Skip to content

英美剧电影台词站

A Haunted House 2(鬼屋大电影2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Haunted House 2(鬼屋大电影2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:鬼屋大电影2
英文名称:A Haunted House 2
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] Okay, look, Becky, I’m not your dad. 好的 蓓琪 我不是你爸爸
[00:53] Okay, but this bitch heavy as hell, cuz! 好 但因为这疯婆子实在太重了
[00:54] Nigga, get your hands off her ass! 黑仔 不准摸他屁股
[00:56] Let me finger gangbang her at least, homie! 老乡 至少让我五只手指头过瘾一下吧
[00:58] Just help me get her to the hospital! 就帮我把她送到医院吧
[00:59] Okay, one finger then! Ray! 好吧 那就用一只手指雷
[01:01] All right, but we ain’t goin’ inside, homie. 可以 老乡 那车子不开进医院了
[01:03] We gonna go around the emergency loop, 就在急诊室外绕来绕去
[01:05] roll her ass out like we do all the homies 就像你的手在她屁股上一样
[01:07] that get shot in the hood, homie. 然后就射了 老乡
[01:08] Why you snuff her fine ass anyway, homie? I wanted to bone, cuz. 为什么你还拼命闻他的美臀 老乡 我还想上她呢
[01:11] She was possessed, Ray! Possessed? 她被妖魔附身了 雷 附身
[01:13] Possessed like head spinnin’ around 附身就像全身天旋地转 呕吐吗
[01:15] vomitin’ everywhere, possessed? 附身
[01:16] Or like possessed like Kanye 就是你跟他拍照时
[01:18] when you take a picture of him? 他的样子就变成嘻哈天王肯伊吗
[01:19] Just drive like you got warrants, please! 拜托 你保证过好好开车的
[01:21] Nigga, I do got warrants! 黑仔 我保证过吗
[01:22] Look! These right here! Jaywalkin’! 看 这些红单在这乱穿越马路
[01:25] For eating grapes in the grocery store without payin’ for ’em! 杂货店吃葡萄没付钱
[01:28] Shavin’ my dog’s balls in public. 公共场所帮我狗狗除蛋蛋的毛
[01:30] Drivin’ with my hands off the wheel, cuz. 骑脚踏车 放手 还吹口哨
[01:32] I be ghost-ridin’ my whip, cuz. 我是吊孤轮的幽灵车手
[01:33] I like doin’ that shit, homie. 老乡 我就是烂仔
[01:35] An altercation with my moms, homie, but she provoked me, cuz! 老乡 有一次和我老妈争吵 她惹毛了我
[01:37] Ray-Ray, I think she’s waking. All right, here! Take this 雷 我想鬼魂出现了好吧 拿着这支
[01:39] and pistol-whip her with the butt of the gun. 用枪托打她
[01:41] I’m not pistol-whippin’ my girlfriend! 我才不用枪托打我女朋友
[01:43] All right, nigga, well, you drive and I’ll pistol-whip that bitch! 好吧 黑仔 那你来开我来打这疯婆子
[01:47] Kisha, resist! 琪莎 反抗
[01:48] But you didn’t! 但你就不能反抗
[01:50] I’ve seen you for the bitch that you are, Malcolm. 你就是我就见过的那个捞叨鬼 马科姆
[01:54] What’s she talkin’ about, homie? Booty pirates! 老乡 他在说三小 私密话题
[01:57] Nothing, she’s possessed, man. That’s right, you fucker! 没事 他是中邪 老兄正是 你这个混蛋
[02:00] He’s a Ghostbuster! 他是魔鬼克星
[02:03] That sound real suspect back there, homie. 声音听起来很怪 我们回到那里 老乡
[02:04] Was you in juvie, cuz? 你待过少年监狱吗
[02:06] If you don’t cry, you ain’t no bitch in there, homie. 假如你不哭 就不回到那鬼地方 亲爱的
[02:08] I didn’t cry. Doodles on they dick. Joke’s on them, cuz. 我不哭我乱扯的 开玩笑的
[02:11] By the powers vested to me, 当我被禁锢的时候
[02:14] that somebody gave me while I was locked up… 藉由某人赋予我的力量
[02:16] Who are you? It’s Father Williams, homie. 你是谁 老乡 它是威廉斯神父
[02:19] She do a mean impression of that nigga, cuz. 她扮演那个老黑的效果
[02:21] I do a mean impression of The Butler. Check it. 我扮演白宫第一管家男主角的效果核对看看
[02:23] “I’m here for the boss. I’m here to serve the boss.” 我为了老大来这里我来这为老大服务
[02:25] Who are you? I’m Forest Whitaker, homie. 你是谁 老乡 我是白宫第一管家金奖影帝佛瑞斯特
[02:28] From the movie that’s like The Help, 但是电影看起来像那部姊妹
[02:29] but he didn’t doo-doo in the pie, homie. 但这部片里没有放大便在馅饼里的情节
[02:31] Ray, I’m not talkin’ to you! I’m talkin’ to Kisha. 雷 我不是在跟你说话我是在跟琪莎说
[02:32] Ray! 雷
[02:33] Are you gonna let that bitch choke you out, cuz? 你要让这疯婆子把你蒙死吗
[02:35] You a bitch, homie… 你这疯婆子
[02:37] Get the fuck off me! 滚开
[02:39] Kisha! Kisha! 琪莎 琪莎
[02:41] Oh, shit, she breathed in my face, homie. 糟了 她把气吹在我脸上 老乡
[02:42] I’ll get the bird flu, it’s contagious… 我要得禽流感了这是传染病
[02:45] She blacked out, Ray. 雷 她昏过去了
[02:46] Hurry, we don’t have much time! 快点 时间不多了
[02:47] Get us to the hospital. Hurry! 快带我们到医院 快点
[02:49] Ray? Ray? 雷 雷
[02:52] Oh, shit! 糟了
[03:02] Oh, my God! Kisha? Kisha! 老天 琪莎 琪莎
[03:08] Ray? 雷
[03:10] Ray! 雷
[03:15] It’s a good thing I drank that Hennessy earlier. 还好我稍早有喝了轩尼斯
[03:17] I can’t feel shit, homie! 老乡 我没感觉到什么
[03:19] I think Kisha’s dead. 我想琪莎死了
[03:20] Good! Let’s get the fuck outta here, homie! 好 我们快离开这里 老乡
[03:23] Listen. We were never here. 听着 我们从没来过这里
[03:26] I’m with you, cuz. All right. Deuces! 我跟你一国的 好狗屎
[03:30] We ghost hunters! 我们是魔鬼猎人
[03:41] I don’t know about this place, baby. 宝贝 我不知道这个地方
[03:43] You’ve said that about every house we looked at. 我们所看过的每一家你都这么说
[03:45] There’s just something creepy about this place, like… 这个地方就有点毛毛的 好像
[03:47] Give me the heebie-jeebies… 让我神经兮兮的
[03:48] Like somethin’ bad happened in here. 这里好像发生过什么坏事
[03:50] Well, I love it. And I love you. 没事 我爱这地方 而且我爱你
[03:55] There you go, bribin’ me with vagina. Whatever works. 就这样了 用你的私处来贿落我不要管工作了
[03:57] Know when I’m weak. 你了解当我软弱无助时
[03:59] Disgusting. 恶心
[04:02] Oh, it’s disgusting when we do it, 我们这样做是恶心
[04:04] but when you kissing the whole entire sophomore class, 但当你吻遍所有大二生时
[04:06] it’s cool, huh? 就很酷 是吧
[04:07] Give me that damn camera, you little gnat! 把照相机给我 你这小蚊虫
[04:09] Oh, finger. Real creative. Wow. 中指萧 很有创意
[04:11] Cut her some slack. 放她一马吧
[04:12] She’s just goin’ through a phase. 她只是在经历一个阶段
[04:13] Yeah, a phase. It’s called “whore.” 什么 一个阶段那叫做妓女
[04:15] Look at that. Last a lifetime. Malcolm, stop! 你看 那是永远马科姆 停
[04:18] No, see, that’s a phase. 不 看 那才是一个阶段
[04:20] Looks like he met an imaginary friend. 看起来好像他遇到一位虚拟的朋友
[04:21] It’s normal. 很正常
[04:22] What you doin’ there, buddy? 老弟 你在干吗
[04:24] Want to help me load some boxes? 要来帮我装运一些箱子吗
[04:26] Cool! All right. My man! 不错 好 我的好兄弟
[04:28] Sorry, Malcolm. I can’t. 抱歉 马科姆 我不能
[04:30] Why not? 为什么
[04:32] Tony says, “Aw, hell no! I ain’t yo’ slave!” 汤尼说 才不是 我不是你的奴工
[04:35] Is it me or does his imaginary friend sound black? 是我还是他的虚拟朋友说话像黑人
[04:39] Pretty progressive. 进化的很好
[04:40] Why don’t you and your friend go play? 何不和你的朋友去玩
[04:41] Okay. 好
[04:43] That game sounds like fun! 这游戏听起来蛮有趣
[04:47] I don’t like the tripping game, Tony. 汤尼 我不喜欢绊倒游戏
[04:51] Look at all that sexy. Come here. Give me a kiss. 全身看起来都性感给我一个吻
[04:55] Let’s piss off your forefathers. 我们来气死你的老祖宗吧
[05:00] Malcolm, it’s 2013. Interracial 马科姆 现在是2013年了黑白配
[05:02] relationships are nota big deal anymore. 已经没什么大不了的
[05:03] Yeah, you tell that to the sistas. 去跟你那些高傲的女黑们说
[05:06] You know, they be like, “I know he didn’t!” 你知道的她们会像这样说我就知道他们不愿意
[05:09] “He did not kiss that pasty ass white bitch!” Pasty? 他不吻白女人的苍白屁股苍白
[05:12] “Yes! Not with them old thin ass lips.” 是的 不玩他们松老的菊门
[05:14] “Look at them, look like baloney slices!” 因为那看起来就像一片烤燻肠
[05:17] “Uh-uh. See he spray scrippin'” 看他洒钱去找援交妹
[05:19] “and it don’t make no damn sense.” 然后也没搞出什么感觉
[05:21] Come here, Shiloh Junior. 过来 小赛罗
[05:22] There’s my baby boy. 这是我的宝贝狗
[05:23] I still can’t believe 我还是不相信
[05:24] you named our dog Shiloh Junior. 你把我们的狗命名小赛罗
[05:26] Well, I was gonna name him Shiloh Two or Shiloh the Sequel, 我本来想取名赛罗2号或N号
[05:30] but he wouldn’t answer to those, so, Shiloh Junior it is. 但是它也不会回答 所以就小赛罗了
[05:34] C’mon! Hey, come on, Shiloh. 过来 过来 小赛罗
[05:35] Hey, babe, are you gettin’ this? 宝贝 你要进来这里吗
[05:37] I really don’t understand 我真搅不懂
[05:38] your obsession with all these cameras. 你迷上这些相机
[05:39] Hey, you can never have too many cameras, okay? 因为你从来没有这多相机 好吗
[05:41] Hey, Shiloh! Come on, baby. 赛罗 过来 宝贝
[05:44] You ready to go see your new house, Shiloh Junior? 小赛罗 准备好来看看你的新房子了吗
[05:46] Come on, Shiloh Junior. Shiloh Junior! Hey, get inside. 过来 小赛罗 小赛罗 进来
[05:49] Don’t make me put bass in my voice. 别让我拉低嗓门
[05:50] Hey! Shiloh! 赛罗
[05:52] God, I don’t know what’s wrong with him. 老天 我不知道你怎么了
[05:56] Oh, fucking… 靠
[05:57] Oh, shit! Oh, breathe! 该死 呼吸
[05:59] Come on, Shiloh! Don’t go towards the light! 拜托 赛罗 别朝圣光那边走去
[06:02] Call 9-1-1. 打
[06:03] Tell ’em the dog is white! Tell ’em the dog is white! 告诉他们是白色的狗 告诉他们是白色的狗
[06:05] Oh, God. I got a pulse. 老天 我测到脉动了
[06:07] Breathe! Shiloh, like this. 呼吸 赛罗 像这样
[06:13] Fuck! Oh, my back! Oh, my fuckin’ back! 靠 我的背 该死的背
[06:15] Please, help me! 拜托 帮帮我
[06:21] My fuckin’ dog is a pancake! 我那该死的狗变成煎饼了
[06:25] Get me a goddamn pump! 快拿那该死的帮浦来
[06:33] It’s working! Come on! 行了 快
[06:42] Meet me at the hospital! 到医院见我
[06:45] The hospital’s that way! 医院是那条路
[06:48] So young, never had a chance to lick his balls. 如此年轻 从来没有机会舔它自己的蛋蛋
[06:51] I’m okay. I’m fine. I’m good. 我没事 我很好 我不错
[06:54] You know, I’m just so happy I got to spend time with… 你知道 我就是这么快乐每次我都尽量花时间和
[06:57] It’s just every time I try and say the name… 而且还叫它的名字
[07:07] Shiloh! 赛罗
[07:10] Oh, God, it hurts! Oh, God! 老天 伤人 老天
[07:14] It’s tingly in… 痛
[07:16] Oh, God! 老天
[07:20] I’m goin’ with you! Oh, God! 我要跟你一起死 老天
[07:22] It’s time to go bye-bye. 是该说再见的时候了
[07:27] Shiloh! 赛罗
[07:37] Junior. 我的小
[07:43] I bet you could put a whole lot of birth control in that. 我打赌你可以把一大堆的节育计划放里面
[07:45] I really hate you. 我真讨厌你
[07:46] That’s what your daddy said. That’s why the nigga gone. 那是你那老爸说的那是为什么你老爸离去的原因
[07:50] What’ve you got there? 这箱子哪里来的
[07:51] Just an old box that I found in the basement. 只是地下室发现的旧箱子
[07:53] Don’t you think we should return it to the prior owners? 你不认为我们该物归原主吗
[07:56] If they wanted it, they would’ve taken it 如果他们还要应该已经从
[07:57] in the first place. Ooh. 放置地点带走了
[07:59] Okay, look, Becky, I’m not your dad. 好吧 蓓琪我不是你爸
[08:02] I’m just the guy that’s like… Your mom. 我只是一个跟 你妈一样
[08:06] So I’ll make you a deal. I’ll let you keep the box 所以我要跟你做个协议让你保存这个箱子
[08:08] if you promise to try and make this work between me and you, okay? 条件是你我之间必须启动尝试努力 好吗
[08:12] It’s for your mom. Fine. 这是为了你妈好
[08:17] I think we’re gettin’ somewhere. 我想我们进入某个阶段了
[08:26] I’m just messin’ with you, Bro. 老兄 我是跟你闹着玩的
[08:28] Oh, shit! 该死
[08:29] I just do that when I’m talkin’ to Negritos. It’s all good. 碰到大洋洲小黑我就要说他们的话 这样很好
[08:31] Did he just call me a nigger? What’s goin’ on, Bro? 他叫我是黑鬼吗 你怎么了 老兄
[08:33] I just moved in with my girl right here 我刚跟我女人搬来这里
[08:35] and we was just wonderin’ Hi. 而且我们只想知道爽
[08:36] Maybe if you want to add us to your route? 也许 你是否把我们的草割一割
[08:37] Are you serious? Dude, I live here, Puto! It’s my house! 你来真的 老兄 我就住这贱人 这是我的房子
[08:41] Oh, shit! I’m sorry. Oh, my God. 靠 抱歉 老天
[08:43] I just assumed… You got the gloves and the hat, 我只是以为 你那帽子和手套
[08:45] and the lawnmower and the truck. 割草机和卡车
[08:47] Oh, ’cause I’m Mexican I must be Jose! Are you? 因为我是墨西哥人我必须叫荷西 是吗
[08:50] No, fool! My name is Miguel! 不 笨蛋我的名字叫米粿
[08:51] Is that your truck? 那是你的卡车
[08:53] Yeah, that’s my truck! Then who’s Jose? 是 是我的卡车那荷西是谁
[08:55] That’s my middle name. You wanna guess my last name? 那是我的中间名你要猜我的姓吗
[08:57] No, no, no. Oh, come on. 不 来吧
[08:58] You guys are here, you might as well. 你们都在 你们应该
[09:00] I don’t know. Rodriguez? 我不知道 罗德里格斯吗
[09:01] That’s racist, Bro. 那是有种族主义着的姓 老兄
[09:02] You asked… Did he ask me or what? 你硬要我回答 他有经过我同意吗
[09:04] I’m just fuckin’ with you! 我跟你闹着玩的
[09:06] For the record, my name is Miguel Jose Jesus Gonzalez… 郑重声明 我的名字叫米粿荷西耶苏冈萨雷
[09:11] Smith. 史密斯
[09:12] Wait, wait, wait. What? 等等什么
[09:13] Your last name is Smith? 你的姓是史密斯
[09:15] Yeah, I’m Mexican on my mom’s side. 在我老妈这边的话 我是墨西哥人
[09:18] So, why is there Gonzalez on your truck? 那么 你卡车上怎么有冈萨雷
[09:21] Shit, would you trust your garden to a guy named Smith? 你的花园信任一个叫做史密斯的吗
[09:24] True. True. Huh? 信 信
[09:25] Hey, my name is Malcolm, Bro. Yeah. 我叫马科姆 老兄
[09:27] I bet your last name is Johnson. 我敢打赌你的姓是强森
[09:29] See, that’s some racist shit! 诺 那是该死的种族主义者的姓
[09:31] Am I right? But you’re right! 我说对了吗 你是说对了
[09:34] Nice to meet you, man. Yeah, it’s a pleasure meeting you! 认识你真好很高兴认识你
[09:37] Nice to meet you. Tuesdays. I can cut your grass on Tuesdays. 很高兴是你 星期二星期二我可以割你们的草
[09:39] What can I say, I’m a gardener by ethnic default. 我还能说什么我们的种族就是园丁
[09:42] Be good, negrito! 乖乖 小黑
[09:44] Watch out, guera! 小心 金发的
[09:46] Hey. What? 什么
[09:47] You gon’ try and tease a brother? 你想试着勾引老弟吗
[09:49] That’s an invite? 这是邀请
[09:50] Come here, let’s do the quickie. 来这 我们来个快餐
[09:51] One, two, I’m done. 1 2 我做完了
[09:53] What’s that? What? 那是什么 什么
[09:55] Oh! That’s Abigail. Ew. 那是爱比盖尔
[09:57] I found her in the wardrobe that was left here. 留在衣橱里让我发现的
[09:59] Yeah, well, put it back. 放后面一点
[10:00] Hey, stop! She’s creepy! 停 他令人毛骨悚然
[10:02] We look alike. Yeah, same eyes and pigtails. 我们看起来像是的 相同的眼睛和辫子
[10:04] Wait, no, no, don’t put it on the bed! 等等 不 别放在床上
[10:21] How you doin’? 你好吗
[10:23] You ain’t gonna say nothin’, huh? 都不说点话吗
[10:25] Girl, you stupid. 你这个傻女孩
[10:28] You don’t want none of this? Come here. 你不是想来这样吧 过来
[10:31] Oh, I can’t play with it but you can. 我不能玩但是你可以
[10:35] You gonna bite my lip? Take that! 你要咬我嘴唇吗 咬吧
[10:38] You fuckin’ like this! 你这样做
[10:40] Uh-huh. It was gonna come. 要泄了
[10:42] It was gonna come! 要泄了
[10:47] Just wanna put the tip in. I’m gonna put the tip in… 只把鸡鸡插进去我要把鸡鸡插进去
[10:54] Look at that. Mmm. Uh-huh. 看这
[10:58] You got that goody. Bite the pillow, bite that fuckin’ pillow. 你有好吃的东西 咬枕头咬那该死的枕头
[11:05] You gonna eat my butt now. Oh, shit! 现在你要吃我屁股 该死
[11:08] Nigga, she… She lickin’ that. 黑仔 她 他在舔那个
[11:13] You taste like doo-doo. But I love it! 你闻起来像大便但是我爱
[11:16] You on the pill? I don’t want to get you pregnant. 你有在吃避孕药吗 我不想你怀孕
[11:17] You wanna make little doll babies? 你想生小洋娃娃吗
[11:19] They gonna have my eyes with your eyes… 然后有你我混合的眼睛
[11:20] Oh, you gonna give me splinters! 你要把我撕裂了
[11:25] Fuck this shit. I wanna cry! It feels so… 真他妈的 我要哭了 它感觉起来如此
[11:34] Don’t look. Don’t look. Hold on a second. 别看 别看暂停
[11:36] This side is wet with soap, this one is dry. 这边有沾湿的香皂 这边是干的
[11:41] I’ll clean you up, baby. 宝贝 我把你清洗干净
[11:42] I mighta leaked in you. I don’t know if I came, I leaked a little bit. 我应该有泄在你身上 我不知道泄了因为只有一点点
[11:46] I’m sorry. You ain’t even ovulatin’. 抱歉 你应该还不是排卵期
[11:48] Why you trippin’? Come on, stop worrying. 你怎么这么嗨 拜托 别担心
[11:55] Honey, we’re home! Oh, shit! You gotta go! 亲爱的 我们回来了 糟了 你快走
[11:59] Shit! No! Malcolm! 糟了 不马科姆
[12:02] Hi, honey! Um… 亲爱的
[12:04] Hey, where are you? 你在那
[12:06] You gotta go! We… I’m just upstairs! 你得走了 我们 我正要上楼
[12:08] You gotta get outta here. 你得来离开这里
[12:14] Fuck! 靠
[12:16] Ah! Shit! 该死
[12:28] “Hanging out.” 闲逛
[12:31] Sounds a little soft for my taste, but… Fuck it. 有点轻松听起来合我口味但是 妈的
[12:40] Yeah, I don’t think this is right. 我想这样不对
[12:44] Maybe I should download the manual. 也许我该下载使用手册
[12:59] What the… 那什么
[13:05] Great. Get up here. 很好 上来这
[13:15] Can’t breathe. Can’t breathe. 不能呼吸了 不能呼吸了
[13:17] Cut the camera. Turn the camera off. 停拍 关掉摄影机
[13:22] I seen some shit, but that was… That was crazy! 我看到一些乱七八遭的 但那是 真是疯了
[13:27] A demonic figure tried to hang a family in the backyard. 残忍的家伙要把全家吊死在后院
[13:30] I gotta keep this from Megan and the kids. 我不能让梅根和孩子看到
[13:33] Is it weird that I was aroused by this? 我是因为它很奇怪才激动的吗
[13:34] Why is my dick bending in my jeans? 为什么我的鸡鸡弯折到牛仔裤
[13:45] Hello? Hello? 你好 你好
[13:48] Twinkle, twinkle little star. 一闪一闪亮晶晶
[13:50] Who is this? Hello! 谁 你好
[13:52] It’s a nigger. 我是老黑
[14:03] Oh, that’s a ugly motherfucker. 真是丑王八蛋
[14:06] Is that Steven Tyler? 是史蒂芬泰勒吗
[14:11] What the hell? Same tree! 搞什么鬼 相同的树
[14:17] Shit! Kisha? 妈的 琪莎
[14:25] Megan, what you doing? I almost dumped the fuck out you 梅根 你在干吗 我几乎把你踢出去
[14:29] You got to holler at me! You can’t just be walkin’ up. 你该大声喊我一下 不能就这样走上来
[14:33] You gotta give me like a “whoop-ti-whoo,” a “kakow!” or a “tsh-tsh”! 你应该给我一个像 (实在翻译不了)
[14:36] Just make your own up. Please announce yourself! 就说你自己要上来请声明你自己
[14:39] Honey, you look like you’ve seen a ghost. 亲爱的 你看起来好像已经看到鬼了
[14:41] I think I did. 我想是的
[14:43] Wait. So now I look like a ghost. 等等 那我现在像鬼吗
[14:46] Excuse me, where you goin’ with this? 对不起 你和鬼去了哪里
[14:48] So now I’m too pasty for you? 所以我现在对你来说是苍白的
[14:50] Malcolm, I can’t do anything about that! What do you mean? 马科姆 我再也不做那种事情了什么意思
[14:52] Unless you want me to get skin cancer from the sun. 除非你要我晒到得皮肤癌
[14:54] And deep nasty wrinkles, and then they’ll have to give me chemo 和令人难受的深邹纹 然后去化疗
[14:57] and I’ll lose all my hair, and then I’ll look like a nasty bald raisin! 我会掉头发 然后头凸得看起来像恶心的葡萄干
[15:00] Is that what you want? Is that what you want? 那就是你要的结果吗 那就是你要的结果吗
[15:01] No! I don’t want you to look like a raisin! 不 我不想你看起来像葡萄干
[15:04] I don’t like the raisin! I don’t like to date raisins! 我不喜欢葡萄干我不跟葡萄干约会
[15:06] I don’t like the raisins on Morgan Freeman’s face! 我不想葡萄干脸的梅根·佛里曼
[15:08] I just don’t like raisins. 我就是不喜欢葡萄干
[15:09] I don’t like the new ones that Obama got, 我不想再有一个欧巴马
[15:11] the young raisins on his face! 在年轻的脸上看起来像葡萄干
[15:12] I don’t like raisins. 我不喜欢葡萄干
[15:14] So please, don’t look like a raisin. 所以拜托 不要看起来像葡萄干
[15:17] I need to go meditate and get my chi back in alignment. 我要计划一下 并且回气还元
[15:22] What chi? You were just… 什么是气 你是在
[15:35] Walk to the light! It’s bedtime. 在灯光下出现 现在是睡觉时间
[15:38] What you all dressed up for? 你为什么打扮的花枝招展
[15:39] We goin’ to a club? Mmm-mmm. 要去夜店
[15:40] Foam party? No. 泡沫派对
[15:42] We goin’ to a pajama jammy jam? Just bed. 参加摇头派对 就在床上
[15:44] Come on, Megan. 得了吧 梅根
[15:45] You gotta be more comfortable with this relationship… 这种关系应该要自在一点
[15:47] You’re right. Put on some sweat pants and some… 你说的对穿一些宽松的裤子和
[15:50] Oh, my Jesus Lord! Um, you’re naked! 耶苏基督 你光身子
[15:54] I am. Oh, wow. 是的
[15:55] I like being naked, though. I could be naked all day. 我还是喜欢光着身子我可以整天不穿衣服
[15:59] All day? But come on, that’s not practical, hon. 整天 但事际上不可能 哼
[16:02] You got a job. 你有工作
[16:03] You don’t wanna be on the bus naked or in Starbucks naked. 你不会在公车上或星巴克内裸体
[16:06] Why not? ‘Cause that coffee spill on you, it’s hot! 为何 因为咖啡洒出来会烫到身体
[16:09] It’s gonna leave a scar. 似乎会留下疤痕
[16:10] Melt one of your nipples off or somethin’. 并且会把奶头融化或者什么的
[16:13] The camera’s on, baby. 摄影机没关 宝贝
[16:15] Good. Just make sure you film my good side. 好 确认拍到我漂亮的一面
[16:19] What the fuck? Are you serious? 搞什么 你来真的
[16:23] We gonna get all angles on that… Oh, shit. 我们把角度调在 该死
[16:26] Baby, your creepy doll is makin’ my dick scared. 宝贝 你那毛悚的鬼娃吓了我鸡鸡
[16:29] Just let her watch. 就让它看吧
[16:31] You just said the right type of nasty shit! 你说对了下流的话了
[16:38] Oh, God! I gotta replenish my fluids. 老天我该补充我的液体了
[16:43] After round two. 第二回合后再喝
[16:51] That was wild. Come on, Malcolm. 真狂野来吧 马科姆
[16:54] What, aren’t you done yet? 什么 你做的还不过吗
[17:00] I am now. Ready for round three? Seriously… 现在我第三回合已经正准备好了真的
[17:10] Oh, my God! 老天
[17:11] Baby, you gotta train for some shit like this! 宝贝 你练过一些奥步吧
[17:13] Come on, Malcolm, bell’s ringing. 来吧 马科姆铃声响起了
[17:15] Time for round four. 第四回合开始
[17:16] No, no, baby. My ding-ding is knocked out cold. 不 宝贝我的鸡鸡已经狠狠的被击昏了
[17:19] I can’t do it. 不行了
[17:20] Corner’s throwin’ in the towel! 擂台角落已经抛出毛巾了
[17:21] Let’s go, Malcolm. 开始吧 马科姆
[17:22] I gotta get some Enswell if we keep goin’! 如果还继续的话 我要冰块消肿
[17:24] Malcolm. Wait, no, baby! 马科姆 等等不 宝贝
[17:28] Right now she is tearin’ me up! 现在她正要把我撕裂
[17:30] Oh, my God! 老天
[17:35] Want me to choke you? 要把我掐死
[17:36] Is that what you like? Huh? Huh? 你就欢那样吗
[17:37] Stop being a bitch! 别当疯婆子
[17:39] Yeah! Come on! 快
[17:40] Oh! You want some of this? 你要来点这样的吗
[17:43] You like that? It’s kind of like a blindfold 你喜欢像那样 除了让人无法呼吸
[17:45] except you can’t fuckin’ breathe! Huh? Are you crying? 有点像蒙眼做爱 在哭了吗
[17:49] That thing just moved! 那东西刚刚移动
[17:50] Except you can’t fuckin’ breathe! 除了让人无法呼吸
[17:52] Thing was watching! 那东西在看
[17:54] You little… Who was watching? 你这小 谁在看
[17:58] Oh, baby, come here. Check this out! 宝贝 过来 看看这个
[18:00] Oh, my God! 老天
[18:02] Did you see it? 看到了吗
[18:03] How could I not? I thought I was trippin’! 我怎么会不 我想我嗨过头了
[18:06] I am so fat! Look at me! 我这么胖 看看我
[18:08] I look like a huge blubber ass! 我屁股看起来像大鲸鱼油
[18:10] I’m like Miss Piggy in there! 我在里面像封面人物猪小姐
[18:11] What’re you talking about? 你在说什么
[18:13] You said you were gonna shoot my good side. 你说要拍我漂亮的一面
[18:15] I did shoot your good side. 我做了
[18:16] Look, I got all that ass up in… 看 都拍了屁股翘在
[18:17] Look at all that ass, girl. 看看所有拍到的屁股吧 女孩
[18:19] I’m black, brothers like an ass. 我是黑人 兄弟们都喜欢屁股
[18:21] You know I do mean that as a compliment, right? 我那意思是赞美 是吧
[18:25] I see what’s going on. 我知道怎么回事了
[18:26] You hate my vagina! You think it’s too loose! 你讨厌我的下面 你认为太松
[18:28] It’s not! It’s only on the outside, 不是 这只是外在的
[18:30] but once you choose a wall, it’s pretty damn tight. 情人眼里出西施
[18:32] You know what, Malcolm, I have had two kids! 你知道的 马科姆我已经有2个小孩了
[18:34] I mean, do you think the stork just dropped ’em off 我意思是 你想会是送子鸟
[18:36] on the doorstep? 送到门口来的吗
[18:37] No! You’re knocked up for 9 months 不 你辛苦了9个月
[18:40] and then your lady parts are stretched to limits 然后你的私处极度扩张到
[18:42] you cannot even fathom! 你无法测量
[18:44] Okay, baby. I think your vagina’s cute. 好 宝贝 你私处很漂亮
[18:47] Erase the tape or we are never having sex again. 删除影片否则不再做爱
[18:50] Well, since you put it that way. Erase the tape! 还不是因为你要那样搞删除影片
[18:52] Okay, I’m erasin’ the tape! I want to see you do it. 好 在删除了我要看着你做
[18:54] I’m erasing the tape. I’m erasing it. Erase it right now! Do it! 在删除了 在删除了立刻删除 快做
[18:57] It’s erasing. Baby, 在删了 宝贝
[18:58] I like the way it sounds. Erase the tape! 我喜欢你私处发出声响的方式删除影片
[19:00] It’s not loose! I like the way it sounds! 它不松我喜欢它发出声响的方式
[19:02] Sound like a blown speaker. Just… 像虚精疲力尽的喇叭声只是
[19:06] You know, it’s kinda like Doug E. Fresh’s beatbox. 你知道 它是一种绕舌口技
[19:08] When I’m hittin’ it. It’s just… 当我冲刺它 它就是
[19:17] Who the hell’s hittin’ me? Abigail? 到底是谁在呼我 爱比盖尔
[19:21] You got a page? 你有网页
[19:22] “In a relationship with Malcolm Johnson”? 和马科姆·强森的风流韵事
[19:26] I only hit it once! 27,000 views? 我只点击一次 2万7千人浏览
[19:29] What in the hell? 搞什么
[19:32] I think I might’ve fucked the wrong bitch. 我可能玩错婊子了
[19:35] Now she’s blowin’ up my cell phone? Look at that. 现在开始狂炸我手机 看这个
[19:38] Straight up stalker! She’s crazy! 真的死缠烂打 她疯了
[19:43] Listen, it’s time to turn my camera game up a level. 听着 是时候提升我摄影游戏的水准了
[19:46] I’m talkin’ bathrooms, countertops, computers, 我是说浴室 桌面 电脑
[19:49] stuffed animals, mouths and asses! 填充动物玩具 嘴巴和屁股
[19:52] It’s goin’ down everywhere! I’m gonna live. 沿到每个地方 我要生存
[19:56] Kitchen? Oh, yeah, I see you. 厨房 我看到你
[20:01] Uh-huh. Perfect. Yeah, and I got the ass, too. 完美 屁股也要塞
[20:05] All inconspicuous. 所有不引人注意的地方
[20:09] Told you, cameras everywhere. 跟你说 摄影机无处不在
[20:13] Hey, Becky, wanna play Hide and Clap? 蓓琪要玩鬼抓不到的捉迷藏游戏吗
[20:14] Fuck off! 滚开
[20:16] That’s, “No, thank you.” 那是 不 谢谢
[20:17] Let’s do this. Oh, lady’s blindfold. 我们来玩这个 女人的遮眼布
[20:20] You got this out your momma’s room, right? 你从你妈妈房间拿出来的 是吧
[20:21] Oh, boy. Things me and your momma do with this! 小弟 这是我和你妈妈玩的东西
[20:24] Sometimes she ties my hands and flip me over and toss that… Salad. 有时候她绑住我的双手然后把我翻转过来抛出去 沙雷
[20:29] Tony likes salad. Anyway. 总之 汤尼喜欢沙雷
[20:31] I’ll put this on. Let’s do it! 我包起来 我们开始玩
[20:34] One, two, three. First clap! 一 二 三 第一次拍手
[20:39] Come on. Give me a clap. 过来 给我拍一下手
[20:42] Okay. 好
[20:44] Yeah, I’m gettin’ close. I smell you. I smell you. 我来了 我闻到你了我闻到你了
[20:47] You smell like kids, like worms, coins and doo-doo. Like… 你闻起来像小孩 像虫铜板和大便 像
[20:51] Shit! 妈的
[20:55] Can we just play Tag next time? I just wanna play Tag. 下回我们能玩捉人游戏吗 我只要玩捉人游戏
[20:58] Wyatt? Wyatt? 小强 小强
[21:02] Where you at, you little shit? 你在那 你这个小混球
[21:11] Third clap. 拍第三次
[21:19] I got you, Wyatt. 我抓到你了 小强
[21:24] I win! You took your blindfold off. 我赢了 你把遮眼布拿下来了
[21:26] You’re right, Tony. Malcolm is an idiot. 你是对的 汤尼马科姆是白痴
[21:29] Take your camera, loser. 拿着相机 鲁蛇
[21:31] Yeah, I wanna learn how to start a fire. 是 我要学习生火
[21:36] What the hell was that? 那到底是什么
[21:39] I coulda swore… 我可以发誓
[21:46] Shit! 妈的
[21:48] Fucked you up! 揍扁你
[21:52] Fuck, are you crazy? You know who the fuck I is? 靠 你疯了 你知道我是谁吗
[21:55] Malcolm! Baby? 马科姆宝贝
[21:57] Oh, my God! 老天
[21:58] You can’t be jumpin’ out on brothers like that. 你不能像那样让我吓一大跳
[22:01] You’ll get knocked the fuck out every time. 那样你每次会被一拳打昏
[22:02] It was supposed to be a joke! You okay? 我以为只是开是个玩笑你没事吧
[22:05] ‘Cause I fucked you up! 我把你揍扁了
[22:07] Like, I hit you with the force, like with the follow-through. 我用力一击像是打蛇随棍上
[22:09] I wanna instant replay that shit. Damn! 我要要把镜头即时重播该死
[22:12] ‘Cause you got froze. You went… 又因为你僵住在那里你
[22:22] “Please help me.” 请帮我
[22:26] God, I hope this works. 老天 希望这个有用
[22:30] What is that thing? 那是什么东西
[22:34] That is not human. 那不是人
[22:49] That was weird. 真是怪了
[23:25] I caught your ass! 我逮到你了
[23:26] No, you didn’t. 不 你没有
[23:27] Oh, shit! 该死
[23:41] Becky… It’s your box. 蓓琪 这是你的箱子
[23:45] What? 什么
[23:47] I want you to touch me. 我要你过来摸我
[23:54] Okay. 好吧
[23:59] Not that box. 不是那个箱子
[24:08] You know I love you and those kids, right? Yeah. 你知道我爱你和孩子们 是吧 是的
[24:10] And I’m gonna do everything in my power to keep you guys protected. 并且我用我的力量保护孩子们
[24:17] What was that? What? 那是什么 什么
[24:20] That! The wind? 那 那是风
[24:23] Nigga, the windows are closed! Okay? 老伴 窗户是关着的好
[24:27] I’m tellin’ you, that was either a ghost or a demon. 我要告诉你 那可能是鬼魂或是恶魔
[24:29] Or maybe it was a demon pregnant with a ghost. 或者也许是恶魔怀着鬼胎
[24:33] Oh, this is cute! 好漂亮
[24:36] I will so wear this, all day, every day. 我要这样整天戴着 每天
[24:41] What if it’s a burglar? 要是闯空门的该怎办
[24:42] Why the fuck are you excited? It’s a burglar! 为什么你这么兴奋 不过就是夜贼
[24:45] Either way it goes, it’s some scary shit! 不论发生哪种情况它就是些吓人的事
[24:47] Okay, not all burglars are scary. 好吧 不是所有窃贼都是可怕的
[24:49] It is a burglar or a ghost! If you talk to him, he’ll leave. 管它是窃贼还是鬼魂如果你跟他说话他就跑了
[24:51] You shoot it in the face! If you talk to him, he’ll leave. 就朝他脸上射 如果你跟他说话他就跑了
[24:54] And if the motherfucker’s foot do this, you shoot him in the face again! 如果是个王八蛋跑出来干这种事再朝他脸上射一次
[24:56] That is way too harsh. What’re you gonna do? 这方法太龌龊了 你要干嘛
[24:59] I know what I’m gonna do. What’re you gonna do? 我知道我要干嘛 你要干嘛
[25:02] Shoot him. 射他
[25:03] You are not allowed to shoot anyone in the face, mister! 先生 不准射在任何人脸上
[25:16] Becky? 蓓琪
[25:18] What in the… Becky! Oh, God! 在搞什么 蓓琪 老天
[25:21] Becky! Becky! 蓓琪蓓琪
[25:24] Megan! Oh, my God! 梅根 老天
[25:26] Get me somethin’, Megan! Becky! 拿家伙来 梅根蓓琪
[25:36] That shit’s gross. That fuckin’ sound, it bothers me. 这东西毛耸耸的 这鬼声音干扰我
[25:39] Gimme! 你要的真多
[25:48] That’s all I got! Okay, gimme! 只能拿到这些了好
[25:54] Get that thing outta here! I got an idea! 把这些东西赶出去 我有个主意
[25:57] Come on! Bitch, why ain’t you movin’? Fuck! 快 女人你怎不走 靠
[26:01] See, now this is a good idea. 看 这是个好主意
[26:05] All right. Goodnight, Becky. 好了 晚安 蓓琪
[26:09] Night, sweetheart. 晚安 甜心
[26:16] Hey, buddy, what you doin’? 老弟 你在干什么
[26:17] Havin’ a tea party. Oh. 开茶会
[26:19] You wanna go outside and do somethin’ a little bit more masculine? 你想到外面做点男人的事吗
[26:22] Like play some football? No, not really. 像踢足球 不 不太想
[26:28] Hey, don’t sit there! That’s Tony’s seat! 别坐那里那是汤尼的位置
[26:30] Oh, sorry. 抱歉
[26:32] My bad, Tony. 是我的错 汤尼
[26:34] Tony says, “No problem, bee-yotch.” Want some tea? 汤尼说没关系 贱人 要茶吗
[26:39] Uh… Yeah. Sure. 好
[26:42] Um, you know, Wyatt, about your little buddy, Tony. 小强 你了解关于你的小兄弟汤尼
[26:47] I don’t think he’s such a good influence on you, know what I mean? 我不认为他对你的影响是好的 知道我意思吗
[26:54] What the… That’s straight vodka! Tony calls it tea. 那什么 那是纯伏特加汤尼称它茶
[27:00] He drinks a lot of tea. 他喝很多茶
[27:02] I really think you guys need to stop this friendship. 我真的认为小朋友们该断绝这种友谊
[27:05] Tony doesn’t think that’s such a good idea. 汤尼不认为这提议很好
[27:07] You know what, you tell Tony 你知道这回事 你跟汤尼说
[27:09] that I said you and him ain’t gonna be friends no more, and that’s final! 说我我不要你再跟他做朋友 结束了
[27:16] On second thought, you and Tony have a beautiful friendship. 再仔细考虑一下 你和汤尼所谓的美好友谊
[27:19] Okay, I’ll be downstairs doin’ somethin’ with less spooky shit. (SCREAMS) 好 我要下楼做点正事
[27:24] This isn’t good. It’s happening again. 这样不好 又来了
[27:27] It’s really fuckin’ happening. 真他妈的发生了
[27:31] What the fuck? 搞什么
[27:35] Who is it? 是谁
[27:45] Hello? 你好
[27:48] That’s a spooky knock. 这是阿飘敲门
[27:52] Oh, you better run! 你最好快跑
[27:54] Knock on my door, come out there and slap you… 敲我的门 敢出现在那里我就赏你耳光
[27:57] What the fuck! 搞什么
[27:59] I got a knife! 我有刀子
[28:09] What the… 什么
[28:13] “Miss me? ” Abigail! 想我吗 爱比盖尔
[28:20] Oh, hell no! Look, we gotta talk. 绝不 听着 我们得谈谈
[28:23] This is a mistake, okay? This shit gotta stop. It’s gone too far. 这是个错误 好吗 这烂戏码该停止了 太过分了
[28:27] You see this? Miss me? 你看这个 想我吗
[28:29] In the house with Megan, are you fuckin’ crazy? 我跟梅根在房子里头 你疯了吗
[28:32] I take full responsibility, all right? This is my bad. 我付全责 好吗 是我不好
[28:36] I don’t mean to sound cliched. It’s not you, it’s me. 我意思不是你会觉的老套不是你 是我自己觉得
[28:38] Don’t play fuckin’ innocent with me, 别跟我玩一些幼稚的游戏
[28:40] you knew I had a girl! 你知道我有女人
[28:42] I’m just being selfish right now. 此刻我是很自私
[28:44] I would love to have you and Megan and… 我的填充玩物老实说
[28:46] To be honest with you, my stuffed animals. 我喜欢有你和梅根和
[28:48] I’d like to bring them in the mix. 我想带他们来一起混战
[28:50] I’m tryin’ to make this work. 我正想办法促成这件事
[28:51] You’re just not makin’ it easy. 你正好在让它变得更困难
[28:54] I swear to… Ah! Fuck! 我发誓 该死
[28:59] You see what you made me do? Only you do this to me! 你看看你让我变成什么样子 只有你这样对我
[29:02] Fuckin’ crazy! Oh, you lucky my momma told me don’t hit bitches! 真他妈的疯了 你真幸运我妈说不可打女人
[29:08] Fuckin’ yeah, bitch. 该死 丑女
[29:12] True enough. 那道是真的
[29:16] Fuck, you scare my… I didn’t touch you! I didn’t touch you! 靠 你吓到我的 我不碰你我不碰你
[29:19] You get outta my life, I’ll get outta yours. I’m done. 滚出我的人生 我会把你踢出去我受够了
[29:28] Make no mistake. 别再犯错了
[29:30] After this, it’s over. 这次之后 结束了
[29:33] You ready to go again? Yeah. 你准备好再来一次吗
[29:42] Hello, Malcolm? 你好 马科姆
[29:43] Hey, hey, Professor Wilde, how you doing? 王尔德教授 你好吗
[29:46] Malcolm, I’m glad you reached out. 马科姆 很高兴你跟我联系
[29:47] What exactly am I dealing with here? 我在这里该怎么正确面对
[29:49] Well, the being you described to me 根据你给我的描述
[29:51] is a demon. 是恶魔
[29:53] Fuck, I knew it! 靠 我就知道
[29:54] A rare and obscure one 很罕见的暗黑之魔
[29:56] from Babylonian times named Aghoul. 从巴比伦时代就称呼为阿古尔
[29:59] And he’s a trickster! 他是恶作剧的恶魔
[30:01] And chances are this is not your first encounter with this demon. 这可能不是你第一次碰到恶魔
[30:04] Have you had paranormal experiences in your past? 你过去有发生过超自然的经验吗
[30:07] Actually, yeah. About a year ago. 是的 事实上 大约一年前
[30:09] This is way worse than I had thought… 那是一段比我想的还遭的路程
[30:14] Oh, shit! Oh, fuck! 该死 妈的
[30:18] Nigga, I thought somebody was shootin’! Thai food! 老兄 我想没人在开枪吧 是泰国料理
[30:21] It’s spicy going in, but it’s twice as spicy going out! 是辣椒在作怪 但这是放两倍的量
[30:24] That’s scientifically impossible! 这科学上解释不通
[30:26] I smell you in here! What in the hell? 我在这里还闻的到搞什么鬼
[30:29] Ah, excuse me. 失陪一下
[30:34] I hire based on skill level. 我唯才是用
[30:36] Are those titties? 你是说这些姊妹们
[30:38] Ladies, remember, 小姐们 记得
[30:39] we’re making meth, not baby aspirin. 你们是在做预防血拴的阿斯匹灵
[30:41] All the stories revolve around Aghoul’s attempts 所有的故事萦绕在阿古尔企图
[30:44] to trick people into bringing him into our world 哄骗人们把他带到我们的世界
[30:47] and it can come through the form of a possession, 而且出现的方式是经由附身
[30:50] a spirit that only a child can see 只有小孩可以看见
[30:52] or an ancient object that lures in the impressionable. 或者经由比较敏感的古物
[30:56] So what you’re saying is, something is coming after me and my family. 所以你是说某些东西出现在我和家人背后
[30:59] Malcolm, that’s exactly what I’m saying. 马科姆 这正是我所说的
[31:00] Damn it, Jessica, you’ve got your tit in the pseudoephedrine! 该死 洁西卡 你把奶头放进麻黄碱了
[31:03] Sorry, Malcolm. I wish you good luck. 抱歉 马科姆 祝你好运
[31:04] Gotta get my Breaking Bad on. 我得应付我的绝命毒师
[31:18] Tonight you drown. 今晚你要淹死
[31:24] Not again. 不会再发生
[31:29] Sink. Sink. Sink. 沉下去
[31:33] Ruined a perfectly good leather jacket! 毁了我一件好皮衣
[31:36] That’s it. Now we drown. Drown! 就是这样现在给我淹死 淹死
[31:40] Drown! 淹死
[31:44] Prepare to meet Hell. 准备下地狱
[31:46] Ow! God, that hurt! 老天 痛
[31:51] My balls. This isn’t over! 我的蛋蛋 还没结束
[31:55] Is Aghoul the same demon 是相同的阿古尔
[31:58] that possessed Kisha? 附身琪莎
[32:01] When are the Republicans gonna slip 共和党人何时会脱口
[32:05] and call Obama the N-word? 称呼欧巴马老黑
[32:07] When are they gonna stop makin Scary Movies without the Wayans? 没有韦恩斯的时代 他们何时会停止拍恐怖片
[32:11] They fuckin’ suck! 他们烂透了
[32:21] What the hell? 搞什么
[32:32] What the heck… 搞什么鬼
[32:43] Steroids, bitch! 类固醇作用 贱人
[32:58] You messed with the wrong nigga today! 今天你玩错黑仔了
[33:00] Oh, my God! 老天
[33:05] Baby, put it down! What are you doing? 宝贝 放下 你在干嘛
[33:07] I come in the hallway, this fuckin’ creepy box 我来到走廊 发现这该死的可怕箱子
[33:10] with some weird fuckin’ lighting on it! 还有奇怪的灯光照射在上面
[33:12] And I knew that it was death in the box! Sol killed it! 我知道有恶魔在里面所以我杀了它
[33:16] Baby, it was a gift! 宝贝 那是礼物
[33:17] But it ain’t Christmas. 但不是圣诞节礼物
[33:19] Baby, no. Kwanzaa? 宝贝 不是宽札节
[33:22] You were so upset when Shiloh Junior died 当小赛罗死后 你就心烦意乱
[33:25] that the kids and I thought we would get you… 我和小孩们买给你的
[33:32] Don’t look. Don’t look. 别看 别看
[33:33] Oh, my God! Wyatt, go upstairs. Go to your room! 老天 小强 上楼回到你房间
[33:38] Oh, God, I think it’s still breathing. 老天我想它还在呼吸
[33:40] You’re so fucking crazy. 你真他妈的疯狂
[33:42] He’s still breathing. 他还在呼吸
[33:44] I gotta take him out of his misery. 我该带他远离不幸
[33:46] I gotta kill him! Oh, my God! 我得杀了他 老天
[33:48] No! Malcolm! 不 马科姆
[33:58] Becky? 蓓琪
[34:02] All right, let’s see what’s in this box now. 好吧 现在让我们看看箱子有什么东西
[34:08] Oh, God! Whoo! 老天
[34:11] Wow! That is rancid. 是腐臭味
[34:12] What the hell are you doing? Nothing. Just, uh… 你到底在干嘛 没有 只是
[34:15] You know your pillows have blue faces on ’em? 你知道你的枕头有蓝色的脸吗
[34:18] Stay away from my box! 离开我的箱子
[34:19] Calm down! Would you calm down? 冷静你可以冷静吗
[34:21] I don’t wanna calm down, I want you to stay away from my box! 我才不要冷静 我要你离开箱子
[34:23] Do you have to say “box” so loud? What is going on in here? 你一定要把箱子说的这么大声吗 这里是怎了
[34:27] Nothing. We just, uh, playin’. 没事 我们刚刚在玩
[34:28] Dolls ‘n stuff. 填充娃娃
[34:31] Malcolm came into my room and touched my box. 马科姆到我房间碰我的箱子
[34:33] Malcolm, is this true? 马科姆 真的吗
[34:35] Yes, but I only touched it for like two seconds. 是 但是我只是摸2秒钟
[34:37] It was stinking! Like, it was rancid! 它臭臭的 像腐臭油脂味
[34:40] Here, smell this. I don’t know how she play with that! 这里 闻闻看我不知道她干嘛玩这个
[34:43] He had two fingers in my tight little box, Mom. 他用2只手指头放在我很紧的小箱子(私处) 妈
[34:46] Stop lyin’. It is… 别说谎 事实是
[34:48] Baby, there’s nothin’ tight about her box. 宝贝 他的箱子没有那么紧
[34:50] It’s fuckin’ huge! I could put my whole fist in it. 它真他妈的大我可以把整个拳头放进去
[34:53] Like, I almost was up to here for a second. It’s crazy big. 好像 我在里面几乎撑起1秒钟它真是超大的
[34:56] You said, “No means no!” And that is exactly what I said. I said, “No!” 你说了 不要停的意思就是不要我就是说了不要 停
[35:00] I did. Whoa. 了解
[35:01] Time the fuck out. Hold up. 妈的暂停 抬起头来
[35:04] She’s trying to Dateline Special a nigga! 她正透过诈骗的线上交友专线和一个黑仔交往
[35:07] Where’s Chris Hansen? Chris! Chris! 克里斯·汉森在那 克里斯 克里斯
[35:09] Chris, come on, I know you out here somewhere! 克里斯 过来 我知道你附近某处
[35:11] I know he’s in here somewhere. You tryin’ to set a nigga up! 我知道他在这里你在设计一个黑仔
[35:14] Can I talk to you for a second? Right now. 我能和你谈一下吗 就现在
[35:16] There’s something really strange 有些事情真奇怪
[35:17] goin’ on in this house. 它发生在这房子里
[35:18] Wyatt? Wyatt, see, Wyatt used to be my boy. 小强 看 小强以前曾经像是我的孩子
[35:20] Like that was my lil’ nigga, like we was like, boom, boom. 像是我的小黑仔我们像 砰哥两好
[35:23] When my dog died, that lil’ nigga held me down! 当我的狗死了 小黑仔保护我
[35:26] But lately, he hasn’t even talked to me! Like, he won’t even play with me! 但是后来 他甚至不跟我说话好像 他都不跟我玩
[35:29] His little imaginary friend, Tony? 他那小小虚拟的朋友汤尼
[35:30] I don’t think he’s really… 我不认为他是真的
[35:33] You’re crazy, Tony. Imaginary. 你疯了吗 汤尼虚拟的
[35:36] Did you see that shit? 你看到那鬼东西吗
[35:38] Look! You missed it! 看 你错失了
[35:40] Okay, look, forget him. Becky. 好 忘了他 蓓琪
[35:43] There’s something in that old box 有东西在箱子里面
[35:44] she carries around that’s making her go crazy! 她随身携带让她疯了
[35:46] She sleeps with it, she eats with it, 和它一起睡觉 一起吃饭
[35:48] she even goes to the bathroom with it! 连洗澡一起
[35:50] Who takes a shit with a box in their hand? It’s fuckin’ weird! 有谁会带着一个鬼箱子在手上 真是奇怪
[35:53] And by “weird” you mean I’m a terrible mom 说到奇怪 你意思是说我是很可怕的母亲罗
[35:57] What? No. Wait. Where did you go? 什么 不 等等 你要去那
[35:59] Hold on. Hold on a minute. 稍等 等会儿
[36:00] If you were just a little bit less judgmental, 假如你少一点点先入为主的观念
[36:03] she wouldn’t feel like she needs to carry her pain around in a “box”! 他就不会把她的痛苦放在箱子里随身携带
[36:05] This is not about me! It is always about you, Malcolm! 这不关我的事都是跟你有关 马科姆
[36:09] “You’re too fat, you’re a terrible parent,” 因为你很胖 你是可怕的父母
[36:11] “you like black guys ’cause they have bigger cocks!” 你是黑人 因为有大鸡鸡
[36:13] That sounds like you! Do you see this? 听起来好像是你 你看到了吗
[36:16] That’s not fuckin’ normal! Okay, she is just trying to get attention! 这不正常好吧 她只是要引起注意
[36:21] When she was a baby, 她还是婴儿的时候
[36:22] she would cry and cry and cry all damn day in her crib 她就在婴儿床上哭个不停
[36:25] until finally she realized I wasn’t gonna come and pick her up! 一直到她知道我不会来抱她才停
[36:28] If you were a parent you’d know 如果你是父母就会知道这
[36:30] it’s called the “cry it out method,” Malcolm! 是哭声免疫法 马科姆
[36:32] Just pick the little bitch up! 只是抱个小屁孩而已
[36:34] She needs to learn to self-soothe. See what I’m saying? 她要学习自我安慰了解我说的吗
[36:38] That is called parenting. Wow! 这就是所谓的养育
[36:42] Thank you. 谢谢
[36:45] That crazy doll keyed my car! 那疯鬼娃用钥匙刮了我的车子
[36:48] Whoo! Bro, somebody fucked your car up! 老兄有人搞砸了你的车
[36:51] Yeah. You wouldn’t know anybody with an auto body shop, would you? 是 你不是有认识做汽车美容的 是吗
[36:53] Are you serious, Bro? 你是说真的 老兄
[36:54] Why, contrary to popular belief, 为什么 不同于你所想像
[36:56] all Mexicans don’t have body shops, man. 所有墨西哥人没有开美容店 老兄
[36:57] What, you think we all have low riders 什么 你认为我们都是开低底盘
[36:59] with a bunch of primer all over it 涂上一层厚厚底漆
[37:00] with a frickin’ Mexican horn? 装有他妈的墨西哥大喇叭吗
[37:01] You think I have like six kids 你想我有6个小孩
[37:02] and all my relatives livin’ there, huh? 和亲戚在那里住美容店吗
[37:04] Probably chase Chihuahuas and make burritos, 也许追着吉娃娃小狗和做墨西哥卷饼
[37:05] is that what you think? Dude… 就是你所想的墨西哥人吗 老兄
[37:06] Look at the neighborhood, man! 看看邻居们 老兄
[37:08] I didn’t think any of that! 我没有那么想
[37:09] I just want my fuckin’ car fixed! 我只是要修那该死的车
[37:11] I’m just fuckin’ with you, Bro! 我只是搞你的 老兄
[37:13] You’re so easy, man. Oh, shit. 你真单纯 老兄 该死
[37:15] Man, I got a cousin, his name is Chucho, 老兄 我有个侄子 他名字叫朱周
[37:17] he can hook all that shit up. 他可以给你介绍些有的没有的
[37:18] Stop fuckin’ with the crazy bitches, man. 别再搞那疯婆子了 老兄
[37:20] I gotta go, I got the family waiting. All right? Be good, man! 我要走了 我家人在等我好吧 要乖 老兄
[37:22] Where did she go? 她跑到那
[37:25] Take it easy, vato! Where you goin’? 放轻松 老乡 你要去哪
[37:28] Goin’ to the swap meet. We’re gonna get some Chihuahuas. 去交换市集 换几只吉娃娃回来
[37:31] Wow. Now that’s racist! 现在是种族主意者了
[37:34] So I moved into the house across the street 所以我搬到对面街上的房子
[37:37] and I just love it. 而且我很喜欢
[37:38] The streets are so quiet. It’s perfect for a haunting. 街道很安静 安静的令人难以忘怀
[37:43] You know something, I never got your name. 你知道我不晓得你的名字
[37:46] Kisha? What in the fuck! 琪莎 搞什么
[37:49] You two know each other? Oh. Well, yeah. 你们两认识 是
[37:53] You know the boyfriend that I told you 你知道我告诉过你我男朋友
[37:55] abandoned me and left me in a ditch to die? 把我丢弃在水沟等死
[37:58] That’s him. 就是他
[38:01] Awkward! Yeah! 笨手笨脚的
[38:04] I think I’ll let you two have at it. 我想我该让你们两在此
[38:07] And thank you so much, Megan, for the coffee, really. 梅根 谢谢你的咖啡 真的
[38:10] And, Malcolm, it was great seeing you. 马科姆 很高兴看到你
[38:15] See you around, Malcolm. 回头见 马科姆
[38:19] Really? 真的
[38:22] How come you never told me about her? 你为什么从没有跟我说过她
[38:24] Well, it was just a time in my life I just wanted to forget. 那只是我一生中想忘掉的一段时光
[38:27] Okay, well you need to start remembering. She was fucking beautiful! 好 你现在需要开始回忆她漂亮极了
[38:30] She was aight. “Aight”? 她行行
[38:33] I mean, she got nice legs. Legs. 我意思是说 她有美腿腿
[38:36] Little ass, but… Ass. How ’bout all this? 小屁股 但是 屁股那比较这些如何
[38:41] It’s fuckable. Okay? But that’s the… It’s all this… 能干 好吗 但那是 全部就是
[38:44] She’s crazy! She was crazy, baby, like she was possessed! 他是疯子 他是疯子宝贝 她好像着魔
[38:48] You mean she was possessive. No, the bitch was possessed. 你意思是说她占有欲很强不是 是着魔
[38:51] What? Yes! 什么 是的
[38:53] First of all, she was verbally abusive. 刚开始的时候 她只是口头上的辱骂
[38:55] Hey, baby, what’s for dinner? 宝贝晚上吃什么
[38:56] Eat your mother’s pussy you fucking fuck! 吃你妈的 你这烂货
[38:59] Okay. 好
[39:01] I don’t know. It was like she gave up. 我不知道 好像是她放弃辱骂了
[39:04] Eventually I was able to drag her to couples’ therapy. 最后我能拖着她去夫妻心理治疗
[39:06] Well, Dr. Rousch, me and my girlfriend, 罗许医生 我和我女朋友
[39:08] we’re kinda goin’ through a little rough patch. 我们经历了一小段不好过的时间
[39:10] I mean, she won’t communicate with me. 我意思是 她不再和我沟通
[39:12] No matter what I do, she just sits there. 无论我怎么做 她就坐在那
[39:16] Okay, and she’ll growl a little bit. Yes, I can hear that. 而且她还有一点咆哮是 我听得到
[39:20] And the smallest things just set her off. Like crucifixes, or questions. 并且连最小的事也会引起咆哮比如十字架 或者询问
[39:24] Is that right, Kisha? 是吗 琪莎
[39:30] You got a prescription for “crazy bitch”? 你有疯婆子 药方吗
[39:31] Malcolm, I’m so sorry. 马科姆 抱歉
[39:34] It sounds horrible. Well, it wasn’t all bad. 听起来很可怕也不全然坏
[39:39] Wait, I’m gonna come. Shut up, you sound like a bitch! 等等 我要来了闭嘴 你听起来像婊子
[39:45] I think you just knocked out a tooth! 我想你打我门牙打掉了
[39:49] Whose ass is this, huh? Whose ass is this? 这是谁的屁股 这是谁的屁股
[39:52] The Devil’s! 恶魔的
[39:56] See, now you just made it weird. 看 你现在弄得很古怪
[39:58] Look at me, God damn it! 看着我 该死
[40:04] Oh, my God, that was awesome! 老天 好棒棒
[40:08] Baby, you’re makin’ my toes do this. 宝贝 你搞得我飘飘欲仙
[40:12] You’re makin’ my toes do this. 飘飘欲仙
[40:14] Really, Malcolm? 真的 马科姆
[40:15] You know what they say about the crazy ones. 你知道他们所说的发狂
[40:18] What? Too soon? 什么 太快兴奋了吗
[40:27] There’s something goin’ on with this box. 箱子里有东西在动
[40:29] I’m gonna get to the bottom of this. 我要掀底
[40:33] What the heck is this little pervert doing? 这个小变态在干嘛
[40:37] Oh, dude, that is just weird! 老弟 这很不可思议
[40:42] Oh, really? 真是
[40:47] What kind of sweet tooth fairy is this? 这是那一国的可爱牙仙
[40:51] This nigga need a daddy. “Dear Diary.” 这黑仔需要一个老爸亲爱的日记簿
[40:53] “I lost my virginity to Joey today.” 今天我的初夜给了乔依
[40:56] “Actually, that’s not totally true.” 实际上 那不完全是事实
[40:58] “I mean, I’ve only had sex with 17 guys” 我意思是 我仅仅跟17个人作爱
[41:03] “but only in the butt, so it doesn’t count.” 但只做屁股 所以不算
[41:07] “I mean, I’ve sucked a lot of dicks, Diary.” 我意思 我舔了很多鸡鸡 日记簿
[41:10] “I stopped counting after the blowjob party at Ashley’s house.” 从阿沙力家的口交舞会后 我不再算多少次了
[41:13] “There must’ve been 30 or 40 guys there.” 应该有30或40个人在那
[41:15] She ain’t got no bone in her neck. She got that Plastic Man. 她脖子应该没有骨头他是派胶侠
[41:18] “PS: Diary, I’ll never stop sucking dicks. Ever!” 日记 我不会停止口交 永远
[41:26] Oh, would you look there? 你要看看那里吗
[41:27] A mood ring. So, what mood is that? 心情戒指 那你现在是什么心情
[41:30] It’s called, “You’re not my father.” 叫做 你不是我老爸
[41:31] Oh, yeah, that’s bitchy lil’ white teenager. 那是刻薄的白种青少年
[41:33] See, that’ll get you slapped in most black neighborhoods. 要是在黑人邻居家就要挨耳光了
[41:40] Are you okay? 你没事吧
[41:43] Becky? Hey. 蓓琪
[41:52] That is some serious meat-mouth you got goin’ on there. 这是严重的热狗嘴你在那边得到的
[41:55] It’s easier going down than it is coming up. Yeah, it’s weird. 它缩回去比吐上来容易 很怪
[42:01] Breath smell like sirloin. 闻起来像牛腩的味道
[42:03] I hope that hole cold ain’t contagious. 希望寒冷的小房子里不会感染
[42:09] Malcolm! 马科姆
[42:10] Professor, it’s kinda loud there. Um… 教授 那有点吵
[42:11] Did I catch you at a bad time? 我这个时间点找你不对吗
[42:15] Indica? I’m a sativa man. 印度种大麻 我专抽震撼型的改良种
[42:17] I got important shit to do! 我有重要是要办
[42:18] Hold on! I’m at a party. 等等 我在舞会场里
[42:21] I need some of my medicine. 我要一些药
[42:26] Professor! How do I get rid of the demon? 教授 我如何摆脱恶魔
[42:31] Professor! Professor! 教授 教授
[42:33] Malcolm, that demon’s tryin’ to get to you 马科姆 恶魔正想办法要上你的身
[42:35] through your family and he’s not gonna stop! 藉由你的家人 而且不会停止
[42:37] You’ve got the paranormal equivalent of 你必须拿到和完美巨风一样能量
[42:38] a perfect storm, my friend! 的超自然能力 我的朋友
[42:41] Oh, Shit! The po-po! 糟了 警察
[42:43] Professor, please! What’s goin’ on? 教授 拜托 怎么了
[42:44] I got 12 ounces of crystal meth 我有12盎司的冰毒
[42:46] jammed up my anus. I gotta get outta here! 东拼西凑出来的我得离开了
[42:47] Police! Oh, fuck! 警察
[42:49] Professor! Professor, please! 教授 教授 拜托
[42:51] Hands up now! I can’t go back in! 手举起来 我还不来了
[42:54] Professor! How do I get rid of the demon? 教授 我怎么避开恶魔
[42:59] Oh, fuck. 该死
[43:00] You’re under arrest! You on the screen, freeze! 你被逮捕了你还在荧幕上 别动
[43:08] Hey, knothead! 蠢蛋
[43:09] Oh, no, not my favorite shirt. That bitch. 不 不是我的衬衫是那女人的
[43:13] What the… 搞什么
[43:16] Oh, my God! Are you fucking kidding me? 老天 你在跟我开玩笑
[43:19] No, no, no! Not my clothes! No! 不 我的衣服不要 不
[43:25] Oh! Shit! 该死
[43:28] This crazy wooden bitch! She’s burning my clothes! 这个木头疯婆子他在烧我的衣服
[43:31] Oh, my God! It’s Fatal Attraction. 老天 这是在演致命吸引力
[43:35] She’s gonna boil a rabbit! She’s gonna boil a rabbit! 他要煮兔子他要煮兔子
[43:40] Can I get you something to drink? Sure, man. 我能要点东西喝吗 当然 老兄
[43:42] Tequila? Really, Bro? 有龙舌兰吗 真的要 兄弟
[43:43] What, you bring the Mexican into your house 凡是你带墨西哥人到你家
[43:45] and, “He must want Tequila, we should give him Tequila.” 他一定要喝龙舌兰 我们就给他龙舌兰
[43:47] I’m glad he parked his burro 因为我很高兴他把驴子打点好了
[43:49] so now I can offer him some of his beverage. 所以我可以给他饮料
[43:51] I bet you this shit has a worm in it, too, huh? 我敢打赌你这件事有蠕虫作怪 是吧
[43:53] I should’ve walked in here with a serape and 我走来这里没有穿墨西哥毛披肩
[43:54] a sombrero for you, too, huh? 也没有带墨西哥帽 是吧
[43:55] That’s what you wanted really, wasn’t it? 这就是你要的 是吧
[43:57] You get me all worked up, man! 你让我产生感觉了 老兄
[43:58] Look, I could use a drink now. 我现在可以喝了
[44:01] What kind of Tequila is it? Is it silver? 那种龙舌兰 是银牌的吗
[44:03] ‘Cause I can’t drink that gold shit. That’s for cholos. 因为我不能喝金牌的那是墨西哥黑帮在喝的
[44:06] Thank you, man. It’s nice, man. We’re becomin’ friends, right? 谢谢你 老兄 很棒我们成了朋友 是吧
[44:08] Uh, now we are. 现在是
[44:11] I could trust you with things, right? 我的事可以信任你了 事吧
[44:13] I mean, I can keep a secret, man. 我意思是我会保密 老兄
[44:14] I’m good at that shit. The neighbors next door to me 我很擅长做这些鸟事甚至我邻居
[44:16] don’t even know there’s a black guy living here yet. 都不知道有个黑人搬来这里住
[44:18] So, what do you wanna talk about? Um… 那么 你现在要谈什么
[44:21] Okay, you know the people that lived in this house before me? 你知道我家以前住的人吗
[44:25] Was there anything strange goin’ on, 有发生什么怪事吗
[44:27] like were they actin’ weird or anything? 像行径荒诞或者任何
[44:29] You saw something a little… 你看到一些小
[44:33] Spooky or supernatural? I seen some shit. 像阿飘或超自然现象 我看见一些鬼东西
[44:37] Come on, man, you don’t believe in that, do you? 得了吧 老兄 别相信那些 是吧
[44:39] ‘Cause if you did, you know, you’d have been like, 因为如果你信了 你就会像
[44:40] “Nigger, I’m out! The deuces.” 黑仔 我退出了 狗屎
[44:42] You mean to tell me you don’t believe in the paranormal? 你意思是要告诉我你不相信超自然现象
[44:44] Of course I believe in that shit! I’m half Mexican, Bro! 我当然相信那些鬼东西我是半个墨西哥人 老兄
[44:48] I believe in all that shit people don’t believe in. 我相信所有一般人不相信的事
[44:50] Freakin La Llorona, El Cucuy, 怪谈 咒怨 倩女幽魂
[44:52] Chupacabra, Bigfoot, Obamacare. 湘西赶尸民雄鬼屋 十二年国教
[44:56] Interracial dating. Nuclear war. 黑白大乱 核战
[44:58] You name it, I’m all for it. Me personally, 你说得出来 我全相信我个人
[45:01] I wouldn’t stay one night in this house. 是不敢待在这房子里
[45:03] Shit! Look, I’m gonna be honest with you, Bro. 该死我是最诚实的 老兄
[45:06] When I first found out that there was 当我第一次得知
[45:08] a black guy movin’ in the neighborhood, 有个黑人搬到隔壁
[45:10] I was like, 我就像
[45:11] “There goes the property value.” 房价掉了
[45:12] “I’m gonna have to keep the kids inside, there’s gonna be gangs,.” 我必须让孩子待在里面 因为有黑帮
[45:16] “I’m gonna have to cover up graffiti,” but you turned out to be okay. 我要抹掉涂鸦了 但是你出现后还不错
[45:19] You’re really cool! You’re very accommodating. I think I can help you. 你是好人 你很亲切我想我可以帮你
[45:23] Really? 真的
[45:25] I need you to cut the chicken’s neck. 我要你斩鸡头
[45:28] Oh, hell fuckin’ no! You wanna get rid of the demon or not? 妈的绝不你要摆脱恶魔不
[45:31] I know, but can’t we just go down to 我知道 但是不可以到
[45:32] the store and just like, buy a chicken? 沿路的店买一只吗
[45:34] No, man! You need a blood sacrifice. 不行 老兄 你要血祭
[45:37] Right. Come here. Let’s do it. 好吧 过来 我们开始
[45:40] Hold on! Hold up, wait a second! Let me get my shit together. 暂停 暂停 等等 让我暖身一下
[45:42] You gonna shit in my baby’s cereal, chicken? 鸡仔 你要在我小孩麦片上拉屎
[45:46] You wanna piss on my momma? In her face? 你要尿在我老妈身上 尿在她脸上
[45:53] I’ll fuck… Don’t you… 我靠 你不
[45:57] Where did you get this chicken? Your uncle’s farm? 你哪弄来的鸡 你叔叔的农场
[45:59] No! A cock fighting ring. 不 斗鸡场
[46:01] That’s a dead motherfucker. 真是个王八蛋
[46:12] Whassup, chicken? You scared? Whassup? 怎么了 鸡仔 你怕了 怎么了
[46:14] You don’t want none of this, motherfucker! 你一件也做不了 王八蛋
[46:18] Oh, shit! 该死
[46:20] Bite him back, Malcolm! Bite him back! 把它咬回去 马科姆咬回去
[46:28] Drown, bitch! I’m gonna kill you. 溺死你 贱人 我要杀了你
[46:32] Watch what I do to your fuckin’ baby! 看我怎么对付你小孩
[46:38] What you doin’, man? What’d you do? 老兄 你要干嘛 你要干嘛
[46:44] This polio is loco! 这小儿麻痹的已经精神错乱了
[46:52] You got him, Malcolm! That’s right! 你赢它了马科姆 这就对了
[46:54] Yeah, you fucked that chicken. 你搞定那只鸡了
[46:58] Malcolm… 马科姆
[47:05] You about to go to that great bucket in the sky! 你准备永远消失吧
[47:08] Tell the Colonel I said hi! 帮我去跟肯德基爷爷打招呼
[47:14] Oh, shit! 该死
[47:16] That was like an intense-ass game of Angry Birds, man! 像愤怒鸟里的”intense-ass”游戏 老兄
[47:18] Fuck, Bro, you did it! I think this house is clean! 靠 老兄 你做到了我想这房子已经干净了
[47:21] Well, maybe not clean, but the demon’s gone for sure. 也许不 但是恶魔已经确定走了
[47:24] What the hell are we gonna do with all this chicken, Malcolm? 这只鸡到底该怎处理 马科姆
[47:27] Oh, yeah, ask the black guy. 问黑人
[47:33] Cheers. Right on! 干杯 好
[47:38] What in the fuck? 你搞什么
[47:43] You! This ends now! 你 现在结束了
[47:46] You hear me, you googly-eyed wooden bitch! Come on! 你听到了你这大瞪眼的疯婆子 来吧
[47:50] You’re making me bury your fuckin’ ass! 你让我想埋了你
[48:00] Get in there! 进来
[48:02] Die, you stink bitch! 去死吧 你这臭婆娘
[48:04] B-I-T… 婊子
[48:07] Fuckin’ bitch! 该死的贱人
[48:11] You want some of this? 要来点这个吗
[48:16] All right, prepare to meet your maker! 好吧 准备去见你的原创者
[48:20] That’s right, I’m sending you back to Taiwan! 这就对了 我要送你回台湾
[48:24] You smell like piss and shit! 你闻起来屎尿一堆
[48:26] Come on! You make me sick! 来吧 你让我想吐
[48:33] You know what brown can do for me? Take this! 你知道咖啡色能为你做什么吗 拿去
[48:35] You sign! Get the fuck outta here! 你叹气吧 滚开
[48:40] Oh, see, I tried to do it the easy way. 看着 我用简单的方法
[48:43] Now you’re gonna make me violent. 现在你使我走极端
[48:45] Come on, you… Get the fuck over here! Shut up! 来吧 你 滚到那你去闭嘴
[48:52] How you like that, bitch? I want you to watch. 你喜欢那样吧 贱人 我要你看着
[48:55] Let’s see you write it now! 现在让我们看看你还怎么写字
[48:58] Miss me? This is fun. 想我 真搞笑
[49:00] Oh, we about to have barbecue. Get in there. 我们要来做烧烤 进去
[49:04] Yeah! Hey, how you doin’? 你好吗
[49:06] You gonna fuckin’ burn today, baby! 你今天要火焚了 宝贝
[49:12] That’s what fucking hell feels like! 那就是下地狱的感觉
[49:40] You fuckin’… Fucking die! 你这该死 去死吧
[49:42] I will watch your life come out of you. Just die, you little… 我会监视你 只要你出现就除掉你尽管去死 你这小
[49:47] I’ll fuckin’ cut your goddamn eye out, you bitch! 我要除去你那该死的眼睛你这贱人
[49:50] Malcolm! 马科姆
[49:52] Malcolm! What did you do to our room? Say fucking nothing. 马科姆 你在我们房间做什么
[49:56] Honey, it’s not what it looks like, okay? Really? 亲爱的 这跟看到的事实不一样真的吗
[49:58] It’s not what it looks like. Really? 什么看到的跟事实不一样真的吗
[49:59] Listen, listen to me. She’s crazy! It’s not me, she’s crazy! 听着 听我说 她是疯子不是我 她才是疯子
[50:04] You’re crazy. No, honey! Megan! 你疯了不 亲爱的 梅根
[50:05] You’re crazy. It’s not what it looks like! 你疯了 这不像你所看到的
[50:07] Get away from me. I’m not done with you, 给我走开 我跟你还没了
[50:09] you fuckin’ home-wrecker! 你这狐狸精
[50:11] God! 老天
[50:14] See, nobody will listen to the black guy till everybody dead! 到死为止 都没人会听黑人说的话
[50:17] I see how you lookin’ at me. Let me tell you something. 我知道你们怎么看我我告诉你们一些事
[50:19] This house… This house is haunted. 这房子 这房子闹鬼
[50:22] You know that little doll that you like so much? Abigail? 你知道你很喜欢的小洋娃娃吗 爱比盖尔
[50:24] Yeah, well, let me tell you something about Abigail. She’s alive! 是的 让我告诉你关于爱比盖尔的一些事情
[50:27] That’s right, she’s alive! 对 她活着的
[50:30] Not like “alive” alive, but alive as in “is possessed.” 不是活的但就像被附身的活着
[50:33] You know how I know? 你们知道我怎会知道的吗
[50:34] Cause it made me have sex with it! Repeatedly! 因为它让我跟它做爱 不停的
[50:37] Upstairs, downstairs, in the kitchen, in the yard! 楼上 楼下 厨房 花园
[50:41] While you were sleepin’ next to us! 当你们睡在我旁边时
[50:43] Right there where you’re sitting, twice! 就在你坐的位置 做过2次
[50:44] And that’s why, when you came upstairs and you caught me 那就是为什么 当你上楼逮住我
[50:47] and I was killing the doll, because I was just like, 正在杀洋娃娃因为我当时的心情就像
[50:50] “You’re fuckin’ up my relationship!” 你他妈的搞砸了我家属关系
[50:51] And that box? It’s cursed! 还有那个被诅咒过的箱子
[50:54] That box and that box. That’s haunted with a demon. 那个箱子和那个箱子都是被恶魔缠住
[50:58] That box, cursed with dudes. But that’s a whole other story. 那个箱子(私处)被男人缠住但那整个是另一个故事
[51:00] And your son, his little imaginary friend that teaches him curse words 还有你儿子他的虚拟朋友教他骂人的话
[51:03] and gets him crunk off vodka! 让他喝伏特加
[51:06] Yeah, yeah, I’m blowing your spot, little man. 是 是 我在暴你的料 小男人
[51:08] Well, he’s not so imaginary! He’s cray! 然而 他没有那么虚幻他很疯狂
[51:11] No, no, no. You cray! You cray-cray! 不 你才疯狂了你超狂
[51:13] You and your whole lot of other ethnic words that’s going out of style. 你和你所有一堆同类的话语让你有失风格
[51:17] You ain’t funky fresh or dope. So, how about that, cray-cray? 你不是很棒或者狠屌所以 那怎说 超狂
[51:20] Mom, he’s scaring me. 妈 他让我很害怕
[51:23] Is this the nigga whose room exploded? 是我这黑仔让谁的房间爆炸吗
[51:26] I’m scaring you! Opie, you something else! 我使你害怕小白 你真是令人刮目相看
[51:30] You know what, that’s it. I’ve had enough of 你知道吗 就是这个我已经受够了
[51:32] this whole haunted house craziness! 整个鬼屋里的疯狂了
[51:34] It’s bad enough that you think it’s real, 已经够糟了 你还认为是真的
[51:37] but now you’re scaring the kids! 但现你在吓小孩子
[51:38] I’m scaring the kids! Yes! 我在吓小孩 是的
[51:41] Ain’t that the pot callin’ the kettle a nigga! 龟笑憋没尾巴吗
[51:44] No, no, no, baby! Your kids are scaring me! Okay? 不 你的小孩在吓我 好吗
[51:49] Look at this one! She’s Marilyn Manson in the skin 看这个 从他的皮肤上看起来就像吸血鬼
[51:51] and Charlie Manson in the eyes! Her eyes look crazy, okay? 从眼睛看上起来就像狼人他的眼睛很疯狂 是吧
[51:54] That’s a crazy woman carrying around a box 是随身携带箱子的疯女
[51:57] like fuckin’ Lionel from the Peanuts, 好像足球明星梅西是出生于阿美足
[51:58] and he’s hangin’ out with dead niggas 而且和死黑仔瞎混
[52:00] and I’m crazy? Oh! So, what am I supposed to do with all this? 我疯了吗 那这些事情我该怎么做
[52:03] Maybe you weren’t ready! Maybe we moved in too soon. 也许你还没准备好 也许我们太快搬进来了
[52:06] Maybe you’re not ready for a family! 也许你还没准备好组成家庭
[52:08] But we come as a package deal, okay? 但我们讲好大小通包进来的 好吗
[52:10] This ain’t about you or them, okay? You… 这跟你和他们没关系 好吗
[52:13] Oh, shit. No! Hey! Don’t touch that shit! 糟了 不
[52:16] Don’t touch it! That’s a demon ring. 别碰 恶魔打来的
[52:18] Don’t you answer that, you hear? 别回答 你听
[52:20] That’s the devil callin’ right there. 正是那魔鬼打来的
[52:22] That is an evil ring! You hear that? 这是邪灵来电 你听那个
[52:25] Yeah, I said it, a demon ring! 是我说的 鬼来电
[52:27] And you can insta-tweet that 你可以把照片用
[52:28] on your gram-o-vine! instagram和twitter传给你
[52:30] Nobody touch it! 没人碰它
[52:32] Stop ringing! 停止响铃
[52:37] Stop ringing! Stop! 停止响铃 停
[52:44] Oh, that’s a demon callin’. 那是鬼来电
[52:46] Uh, Malcolm? Your pocket. 马科姆 你的口袋
[52:53] We gotta change my ringer. 我们得换一下铃声
[52:55] Why do we even have home phones anymore? I mean… 为什么我们还有家用电话来电 我意思是
[53:01] Yeah? Who is it? 是谁
[53:04] What the hell? Hey, how you doin’, officer? Come on in. 搞什么 长官 你干嘛进来
[53:09] We got a call about a domestic dispute. 有人举报家庭纠纷
[53:12] Are you Malcolm Johnson? 你是马科姆·强森
[53:13] Uh, yeah, that’s me, but there’s no dispute. 是 就是我但是没有纠纷
[53:15] I mean, I threw the phone, but… 我意思是 我丢电话 但是
[53:17] You’re under arrest. Hey! For what? 你被捕了 什么原因
[53:19] Oh, my God! Just raised my voice a little bit! 老天 我只是拉高一点嗓门
[53:22] Malcolm, our phone is broken. I know what… 马科姆 我们的电话坏了我知道
[53:24] It’s the doll! It’s the doll! It was the doll, brother, listen! 是那洋娃娃 兄弟 听着
[53:27] This is all a misunderstanding. 所有都是误会
[53:28] It was this doll. I was fuckin’ this doll, right? 是这洋娃娃 该死的洋娃娃 是吧
[53:30] He’s on PCP. Let’s take him. No, I’m not on PCP! 他吃了天使粉 让我们带他走不 我没吃
[53:32] You fuckin’ bitch! 你这该死的婊子
[53:33] You fuckin’ bitch! 你这该死的婊子
[53:34] You fuckin’ bitch! 你这该死的婊子
[53:36] Malcolm, maybe this is for the best. 马科姆 也许这是最好的结局
[54:20] Can’t escape my wrath, for I am death. 不能逃离我的报复 因为我是死尸
[54:27] Now you burn. Fire. 现在你烧吧 火来
[54:38] Help! 救我
[55:05] What is… 是什么
[55:09] Malcolm? 马科姆
[55:18] Malcolm? Mmm… 马科姆
[55:21] Damn, son, you look fucked up! 该死 儿子 你看起来糟透了
[55:23] Don’t look at me. Don’t look at me! 别看我 别看我
[55:27] Mom, your man’s in here pukin’ like a little bitch! 妈 你男人在这呕吐 像个小婊子
[55:30] See that shit, Tony? 看看这烂货 汤尼
[55:36] Sometimes the victim may be tormented by more than one demon. 有时候受害者可能遭到更多恶魔的折磨
[55:40] These cases lead to transformer. 这些箱子引起转移
[55:42] Trans-who? What the fuck is that, dog? 转移给谁 那他妈的是什么 朋友
[55:44] Father Williams! Mind your tongue. 威廉斯神父 注意你的用词
[55:45] You are a man of the cloth! 你是一个神职人员
[55:47] Damn, man, ain’t like I’m rapin’ motherfuckers no more, 该死 老兄我似乎不再是一个强奸的王八蛋了
[55:50] you know what I’m sayin’? 你知道我在说什么吗
[55:51] Shit. Keep on wit’ your little lesson, brother. 该死 继续你的小课程 兄弟
[55:54] Victims have also been known to break 受害者们也知道在附身的时候
[55:56] their own bones during the possession. 会弄断自己身上的骨
[55:58] True. That happened to me. 说真的 这件事发生在我身上
[55:59] I was first in prison, I was tryin’ to give myself head, right? 我初次坐监的时候 我试图给自己口交 对吧
[56:02] ‘Cause I ain’t know nobody. 因为我不认识任何人
[56:04] If I woulda knew somebody, I wouldn’t have had to do it to myself. 假如我认识某些人 我就不必自己做了
[56:06] And it wasn’t no gay shit. First get that out your head. 是有烂同性恋的只是首先排除他们
[56:09] That’s enough! I’ve had enough of your insolence! 够了 我听够了你粗鲁的言词
[56:12] My what? My insolence? 我的什么 我的粗话
[56:14] Dog, you going to bring up my condition right now? 朋友 你现在要停止我的话题
[56:17] You gonna bring up my diabetes, dog? 你要停止我的糖尿病吗 朋友
[56:19] Talkin’ about my insolence. 谈谈关于我的粗话
[56:21] ‘Cause I like cake? Yeah, I like cake, guys. 因为我喜欢蛋糕吗 是的 各位 我喜欢
[56:24] I like cake, birthday cake, all kinds of cake. 我喜欢蛋糕 生日蛋糕 各种蛋糕
[56:27] I’m talking about, cake, cake, cake! 我正在谈论关于蛋糕 蛋糕 蛋糕
[56:30] Man, you know what? 老兄 你知道为什么吗
[56:31] I’m sick of your shit! 因为我讨厌这些屁话
[56:34] Get outta here! Everybody break out. Take your boy with you. 快滚 带着你的小鸡鸡大家快逃
[56:37] Yeah. I mean really, man. 我来真的 老兄
[56:42] Malcolm? 马科姆
[56:44] Hey, Father Williams! 威廉斯神父
[56:45] Fuck, nigga, what’d I tell you about callin’ me that? 靠 黑仔 叫你打给我的那件事情我是怎么跟你讲的
[56:47] I’m sorry. Hey, Doug! 对不起 志雄
[56:48] Roll down, man! 滚下来 老兄
[56:51] I’m sorry you caught that, 我很遗憾你出了那件事
[56:53] man. I’m so stressed out, man. 老兄我心里压力大的不得了 老兄
[56:54] I had to shank a muthafucka. You saw that, right? 我必须用扁钻宰了这王八蛋 你看到的 是吧
[56:57] I didn’t see nothin’. 我什么也没看见
[56:58] That’s a good answer. That’s a good answer. 回答的好回答的好
[57:00] If you saw it… ‘Cause I was gonna say 如果你看到 我就要说
[57:02] if you woulda said yes, I woulda… 假如你说了是的 我说了
[57:04] Oh, shit! 该死
[57:05] That’s all right, I don’t have nothin’. That’s the only one I had. 没事 我没任何家伙那是我唯一的1支
[57:08] I used to have two shanks, but I don’t keep that anymore. 以前我有2支扁钻但是我不再留了
[57:10] I stopped doin’ two shanks. 我停止做2支了
[57:11] ’cause it just was a thang, and 因为它只是个家伙
[57:13] everybody was like, “Two shanks.” 但是每个人喜欢做2支(
[57:14] Yeah, so, how you doin’? 你好吗
[57:17] I, uh… I need your help. 我 我需要你的帮助
[57:20] It’s happenin’, Doug. 志雄
[57:22] Hell no! 绝不
[57:24] You know I’m not comin’ over there 你知道我不再和你
[57:26] and fuckin’ with you and your creepy lil’ bitch again! 跟你那可怕的小贱人到那里去
[57:28] I ain’t even with that bitch no more! 我不再和那小贱人一起了
[57:29] I’m beggin’ you, man, I just need your help. 老兄 我求你 我要你的帮助
[57:31] I just don’t know who else to go to. 我不知道还有谁能去
[57:33] Let me just explain to you why I became a priest. 我来跟你解释为什么我变成牧师
[57:35] Now, obvious one is for the little boys. Yes. 现在很明显的原因之一就是为了一堆小男孩
[57:38] What’re you talkin’ about? 你在说什么
[57:40] It’s a joke, Malcolm! 开玩笑的 马科姆
[57:42] Oh, God, no, it was a joke. I did that, you know, 老天 不这是笑话 你知道
[57:45] for the other priests and we laugh, that’s all. 我是说给其他牧师笑的 就这样而已
[57:47] But I don’t know if I can help you with your demon situation 但是我不知道是否能帮你处理恶魔
[57:51] because I haven’t been stayin’ steady 因为我还没有准备好
[57:54] on my demon fightin’ skills, is what I’m tryin’ to tell you. 和恶魔稳扎稳打的功夫 这是我要跟你说的
[57:57] So Malcolm, day after day, 所以 马科姆 得过且过
[58:01] when you know you can’t win, 当你知道你赢不了
[58:04] you’re just prolonging the inevitable! 你只能拖延必然发生的事
[58:07] All you gotta do is let them in. 你所能做的就是让他们来
[58:10] Are you talkin’ about the Devil? 你是在说恶魔
[58:12] Worse. The Kardashians. 比这还遭 是卡达夏家族
[58:14] Yeah. 是的
[58:16] Yeah, did you see ’em? It’s the crazy mama, 你看过他们吗 是个很性感成熟的疯狂女人
[58:18] it’s Kim, Khloe, Kourtney, crazy, the two little ones… 是金·卡达夏 妹妹科勒 姐姐科特妮最小的2个
[58:21] They gonna be freaks. They got Lamar, they got Scott… 她们真是怪胎 她们嫁给篮球明星拉玛嫁给史考特
[58:24] Rob, fat as a motherfucker, 罗勃 肥的像王八蛋
[58:26] Bruce with the acne. Oh, Bruce… 布鲁斯长痤疮 布鲁斯
[58:27] What the fuck is wrong with Bruce Jenner face? 布鲁斯·詹纳的脸是怎搞的
[58:30] He look like a monster! 他看起来像怪物
[58:31] He scares me at night! And he on in daytime. 他在晚上会吓到我而他的节目只在白天
[58:34] He don’t look like the nigga that was on the Wheaties box! 他他在体育频道上看起来不像黑仔
[58:36] And Kanye! And Kanye! And Julianne Hough! 还有肯伊 还有肯伊还有 朱莉安
[58:40] I love it and I hate it. They took Kanye and they changed him. 我又爱又恨 他们带走肯伊还改变他
[58:44] Doug, you know… Doug… 志雄 你知道 志雄
[58:46] You have to let go of me, Doug. 你必须把它赶走 志雄
[58:47] You can’t… 你不能
[58:49] Doug, you gotta let go of me! 志雄 你必须把它赶走
[58:50] There’s no place you can hide. He has a plan for you. 你无处可逃 它有计划的针对你
[58:54] Doug, get off of me. He will get you! 志雄 把它赶走 它会抓到你
[58:56] Doug, get your hands off me! 志雄 放开我的手
[58:58] What the fuck is wrong with you? 你他妈的怎搞的
[59:05] Oh, you’re the one that got us out here in the hot heat! 你就是那个让我们在大热天跑开
[59:08] Making me bang all on the windows with my good church hat! 并让我们想用教堂帽砸所有窗户的那个家伙
[59:11] Hon, I could be at home watchin’ that new Madea movie! 亲爱的 我应该已经在家看美裔非洲新影集
[59:14] What’s the name of that Madea movie 新影集片名叫什么来着
[59:15] with the little girl from The Fresh Prince? 有个从新鲜王子妙事多影集来的那个小女孩
[59:17] You know the one, she played the head of NASA! With the aliens! 你知道那个女孩他扮演有外星人的NASA首领
[59:20] Madea Goes To Mars! 节目是 火爆奶奶上火星
[59:21] Boom! Madea Goes To Mars, that’s it! 火爆奶奶上火星 就是这部
[59:23] Hold up, ain’t you that brother 等等 你不就是那刚刚
[59:26] that just moved into old Burton place? 搬来伯顿的那位仁兄吗
[59:29] Yeah, it’s just… With a white woman! 是的 我就是 跟白女人
[59:32] Well, she’s not all the way white. 她不是全部那么白
[59:34] She’s a white woman, damn near clear! 她是白女人 该死的几乎全白
[59:36] Come on now, it’s 2013. Interracial relationships is not a big deal. 拜托 现在是2014年 黑白配没什么大不了的
[59:41] What? You need to tell that to the lonely sista. 什么 你应该跟她讲寂寞的高傲女黑
[59:44] Look at this one right here. Right here! 看看这种人就在这里 就在这里
[59:46] Honey, show him how you drop it like it’s hot! 亲爱的 让他看看你如何辣到他目瞪口呆
[59:48] Whoo! Hold up, Bertha, hold up. Hold up. We ain’t got no defibrillator. 伯莎 等等 我们可没拿电击器
[59:52] Oh, you know what it is with the white girl? 你知道和白女人相处是怎样吗
[59:53] They do that cungalingus, the finga-ligga-linga. 他们性爱招式繁多
[59:56] What is it, the fellatio? Uh… 那是什么 吸阴茎吗
[59:59] That’s what it is, they go deep. 就是那意思 他们是深喉咙
[1:00:00] You know they ain’t got no insides. 你知道女黑们里面不会放
[1:00:02] I think that’s my cue to go. 我想有信号要我离开了
[1:00:03] Excuse me, sistas. Have a good sermon. 抱歉 姊妹们 布道愉快
[1:00:06] Where you goin’? 你要去那
[1:00:08] Love is love. You’re so bitter. 爱情就是爱情 你这么不满
[1:00:09] See? You angry. 看 你生气了
[1:00:11] Brothers be trippin’. 仁兄脚程这么轻快
[1:00:12] That’s why I got me a white man at home. 那就是为什么我找个白男人在家的原因
[1:00:14] Yeah, girl. Vanilla my flavor. 女孩们 香草是我的最爱
[1:00:20] Hello, Malcolm. 你好 马科姆
[1:00:21] Oh, Professor Wilde, thank God. 王尔德教授 谢天
[1:00:22] I’ve been tryin’ to reach you! 我一直想找你
[1:00:24] I’m sorry, Malcolm, I’ve been a bit tied up. 抱歉 马科姆 我有点走不开
[1:00:26] I haven’t been able to find any more on Aghoul, 我还不能找到更多关于阿古尔的讯息
[1:00:29] though my resources are a bit limited. 因为我的资源有点受限制
[1:00:31] Uh, Professor? Where the hell are you? 教授 你到底在那
[1:00:33] Ooh, doin’ a stretch of five to 10. 跟5至10个人做做伸展运动
[1:00:36] Apparently, the authorities frown on sellin’ meth 很显然地 权力来源是因为
[1:00:38] to college students. 卖冰毒给大学生
[1:00:40] Yeah, apparently. 是 可想而知
[1:00:42] You need to hang up 你要撑住
[1:00:43] that computer call, 电脑通话
[1:00:44] come over here and kiss me on my hot mouth. 过来这吻吻我火辣的嘴
[1:00:47] I’m feelin’ romantical. 我感受到罗曼蒂克的气氛
[1:00:51] Well, Malcolm, I suppose I should get going. 马科姆 我想我该进去了
[1:00:53] But I will be e-mailing you the contacts 但是我会
[1:00:54] of associates who’ll be able to help. 给你相关能帮助的熟人
[1:00:56] I don’t mean to be pushy, but any way 我无意要硬干
[1:00:57] you could do that before you get raped? 但是在你被强奸以前尽你所能给我一些方法
[1:00:59] What part of mandingo party 要黑白多P的哪一段
[1:01:01] do you not understand? 你真的不清楚吗
[1:01:03] It’s time to power the white rabbit. 是凌辱小白兔的时候了
[1:01:06] You know. Dirty the snow. 你知道的 是沾污白雪
[1:01:09] Oh, I’m screwed. 我被奸了
[1:01:11] Don’t! That’s not that bad. 不要 这还不是最糟的
[1:01:14] Lights, please. Thank you. 灯光 拜托 谢谢
[1:01:18] So after several exhausting days of the exorcism, 那么经过几天疲惫的驱魔
[1:01:20] I threw some holy water on her, read an incantation 我洒圣水在他身上 读了咒文之后
[1:01:24] and the demon left the woman’s body. 恶魔离开了女人身体
[1:01:27] I suppose I just sat back and watched. 我以为我只能坐在后面看着
[1:01:31] I mean, I’m just the medium who puts her life in danger 我意思是 每次伸向恶魔力量时
[1:01:34] every time she reaches out to demonic forces. 我只是个冒生命危险的媒介体
[1:01:37] But you’ve got a Bible and a bottle of holy water, 但是你们有圣经和圣水
[1:01:39] so you make the world a safer place! 所以你们让世界更安全
[1:01:41] The fact is, people, is that God is real, 事实上 人才是真正的神
[1:01:43] the Devil is real, and monsters exist. 恶魔是真实的 而怪物也存在
[1:01:48] Well… They’re vicious, terrifying entities! 它们是邪恶的 极其可怕的实体
[1:01:51] But the good news is, Santa Claus doesn’t exist 然而好消息是圣诞老人并不存在
[1:01:53] so you don’t have to worry about some creepy old guy 所以别担心一些令人毛股悚然的老人
[1:01:55] coming down your chimney. 爬到你家的烟囱
[1:01:57] Okay… Got your nose! 好 抓到你的鼻子了
[1:01:58] So, what exactly are you guys? And who the fuck hired you? 你们两个到底是干什么来着 是谁他妈的请你们来的
[1:02:00] You can call us Ned and Noreen. 你可以打给奈德和诺琳
[1:02:03] See? This is why you don’t hire from Craigslist. 看吧 这就是你不从克雷格斯特请人
[1:02:06] Asshole! 混蛋
[1:02:10] I don’t understand why you always have to take the credit! 我不知道你为什么一定要抢功劳
[1:02:13] I mean, even your name comes first on our book cover, 我意思是 你连名字都要摆在我们书上的封面
[1:02:16] and I am the one with a gift! It’s not my fault 而我只是当花瓶是我的错
[1:02:17] that Ned comes before Noreen in alphabetical order! 因为奈德的字母排序在诺琳前面
[1:02:20] Is that why Ned comes before Noreen in the bedroom? 那就是为什么奈德在床上泄的比诺琳快的原因
[1:02:23] Just once I’d like you to do that thing 我只有一次要你
[1:02:24] with your thumb and your forefinger. 用拇指和食指做那件事
[1:02:26] I think they call it the shocker? 我想他们叫做电击枪
[1:02:27] Yeah, well, I would like you to do that thing with my balls and the 那我想要你用那种方法弄我的蛋蛋
[1:02:31] Hi! Hi! Can we help you? 我们可以帮你吗
[1:02:33] Yes. Um, there’s something horrible happening in my house. 是的 我家里发生可怕的事
[1:02:36] My family doesn’t realize what’s going on, but I do! 我家人不了解是怎么回事 但是我了解
[1:02:39] I’m sure that there’s a rational explanation… 我确定有一个合理的解释
[1:02:41] Please! They’re white! 拜托 他们是白种人
[1:02:42] Oh, my God! Why didn’t you say that? 老天 为什么你不说
[1:02:45] Yeah, you should lead with that! 是 你应该先说出来
[1:02:46] I mean, if you’re black we just assume that your hauntings are 我意思是 如果你是黑人 我们就假定你是
[1:02:50] bill collectors or racist police officers. 被讨债或种族主意警察官员缠住
[1:02:53] But 99% of all hauntings 但是百分之九十九的闹鬼
[1:02:55] happen to white people, that’s a fact. 都发生在白人 这是事实
[1:02:57] What he means to say is, of course we’ll help you. 他的意思是说我们当然会帮你
[1:02:59] Thank you so much. 非常感谢
[1:03:01] So we’re here to help you people. 所以我们在这帮你们这些人
[1:03:03] And before you get worked up, 在你们产生感觉之前
[1:03:04] I mean “you people” as a couple. 我的意思是 你们这些人是指你们夫妻
[1:03:05] It wasn’t racist till you explained it. 所以直到你解释之前都不是种族主意者
[1:03:07] Yeah. 是
[1:03:08] The bad news is you have a demon in your house. 不幸的是你家里有恶鬼
[1:03:11] Here we go again. 又来这一套了
[1:03:12] Okay, wait. So the house really is haunted? 等等 所以房子真的闹鬼
[1:03:15] Megan, it’s not the house that’s haunted. 梅根 不是房子 是缠身
[1:03:19] A-ha! I knew it! I knew it! 我知道了 我知道了
[1:03:21] It’s always the little white girl. 一直就是那个白人小女孩
[1:03:22] Think about it. The Exorcist, The Last Exorcism, 想想 驱魔者 最后大法师
[1:03:25] The Exorcism of Emily Rose. All white girls. 驱魔 都是白种女孩
[1:03:27] ‘Cause there ain’t no black parents gonna have 没有黑人父母亲
[1:03:28] no little white girl talkin’ like that. 也没有白种女孩 都是这样说的
[1:03:30] “Bitch, who are you?” Who’re you cursin’ at? 贱人 你是谁你在诅咒谁
[1:03:31] “And turn the fuckin’ air down in here!” 而且降低这里的气氛
[1:03:33] Malcolm, Malcolm, just listen for a second. Yes. 马科姆 马科姆 听我说一下好
[1:03:35] When we first met you, there was something attached to you. 当我们初次见到你就知道有某些东西附在你身上
[1:03:39] Oh, that was a hemorrhoid. That was… It’s good now. 那是痔疮 那是 现在好了
[1:03:42] This dark entity has attached itself to him 是黑暗的实体本身附在你身上
[1:03:44] and now it’s feeding off of all of you. 而且现在它长大了要把你吃掉
[1:03:47] So what you’re saying is that this is all Malcolm’s fault. 所以你是说一切都是马科姆的错
[1:03:49] That’s right. Your family could’ve left here at 正解 原先你的家人在任何时候
[1:03:52] any time, but now you’re stuck. 都可以离开这里 但是现在都跑不掉了
[1:03:54] Like a piece of toilet paper 好比当你离开厕所
[1:03:56] stuck on your shoe when you leave the bathroom. 一片卫生纸卡在你鞋子上
[1:03:57] And your wife knew the whole time, but she didn’t tell you 而你老婆一直都知道 但是没有告诉你
[1:04:00] because she wanted you to walk around and look like an idiot. 因为她要看着你像白痴一样走动
[1:04:03] Oh, get over it! I’m not the one who had an affair 结束 我不是那种从阿克朗市来
[1:04:06] with some low-rent palm reader from Akron! 住在廉价公寓的手相看命师
[1:04:09] And you never would’ve known if you weren’t a psychic! 而你从来也不知道你是否不是一个灵煤
[1:04:11] But I am psychic, Ned! 但是我就是灵媒 奈德
[1:04:14] Shit! What is that for? 该死 为什么打我
[1:04:16] What you’ll be thinking about doing to Megan in two seconds. 因为你在2秒钟内在思考怎么对梅根下手
[1:04:18] “Thinking about doing to Megan?” One, two, see? 对梅根思考下手 一 二 看
[1:04:23] Uh, guys, we came on short notice. 大伙 我们来做个短评
[1:04:25] We may need an extra pair of hands. 我们还要另一个人手帮忙
[1:04:27] Anyone you trust to help? 有可以信任可帮忙的吗
[1:04:29] I know a guy. He’s Mexican. 我知道一个 他是墨西哥人
[1:04:33] Megan, let’s go to your contacts. 梅根 我们去会会你的熟人
[1:04:39] Hey, nice camera. Right? 很棒的相机 是吧
[1:04:40] I take it your third cousin owns electronics shops. 我从你第三个侄子的电器行拿的
[1:04:43] Eh, somethin’ like that. He sells them out of the back of his truck. 差不多 他放在卡车后面上卖
[1:04:45] It’s a mobile operation. Let me know if you want one. 这是手机遥控的 要不要来一台
[1:04:48] Hey, Ned, something weird. 奈德 有点奇怪
[1:04:50] All these clocks stop at 3:27 when the hauntings happen. 当闹鬼的时候 所有的钟都停在
[1:04:53] Normally, it’s 3:07. Nope, 对慢半拍的黑仔正常的是停在三点零七
[1:04:56] we’re on CP time. 我们是彩色人生时间
[1:04:58] The demon will manifest itself in many ways. 恶魔本身会以许多方式出现
[1:05:01] To your son, it’s his imaginary friend. 对你儿子来说 它是他的虚拟朋友
[1:05:03] To your daughter it’s the voice inside the box. 对你的女儿来说 它是箱子里发出的声音
[1:05:05] For Malcolm it’s that sexy little doll Abigail. 对马科姆来说 它是性感的小洋娃娃爱比盖尔
[1:05:07] See? It’s a manifestation! You think I’d bang a doll for no reason? 看吧 这是证明你想我会没理由就搞一个洋娃娃吗
[1:05:11] Malcolm! Shut up. What we’re about to do 马科姆 闭嘴关于我们现在要做的
[1:05:13] is the first step in banishing the demon to the netherworld. 第一步是把恶鬼赶回阴曹地府
[1:05:16] Oh, what is that? 这是什么
[1:05:18] This helps me communicate with the demon. 这有助于我和恶鬼沟通
[1:05:21] Organic, hydroponically grown OG Kush. 有机的 水耕”OG Kush”大麻株
[1:05:24] Very strong. 功效极强
[1:05:27] This is some good shit. 这是好东西
[1:05:31] Well, pass the mask, shit. 面罩传给我
[1:05:33] We grow it ourselves. 自己生产的
[1:05:35] High water bill. 高水费
[1:05:37] That’s that shit right there! 这就是这鬼东西
[1:05:39] Let me get another hit. I’m goin’ to the Further. 让我再爽一次 我要到另一个世界
[1:05:43] Tony, where are you? 汤尼 你在那
[1:05:48] Smells like that OG Kush. 闻起来像”OG Kush”大麻
[1:05:58] Mom! 妈
[1:06:01] What… Becky! 什么 蓓琪
[1:06:06] Cool! Wyatt, get upstairs! 酷 小强 上楼
[1:06:07] Wyatt, come on! Fuck you, you bitch! 小强 过来去你的 婊子
[1:06:11] Why are you tying my baby to a chair? 为什么把我的宝贝绑到椅子
[1:06:13] Because the bitch got a demon in her! 因为她招来恶魔上身
[1:06:15] Make it stop! 让它停
[1:06:16] This is some scary Cucuy shit right here, man. 就是一些胆小的 库伊 在这边 老兄
[1:06:19] I don’t know who Cucuy is. 我不知道库库伊是谁
[1:06:21] A Cucuy is a ghetto Mexican bogeyman. 库库伊就是墨西哥贫民区里传说下小孩的鬼怪
[1:06:23] Oh, like George Lopez. 就像虎姑婆
[1:06:25] I know, huh? 我知道了
[1:06:26] I agree, it is scary as fuck. 我同意 它就是吓人的鬼东西
[1:06:29] This spirit is more powerful than I thought. 这个魂比我想像的还有力量
[1:06:31] We’re gonna need to get a priest and perform a real exorcism. 我们要找一个牧师做一次真正的驱魔
[1:06:34] I know a guy! He’s a little unconventional. 我认识一个 他有点不按排理出牌
[1:06:39] I don’t know, Malcolm. 我不知道 马科姆
[1:06:41] I know, that bitch don’t look right. 我知道 这婊子看起来不正常
[1:06:43] No, why you gotta call her a bitch? 不 你为何叫她婊子
[1:06:45] You disrespecting the little ho. 你不尊重小妓女
[1:06:46] Nigga, did you just sell me out? 黑仔 你这是要出卖我吗
[1:06:48] There’s certain words that trigger white folk. 这是一个对白人开枪的特定字
[1:06:50] I mean, bitch, ho, slut. No offense. 我意思是 婊子 妓女 娼妓没有冒犯的意思
[1:06:53] You can’t say those words. That’s like our… 你不能说这些字那就像我们的
[1:06:56] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[1:06:58] Are you out your damn mind? 你精神错乱了吗
[1:06:59] We would never say that. 我们从不说这些
[1:07:01] Oh, we would behind closed doors. 我们关起门才说
[1:07:03] I mean, I wouldn’t say it in a bus or a waffle house. 我意思是 不在巴士内或鬼扯的房子里说
[1:07:06] At the Atlanta Airport 除了在亚特兰大的机场
[1:07:07] or in the parking lot of a KFC, but, yeah, I would say it. 或在肯德基停车场 我们才说
[1:07:10] Hey, I ain’t your boy… I got your back. 我才不是你的孩子 你放心
[1:07:12] This is a lovely scarf you’re wearing. 你带这条围巾很可爱
[1:07:14] It’s a sash, you know what I’m sayin’? 这是肩带 你知道我说的吗
[1:07:15] I’m selling these. This a part of my new clothing line, 我卖这些的 这是我新布料行业之一
[1:07:18] “Jesus Pieces,” and I got, like, 耶稣的十字架 而我这双鞋
[1:07:20] the shoe that the Pope be wearin’. 跟教皇穿的一样
[1:07:21] In leather, suede, in green, brown, and the Pope hats! 皮制 绒面 绿色 棕色 和教皇帽
[1:07:25] I can’t keep that shit, you know niggers love big hats. 我不能留这些鬼东西你知道黑人爱大帽子
[1:07:28] Okay, you know what, that’s enough. Thank you so much. 好了 你知道这些够了 非常感谢
[1:07:31] That’s right. Can we help my daughter, please? 对了 你能帮我女儿吗 拜托
[1:07:34] Hell, she went really white girl on me. 见鬼 对上我她真的是白种女孩
[1:07:36] “Oh, my God! ” I was like, “Whoa.” 老天 我就像
[1:07:38] Speaking of white… Are you doin’ cocaine again? 讲到白 你在吃古柯碱
[1:07:41] Cocaine? No, man, this stuff’s molly! 古柯碱 不 老兄这是毒品里的摇头丸
[1:07:43] Oh! Can I try? 我可以试一下吗
[1:07:46] It’s all good. Oh, wow. 很不错
[1:07:50] I’m gonna take a little pinch for later. 待会儿我要拿一小撮
[1:07:51] He’s just bringing drugs? 他就只带毒品来吗
[1:07:53] It’s molly. Wrap it up! 是摇头丸 打包起来
[1:07:54] Yeah, I’m sorry. I told you he was unconventional. 抱歉 我说过他不按排理出牌
[1:07:58] All right. 好吧
[1:08:00] Hey, chill. Calm down, man. 冷静 镇静 老兄
[1:08:01] Doug! Doug! Doug! Whoa. 志雄志雄 志雄
[1:08:03] Y’all some crazy ass motherfuckers. 你们全部都是疯狂的王八蛋
[1:08:05] Y’all thought I was gonna shoot this bitch? 你们都以为我要射这个婊子
[1:08:07] I’m just gonna pistol-whip her until she weakens. 我只是要用枪托打她 直到她醒过来为止
[1:08:09] You’re not pistol-whipping my daughter! 你不可以用枪托打我女儿
[1:08:11] I am not pistol-whipping my daughter. 我不要枪托打我女儿
[1:08:13] He know’s what he’s doing. The man is a genius. 他知道他在做什么 他是个人才
[1:08:17] In the name of the Father and the Holy Ghost… 我以上帝和圣灵之名
[1:08:22] I need three other white people. 我还需要3个其他白人
[1:08:24] Peyton Manning! 佩顿·曼宁
[1:08:25] Peyton Manning, Kristen Stewart. 佩顿·曼宁 克里斯汀·史都华
[1:08:26] Paula Deen! 保德恩
[1:08:29] Where’s Doug? I can’t find his black ass in this dark! 志雄在哪 在暗处我看不到他的黑屁股
[1:08:33] Where the hell is he? 他到底在哪
[1:08:34] Look for eyes! 找眼睛
[1:08:35] Like a forest creature in a cartoon. Father Doug! 好像卡通里的森林生物志雄神父
[1:08:38] He’s over here! He’s over here! 他在那 他在那
[1:08:41] Doug! Nigga, please, don’t. 志雄黑仔 拜托不要
[1:08:43] Father, please don’t! 神父 拜托不要
[1:08:45] No, wait! It’s better if he points the gun at himself and not at us. 不 等等他拿着枪对自己比对着我们好
[1:08:48] Just talk to him, Malcolm. 跟他说话 马科姆
[1:08:49] Listen to my voice, okay, Doug? Listen to my voice. 听我的声音 好吗 志雄听我的声音
[1:08:52] This is not what niggas do! We don’t do suicide! 这不是黑仔们做的事情我们不会自杀
[1:08:55] Murder, yes! Suicide? That’s what they do. 谋杀 是的自杀 那是他们白人在做的
[1:08:59] Yeah, we do that. I’ve tried at least 20 times 是 我们在做的我至少已经试了20次了
[1:09:03] Motherfucker got me acting all crazy, actin’ the fool! 王八蛋 让我扮演疯子 扮演傻瓜
[1:09:06] You know damn well I wouldn’t peel my own cap 你很清楚我不会从侧边把自己的帽子削掉
[1:09:09] I can’t stop it! I can’t stop it! Man, it keeps… 我无法停止它 我无法停止它 老兄 它继续
[1:09:12] There’s somethin’ in my head that’s tellin’ me to blow off my head. 有东西在我头上告诉我要爆头
[1:09:15] Is it in here? Is it in there? 它在这里吗 它在那里吗
[1:09:17] No, no, no! Yeah, up there! 不 到上面举
[1:09:20] Demon break. Who wants a mojito? 恶魔休息时间 谁要喝莫希多鸡尾酒
[1:09:23] Oh, the black guy’s still got a gun. 黑人还拿着枪
[1:09:25] Oh, God! This demon is a son of a bitch, man! 老天 这恶魔真是狗娘养的 老兄
[1:09:28] Father, why have you abandoned me? 天父 为什么你已经离我而去
[1:09:30] Is it because I cuss a lot, even during prayer? 是因为我在祷告时诅咒太多了吗
[1:09:34] “Amen, motherfucker,” sounds dope. 阿门 王八蛋像磕药的声音
[1:09:36] Is it because… 是因为
[1:09:39] I don’t get Ryan Seacrest. I don’t get him. 我看不懂瑞安·西克雷斯特的节目 我不懂他
[1:09:42] I know what it is, ’cause I dressed up as a foreclosure sign 我知道为什么 因为当大众在解约房子的时候
[1:09:45] when people was getting kicked out of their house. 我盛装去签取消赎回权
[1:09:48] On Halloween I just stood in the yard. 在万圣节我只是躲在后院
[1:09:50] I knew it was wrong, but it was funny to me. 我知道这样不对但是我觉的很好玩
[1:09:52] Out of all of the people on the Brady Bunch, 在布雷迪家族所有成员之外
[1:09:55] it was Alice that I wanted to fuck. 爱丽丝就是我最想泡的人
[1:09:57] In the station wagon, on top of Mr. Brady’s architect desk. 在旅行车内 在布雷迪的设计桌上
[1:10:01] Just used it for protractors and rulers. 只有用到量角器和尺
[1:10:03] Is it because I actually kinda thought 我有点认同是因为
[1:10:06] that it was okay that Chris Brown hit Rihanna? 克里斯·布朗用来泡蕾哈娜的吗
[1:10:09] I know that bitch hit him first, man! She talk too much shit! 我知道这女人先来泡他的 老兄因为她讲一大堆废话
[1:10:11] She an Island Girl. “What you doin’, Chris?” 她是冰岛女孩你在做什么 克里斯
[1:10:14] “Where you goin’? ” Who’s this bitch talkin’ “about Chris?” 你要去哪 是哪个女人一直在谈论克里斯
[1:10:16] Shut the fuck up, bitch! 给我闭嘴 贱人
[1:10:17] Somebody help me. 来人帮帮我
[1:10:18] Doug! Fight it, Doug! 志雄和他对抗 志雄
[1:10:20] No! Nigga, that’s a bigass gun! That’s gonna hurt, nigga. 不 黑仔 那是大支枪那会伤人的 黑仔
[1:10:23] Malcolm, he has a message for you. 马科姆 他有留口讯给你
[1:10:27] He says… 他说
[1:10:29] “Hi, bitch.” 贱人
[1:10:32] Oh, my God! No! 老天 不
[1:10:36] We’re gonna need another priest! It’s too late. 我们需要另一个牧师太迟了
[1:10:39] I have to perform the exorcism. 我来当牧师
[1:10:40] It’s true. 我是说真的
[1:10:42] Although Ned’s only formal training was at. 毕竟奈德是唯一在1988年魔鬼克星夏令营
[1:10:44] Ghostbusters summer camp back in 1988. 受过正规讯训练的
[1:10:46] Never cross the streams. Never cross them. 永远不能让质子光束交会永远不要
[1:10:47] And he is dumb! 而且他沉默寡言
[1:10:48] I mean, dumb, dumb, dumb! 我意思是 蠢
[1:10:51] The point is, you can do this! 重点是 他能办到
[1:10:54] Do you remember what you said to me on our wedding night? 你记的结婚当晚你对我说的话吗
[1:10:55] “I have whiskey dick and I’ll make it up to you in the morning.” 我现在不举 明早会让它勃起再跟你玩
[1:10:58] No! You said God brought us together for a reason. 不 你说我们是天作之合
[1:11:02] That doesn’t sound like me. Must’ve been really drunk. 那好像不是我的声音一定是很醉了
[1:11:04] Just fucking do it, dummy! Okay. 紧管做吧 傻瓜好吧
[1:11:19] Becky! Did it work? 蓓琪管用吗
[1:11:21] Please help me. I’m sorry for everything! 拜托帮我 一切都很抱歉
[1:11:23] I think you did it! 我想你搞定了
[1:11:29] Full inversion. We got a full inversion. 全部倒翻我们全部倒翻了
[1:11:34] Oh, fuck! 妈的
[1:11:36] Oh, my God! 老天
[1:11:38] Time to die! 是该领便当的时候了
[1:11:41] It was him! It was him! 是他 是他
[1:11:42] No, don’t do me like that! 不 别这样对我
[1:11:44] It actually was him. 事实上就是他
[1:11:46] Better him than me. 他比我适合
[1:11:48] That looked like it hurt, shit. 看起来是它伤害的 该死
[1:11:54] Whoo! Now, that’s what you call a blowjob. 现在这就是你们所说的吹萧
[1:11:56] A leaf blower? 吹树叶
[1:11:57] Don’t judge me. Malcolm! 别说嘴 马科姆
[1:11:59] Demon, you leave our daughter alone! 恶魔 离开我女儿
[1:12:04] That’s not your daughter anymore! 那已经不是你女儿了
[1:12:06] I didn’t mean like a daughter-daughter… 我说的不是干女儿
[1:12:08] I was just saying that… Seriously? Malcolm, help her! 我只是说 真的 马科姆 帮她
[1:12:11] Okay. God damn it! 好 老天 该死
[1:12:13] Go get ’em, buddy. 去抓他们 老兄
[1:12:15] Wyatt, are you okay? 小强 你没事吧
[1:12:17] Yeah, but Becky? 我没事 但蓓琪
[1:12:18] She looks pretty fucked up. 她看起来很糟
[1:12:22] Demon, I’ll make you a deal. 恶魔 做个交易
[1:12:24] How about you leave, and we’ll pretend none of this ever happened? 你离开 我们就假装没发生过如何
[1:12:26] The bitch is mine! 这个婊子是我的
[1:12:28] You heard the man, the bitch is his. I tried. 你听到他说的 这婊子是他的我已经尽力了
[1:12:30] Seriously? 真的吗
[1:12:31] She said the bitch is his. That’s pretty emphatic. 他说这婊子是他的语气相当强调
[1:12:33] Malcolm, please help me. I’m so sorry. 马科姆 拜托帮我 我很抱歉
[1:12:37] Becky will rot in hell! 蓓琪将会堕落到地狱
[1:12:41] Okay, which one is it? Go rot in hell or you want me to help you? 好 你要选那一个 堕落到地狱或要我帮你
[1:12:44] Malcolm, help her! 马科姆 帮她
[1:12:45] The bitch is confusing me! 这婊子让我混淆了
[1:12:47] Okay. Demon, you leave her alone! You take me instead! 好 恶魔 你离开她我让你上身
[1:12:52] Deal. 成交
[1:12:53] Wait, no, no, no. Here, take him instead! 等等 不 这里 上他的身
[1:13:01] I haven’t heard a demon scream for a while. 我没再听到恶魔的尖叫一阵子了
[1:13:02] I think it’s safe to go back up there. 我想回到上面那里是安全的
[1:13:04] I still have a bad feeling. 我仍然有不好的感觉
[1:13:05] For God’s sake, come on, guys! 拜托 快来 大伙们
[1:13:07] Come on! All right. 快 好吧
[1:13:11] Oh, my God! Wyatt, get upstairs right now! 老天 小强快上楼来
[1:13:15] They’re cuddling! The demon’s gone! 他们依偎着睡 恶魔走了
[1:13:17] I did it! This house is clean! 我成功了 这房子干净了
[1:13:20] Look at his eyes! They’re rolling to the back of his head! 看看他的眼睛 眼珠正转到脑后
[1:13:23] I think he’s possessed. 我想他被附身了
[1:13:24] That’s the face that he makes when he has an orgasm. 他高潮的时候就这个脸
[1:13:26] I think he’s okay, you guys. 大伙们 我想他没事
[1:13:28] This is not over. 还没结束
[1:13:30] Are you guys watching this? 你们有在看这个吗
[1:13:31] Yes, we’re watching it, dummy! 是的 我们在看 蠢蛋
[1:13:33] I’m so intrigued by this. 我真被这迷住了
[1:13:35] Oh, man! He’s all twisted up like a chocolate pretzel! 老兄 他卷的像巧克力螺
[1:13:40] Such flexibility and the dexterity! 这么有弹性 灵巧
[1:13:42] Oh, my God. This is making me queasy! 老天 这让我反胃
[1:13:45] It’s like he could suck his own dick. 他这动作好像能含自己的鸡鸡
[1:13:47] I don’t wanna suck my… Please help me! 我不会含我的 拜托 帮我
[1:13:49] If I could do that, I don’t think I’d ever talk to you again. 假如我能这样做 我不会一再吵着跟你要
[1:13:52] Stop it, you unholy demon! 少废话 你这可恶的恶魔
[1:13:54] Oh! Oh! That is greasy shit! Probably Murray’s. 油腻腻的鬼东西可能是莫瑞的
[1:13:59] The power of Christ compels you! 基督的力量命令你
[1:14:01] It burn like bum piss! 烧起来像尿骚味
[1:14:04] That means it’s working! 那意思是有效
[1:14:05] Pour the whole thing, like I just won the Super Bowl! 全部倒 好像我刚刚赢得世界杯
[1:14:07] Go! Oh, my God. 上吧 老天
[1:14:08] Are you crazy? 你疯了吗
[1:14:13] Is that all you got, bitch? 你就只有这些能耐吗 婊子
[1:14:32] Wait, guys! Stop! Everybody, stop! 等等 大伙 停所有人 停
[1:14:34] Malcolm, are you okay? 马科姆 你没事吧
[1:14:36] No, I think I’m gonna be sick. 不 我想我要病了
[1:14:37] What? Hold up. 什么 等等
[1:14:39] Oh, God. Oh, God. 老天
[1:14:42] Oh, my God, I can’t… 老天 我不能
[1:14:47] Puking like a runway model. 吐的像走秀舞台
[1:14:49] I’m good. I’m good. Are you done? 我好了 我好了你吐完了吗
[1:14:52] You’re gonna want to Febreze all of this. 你要用花露水把这些秽气湮灭掉
[1:14:54] You’re gonna wanna just clean this. 你要把这些清掉
[1:14:56] I feel so much better now. 我感觉好多了
[1:15:03] Can’t be too sure. Oh, shit. 还不能挂保证 该死
[1:15:07] I gotta get the hell outta here. 我该离开这鬼地方了
[1:15:08] Once they see a black guy in a pool of blood, 一旦有人看见一个全身是血的黑人在池子里
[1:15:10] you know who they’re gonna come after next. 你们就知道是谁了下回再来
[1:15:12] I gotta go. Hey, watch out! 我走了 小心点
[1:15:14] Now this place is clean. 现在这地方干净了
[1:15:17] It sounded better when I said it. 我说话的声音听起来好多了
[1:15:18] Get the box. 拿那箱子
[1:15:20] Thank you guys so much. 非常感谢
[1:15:21] No need to thank us. We’re happy to help. 不必谢我们 我们很乐意助人
[1:15:23] Come on, Ned. 快 奈德
[1:15:25] And we’ll just take Abigail with us as well, for safekeeping. 为了安全起见 我们带也带走爱比盖尔
[1:15:27] Yeah, I know what you plan on doing with that doll. 是 我知道你在肖想这个洋娃娃
[1:15:29] What? No, I’m a professional. She’s a freak bitch. 什么 不 我是行家他是个怪胎
[1:15:32] Stop it. Trust me. 少来了相信我
[1:15:33] Hey. How come Noreen ain’t pickin’ up on the vibes? 何以诺琳不会注意到你的想法
[1:15:36] You know how when you’re trying to last longer, 当你要想办法持久不被发现
[1:15:37] you think about baseball Mmm-hmm. 你就想着棒球
[1:15:39] It’s kind of like that. Throws a haze in their head. 这有点像把模糊丢进脑中让他看不清楚
[1:15:41] It’s the only way to survive when you’re married to a psychic. 当你娶到灵媒时 这是唯一生存的方法
[1:15:44] Come on, Ned. I know you’re thinking about fucking that doll. 快 奈德 我知道你心里想着搞那个洋娃娃
[1:15:54] You’ve had enough. Bye, doll. 你已经玩够本了再见 洋娃娃
[1:16:01] It’s so nice being able to just relax on the couch 能够在沙发上放松
[1:16:05] and watch The Bachelorette. Yeah. 并且看着千金求钻石真是好棒棒
[1:16:11] You didn’t hear that? 你没听到吗
[1:16:13] What? 什么
[1:16:15] My nigga senses is tinglin’. It’s like my Spidey senses. 我的黑人感觉是刺痛它就像蜘蛛人的第六感
[1:16:19] Oh, would you hush? It is fine! 你可安静下来吗 现在很好
[1:16:22] My white senses say we’re fine. 我的白人感觉说很好
[1:16:25] Everything’s okay. It’s over. 一切没事 结束了
[1:16:27] Okay? It’s over. 好吗 结束了
[1:16:29] Okay, okay. I’m trippin’. That’s right. 好 好 我爽过头了这就对了
[1:16:33] dead white bitch! 死白鬼
[1:16:44] You already know how it’s going down, motherfuckers, all right? 你已经知道它是怎么沿路走来的 好吗 王八蛋
[1:16:46] I looked on my Dora the Explorer app, 我已经看过了我的探险家朵拉
[1:16:49] this the motherfuckin’ correct address. 知道这王八蛋的正确地址
[1:16:50] This ain’t a drive-by, homie, okay? 老乡 这不是飞车来的 好吗
[1:16:52] This a walk-in, homie. 这是一路从街上走来的
[1:16:54] So ain’t no escape plan! My cousin is in here, cuz! 所以没有逃脱计划 我侄子就在这里
[1:16:56] Y’all ready? 你们都准备好了吗
[1:16:58] Hey, yo, Malcolm! Whassup, 马科姆 怎么了
[1:17:02] my niggie? I’m here, cuz! 我的小黑仔 我来了
[1:17:04] Oh, shit! 糟了
[1:17:05] What the fuck are you doin’, man? I gotta run for it! 你他妈的在干嘛 老兄因为它我得快跑
[1:17:08] This is bullshit! Oh, my God! I’m scared as fuck! 这是废话 老天 我被吓尿了
[1:17:16] I’m good, dog. Let me get my motherfuckin’ bearings together, homie. 我很好 朋友 让我开始集气 老乡
[1:17:22] All right, let’s go up in there, cuz. 好了 我们再上去那里
[1:17:25] It smell like dead ass, 我闻到像老实人
[1:17:27] baloney and sweat socks up in there, homie. 燻肠和甜美的保险套在那里 老乡
[1:17:29] It smell like Honey Boo Boo’s boo-boo, homie! 我闻起来像亲爱漂亮的女朋友受伤 老乡
[1:17:31] Malcolm? 马科姆
[1:17:33] Where you at, cuz? 你在那
[1:17:39] Ain’t nobody in here, cuz. 没人在吗
[1:17:41] Oh, shit! Megan got fucked up! 糟了梅根糟透了
[1:17:44] Head twisted all backwards, niggie. 头全部扭到后面了 小黑仔
[1:17:47] Now, upon further examination, my niggie, 现在依靠进一步检查 我的小黑仔
[1:17:50] this white bitch smell like she been dead about a week, maybe two. 这个白女孩闻起来像是死了1个星期 也许2星期
[1:17:53] I watch Dexter, niggie, CSI: New.York, 我看过嗜血判官 CSI犯罪现场-纽约
[1:17:55] Love&Hip Hop:Atlanta. 嘻哈 亚特兰大
[1:17:56] Don’t nobody get killed on there, but they need to, my nigga. 都没有人被杀 现在他们需要了 黑仔
[1:17:59] Stevie J, you know what I’m sayin’? 史提夫 你知道我在说什么
[1:18:00] This bitch smell like poverty, cuz! 这女人闻起来很乏味
[1:18:03] Yah! Taekwondo! Oh, shit! 跆拳道 该死
[1:18:06] They done killed the little mini white bitch, too, cuz! 他们也做掉了这迷你小男孩
[1:18:11] Fuck happened down here, cuz? 这下面发生了什么
[1:18:15] Hello? 你好
[1:18:18] Hello? 你好
[1:18:20] Oh, shit! There’s another dead body, cuz. 该死 有另一具尸体
[1:18:23] Who the fuck is it, though, huh? Who the fuck is it? 管他妈的是什么 这他妈的是什么
[1:18:27] Oh, God, it’s Malcolm! 老天 是马科姆
[1:18:29] They done kill my cuz, cuz! 他们也做掉我侄子
[1:18:32] It’s like Boyz n the Hood, he’s supposed to go to college! 这像邻家少年杀人事件 他应该已经上大学了
[1:18:34] Why the fuck they let Doughboy live and Ricky dead? 谁他妈的让死肥仔活着 而好人死掉
[1:18:37] Doughboy was the evil nigga, cuz! 肥仔是祸害
[1:18:41] I can’t believe this! 我不敢相信
[1:18:43] See if the nigga got some money, though. 不过假如黑仔赚了一些钱
[1:18:51] What you hit me for, brah? 你为什么要攻击他 兄弟
[1:18:54] You know better than to be poppin’ up on me like that, cuz! 在他眼睛瞪着我时 你比我更知道
[1:18:57] You get knocked out every motherfuckin’ time, homie. 你每次都得要把王八蛋击昏 老乡
[1:18:59] World star! World star! 世界明星 世界明星
[1:19:02] You hit me with a brick! 你用砖头打我
[1:19:03] Where’s my family? Are they okay? 我家人呢 你没事吧
[1:19:05] Nigga, they dead as fuck! 黑仔 他们死得骨头都可以打鼓了
[1:19:06] All of them? Even the little boy? 他们 连小男孩
[1:19:08] He’s on the back of a motherfuckin’ milk carton, niggie! 他在牛奶箱上
[1:19:11] Good. He may have lived. 好 他也许还有活着
[1:19:13] Where’s Kisha? 琪莎在那
[1:19:15] Nigga, I don’t know where the fuck Kisha is at, cuz! 黑仔 我不知道琪莎在那
[1:19:17] Shh! Shh! She did this shit! 她干的
[1:19:19] Kisha did this shit? 是琪莎做的
[1:19:20] The white girl’s neck, snapped it back. 那白女人颈部被往后拉断
[1:19:22] Kisha did that shit? 是琪莎做的
[1:19:23] Nigga, that bitch is gangsta, cuz! 黑仔 那婊子是歹徒成员
[1:19:25] I need to jump her in my shit, cuz! 我要跳到她上面大便
[1:19:26] Shh! I came down to the basement on some creep shit, like… 嘘我死爬活爬到地下室 好像
[1:19:29] I was just sittin’ here waitin’ for this bitch, like, “Nigga, what?” 我就坐在这等这婊子好像黑仔 什么
[1:19:32] “Bitch, you want some of this?” 婊子 你要来点这些吗
[1:19:33] So I’m gonna sit here incog-negro 所以我坐在这在这条毯子下
[1:19:35] up under this blanket like, nigga, like what. 好像怕人认出自己是黑鬼
[1:19:37] Let my sneakers be all, so she be like, “That nigga dead.” 我这鬼鬼祟祟就是要让她像这样说这黑鬼已经死了
[1:19:40] The throat, like, “Bitch, you want some of this?” 嗓音像贱人 你要来点这个吗
[1:19:44] You can’t kill me! I’m like a roach! I don’t die, I multiply! 你杀不了我 我是蟑螂我打不死 我成倍增加
[1:19:48] I got God on my side, bitch! 上帝站在我这边 婊子
[1:19:52] Twinkle, twinkle little star. 一闪一闪亮晶晶
[1:19:56] She’s right behind me, isn’t she? 她就在我后面 不是吗
[1:19:58] How I wonder… 满天都是
2014年

Post navigation

Previous Post: A Haunted House(鬼屋大电影)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shutter(鬼影)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme