英文名称:A Haunted House
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:26] | Why isn’t this stupid thing working? | 这鬼东西怎么没用 |
[01:28] | See, that’s that bullshit. | 看吧 就是个垃圾 |
[01:29] | I’m taking this shit right back to Best Buy… | 我要把这垃圾退给百思买 |
[01:33] | or not. | 算了 |
[01:34] | Stupid lens cap. | 忘了取镜头盖了 |
[01:38] | Brand-new camera. | 全新照相机 |
[01:39] | I’m filming everything with this. | 我要把一切都拍下来 |
[01:41] | Christmas, New Year’s, vagina. | 圣诞节 新年 女人的阴部 |
[01:44] | All right. Today is the big day. | 好的 今天是大日子 |
[01:48] | My girlfriend Kisha’s moving in. | 我女朋友姬莎要搬来了 |
[01:50] | Now, all my boys keep telling me, “Don’t do it, don’t do it.” | 虽然兄弟们总劝我”别让她搬进来” |
[01:53] | “Because everything’s gonna change.” | “一切都会被搞得天翻地覆的” |
[01:54] | “She’s gonna take over your house.” | “她会霸占你家的” |
[01:56] | “She’s never gonna cook again.” | “她不会做饭” |
[01:57] | “And worst of all,” | “最糟糕的是” |
[01:58] | “you’re putting your dick in jail.” | “你以后再也别想寻花问柳了” |
[02:01] | I think they’re tripping. | 我觉得他们在忽悠我 |
[02:02] | Once she moves in, everything’s gonna be perfect. | 她一搬进来 一切都会无与伦比 |
[02:05] | Place looks nice. | 看上去不赖 |
[02:06] | Baby boy cleaned up for you, huh? | 是哪个好男人为你打扫的呢 |
[02:08] | Oh, shit! | 噢 该死 |
[02:10] | Rosa! | 罗莎 |
[02:13] | Hey, you gotta announce yourself. | 嘿 你得先知会一声吧 |
[02:15] | You can’t just creep up on me. | -你吓到我了 -黑鬼你走开 |
[02:17] | Aw, come on. This is my housekeeper, Rosa. | 这是我的保姆 罗莎 |
[02:18] | Say hi. Say hi. Say hi! | 来打个招呼 |
[02:21] | Hi! Hola! Say Hola! Hola! | 说嗨 |
[02:23] | Bye-bye! | 再见 |
[02:24] | No, no. We gonna say hi the right way. | 不 我们要用最正确的方式打招呼 |
[02:29] | Do this. Oh! | 转圈咯 |
[02:31] | I’m a big bambino? | -我老二大不大 -去你的 |
[02:35] | You know I love you. | 你知道我爱你的 |
[02:37] | Hey, Shiloh! Say hi to Mommy. | 嘿 夏伊洛 跟妈咪打个招呼 |
[02:40] | I’m gonna hump you on your leg, Kisha. That’s right. | 我要从后面搞你 姬莎 没错 |
[02:43] | And I’m gonna lick you all over your face with my dog-ball mouth. | 而且要用我的狗嘴舔遍你的脸 |
[02:47] | Oh, shit. Here she comes. | 噢 该死 她来了 |
[02:50] | -Hi, baby! -Hey, baby! Hi! | -嗨 宝贝 -嗨 宝贝 嗨 |
[02:53] | No, no, Shiloh! Wait! No, no, no, no! | 不要 夏伊洛 等等 别别别别 |
[02:55] | Shiloh! What did you do? | 夏伊洛 你干嘛啊 |
[02:57] | -I didn’t see him! -What did you do? | -我没见到他 -你干嘛啊 |
[02:59] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[03:01] | Oh, my God! | 噢 我的天啊 |
[03:03] | -Shiloh, come on, breathe. -Maybe he’s just playing dead. | -夏伊洛快呼吸 -也许它只是在装死 |
[03:05] | He doesn’t know how to play dead. | 它不会装死 |
[03:07] | He knows how to shake hands. He knows how to fetch. | 它会握手 会接我扔的东西 |
[03:09] | He knows how to roll over. | 会驴打滚 |
[03:11] | He don’t know how to play dead. | 就是不会装死 |
[03:12] | Come on, Shiloh, breathe. | 夏伊洛 呼吸 |
[03:14] | One, two, three. Breathe. | 一 二 三 呼吸 |
[03:18] | -Give me the jumper cables. -The jumper cables? | -去拿起搏器 -起搏器 |
[03:20] | Give me the goddamn jumper cables! | 去给我拿该死的起搏器 |
[03:22] | Don’t you die on me! | 别死在我眼前 |
[03:24] | Start the car! | 发动汽车 |
[03:26] | Clear! Go! | 准备 通电 |
[03:28] | Oh, shit! | 噢 该死 |
[03:33] | Meet me at the hospital! | 去医院找我 |
[03:37] | The hospital’s that way! | 记错了 医院在这边 |
[03:39] | Don’t go towards the light, Shiloh! | 还不到见上帝的时候 夏伊洛 |
[03:43] | You’re in a better place now, buddy. | 你现在身处天堂了 伙计 |
[03:45] | I’m so, so sorry. | 我很抱歉 真的 |
[03:48] | It’s okay, baby. | 会没事的 宝贝 |
[03:49] | It’s… It’s not your fault. Yes, it is. | 这不是你的错 不对 就是你的错 |
[03:52] | You know, look… Look on the bright side. | 想开点吧 |
[03:55] | I’m allergic to dogs. | 我对狗过敏 |
[03:57] | I know, but that’s what was so great about Shiloh. | 我知道 但这正是夏伊洛的优点 |
[04:01] | He was hypoallergenic. | 你对它可不过敏 |
[04:04] | Shiloh! | 夏伊洛 |
[04:19] | Oh, my God! Look at all this shit. | 噢 我的天 看看这些该死的玩意儿 |
[04:22] | Okay, Malcolm, this is the last box. | 好的 马尔科姆 这是最后一个的盒子了 |
[04:25] | What’s with the camera? | 你拿相机干嘛 |
[04:28] | I’m documenting our lives together. | 记录生活的点滴 |
[04:29] | Say hi. | 来打个招呼 |
[04:31] | Hi! Okay. | 嗨 好的 |
[04:34] | That ass looking nice, baby. | 宝贝你屁股好翘 |
[04:35] | Hey, hey. Pan up, pan up. I see that. | 喂喂 往上拍 我看到你在拍了 |
[04:38] | Baby, you are officially a hoarder. | 宝贝 你真是个不折不扣的恋物癖 |
[04:39] | I swear to God, I’m gonna open one of these boxes… | 我发誓 我要是打开某个箱子 |
[04:41] | and find, like, a dead cat and an old baloney sandwich in it. | 肯定会找到一只死猫或者发霉三明治之类的东西 |
[04:44] | Ha, ha, ha. Very funny. | 哈 哈 哈 好冷 |
[04:45] | Oh, my god. Do you need these? | 噢 我的上帝 你穿得着这个吗 |
[04:47] | -Yes! These are… -For what? | -穿的着 这是…-什么场合穿啊 |
[04:49] | These are good wedding shoes! | 这是我的婚礼鞋 |
[04:51] | One to ten, what are you feeling right now about that? | 10分满分 你给这双鞋多少分 |
[04:53] | 8.7. | 8.7分 |
[04:56] | -What do you feel about that? -Nine. Nine. | -那个包呢 -9分 |
[04:58] | -That’s a nine? -Yes. | -这包值9分 -是的 |
[04:59] | -No, wait! Come on. Come on. -What’s this? Hold on. | -不别拿走别 -等等 这是什么 |
[05:01] | This is a box that my aunt brought from Kenya. | 这是我婶婶从肯尼亚带来的 |
[05:05] | This is a nine, too. | 这个也是9分 |
[05:07] | Oh, my God! | 噢 天呐 |
[05:08] | Say it. | 说话 |
[05:09] | Hi, my name is Kisha Davis, and I’m a hoarder. | 嗨 我的名字叫姬莎·戴维斯 是个恋物癖 |
[05:15] | There’s shame. | 好丢脸啊 |
[05:20] | Are these your daddy’s ashes? | 这里面是你爸爸的骨灰吗 |
[05:22] | Yes, Malcolm. They go where I go. | 是的 马尔科姆 我去哪都带着 |
[05:24] | So, we’re gonna have his ghost watching over us? | 那么 他的灵魂会一直盯着我们咯 |
[05:27] | That’s comforting. | 真令人安慰啊 |
[05:28] | Just put him in the other room. He likes to watch TV. | 把他放在别的地方就行了 他喜欢看电视 |
[05:32] | He’s dead. What’s he gonna watch? | 他都死了 想看什么内容啊 |
[05:33] | American Horror Story? | 美国恐怖故事 |
[05:36] | Okay, babe, these video games, they have to go. | 我说亲爱的 这些游戏机要清出去 |
[05:38] | -Wait. Leave my video games alone. -They’re tacky. | -等等别动我的游戏机 -它们太破旧了 |
[05:40] | Give me my camera! | 摄影机还给我 |
[05:41] | Kisha, stop playing. You’re gonna break it. | 姬莎 别玩了 你会弄坏的 |
[05:42] | -I’m not gonna break it. -Give me my camera! | -才不会弄坏呢 -还给我 |
[05:50] | “Negra?” Did she just call me a nigger? | “黑鬼”她刚才是不是叫我黑鬼 |
[05:53] | What? What? | 什么 什么 |
[05:55] | I will lambada your ass! | 信不信踹烂你屁股 |
[05:57] | English! English! Speak English! | 说英语 英语 |
[05:58] | Baby. Baby. Baby! | 宝贝 宝贝 宝贝 |
[06:00] | You know she don’t like me, right? | 你看到了 她讨厌我 对吧 |
[06:02] | Oh, I know what’s going on here. | 噢 我知道发生什么事了 |
[06:03] | Are you banging Rosa? | 你跟罗莎上床了 |
[06:04] | You got some Schwarzenegger stuff going on in here, right? | 施瓦辛格的丑闻在我们家上演了 |
[06:07] | Really? Yeah, okay, yeah. | 真的吗 是的 好的 是的 |
[06:08] | She’s pregnant with my love child right now. | 现在她还怀了我的孩子呢 |
[06:10] | Yeah, we’re gonna have a nappy-haired baby that speaks perfect Spanish. | 我们要有一个说西班牙语的黑人宝宝了 |
[06:13] | -Come on. Think about it. -Okay. | -好了别生气了 -好吧 |
[06:20] | -Hungry there, buddy? -Mm-hmm. | -你很饿吗 -嗯 |
[06:22] | You’re over there eating like the Cookie Monster. | 你吃东西狼吞虎咽的 |
[06:25] | Can I just enjoy my food, please? | 能让我好好吃顿饭吗 |
[06:27] | Wow. Somebody’s crabby. | 哇 有人生气了 |
[06:31] | I’m sorry. I’m just tired. | 对不起 我只是累了 |
[06:33] | I haven’t been sleeping well. I keep hearing these noises. | 我睡不好觉 总能听到一些声音 |
[06:37] | Scary. | 很吓人的 |
[06:39] | Well, you don’t have to be afraid, okay? | 好吧 别害怕 |
[06:42] | Because you’re living with me now. | 因为你现在跟我住一起了 |
[06:43] | And nobody’s gonna hurt you on my watch. | 我眼皮下没人动的了你 |
[06:46] | -Okay? -Okay. | -怎么样 -好吧 |
[06:51] | Unless the nigger got a gun. | 除非人家有枪 |
[06:53] | Then you on your own. | 那你就得靠自己了 |
[06:57] | What? | 干嘛 |
[07:01] | Hey, baby, what you doing? | 嗨 宝贝 你在干嘛 |
[07:03] | Well, it’s time to put on something a little more comfortable. | 嗯 是时候穿点”舒服”的了 |
[07:07] | Aha! That’s what I’m talking about! | 哈哈 正合我意 |
[07:10] | Fellas, get out your pen and pads. | 伙计们 赶紧掏出老二和纸巾 |
[07:11] | We’re about to give you a sex tutorial. Let’s do this. | 我们要献上一出激情大戏了 |
[07:33] | Oh, you got the beat! | 噢 你很合拍啊 |
[07:35] | Oh! Stop. | 噢 别动 |
[07:36] | Stop. Not yet. Not… Ahh! | 停 我还没…啊 |
[07:40] | You gonna bring a friend there, huh? | 你要带个朋友来吗 |
[07:44] | Watch that. | 好好看着 |
[07:46] | Now you get some, yeah. Watch. Watch. | 现在你找对感觉了 对 看啊 看啊 |
[07:49] | Ah, taste that. | 尝尝这个 |
[07:50] | Look at Daddy. | 看着爸爸 |
[07:54] | Two dogs, one duck. | 两条狗 一只鸭 |
[07:56] | Get it nasty. You nasty. | 舔它 骚货 小骚货 |
[08:01] | Go home. | 回家 |
[08:02] | I want you by myself. Yeah. | 我只要你 |
[08:07] | Oh, Oh, shit! That’s still hot! | 噢 该死 怎么还这么烫 |
[08:09] | Shut up. Take it. You just take it. | 闭嘴 给我忍着 好好忍着 |
[08:15] | Take it, take it, take it. | 忍住 忍住 忍住 |
[08:17] | -Baby! -Yeah, baby? | -亲爱的 -什么事 宝贝 |
[08:18] | I cannot believe this is our first night living together! | 我不能够相信 这是我们同居的初夜 |
[08:23] | -Yeah. It’s nice, huh? -Uh-huh. | -不错吧 -嗯嗯 |
[08:25] | I can’t wait to lie next to you. | 我等不及要跟你睡了 |
[08:27] | Oh, me, too. Gotta go, baby. | 我也是 我得走了宝贝 |
[08:29] | It was fun. | 太爽了 |
[08:36] | Get in. | 进来 |
[08:38] | Here I come! | 我来了 |
[08:39] | Okay, honey. | 好的宝贝 |
[08:45] | Baby, you are the sexiest woman… | 宝贝 你是最性感的女人… |
[08:48] | What the hell? | 搞什么 |
[08:50] | You know, Malcolm, | 你知道吗 马尔科姆 |
[08:52] | not everybody goes to bed looking like a supermodel. | 不是每个女人上床的时候都像个超模 |
[08:54] | -Apparently not. -You know? | -当然不知道 -你知道吗 |
[08:56] | Besides, what is wrong with my outfit? | 再说我这身打扮怎么了 |
[08:58] | Nothing, if you lived in a box underneath the freeway. | 如果你住在贫民窟 这就没什么 |
[09:00] | What? | 什么 |
[09:02] | Come on! Hold the sign up, please? | 快点 把牌子举起来好吗 |
[09:06] | Can I go to bed? | 我能上床睡觉吗 |
[09:07] | No, you gotta get the joke first! | 不行 你得先领会这个笑话 |
[09:09] | Come on. | 来嘛 |
[09:10] | All right. Okay, fine. | 好 好 |
[09:11] | Okay. I’m ready. | 好 我准备好了 |
[09:12] | All right. Go ahead. | 好 继续 |
[09:14] | Spare change? | 给点零钱吧 |
[09:16] | You stupid! | 好逗啊 |
[09:32] | I love you. Good night. | 我爱你 晚安 |
[09:54] | God! | 上帝啊 |
[10:01] | How could someone so cute be so stink? | 这么可爱的人怎么会放这么臭的屁 |
[10:03] | Oh, Jesus Christ! | 噢 我的亲娘嘞 |
[10:09] | Oh, really? Oh, God! | 噢 不会吧 噢 天呐 |
[10:13] | What crawled up your ass and died? | 什么东西死在你屁股里了吗 |
[10:15] | Shit! | 臭死了 |
[10:16] | Really? | 不会吧 |
[10:18] | You ain’t allowed to move in here and do this shit. | 让你搬来不是为了放屁的好吧 |
[10:28] | It’s alive! What? | 是活的 什么情况 |
[10:33] | Oh! Oh! Oh, fuck! | 噢 噢 噢 该死 |
[10:36] | I heard that. | 我听到了 |
[10:42] | So, we didn’t have sex last night. | 因此 我们昨晚没做爱 |
[10:45] | Kisha didn’t cook, and she killed my dog. | 姬莎不会做饭 还弄死了我的狗 |
[10:49] | But other than that, | 但是 除了这些 |
[10:51] | I guess this moving-in thing is gonna be pretty cool. | 我觉得让她搬来还是蛮好的 |
[10:55] | Malcolm! Malcolm! | 马尔科姆 马尔科姆 |
[10:58] | What’s up? | 怎么了 |
[11:00] | My keys are on the floor. | 我的钥匙掉地板上了 |
[11:03] | Okay. | 知道了 |
[11:04] | -Malcolm. -What? | -马尔科姆 -什么 |
[11:05] | Something weird is going on here. | 这里面有鬼 |
[11:07] | If you mean something weird… | 你说的鬼是指 |
[11:09] | like you farting in your sleep, yes, there is. | 比如你一睡着就放屁 |
[11:11] | No, no. | 不 不 |
[11:13] | I think we have a ghost. | 我猜这里有鬼 |
[11:14] | A ghost? | 鬼 |
[11:15] | Yeah, okay. No, you have a ghost in your ass. | 噢 好吧 你屁眼里是有鬼 |
[11:18] | Okay. Come on, really? | 好吧 别这样 真的啊 |
[11:19] | I wanna bring a psychic to tell us what’s going on. | 我要请灵媒过来 听听他怎么说 |
[11:22] | A psychic? | 灵媒 |
[11:23] | Ah, come on, Kish. That’s ridiculous. | 不 别这样 姬莎 太扯了 |
[11:24] | Look, I’ll tell you what’s going on, okay? | 听着 我告诉你怎么回事 |
[11:26] | Some neighborhood kid came in here, | 一些邻家熊孩子来过 |
[11:28] | stole something out of your purse, and then he left… | 偷了你的钱包 然后溜了 |
[11:30] | No. See, if anyone is stealing anything, | 不 你看 要是有人偷东西 |
[11:33] | it is you-know-who, okay? | 肯定是你认识的这位 |
[11:37] | Hey, girl! | 嗨 美女 |
[11:39] | Okay, we have no idea what she’s doing when we’re not here. | 听着 你也不知道她趁我们不在时搞什么鬼 |
[11:43] | Why is she always wearing gloves? | 为什么她总是戴手套 |
[11:45] | Okay, fine. I’ll take care of it. | 好 我会小心她的 |
[11:47] | Guilty. | 她有问题 |
[11:50] | Hey, I’m Dan the Security Man. | 嗨 我是安保员 丹 |
[11:52] | Hey, how you doin? Nice to meet you. | 你好吗 见到你真好 |
[11:53] | What’s up? | 怎么回事 |
[11:54] | Hey, I’m sorry, buddy. I didn’t see you back there. | 嘿 抱歉伙计 没看到你在后面 |
[11:56] | That’s my associate, Bob. Actually, he’s my brother. | 他是我的同事 鲍比 其实是我兄弟 |
[11:58] | He’s a simple. | 他是个智障 |
[12:00] | I’m his brother, too. | 我也是他的兄弟 |
[12:01] | He used to play in the dryer. We turned it on once. | 他有次跑烘干机里玩 我把开关打开了 |
[12:06] | Hey, you, you better back up! | 嘿 你最好做个备份 |
[12:07] | What’s the problem? | 怎么了 |
[12:09] | We’re here to install cameras. | 我们是来装摄像机的 |
[12:10] | Yeah. Not to be filmed on camera. | 对 不是被你们叫来拍片儿的 |
[12:12] | Because I’m doing my own reality show. | 因为我在拍我自己的真人秀 |
[12:13] | Well, I’m not signing anything. | 我不会签任何协议 |
[12:14] | -And I can’t write. -He can’t write. | -我不会写字 -他不会写字 |
[12:16] | Blur this out. | 打个马赛克 |
[12:18] | -Mosaic. -Okay. | -马赛克 -好吧 |
[12:20] | What is he doing? | 他正在做什么 |
[12:22] | Is the owner home? | 房主在家吗 |
[12:23] | You’re talking to him. | 我就是 |
[12:25] | Yeah, right! | 是的 没错 |
[12:28] | Okay. | 好的 |
[12:31] | All right. Now, that camera covers your entire backyard. | 你看 那个摄像机可以拍到整个后院 |
[12:34] | It’s cool. | 真酷 |
[12:35] | Let’s say you and the missus are having a pool party, right? | 你和你太太要在这儿搞泳池派对 是吧 |
[12:37] | You know, you’re grilling up some fried chicken, | 烤几只炸鸡 |
[12:39] | probably some ribs. | 可能还有肋排 |
[12:42] | Hot wings, some pig knuckle, | 再搞点鸡翅 烤点肘子 |
[12:44] | strimps. | 加上脱衣舞娘 |
[12:47] | You know, maybe some corn bread. | 你懂的”玉米面包”型的那种 |
[12:49] | I’d say watermelon, but that might be racist, right? | 我想说”西瓜”来着 但有点种族歧视对吧 |
[12:52] | Corn bread was pretty close. | “玉米面包”也一样 |
[12:54] | Not really. Country folks eat corn bread. | 才不是呢 乡巴佬才爱吃”玉米面包” |
[12:57] | Can I say it? | 我能说那个词吗 |
[12:59] | -You talking about the “N” word? -Yeah. | -你是指”黑鬼”吗 -是的 |
[13:01] | No. It’s not appropriate. | 不 不合适 |
[13:02] | I see. | 我知道了 |
[13:03] | Are you… Is he serious? | 你是…他认真的吗 |
[13:05] | You can call me a cracker. | 你可以叫我车夫 |
[13:08] | I don’t want to. I just want… | 我不想叫 我只是… |
[13:09] | Let me say it. | 听我说吧 |
[13:11] | If you say it, I’m going to punch you in your face. | 你敢说出口 我就揍你脸 |
[13:18] | -Anyway… -Wow. | -无论如何…-哇 |
[13:19] | maybe later things get a little freaky. | 也许事情会变得有些变态 |
[13:21] | You and the old lady in the jacuzzi, buck naked, right? | 你和你老婆全裸在按摩浴缸里 |
[13:25] | Little Black Mamba’s ready to strike. | 小黑蛇准备开弓 |
[13:27] | That camera will catch all of it. | 这个摄像机会全部拍下来 |
[13:29] | -Nice! -So, all you gotta do, go upstairs, | -好的 -你要做的就是 上楼去 |
[13:31] | clickity-clack on the computer, beat off to the highlights. | 敲几下键盘 把灯关上 |
[13:35] | Yeah. | 对 |
[13:37] | Holler! | 噢耶 |
[13:39] | Holler! | 噢耶 |
[13:42] | -Do it. -No. | -你也”噢耶”-我不 |
[13:43] | Holler! | 噢耶 |
[13:45] | Are you really gonna make me do this here? | 你真想让我跟着犯傻吗 |
[13:47] | Camera Guys. | 摄像狂人 |
[13:48] | Holler! | 噢耶 |
[13:50] | Got you all tied in. | 已经连接上了 |
[13:53] | Uh, just hit the space bar, the mouse, you flash from the kitchen. | 按空格键 点击厨房画面 |
[13:56] | Entryway. Backyard. Living room. | 走廊 后院 客厅 |
[13:59] | -I even tied in the webcam. -Nice. | -我还连入了网络摄像机 -棒 |
[14:01] | Yeah. Oh, I like that. That’s cool. | 噢 我喜欢 真酷 |
[14:03] | Here’s something you wanna think about. | 有个设置 你可以考虑一下 |
[14:04] | You can remote access these things from wherever you are. | 在哪儿都可以远程操控这些摄像机的 |
[14:07] | I can set that up if you want. Just give me your pass code. | 你想要的话我给你设好 只要给我密码就可以了 |
[14:10] | No. Not gonna happen. | 不 没必要 |
[14:12] | -Good choice. -Nice try. | -明智 -你想得美 |
[14:14] | But you could set that up if you want to. | 但是你真应该弄上的 |
[14:15] | You’re out of town on a business trip, | 你看 你要出城办事儿 |
[14:17] | you might wanna check up on the missus, | 你也许想视察一下你老婆 |
[14:18] | make sure she’s safe. | 看看她有没有红杏出墙 |
[14:19] | Right. | 没错 |
[14:21] | -Or whatever she’s doing! -Yeah. | -或者她的其他任何动向 -嗯 |
[14:22] | You know, girls, they like to have… | 你懂的 男的不在的时候 |
[14:24] | a girls’ time when you’re out of town. | 女的一般都要找点乐子的 |
[14:27] | And why wouldn’t they, you know? | 她们有什么理由不找呢 |
[14:28] | You don’t expect things like… | 你肯定不希望发生那种事 比如 |
[14:31] | You know, she’s spread eagle on the floor, banging the mailman. | 她和邮差在地板上搞”舒展运动” |
[14:34] | “Special delivery!” | “特别快递” |
[14:36] | Not on our bed! | 别在我们床上搞啊 |
[14:39] | You dirty bird! | 你这野鸡 |
[14:40] | -In front of the dog! -Is he serious? | -还在狗面前搞 -他没问题吧 |
[14:42] | Oh, the dog’s so upset! | 噢 狗都郁闷了 |
[14:45] | I mean, you know, | 我的意思是 你懂的 |
[14:46] | you’re at a security convention in Albuquerque, | 当你在阿尔伯克基开安保会的时候 |
[14:49] | screaming at the top of your lungs at a Quality Inn! | 却在快捷酒店撕心裂肺的呐喊 |
[14:52] | I remember Albuquerque. | 我知道阿尔伯克基 |
[14:54] | You can’t scratch your way through the camera! | 镜头前你不该那样”抓栏杆撕床单” |
[14:57] | Kinda reminds me, I gotta mail out some bills… | 这倒提醒我在月底前还有 |
[14:59] | before the end of the month. | 几份帐单要付清 |
[15:01] | Uh, it’s okay, man. It’s okay. | 嗯 没事的 伙计 没事的 |
[15:03] | Bobby, you better not be recording. | 鲍比 别告诉我你正在拍着 |
[15:05] | -Bobby? -Yeah, I got the whole thing. | -鲍比 -嗯 全都拍下来了 |
[15:07] | Don’t do this shit in my house. | 别在我家整这玩意 |
[15:09] | It’s okay. Okay. All right. I understand. | 没事没事 我能理解 |
[15:12] | Okay. | 好 |
[15:14] | Why are you installing all these security cameras anyway? | 你为什么要装摄像机呢 |
[15:17] | Uh, we may have a burglar. | 嗯 我们好像被盗了 |
[15:18] | Or a ghost. | 也许是鬼 |
[15:19] | -A burglar. -Ghost. | -一个贼 -鬼 |
[15:20] | -Burglar. -Ghost! | -贼 -鬼 |
[15:22] | Well, it just so happens I have my own ghost hunter reality show. | 我想起了我自己的捉鬼实录 |
[15:24] | Do you wanna know what it’s called? | 想知道叫什么名字吗 |
[15:25] | I got one, too. | 我这儿也有一份 |
[15:27] | Wild guess, American Ghost? | 乱猜一下 美国狂魔 |
[15:29] | Wrong! Ghost Guys. | 错 鬼伙计 |
[15:32] | It is trademarked, so don’t get any funny ideas. | 这名字都注册商标了 别动歪脑筋 |
[15:33] | -I definitely won’t. -All right. See ya. | -我当然不会 -好吧 回头见 |
[15:35] | Yeah! You know they’re shooting porn in there. | 他们会搞激情自拍的 |
[15:38] | -Really? -No way he owns it. | -真的 -他休想独占 |
[15:42] | Malcolm, what is that? | 马尔科姆 那是什么 |
[15:45] | Well, I paid those camera guys all this money… | 好吧 我付了钱给他们 |
[15:46] | and they left a big-ass blind spot inside the hallway. | 但他们过道上装了个坏掉的摄像机 |
[15:50] | So you decided to break my fan and rig up this ridiculous camera? | 所以你要拆了电风扇 装上这个可笑的DV |
[15:54] | Yep. | 对 |
[15:56] | Call me “Nigyver.” | 叫我发明家 |
[16:02] | Cool. All right, baby. Come on. | 酷 弄好了宝贝 快过来 |
[16:04] | All right. All right. | 好 好 |
[16:06] | -I’m so hungry. -Me too. Starving. | -我饿了 -我也饿死了 |
[16:08] | Okay, Rosa. We’re leaving. | 好 罗莎 我们出去了 |
[16:10] | -Buenas tardes, senores. -Okay. | -出行愉快 先生 -好 |
[16:26] | It’s crazy, right? | 太疯狂了 对吧 |
[16:30] | These stupid motherfuckers don’t think I speak English! | 这俩傻缺居然以为我不会说英语 |
[16:34] | Yo, I got a nice pool. You want to come on down? | 我这边有个超酷泳池 你来不 |
[16:37] | Yeah, we got a Jacuzzi. | 是的 还有按摩浴缸 |
[16:48] | Que pasa? | 耍我 |
[16:52] | Ay, Dios mio! | 你这贱人好大胆子 |
[17:03] | Whoo! Dios mio! | 噢 太爽了 |
[17:10] | Hey, Rosa. We’re back. | 嗨 罗莎 我们回来了 |
[17:12] | Hola! | 您好 |
[17:20] | -Si! -Yo tambien. | -啊 -你们俩玩的愉快吗 |
[17:22] | I don’t know what you saying. | 啊 听不懂你在说什么 |
[17:27] | -Baby! -What? | -宝贝 -怎么了 |
[17:29] | Look at how she’s swimming. | 看她怎么游泳的 |
[17:31] | Hey, Steve. Steve, look. Check this out. | 嘿 史蒂夫 瞧着这个 |
[17:33] | Black girl don’t like getting her hair wet. | 黑妞不喜欢弄湿头发 |
[17:34] | Hey, hey, hey! Malcolm, cut that shit out! | 嘿 嘿 嘿 马尔科姆 别这样 |
[17:37] | Just got my hair did. You know that. | 我刚刚做的头发 你知道的 |
[17:40] | Don’t play with me. | 别玩我了 |
[17:41] | You’re looking good over there, baby. | 你看起来很漂亮的 宝贝 |
[17:42] | -Hey, show us your tits. -What? | -给我们看看你的奶头 -什么 |
[17:43] | Show us your tits! | 给我看看你的奶头 |
[17:45] | -Whoa, whoa. -No, no, no, no, no! | -哇 哇 -不 不 不 不 不 |
[17:47] | I knew she would do it. | 我知道她会这么干的 |
[17:51] | You like that? | 你喜欢吗 |
[17:52] | No, no. That was awkward. | 不 太尴尬了 |
[17:53] | Oh, yeah? But did you like it a little bit? | 噢 是吗 但是你挺喜欢的吧 |
[17:55] | They’re cockeyed. | 她们太荒唐了 |
[17:56] | Yeah, I know. One’s bigger than the other one. | 是啊 一个比一个荒唐 |
[17:58] | That way you can have a favorite. | 正好你好这口 |
[17:59] | Baby? | 宝贝 |
[18:01] | No! Wha! | 不 哇 |
[18:04] | Your head’s gonna get pregnant! | 你的头要怀孕了 |
[18:06] | Let’s do reverse. | 来换一下 |
[18:13] | Wow, man, I am loving this camera of yours. | 哇 伙计 我喜欢你这摄像机 |
[18:16] | This is really cool. | 真的很酷 |
[18:17] | -Thanks, man. -Oh, boy. | -谢谢 伙计 -噢 伙计 |
[18:18] | I bet you’re shooting all kinds of extracurricular activities with this camera. | 我猜你用摄像机搞了很多激情自拍 |
[18:21] | Actually, I’m not. | 其实没有 |
[18:22] | You aren’t? | 没有 |
[18:23] | -None. -You’re not? | -没有 -真没 |
[18:25] | You know, ever since Kisha moved in, | 你要知道 自从姬莎搬来之后 |
[18:27] | I haven’t seen no parts of the vagina. | 我还没见过她的阴部是啥样呢 |
[18:29] | -No! -It’s like she moved in, | -不会吧 -感觉她是搬进来了 |
[18:30] | and her vagina moved out the same day. | 她的阴部也搬出去了 |
[18:32] | -You gotta be kidding me! -Yeah. | -你开玩笑的吧 -真的 |
[18:33] | That makes me angry. | 要是我早就气疯了 |
[18:35] | Not as angry as it makes my penis. | 你气不过我的老二 |
[18:36] | Well, I am angry for your penis. | 好吧 我为你老二而生气 |
[18:39] | Mr. Happy is not so happy. | “愉悦先生”一点不愉悦 |
[18:40] | Oh, that’s infuriating. | 这也太离谱了 |
[18:42] | Yeah, man. Yeah, man. | 对 伙计 没错 |
[18:43] | It makes me very upset to hear that. | 听到你的遭遇真难过 |
[18:44] | But you know, there is something you can do… | 但是 你还有的救 |
[18:46] | to spice it up if you want to. | 只是你想 就能添乐子 |
[18:47] | -Really? -Oh, yeah. | -真的 -噢 是的 |
[18:48] | What? | 怎么弄 |
[18:49] | Well, you know how, like, | 嗯 你知道该怎么弄 比方说 |
[18:51] | if you get tired of driving your car, | 如果你厌倦你的汽车 |
[18:53] | you might test-drive a new car? | 你可以试一辆新的汽车 |
[18:55] | Maybe you would even let somebody else | 也许你甚至会让别人 |
[18:57] | drive your car for a little while, you know? | 来开开你的车 懂了吧 |
[18:59] | Get a whole new appreciation of your vehicle when you do that. | 这么做会给你的车一种全新的体验 |
[19:03] | Are you talking about swapping girlfriends? | 你的意思是换妻 |
[19:06] | What? No! Excuse me? | 啊 不是 你在说什么啊 |
[19:10] | I don’t know where you were going with that! | 你想到哪去了 |
[19:12] | I was talking about cars! | 我说的是车 |
[19:13] | My bad. | 我的错 |
[19:15] | You would never do it? | 你不会真换妻吧 |
[19:16] | I would absolutely never do it. | 当然不会 |
[19:18] | Me neither. Me neither. | 我也是 我也是 |
[19:20] | What kind of pervert does that? | 谁会啊 |
[19:23] | That’s what you would have to be. | 你也不是那种人 |
[19:24] | It takes a pervert to swap girlfriends. | 不会恶心到玩换妻 |
[19:26] | You never have done it, and you never would, huh? | 你没换过 也绝不会换 对吧 |
[19:28] | No, Steve. | 不 史蒂夫 |
[19:29] | Even if you got drunk enough or something like that? | 就算你喝醉了也不会想换吧 |
[19:32] | Like, you might have a few too many drinks and say, | 要是你喝多了呢 比如你喝醉了然后说 |
[19:34] | “Why not? Let’s give it a try,” | “干嘛不呢 试试吧” |
[19:35] | if there was a couple that was into it. | 碰巧刚好又有另一对夫妻也想换的话 |
[19:38] | -No. No. -Yeah, me neither. | -绝不 -对 我也不会 |
[19:39] | That’s how I feel. | 我就是这么想的 |
[19:40] | But even, like, maybe if you got a little high, | 但要是你嗑药磕嗨了呢 |
[19:43] | maybe on a Saturday night or something like that, | 比如周末派对 |
[19:44] | and you were like… | 你可能会… |
[19:46] | Even then. | 绝不可能 |
[19:47] | Yeah. Like, even if this couple was, like, | 那要是有对夫妻 |
[19:50] | up for anything and raring to go, | 他们想换呢 |
[19:52] | and she was hot to trot, like, a hot, hot lady. | 而且女的超级火辣饥渴呢 |
[19:56] | It wouldn’t matter. You wouldn’t do it, right? | 这样你都不会想换吗 |
[19:58] | Nigger, no. | 伙计 不 |
[20:00] | Same here. We’re in agreement. | 我也是 我们观点一致 |
[20:03] | It’s crazy to swap girlfriends like that. | 换妻真的太疯狂了 |
[20:06] | I am with you 100%. | 我完全赞同你 |
[20:10] | Steve, want a beer? | 史蒂夫 来杯啤酒吗 |
[20:12] | Thank you very much. | 谢谢 |
[20:13] | Hey, babe, did you tell Steve we have a ghost? | 嘿 亲爱的 你告诉过史蒂夫我们这儿有鬼吗 |
[20:16] | -We don’t have a ghost. -A ghost? | -家里没有鬼 -鬼 |
[20:17] | Yeah. Awesome. | 啊 太棒了 |
[20:18] | I think it’d be cool to have a ghost. | 我觉得闹鬼很酷啊 |
[20:19] | We don’t have a ghost. | 我们家里没鬼 |
[20:21] | No, Jenny, it’s not cool. | 不 珍妮 这一点都不酷 |
[20:22] | We don’t have a ghost. | 我们家没有鬼 |
[20:23] | You thought it was cool in college. | 我们上学那会儿你就觉得挺酷 |
[20:25] | We did a seance and everything! | 我们那时还祭了神 |
[20:27] | -A seance? -Oh, yeah. That’s right. | -祭神 -对 没错 |
[20:29] | You did a seance? | 你祭了神 |
[20:30] | -Yes. -Honey, it’s college. | -没错 -亲爱的 那时候还在读大学 |
[20:31] | You do a lot of silly stuff. | 谁都干过蠢事 |
[20:33] | Yeah. | 是的 |
[20:34] | Like that time we got drunk and made out. | 比如那次我们喝醉了亲热了一下 |
[20:36] | Oh, it’s all hazy. | 噢 太丢人了 |
[20:38] | You know, college, it’s like a big fog. | 大学生活就是那么迷茫 |
[20:39] | We’re gonna talk about these college days. | 我们来聊聊大学的生活吧 |
[20:41] | Yeah, yeah. | 好啊 好啊 |
[20:42] | A hazy, sexy fog, it sounds like. | 听起来就像一段激情的青春岁月 |
[20:44] | Wouldn’t it be great if we all spent the night? Together? | 我们今晚住这儿聊怎么样 |
[20:47] | Well, that’s an interesting idea. | 好吧 好主意 |
[20:48] | What do you think of that, Malcolm? | 你觉得呢 马尔科姆 |
[20:49] | -A naked sleepover? -No. | -来个集体裸睡 -不要 |
[20:51] | -No? -It’s weird. | -不要 -感觉怪怪的 |
[20:52] | Yeah, but it’s definitely gonna be weird. | 没错 是有点怪 |
[20:54] | But are you saying weird good or weird bad? | 你说的怪是指怪的有趣还是怪的恶心 |
[20:56] | Weird bad, Steve. | 恶心 史蒂夫 |
[20:58] | Okay. | 好的 |
[20:59] | All right, you guys. It’s been real. | 好 伙计们 该回到现实了 |
[21:01] | Listen, I know a great psychic if you need one. | 如果你们有需要的话 我认识一个很棒的灵媒 |
[21:04] | Okay. | 好的 |
[21:05] | He told me I’d be surrounded… | 他告诉过我将被 |
[21:06] | by big, black spirits in my near future. | 一个高大的黑人鬼魂纠缠 |
[21:11] | Vaginas crossed. | 钻进我的阴部 |
[21:12] | Yeah, okay. Right? Goodbye! | 是的 好吧 再见 |
[21:15] | Well. | 呵呵 |
[21:17] | Listen, before we go, I just wanna talk to you about something, | 嘿 走之有我有话跟你说 |
[21:19] | Because Jenny’s got a birthday coming up. | 珍妮的生日快到了 |
[21:20] | Okay. | 好 |
[21:22] | I wanna do something real special for her, you know. | 我想给她个惊喜 你懂的 |
[21:23] | I was thinking maybe you could invite a couple of guys over, | 我在想你也许可以叫你几个朋友们过去 |
[21:26] | like your cousin Ray-Ray, maybe? | 比如你的表弟雷雷 |
[21:27] | And some of those big, black guys | 和几个经常和他混在一起的 |
[21:28] | that he hangs out with, you know? | 大黑汉子 |
[21:30] | Jamal, and Hakim, and Anforny, you know? | 贾马尔 哈基姆 还有安东尼 |
[21:32] | Just the six of us, right? We’ll have some fun. | 就我们六个好吧 好好玩玩 |
[21:35] | We’ll double stuff the Oreo a little bit, huh? | 来个双龙入洞 |
[21:38] | Dirty up the white snow? | 凌辱白雪公主 |
[21:39] | Black poles, white holes. | 黑棍插白洞 |
[21:41] | You know, maybe all pile on the little white rabbit, right, you know? | 或者五管射白兔 你懂的 |
[21:44] | Are you talking about a mandingo party? | 你说群交派对吗 |
[21:46] | What? A what? | 什么 你说什么 |
[21:48] | Excuse me! | 对不起 |
[21:50] | I mean, I’m really, uh, not into that. But if you’re into that… | 我的意思是 我不是那个意思 是你想歪了 |
[21:53] | Um, I’m… | 呃 我… |
[21:54] | Well, we might be able to work something out… | 我们可以制造点惊喜 |
[21:56] | if that’s what you’re into. | 如果你喜欢的话 |
[21:57] | -Hey, buddy, I mean… -Okay, bye, Steve. | -嘿 伙计 我说…-好了 回头见 斯蒂夫 |
[22:02] | -That’s beautiful. -Okay, Jenny. | -美极了 -好了珍妮 |
[22:03] | All right. Goodbye. | 好 再见 |
[22:04] | Okay, honey, come on. Come on, honey, come in. | 好 宝贝 快进来吧 |
[22:06] | You’re lucky. | 你真幸福 |
[22:07] | She is luckier. | 她是幸运儿 |
[22:09] | -Bye, guys. Bye! -All right. | -再见 伙计们 再见 -好啦 |
[22:11] | Okay. All right. | 好 好 |
[22:14] | I think Jenny and Steve are swingers. | 我觉得珍妮和史蒂夫真是一对大淫虫 |
[22:17] | You think? Wow. | 把”觉得”俩字去了吧 |
[22:18] | This looks like a ghetto Rite Aid. | 我觉得他们可以直接去拍黄片了 |
[22:20] | Wrong Aid. | 黄的可以 |
[22:21] | Oh, shit! Did somebody shave a yeti? | 噢 该死 你剃阴毛了 |
[22:23] | Very funny. I shaved my legs. | 真好笑 我刮了腿毛 |
[22:25] | With what, a weed whacker? | 用什么刮的 除草机吗 |
[22:27] | Wow. That’s like Apollo Creed’s chest hairs. | 哇 跟阿波罗的胸毛似的 |
[22:30] | That is crazy. | 太扯了 |
[22:31] | -Oh! Hey! -Malcolm, come on! | -噢 嗨 -马尔科姆 拜托 |
[22:34] | Dude, turn that off. Get out of here. | 流氓 把这东西关掉 出去 |
[22:36] | -You got to close this. -Stop it! | -你再靠近一点 -别 |
[22:38] | I’m claustrophobic, okay? | 我有幽闭恐惧症 可以吗 |
[22:39] | Yeah? Well, I’m ass-trophobic. | 是吗 我有屁眼狂热症 |
[22:41] | -You know what, Malcolm? -What? | -你知道么 马尔科姆 -知道什么 |
[22:42] | Love it or leave it, okay? Here. Here. | 要么享受 要么走开 好吧 来 来 |
[22:45] | Take it, okay? | 闻闻吧 |
[22:47] | It’s oak-y. | 好大一坨 |
[22:48] | It’s… It’s full-bodied. | 一大坨 |
[22:51] | I believe it’s open. | 我感觉快出来了 |
[22:53] | -Oh, that’s… That’s nasty! -The aroma. | -太臭了 -这芳香 |
[22:55] | The nastiest thing ever. | 简直不能更臭 |
[22:56] | No, Malcolm! Malcolm! | 别 马尔科姆 马尔科姆 |
[22:58] | Hey! No! | 嘿 别 |
[22:59] | -Move your little nasty foot. -Stop it! | -把你的臭脚拿开 -住脚 |
[23:01] | Ow! Ow! Malcolm! | 噢 噢 马尔科姆 |
[23:19] | -Uh, Malcolm. Malcolm? -Hmm? | -呃 马尔科姆 马尔科姆 -嗯 |
[23:21] | The camera isn’t off. | 摄像机没关 |
[23:23] | -Yeah, the camera’s off. What are you talking about? -No.The light… | -已经关了 说什么胡话 -没 灯… |
[23:25] | The light is on. | 灯是亮的 |
[23:26] | That’s the standby light. | 那是待机灯 |
[23:27] | That’s the record light. | 那是录像灯 |
[23:29] | I don’t want to be like those stupid girls. | 我才不想像那些傻妞一样 |
[23:31] | Kim Kardashian with a sex tape. | 比如金·卡戴珊的艳拍门 |
[23:34] | First of all, Kim Kardashian’s worth $150 million. | 首先 金·卡戴珊的身价是1.5亿美元 |
[23:37] | Think about it, Kisha. You could have your own reality show. | 想想看 姬莎 你也可以有你自己的自拍 |
[23:39] | You could have your own clothing line, your own perfume. | 你还会拥有自己的服装和香水品牌 |
[23:42] | “Stank,” by Kisha. | 名字就叫”水沟” |
[23:44] | No. | 不行 |
[23:46] | Your window of opportunity is closing quickly. | 不然今晚就别想那啥了 |
[23:48] | Turn it off. | 关上 |
[23:49] | Oh, God, you are a hater. | 噢 上帝 你真扫兴 |
[23:51] | I’m not. | 我可不扫兴 |
[23:57] | Malcolm. You ain’t slick. That camera’s still on. | 马尔科姆 别耍花样 灯还亮着呢 |
[24:00] | -What? -“What?” | -怎么会 -“怎么会” |
[24:02] | That’s cheap. | 简单 |
[24:09] | Don’t touch it. | 别碰这里 |
[24:11] | Don’t touch it. That was crazy. | 别碰 要抽筋了 |
[24:13] | Oh, I got a cramp. | 噢 我射了 |
[24:14] | I told you we should have recorded that. | 我就说应该录下来 |
[24:17] | I don’t think they make 30-second tapes. | 加起来还不到30秒 |
[24:19] | Oh, come on. That was at least two minutes, 15, 16 seconds. | 拜托 至少2分钟另15 16秒 |
[24:23] | Whoo! That was great. | 噢 太棒了 |
[24:25] | Malcolm, you know we have to go again, right? | 马尔科姆 我们要再来一次 你懂的 |
[24:26] | I need a halftime. You gotta talk to the coach. | 我要半场休息 跟我说说话 |
[24:30] | Get some new plays. | 玩儿点新花样 |
[24:34] | -Wake up. -Okay, okay. | -醒醒 -好吧 好吧 |
[24:36] | Come on now. | 就现在 |
[24:38] | Okay, okay. | 好 好 |
[24:39] | Woody’s sore. | 老二要烂了 |
[24:43] | Yeah. | 是的 |
[24:46] | Good morning, honey. | 早安 宝贝 |
[24:48] | Hi, baby. | 嗨 宝贝 |
[24:51] | Malcolm, I told you to turn the camera off! | 马尔科姆 我不是告诉你关掉吗 |
[24:54] | I know. I’m shit. | 我知道 我该死 |
[24:56] | But, baby, I was tearing it up last night. | 但是 昨晚我尽力了宝贝 |
[24:59] | Oh, please. You were all right. | 噢 求你了 你说的没错 |
[25:00] | Baby, check this move. Look at that. | 宝贝 快看 看那 |
[25:02] | Malcolm, I need you to erase this tape. | 马尔科姆 我要你把它删掉 |
[25:03] | I don’t wanna end up on the Internet. | 我不想很傻很天真 |
[25:06] | Rewind the video. | 回放一下 |
[25:08] | Okay. | 好 |
[25:10] | -Did you see that? -Uh-huh. | -你看到了吗 -嗯 |
[25:11] | See, I call that move the Tornado. | 看 我管这招叫龙卷风 |
[25:13] | No, stupid! | 不 傻瓜 |
[25:14] | Look! The door, it moved. You see? | 门在动 看见了没 |
[25:17] | Oh, wow. | 噢 哇 |
[25:19] | Well, there is a rational explanation for all that. | 好吧 这个现象有个科学的解释 |
[25:22] | See, what happens is, with the Tornado, right, | 因为我们搞出风来了 |
[25:24] | the vortex in which I move my hips, | 当我高频率甩动屁股的时候 |
[25:27] | especially with a downward motion, | 特别是深入的时候 |
[25:29] | it creates that vortex. | 它产生了一个气旋 |
[25:30] | I’m surprised the windows didn’t blow open. | 我感到惊讶的是居然没有吹开窗户 |
[25:32] | -You are stupid. -Sometimes it does that. | -你脑子坏了 -有时候会产生 |
[25:34] | See, I’m working on a whole natural disaster theme for me and you. | 你看 我为了伺候好你造成了气候灾害 |
[25:37] | We gonna start with the Mudslide tonight. | 今晚来个山崩地裂吧 |
[25:39] | Or the Earthquake. Earthquake is crazy! | 或者地动山摇也行 地动山摇最疯狂了 |
[25:41] | Because I just get in and I shake up in there, fast as I can. I just shake. | 因为等我一插进去就会剧烈震动起来 |
[25:56] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[25:57] | Malcolm, come here, please! | 马尔科姆 快来这儿 |
[25:59] | -Quick! -What happened? What happened? | -快 -怎么了 怎么了 |
[26:00] | Okay, so the glass was on the counter, and then it… | 你看 杯子本来放在桌上 然后 |
[26:04] | Something knocked it off! | 什么东西把它摔地上了 |
[26:06] | How do you explain that? | 你怎么解释 |
[26:08] | Well, maybe you put it on the edge of the counter, | 好吧 可能是你把它放在桌子边上了呢 |
[26:09] | and it just slipped off. | 或许仅仅是底滑了 |
[26:11] | Last night, it was the door, Malcolm. | 昨晚是门 马尔科姆 |
[26:14] | And then, this morning, the pot was on the floor. | 今天早晨 杯子又摔到了地板上 |
[26:17] | Maybe it wasn’t put on the rack properly. | 也许只是在桌子上没放好 |
[26:20] | All right, I’ll take credit for that. Lord knows you don’t cook. | 好的 我来收拾 鬼都知道你不会做饭 |
[26:22] | Oh, I love you, but stop. Be careful. | 噢 我爱你 但别这样 小心 |
[26:24] | You’re gonna get glass in your foot… | 你会踩到玻璃碎片的 |
[26:25] | and be tracking blood all through the house. | 踩的满屋子都是血 |
[26:27] | Like Bruce Willis in Die Hard. | 就像《虎胆龙威》里的布鲁斯威利斯 |
[26:32] | Do you believe me now, Malcolm? Hmm? | 你现在相信我了吧 马尔科姆 |
[26:34] | Maybe it was your vortex. | 也许真是你的气旋造成的呢 |
[26:38] | Oh, God. | 噢 上帝啊 |
[26:52] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[26:54] | Nope. What? | 没有 听到什么 |
[26:58] | What about that? | 这次呢 |
[27:00] | That was just the house settling. | 只是房子的声音 |
[27:02] | No big thing. Just go back to sleep. | 没什么大不了的 继续睡觉吧 |
[27:03] | Go back to sleep? | 继续睡 |
[27:08] | -The wind? -What? | -是风吗 -什么 |
[27:10] | Negro, the windows are closed! | 死鬼 窗户是关着的 |
[27:13] | Oh, hell, no! I’m out! | 噢 见鬼了 我要出去 |
[27:16] | What? Malcolm! | 什么 马尔科姆 |
[27:19] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[27:29] | Really? | 逗我呢 |
[27:32] | Oh, hell, no. | 噢 见鬼了 不 |
[27:33] | Malcolm, what are you doing? | 马尔科姆 你要干什么 |
[27:36] | Bitch, there is a ghost in the house. I’m out. | 贱人 我房子里有鬼 我得逃了 |
[27:39] | You can’t leave. | 你不能丢下我 |
[27:40] | You watch me. | 你看着吧 |
[27:43] | Deuces. | 平分 |
[27:46] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[27:51] | -You all right? -Who am I kidding? | -你还好吧 -我像开玩笑吗 |
[27:55] | I can’t sell a house in this market. | 这房子卖不出去了 |
[27:58] | “Immediate possession.” | “即时拥有” |
[28:00] | It’s already possessed! | 这房子已经有主了 |
[28:07] | -Hi, Chip. I’m Kisha. -Hi. | -嗨 奇普 我是姬莎 -嗨 |
[28:10] | Hi, I’m Chip the Psychic. | 嗨 我是灵媒奇普 |
[28:11] | Come on in. | 请进 |
[28:12] | Nice. Nice. | 谢谢 |
[28:18] | And you… You must be Malcolm. | 你一定是马尔科姆 |
[28:22] | Yeah. That’s pretty good. How did you know? | 是的 太厉害了 你怎么知道 |
[28:24] | Uh, psychic. | 我是灵媒嘛 |
[28:25] | See? | 看到没 |
[28:26] | I have a lot of powers all over my body. | 我的身体充满能量 |
[28:29] | Do you… You play basketball, probably, a little bit, right? | 你打篮球的吧 也许偶尔打打 有吗 |
[28:32] | -No, not really. -You don’t? | -不打 -不打 |
[28:33] | No. Well, you got the body for it. | 不打吗 可是你有一副打篮球的身板 |
[28:36] | You’re lucky. | 你真幸运 |
[28:37] | You’re a lucky, lucky lady. | 幸运的女人 |
[28:39] | I’m gonna ask you some questions. | 我要问你一些问题 |
[28:41] | You know, nothing cray. Just real simple stuff. | 你懂的 没什么难的 就几个简单的 |
[28:45] | Okay, how long have you guys been together? | 好 你们已经一起多久 |
[28:46] | -Two years. -Yes. | -二年了 -对 |
[28:47] | Okay, Malcolm, are you happy? Yes. | -好 马尔科姆 你开心吗 -开心 |
[28:49] | -Do you like living with her? -Yes. | -喜欢和她在一起吗 -喜欢 |
[28:50] | -Have you been with a man? -No. | -你搞过基没有 -没有 |
[28:52] | -Did you have a good Halloween? -Yes. | -万圣节过得怎么样 -很好 |
[28:54] | -Did you have a good Christmas? -Yes. | -圣诞节呢 -也很好 |
[28:55] | -Do you like movies? -Yeah. | -你喜欢电影吗 -是的 |
[28:57] | Have you been with a man? | 搞过基没 |
[28:58] | Yeah… No. What? No! | 搞过 没有 啥玩意儿 没有 |
[28:59] | -Did you have a good Easter? -Yes. | -复活节呢 -很好 |
[29:01] | -Do you like booze? -Yes. | -喜欢喝酒吗 -喜欢 |
[29:02] | -Do you eat food every day? -Yes. | -你每天吃饭吗 -吃 |
[29:04] | Have you been with a man? | 你搞过男人吗 |
[29:05] | Yes. No, no! | 搞过 没有 没有 |
[29:06] | I’ve never been with a man. | 我从不搞基 |
[29:07] | Okay, I’m just asking because I’m just trying to get to know you. | 好 我随便问问罢了 得先了解你 |
[29:09] | I’ve never been with a man. I’ve never been with a man. | 我没搞过基 从没搞过 |
[29:12] | -I’ve never been with a man. -Would you stop being so… | -从没搞过 -你能不能别这么… |
[29:14] | I’ve never been with a man! | 我从没搞过基 |
[29:15] | Okay! | 好了 |
[29:16] | You don’t have to be loud and angry. | 你不用这么歇斯底里 |
[29:17] | I’ve never been with a man! | 我从没搞过基 |
[29:18] | He keeps asking me if I’ve been with a man! | 他老是问我有没有搞过基 |
[29:20] | I’ve never been with a man! | 我从没搞过基 |
[29:21] | Okay. | 好了 |
[29:22] | I’m trying to get to know you. Have you been with a man? | 我想了解你而已 你真没搞过基 |
[29:24] | I sleep on this side of the bed. | 我睡在床这头 |
[29:25] | Right. | 嗯 |
[29:26] | -She sleeps there. -Ick. | -她睡那头 -了解 |
[29:28] | And, you know, we keep the camera right there. | 你看 我们在这儿摆了摄像机 |
[29:31] | And one night, we saw the door kind of just, like… | 然后有天晚上 我们看到门像这样… |
[29:35] | Oh, wow. So there was some paranormal over there. | 哇噢 所以这里出现了超自然现象 |
[29:38] | No, she thinks it’s paranormal, | 不 她觉得是超自然现象 |
[29:39] | and I think it’s because of the Tornado. | 我觉得是风吹的 |
[29:42] | Because I created a vortex. | 因为是我制造了气旋 |
[29:43] | What does that mean? | 什么意思 |
[29:45] | We was having sex, and I was hitting it. | 我们当时在做爱 不断碰撞 |
[29:47] | I was like… | 这样… |
[29:49] | I was doing this round, and I think the… | 转着圈搞 我以为… |
[29:54] | -Hey, you okay? -Yeah, sorry. | -嘿 你没事吧 -抱歉 |
[29:56] | -You all right? -I got light-headed there for a second. | -你还好吧 -我刚才有点头晕 |
[29:58] | -Okay. -Yeah, no, I’m good. -All right. | -好吧 -对 我没事 -那就好 |
[30:00] | Check out the door. You know what? | 我检查下门 你知道吗 |
[30:02] | There is some dark energy over here. | 这里有一些暗能量 |
[30:04] | Really? | 真的假的 |
[30:05] | Yeah. Wow, that’s crazy. | 是的 哇 真不可思议 |
[30:07] | I didn’t even… Oh! | 我还没…噢 |
[30:09] | We got a ghost. | 这有个鬼 |
[30:10] | Oh, my God, it’s got me! | 噢 上帝啊 鬼抓住我了 |
[30:11] | It’s got me! It’s got me! | 鬼抓住我了 鬼抓住我了 |
[30:14] | It’s got me! Help! Help! | 鬼抓住我了 救命 救命 |
[30:16] | Hey, man! Get off of me! | 伙计放开我 |
[30:18] | Oh, man! Get off of me. | 放开我 |
[30:21] | What are you doing? | 你在干什么 |
[30:23] | I don’t know what just happened. | 我不知道刚刚发生了什么事 |
[30:25] | That was so scary. | 真可怕 |
[30:27] | Okay, you guys. This is a simple channeling exercise. | 好的 你们俩 这只是简单的演习 |
[30:29] | Okay. | 好 |
[30:31] | -This is creepy. -Shh. | -真诡异 -嘘 |
[30:33] | All right, Kisha, now just breathe. Relax. | 好的 姬莎 现在呼吸 放松 |
[30:36] | Do you feel anything? | 你感觉到了什么 |
[30:39] | No, not really. | 没有 |
[30:40] | What about you, Malcolm? | 你呢 马尔科姆 |
[30:43] | Just your dick in my back. | 只感觉到你小弟弟顶在我后面 |
[30:46] | Well, that’s a start. | 好吧 那只是一个开始 |
[30:50] | Now, there are two kinds of paranormal entities. | 目前有善恶两种超自然力量 |
[30:53] | I specialize in the good ones. | 我专门研究善良的那一种 |
[30:56] | Okay, yeah, like Casper the Friendly Ghost. | 噢 是的 比如淘气小精灵 |
[30:58] | Oh! Yeah, he’s fun. | 是的 很有趣 |
[31:01] | And also Patrick Swayze from Ghost. | 还有像《人鬼情未了》里的帕特里克·斯威兹 |
[31:03] | I love that movie. | 我喜欢那电影 |
[31:05] | Yes, that one was really moving. | 是的 那才是电影 |
[31:07] | Especially with the clay, and he’d work the clay and just… | 尤其是他做陶艺那场戏 |
[31:10] | And he just fucking has it, and… | 他就这样搓着… |
[31:13] | Demons, though, are bad. | 魔鬼很坏 |
[31:17] | Those are pure, pure, pure evil. | 他们是纯粹的邪恶体 |
[31:19] | And they will pop up at the worst possible times. | 他们会突然现身 |
[31:22] | You know, like herpes. | 像疱疹一样[妇科病&皮肤病] |
[31:28] | What? | 什么 |
[31:29] | What are you looking at me for? | 看我干嘛 |
[31:32] | All I’m saying is, do not aggravate a demon. | 我只想说 不要激怒魔鬼 |
[31:36] | Do not try to contact them, | 不要试着接触他们 |
[31:37] | and whatever you do, do not film them. | 不管你们做什么 不要试图拍射他们 |
[31:41] | That will only make things worse. | 那只会更糟 |
[31:42] | -See? -Don’t film demons. | -看吧 -不要拍他们 |
[31:45] | -Very bad. -Okay. | -很糟 -好的 |
[31:48] | Well, thanks a lot for coming out, man. | 十分感谢你的到来 伙计 |
[31:49] | Is there anything you wanna get off your chest? | 你还有什么东西想从胸口上弄掉吗 |
[31:51] | No, I’m good. | 不了 我很好 |
[31:53] | Is there anything you want to put on my chest? | 那你还有什么东西想涂在我胸口上吗 |
[31:54] | -Huh? -Wait’ll you see the clay scene… | -啊 -等你看过那场做陶艺的戏… |
[31:56] | Wait, wait. Uh… | 等等 呃… |
[31:59] | I have a confession to make. | 我要忏悔 |
[32:00] | Yep, herpes! I knew it. | 果然得了疱疹 我就知道 |
[32:02] | -Oh! Ick! -No, I don’t! | -噢 恶心 -不 我没有得疱疹 |
[32:04] | But did I mention that I made a deal with the devil… | 但是为了一双很棒的高跟鞋 |
[32:08] | for a pair of really cool Louboutins? | 我曾和魔鬼做过交易 |
[32:10] | You made a deal with the devil for a pair of shoes? | 你为了一双鞋和魔鬼做交易 |
[32:12] | Not shoes, Malcolm! Louboutins, okay? | 不是普通鞋子 马尔科姆 是鲁布托 名牌 |
[32:15] | They’ve got red soles, and they make my calves pop! | 红鞋底 能让我的小腿更显眼 |
[32:21] | Well, I really needed them, okay? | 我当时真的很想要的 好吧 |
[32:23] | You are screwed, sista, | 你有麻烦了 妹子 |
[32:28] | with an “A.” | 大麻烦 |
[32:29] | This demon is not leaving this house until it gets what it wants. | 这个魔鬼在得到想要的东西之前是不会离开的 |
[32:33] | What’s that? | 它要什么 |
[32:35] | Kisha. | 姬莎 |
[32:38] | You’re fine, Malcolm. | 你不会有事 马尔科姆 |
[32:39] | Like, you’re free to be whoever you want. | 你是自由的 |
[32:42] | It’s a five-man wrestling league. | 这是五人的格斗联盟 |
[32:43] | I’m good. | 我很好 |
[32:44] | It’s so fun. | 这很有趣 |
[32:45] | I bet it is. It’s not for me. | 我想也是 只是不合适我 |
[32:46] | -And everyone’s really good. -Really? | -大家都很会玩 -是吗 |
[32:48] | Yeah, no, but it’s competitive. | 是的 不 毕竟带点竞争性 |
[32:49] | It’s something that… | 就像是… |
[32:52] | Oh, my God. I’m getting mind powers. | 噢 我的上帝 我收到了心灵感应 |
[32:54] | Okay. All right. I’m getting mind powers. | 好 好 我港得到了感应 |
[32:56] | Malcolm, something is going to happen to you | 马尔科姆 有事要发生在你身上 |
[33:02] | that is going to change you. | 那会改变你 |
[33:05] | Don’t fight it. | 不要抗拒 |
[33:06] | Whatever it is, don’t fight it, okay? | 不管是什么 不要抗拒 好吗 |
[33:08] | -Okay, I won’t. I won’t. -I can save you. | -好 我不会 -我能救你 |
[33:10] | It’s five guys. We wrestle on Monday. | 有五个人 我们周一摔跤 |
[33:12] | Okay. | 好的 |
[33:13] | -I can save you. -No, thank you. | -我能救你 -不 谢谢你 |
[33:15] | Save you! | 救你 |
[33:16] | God. | 上帝 |
[33:17] | I think that went well. | 我觉得一切顺利 |
[33:19] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[33:21] | A demon, Kisha? | 一个魔鬼 姬莎 |
[33:22] | I’m sorry, Malcolm. | 对不起 马尔科姆 |
[33:24] | Why… Why didn’t you tell me this, like, on the first date? | 你为什么不在我们第一次约会时就告诉我 |
[33:27] | Because you never would have gone out with me again. | 那样你就不会和我继续交往了 |
[33:29] | Exactly! | 正是如此 |
[33:31] | How long has this been happening to you? | 这事发生你身上多久了 |
[33:34] | Since I was a little kid. | 从我小时候就开始了 |
[33:35] | What the shit is this? | 这算哪门子事啊 |
[33:38] | And you say I tape everything. | 你还有脸说我什么都拍 |
[33:50] | Happy birthday, Kisha. Mama loves you. | 生日快乐 姬莎 妈妈爱你 |
[33:53] | Ooh! To think you almost didn’t make it. | 我以为你挺不过来了呢 |
[33:56] | But good thing that clinic was closed. | 但总算治好了 |
[33:58] | Ooh! God is good all the time. | 上帝始终都是好的 |
[34:00] | You are eight years old. Enjoy your birthday. | 尽情享受你的8岁生日吧 |
[34:03] | Sooner or later, you’re gonna come home from school one day. | 总有一天当你从学校回到家 |
[34:06] | “Where’s stepdaddy? Where’s stepdaddy?” | 问”继父在哪 继父在哪” |
[34:08] | And I’m gonna be gone. | 我可能早就死了 |
[34:11] | Happy birthday, Kisha. Make a wish. | 生日快乐 姬莎许个愿吧 |
[34:14] | -Sit right there. -All right. | -坐这里 -好的 |
[34:15] | Happy birthday to me. | 祝我生日快乐 |
[34:16] | I wish Tony can stay with me forever. | 我希望汤尼永远和我在一起 |
[34:19] | Who is Tony? | 谁是汤尼 |
[34:20] | -Who is Tony, baby? -He’s my friend. | -谁是汤尼 宝贝 -他是我的朋友 |
[34:22] | If you have friends, they’d all be gathered around here drinking beer, | 如果你有朋友 那就叫他们一起来 喝喝酒 |
[34:25] | smoking cigarettes, having a good time, | 抽抽烟 一起玩 |
[34:27] | gambling, playing cards and stuff. | 赌赌博 打打牌什么的 |
[34:28] | She’s talking about her invisible friend. | 她在说她的看不见的朋友 |
[34:29] | I guess we should be nice about it. | 我猜我们应该包容一下 |
[34:31] | You gonna blow it out? Or you just gonna look at us crazy? | 你想要捣乱吗 还是逼疯我们 |
[34:33] | Dang. She ain’t all there. | 见鬼 她走神了 |
[34:34] | Why is she looking at me like that? | 为什么她那样看我 |
[34:36] | -Looking all crazy. -You crazy. | -看起来疯了 -你才疯了 |
[34:38] | Look, look, look, look, look. She got a lazy eye. | 看啊 看啊 她无神的眼睛 |
[34:42] | Blow them damn candles out. | 吹灭蜡烛 |
[34:43] | Blow them out. I wanna get her blowing out the candles. | 来吹灭蜡烛 我想让她吹灭蜡烛 |
[34:45] | -I know what I’m doing, woman. -Do not yell at me. | -我知道我在干嘛 -不要对我喊 |
[34:47] | Blow out the candles, baby. | 宝贝 吹蜡烛 |
[34:49] | Tony, no! | 汤尼 不 |
[34:52] | You wanna throw cake on my brand-new Betamax? | 你把蛋糕砸我的新摄影机 |
[34:55] | You must be crazy! | 你一定是疯了 |
[34:57] | Ow! It wasn’t me. It was Tony. | 不是我 是汤尼 |
[34:59] | I’m-a beat the Tony out of you then. | 我会从你身上把汤尼打出来 |
[35:01] | Ah, ah, ah. Lamar, not so hard. | 拉马尔 别打那么重 |
[35:03] | You’re gonna break your new belt. | 你会把新腰带打断 |
[35:04] | This is how you beat a stepchild. | 你打她也这么重 |
[35:06] | I won’t beat my own kids like this. | 我不会这样打自己孩子的 |
[35:07] | I know that’s right. | 我知道这是对的 |
[35:16] | Anything else you wanna tell me? | 你有什么想对我说的 |
[35:18] | Well, | 好吧 |
[35:20] | about the herpes. | 关于疱疹 |
[35:22] | Baby, what are you doing? | 宝贝 你正在做什么 |
[35:24] | Oh, nothing. I’m just… Just cleaning, that’s all. | 我只是洗澡 没什么 |
[35:27] | You ever get that not-so-fresh feeling? | 你有过一身轻松的感觉吗 |
[35:29] | Seriously, Malcolm? | 你认真的 马尔科姆 |
[35:30] | Seriously, we’re gonna have to talk about your lies. | 当然 我们得好好谈谈你说的谎 |
[35:33] | Oh, that’s fizzing. It’s fizzing. | 起泡了 起泡了 |
[35:34] | It’s herpes, Kisha. | 是疱疹 姬莎 |
[35:36] | This ain’t a cold sore, Kisha. This is the real thing. | 不是感冒疮 是真的疱疹 |
[35:39] | Ah! You did this to me. | 啊 这是你传给我的 |
[35:42] | Get a match! Get the goddamn match! | 拿火柴来 |
[35:49] | That hurt. Whoa! | 真痛 哇 |
[36:49] | What the hell? | 怎么回事 |
[36:51] | What happened? | 发生了什么事 |
[36:53] | Did you… | 你… |
[36:55] | What’d you slap me for? | 你干嘛打我 |
[36:57] | Was I snoring? | 我打鼾了吗 |
[36:59] | Kisha! | 姬莎 |
[37:01] | Kisha! | 姬莎 |
[37:03] | The hell? | 什么情况 |
[37:05] | Kisha. | 姬莎 |
[37:07] | Kisha. | 姬莎 |
[37:08] | What the hell? | 什么情况 |
[37:11] | Kisha. | 姬莎 |
[37:12] | Oh, shit! Kisha, what the… | 噢 我靠 姬莎 你在干什么… |
[37:17] | Kisha, what are you doing? | 姬莎 你在干嘛 |
[37:19] | What? Oh, that is gross. | 什么 噢 我靠 |
[37:22] | Wait! No, baby, that milk is three weeks old. | 别 宝贝 牛奶都放仨礼拜了 |
[37:25] | Oh! Baby. Baby, what are you doing? | 噢 宝贝 宝贝 你在干嘛 |
[37:32] | I’ll run to the store. We’re out of milk. | 我去超市买牛奶 我们没奶了 |
[37:36] | -I’ll be right back. -No, no, you… No, no. | -我马上就回来 -别 别 你别去 别 |
[37:37] | Give me that. | 给我 |
[37:41] | Honey, honey. | 宝贝 宝贝 |
[37:43] | -Where do you keep the Pepto? -Oh, man. | -你的胃药在哪 -我靠 |
[37:45] | Where do you keep the Pepto? My stomach hurts. | 药在哪 我肚子疼 |
[37:47] | What are you doing? | 你在做什么 |
[37:49] | I’m looking at the tape from last night. | 我在看昨晚的录像 |
[37:52] | Honey, you make me feel good. | 宝贝 你让我感觉好爽 |
[37:54] | Okay. Maybe some sleep will make you feel good. | 好的 也许睡个觉会让你更爽 |
[37:57] | Oh, my God. | 噢 我的亲娘嘞 |
[37:59] | I don’t remember doing any of this. What am I doing? | 我什么都不记得了 我在干嘛 |
[38:02] | Acting like a freak. This is crazy. | 像个疯子一样 太扯了 |
[38:05] | Wait, look at this. Check this out. | 等下 看这个 |
[38:07] | Something weird… Weird-weird-weird is going on. | 有怪事发生 |
[38:11] | Something weird is going on. | 有怪事发生 |
[38:14] | Meow. Honey, you make me feel good. | 你让我觉得很爽 |
[38:17] | Weird is going on. | 有怪事发生 |
[38:19] | Weird is going on. Weird-weird-weird is going on. | 有怪事发生 |
[38:22] | Weird-weird-weird-weird is going on. | 有怪事发生 |
[38:24] | I’m a scary ghost! | 我是鬼 |
[38:32] | I can’t breathe. | 我无法呼吸 |
[38:33] | Baby, you mad? | 宝贝 你生气了 |
[38:35] | Baby. | 宝贝 |
[38:38] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[38:41] | It’s not a joke! | 这一点儿也不好笑 |
[38:42] | Come on. I’m just trying to make light of a bad situation. | 拜托 我只想苦中作乐一会儿 |
[38:46] | Bad situation? So, what, now you’re referring… | 苦 那 你指的是 |
[38:48] | to my moving in as a bad situation? | 我搬过来让你受苦了 |
[38:50] | I didn’t have a demon in my house till you moved in. | 你搬来之前我的屋子里可没有鬼 |
[38:52] | What happened to, “You’re living with me now. I’ll protect you”? | 那你说的”你跟我住一起 我会保护你”是什么意思 |
[38:55] | From a burglar, not a ghost! | 我指的是小偷不是幽灵 |
[38:58] | You know what? I ain’t listening to this. | 我不想听你说了 |
[38:59] | Where do you think you’re going? | 你要去哪 |
[39:01] | Out. | 外面 |
[39:03] | Oh, okay! So you’re just gonna leave me here alone? | 好的 你就这样丢我一个人在这里 |
[39:07] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[39:48] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[39:50] | Okay, I’m coming, I’m coming, I’m coming! | 我来了 我来了 |
[39:51] | What, what, what, what? | 怎么了 怎么了 怎么了 |
[39:52] | Look at this! | 你看 |
[39:54] | Oh, wow. What the… | 噢 哇 那是… |
[39:57] | Oh, Daddy! | 噢 爸爸 |
[40:01] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[40:03] | Oh, shit. | 噢 该死 |
[40:04] | What kind of monster would do this? | 什么样的变态会做这种事 |
[40:07] | Uh, uh, baby, you were right. | 宝贝 你是对的 |
[40:09] | Listen, there is an evil spirit in this house. | 听这 这房子有魔鬼 |
[40:12] | I believe you. I was so dumb. | 我信你了 我是蠢货 |
[40:13] | I can’t believe I didn’t believe. | 我简直不敢相信我之前不相信你 |
[40:14] | Oh, shit. I feel it. | 噢 该死 我感觉到它了 |
[40:16] | Oh, my God. It’s right there. | 噢 上帝 它就在那里 |
[40:17] | You feel that? Feel it, feel it, feel it. | 你感觉到了吗 这儿 这儿 这儿 |
[40:19] | It’s cold, right? Oh, my God! | 它是冷的 对吧 噢 我的亲娘嘞 |
[40:21] | Baby, we have to get rid of this menace once and for all. | 宝贝 我们必须彻底摆脱它 |
[40:23] | Ooh! The tape! We can watch the tape. | 看录像 我们可以看录像 |
[40:25] | Wait, no! No, no, no. Don’t watch the tape. | 等等 别 别 别 别看录像 |
[40:27] | -Don’t watch the tape. -What? | -别看录像 -为什么 |
[40:28] | Because it’s just me and you against him. | 因为只有我们两个人怎么赢它 |
[40:30] | You evil spirit! You leave this house alone! | 你这该死的魔鬼 离开这里 |
[40:35] | Now! | 现在 |
[40:36] | You hear me? You get out! | 听到没 出去 |
[40:38] | Get out, demon. Get out! | 出去 魔鬼 出去 |
[40:40] | Get out, get out, get out! | 出去 出去 |
[40:42] | -See, I believe you. -No. | -看 我相信你 -不 |
[40:43] | I need you to shut up once and for all. | 我要你闭嘴 |
[40:45] | -Let’s watch the tape. -I am shutting up! God! | -我们看看录像 -我已经闭嘴了 天呐 |
[40:57] | Hi, Daddy. | 嗨 老丈人 |
[40:59] | You want to come in here and move in on my house? Huh? | 你要住进我的房子 |
[41:03] | You like haunting people, huh? I ain’t scared of you. | 你要吓我 我才不怕你 |
[41:07] | Uh, baby? Um… | 呃 宝贝 呃… |
[41:08] | Fuck you, and fuck your daddy! | 去你的 去你的老爸 |
[41:09] | This is disturbing. You don’t want to see it. | 这段没意思 不要看了 |
[41:10] | I will break your arm. | 我会折断你的手 |
[41:12] | You wanna watch TV? | 你想要看电视 |
[41:16] | Oh. Oh, my… | 噢 噢 我的天… |
[41:22] | See, that hurt. Lookee. | 看 那很痛 看 |
[41:23] | -I got a boo-boo, baby, right… -I don’t care. | -我这里伤了 -我不管 |
[41:32] | On my father’s ashes! Really? | 我爸的骨灰上拉粑粑 我靠 |
[41:36] | You think you the shit? I’ll show you the shit. | 你要找屎 我这就拉给你 |
[41:39] | Nasty! That is so nasty. | 恶心 真恶心 |
[41:41] | I will… | 我会… |
[41:42] | On the floor? Really? | 在地板上拉 我靠 |
[41:43] | So, what did you do, wipe your ass with the curtains? | 然后你是不是用窗帘擦的屁股 |
[41:51] | Baby, you didn’t like the curtains anyway. | 宝贝 你看了窗帘会后悔的 |
[41:52] | -You’re an animal. -We’ll get new curtains. | -你是个禽兽 -我们可以买个新的 |
[41:54] | It’s just curtains. | 只是个窗帘 |
[41:55] | I’d be an animal if I didn’t wipe at all. Baby! | 如果我不擦屁股才是禽兽 宝贝 |
[41:58] | -This isn’t gonna prove any… -Yes, it is! | -这不能证明任何事…-能 |
[42:01] | I swear that I will listen to Kisha… | 我发誓我会听姬莎话的 |
[42:03] | whenever she says strange things are going on in the house. | 无论她说这个房子有什么怪事 |
[42:07] | And? | 还有呢 |
[42:08] | And… | 而且 |
[42:10] | And I swear that I won’t antagonize the ghost anymore. | 我发誓我再不会反抗鬼爷了 |
[42:14] | Even though I didn’t bring him in the house. | 虽然不是我把它招来的 |
[42:17] | And? | 还有呢 |
[42:19] | And I swear that Kisha is the prettiest… | 我发誓 姬莎是最漂亮的 |
[42:22] | and the sexiest girl forever. | 最性感的女孩 |
[42:26] | And? | 还有 |
[42:27] | And I promise I won’t shit in your daddy’s ashes. | 还有我保证不在你爸的骨灰上拉屎了 |
[42:29] | Louder! | 大声点 |
[42:30] | I promise I won’t shit… | 我承诺我不会 |
[42:31] | on Kisha’s daddy’s ashes ever again. | 在姬莎爸爸的骨灰上拉屎了 |
[42:35] | -Happy? -Yes. | -满意了 -是的 |
[42:36] | -Can I have my video game back now? -No! | -我可以要回游戏机了吗 -不行 |
[42:39] | See, man? | 见到没 |
[42:42] | Why are you putting powder on the floor? | 你为什么把粉洒在地板 |
[42:44] | See, the powder is gonna let me see his footprints. | 这样可以显出它的脚印 |
[42:47] | And you think this is gonna work. | 你认为这有用 |
[42:49] | It did on Scooby-Doo. | 《史酷比》里面有用的 |
[43:01] | Malcolm, did you hear that? | 马尔科姆 你听到了吗 |
[43:04] | Then why are you pretending to be asleep? | 那你为什么装睡 |
[43:07] | Because I know if I’m up, | 因为我知道 如果我不装睡 |
[43:09] | you’re gonna make me go check out | 你就会让我出去检查 |
[43:10] | where them scary-ass noises are coming from. | 这个吓人的声音是哪发出来的 |
[43:12] | Get your black ass up. | 赶紧起来 |
[43:15] | See, man? | 我就知道 |
[43:21] | Kisha. | 姬莎 |
[43:24] | Camera. Get the camera. Get the camera. | 摄像机 拿摄像机 拿摄像机 |
[43:29] | Whose plan was stupid now, Kisha? Hmm? | 我的方法见效了吧 姬莎 |
[43:32] | -Pass me a bat. -A bat? | -给我球棒 -球棒 |
[43:34] | You’re gonna use a bat on a ghost? | 你要用球棒去对付鬼 |
[43:35] | I’m sorry. I left my proton pack in the car. | 对不起 我把收鬼符忘车里了 |
[43:37] | Pass me the bat. | 给我球棒 |
[43:39] | This ghost’s got some ugly-ass feet. | 这家伙的脚长得真丑 |
[43:41] | Looks more like an alien. | 像外星人 |
[43:44] | I don’t wanna do it. I don’t wanna do it. | 我不干了 我不干了 |
[43:46] | -I can’t do it. I can’t do it. -What? | -我做不到 -什么 |
[43:48] | -Malcolm! -No, this… No. | -马尔科姆 -不 这…不 |
[43:49] | This ain’t what we do. | 这不是我们该干的事 |
[43:50] | -This is for white people. -Will you grow some balls! | -这事是给白人干的 -你有点种行吗 |
[43:52] | This is for white people. This ain’t what niggers do. | 这种事应该白人干 不应该黑人干 |
[43:55] | We don’t investigate. We run. We run, we live. | 我们别查了 三十六计走为上 |
[43:57] | If we was in a movie theater, some black woman be screaming, | 如果我们在电影里 一些黑人娘们会尖叫 |
[43:59] | “Don’t do it! Don’t do it, boy!” | “不要进去 不要进去” |
[44:01] | “He behind there. He in there.” | “他就在门后面 就在那儿” |
[44:03] | If we know he’s in there, why the fuck are we going in there? | 如果我们知道他就在里面 那我们为什么还要找死 |
[44:06] | Come on, baby. | 拜托 宝贝 |
[44:07] | I don’t want to do it. | 我不敢 |
[44:09] | -Stop it. -What if it bites me? | -别哭了 -如果它咬我怎么办 |
[44:11] | It’s not a zombie. It’s a ghost. | 那又不是僵尸 只是个鬼 |
[44:13] | -You wanna play? -That’s right! | -你要来玩玩 -就这样嘛 |
[44:15] | You hurt my mother. You killed my mother. | 你伤了我妈 你杀了我妈 |
[44:17] | That’s right! | 是的 |
[44:18] | That’s not helping. It’s not helping none. | 这也没用 一点用都没有 |
[44:20] | You got this. Go. | 你行的 上 |
[44:24] | You want some of this? This is how we… | 让你见试下我们的厉害 |
[44:25] | Get him! | 揍他 |
[44:26] | -Bust your… -Whoop that ghost’s ass! | -你这狗娘养的 -招呼他的屁股 |
[44:28] | Turn on the lights! Oh, my God! Rosa? | 开灯 我的天 是罗莎 |
[44:31] | Rosa? Rosa! Rosa! | 罗莎 罗莎 罗莎 |
[44:33] | Si, senor! Que pasa? | 我的天 |
[44:34] | Oh, my… I’m so sorry. I thought you… | 抱歉 我以为你是… |
[44:37] | I… I didn’t know. I thought you was a ghost. | 我不知道 还以为你是鬼呢 |
[44:39] | -Ghost? -Or an alien. | -鬼 -或者外星人 |
[44:42] | I was talking about your feet, not your citizenship or lack thereof. | 我是说你的脚印 不是容貌 |
[44:46] | I quit. | 我不干了 |
[44:47] | See? Give me the camera! | 看到没 给我摄像机 |
[44:48] | Go fix this. | 你来搞定 |
[44:50] | No! I’m not fixing nothing! | 不 我怎么搞的定 |
[44:51] | Oh, can’t believe Rosa quit. | 噢 难以置信罗莎竟然辞职了 |
[44:54] | Yeah, well, you know, this is stressful on all of us. | 你懂的 人人都有生活压力 |
[44:58] | I think I might have a little something to help alleviate… | 我认为我可以缓解一下 |
[45:01] | some of that stress. | 那种”压力” |
[45:04] | -Take it. You hit it. -Yeah? | -这样玩 懂了吗 -懂了 |
[45:06] | Now you gonna go spit up the end and shit. | 现在你要吸到鼻腔 |
[45:09] | Hold it, hold it. | 坚持 坚持 |
[45:14] | Damn! | 赞 |
[45:16] | Yay! Bravo. Encore, encore. | 好极了 再来一次 |
[45:19] | I see a face in the chip. | 我在薯片上看到一张人脸 |
[45:22] | It’s got a mustache. | 长着胡子 |
[45:24] | -You’re not moving fast enough, Malcolm. -Never get high… | -你移动的不够快 马尔科姆 -和菜鸟一起 |
[45:27] | with people that don’t know how to get high. | 永远还不起来 |
[45:29] | I’m baked. | 我爽够了 |
[45:57] | Oh, shit. | 噢 我靠 |
[46:02] | Los Angeles County, 911. | 洛杉矶警署 |
[46:16] | My dick! | 我的老二杀的 |
[46:20] | He fell for it! | 他上当了 |
[46:23] | No, I don’t want to. | 不 我不想干 |
[46:25] | Okay. Okay, I’ll do it. | 好 好 我干 |
[46:35] | Yeah! That’s a shotgun for your ass. | 耶 正中靶心 |
[46:42] | Is he gone? Oh, he’s gone. | 他不见吗 噢 他不见了 |
[46:44] | That’s that Criss Angel shit right there. | 就像刘谦一样 |
[46:46] | -Yo, that ghost good. -That ghost good. | -厉害 -厉害 |
[46:48] | -That ghost good. -That ghost good. | -厉害 -厉害 |
[46:55] | -Oh, my God. -What? | -噢 我的上帝 -怎么了 |
[46:56] | That was awesome! | 太棒了 |
[47:05] | Disgusting! | 真恶心 |
[47:08] | Malcolm, wake up. | 马尔科姆 醒醒 |
[47:11] | You peed the bed. | 你尿床了 |
[47:14] | What? | 怎么了 |
[47:15] | You peed the bed. | 你尿床了 |
[47:16] | Oh, shit! Oh! | 噢 该死 噢 |
[47:20] | Oh, that’s… | 噢 真是… |
[47:23] | That’s not funny. | 这不好笑 |
[47:25] | Oh, that’s fucked up. | 噢 我靠 |
[47:27] | That’s real fucked up. | 我了个大靠 |
[47:31] | Hey, Steve, thanks a lot for bringing the Ouija board over, man. | 嗨 史蒂夫 谢谢你把显灵板带来 |
[47:33] | -I really appreciate that. -Oh, no worries, bro. | -感激不尽 -没必要这么客气 伙计 |
[47:34] | -Hopefully… -Hey, baby. | -真好 -宝贝 |
[47:35] | Can you grab the wine? | 可以把酒拿来吗 |
[47:36] | Oh, hey, Kisha, the dinner was so amazing. | 噢 嘿 姬莎 晚餐太棒了 |
[47:40] | The chicken was unbelievably tender and real juicy. | 鸡肉真好吃 |
[47:44] | Oh, well, actually, that was all Malcolm. | 噢 其实那是马尔科姆做的 |
[47:47] | Was it now? I’ll be damned. | 是吗 当时我就震惊了 |
[47:49] | Well, thanks for letting me nibble on the leg because I love dark meat. | 谢谢你把鸡腿让给我 我喜欢深颜色的肉 |
[47:53] | Well, that is true. She eats it up. | 是真的 她吃的精光 |
[47:55] | -I bet she does. -She eats it all up. | -我相信 -她都吃了 |
[47:57] | Yeah. | 是的 |
[47:59] | You guys are gonna love this wine. | 你们会喜欢这瓶酒的 |
[48:00] | It is a very robust red. | 上等红酒 |
[48:03] | Well, you know what they say. | 你知道有句俗话 |
[48:05] | “The blacker the berry, the sweeter the juice.” | “果”越黑”汁”越甜 |
[48:09] | Okay, you all need to cut this out. | 好的 该停下了 |
[48:12] | Well, you know what? Normally, we don’t have to chase this hard. | 好吧 你知道么 一般我们没有必要这么拼 |
[48:15] | Steve… | 史蒂夫 |
[48:16] | I was talking about that stupid board. | 我说的是那块该死的通灵板 |
[48:21] | Baby, I just want to communicate with it. | 宝贝 我想要与它交流 |
[48:25] | Are you a ghost or a demon? | 你是鬼还是魔鬼 |
[48:30] | Malcolm. Who’s doing that? | 马尔科姆 谁在推 |
[48:32] | I don’t know. It’s not me. I swear to God. | 我不知道 肯定不是 我向天发誓 |
[48:34] | G “G.” | |
[48:36] | You guys. | 伙计们 |
[48:37] | O “O.” | |
[48:39] | -Steve, are you pushing this? -I’m not doing anything. | -史蒂夫 你在推它吗 -我什么也没干 |
[48:41] | S “S.” | |
[48:43] | Go where… | 要指向哪 |
[48:45] | T “T.” | |
[48:48] | A “gost?” What the hell is a “gost”? | “gost”gost是什么鬼东西 |
[48:51] | Oh, maybe he’s trying to spell “ghost.” | 噢 也许他想试着拼”鬼”这个词 |
[48:53] | Are you trying to spell “ghost”? | 你是想拼”鬼”这个词吗 |
[48:56] | -You’re doing that? -No. I’m not moving it, I swear. | -你在推 -我没推 我发誓 |
[49:01] | “Yes.” | “是的” |
[49:03] | Wait. So, he just spelled “ghost” “gost.” | 等等 他把鬼这个单词拼错了 |
[49:07] | What kind of illiterate, bitch-ass ghost is this? | 真是一个文盲幽灵 |
[49:11] | Please. Can you please use “gost” in a sentence? | 拜托 你能用gost造个句吗 |
[49:13] | Yeah, right. | 好的 |
[49:15] | Up yours, you stupid “gost.” | 你这个愚蠢的gost |
[49:18] | He probably dyslexic, too. | 也许他也有阅读障碍 |
[49:19] | He probably spells “boo” O-O-B. | 他也许会把BOOB[奶子]倒过来拼 |
[49:29] | Somebody’s sensitive. | 某人太敏感了 |
[49:31] | And stupid. | 而且很蠢 |
[49:35] | You know what? I think we’ll probably just show ourselves out. | 你知道吗 我觉得我们该走了 |
[50:07] | Good morning, honey. | 早安 宝贝 |
[50:08] | Good morning. | 早安 |
[50:11] | Hey. | 嗨 |
[50:13] | Well, all right. | 好吧 |
[50:15] | Baby, that is the best night’s sleep I’ve had since I moved in. | 宝贝 昨天是我搬过来后睡的最好的一晚了 |
[50:22] | Well, maybe because you made me sleep in the other room. | 也许是因为你让我睡在别的房间了 |
[50:25] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[50:27] | We had a breakthrough last night. | 我们昨晚不同以往 |
[50:29] | A breakthrough? Really? | 不同以往 真的吗 |
[50:31] | Yes, Malcolm. | 是的 马尔科姆 |
[50:33] | The way that you touched me, caressed me, made love to me. | 你对我爱抚的方式 我们滚床单的姿势 |
[50:40] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[50:42] | Malcolm, we had sex last night! | 马尔科姆 我们昨晚做爱了 |
[50:45] | No, we didn’t. | 不 没有 |
[50:46] | Yes, we did. For about two hours! | 是的 大约做了两个小时 |
[50:48] | Uh, that definitely wasn’t me. | 噢 肯定不是我 |
[50:50] | Well, who else could it have been? | 那还会有谁 |
[50:55] | No, get off of me! | 不 放开我 |
[51:06] | Oh, my God. | 噢 亲娘嘞 |
[51:15] | Malcolm. | 马尔科姆 |
[51:17] | What? | 什么 |
[51:18] | Ooh, that’s new. | 噢 新花样 |
[51:23] | Oh. Are you doing the alphabet? | 噢 你在写字吗 |
[51:26] | Nigger, clean your plate. Come on. | 黑鬼 好好舔舔 来 |
[51:30] | Slob it down, slob it down. | 继续 继续 |
[51:33] | Waterboarding your ass. | 来 继续干 |
[51:36] | Malcolm. Did you grow? | 马尔科姆 你变长了 |
[51:39] | Ride the pony! Ride it. Oh! | 来骑吧 快来 噢 |
[51:43] | -Oh! Get it! Get it! Get it! -Oh, I’ve had it. | -噢 继续 继续 -受不了了 |
[51:46] | Oh, yeah! Dip it! Dip it down! | 深一点 深一点 |
[51:49] | -I can’t watch. -Why don’t I finish up… | -我看不下去了 -为什么不看完… |
[51:51] | I can’t watch anymore. | 我看不下去了 |
[51:52] | -I just can’t watch anymore. -I’ll finish. | -真的看不下去了 -快完了 |
[52:01] | You ain’t done yet. | 你怎么没完没了 |
[52:12] | I had no idea you was a squirter. | 我还不知道你这么有货 |
[52:17] | Neither did I. | 我也不知道 |
[52:22] | -Hey. -Don’t touch me. | -嘿 -别碰我 |
[52:24] | You seriously have an attitude with me right now? | 你现在还对我有意见了 |
[52:28] | -You liked it. -What? | -你喜欢它 -什么 |
[52:30] | You heard me. You liked it. | 你听到了 你喜欢它 |
[52:32] | You like having sex with that thing… | 你喜欢和那东西做爱 |
[52:34] | more than you like having sex with me. | 比和我做更享受 |
[52:37] | Malcolm, I was asleep. | 马尔科姆 我睡熟了 |
[52:40] | -Talk to the hand. -I was… | -嗯 跟我的手说 -我… |
[52:42] | That’s the hand. Talk to it. | 跟我的手说吧 |
[52:43] | I was asleep, okay? | 我睡熟了 好嘛 |
[52:44] | I didn’t know I was having sex with a ghost. | 我不知道我在和鬼做爱 |
[52:47] | You just admitted to having sex with a ghost! | 你承认你和鬼做爱了 |
[52:50] | And you liked it! “Oh, Malcolm, you grew.” | 而且你喜欢它”噢 马尔科姆 你变长了” |
[52:54] | What happened, Kisha? | 怎么回事 姬莎 |
[52:55] | I’m not adequate enough for you? | 我满足不了你 |
[52:57] | I’m sorry. I tried Extense, Kisha. | 对不起 我试过让它变长的 姬莎 |
[53:00] | Went through the whole program. | 我试了很多方法 |
[53:01] | I did Cialis, Viagra and Maca. | 我嗑过N种春药 |
[53:04] | -Okay. -All it did was get me dizzy. | -好吧 -吃的我头晕 |
[53:06] | -You know… -Okay, stop it, all right? | -你知道…-行了别说了好吗 |
[53:07] | -That is not fair! -I was anally bleeding… | -我才是受害者 -我得了一个月的痔疮 |
[53:09] | for a month, and you didn’t even know. | 而你一点都不知情 |
[53:11] | Listen, that is not fair, | 听着 我才是受害者 |
[53:13] | because I’m the one who was violated, not you. | 我才是被侵犯的那个 不是你 |
[53:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[53:22] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 对不起 |
[53:25] | Must have been a horrific experience for you. | 对你来说一定很痛苦 |
[53:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[53:29] | Could have been worse. | 可以更糟的 |
[53:34] | Hey, cuz… Ray-Ray. | 嗨 是你啊 雷雷 |
[53:35] | You got a beef up in here? | 你现在活的好滋润啊 |
[53:38] | Lots of niggers. Not beef. Hey… | 好多人啊 不滋润 嘿… |
[53:39] | Hey, what the fuck is you taping for, Kisha? | 嗨 你丫拍个毛啊 姬莎 |
[53:41] | We thugs. We can’t be on no TV! | 我们是混混 不能上电视 |
[53:43] | Shut up, Ray-Ray. | 闭嘴 雷雷 |
[53:45] | -Get the fuck off me. -Okay. Sorry. | -让开路 -好的 抱歉 |
[53:47] | So, what’s going on with this beef, homey? | 那么发生什么事了 老乡 |
[53:48] | It’s that old bitch next door, ain’t it, homey? | 是那个邻居老娘们吗 老乡 |
[53:50] | Yeah, she was eyeballing me, cuz, | 昨晚我爬她家窗台的时候 哥们儿 |
[53:52] | when I was all up in her windowsill last night. | 她一直盯着我看 |
[53:54] | But she got a nice body, though, cuz. | 但是她身材不错 哥们儿 |
[53:56] | You know, like a sexy-ass baked potato, homey. | 像土豆一样丰满 老乡 |
[53:59] | It’s not like that. | 不是那样 |
[54:00] | What the fuck is it like, then, homey? | 丫到底是哪样 老乡 |
[54:01] | Well, someone’s coming between me and Kisha. | 有第三者插足 |
[54:04] | Somebody fucked your girl, cuz? | 有人睡了你女友 哥们儿 |
[54:06] | -Well, not… -I be the one that fucked your girl! | -不是 -那人该是我才对 |
[54:08] | Oh, please. | 噢 拜托 |
[54:09] | How you let somebody fuck your girl before me, cuz? | 你怎么能让人比我还捷足先登 哥们儿 |
[54:11] | We family, nigger! | 我们可是一家人 |
[54:12] | I… I’m sorry… Kinda. | 对不起 |
[54:13] | How the fuck do you “kinda” bang Kisha, homey? | 那你说他怎么睡姬莎的 老乡 |
[54:16] | Did he have one pant leg in, one pant leg out? | 他很厉害吗 |
[54:19] | Like, he wasn’t even interested in fucking her, homey? | 他不是真的想睡她吗 老乡 |
[54:21] | Like, he had somewhere better to be, homey? | 难道他有更好的选择 老乡 |
[54:23] | Okay, Ray-Ray, that is not what it’s like. | 好的 雷雷 不是你说的那样 |
[54:25] | And can you please tell your Negro to back the hell up off me? | 你可以叫兄弟们离我远点吗 |
[54:28] | Hey! Pelvis back 2 inches, homey. | 嗨 离她两尺远 老乡 |
[54:31] | But stay up on her, though. | 但是可以盯着她 |
[54:32] | What the fuck is it like then, Kisha? | 那么到底是怎么回事 姬莎 |
[54:34] | If you listen, I’ll tell you. | 如果你愿意听 我会告诉你 |
[54:36] | You tell me! | 那你说啊 |
[54:37] | I can’t wait to get my hands on this fool. | 我等不及要抄家伙了 |
[54:39] | -Come on out, cuz! -Ray-Ray, cut it out. | -出来 小三 -雷雷 别喊了 |
[54:41] | You’re gonna make it mad. | 你会激怒它的 |
[54:46] | I don’t give a fuck, Kisha! | 我还什么都没呢 姬莎 |
[54:49] | He should be worried about making Ray-Ray mad up in here, bitch! | 他应该担心把雷雷我惹火了 贱人 |
[54:52] | Who you calling a bitch? | 你叫谁贱人 |
[54:54] | Show yourself! | 自己出来 |
[54:55] | No, Ray, don’t do that! Don’t… | 不 雷雷 别那样… |
[55:00] | What the fuck is that? | 什么情况 |
[55:02] | A ghost, Ray. | 一只鬼 雷雷 |
[55:05] | -A “ghost” ghost? -A “ghost” ghost. | -你是说这样的鬼 -是这样的鬼 |
[55:07] | -Like a dead ghost? -Yes! Ray-Ray, that’s what we’ve been trying… | -死了的鬼 -对 雷雷 我们15分钟之前 |
[55:10] | to tell you for 15 minutes! | 就已经在试着跟你说清楚了 |
[55:12] | You idiot. | 你这白痴 |
[55:14] | What the… What in the hell… | 什么…什么情况 |
[55:20] | What happened to your furniture, cuz? | 你的家具呢 哥们儿 |
[55:30] | Get your hands up, cuz! | 举起手来 哥们儿 |
[55:32] | You’re trying to get me killed, cuz. | 你想害死我 哥们儿 |
[55:33] | I didn’t, Ray-Ray! Ray! | 我没有 雷雷 雷雷 |
[55:36] | God! | 上帝 |
[55:40] | My stuff! | 我的家当啊 |
[55:42] | Babe, you got to admit, it’s kind of impressive. | 宝贝 你得承认 真是神乎其技啊 |
[55:51] | Perfume? Hey! | 香水 嘿 |
[55:54] | Yeah, it’s new. It’s called Entity. | 是的 新买的 叫”实体” |
[55:56] | I like it. | 我喜欢 |
[55:59] | What’s the occasion? What’s up? | 你这样要干吗 |
[56:01] | Malcolm, is it a crime to want to sleep… | 马尔科姆 睡觉不穿内裤 |
[56:04] | with no panties on? | 是犯罪么 |
[56:08] | I get it. This… This ain’t for me. | 我懂了 这不是为我喷的吧 |
[56:11] | This is for him. | 这是为他喷的 |
[56:13] | Who are you talking about? | 你说谁啊 |
[56:16] | You know exactly who I’m talking about. | 你知道我在说谁 |
[56:17] | For your little supernatural lover. | 你的超自然情人 |
[56:20] | Malcolm, you’re being ridiculous, | 马尔科姆 你这是无理取闹 |
[56:22] | and I’m gonna say this right now. | 我现在就要告诉你 |
[56:23] | Insecurity is not attractive. | 你这种不安全感 一点都不迷人 |
[56:25] | Yeah? Well, being a paranormal jump-off is not attractive either, hon. | 是吗 一只鬼能迷人到哪儿去 宝贝 |
[56:29] | Good night. | 晚安 |
[56:30] | -You’re taking this too far. -Whatever. | -你想太多了 -随便你怎么说 |
[56:32] | I have no interest in a ghost. | 我对鬼没有兴趣 |
[56:45] | You gonna try and contact him? | 你还想主动联系它 |
[56:49] | Good night! I was gonna… | -晚安 -我是要… |
[56:50] | Good night! | 晚安 |
[57:57] | Get off of me! | 放开我 |
[58:02] | Baby. Hey! | 宝贝 嗨 |
[58:04] | Hey. Hey. | 嗨 嗨 |
[58:05] | What’s… What’s up with the donut? | 你的甜甜圈怎么了 |
[58:07] | Oh, uh, I just got a little hemorrhoid, that’s all. | 噢 呃 我就是有点犯痔疮了 |
[58:11] | -Oh, I’m sorry. -Hurts. | -噢 真遗憾 -有点疼 |
[58:12] | So, anything happen eventful last night? | 昨晚发生了什么事情了吗 |
[58:15] | No, nothing eventful. Just, you know, the usual. | 不 没什么 还是老样子 |
[58:18] | Just, like, you know, door slams, stuff like that. | 门砰砰响之类的 |
[58:21] | Oh. I wanna see. | 噢 我想看看 |
[58:22] | Nope, nope. | 不 不 |
[58:23] | Nothing for you to see, baby. | 没什么可看的 宝贝 |
[58:25] | Wait! Baby! | 等等 宝贝 |
[58:27] | -Can you… -Stop! -So rude! -Stop! | -能不能…-不要 -真粗鲁 -不要 |
[58:29] | -Hey! Malcolm! -Would you… | -嘿 马尔科姆 -不要… |
[58:30] | -Cut it… -Just gotta do… | -停下…-不要… |
[58:32] | -Oh, my! -You know what? | -噢 老天爷 -看到了 |
[58:33] | You… You got altar-boyed. | 你 你被暴菊了 |
[58:35] | You know what? You can’t… | 看到了 你别… |
[58:36] | Malcolm, hold on a second. | 马尔科姆 等等 |
[58:38] | No, no, no, no, no! You just uploaded it! | 不 不 不 不 不 你刚刚上传了它 |
[58:40] | No, no, no! | 不 不 不 |
[58:42] | Oh, no! | 噢 不 |
[58:45] | You’re gonna be bigger than Charlie Bit My Finger. | 你会比”查理咬我的手指”还红的 |
[58:53] | Say hello to the camera. | 在镜头前问声好 |
[58:55] | -Hello, Malcolm… -Come on, Kisha. | -你好啊 马尔科姆 -行了 姬莎 |
[58:56] | Get the camera out my face. I’m not in the mood. Stop it! | 把像机拿开 我现在没心情 停 |
[58:58] | Oh, I see. I see. | 噢 我懂了 我知道了 |
[59:00] | Now that you’ve been touched by an angel, suddenly you’re camera shy? | 现在轮到你被天使上了 突然就在镜头前害羞起来了 |
[59:05] | Let me ask you a question, Kisha. | 让我问你一个问题 姬莎 |
[59:07] | Is this the first ghost you slept with? | 这是你睡的第一只鬼吗 |
[59:09] | Or it’s the first one I caught you with? | 还是被我捉奸的第一只 |
[59:11] | -You wanna go there? -Yeah, I wanna go there. | -你需要那么过分吗 -嗯 我需要 |
[59:13] | When did you become ghost pussy? | 你什么时候成了鬼的充气娃娃 |
[59:14] | You know what, Malcolm? | 你知道么 马尔科姆 |
[59:15] | Maybe I wouldn’t need a ghost if I was with a real man! | 如果我身边躺个纯爷们我就不需要鬼了 |
[59:20] | There are Super Bowl ads that last longer than you do! | 超级碗广告都比你时间长 |
[59:24] | Let me tell you something. | 让我告诉你 |
[59:25] | People wait all year for those Super Bowl ads, baby. | 超级碗广告人们可是一等一整年 |
[59:27] | All year! | 一整年啊 |
[59:28] | And maybe it’s because every time I see you naked, | 可能是因为每次看到你裸体 |
[59:31] | all I can think about is you sitting on the toilet, | 我想到的就只有你坐在马桶上 |
[59:33] | playing with a Rubik’s Cube! | 玩着魔方 |
[59:34] | I’m sorry, Kisha. Some things just shouldn’t be shared. | 对不起 姬莎 只是有些事情还是不说的好 |
[59:37] | I let my guard down and… | 我卸下心灵的盔甲… |
[59:38] | Oh, you let your guard down. | 噢 你卸下了盔甲 |
[59:39] | you’re gonna throw it back in my face? | 然后你把它扔回我脸上 |
[59:41] | You killed my dog! | 你杀了我的狗 |
[59:42] | You have not let this go! | 你还记着这事呐 |
[59:43] | Yeah, let’s go there. | 对 清清楚楚的 |
[59:44] | I did not kill your dog! | 你的狗不是我杀的 |
[59:46] | You dog murderer. | 你这狗狗杀手 |
[59:47] | That was my baby, and you killed it on purpose! | 那是我的孩子 是你故意杀了它 |
[59:49] | Oh, your baby was 87 years old! | 噢 你的孩子都87岁了 |
[59:55] | Okay. Okay. | 好 好 |
[59:57] | All right, come on. Let’s go outside. | 好 来 我们先出去 |
[59:58] | Okay. Okay. Come on. | 好 好 快点 |
[1:00:00] | Okay. Go! Okay. | 好 走 好 |
[1:00:02] | Do you see that? It’s getting worse. | 你看到吗 情况越来越糟了 |
[1:00:03] | Well, you heard the psychic, all right? | 你也听灵媒说了对吧 |
[1:00:04] | It feeds off of negative energy. | 它靠负能量成长 |
[1:00:06] | All of your arguing is making it stronger. | 你越吵它就越强大 |
[1:00:07] | My arguing? My arguing? | 我在吵吗 是我吵 |
[1:00:09] | You’re the one that… | 你就是… |
[1:00:10] | That’s right. | 没错 |
[1:00:11] | -We have to stop fighting. -I can’t. | -我们必须停止争吵 -我不能 |
[1:00:12] | You are getting on my nerves. | 你老刺激我 |
[1:00:14] | Well, just pretend. | 好吧 就假装一下 |
[1:00:25] | Good thing we switched to plastic. | 还好换成塑料的了 |
[1:00:36] | We’ll have to get that pot rack looked at. | 我们得找人弄下厨架了 |
[1:00:50] | -Tea’s ready. -Mmm. | -茶好了 -嗯 |
[1:01:01] | I’m gonna make a run to Starbucks. | 我去趟星巴克 |
[1:01:12] | Can you pick me up a latte? | 你能帮我带杯拿铁吗 |
[1:01:14] | You got it! | 没问题 |
[1:01:31] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[1:01:41] | Yeah! I kicked you in your ghost balls! | 耶 我踢中了你的鬼蛋 |
[1:01:43] | I got some for you… | 给你点颜色… |
[1:01:49] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[1:01:50] | Wake up! Nigger, open your eyes! | 醒醒 黑鬼 睁眼啊 |
[1:01:53] | Take off those damn headphones! | 把该死的耳机摘下来 |
[1:01:56] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[1:02:02] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[1:02:03] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[1:02:18] | Yeah, listen. Something’s wrong with Kisha. | 嘿 听着 姬莎有点不对劲 |
[1:02:20] | No, no, she’s been cleaning all morning. | 不 不 她一个早晨都在打扫 |
[1:02:24] | Dude, Kisha don’t clean. | 伙计 姬莎以前从来不打扫 |
[1:02:27] | That’s good, baby. Not the couch, honey! Not the couch. | 好的 宝贝 沙发不用扫 |
[1:02:29] | Not the couch. Yes, the floor. | 沙发不用 对 地板 |
[1:02:31] | Yeah, good girl, good girl. | 对 好姑娘 好姑娘 |
[1:02:34] | Yo, man, earlier, I caught her masturbating | 伙计 早些时候我还发现她自慰 |
[1:02:37] | with a crucifix. | 用个十字架 |
[1:02:39] | Kisha? | 姬莎 |
[1:02:42] | Wouldn’t you rather use this? | 你不觉得用这个更好吗 |
[1:02:48] | Okay. | 好 |
[1:02:51] | Exactly. I’m… | 对极了 我… |
[1:02:54] | Uh, dude, I gotta go. | 伙计 我得挂了 |
[1:02:56] | No, she’s walking the dog. | 不 她在遛狗 |
[1:02:59] | What’s wrong with that? The dog is dead. | “那又怎么了”狗死了啊 |
[1:03:01] | I gotta go. Uh, Kisha? | 我得挂了 姬莎 |
[1:03:05] | Kisha. Oh, boy. Kisha! | 姬莎 噢 伙计 姬莎 |
[1:03:08] | Kisha? Baby? | 姬莎 宝贝 |
[1:03:12] | Listen, I just wanted to apologize for the way I been acting. | 我想为我的行为道歉 |
[1:03:15] | I just want to tell you that I love you, | 我只想告诉你我爱你 |
[1:03:16] | and I don’t want anything to come between us. | 我不希望我们之间出什么问题 |
[1:03:19] | And what the hell is that Twilight shit on your neck? | 你脖子上那个类似暮光之城里的咬痕是什么东东 |
[1:03:22] | Oh, my God! Oh, God! | 噢 亲娘嘞 噢 上帝 |
[1:03:25] | What the hell? | 什么情况 |
[1:03:28] | Oh, yeah. She is definitely on the rag. | 噢 她绝对是来姨妈了 |
[1:03:32] | Oh, Father. Thank God you could make it. | 噢 神父谢谢你终于来了 |
[1:03:35] | Nigger, call me “Doug.” | 黑鬼 叫我”道格” |
[1:03:36] | I don’t like being called “Father.” No way. | 我不喜欢被人叫作”神父” |
[1:03:38] | Plus, I got a couple issues with a few people out there | 另外 我跟这里一些喜当爹的人 |
[1:03:41] | claiming false child support. | 有些过节 |
[1:03:43] | I mean, just because the little nigger got my eyes, | 我的意思是 就因为这小黑鬼有和我一样的眼睛 |
[1:03:45] | my nose, my extremely rare AB-negative blood type, | 一样的鼻子 一样极稀有的AB阴性血型 |
[1:03:48] | don’t mean I’m the damn daddy. | 也不意味着哥就是孩子他爸 |
[1:03:51] | Plus, I’m still in training. | 此外我还在学习阶段 |
[1:03:53] | At the seminary? | 在神学院 |
[1:03:55] | No, the penitentiary. | 不 在监狱 |
[1:03:56] | What? Shit, nigger, | 什么 该死 黑鬼 |
[1:03:58] | I’ve been incarcerated 15 years. | 我被关了15年 |
[1:04:00] | Oh. But you learn a lot out there reading on the yard. | 噢 但是你在那里可以学到很多 |
[1:04:02] | You shank a nigger, come in, read the scripture. | 你操一个黑鬼”进来 读圣经” |
[1:04:05] | Shank a motherfucker, read the scripture. | 操一个傻缺 又读圣经 |
[1:04:07] | You gonna let a nigger in or what? | 你到底让不让我进去 |
[1:04:09] | Uh, I’m sorry, Father. Come in. | 对不起 神父请进 |
[1:04:10] | Damn. Standing out here, nigger. It’s cold as hell. | 见鬼 站这冷的要死 黑鬼 |
[1:04:17] | Uh, bro, I’m gonna have to level with you. | 兄弟 我得跟你说实话 |
[1:04:20] | This bitch don’t look right. | 这娘们看上去不太正常 |
[1:04:22] | I mean, she look all ashy and shit, and just… | 我的意思是 她精神恍忽… |
[1:04:26] | You know, like E.T. with a weave. | 你懂的 像E.T套了张人皮似的 |
[1:04:28] | If I was you, I’d just be out. | 如果我是你 我就会赶紧搬出去 |
[1:04:30] | Let’s just go. Come on. Let’s go. | 赶紧走吧 赶紧走 |
[1:04:31] | Uh, I… I can’t leave her. That’s my girl. | 噢 我不能丢下他 她是我的女朋友 |
[1:04:34] | Are you kidding me? Come on, man. | 你开玩笑吗 得了吧兄弟 |
[1:04:35] | There’s so much pussy in the world, man. | 天涯何处无芳草 |
[1:04:37] | You don’t have to be with just her. | 你又何必单恋一枝花 |
[1:04:39] | Come to the congregation. | 来我的教会 |
[1:04:40] | I’ve got a few in the congregation, | 我就有好几个任你挑 |
[1:04:42] | I’m trying to tell you. Check this out. | 告诉你 看看这个 |
[1:04:47] | Now, I know she look old. | 我知道她看上去有点老 |
[1:04:48] | I know she… But she a freak, and she got skills. | 我知道她是个变态 技术超赞 |
[1:04:51] | Can we go in there and just save her? | 我们到底能不能进去救她 |
[1:04:52] | Yo! Yo, dawg, you yelling at me right now? | 哟哟 狗崽子 你敢吼我 |
[1:04:55] | I know you just didn’t scream on me, dawg. | 我知道你没有朝我喊 狗崽子 |
[1:04:57] | I’m here to exorcise your bitch, man. | 我是来给你的女友驱魔的 |
[1:05:00] | So you wanna go in the room. All the way in? | 所以你要我直接进去 |
[1:05:03] | Look at her hair. Her hair’s all crazy. | 看她的头发 都长疯了吧 |
[1:05:07] | You think I’m scared right now, but I’m not. | 你以为我现在害怕了 但是我没有 |
[1:05:08] | I didn’t think you was scared. | 我没觉得你害怕 |
[1:05:09] | No, I’m just a little concerned | 不 我只是有点担心 |
[1:05:11] | that I don’t have the right stuff. | 我没有带需要的工具 |
[1:05:13] | Do you have, like, a loaded gun? | 你有没有装满子弹的枪 |
[1:05:15] | I’ll shank this bitch for you. | 我帮你搞定你的女人 |
[1:05:20] | It’s cold as a motherfucker in here, man. You all ain’t got no heat? | 这里太丫冷了 你家没暖气吗 |
[1:05:25] | How you doing, crazy bitch? | 你好吗 疯婆子 |
[1:05:27] | Kisha. | 姬莎 |
[1:05:28] | Kisha, I’m Father Doug. | 姬莎 我是道格神父 |
[1:05:32] | I’m here to un-possess you. | 我是来替你驱邪的 |
[1:05:35] | Wait a minute. She’s moving. | 等等 她动了 |
[1:05:37] | This is some crazy-ass shit, man. | 这太疯狂了 伙计 |
[1:05:41] | Who are you? | 你是谁 |
[1:05:44] | I wasn’t expecting her to talk. | 我没有料到她会说话 |
[1:05:47] | I’m Father Doug. | 我是道格神父 |
[1:05:55] | Oh, oh, that’s some of that Busta Rhymes shit… | 噢 她在唱RAP呢 |
[1:05:58] | she doing right there. | 她正在念叨呢 |
[1:05:59] | She’s on that Bus A Bus. | 她在说公交啊公交 |
[1:06:01] | It’s kinda more like Twista, though. It’s real fast. | 有点儿像绕口令 相当快啊 |
[1:06:08] | Do you know how to connect the cuts? | 你知道该如何连切口吗 |
[1:06:20] | Tic-tac-toe in your face! | 井字棋你输了 |
[1:06:22] | Straight X’s, straight across, diagonal. | 斜对角连直线 把X连成线了 |
[1:06:24] | I almost had your ass the other way. | 我要再赢你一局 |
[1:06:26] | Tic-tac-toe on your arm, connect the cuts. | 在你手上玩井字棋 连切口 |
[1:06:30] | That’s what she was saying, “Connect the cuts.” | 她就是这么说的”连切口” |
[1:06:32] | I wanna show you something. | 我要给你看样东西 |
[1:06:38] | “Suck it.” That’s gangsta! That’s gangsta. | “去死吧”我勒个去 我勒个去 |
[1:06:43] | You wanna see mine? | 你要看看我的吗 |
[1:06:44] | It’s okay. I’m gonna show you mine. | 没事 我给你看我的 |
[1:06:45] | Check this out. I did a little something a while back. | 看 在我狂野的后背也有点料 |
[1:06:50] | I did that in prison. Yeah, you know, | 我在监狱中弄的 对 你懂的 |
[1:06:53] | it hurt. But, you know, | 很疼 但是你懂的 |
[1:06:55] | you gotta go through it. You gotta earn it. | 坚持就是胜利 |
[1:06:57] | Everybody went crazy. They was like, | 人人都疯了 都在说 |
[1:06:59] | “No, you didn’t! You so hard, dawg!” | “不是吧 道格 你真猛” |
[1:07:01] | I had control of that TV for a month. | 我霸占了电视机一个月 |
[1:07:04] | Would you like to see my paintings? | 你想看我的画吗 |
[1:07:08] | Sure. Of course. | 当然 |
[1:07:09] | You know, I consider myself a bit of an art aficionado. | 你知不知道 我是一个艺术狂 |
[1:07:14] | I think it’s going well. It’s going good. | 我觉得还行 不错 |
[1:07:20] | If, uh… | 如果 呃… |
[1:07:22] | Well, you know, if I can be perfectly honest with you, | 好吧 如果让我对你说实话 |
[1:07:24] | it’s your technique that’s sloppy. | 那你的技巧还有点嫩 |
[1:07:26] | But that’s, you know, | 但是 你懂的 |
[1:07:27] | to be expected from someone that’s possessed. | 对于被鬼附身的人来说算不错了 |
[1:07:45] | Damn, that made my breath stink. | 该死 口臭传染给我了 |
[1:07:48] | Man, that breath is kicking! | 伙计 那口臭太浑浊了 |
[1:07:50] | I can only imagine what the kitty smell like. | 跟猫的味道似的 |
[1:07:53] | Pure evil. | 纯粹的邪恶 |
[1:07:55] | Goddamn. | 该死的 |
[1:08:01] | I’m Dan “the Man” Kearney and today on Ghost Guys | 我是捉鬼人丹·克罗尼 主持今天的《鬼伙计》 |
[1:08:03] | we’re investigating paranormal activity… | 我们正在调查超自然现象 |
[1:08:06] | at the Johnson residence in suburban Los Angeles. | 在洛杉矶郊区的约翰逊家 |
[1:08:08] | This is going be very unsettling. | 这儿看上去非常令人不安 |
[1:08:10] | Not like those other fake ghost hunter shows. | 完全不同于那些弄虚作假的捉鬼节目 |
[1:08:12] | This stuff is real. | 这个是真的 |
[1:08:13] | And I don’t mean like, “I saw my dead nana” scary, | 我不是说像”我看到死去的奶奶”一样吓人 |
[1:08:17] | but scary like, “I left a bag of meth in the glove box…” | 但就像”我忘了一袋白粉在手套盒” |
[1:08:21] | “and I’m getting pulled up by the cops…” | “然后被警察逮捕了” |
[1:08:22] | “and I got a hot pipe under the seat.” | “还被发现有套毒具藏凳子下面”的 |
[1:08:24] | That kind of scary. Let’s go inside. | 那种吓人程度 我们进去看看 |
[1:08:27] | All right, on behalf of Ghost Guys, | 好吧 作为《鬼伙计》的代表 |
[1:08:30] | the greatest ghost-hunter show on the Internet or cable access, | 英特网上最好的鬼猎手 |
[1:08:33] | I’d like to thank you for having us. You’ve made a good choice. | 我想要谢谢你们让我们过来 你们找对人了 |
[1:08:35] | You’re welcome. Thank you very much for coming. | 不客气 谢谢你过来 |
[1:08:37] | Malcolm, Malcolm, I’m not sure about this. | 马尔科姆 马尔科姆 我不敢肯定… |
[1:08:39] | I mean, this guy, sure. But Sling Blade there, don’t trust him. | 这家伙还行 但那个智障就算了 |
[1:08:43] | You said you needed ghost hunters right? | 是你说要找猎魔人的好吗 |
[1:08:45] | I also said I needed a psychic. | 我还说我需要一个灵媒呢 |
[1:08:49] | Chip, hey, what’s up? | 嘿 奇普 你好吗 |
[1:08:50] | -What’s going on? -What are you doing here? | -进展怎么样 -你来这干吗 |
[1:08:52] | I’m a psychic, I sensed you needed my help. | 我是个灵媒 我感觉到了你需要帮助 |
[1:08:54] | I do. | 是的 |
[1:08:55] | There’s a new person. | 来新人了 |
[1:08:56] | Yeah, that’s Bob. Come on, let’s go. | 耶 那是鲍比 我们走 |
[1:08:59] | Hey, there’s something different about you. Something new. | 嗨 你有点儿和之前不一样 |
[1:09:02] | I can’t quite put my finger in you. On you. On it. | 我不能把手指放你身体里…身上就好 |
[1:09:05] | Haircut. | 我理发了 |
[1:09:06] | Someone’s got a secret. | 有人有小秘密 |
[1:09:07] | No, I don’t. Come on. | 我没有 来吧 |
[1:09:08] | Hey, guys. | 嗨 伙计们 |
[1:09:10] | Gentlemen, what we have here is a crazy bitch. | 先生们 这里有一个疯婆子 |
[1:09:14] | Now, I would leave her possessed ass… | 如果是我 |
[1:09:16] | in the alley downtown if it was me, | 我就会把她扔到乡下山谷里 |
[1:09:18] | but apparently, Malcolm’s got a thing for the freak. | 但是显然 马尔科姆另有打算 |
[1:09:21] | Holy shit. | 见鬼了 |
[1:09:22] | So, what you’re saying is, there’s an actual demon here in the house? | 那你的意思是 这房子里真有鬼 |
[1:09:25] | It’s in the bitch. | 附在贱人身上 |
[1:09:28] | I’m sorry, “ho.” No disrespect. | 对不起 没有不敬的意思 |
[1:09:30] | “Bitch” is fine. “Bitch” is fine. | 贱人就是贱人吧 |
[1:09:33] | All right, this is what I’m getting. | 好吧 我是这么想的 |
[1:09:35] | The entity does not want to leave this house, | 那东西不想离来这个房子 |
[1:09:41] | okay? | 了解 |
[1:09:43] | It’s struggling to stay inside. | 他正拼命想留在这里 |
[1:09:47] | And Malcolm, I need to know. | 马尔科姆 我需要知道 |
[1:09:49] | How far are you gonna go to get this demon out? | 你有多想把这个魔鬼赶出去 |
[1:09:52] | I’ll do anything. | 我愿意做任何事 |
[1:09:56] | Anything? | 任何事 |
[1:09:57] | I don’t see how this is gonna help anything. | 我不知道这样有什么用 |
[1:10:00] | This just got weird. | 变的好诡异 |
[1:10:02] | What is this supposed to do? | 这是干嘛 |
[1:10:06] | Um… Nothing. I was just trying to see how far you would go. | 没什么 我只是想试试你的决心 |
[1:10:11] | What did I tell you? | 我怎么告诉你的 |
[1:10:12] | I think she looks fine. | 我觉得她挺正常 |
[1:10:13] | Clearly does not look fine. | 很明显看上去不正常 |
[1:10:14] | -She looks fucked up. -I’m gonna need my Bible. | -她看着就不对劲 -我需要我的圣经 |
[1:10:17] | You’re gonna bless her? | 你要为她祈福 |
[1:10:18] | Well, yeah, I blessed this joint. | 是的 我用这个祈福 |
[1:10:21] | Right out of the First Chronicles. | 夹在第一部历代记里 |
[1:10:23] | I haven’t done many exorcisms, but I don’t think that’s appropriate. | 我没干过驱邪这种事 但是我觉得这样不太合适吧 |
[1:10:28] | I get it, I get it. I can fix that, though, right now. | 知道了 知道了 我现在就换 |
[1:10:32] | I got a little something. | 我还是有点真货的 |
[1:10:33] | What’s going on? | 什么情况 |
[1:10:35] | -That’s a demon party. -Yeah, look out. | -那是魔鬼派对 -对 看啊 |
[1:10:41] | What is this, 1985? | 这是哪 1985年吗 |
[1:10:43] | Is there just one demon? | 只有一个魔鬼吗 |
[1:10:44] | Because I feel like we could exorcise any demons in the area. | 我觉得我们能把这地区的鬼全干掉 |
[1:10:47] | What? I’ll take on a whole team of demons. | 什么 我可以干掉一个加强连的鬼 |
[1:10:49] | What we should do is get all the demons in one room… | 我们应该做的是把所有的魔鬼赶到一个房间 |
[1:10:50] | and get rid of them all at once. | 然后一次除掉他们 |
[1:10:51] | Do a collective demon-gathering. | 搞一个魔鬼集合 |
[1:10:53] | We just walk up to people’s doors, | 我们只要去人家里 |
[1:10:54] | “How you doing? How you doing?” | “你好吗” |
[1:10:55] | “Can we talk to you about the Lord today?” | “我们聊聊上帝怎么样” |
[1:10:57] | “We heard you all got demons up in there. What’s up?” | “听说你家里有魔鬼 出了什么事” |
[1:10:58] | Can I get in the bed with your girl? | 我能和你女朋友睡一块吗 |
[1:11:00] | I used to braid hair. I could actually braid her hair right now. | 我会扎辫子 我现在就可以给她扎 |
[1:11:03] | I’ll be hitting her with some Allen Iversons and stuff. | 我要用艾佛森的招数灌她 |
[1:11:05] | I’ll give her some Sprewells. I’ll take it back. | 给她点斯普雷维尔式的投篮 再取回来 |
[1:11:08] | Let’s do a little exorcism. | 让我们开始驱邪吧 |
[1:11:11] | All right, “Blessed is he,” | 愿彼之祝愿 |
[1:11:13] | “who in the name of charity and goodwill,” | 与慈善之心 |
[1:11:18] | “shepherds the weak through the valley of darkness.” | 将弱者牧过黑暗之谷 |
[1:11:22] | “For he is truly his brother’s keeper…” | 他是兄弟的真正守护者 |
[1:11:26] | “and the finder of lost children.” | 和迷失孩子的寻觅者 |
[1:11:29] | “And you will know my name is the Lord…” | 当我向你复仇的时候 |
[1:11:33] | “when I lay my vengeance upon you!” | 你会知道我的名字叫上帝 |
[1:11:36] | Did you just quote Sam Jackson in Pulp Fiction? | 你说的是不是《低俗小说》里塞缪尔·杰克逊的台词 |
[1:11:42] | You got that. You got me on that. You got me on that one! | 你说对了 你说中了 |
[1:11:47] | I love Sam Jackson, dawg. | 我爱塞缪尔·杰克逊 |
[1:11:48] | The Jheri curl will be dripping and everything. | 杰里卷发型到处都是 |
[1:11:50] | Plus, on the plane movie. | 此外 在《航班蛇患》上 |
[1:11:52] | When he was on the plane and he killed the snakes. | 他在飞机上的时候杀死蛇 |
[1:11:54] | That’s my favorite movie. | 那是我最喜爱的电影 |
[1:11:56] | “Enough is enough!” | “够了够了” |
[1:11:58] | “I have had it with these motherfucking snakes…” | “我受够了这些该死的蛇” |
[1:12:01] | “on this motherfucking plane!” | “在这该死的飞机上” |
[1:12:02] | -Hey, all right! -That’s what I’m talking about. | -嘿 好了好了 -我想说的就是这个 |
[1:12:05] | Guys! All right, all right! | 伙计们 好了 好了 |
[1:12:06] | Exorcism. That’s what we’re here for, right? | 驱邪 这才是正题吧 |
[1:12:09] | Yes, go back to the thing that got us here in the first place where we met. | 是的 我们跑题了 赶紧回正题 |
[1:12:14] | My man! | 朋友 |
[1:12:17] | By the powers vested to me, | 以前我被关起来的时候 |
[1:12:21] | that somebody gave me while I was locked up, | 某人给予了力量 |
[1:12:24] | from the correctional institution in Lompoc, that’s up north. | 在北方隆波克的矫正机构里 |
[1:12:28] | I want the demon that’s in you to come out and holler at a brother. | 我要你体内的魔鬼出来给兄弟们看看 |
[1:12:33] | Demon, come up out of Kisha, demon. | 魔鬼 离开姬莎 魔鬼 |
[1:12:35] | Come out! Just come out! | 出来 出来 |
[1:12:37] | Come up out of Kisha! | 离开姬莎 |
[1:12:38] | Come up out of there, demon. | 从那里离开 魔鬼 |
[1:12:39] | Come out! Come out! | 出来 出来 |
[1:12:42] | Come out! | 出来 |
[1:12:43] | Come out! | 出来 |
[1:12:44] | Hey! I’m not the one with the demon, she is. | 嗨 我不是被魔鬼附身的那个 她才是 |
[1:12:48] | We all have demons, Malcolm. | 我们身上全有魔鬼 马尔科姆 |
[1:12:51] | I know what you did last summer. | 我知道你去年夏天做了什么 |
[1:12:53] | You better not do this. | 你最好别这样 |
[1:12:57] | Let her go, she’s fat. | 让她走 她很猛啊 |
[1:13:00] | Kisha! Kisha! | 姬莎 姬莎 |
[1:13:03] | Kisha! Oh, my God. | 姬莎 噢 我的上帝 |
[1:13:09] | Kisha? | 姬莎 |
[1:13:12] | Kisha? | 姬莎 |
[1:13:16] | Oh, hey, buddy, you made it. | 噢 嗨 伙计 你来了 |
[1:13:18] | Grab a finger sandwich, they’re delish! | 来块三明治 好吃死了 |
[1:13:22] | About time you came up in here. | 你来的正是时候 |
[1:13:24] | Because there ain’t no party like a mandingo party. | 没有派对能比得上群交派对的 |
[1:13:26] | Because a mandingo party don’t stop. | 因为群交派对永不停止 |
[1:13:29] | Drink up, sweetheart. You need some water? | 喝吧美女 要喝点水吗 |
[1:13:31] | Mmm. You’re next, Malcolm. | 嗯 你是下一个 马尔科姆 |
[1:13:32] | Where are you going? Hey, don’t let her down. | 你要去哪 嗨 别扫她兴啊 |
[1:13:34] | It’s her birthday. | 今天是她生日 |
[1:13:35] | Oh, God. | 噢 上帝 |
[1:13:36] | Hey, did you find Kisha? | 嗨 你找到姬莎了吗 |
[1:13:38] | Uh, no, she’s not in there. | 呃 不 她不在里面 |
[1:13:39] | You sure? What’s going on in there? | 你确定 那里面在干嘛 |
[1:13:40] | Uh, nothing at all. | 噢 什么也没有 |
[1:13:41] | -Is that a mandingo party? -No. | -那是曼丁果派对吗 -不 |
[1:13:42] | Man, I wanna get my Kunta Kinte on. | 伙计 我得去玩玩 |
[1:13:46] | Kisha? | 姬莎 |
[1:13:49] | Kisha? | 姬莎 |
[1:13:53] | Oh, shit! | 噢 该死 |
[1:13:54] | Baby? | 宝贝 |
[1:13:57] | Oh, my God! What did you do? | 噢 我的天啊 你干了什么 |
[1:13:59] | Shit, I did you a favor. | 该死 我帮了你一个忙 |
[1:14:02] | Oh, my God! Oh, my God, Rosa! | 噢 我的天啊 噢 我的上帝 罗莎 |
[1:14:04] | I just wanted my last check, Malcolm. | 我只想最后看一眼 马尔科姆 |
[1:14:07] | Oh, my God, you shot my housekeeper. | 噢 我的上帝 你杀了我的保姆 |
[1:14:08] | You mean, your ex-housekeeper. | 你是说你的前任保姆 |
[1:14:10] | Look, man, the bitch can’t be jumping out on me like that. | 听着伙计 那贱人可能会跳到我身上 |
[1:14:12] | -You ain’t gonna tell nobody, right? -I got warrants. | -你别告诉别人好吗 -我现在还在保释期呢 |
[1:14:14] | Hurry, she’s in here. | 快来 她在这儿 |
[1:14:16] | Come on, guys. | 快来 伙计们 |
[1:14:18] | Kisha! | 姬莎 |
[1:14:19] | -We got her cornered. -Baby. | -我们堵住她了 -宝贝 |
[1:14:21] | Father, do something. Oh, my God! | 神父 做点什么啊 天呐 |
[1:14:25] | Man, that demon is a freak. | 那魔鬼是个变态 |
[1:14:27] | Yeah, the crazy ones always got the best pussy. | 是的 漂亮女人总是被猪拱 |
[1:14:29] | The moon landing was fake. | 登陆月球是假的 |
[1:14:32] | What? | 什么 |
[1:14:33] | Biggie and Tupac | 比奇和图帕克[说唱组合] |
[1:14:36] | are alive. | 还活着 |
[1:14:38] | Paul Ryan will be the next president. | 保罗·瑞恩将会是下一位总统 |
[1:14:41] | The demon lies. | 魔鬼的谎言 |
[1:14:43] | Well, except for the thing about Tupac. | 除了关于图帕克的部分以外 |
[1:14:44] | He is alive. He’s got a new album coming out. | 他确实还活着 还出了新唱片 |
[1:14:46] | What the fuck is going on here? | 你们到底在干嘛啊 |
[1:14:47] | There’s an exorcism happening, people! | 这里在闹鬼啊你们几个 |
[1:14:52] | The power of Christ compels you. | 以上帝之力惩罚你 |
[1:14:54] | The power of Christ compels you. | 以上帝之力惩罚你 |
[1:14:56] | What is that, holy water? | 那是什么 圣水 |
[1:14:58] | No, it’s a new cologne from Khloe and Lamar. It’s unisex. | 不 是古龙香水 男女通用型的 |
[1:15:02] | I can smell Lamar. | 我能闻到 |
[1:15:03] | Get her! | 抓住她 |
[1:15:06] | Baby! | 宝贝 |
[1:15:09] | Oh! She knows some of that Spider-Man shit! | 噢 她蜘蛛侠看多了吧 |
[1:15:14] | Oh, my God! | 噢 我的天啊 |
[1:15:15] | It’s got me! | 它抓到我了 |
[1:15:17] | -Chip! -I’m afraid of the dark. | -奇普 -我怕黑 |
[1:15:19] | Why do have your hand on my balls? | 你为啥摸我蛋蛋 |
[1:15:21] | I’m protecting them from spirits. | 我正在从魔鬼手里保护它们 |
[1:15:23] | Get off of me! | 放开我 |
[1:15:24] | There she is! | 她在那里 |
[1:15:26] | She’s going to the basement. | 她正在去地下室 |
[1:15:27] | Bobby? Oh, my God! Bobby, my brother’s gone! | 鲍比 噢 我的天啊 鲍比 我兄弟不见了 |
[1:15:31] | Oh, my God! Let’s go! | 噢 我的天啊 我们出去吧 |
[1:15:33] | -Bobby? -Bobby? Bobby? | -鲍比 -鲍比 -鲍比 |
[1:15:35] | This is dark. I don’t wanna go down here. | 好黑 我可不想下去 |
[1:15:37] | Kisha! Look at all these weird markings. | 姬莎 看这些奇怪的记号 |
[1:15:40] | Kisha was here. She has a sign. | 姬莎在这里 她也有个标记 |
[1:15:42] | Bobby! | 鲍比 |
[1:15:45] | Oh, my God! She got Bobby! | 噢 我的天啊 她抓住了鲍比 |
[1:15:48] | Actually, that’s just Bobby taking a pee. | 实际上 那只是鲍比在撒尿 |
[1:15:51] | What? | 什么 |
[1:15:53] | Oh, come on, that’s gross. | 噢 拜托 真恶心 |
[1:15:54] | Kisha! Kisha. | 姬莎 姬莎 |
[1:15:56] | Kisha. Show yourself. | 姬莎 出来吧 |
[1:15:58] | Baby? Come on, you gotta stay close. | 宝贝 过来 别走太远 |
[1:16:00] | What is this, a Shake Weight and a Thighmaster? | 这是什么 摇摇乐和练腿圈 |
[1:16:03] | Nice. | 漂亮 |
[1:16:04] | Back the train up. You got a Flowbee? | 这样锻炼 你是要选美 |
[1:16:05] | Hey, it all looks good at 2:00 in the morning, okay? | 嘿 凌晨两点弄这些东西很健康好吧 |
[1:16:08] | Hey, look, Malcolm, one’s white and one’s black. | 嗨 看 马尔科姆 一白一黑 |
[1:16:10] | -Guess which one you are. -Black one. | -猜你是哪个 -黑的 |
[1:16:11] | What the hell? Can we just go find my girl, please? | 搞什么 就不能快去找我女友吗 拜托 |
[1:16:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:17] | -Kisha! -Bobby! | -姬莎 -鲍比 |
[1:16:19] | -What are you doing? -Would you shut the fuck up? | -你在干什么 -你们能住嘴么 |
[1:16:21] | Come on. | 快点 |
[1:16:23] | Go, go, go. | 走 走 走 |
[1:16:28] | What was that? | 那是什么 |
[1:16:31] | Christ, that bitch is scary. | 亲娘嘞 吓死我了 |
[1:16:33] | I dropped the camera! | 我相机都掉了 |
[1:16:35] | Fellas? | 伙计们 |
[1:16:40] | Kisha. | 姬莎 |
[1:16:51] | Malcolm? Malcolm? | 马尔科姆 马尔科姆 |
[1:16:56] | It’s me, Chip the Psychic. Malcolm? | 是我 灵媒奇普 马尔科姆 |
[1:17:03] | It’s me, Chip. | 是我 奇普 |
[1:17:09] | Okay, I found the camera. What are you guys doing? | 好 我找到相机了 你们在做什么 |
[1:17:12] | This shit is real, son. | 这鬼东西是真的 小子 |
[1:17:13] | Yeah. | 是的 |
[1:17:14] | Chip, why are you naked? | 奇普 你为什么光着 |
[1:17:16] | -What the hell? -Hey! | -搞什么 -嘿 |
[1:17:18] | It got really hot in here. | 这里真的很热 |
[1:17:20] | Oh, no. Where’s Bobby? | 噢 不 鲍比在哪儿 |
[1:17:25] | Found my Walkman. | 我找到了我的随身听 |
[1:17:27] | Kisha? Baby, are you okay? | 姬莎 宝贝 你还好吗 |
[1:17:30] | Leave her alone. Don’t touch her. | 别管她 别碰她 |
[1:17:32] | Why? | 为什么 |
[1:17:33] | Because she’s like that witch in Left 4 Dead… | 因为她就像《求生之路》里的巫婆 |
[1:17:35] | sitting in the corner crying like that. | 就那样在角落哭的那种 |
[1:17:36] | You touch her, she gonna attack your ass. | 你碰到她 她就立马搞死你 |
[1:17:38] | I can’t just leave her, man. | 我不能就这样丢下她 |
[1:17:40] | Kisha? Baby? It’ll be okay, all right? | 姬莎 宝贝 没事了 好吗 |
[1:17:47] | Get off my man, bitch! | 放开我的兄弟 贱人 |
[1:17:51] | You wanna fight? Take that, demon! | 要打架吗 尝尝这个 魔鬼 |
[1:17:54] | Elbow smash! | 肘击 |
[1:17:57] | -Harder! -Beast! | -用力点 -禽兽 |
[1:18:00] | Take that, demon! | 尝尝这个 魔鬼 |
[1:18:02] | Fucking bitch, take that. | 贱人 尝尝这个 |
[1:18:05] | That demon can take a punch. | 这魔鬼真耐打 |
[1:18:06] | That’s enough. | 够了 |
[1:18:08] | -Baby? -Malcolm. | -宝贝 -马尔科姆 |
[1:18:10] | -I think she’s okay. -Maybe not! | -我想她没事了 -不一定 |
[1:18:14] | I won’t tell on you, you don’t tell on me. | 我不告发你 你也别告发我 |
[1:18:16] | Understand me? | 明白吗 |
[1:18:17] | You weren’t here, I wasn’t here. | 你没来过 我也没来过 |
[1:18:18] | I’ll take the blame. I’ll take the blame. | 全是我的错 全是我的错 |
[1:18:19] | Okay, good. Hey! | 好 好 嘿 |
[1:18:21] | Man, put some clothes on! | 伙计 把衣服穿上 |
[1:18:35] | Hey. Hey. | 嗨 嗨 |
[1:18:37] | You know what? This Angry Birds is kind of fun. | 你知道吗 愤怒的小鸟真好玩 |
[1:18:39] | I told you. I like it. | 我告诉你 我喜欢玩 |
[1:18:41] | Look at you looking all pretty. | 你看看你 真漂亮 |
[1:18:43] | Oh, this? It’s just a little something I put on for my man. | 噢 这个 我为我男人特意穿的 |
[1:18:46] | Oh, lucky him. | 噢 他真幸运 |
[1:18:49] | -Malcolm. -What? What? What? | -马尔科姆 -怎么了 怎么了 怎么了 |
[1:18:51] | My ribs are still a little sore. | 我的肋骨还有点疼 |
[1:18:53] | I’m sorry. We did beat the hell out of you, girl. | 对不起 我们把你打得很惨 |
[1:18:56] | We was just trying to get the demon out. I’m sorry. | 我们只是想把魔鬼赶走 对不起 |
[1:18:58] | No, I’m sorry for bringing that thing into your house. | 不 我很抱歉把那东西带进了你家 |
[1:19:02] | Our house. | 我们的家 |
[1:19:07] | Malcolm? Is the camera on? | 马尔科姆 摄像还开着吗 |
[1:19:14] | Fine. | 好吧 |
[1:19:16] | Good. | 好 |
[1:19:19] | Come here. | 来 |
[1:19:22] | Take like that, take it like that. | 就这样 就这样 |
[1:19:25] | Oh, my God, I hit the bottom. | 噢 我的上帝 捅到底了 |
[1:19:27] | Oh, yeah, take that. Who’s your dirty daddy? | 噢 就是这样 过瘾了吧 |
[1:19:35] | Oh, God. | 噢 上帝 |
[1:19:36] | I got a cramp. Don’t touch it. | 我抽筋了 别碰 |
[1:20:25] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[1:20:28] | Yeah, yeah, yeah. I’m coming. | 好 好 好 我来了 |
[1:20:31] | Shit. | 该死 |
[1:20:36] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[1:20:39] | I heard you the first time. Damn. | 我第一声就听到了 该死 |
[1:21:16] | She’s gone. | 她走了 |
[1:21:22] | Yeah, baby, I lived! I lived. | 是的 宝贝 我活着 我还活着 |
[1:21:24] | In your face. In your face! | 抽你脸 抽你脸 |
[1:21:27] | You thought you’d move into my house and kill me? | 你以为你能到我家来杀了我 |
[1:21:28] | What? | 什么 |
[1:21:32] | She’s right behind me, isn’t she? | 她在我后面 是吗 |
[1:23:21] | Oh, yeah. | 噢 是的 |
[1:23:22] | We gonna need a wide angle for some of these aerial tricks. | 我们要用广角来拍这个 |
[1:23:25] | All right, I call this one “The Superman.” | 好 我管这叫”超人” |
[1:23:29] | Pile driver! Take that. Take that. | 尝尝这个 人肉打桩机 |
[1:23:36] | Can I get you something to drink, Father? | 要喝点什么 神父 |
[1:23:39] | Yeah, Hennessy, straight. | 好 轩尼诗 去拿吧 |
[1:23:41] | Oh, you got Hpnotiq? I like to mix them. | 噢 还有蓝橙酒吗 我喜欢混着喝 |
[1:23:44] | Uh, I was talking about water. | 我说的是要不要喝水 |
[1:23:46] | Water? I don’t drink that bullshit. What the fuck? | 水 我才不喝那玩意 搞什么 |
[1:23:49] | Yeah, my show is gonna be huge. | 我的节目要火 |
[1:23:51] | I’m gonna get my house back. I’m gonna get a girlfriend. | 我要赚回我的房子 找个女朋友 |
[1:23:54] | I’m gonna be successful. | 我会成功的 |
[1:23:56] | Did you just hope and dream out loud? | 你是不是刚把白日梦说出来了 |
[1:24:02] | All hopes and dreams are out loud. That’s the camera show. | 梦都得说出来 那才是真人秀 |
[1:24:05] | Oh, this is called “68,” and I owe you one. | 噢 这叫”68″式 我欠你一次 |
[1:24:08] | You’re crazy, girl. Yeah, I’ll fart in your face. | 你疯了吧 姑娘 耶 看我射你一脸 |
[1:24:11] | Take that. Now we gonna make some love. | 尝尝这个 现在我们来做爱 |
[1:24:15] | But I ain’t gonna kiss you on your mouth… | 但是我不要亲嘴 |
[1:24:16] | because I just farted in your face. | 因为我刚射了你一脸 |
[1:24:18] | Here’s the thing. A lot of people think penises are scary. | 就是这样 很多人觉得老二很吓人 |
[1:24:21] | They’re not, unless it has a gun. Then that’s horrifying. | 根本不吓人 除非硬起来 那才吓人呢 |
[1:24:25] | 90% of penises don’t carry a gun. | 九成的老二硬不起来 |
[1:24:28] | Oh, my God. What? | 噢 我的上帝 是么 |
[1:24:30] | That’s a fact. | 那是事实 |
[1:24:31] | But I’m gonna tell you this, don’t ever, | 但是我要告诉你 千万不要 |
[1:24:33] | ever let a man put his hands on you. | 让男人碰你 |
[1:24:35] | Unless he paying the bills. | 除非他付钱 |
[1:24:37] | Domestic violence is amazing. | 家庭暴力太爽了 |
[1:24:42] | Gonna burn me. | 浴火焚身 |
[1:24:49] | I’m sorry. Shh. Shh. Take it. | 对不起 尝尝这个 |
[1:24:57] | This is one bad picture right here, nigger. | 这照片真棒 黑鬼 |
[1:25:00] | This a fine motherfucker right here, boy. This is dope. | 这真丫不错 酷毙了 |
[1:25:04] | You know what I’d do with this? | 你知道我会怎么弄这个吗 |
[1:25:05] | Do you know what I’d do with this? | 你知道我会怎么处理它吗 |
[1:25:07] | All this area, all this carpet, this ottoman, | 所有这片地方 这块地毯 这把沙发椅 |
[1:25:10] | I’d be all over it. | 我会射满它 |
[1:25:11] | What are these? | 这些是什么 |
[1:25:13] | Those are my boxers. | 那些是我的宝物 |
[1:25:15] | Fascinating. | 太棒了 |
[1:25:16] | Oh, yes. | 噢 是的 |
[1:25:18] | His methods are so unorthodox. | 他的方法太非主流了 |
[1:25:21] | That’s my girlfriend. | 那是我的女朋友 |
[1:25:24] | -Ah… -Kisha. | -啊…-姬莎 |
[1:25:25] | That’s a crazy bitch name all day. You can google it. | 那是个骚货的名字 你不信可以搜搜看 |
[1:25:28] | Top five crazy bitch names. Kisha, Alisha, Djuana. | 骚货名字排行前5 姬莎 艾丽莎 杜佳娜 |
[1:25:33] | You say that out loud, and you’re already scared, right? | 你大声说出那些名字就已经害怕了对吧 |
[1:25:36] | Are you done? | 你说完没 |
[1:25:37] | Let’s go. Let’s go save the bitch. | 走 我们去救那个贱人 |