我不告发你 你也别告发我
[1:18:16] Understand me? 明白吗
[1:18:17] You weren’t here, I wasn’t here. 你没来过 我也没来过
[1:18:18] I’ll take the blame. I’ll take the blame. 全是我的错 全是我的错
[1:18:19] Okay, good. Hey! 好 好 嘿
[1:18:21] Man, put some clothes on! 伙计 把衣服穿上
[1:18:35] Hey. Hey. 嗨 嗨
[1:18:37] You know what? This Angry Birds is kind of fun. 你知道吗 愤怒的小鸟真好玩
[1:18:39] I told you. I like it. 我告诉你 我喜欢玩
[1:18:41] Look at you looking all pretty. 你看看你 真漂亮
[1:18:43] Oh, this? It’s just a little something I put on for my man. 噢 这个 我为我男人特意穿的
[1:18:46] Oh, lucky him. 噢 他真幸运
[1:18:49] -Malcolm. -What? What? What? -马尔科姆 -怎么了 怎么了 怎么了
[1:18:51] My ribs are still a little sore. 我的肋骨还有点疼
[1:18:53] I’m sorry. We did beat the hell out of you, girl. 对不起 我们把你打得很惨
[1:18:56] We was just trying to get the demon out. I’m sorry. 我们只是想把魔鬼赶走 对不起
[1:18:58] No, I’m sorry for bringing that thing into your house. 不 我很抱歉把那东西带进了你家
[1:19:02] Our house. 我们的家
[1:19:07] Malcolm? Is the camera on? 马尔科姆 摄像还开着吗
[1:19:14] Fine. 好吧
[1:19:16] Good. 好
[1:19:19] Come here. 来
[1:19:22] Take like that, take it like that. 就这样 就这样
[1:19:25] Oh, my God, I hit the bottom. 噢 我的上帝 捅到底了
[1:19:27] Oh, yeah, take that. Who’s your dirty daddy? 噢 就是这样 过瘾了吧
[1:19:35] Oh, God. 噢 上帝
[1:19:36] I got a cramp. Don’t touch it. 我抽筋了 别碰
[1:20:25] Malcolm! 马尔科姆
[1:20:28] Yeah, yeah, yeah. I’m coming. 好 好 好 我来了
[1:20:31] Shit. 该死
[1:20:36] Malcolm! 马尔科姆
[1:20:39] I heard you the first time. Damn. 我第一声就听到了 该死
[1:21:16] She’s gone. 她走了
[1:21:22] Yeah, baby, I lived! I lived. 是的 宝贝 我活着 我还活着
[1:21:24] In your face. In your face! 抽你脸 抽你脸
[1:21:27] You thought you’d move into my house and kill me? 你以为你能到我家来杀了我
[1:21:28] What? 什么
[1:21:32] She’s right behind me, isn’t she? 她在我后面 是吗
[1:23:21] Oh, yeah. 噢 是的
[1:23:22] We gonna need a wide angle for some of these aerial tricks. 我们要用广角来拍这个
[1:23:25] All right, I call this one “The Superman.” 好 我管这叫”超人”
[1:23:29] Pile driver! Take that. Take that. 尝尝这个 人肉打桩机
[1:23:36] Can I get you something to drink, Father? 要喝点什么 神父
[1:23:39] Yeah, Hennessy, straight. 好 轩尼诗 去拿吧
[1:23:41] Oh, you got Hpnotiq? I like to mix them. 噢 还有蓝橙酒吗 我喜欢混着喝
[1:23:44] Uh, I was talking about water. 我说的是要不要喝水
[1:23:46] Water? I don’t drink that bullshit. What the fuck? 水 我才不喝那玩意 搞什么
[1:23:49] Yeah, my show is gonna be huge. 我的节目要火
[1:23:51] I’m gonna get my house back. I’m gonna get a girlfriend. 我要赚回我的房子 找个女朋友
[1:23:54] I’m gonna be successful. 我会成功的
[1:23:56] Did you just hope and dream out loud? 你是不是刚把白日梦说出来了
[1:24:02] All hopes and dreams are out loud. That’s the camera show. 梦都得说出来 那才是真人秀
[1:24:05] Oh, this is called “68,” and I owe you one. 噢 这叫”68″式 我欠你一次
[1:24:08] You’re crazy, girl. Yeah, I’ll fart in your face. 你疯了吧 姑娘 耶 看我射你一脸
[1:24:11] Take that. Now we gonna make some love. 尝尝这个 现在我们来做爱
[1:24:15] But I ain’t gonna kiss you on your mouth… 但是我不要亲嘴
[1:24:16] because I just farted in your face. 因为我刚射了你一脸
[1:24:18] Here’s the thing. A lot of people think penises are scary. 就是这样 很多人觉得老二很吓人
[1:24:21] They’re not, unless it has a gun. Then that’s horrifying. 根本不吓人 除非硬起来 那才吓人呢
[1:24:25] 90% of penises don’t carry a gun. 九成的老二硬不起来
[1:24:28] Oh, my God. What? 噢 我的上帝 是么
[1:24:30] That’s a fact. 那是事实
[1:24:31] But I’m gonna tell you this, don’t ever, 但是我要告诉你 千万不要
[1:24:33] ever let a man put his hands on you. 让男人碰你
[1:24:35] Unless he paying the bills. 除非他付钱
[1:24:37] Domestic violence is amazing. 家庭暴力太爽了
[1:24:42] Gonna burn me. 浴火焚身
[1:24:49] I’m sorry. Shh. Shh. Take it. 对不起 尝尝这个
[1:24:57] This is one bad picture right here, nigger. 这照片真棒 黑鬼
[1:25:00] This a fine motherfucker right here, boy. This is dope. 这真丫不错 酷毙了
[1:25:04] You know what I’d do with this? 你知道我会怎么弄这个吗
[1:25:05] Do you know what I’d do with this? 你知道我会怎么处理它吗
[1:25:07] All this area, all this carpet, this ottoman, 所有这片地方 这块地毯 这把沙发椅
[1:25:10] I’d be all over it. 我会射满它
[1:25:11] What are these? 这些是什么
[1:25:13] Those are my boxers. 那些是我的宝物
[1:25:15] Fascinating. 太棒了
[1:25:16] Oh, yes. 噢 是的
[1:25:18] His methods are so unorthodox. 他的方法太非主流了
[1:25:21] That’s my girlfriend. 那是我的女朋友
[1:25:24] -Ah… -Kisha. -啊…-姬莎
[1:25:25] That’s a crazy bitch name all day. You can google it. 那是个骚货的名字 你不信可以搜搜看
[1:25:28] Top five crazy bitch names. Kisha, Alisha, Djuana. 骚货名字排行前5 姬莎 艾丽莎 杜佳娜
[1:25:33] You say that out loud, and you’re already scared, right? 你大声说出那些名字就已经害怕了对吧
[1:25:36] Are you done? 你说完没
[1:25:37] Let’s go. Let’s go save the bitch. 走 我们去救那个贱人
2013年

Post navigation

Previous Post: Curse Of Chucky(鬼娃的诅咒)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Haunted House 2(鬼屋大电影2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme