英文名称:A Haunted House 2
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Okay, look, Becky, I’m not your dad. | 好的 蓓琪 我不是你爸爸 |
[00:53] | Okay, but this bitch heavy as hell, cuz! | 好 但因为这疯婆子实在太重了 |
[00:54] | Nigga, get your hands off her ass! | 黑仔 不准摸他屁股 |
[00:56] | Let me finger gangbang her at least, homie! | 老乡 至少让我五只手指头过瘾一下吧 |
[00:58] | Just help me get her to the hospital! | 就帮我把她送到医院吧 |
[00:59] | Okay, one finger then! Ray! | 好吧 那就用一只手指雷 |
[01:01] | All right, but we ain’t goin’ inside, homie. | 可以 老乡 那车子不开进医院了 |
[01:03] | We gonna go around the emergency loop, | 就在急诊室外绕来绕去 |
[01:05] | roll her ass out like we do all the homies | 就像你的手在她屁股上一样 |
[01:07] | that get shot in the hood, homie. | 然后就射了 老乡 |
[01:08] | Why you snuff her fine ass anyway, homie? I wanted to bone, cuz. | 为什么你还拼命闻他的美臀 老乡 我还想上她呢 |
[01:11] | She was possessed, Ray! Possessed? | 她被妖魔附身了 雷 附身 |
[01:13] | Possessed like head spinnin’ around | 附身就像全身天旋地转 呕吐吗 |
[01:15] | vomitin’ everywhere, possessed? | 附身 |
[01:16] | Or like possessed like Kanye | 就是你跟他拍照时 |
[01:18] | when you take a picture of him? | 他的样子就变成嘻哈天王肯伊吗 |
[01:19] | Just drive like you got warrants, please! | 拜托 你保证过好好开车的 |
[01:21] | Nigga, I do got warrants! | 黑仔 我保证过吗 |
[01:22] | Look! These right here! Jaywalkin’! | 看 这些红单在这乱穿越马路 |
[01:25] | For eating grapes in the grocery store without payin’ for ’em! | 杂货店吃葡萄没付钱 |
[01:28] | Shavin’ my dog’s balls in public. | 公共场所帮我狗狗除蛋蛋的毛 |
[01:30] | Drivin’ with my hands off the wheel, cuz. | 骑脚踏车 放手 还吹口哨 |
[01:32] | I be ghost-ridin’ my whip, cuz. | 我是吊孤轮的幽灵车手 |
[01:33] | I like doin’ that shit, homie. | 老乡 我就是烂仔 |
[01:35] | An altercation with my moms, homie, but she provoked me, cuz! | 老乡 有一次和我老妈争吵 她惹毛了我 |
[01:37] | Ray-Ray, I think she’s waking. All right, here! Take this | 雷 我想鬼魂出现了好吧 拿着这支 |
[01:39] | and pistol-whip her with the butt of the gun. | 用枪托打她 |
[01:41] | I’m not pistol-whippin’ my girlfriend! | 我才不用枪托打我女朋友 |
[01:43] | All right, nigga, well, you drive and I’ll pistol-whip that bitch! | 好吧 黑仔 那你来开我来打这疯婆子 |
[01:47] | Kisha, resist! | 琪莎 反抗 |
[01:48] | But you didn’t! | 但你就不能反抗 |
[01:50] | I’ve seen you for the bitch that you are, Malcolm. | 你就是我就见过的那个捞叨鬼 马科姆 |
[01:54] | What’s she talkin’ about, homie? Booty pirates! | 老乡 他在说三小 私密话题 |
[01:57] | Nothing, she’s possessed, man. That’s right, you fucker! | 没事 他是中邪 老兄正是 你这个混蛋 |
[02:00] | He’s a Ghostbuster! | 他是魔鬼克星 |
[02:03] | That sound real suspect back there, homie. | 声音听起来很怪 我们回到那里 老乡 |
[02:04] | Was you in juvie, cuz? | 你待过少年监狱吗 |
[02:06] | If you don’t cry, you ain’t no bitch in there, homie. | 假如你不哭 就不回到那鬼地方 亲爱的 |
[02:08] | I didn’t cry. Doodles on they dick. Joke’s on them, cuz. | 我不哭我乱扯的 开玩笑的 |
[02:11] | By the powers vested to me, | 当我被禁锢的时候 |
[02:14] | that somebody gave me while I was locked up… | 藉由某人赋予我的力量 |
[02:16] | Who are you? It’s Father Williams, homie. | 你是谁 老乡 它是威廉斯神父 |
[02:19] | She do a mean impression of that nigga, cuz. | 她扮演那个老黑的效果 |
[02:21] | I do a mean impression of The Butler. Check it. | 我扮演白宫第一管家男主角的效果核对看看 |
[02:23] | “I’m here for the boss. I’m here to serve the boss.” | 我为了老大来这里我来这为老大服务 |
[02:25] | Who are you? I’m Forest Whitaker, homie. | 你是谁 老乡 我是白宫第一管家金奖影帝佛瑞斯特 |
[02:28] | From the movie that’s like The Help, | 但是电影看起来像那部姊妹 |
[02:29] | but he didn’t doo-doo in the pie, homie. | 但这部片里没有放大便在馅饼里的情节 |
[02:31] | Ray, I’m not talkin’ to you! I’m talkin’ to Kisha. | 雷 我不是在跟你说话我是在跟琪莎说 |
[02:32] | Ray! | 雷 |
[02:33] | Are you gonna let that bitch choke you out, cuz? | 你要让这疯婆子把你蒙死吗 |
[02:35] | You a bitch, homie… | 你这疯婆子 |
[02:37] | Get the fuck off me! | 滚开 |
[02:39] | Kisha! Kisha! | 琪莎 琪莎 |
[02:41] | Oh, shit, she breathed in my face, homie. | 糟了 她把气吹在我脸上 老乡 |
[02:42] | I’ll get the bird flu, it’s contagious… | 我要得禽流感了这是传染病 |
[02:45] | She blacked out, Ray. | 雷 她昏过去了 |
[02:46] | Hurry, we don’t have much time! | 快点 时间不多了 |
[02:47] | Get us to the hospital. Hurry! | 快带我们到医院 快点 |
[02:49] | Ray? Ray? | 雷 雷 |
[02:52] | Oh, shit! | 糟了 |
[03:02] | Oh, my God! Kisha? Kisha! | 老天 琪莎 琪莎 |
[03:08] | Ray? | 雷 |
[03:10] | Ray! | 雷 |
[03:15] | It’s a good thing I drank that Hennessy earlier. | 还好我稍早有喝了轩尼斯 |
[03:17] | I can’t feel shit, homie! | 老乡 我没感觉到什么 |
[03:19] | I think Kisha’s dead. | 我想琪莎死了 |
[03:20] | Good! Let’s get the fuck outta here, homie! | 好 我们快离开这里 老乡 |
[03:23] | Listen. We were never here. | 听着 我们从没来过这里 |
[03:26] | I’m with you, cuz. All right. Deuces! | 我跟你一国的 好狗屎 |
[03:30] | We ghost hunters! | 我们是魔鬼猎人 |
[03:41] | I don’t know about this place, baby. | 宝贝 我不知道这个地方 |
[03:43] | You’ve said that about every house we looked at. | 我们所看过的每一家你都这么说 |
[03:45] | There’s just something creepy about this place, like… | 这个地方就有点毛毛的 好像 |
[03:47] | Give me the heebie-jeebies… | 让我神经兮兮的 |
[03:48] | Like somethin’ bad happened in here. | 这里好像发生过什么坏事 |
[03:50] | Well, I love it. And I love you. | 没事 我爱这地方 而且我爱你 |
[03:55] | There you go, bribin’ me with vagina. Whatever works. | 就这样了 用你的私处来贿落我不要管工作了 |
[03:57] | Know when I’m weak. | 你了解当我软弱无助时 |
[03:59] | Disgusting. | 恶心 |
[04:02] | Oh, it’s disgusting when we do it, | 我们这样做是恶心 |
[04:04] | but when you kissing the whole entire sophomore class, | 但当你吻遍所有大二生时 |
[04:06] | it’s cool, huh? | 就很酷 是吧 |
[04:07] | Give me that damn camera, you little gnat! | 把照相机给我 你这小蚊虫 |
[04:09] | Oh, finger. Real creative. Wow. | 中指萧 很有创意 |
[04:11] | Cut her some slack. | 放她一马吧 |
[04:12] | She’s just goin’ through a phase. | 她只是在经历一个阶段 |
[04:13] | Yeah, a phase. It’s called “whore.” | 什么 一个阶段那叫做妓女 |
[04:15] | Look at that. Last a lifetime. Malcolm, stop! | 你看 那是永远马科姆 停 |
[04:18] | No, see, that’s a phase. | 不 看 那才是一个阶段 |
[04:20] | Looks like he met an imaginary friend. | 看起来好像他遇到一位虚拟的朋友 |
[04:21] | It’s normal. | 很正常 |
[04:22] | What you doin’ there, buddy? | 老弟 你在干吗 |
[04:24] | Want to help me load some boxes? | 要来帮我装运一些箱子吗 |
[04:26] | Cool! All right. My man! | 不错 好 我的好兄弟 |
[04:28] | Sorry, Malcolm. I can’t. | 抱歉 马科姆 我不能 |
[04:30] | Why not? | 为什么 |
[04:32] | Tony says, “Aw, hell no! I ain’t yo’ slave!” | 汤尼说 才不是 我不是你的奴工 |
[04:35] | Is it me or does his imaginary friend sound black? | 是我还是他的虚拟朋友说话像黑人 |
[04:39] | Pretty progressive. | 进化的很好 |
[04:40] | Why don’t you and your friend go play? | 何不和你的朋友去玩 |
[04:41] | Okay. | 好 |
[04:43] | That game sounds like fun! | 这游戏听起来蛮有趣 |
[04:47] | I don’t like the tripping game, Tony. | 汤尼 我不喜欢绊倒游戏 |
[04:51] | Look at all that sexy. Come here. Give me a kiss. | 全身看起来都性感给我一个吻 |
[04:55] | Let’s piss off your forefathers. | 我们来气死你的老祖宗吧 |
[05:00] | Malcolm, it’s 2013. Interracial | 马科姆 现在是2013年了黑白配 |
[05:02] | relationships are nota big deal anymore. | 已经没什么大不了的 |
[05:03] | Yeah, you tell that to the sistas. | 去跟你那些高傲的女黑们说 |
[05:06] | You know, they be like, “I know he didn’t!” | 你知道的她们会像这样说我就知道他们不愿意 |
[05:09] | “He did not kiss that pasty ass white bitch!” Pasty? | 他不吻白女人的苍白屁股苍白 |
[05:12] | “Yes! Not with them old thin ass lips.” | 是的 不玩他们松老的菊门 |
[05:14] | “Look at them, look like baloney slices!” | 因为那看起来就像一片烤燻肠 |
[05:17] | “Uh-uh. See he spray scrippin'” | 看他洒钱去找援交妹 |
[05:19] | “and it don’t make no damn sense.” | 然后也没搞出什么感觉 |
[05:21] | Come here, Shiloh Junior. | 过来 小赛罗 |
[05:22] | There’s my baby boy. | 这是我的宝贝狗 |
[05:23] | I still can’t believe | 我还是不相信 |
[05:24] | you named our dog Shiloh Junior. | 你把我们的狗命名小赛罗 |
[05:26] | Well, I was gonna name him Shiloh Two or Shiloh the Sequel, | 我本来想取名赛罗2号或N号 |
[05:30] | but he wouldn’t answer to those, so, Shiloh Junior it is. | 但是它也不会回答 所以就小赛罗了 |
[05:34] | C’mon! Hey, come on, Shiloh. | 过来 过来 小赛罗 |
[05:35] | Hey, babe, are you gettin’ this? | 宝贝 你要进来这里吗 |
[05:37] | I really don’t understand | 我真搅不懂 |
[05:38] | your obsession with all these cameras. | 你迷上这些相机 |
[05:39] | Hey, you can never have too many cameras, okay? | 因为你从来没有这多相机 好吗 |
[05:41] | Hey, Shiloh! Come on, baby. | 赛罗 过来 宝贝 |
[05:44] | You ready to go see your new house, Shiloh Junior? | 小赛罗 准备好来看看你的新房子了吗 |
[05:46] | Come on, Shiloh Junior. Shiloh Junior! Hey, get inside. | 过来 小赛罗 小赛罗 进来 |
[05:49] | Don’t make me put bass in my voice. | 别让我拉低嗓门 |
[05:50] | Hey! Shiloh! | 赛罗 |
[05:52] | God, I don’t know what’s wrong with him. | 老天 我不知道你怎么了 |
[05:56] | Oh, fucking… | 靠 |
[05:57] | Oh, shit! Oh, breathe! | 该死 呼吸 |
[05:59] | Come on, Shiloh! Don’t go towards the light! | 拜托 赛罗 别朝圣光那边走去 |
[06:02] | Call 9-1-1. | 打 |
[06:03] | Tell ’em the dog is white! Tell ’em the dog is white! | 告诉他们是白色的狗 告诉他们是白色的狗 |
[06:05] | Oh, God. I got a pulse. | 老天 我测到脉动了 |
[06:07] | Breathe! Shiloh, like this. | 呼吸 赛罗 像这样 |
[06:13] | Fuck! Oh, my back! Oh, my fuckin’ back! | 靠 我的背 该死的背 |
[06:15] | Please, help me! | 拜托 帮帮我 |
[06:21] | My fuckin’ dog is a pancake! | 我那该死的狗变成煎饼了 |
[06:25] | Get me a goddamn pump! | 快拿那该死的帮浦来 |
[06:33] | It’s working! Come on! | 行了 快 |
[06:42] | Meet me at the hospital! | 到医院见我 |
[06:45] | The hospital’s that way! | 医院是那条路 |
[06:48] | So young, never had a chance to lick his balls. | 如此年轻 从来没有机会舔它自己的蛋蛋 |
[06:51] | I’m okay. I’m fine. I’m good. | 我没事 我很好 我不错 |
[06:54] | You know, I’m just so happy I got to spend time with… | 你知道 我就是这么快乐每次我都尽量花时间和 |
[06:57] | It’s just every time I try and say the name… | 而且还叫它的名字 |
[07:07] | Shiloh! | 赛罗 |
[07:10] | Oh, God, it hurts! Oh, God! | 老天 伤人 老天 |
[07:14] | It’s tingly in… | 痛 |
[07:16] | Oh, God! | 老天 |
[07:20] | I’m goin’ with you! Oh, God! | 我要跟你一起死 老天 |
[07:22] | It’s time to go bye-bye. | 是该说再见的时候了 |
[07:27] | Shiloh! | 赛罗 |
[07:37] | Junior. | 我的小 |
[07:43] | I bet you could put a whole lot of birth control in that. | 我打赌你可以把一大堆的节育计划放里面 |
[07:45] | I really hate you. | 我真讨厌你 |
[07:46] | That’s what your daddy said. That’s why the nigga gone. | 那是你那老爸说的那是为什么你老爸离去的原因 |
[07:50] | What’ve you got there? | 这箱子哪里来的 |
[07:51] | Just an old box that I found in the basement. | 只是地下室发现的旧箱子 |
[07:53] | Don’t you think we should return it to the prior owners? | 你不认为我们该物归原主吗 |
[07:56] | If they wanted it, they would’ve taken it | 如果他们还要应该已经从 |
[07:57] | in the first place. Ooh. | 放置地点带走了 |
[07:59] | Okay, look, Becky, I’m not your dad. | 好吧 蓓琪我不是你爸 |
[08:02] | I’m just the guy that’s like… Your mom. | 我只是一个跟 你妈一样 |
[08:06] | So I’ll make you a deal. I’ll let you keep the box | 所以我要跟你做个协议让你保存这个箱子 |
[08:08] | if you promise to try and make this work between me and you, okay? | 条件是你我之间必须启动尝试努力 好吗 |
[08:12] | It’s for your mom. Fine. | 这是为了你妈好 |
[08:17] | I think we’re gettin’ somewhere. | 我想我们进入某个阶段了 |
[08:26] | I’m just messin’ with you, Bro. | 老兄 我是跟你闹着玩的 |
[08:28] | Oh, shit! | 该死 |
[08:29] | I just do that when I’m talkin’ to Negritos. It’s all good. | 碰到大洋洲小黑我就要说他们的话 这样很好 |
[08:31] | Did he just call me a nigger? What’s goin’ on, Bro? | 他叫我是黑鬼吗 你怎么了 老兄 |
[08:33] | I just moved in with my girl right here | 我刚跟我女人搬来这里 |
[08:35] | and we was just wonderin’ Hi. | 而且我们只想知道爽 |
[08:36] | Maybe if you want to add us to your route? | 也许 你是否把我们的草割一割 |
[08:37] | Are you serious? Dude, I live here, Puto! It’s my house! | 你来真的 老兄 我就住这贱人 这是我的房子 |
[08:41] | Oh, shit! I’m sorry. Oh, my God. | 靠 抱歉 老天 |
[08:43] | I just assumed… You got the gloves and the hat, | 我只是以为 你那帽子和手套 |
[08:45] | and the lawnmower and the truck. | 割草机和卡车 |
[08:47] | Oh, ’cause I’m Mexican I must be Jose! Are you? | 因为我是墨西哥人我必须叫荷西 是吗 |
[08:50] | No, fool! My name is Miguel! | 不 笨蛋我的名字叫米粿 |
[08:51] | Is that your truck? | 那是你的卡车 |
[08:53] | Yeah, that’s my truck! Then who’s Jose? | 是 是我的卡车那荷西是谁 |
[08:55] | That’s my middle name. You wanna guess my last name? | 那是我的中间名你要猜我的姓吗 |
[08:57] | No, no, no. Oh, come on. | 不 来吧 |
[08:58] | You guys are here, you might as well. | 你们都在 你们应该 |
[09:00] | I don’t know. Rodriguez? | 我不知道 罗德里格斯吗 |
[09:01] | That’s racist, Bro. | 那是有种族主义着的姓 老兄 |
[09:02] | You asked… Did he ask me or what? | 你硬要我回答 他有经过我同意吗 |
[09:04] | I’m just fuckin’ with you! | 我跟你闹着玩的 |
[09:06] | For the record, my name is Miguel Jose Jesus Gonzalez… | 郑重声明 我的名字叫米粿荷西耶苏冈萨雷 |
[09:11] | Smith. | 史密斯 |
[09:12] | Wait, wait, wait. What? | 等等什么 |
[09:13] | Your last name is Smith? | 你的姓是史密斯 |
[09:15] | Yeah, I’m Mexican on my mom’s side. | 在我老妈这边的话 我是墨西哥人 |
[09:18] | So, why is there Gonzalez on your truck? | 那么 你卡车上怎么有冈萨雷 |
[09:21] | Shit, would you trust your garden to a guy named Smith? | 你的花园信任一个叫做史密斯的吗 |
[09:24] | True. True. Huh? | 信 信 |
[09:25] | Hey, my name is Malcolm, Bro. Yeah. | 我叫马科姆 老兄 |
[09:27] | I bet your last name is Johnson. | 我敢打赌你的姓是强森 |
[09:29] | See, that’s some racist shit! | 诺 那是该死的种族主义者的姓 |
[09:31] | Am I right? But you’re right! | 我说对了吗 你是说对了 |
[09:34] | Nice to meet you, man. Yeah, it’s a pleasure meeting you! | 认识你真好很高兴认识你 |
[09:37] | Nice to meet you. Tuesdays. I can cut your grass on Tuesdays. | 很高兴是你 星期二星期二我可以割你们的草 |
[09:39] | What can I say, I’m a gardener by ethnic default. | 我还能说什么我们的种族就是园丁 |
[09:42] | Be good, negrito! | 乖乖 小黑 |
[09:44] | Watch out, guera! | 小心 金发的 |
[09:46] | Hey. What? | 什么 |
[09:47] | You gon’ try and tease a brother? | 你想试着勾引老弟吗 |
[09:49] | That’s an invite? | 这是邀请 |
[09:50] | Come here, let’s do the quickie. | 来这 我们来个快餐 |
[09:51] | One, two, I’m done. | 1 2 我做完了 |
[09:53] | What’s that? What? | 那是什么 什么 |
[09:55] | Oh! That’s Abigail. Ew. | 那是爱比盖尔 |
[09:57] | I found her in the wardrobe that was left here. | 留在衣橱里让我发现的 |
[09:59] | Yeah, well, put it back. | 放后面一点 |
[10:00] | Hey, stop! She’s creepy! | 停 他令人毛骨悚然 |
[10:02] | We look alike. Yeah, same eyes and pigtails. | 我们看起来像是的 相同的眼睛和辫子 |
[10:04] | Wait, no, no, don’t put it on the bed! | 等等 不 别放在床上 |
[10:21] | How you doin’? | 你好吗 |
[10:23] | You ain’t gonna say nothin’, huh? | 都不说点话吗 |
[10:25] | Girl, you stupid. | 你这个傻女孩 |
[10:28] | You don’t want none of this? Come here. | 你不是想来这样吧 过来 |
[10:31] | Oh, I can’t play with it but you can. | 我不能玩但是你可以 |
[10:35] | You gonna bite my lip? Take that! | 你要咬我嘴唇吗 咬吧 |
[10:38] | You fuckin’ like this! | 你这样做 |
[10:40] | Uh-huh. It was gonna come. | 要泄了 |
[10:42] | It was gonna come! | 要泄了 |
[10:47] | Just wanna put the tip in. I’m gonna put the tip in… | 只把鸡鸡插进去我要把鸡鸡插进去 |
[10:54] | Look at that. Mmm. Uh-huh. | 看这 |
[10:58] | You got that goody. Bite the pillow, bite that fuckin’ pillow. | 你有好吃的东西 咬枕头咬那该死的枕头 |
[11:05] | You gonna eat my butt now. Oh, shit! | 现在你要吃我屁股 该死 |
[11:08] | Nigga, she… She lickin’ that. | 黑仔 她 他在舔那个 |
[11:13] | You taste like doo-doo. But I love it! | 你闻起来像大便但是我爱 |
[11:16] | You on the pill? I don’t want to get you pregnant. | 你有在吃避孕药吗 我不想你怀孕 |
[11:17] | You wanna make little doll babies? | 你想生小洋娃娃吗 |
[11:19] | They gonna have my eyes with your eyes… | 然后有你我混合的眼睛 |
[11:20] | Oh, you gonna give me splinters! | 你要把我撕裂了 |
[11:25] | Fuck this shit. I wanna cry! It feels so… | 真他妈的 我要哭了 它感觉起来如此 |
[11:34] | Don’t look. Don’t look. Hold on a second. | 别看 别看暂停 |
[11:36] | This side is wet with soap, this one is dry. | 这边有沾湿的香皂 这边是干的 |
[11:41] | I’ll clean you up, baby. | 宝贝 我把你清洗干净 |
[11:42] | I mighta leaked in you. I don’t know if I came, I leaked a little bit. | 我应该有泄在你身上 我不知道泄了因为只有一点点 |
[11:46] | I’m sorry. You ain’t even ovulatin’. | 抱歉 你应该还不是排卵期 |
[11:48] | Why you trippin’? Come on, stop worrying. | 你怎么这么嗨 拜托 别担心 |
[11:55] | Honey, we’re home! Oh, shit! You gotta go! | 亲爱的 我们回来了 糟了 你快走 |
[11:59] | Shit! No! Malcolm! | 糟了 不马科姆 |
[12:02] | Hi, honey! Um… | 亲爱的 |
[12:04] | Hey, where are you? | 你在那 |
[12:06] | You gotta go! We… I’m just upstairs! | 你得走了 我们 我正要上楼 |
[12:08] | You gotta get outta here. | 你得来离开这里 |
[12:14] | Fuck! | 靠 |
[12:16] | Ah! Shit! | 该死 |
[12:28] | “Hanging out.” | 闲逛 |
[12:31] | Sounds a little soft for my taste, but… Fuck it. | 有点轻松听起来合我口味但是 妈的 |
[12:40] | Yeah, I don’t think this is right. | 我想这样不对 |
[12:44] | Maybe I should download the manual. | 也许我该下载使用手册 |
[12:59] | What the… | 那什么 |
[13:05] | Great. Get up here. | 很好 上来这 |
[13:15] | Can’t breathe. Can’t breathe. | 不能呼吸了 不能呼吸了 |
[13:17] | Cut the camera. Turn the camera off. | 停拍 关掉摄影机 |
[13:22] | I seen some shit, but that was… That was crazy! | 我看到一些乱七八遭的 但那是 真是疯了 |
[13:27] | A demonic figure tried to hang a family in the backyard. | 残忍的家伙要把全家吊死在后院 |
[13:30] | I gotta keep this from Megan and the kids. | 我不能让梅根和孩子看到 |
[13:33] | Is it weird that I was aroused by this? | 我是因为它很奇怪才激动的吗 |
[13:34] | Why is my dick bending in my jeans? | 为什么我的鸡鸡弯折到牛仔裤 |
[13:45] | Hello? Hello? | 你好 你好 |
[13:48] | Twinkle, twinkle little star. | 一闪一闪亮晶晶 |
[13:50] | Who is this? Hello! | 谁 你好 |
[13:52] | It’s a nigger. | 我是老黑 |
[14:03] | Oh, that’s a ugly motherfucker. | 真是丑王八蛋 |
[14:06] | Is that Steven Tyler? | 是史蒂芬泰勒吗 |
[14:11] | What the hell? Same tree! | 搞什么鬼 相同的树 |
[14:17] | Shit! Kisha? | 妈的 琪莎 |
[14:25] | Megan, what you doing? I almost dumped the fuck out you | 梅根 你在干吗 我几乎把你踢出去 |
[14:29] | You got to holler at me! You can’t just be walkin’ up. | 你该大声喊我一下 不能就这样走上来 |
[14:33] | You gotta give me like a “whoop-ti-whoo,” a “kakow!” or a “tsh-tsh”! | 你应该给我一个像 (实在翻译不了) |
[14:36] | Just make your own up. Please announce yourself! | 就说你自己要上来请声明你自己 |
[14:39] | Honey, you look like you’ve seen a ghost. | 亲爱的 你看起来好像已经看到鬼了 |
[14:41] | I think I did. | 我想是的 |
[14:43] | Wait. So now I look like a ghost. | 等等 那我现在像鬼吗 |
[14:46] | Excuse me, where you goin’ with this? | 对不起 你和鬼去了哪里 |
[14:48] | So now I’m too pasty for you? | 所以我现在对你来说是苍白的 |
[14:50] | Malcolm, I can’t do anything about that! What do you mean? | 马科姆 我再也不做那种事情了什么意思 |
[14:52] | Unless you want me to get skin cancer from the sun. | 除非你要我晒到得皮肤癌 |
[14:54] | And deep nasty wrinkles, and then they’ll have to give me chemo | 和令人难受的深邹纹 然后去化疗 |
[14:57] | and I’ll lose all my hair, and then I’ll look like a nasty bald raisin! | 我会掉头发 然后头凸得看起来像恶心的葡萄干 |
[15:00] | Is that what you want? Is that what you want? | 那就是你要的结果吗 那就是你要的结果吗 |
[15:01] | No! I don’t want you to look like a raisin! | 不 我不想你看起来像葡萄干 |
[15:04] | I don’t like the raisin! I don’t like to date raisins! | 我不喜欢葡萄干我不跟葡萄干约会 |
[15:06] | I don’t like the raisins on Morgan Freeman’s face! | 我不想葡萄干脸的梅根·佛里曼 |
[15:08] | I just don’t like raisins. | 我就是不喜欢葡萄干 |
[15:09] | I don’t like the new ones that Obama got, | 我不想再有一个欧巴马 |
[15:11] | the young raisins on his face! | 在年轻的脸上看起来像葡萄干 |
[15:12] | I don’t like raisins. | 我不喜欢葡萄干 |
[15:14] | So please, don’t look like a raisin. | 所以拜托 不要看起来像葡萄干 |
[15:17] | I need to go meditate and get my chi back in alignment. | 我要计划一下 并且回气还元 |
[15:22] | What chi? You were just… | 什么是气 你是在 |
[15:35] | Walk to the light! It’s bedtime. | 在灯光下出现 现在是睡觉时间 |
[15:38] | What you all dressed up for? | 你为什么打扮的花枝招展 |
[15:39] | We goin’ to a club? Mmm-mmm. | 要去夜店 |
[15:40] | Foam party? No. | 泡沫派对 |
[15:42] | We goin’ to a pajama jammy jam? Just bed. | 参加摇头派对 就在床上 |
[15:44] | Come on, Megan. | 得了吧 梅根 |
[15:45] | You gotta be more comfortable with this relationship… | 这种关系应该要自在一点 |
[15:47] | You’re right. Put on some sweat pants and some… | 你说的对穿一些宽松的裤子和 |
[15:50] | Oh, my Jesus Lord! Um, you’re naked! | 耶苏基督 你光身子 |
[15:54] | I am. Oh, wow. | 是的 |
[15:55] | I like being naked, though. I could be naked all day. | 我还是喜欢光着身子我可以整天不穿衣服 |
[15:59] | All day? But come on, that’s not practical, hon. | 整天 但事际上不可能 哼 |
[16:02] | You got a job. | 你有工作 |
[16:03] | You don’t wanna be on the bus naked or in Starbucks naked. | 你不会在公车上或星巴克内裸体 |
[16:06] | Why not? ‘Cause that coffee spill on you, it’s hot! | 为何 因为咖啡洒出来会烫到身体 |
[16:09] | It’s gonna leave a scar. | 似乎会留下疤痕 |
[16:10] | Melt one of your nipples off or somethin’. | 并且会把奶头融化或者什么的 |
[16:13] | The camera’s on, baby. | 摄影机没关 宝贝 |
[16:15] | Good. Just make sure you film my good side. | 好 确认拍到我漂亮的一面 |
[16:19] | What the fuck? Are you serious? | 搞什么 你来真的 |
[16:23] | We gonna get all angles on that… Oh, shit. | 我们把角度调在 该死 |
[16:26] | Baby, your creepy doll is makin’ my dick scared. | 宝贝 你那毛悚的鬼娃吓了我鸡鸡 |
[16:29] | Just let her watch. | 就让它看吧 |
[16:31] | You just said the right type of nasty shit! | 你说对了下流的话了 |
[16:38] | Oh, God! I gotta replenish my fluids. | 老天我该补充我的液体了 |
[16:43] | After round two. | 第二回合后再喝 |
[16:51] | That was wild. Come on, Malcolm. | 真狂野来吧 马科姆 |
[16:54] | What, aren’t you done yet? | 什么 你做的还不过吗 |
[17:00] | I am now. Ready for round three? Seriously… | 现在我第三回合已经正准备好了真的 |
[17:10] | Oh, my God! | 老天 |
[17:11] | Baby, you gotta train for some shit like this! | 宝贝 你练过一些奥步吧 |
[17:13] | Come on, Malcolm, bell’s ringing. | 来吧 马科姆铃声响起了 |
[17:15] | Time for round four. | 第四回合开始 |
[17:16] | No, no, baby. My ding-ding is knocked out cold. | 不 宝贝我的鸡鸡已经狠狠的被击昏了 |
[17:19] | I can’t do it. | 不行了 |
[17:20] | Corner’s throwin’ in the towel! | 擂台角落已经抛出毛巾了 |
[17:21] | Let’s go, Malcolm. | 开始吧 马科姆 |
[17:22] | I gotta get some Enswell if we keep goin’! | 如果还继续的话 我要冰块消肿 |
[17:24] | Malcolm. Wait, no, baby! | 马科姆 等等不 宝贝 |
[17:28] | Right now she is tearin’ me up! | 现在她正要把我撕裂 |
[17:30] | Oh, my God! | 老天 |
[17:35] | Want me to choke you? | 要把我掐死 |
[17:36] | Is that what you like? Huh? Huh? | 你就欢那样吗 |
[17:37] | Stop being a bitch! | 别当疯婆子 |
[17:39] | Yeah! Come on! | 快 |
[17:40] | Oh! You want some of this? | 你要来点这样的吗 |
[17:43] | You like that? It’s kind of like a blindfold | 你喜欢像那样 除了让人无法呼吸 |
[17:45] | except you can’t fuckin’ breathe! Huh? Are you crying? | 有点像蒙眼做爱 在哭了吗 |
[17:49] | That thing just moved! | 那东西刚刚移动 |
[17:50] | Except you can’t fuckin’ breathe! | 除了让人无法呼吸 |
[17:52] | Thing was watching! | 那东西在看 |
[17:54] | You little… Who was watching? | 你这小 谁在看 |
[17:58] | Oh, baby, come here. Check this out! | 宝贝 过来 看看这个 |
[18:00] | Oh, my God! | 老天 |
[18:02] | Did you see it? | 看到了吗 |
[18:03] | How could I not? I thought I was trippin’! | 我怎么会不 我想我嗨过头了 |
[18:06] | I am so fat! Look at me! | 我这么胖 看看我 |
[18:08] | I look like a huge blubber ass! | 我屁股看起来像大鲸鱼油 |
[18:10] | I’m like Miss Piggy in there! | 我在里面像封面人物猪小姐 |
[18:11] | What’re you talking about? | 你在说什么 |
[18:13] | You said you were gonna shoot my good side. | 你说要拍我漂亮的一面 |
[18:15] | I did shoot your good side. | 我做了 |
[18:16] | Look, I got all that ass up in… | 看 都拍了屁股翘在 |
[18:17] | Look at all that ass, girl. | 看看所有拍到的屁股吧 女孩 |
[18:19] | I’m black, brothers like an ass. | 我是黑人 兄弟们都喜欢屁股 |
[18:21] | You know I do mean that as a compliment, right? | 我那意思是赞美 是吧 |
[18:25] | I see what’s going on. | 我知道怎么回事了 |
[18:26] | You hate my vagina! You think it’s too loose! | 你讨厌我的下面 你认为太松 |
[18:28] | It’s not! It’s only on the outside, | 不是 这只是外在的 |
[18:30] | but once you choose a wall, it’s pretty damn tight. | 情人眼里出西施 |
[18:32] | You know what, Malcolm, I have had two kids! | 你知道的 马科姆我已经有2个小孩了 |
[18:34] | I mean, do you think the stork just dropped ’em off | 我意思是 你想会是送子鸟 |
[18:36] | on the doorstep? | 送到门口来的吗 |
[18:37] | No! You’re knocked up for 9 months | 不 你辛苦了9个月 |
[18:40] | and then your lady parts are stretched to limits | 然后你的私处极度扩张到 |
[18:42] | you cannot even fathom! | 你无法测量 |
[18:44] | Okay, baby. I think your vagina’s cute. | 好 宝贝 你私处很漂亮 |
[18:47] | Erase the tape or we are never having sex again. | 删除影片否则不再做爱 |
[18:50] | Well, since you put it that way. Erase the tape! | 还不是因为你要那样搞删除影片 |
[18:52] | Okay, I’m erasin’ the tape! I want to see you do it. | 好 在删除了我要看着你做 |
[18:54] | I’m erasing the tape. I’m erasing it. Erase it right now! Do it! | 在删除了 在删除了立刻删除 快做 |
[18:57] | It’s erasing. Baby, | 在删了 宝贝 |
[18:58] | I like the way it sounds. Erase the tape! | 我喜欢你私处发出声响的方式删除影片 |
[19:00] | It’s not loose! I like the way it sounds! | 它不松我喜欢它发出声响的方式 |
[19:02] | Sound like a blown speaker. Just… | 像虚精疲力尽的喇叭声只是 |
[19:06] | You know, it’s kinda like Doug E. Fresh’s beatbox. | 你知道 它是一种绕舌口技 |
[19:08] | When I’m hittin’ it. It’s just… | 当我冲刺它 它就是 |
[19:17] | Who the hell’s hittin’ me? Abigail? | 到底是谁在呼我 爱比盖尔 |
[19:21] | You got a page? | 你有网页 |
[19:22] | “In a relationship with Malcolm Johnson”? | 和马科姆·强森的风流韵事 |
[19:26] | I only hit it once! 27,000 views? | 我只点击一次 2万7千人浏览 |
[19:29] | What in the hell? | 搞什么 |
[19:32] | I think I might’ve fucked the wrong bitch. | 我可能玩错婊子了 |
[19:35] | Now she’s blowin’ up my cell phone? Look at that. | 现在开始狂炸我手机 看这个 |
[19:38] | Straight up stalker! She’s crazy! | 真的死缠烂打 她疯了 |
[19:43] | Listen, it’s time to turn my camera game up a level. | 听着 是时候提升我摄影游戏的水准了 |
[19:46] | I’m talkin’ bathrooms, countertops, computers, | 我是说浴室 桌面 电脑 |
[19:49] | stuffed animals, mouths and asses! | 填充动物玩具 嘴巴和屁股 |
[19:52] | It’s goin’ down everywhere! I’m gonna live. | 沿到每个地方 我要生存 |
[19:56] | Kitchen? Oh, yeah, I see you. | 厨房 我看到你 |
[20:01] | Uh-huh. Perfect. Yeah, and I got the ass, too. | 完美 屁股也要塞 |
[20:05] | All inconspicuous. | 所有不引人注意的地方 |
[20:09] | Told you, cameras everywhere. | 跟你说 摄影机无处不在 |
[20:13] | Hey, Becky, wanna play Hide and Clap? | 蓓琪要玩鬼抓不到的捉迷藏游戏吗 |
[20:14] | Fuck off! | 滚开 |
[20:16] | That’s, “No, thank you.” | 那是 不 谢谢 |
[20:17] | Let’s do this. Oh, lady’s blindfold. | 我们来玩这个 女人的遮眼布 |
[20:20] | You got this out your momma’s room, right? | 你从你妈妈房间拿出来的 是吧 |
[20:21] | Oh, boy. Things me and your momma do with this! | 小弟 这是我和你妈妈玩的东西 |
[20:24] | Sometimes she ties my hands and flip me over and toss that… Salad. | 有时候她绑住我的双手然后把我翻转过来抛出去 沙雷 |
[20:29] | Tony likes salad. Anyway. | 总之 汤尼喜欢沙雷 |
[20:31] | I’ll put this on. Let’s do it! | 我包起来 我们开始玩 |
[20:34] | One, two, three. First clap! | 一 二 三 第一次拍手 |
[20:39] | Come on. Give me a clap. | 过来 给我拍一下手 |
[20:42] | Okay. | 好 |
[20:44] | Yeah, I’m gettin’ close. I smell you. I smell you. | 我来了 我闻到你了我闻到你了 |
[20:47] | You smell like kids, like worms, coins and doo-doo. Like… | 你闻起来像小孩 像虫铜板和大便 像 |
[20:51] | Shit! | 妈的 |
[20:55] | Can we just play Tag next time? I just wanna play Tag. | 下回我们能玩捉人游戏吗 我只要玩捉人游戏 |
[20:58] | Wyatt? Wyatt? | 小强 小强 |
[21:02] | Where you at, you little shit? | 你在那 你这个小混球 |
[21:11] | Third clap. | 拍第三次 |
[21:19] | I got you, Wyatt. | 我抓到你了 小强 |
[21:24] | I win! You took your blindfold off. | 我赢了 你把遮眼布拿下来了 |
[21:26] | You’re right, Tony. Malcolm is an idiot. | 你是对的 汤尼马科姆是白痴 |
[21:29] | Take your camera, loser. | 拿着相机 鲁蛇 |
[21:31] | Yeah, I wanna learn how to start a fire. | 是 我要学习生火 |
[21:36] | What the hell was that? | 那到底是什么 |
[21:39] | I coulda swore… | 我可以发誓 |
[21:46] | Shit! | 妈的 |
[21:48] | Fucked you up! | 揍扁你 |
[21:52] | Fuck, are you crazy? You know who the fuck I is? | 靠 你疯了 你知道我是谁吗 |
[21:55] | Malcolm! Baby? | 马科姆宝贝 |
[21:57] | Oh, my God! | 老天 |
[21:58] | You can’t be jumpin’ out on brothers like that. | 你不能像那样让我吓一大跳 |
[22:01] | You’ll get knocked the fuck out every time. | 那样你每次会被一拳打昏 |
[22:02] | It was supposed to be a joke! You okay? | 我以为只是开是个玩笑你没事吧 |
[22:05] | ‘Cause I fucked you up! | 我把你揍扁了 |
[22:07] | Like, I hit you with the force, like with the follow-through. | 我用力一击像是打蛇随棍上 |
[22:09] | I wanna instant replay that shit. Damn! | 我要要把镜头即时重播该死 |
[22:12] | ‘Cause you got froze. You went… | 又因为你僵住在那里你 |
[22:22] | “Please help me.” | 请帮我 |
[22:26] | God, I hope this works. | 老天 希望这个有用 |
[22:30] | What is that thing? | 那是什么东西 |
[22:34] | That is not human. | 那不是人 |
[22:49] | That was weird. | 真是怪了 |
[23:25] | I caught your ass! | 我逮到你了 |
[23:26] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[23:27] | Oh, shit! | 该死 |
[23:41] | Becky… It’s your box. | 蓓琪 这是你的箱子 |
[23:45] | What? | 什么 |
[23:47] | I want you to touch me. | 我要你过来摸我 |
[23:54] | Okay. | 好吧 |
[23:59] | Not that box. | 不是那个箱子 |
[24:08] | You know I love you and those kids, right? Yeah. | 你知道我爱你和孩子们 是吧 是的 |
[24:10] | And I’m gonna do everything in my power to keep you guys protected. | 并且我用我的力量保护孩子们 |
[24:17] | What was that? What? | 那是什么 什么 |
[24:20] | That! The wind? | 那 那是风 |
[24:23] | Nigga, the windows are closed! Okay? | 老伴 窗户是关着的好 |
[24:27] | I’m tellin’ you, that was either a ghost or a demon. | 我要告诉你 那可能是鬼魂或是恶魔 |
[24:29] | Or maybe it was a demon pregnant with a ghost. | 或者也许是恶魔怀着鬼胎 |
[24:33] | Oh, this is cute! | 好漂亮 |
[24:36] | I will so wear this, all day, every day. | 我要这样整天戴着 每天 |
[24:41] | What if it’s a burglar? | 要是闯空门的该怎办 |
[24:42] | Why the fuck are you excited? It’s a burglar! | 为什么你这么兴奋 不过就是夜贼 |
[24:45] | Either way it goes, it’s some scary shit! | 不论发生哪种情况它就是些吓人的事 |
[24:47] | Okay, not all burglars are scary. | 好吧 不是所有窃贼都是可怕的 |
[24:49] | It is a burglar or a ghost! If you talk to him, he’ll leave. | 管它是窃贼还是鬼魂如果你跟他说话他就跑了 |
[24:51] | You shoot it in the face! If you talk to him, he’ll leave. | 就朝他脸上射 如果你跟他说话他就跑了 |
[24:54] | And if the motherfucker’s foot do this, you shoot him in the face again! | 如果是个王八蛋跑出来干这种事再朝他脸上射一次 |
[24:56] | That is way too harsh. What’re you gonna do? | 这方法太龌龊了 你要干嘛 |
[24:59] | I know what I’m gonna do. What’re you gonna do? | 我知道我要干嘛 你要干嘛 |
[25:02] | Shoot him. | 射他 |
[25:03] | You are not allowed to shoot anyone in the face, mister! | 先生 不准射在任何人脸上 |
[25:16] | Becky? | 蓓琪 |
[25:18] | What in the… Becky! Oh, God! | 在搞什么 蓓琪 老天 |
[25:21] | Becky! Becky! | 蓓琪蓓琪 |
[25:24] | Megan! Oh, my God! | 梅根 老天 |
[25:26] | Get me somethin’, Megan! Becky! | 拿家伙来 梅根蓓琪 |
[25:36] | That shit’s gross. That fuckin’ sound, it bothers me. | 这东西毛耸耸的 这鬼声音干扰我 |
[25:39] | Gimme! | 你要的真多 |
[25:48] | That’s all I got! Okay, gimme! | 只能拿到这些了好 |
[25:54] | Get that thing outta here! I got an idea! | 把这些东西赶出去 我有个主意 |
[25:57] | Come on! Bitch, why ain’t you movin’? Fuck! | 快 女人你怎不走 靠 |
[26:01] | See, now this is a good idea. | 看 这是个好主意 |
[26:05] | All right. Goodnight, Becky. | 好了 晚安 蓓琪 |
[26:09] | Night, sweetheart. | 晚安 甜心 |
[26:16] | Hey, buddy, what you doin’? | 老弟 你在干什么 |
[26:17] | Havin’ a tea party. Oh. | 开茶会 |
[26:19] | You wanna go outside and do somethin’ a little bit more masculine? | 你想到外面做点男人的事吗 |
[26:22] | Like play some football? No, not really. | 像踢足球 不 不太想 |
[26:28] | Hey, don’t sit there! That’s Tony’s seat! | 别坐那里那是汤尼的位置 |
[26:30] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[26:32] | My bad, Tony. | 是我的错 汤尼 |
[26:34] | Tony says, “No problem, bee-yotch.” Want some tea? | 汤尼说没关系 贱人 要茶吗 |
[26:39] | Uh… Yeah. Sure. | 好 |
[26:42] | Um, you know, Wyatt, about your little buddy, Tony. | 小强 你了解关于你的小兄弟汤尼 |
[26:47] | I don’t think he’s such a good influence on you, know what I mean? | 我不认为他对你的影响是好的 知道我意思吗 |
[26:54] | What the… That’s straight vodka! Tony calls it tea. | 那什么 那是纯伏特加汤尼称它茶 |
[27:00] | He drinks a lot of tea. | 他喝很多茶 |
[27:02] | I really think you guys need to stop this friendship. | 我真的认为小朋友们该断绝这种友谊 |
[27:05] | Tony doesn’t think that’s such a good idea. | 汤尼不认为这提议很好 |
[27:07] | You know what, you tell Tony | 你知道这回事 你跟汤尼说 |
[27:09] | that I said you and him ain’t gonna be friends no more, and that’s final! | 说我我不要你再跟他做朋友 结束了 |
[27:16] | On second thought, you and Tony have a beautiful friendship. | 再仔细考虑一下 你和汤尼所谓的美好友谊 |
[27:19] | Okay, I’ll be downstairs doin’ somethin’ with less spooky shit. (SCREAMS) | 好 我要下楼做点正事 |
[27:24] | This isn’t good. It’s happening again. | 这样不好 又来了 |
[27:27] | It’s really fuckin’ happening. | 真他妈的发生了 |
[27:31] | What the fuck? | 搞什么 |
[27:35] | Who is it? | 是谁 |
[27:45] | Hello? | 你好 |
[27:48] | That’s a spooky knock. | 这是阿飘敲门 |
[27:52] | Oh, you better run! | 你最好快跑 |
[27:54] | Knock on my door, come out there and slap you… | 敲我的门 敢出现在那里我就赏你耳光 |
[27:57] | What the fuck! | 搞什么 |
[27:59] | I got a knife! | 我有刀子 |
[28:09] | What the… | 什么 |
[28:13] | “Miss me? ” Abigail! | 想我吗 爱比盖尔 |
[28:20] | Oh, hell no! Look, we gotta talk. | 绝不 听着 我们得谈谈 |
[28:23] | This is a mistake, okay? This shit gotta stop. It’s gone too far. | 这是个错误 好吗 这烂戏码该停止了 太过分了 |
[28:27] | You see this? Miss me? | 你看这个 想我吗 |
[28:29] | In the house with Megan, are you fuckin’ crazy? | 我跟梅根在房子里头 你疯了吗 |
[28:32] | I take full responsibility, all right? This is my bad. | 我付全责 好吗 是我不好 |
[28:36] | I don’t mean to sound cliched. It’s not you, it’s me. | 我意思不是你会觉的老套不是你 是我自己觉得 |
[28:38] | Don’t play fuckin’ innocent with me, | 别跟我玩一些幼稚的游戏 |
[28:40] | you knew I had a girl! | 你知道我有女人 |
[28:42] | I’m just being selfish right now. | 此刻我是很自私 |
[28:44] | I would love to have you and Megan and… | 我的填充玩物老实说 |
[28:46] | To be honest with you, my stuffed animals. | 我喜欢有你和梅根和 |
[28:48] | I’d like to bring them in the mix. | 我想带他们来一起混战 |
[28:50] | I’m tryin’ to make this work. | 我正想办法促成这件事 |
[28:51] | You’re just not makin’ it easy. | 你正好在让它变得更困难 |
[28:54] | I swear to… Ah! Fuck! | 我发誓 该死 |
[28:59] | You see what you made me do? Only you do this to me! | 你看看你让我变成什么样子 只有你这样对我 |
[29:02] | Fuckin’ crazy! Oh, you lucky my momma told me don’t hit bitches! | 真他妈的疯了 你真幸运我妈说不可打女人 |
[29:08] | Fuckin’ yeah, bitch. | 该死 丑女 |
[29:12] | True enough. | 那道是真的 |
[29:16] | Fuck, you scare my… I didn’t touch you! I didn’t touch you! | 靠 你吓到我的 我不碰你我不碰你 |
[29:19] | You get outta my life, I’ll get outta yours. I’m done. | 滚出我的人生 我会把你踢出去我受够了 |
[29:28] | Make no mistake. | 别再犯错了 |
[29:30] | After this, it’s over. | 这次之后 结束了 |
[29:33] | You ready to go again? Yeah. | 你准备好再来一次吗 |
[29:42] | Hello, Malcolm? | 你好 马科姆 |
[29:43] | Hey, hey, Professor Wilde, how you doing? | 王尔德教授 你好吗 |
[29:46] | Malcolm, I’m glad you reached out. | 马科姆 很高兴你跟我联系 |
[29:47] | What exactly am I dealing with here? | 我在这里该怎么正确面对 |
[29:49] | Well, the being you described to me | 根据你给我的描述 |
[29:51] | is a demon. | 是恶魔 |
[29:53] | Fuck, I knew it! | 靠 我就知道 |
[29:54] | A rare and obscure one | 很罕见的暗黑之魔 |
[29:56] | from Babylonian times named Aghoul. | 从巴比伦时代就称呼为阿古尔 |
[29:59] | And he’s a trickster! | 他是恶作剧的恶魔 |
[30:01] | And chances are this is not your first encounter with this demon. | 这可能不是你第一次碰到恶魔 |
[30:04] | Have you had paranormal experiences in your past? | 你过去有发生过超自然的经验吗 |
[30:07] | Actually, yeah. About a year ago. | 是的 事实上 大约一年前 |
[30:09] | This is way worse than I had thought… | 那是一段比我想的还遭的路程 |
[30:14] | Oh, shit! Oh, fuck! | 该死 妈的 |
[30:18] | Nigga, I thought somebody was shootin’! Thai food! | 老兄 我想没人在开枪吧 是泰国料理 |
[30:21] | It’s spicy going in, but it’s twice as spicy going out! | 是辣椒在作怪 但这是放两倍的量 |
[30:24] | That’s scientifically impossible! | 这科学上解释不通 |
[30:26] | I smell you in here! What in the hell? | 我在这里还闻的到搞什么鬼 |
[30:29] | Ah, excuse me. | 失陪一下 |
[30:34] | I hire based on skill level. | 我唯才是用 |
[30:36] | Are those titties? | 你是说这些姊妹们 |
[30:38] | Ladies, remember, | 小姐们 记得 |
[30:39] | we’re making meth, not baby aspirin. | 你们是在做预防血拴的阿斯匹灵 |
[30:41] | All the stories revolve around Aghoul’s attempts | 所有的故事萦绕在阿古尔企图 |
[30:44] | to trick people into bringing him into our world | 哄骗人们把他带到我们的世界 |
[30:47] | and it can come through the form of a possession, | 而且出现的方式是经由附身 |
[30:50] | a spirit that only a child can see | 只有小孩可以看见 |
[30:52] | or an ancient object that lures in the impressionable. | 或者经由比较敏感的古物 |
[30:56] | So what you’re saying is, something is coming after me and my family. | 所以你是说某些东西出现在我和家人背后 |
[30:59] | Malcolm, that’s exactly what I’m saying. | 马科姆 这正是我所说的 |
[31:00] | Damn it, Jessica, you’ve got your tit in the pseudoephedrine! | 该死 洁西卡 你把奶头放进麻黄碱了 |
[31:03] | Sorry, Malcolm. I wish you good luck. | 抱歉 马科姆 祝你好运 |
[31:04] | Gotta get my Breaking Bad on. | 我得应付我的绝命毒师 |
[31:18] | Tonight you drown. | 今晚你要淹死 |
[31:24] | Not again. | 不会再发生 |
[31:29] | Sink. Sink. Sink. | 沉下去 |
[31:33] | Ruined a perfectly good leather jacket! | 毁了我一件好皮衣 |
[31:36] | That’s it. Now we drown. Drown! | 就是这样现在给我淹死 淹死 |
[31:40] | Drown! | 淹死 |
[31:44] | Prepare to meet Hell. | 准备下地狱 |
[31:46] | Ow! God, that hurt! | 老天 痛 |
[31:51] | My balls. This isn’t over! | 我的蛋蛋 还没结束 |
[31:55] | Is Aghoul the same demon | 是相同的阿古尔 |
[31:58] | that possessed Kisha? | 附身琪莎 |
[32:01] | When are the Republicans gonna slip | 共和党人何时会脱口 |
[32:05] | and call Obama the N-word? | 称呼欧巴马老黑 |
[32:07] | When are they gonna stop makin Scary Movies without the Wayans? | 没有韦恩斯的时代 他们何时会停止拍恐怖片 |
[32:11] | They fuckin’ suck! | 他们烂透了 |
[32:21] | What the hell? | 搞什么 |
[32:32] | What the heck… | 搞什么鬼 |
[32:43] | Steroids, bitch! | 类固醇作用 贱人 |
[32:58] | You messed with the wrong nigga today! | 今天你玩错黑仔了 |
[33:00] | Oh, my God! | 老天 |
[33:05] | Baby, put it down! What are you doing? | 宝贝 放下 你在干嘛 |
[33:07] | I come in the hallway, this fuckin’ creepy box | 我来到走廊 发现这该死的可怕箱子 |
[33:10] | with some weird fuckin’ lighting on it! | 还有奇怪的灯光照射在上面 |
[33:12] | And I knew that it was death in the box! Sol killed it! | 我知道有恶魔在里面所以我杀了它 |
[33:16] | Baby, it was a gift! | 宝贝 那是礼物 |
[33:17] | But it ain’t Christmas. | 但不是圣诞节礼物 |
[33:19] | Baby, no. Kwanzaa? | 宝贝 不是宽札节 |
[33:22] | You were so upset when Shiloh Junior died | 当小赛罗死后 你就心烦意乱 |
[33:25] | that the kids and I thought we would get you… | 我和小孩们买给你的 |
[33:32] | Don’t look. Don’t look. | 别看 别看 |
[33:33] | Oh, my God! Wyatt, go upstairs. Go to your room! | 老天 小强 上楼回到你房间 |
[33:38] | Oh, God, I think it’s still breathing. | 老天我想它还在呼吸 |
[33:40] | You’re so fucking crazy. | 你真他妈的疯狂 |
[33:42] | He’s still breathing. | 他还在呼吸 |
[33:44] | I gotta take him out of his misery. | 我该带他远离不幸 |
[33:46] | I gotta kill him! Oh, my God! | 我得杀了他 老天 |
[33:48] | No! Malcolm! | 不 马科姆 |
[33:58] | Becky? | 蓓琪 |
[34:02] | All right, let’s see what’s in this box now. | 好吧 现在让我们看看箱子有什么东西 |
[34:08] | Oh, God! Whoo! | 老天 |
[34:11] | Wow! That is rancid. | 是腐臭味 |
[34:12] | What the hell are you doing? Nothing. Just, uh… | 你到底在干嘛 没有 只是 |
[34:15] | You know your pillows have blue faces on ’em? | 你知道你的枕头有蓝色的脸吗 |
[34:18] | Stay away from my box! | 离开我的箱子 |
[34:19] | Calm down! Would you calm down? | 冷静你可以冷静吗 |
[34:21] | I don’t wanna calm down, I want you to stay away from my box! | 我才不要冷静 我要你离开箱子 |
[34:23] | Do you have to say “box” so loud? What is going on in here? | 你一定要把箱子说的这么大声吗 这里是怎了 |
[34:27] | Nothing. We just, uh, playin’. | 没事 我们刚刚在玩 |
[34:28] | Dolls ‘n stuff. | 填充娃娃 |
[34:31] | Malcolm came into my room and touched my box. | 马科姆到我房间碰我的箱子 |
[34:33] | Malcolm, is this true? | 马科姆 真的吗 |
[34:35] | Yes, but I only touched it for like two seconds. | 是 但是我只是摸2秒钟 |
[34:37] | It was stinking! Like, it was rancid! | 它臭臭的 像腐臭油脂味 |
[34:40] | Here, smell this. I don’t know how she play with that! | 这里 闻闻看我不知道她干嘛玩这个 |
[34:43] | He had two fingers in my tight little box, Mom. | 他用2只手指头放在我很紧的小箱子(私处) 妈 |
[34:46] | Stop lyin’. It is… | 别说谎 事实是 |
[34:48] | Baby, there’s nothin’ tight about her box. | 宝贝 他的箱子没有那么紧 |
[34:50] | It’s fuckin’ huge! I could put my whole fist in it. | 它真他妈的大我可以把整个拳头放进去 |
[34:53] | Like, I almost was up to here for a second. It’s crazy big. | 好像 我在里面几乎撑起1秒钟它真是超大的 |
[34:56] | You said, “No means no!” And that is exactly what I said. I said, “No!” | 你说了 不要停的意思就是不要我就是说了不要 停 |
[35:00] | I did. Whoa. | 了解 |
[35:01] | Time the fuck out. Hold up. | 妈的暂停 抬起头来 |
[35:04] | She’s trying to Dateline Special a nigga! | 她正透过诈骗的线上交友专线和一个黑仔交往 |
[35:07] | Where’s Chris Hansen? Chris! Chris! | 克里斯·汉森在那 克里斯 克里斯 |
[35:09] | Chris, come on, I know you out here somewhere! | 克里斯 过来 我知道你附近某处 |
[35:11] | I know he’s in here somewhere. You tryin’ to set a nigga up! | 我知道他在这里你在设计一个黑仔 |
[35:14] | Can I talk to you for a second? Right now. | 我能和你谈一下吗 就现在 |
[35:16] | There’s something really strange | 有些事情真奇怪 |
[35:17] | goin’ on in this house. | 它发生在这房子里 |
[35:18] | Wyatt? Wyatt, see, Wyatt used to be my boy. | 小强 看 小强以前曾经像是我的孩子 |
[35:20] | Like that was my lil’ nigga, like we was like, boom, boom. | 像是我的小黑仔我们像 砰哥两好 |
[35:23] | When my dog died, that lil’ nigga held me down! | 当我的狗死了 小黑仔保护我 |
[35:26] | But lately, he hasn’t even talked to me! Like, he won’t even play with me! | 但是后来 他甚至不跟我说话好像 他都不跟我玩 |
[35:29] | His little imaginary friend, Tony? | 他那小小虚拟的朋友汤尼 |
[35:30] | I don’t think he’s really… | 我不认为他是真的 |
[35:33] | You’re crazy, Tony. Imaginary. | 你疯了吗 汤尼虚拟的 |
[35:36] | Did you see that shit? | 你看到那鬼东西吗 |
[35:38] | Look! You missed it! | 看 你错失了 |
[35:40] | Okay, look, forget him. Becky. | 好 忘了他 蓓琪 |
[35:43] | There’s something in that old box | 有东西在箱子里面 |
[35:44] | she carries around that’s making her go crazy! | 她随身携带让她疯了 |
[35:46] | She sleeps with it, she eats with it, | 和它一起睡觉 一起吃饭 |
[35:48] | she even goes to the bathroom with it! | 连洗澡一起 |
[35:50] | Who takes a shit with a box in their hand? It’s fuckin’ weird! | 有谁会带着一个鬼箱子在手上 真是奇怪 |
[35:53] | And by “weird” you mean I’m a terrible mom | 说到奇怪 你意思是说我是很可怕的母亲罗 |
[35:57] | What? No. Wait. Where did you go? | 什么 不 等等 你要去那 |
[35:59] | Hold on. Hold on a minute. | 稍等 等会儿 |
[36:00] | If you were just a little bit less judgmental, | 假如你少一点点先入为主的观念 |
[36:03] | she wouldn’t feel like she needs to carry her pain around in a “box”! | 他就不会把她的痛苦放在箱子里随身携带 |
[36:05] | This is not about me! It is always about you, Malcolm! | 这不关我的事都是跟你有关 马科姆 |
[36:09] | “You’re too fat, you’re a terrible parent,” | 因为你很胖 你是可怕的父母 |
[36:11] | “you like black guys ’cause they have bigger cocks!” | 你是黑人 因为有大鸡鸡 |
[36:13] | That sounds like you! Do you see this? | 听起来好像是你 你看到了吗 |
[36:16] | That’s not fuckin’ normal! Okay, she is just trying to get attention! | 这不正常好吧 她只是要引起注意 |
[36:21] | When she was a baby, | 她还是婴儿的时候 |
[36:22] | she would cry and cry and cry all damn day in her crib | 她就在婴儿床上哭个不停 |
[36:25] | until finally she realized I wasn’t gonna come and pick her up! | 一直到她知道我不会来抱她才停 |
[36:28] | If you were a parent you’d know | 如果你是父母就会知道这 |
[36:30] | it’s called the “cry it out method,” Malcolm! | 是哭声免疫法 马科姆 |
[36:32] | Just pick the little bitch up! | 只是抱个小屁孩而已 |
[36:34] | She needs to learn to self-soothe. See what I’m saying? | 她要学习自我安慰了解我说的吗 |
[36:38] | That is called parenting. Wow! | 这就是所谓的养育 |
[36:42] | Thank you. | 谢谢 |
[36:45] | That crazy doll keyed my car! | 那疯鬼娃用钥匙刮了我的车子 |
[36:48] | Whoo! Bro, somebody fucked your car up! | 老兄有人搞砸了你的车 |
[36:51] | Yeah. You wouldn’t know anybody with an auto body shop, would you? | 是 你不是有认识做汽车美容的 是吗 |
[36:53] | Are you serious, Bro? | 你是说真的 老兄 |
[36:54] | Why, contrary to popular belief, | 为什么 不同于你所想像 |
[36:56] | all Mexicans don’t have body shops, man. | 所有墨西哥人没有开美容店 老兄 |
[36:57] | What, you think we all have low riders | 什么 你认为我们都是开低底盘 |
[36:59] | with a bunch of primer all over it | 涂上一层厚厚底漆 |
[37:00] | with a frickin’ Mexican horn? | 装有他妈的墨西哥大喇叭吗 |
[37:01] | You think I have like six kids | 你想我有6个小孩 |
[37:02] | and all my relatives livin’ there, huh? | 和亲戚在那里住美容店吗 |
[37:04] | Probably chase Chihuahuas and make burritos, | 也许追着吉娃娃小狗和做墨西哥卷饼 |
[37:05] | is that what you think? Dude… | 就是你所想的墨西哥人吗 老兄 |
[37:06] | Look at the neighborhood, man! | 看看邻居们 老兄 |
[37:08] | I didn’t think any of that! | 我没有那么想 |
[37:09] | I just want my fuckin’ car fixed! | 我只是要修那该死的车 |
[37:11] | I’m just fuckin’ with you, Bro! | 我只是搞你的 老兄 |
[37:13] | You’re so easy, man. Oh, shit. | 你真单纯 老兄 该死 |
[37:15] | Man, I got a cousin, his name is Chucho, | 老兄 我有个侄子 他名字叫朱周 |
[37:17] | he can hook all that shit up. | 他可以给你介绍些有的没有的 |
[37:18] | Stop fuckin’ with the crazy bitches, man. | 别再搞那疯婆子了 老兄 |
[37:20] | I gotta go, I got the family waiting. All right? Be good, man! | 我要走了 我家人在等我好吧 要乖 老兄 |
[37:22] | Where did she go? | 她跑到那 |
[37:25] | Take it easy, vato! Where you goin’? | 放轻松 老乡 你要去哪 |
[37:28] | Goin’ to the swap meet. We’re gonna get some Chihuahuas. | 去交换市集 换几只吉娃娃回来 |
[37:31] | Wow. Now that’s racist! | 现在是种族主意者了 |
[37:34] | So I moved into the house across the street | 所以我搬到对面街上的房子 |
[37:37] | and I just love it. | 而且我很喜欢 |
[37:38] | The streets are so quiet. It’s perfect for a haunting. | 街道很安静 安静的令人难以忘怀 |
[37:43] | You know something, I never got your name. | 你知道我不晓得你的名字 |
[37:46] | Kisha? What in the fuck! | 琪莎 搞什么 |
[37:49] | You two know each other? Oh. Well, yeah. | 你们两认识 是 |
[37:53] | You know the boyfriend that I told you | 你知道我告诉过你我男朋友 |
[37:55] | abandoned me and left me in a ditch to die? | 把我丢弃在水沟等死 |
[37:58] | That’s him. | 就是他 |
[38:01] | Awkward! Yeah! | 笨手笨脚的 |
[38:04] | I think I’ll let you two have at it. | 我想我该让你们两在此 |
[38:07] | And thank you so much, Megan, for the coffee, really. | 梅根 谢谢你的咖啡 真的 |
[38:10] | And, Malcolm, it was great seeing you. | 马科姆 很高兴看到你 |
[38:15] | See you around, Malcolm. | 回头见 马科姆 |
[38:19] | Really? | 真的 |
[38:22] | How come you never told me about her? | 你为什么从没有跟我说过她 |
[38:24] | Well, it was just a time in my life I just wanted to forget. | 那只是我一生中想忘掉的一段时光 |
[38:27] | Okay, well you need to start remembering. She was fucking beautiful! | 好 你现在需要开始回忆她漂亮极了 |
[38:30] | She was aight. “Aight”? | 她行行 |
[38:33] | I mean, she got nice legs. Legs. | 我意思是说 她有美腿腿 |
[38:36] | Little ass, but… Ass. How ’bout all this? | 小屁股 但是 屁股那比较这些如何 |
[38:41] | It’s fuckable. Okay? But that’s the… It’s all this… | 能干 好吗 但那是 全部就是 |
[38:44] | She’s crazy! She was crazy, baby, like she was possessed! | 他是疯子 他是疯子宝贝 她好像着魔 |
[38:48] | You mean she was possessive. No, the bitch was possessed. | 你意思是说她占有欲很强不是 是着魔 |
[38:51] | What? Yes! | 什么 是的 |
[38:53] | First of all, she was verbally abusive. | 刚开始的时候 她只是口头上的辱骂 |
[38:55] | Hey, baby, what’s for dinner? | 宝贝晚上吃什么 |
[38:56] | Eat your mother’s pussy you fucking fuck! | 吃你妈的 你这烂货 |
[38:59] | Okay. | 好 |
[39:01] | I don’t know. It was like she gave up. | 我不知道 好像是她放弃辱骂了 |
[39:04] | Eventually I was able to drag her to couples’ therapy. | 最后我能拖着她去夫妻心理治疗 |
[39:06] | Well, Dr. Rousch, me and my girlfriend, | 罗许医生 我和我女朋友 |
[39:08] | we’re kinda goin’ through a little rough patch. | 我们经历了一小段不好过的时间 |
[39:10] | I mean, she won’t communicate with me. | 我意思是 她不再和我沟通 |
[39:12] | No matter what I do, she just sits there. | 无论我怎么做 她就坐在那 |
[39:16] | Okay, and she’ll growl a little bit. Yes, I can hear that. | 而且她还有一点咆哮是 我听得到 |
[39:20] | And the smallest things just set her off. Like crucifixes, or questions. | 并且连最小的事也会引起咆哮比如十字架 或者询问 |
[39:24] | Is that right, Kisha? | 是吗 琪莎 |
[39:30] | You got a prescription for “crazy bitch”? | 你有疯婆子 药方吗 |
[39:31] | Malcolm, I’m so sorry. | 马科姆 抱歉 |
[39:34] | It sounds horrible. Well, it wasn’t all bad. | 听起来很可怕也不全然坏 |
[39:39] | Wait, I’m gonna come. Shut up, you sound like a bitch! | 等等 我要来了闭嘴 你听起来像婊子 |
[39:45] | I think you just knocked out a tooth! | 我想你打我门牙打掉了 |
[39:49] | Whose ass is this, huh? Whose ass is this? | 这是谁的屁股 这是谁的屁股 |
[39:52] | The Devil’s! | 恶魔的 |
[39:56] | See, now you just made it weird. | 看 你现在弄得很古怪 |
[39:58] | Look at me, God damn it! | 看着我 该死 |
[40:04] | Oh, my God, that was awesome! | 老天 好棒棒 |
[40:08] | Baby, you’re makin’ my toes do this. | 宝贝 你搞得我飘飘欲仙 |
[40:12] | You’re makin’ my toes do this. | 飘飘欲仙 |
[40:14] | Really, Malcolm? | 真的 马科姆 |
[40:15] | You know what they say about the crazy ones. | 你知道他们所说的发狂 |
[40:18] | What? Too soon? | 什么 太快兴奋了吗 |
[40:27] | There’s something goin’ on with this box. | 箱子里有东西在动 |
[40:29] | I’m gonna get to the bottom of this. | 我要掀底 |
[40:33] | What the heck is this little pervert doing? | 这个小变态在干嘛 |
[40:37] | Oh, dude, that is just weird! | 老弟 这很不可思议 |
[40:42] | Oh, really? | 真是 |
[40:47] | What kind of sweet tooth fairy is this? | 这是那一国的可爱牙仙 |
[40:51] | This nigga need a daddy. “Dear Diary.” | 这黑仔需要一个老爸亲爱的日记簿 |
[40:53] | “I lost my virginity to Joey today.” | 今天我的初夜给了乔依 |
[40:56] | “Actually, that’s not totally true.” | 实际上 那不完全是事实 |
[40:58] | “I mean, I’ve only had sex with 17 guys” | 我意思是 我仅仅跟17个人作爱 |
[41:03] | “but only in the butt, so it doesn’t count.” | 但只做屁股 所以不算 |
[41:07] | “I mean, I’ve sucked a lot of dicks, Diary.” | 我意思 我舔了很多鸡鸡 日记簿 |
[41:10] | “I stopped counting after the blowjob party at Ashley’s house.” | 从阿沙力家的口交舞会后 我不再算多少次了 |
[41:13] | “There must’ve been 30 or 40 guys there.” | 应该有30或40个人在那 |
[41:15] | She ain’t got no bone in her neck. She got that Plastic Man. | 她脖子应该没有骨头他是派胶侠 |
[41:18] | “PS: Diary, I’ll never stop sucking dicks. Ever!” | 日记 我不会停止口交 永远 |
[41:26] | Oh, would you look there? | 你要看看那里吗 |
[41:27] | A mood ring. So, what mood is that? | 心情戒指 那你现在是什么心情 |
[41:30] | It’s called, “You’re not my father.” | 叫做 你不是我老爸 |
[41:31] | Oh, yeah, that’s bitchy lil’ white teenager. | 那是刻薄的白种青少年 |
[41:33] | See, that’ll get you slapped in most black neighborhoods. | 要是在黑人邻居家就要挨耳光了 |
[41:40] | Are you okay? | 你没事吧 |
[41:43] | Becky? Hey. | 蓓琪 |
[41:52] | That is some serious meat-mouth you got goin’ on there. | 这是严重的热狗嘴你在那边得到的 |
[41:55] | It’s easier going down than it is coming up. Yeah, it’s weird. | 它缩回去比吐上来容易 很怪 |
[42:01] | Breath smell like sirloin. | 闻起来像牛腩的味道 |
[42:03] | I hope that hole cold ain’t contagious. | 希望寒冷的小房子里不会感染 |
[42:09] | Malcolm! | 马科姆 |
[42:10] | Professor, it’s kinda loud there. Um… | 教授 那有点吵 |
[42:11] | Did I catch you at a bad time? | 我这个时间点找你不对吗 |
[42:15] | Indica? I’m a sativa man. | 印度种大麻 我专抽震撼型的改良种 |
[42:17] | I got important shit to do! | 我有重要是要办 |
[42:18] | Hold on! I’m at a party. | 等等 我在舞会场里 |
[42:21] | I need some of my medicine. | 我要一些药 |
[42:26] | Professor! How do I get rid of the demon? | 教授 我如何摆脱恶魔 |
[42:31] | Professor! Professor! | 教授 教授 |
[42:33] | Malcolm, that demon’s tryin’ to get to you | 马科姆 恶魔正想办法要上你的身 |
[42:35] | through your family and he’s not gonna stop! | 藉由你的家人 而且不会停止 |
[42:37] | You’ve got the paranormal equivalent of | 你必须拿到和完美巨风一样能量 |
[42:38] | a perfect storm, my friend! | 的超自然能力 我的朋友 |
[42:41] | Oh, Shit! The po-po! | 糟了 警察 |
[42:43] | Professor, please! What’s goin’ on? | 教授 拜托 怎么了 |
[42:44] | I got 12 ounces of crystal meth | 我有12盎司的冰毒 |
[42:46] | jammed up my anus. I gotta get outta here! | 东拼西凑出来的我得离开了 |
[42:47] | Police! Oh, fuck! | 警察 |
[42:49] | Professor! Professor, please! | 教授 教授 拜托 |
[42:51] | Hands up now! I can’t go back in! | 手举起来 我还不来了 |
[42:54] | Professor! How do I get rid of the demon? | 教授 我怎么避开恶魔 |
[42:59] | Oh, fuck. | 该死 |
[43:00] | You’re under arrest! You on the screen, freeze! | 你被逮捕了你还在荧幕上 别动 |
[43:08] | Hey, knothead! | 蠢蛋 |
[43:09] | Oh, no, not my favorite shirt. That bitch. | 不 不是我的衬衫是那女人的 |
[43:13] | What the… | 搞什么 |
[43:16] | Oh, my God! Are you fucking kidding me? | 老天 你在跟我开玩笑 |
[43:19] | No, no, no! Not my clothes! No! | 不 我的衣服不要 不 |
[43:25] | Oh! Shit! | 该死 |
[43:28] | This crazy wooden bitch! She’s burning my clothes! | 这个木头疯婆子他在烧我的衣服 |
[43:31] | Oh, my God! It’s Fatal Attraction. | 老天 这是在演致命吸引力 |
[43:35] | She’s gonna boil a rabbit! She’s gonna boil a rabbit! | 他要煮兔子他要煮兔子 |
[43:40] | Can I get you something to drink? Sure, man. | 我能要点东西喝吗 当然 老兄 |
[43:42] | Tequila? Really, Bro? | 有龙舌兰吗 真的要 兄弟 |
[43:43] | What, you bring the Mexican into your house | 凡是你带墨西哥人到你家 |
[43:45] | and, “He must want Tequila, we should give him Tequila.” | 他一定要喝龙舌兰 我们就给他龙舌兰 |
[43:47] | I’m glad he parked his burro | 因为我很高兴他把驴子打点好了 |
[43:49] | so now I can offer him some of his beverage. | 所以我可以给他饮料 |
[43:51] | I bet you this shit has a worm in it, too, huh? | 我敢打赌你这件事有蠕虫作怪 是吧 |
[43:53] | I should’ve walked in here with a serape and | 我走来这里没有穿墨西哥毛披肩 |
[43:54] | a sombrero for you, too, huh? | 也没有带墨西哥帽 是吧 |
[43:55] | That’s what you wanted really, wasn’t it? | 这就是你要的 是吧 |
[43:57] | You get me all worked up, man! | 你让我产生感觉了 老兄 |
[43:58] | Look, I could use a drink now. | 我现在可以喝了 |
[44:01] | What kind of Tequila is it? Is it silver? | 那种龙舌兰 是银牌的吗 |
[44:03] | ‘Cause I can’t drink that gold shit. That’s for cholos. | 因为我不能喝金牌的那是墨西哥黑帮在喝的 |
[44:06] | Thank you, man. It’s nice, man. We’re becomin’ friends, right? | 谢谢你 老兄 很棒我们成了朋友 是吧 |
[44:08] | Uh, now we are. | 现在是 |
[44:11] | I could trust you with things, right? | 我的事可以信任你了 事吧 |
[44:13] | I mean, I can keep a secret, man. | 我意思是我会保密 老兄 |
[44:14] | I’m good at that shit. The neighbors next door to me | 我很擅长做这些鸟事甚至我邻居 |
[44:16] | don’t even know there’s a black guy living here yet. | 都不知道有个黑人搬来这里住 |
[44:18] | So, what do you wanna talk about? Um… | 那么 你现在要谈什么 |
[44:21] | Okay, you know the people that lived in this house before me? | 你知道我家以前住的人吗 |
[44:25] | Was there anything strange goin’ on, | 有发生什么怪事吗 |
[44:27] | like were they actin’ weird or anything? | 像行径荒诞或者任何 |
[44:29] | You saw something a little… | 你看到一些小 |
[44:33] | Spooky or supernatural? I seen some shit. | 像阿飘或超自然现象 我看见一些鬼东西 |
[44:37] | Come on, man, you don’t believe in that, do you? | 得了吧 老兄 别相信那些 是吧 |
[44:39] | ‘Cause if you did, you know, you’d have been like, | 因为如果你信了 你就会像 |
[44:40] | “Nigger, I’m out! The deuces.” | 黑仔 我退出了 狗屎 |
[44:42] | You mean to tell me you don’t believe in the paranormal? | 你意思是要告诉我你不相信超自然现象 |
[44:44] | Of course I believe in that shit! I’m half Mexican, Bro! | 我当然相信那些鬼东西我是半个墨西哥人 老兄 |
[44:48] | I believe in all that shit people don’t believe in. | 我相信所有一般人不相信的事 |
[44:50] | Freakin La Llorona, El Cucuy, | 怪谈 咒怨 倩女幽魂 |
[44:52] | Chupacabra, Bigfoot, Obamacare. | 湘西赶尸民雄鬼屋 十二年国教 |
[44:56] | Interracial dating. Nuclear war. | 黑白大乱 核战 |
[44:58] | You name it, I’m all for it. Me personally, | 你说得出来 我全相信我个人 |
[45:01] | I wouldn’t stay one night in this house. | 是不敢待在这房子里 |
[45:03] | Shit! Look, I’m gonna be honest with you, Bro. | 该死我是最诚实的 老兄 |
[45:06] | When I first found out that there was | 当我第一次得知 |
[45:08] | a black guy movin’ in the neighborhood, | 有个黑人搬到隔壁 |
[45:10] | I was like, | 我就像 |
[45:11] | “There goes the property value.” | 房价掉了 |
[45:12] | “I’m gonna have to keep the kids inside, there’s gonna be gangs,.” | 我必须让孩子待在里面 因为有黑帮 |
[45:16] | “I’m gonna have to cover up graffiti,” but you turned out to be okay. | 我要抹掉涂鸦了 但是你出现后还不错 |
[45:19] | You’re really cool! You’re very accommodating. I think I can help you. | 你是好人 你很亲切我想我可以帮你 |
[45:23] | Really? | 真的 |
[45:25] | I need you to cut the chicken’s neck. | 我要你斩鸡头 |
[45:28] | Oh, hell fuckin’ no! You wanna get rid of the demon or not? | 妈的绝不你要摆脱恶魔不 |
[45:31] | I know, but can’t we just go down to | 我知道 但是不可以到 |
[45:32] | the store and just like, buy a chicken? | 沿路的店买一只吗 |
[45:34] | No, man! You need a blood sacrifice. | 不行 老兄 你要血祭 |
[45:37] | Right. Come here. Let’s do it. | 好吧 过来 我们开始 |
[45:40] | Hold on! Hold up, wait a second! Let me get my shit together. | 暂停 暂停 等等 让我暖身一下 |
[45:42] | You gonna shit in my baby’s cereal, chicken? | 鸡仔 你要在我小孩麦片上拉屎 |
[45:46] | You wanna piss on my momma? In her face? | 你要尿在我老妈身上 尿在她脸上 |
[45:53] | I’ll fuck… Don’t you… | 我靠 你不 |
[45:57] | Where did you get this chicken? Your uncle’s farm? | 你哪弄来的鸡 你叔叔的农场 |
[45:59] | No! A cock fighting ring. | 不 斗鸡场 |
[46:01] | That’s a dead motherfucker. | 真是个王八蛋 |
[46:12] | Whassup, chicken? You scared? Whassup? | 怎么了 鸡仔 你怕了 怎么了 |
[46:14] | You don’t want none of this, motherfucker! | 你一件也做不了 王八蛋 |
[46:18] | Oh, shit! | 该死 |
[46:20] | Bite him back, Malcolm! Bite him back! | 把它咬回去 马科姆咬回去 |
[46:28] | Drown, bitch! I’m gonna kill you. | 溺死你 贱人 我要杀了你 |
[46:32] | Watch what I do to your fuckin’ baby! | 看我怎么对付你小孩 |
[46:38] | What you doin’, man? What’d you do? | 老兄 你要干嘛 你要干嘛 |
[46:44] | This polio is loco! | 这小儿麻痹的已经精神错乱了 |
[46:52] | You got him, Malcolm! That’s right! | 你赢它了马科姆 这就对了 |
[46:54] | Yeah, you fucked that chicken. | 你搞定那只鸡了 |
[46:58] | Malcolm… | 马科姆 |
[47:05] | You about to go to that great bucket in the sky! | 你准备永远消失吧 |
[47:08] | Tell the Colonel I said hi! | 帮我去跟肯德基爷爷打招呼 |
[47:14] | Oh, shit! | 该死 |
[47:16] | That was like an intense-ass game of Angry Birds, man! | 像愤怒鸟里的”intense-ass”游戏 老兄 |
[47:18] | Fuck, Bro, you did it! I think this house is clean! | 靠 老兄 你做到了我想这房子已经干净了 |
[47:21] | Well, maybe not clean, but the demon’s gone for sure. | 也许不 但是恶魔已经确定走了 |
[47:24] | What the hell are we gonna do with all this chicken, Malcolm? | 这只鸡到底该怎处理 马科姆 |
[47:27] | Oh, yeah, ask the black guy. | 问黑人 |
[47:33] | Cheers. Right on! | 干杯 好 |
[47:38] | What in the fuck? | 你搞什么 |
[47:43] | You! This ends now! | 你 现在结束了 |
[47:46] | You hear me, you googly-eyed wooden bitch! Come on! | 你听到了你这大瞪眼的疯婆子 来吧 |
[47:50] | You’re making me bury your fuckin’ ass! | 你让我想埋了你 |
[48:00] | Get in there! | 进来 |
[48:02] | Die, you stink bitch! | 去死吧 你这臭婆娘 |
[48:04] | B-I-T… | 婊子 |
[48:07] | Fuckin’ bitch! | 该死的贱人 |
[48:11] | You want some of this? | 要来点这个吗 |
[48:16] | All right, prepare to meet your maker! | 好吧 准备去见你的原创者 |
[48:20] | That’s right, I’m sending you back to Taiwan! | 这就对了 我要送你回台湾 |
[48:24] | You smell like piss and shit! | 你闻起来屎尿一堆 |
[48:26] | Come on! You make me sick! | 来吧 你让我想吐 |
[48:33] | You know what brown can do for me? Take this! | 你知道咖啡色能为你做什么吗 拿去 |
[48:35] | You sign! Get the fuck outta here! | 你叹气吧 滚开 |
[48:40] | Oh, see, I tried to do it the easy way. | 看着 我用简单的方法 |
[48:43] | Now you’re gonna make me violent. | 现在你使我走极端 |
[48:45] | Come on, you… Get the fuck over here! Shut up! | 来吧 你 滚到那你去闭嘴 |
[48:52] | How you like that, bitch? I want you to watch. | 你喜欢那样吧 贱人 我要你看着 |
[48:55] | Let’s see you write it now! | 现在让我们看看你还怎么写字 |
[48:58] | Miss me? This is fun. | 想我 真搞笑 |
[49:00] | Oh, we about to have barbecue. Get in there. | 我们要来做烧烤 进去 |
[49:04] | Yeah! Hey, how you doin’? | 你好吗 |
[49:06] | You gonna fuckin’ burn today, baby! | 你今天要火焚了 宝贝 |
[49:12] | That’s what fucking hell feels like! | 那就是下地狱的感觉 |
[49:40] | You fuckin’… Fucking die! | 你这该死 去死吧 |
[49:42] | I will watch your life come out of you. Just die, you little… | 我会监视你 只要你出现就除掉你尽管去死 你这小 |
[49:47] | I’ll fuckin’ cut your goddamn eye out, you bitch! | 我要除去你那该死的眼睛你这贱人 |
[49:50] | Malcolm! | 马科姆 |
[49:52] | Malcolm! What did you do to our room? Say fucking nothing. | 马科姆 你在我们房间做什么 |
[49:56] | Honey, it’s not what it looks like, okay? Really? | 亲爱的 这跟看到的事实不一样真的吗 |
[49:58] | It’s not what it looks like. Really? | 什么看到的跟事实不一样真的吗 |
[49:59] | Listen, listen to me. She’s crazy! It’s not me, she’s crazy! | 听着 听我说 她是疯子不是我 她才是疯子 |
[50:04] | You’re crazy. No, honey! Megan! | 你疯了不 亲爱的 梅根 |
[50:05] | You’re crazy. It’s not what it looks like! | 你疯了 这不像你所看到的 |
[50:07] | Get away from me. I’m not done with you, | 给我走开 我跟你还没了 |
[50:09] | you fuckin’ home-wrecker! | 你这狐狸精 |
[50:11] | God! | 老天 |
[50:14] | See, nobody will listen to the black guy till everybody dead! | 到死为止 都没人会听黑人说的话 |
[50:17] | I see how you lookin’ at me. Let me tell you something. | 我知道你们怎么看我我告诉你们一些事 |
[50:19] | This house… This house is haunted. | 这房子 这房子闹鬼 |
[50:22] | You know that little doll that you like so much? Abigail? | 你知道你很喜欢的小洋娃娃吗 爱比盖尔 |
[50:24] | Yeah, well, let me tell you something about Abigail. She’s alive! | 是的 让我告诉你关于爱比盖尔的一些事情 |
[50:27] | That’s right, she’s alive! | 对 她活着的 |
[50:30] | Not like “alive” alive, but alive as in “is possessed.” | 不是活的但就像被附身的活着 |
[50:33] | You know how I know? | 你们知道我怎会知道的吗 |
[50:34] | Cause it made me have sex with it! Repeatedly! | 因为它让我跟它做爱 不停的 |
[50:37] | Upstairs, downstairs, in the kitchen, in the yard! | 楼上 楼下 厨房 花园 |
[50:41] | While you were sleepin’ next to us! | 当你们睡在我旁边时 |
[50:43] | Right there where you’re sitting, twice! | 就在你坐的位置 做过2次 |
[50:44] | And that’s why, when you came upstairs and you caught me | 那就是为什么 当你上楼逮住我 |
[50:47] | and I was killing the doll, because I was just like, | 正在杀洋娃娃因为我当时的心情就像 |
[50:50] | “You’re fuckin’ up my relationship!” | 你他妈的搞砸了我家属关系 |
[50:51] | And that box? It’s cursed! | 还有那个被诅咒过的箱子 |
[50:54] | That box and that box. That’s haunted with a demon. | 那个箱子和那个箱子都是被恶魔缠住 |
[50:58] | That box, cursed with dudes. But that’s a whole other story. | 那个箱子(私处)被男人缠住但那整个是另一个故事 |
[51:00] | And your son, his little imaginary friend that teaches him curse words | 还有你儿子他的虚拟朋友教他骂人的话 |
[51:03] | and gets him crunk off vodka! | 让他喝伏特加 |
[51:06] | Yeah, yeah, I’m blowing your spot, little man. | 是 是 我在暴你的料 小男人 |
[51:08] | Well, he’s not so imaginary! He’s cray! | 然而 他没有那么虚幻他很疯狂 |
[51:11] | No, no, no. You cray! You cray-cray! | 不 你才疯狂了你超狂 |
[51:13] | You and your whole lot of other ethnic words that’s going out of style. | 你和你所有一堆同类的话语让你有失风格 |
[51:17] | You ain’t funky fresh or dope. So, how about that, cray-cray? | 你不是很棒或者狠屌所以 那怎说 超狂 |
[51:20] | Mom, he’s scaring me. | 妈 他让我很害怕 |
[51:23] | Is this the nigga whose room exploded? | 是我这黑仔让谁的房间爆炸吗 |
[51:26] | I’m scaring you! Opie, you something else! | 我使你害怕小白 你真是令人刮目相看 |
[51:30] | You know what, that’s it. I’ve had enough of | 你知道吗 就是这个我已经受够了 |
[51:32] | this whole haunted house craziness! | 整个鬼屋里的疯狂了 |
[51:34] | It’s bad enough that you think it’s real, | 已经够糟了 你还认为是真的 |
[51:37] | but now you’re scaring the kids! | 但现你在吓小孩子 |
[51:38] | I’m scaring the kids! Yes! | 我在吓小孩 是的 |
[51:41] | Ain’t that the pot callin’ the kettle a nigga! | 龟笑憋没尾巴吗 |
[51:44] | No, no, no, baby! Your kids are scaring me! Okay? | 不 你的小孩在吓我 好吗 |
[51:49] | Look at this one! She’s Marilyn Manson in the skin | 看这个 从他的皮肤上看起来就像吸血鬼 |
[51:51] | and Charlie Manson in the eyes! Her eyes look crazy, okay? | 从眼睛看上起来就像狼人他的眼睛很疯狂 是吧 |
[51:54] | That’s a crazy woman carrying around a box | 是随身携带箱子的疯女 |
[51:57] | like fuckin’ Lionel from the Peanuts, | 好像足球明星梅西是出生于阿美足 |
[51:58] | and he’s hangin’ out with dead niggas | 而且和死黑仔瞎混 |
[52:00] | and I’m crazy? Oh! So, what am I supposed to do with all this? | 我疯了吗 那这些事情我该怎么做 |
[52:03] | Maybe you weren’t ready! Maybe we moved in too soon. | 也许你还没准备好 也许我们太快搬进来了 |
[52:06] | Maybe you’re not ready for a family! | 也许你还没准备好组成家庭 |
[52:08] | But we come as a package deal, okay? | 但我们讲好大小通包进来的 好吗 |
[52:10] | This ain’t about you or them, okay? You… | 这跟你和他们没关系 好吗 |
[52:13] | Oh, shit. No! Hey! Don’t touch that shit! | 糟了 不 |
[52:16] | Don’t touch it! That’s a demon ring. | 别碰 恶魔打来的 |
[52:18] | Don’t you answer that, you hear? | 别回答 你听 |
[52:20] | That’s the devil callin’ right there. | 正是那魔鬼打来的 |
[52:22] | That is an evil ring! You hear that? | 这是邪灵来电 你听那个 |
[52:25] | Yeah, I said it, a demon ring! | 是我说的 鬼来电 |
[52:27] | And you can insta-tweet that | 你可以把照片用 |
[52:28] | on your gram-o-vine! | instagram和twitter传给你 |
[52:30] | Nobody touch it! | 没人碰它 |
[52:32] | Stop ringing! | 停止响铃 |
[52:37] | Stop ringing! Stop! | 停止响铃 停 |
[52:44] | Oh, that’s a demon callin’. | 那是鬼来电 |
[52:46] | Uh, Malcolm? Your pocket. | 马科姆 你的口袋 |
[52:53] | We gotta change my ringer. | 我们得换一下铃声 |
[52:55] | Why do we even have home phones anymore? I mean… | 为什么我们还有家用电话来电 我意思是 |
[53:01] | Yeah? Who is it? | 是谁 |
[53:04] | What the hell? Hey, how you doin’, officer? Come on in. | 搞什么 长官 你干嘛进来 |
[53:09] | We got a call about a domestic dispute. | 有人举报家庭纠纷 |
[53:12] | Are you Malcolm Johnson? | 你是马科姆·强森 |
[53:13] | Uh, yeah, that’s me, but there’s no dispute. | 是 就是我但是没有纠纷 |
[53:15] | I mean, I threw the phone, but… | 我意思是 我丢电话 但是 |
[53:17] | You’re under arrest. Hey! For what? | 你被捕了 什么原因 |
[53:19] | Oh, my God! Just raised my voice a little bit! | 老天 我只是拉高一点嗓门 |
[53:22] | Malcolm, our phone is broken. I know what… | 马科姆 我们的电话坏了我知道 |
[53:24] | It’s the doll! It’s the doll! It was the doll, brother, listen! | 是那洋娃娃 兄弟 听着 |
[53:27] | This is all a misunderstanding. | 所有都是误会 |
[53:28] | It was this doll. I was fuckin’ this doll, right? | 是这洋娃娃 该死的洋娃娃 是吧 |
[53:30] | He’s on PCP. Let’s take him. No, I’m not on PCP! | 他吃了天使粉 让我们带他走不 我没吃 |
[53:32] | You fuckin’ bitch! | 你这该死的婊子 |
[53:33] | You fuckin’ bitch! | 你这该死的婊子 |
[53:34] | You fuckin’ bitch! | 你这该死的婊子 |
[53:36] | Malcolm, maybe this is for the best. | 马科姆 也许这是最好的结局 |
[54:20] | Can’t escape my wrath, for I am death. | 不能逃离我的报复 因为我是死尸 |
[54:27] | Now you burn. Fire. | 现在你烧吧 火来 |
[54:38] | Help! | 救我 |
[55:05] | What is… | 是什么 |
[55:09] | Malcolm? | 马科姆 |
[55:18] | Malcolm? Mmm… | 马科姆 |
[55:21] | Damn, son, you look fucked up! | 该死 儿子 你看起来糟透了 |
[55:23] | Don’t look at me. Don’t look at me! | 别看我 别看我 |
[55:27] | Mom, your man’s in here pukin’ like a little bitch! | 妈 你男人在这呕吐 像个小婊子 |
[55:30] | See that shit, Tony? | 看看这烂货 汤尼 |
[55:36] | Sometimes the victim may be tormented by more than one demon. | 有时候受害者可能遭到更多恶魔的折磨 |
[55:40] | These cases lead to transformer. | 这些箱子引起转移 |
[55:42] | Trans-who? What the fuck is that, dog? | 转移给谁 那他妈的是什么 朋友 |
[55:44] | Father Williams! Mind your tongue. | 威廉斯神父 注意你的用词 |
[55:45] | You are a man of the cloth! | 你是一个神职人员 |
[55:47] | Damn, man, ain’t like I’m rapin’ motherfuckers no more, | 该死 老兄我似乎不再是一个强奸的王八蛋了 |
[55:50] | you know what I’m sayin’? | 你知道我在说什么吗 |
[55:51] | Shit. Keep on wit’ your little lesson, brother. | 该死 继续你的小课程 兄弟 |
[55:54] | Victims have also been known to break | 受害者们也知道在附身的时候 |
[55:56] | their own bones during the possession. | 会弄断自己身上的骨 |
[55:58] | True. That happened to me. | 说真的 这件事发生在我身上 |
[55:59] | I was first in prison, I was tryin’ to give myself head, right? | 我初次坐监的时候 我试图给自己口交 对吧 |
[56:02] | ‘Cause I ain’t know nobody. | 因为我不认识任何人 |
[56:04] | If I woulda knew somebody, I wouldn’t have had to do it to myself. | 假如我认识某些人 我就不必自己做了 |
[56:06] | And it wasn’t no gay shit. First get that out your head. | 是有烂同性恋的只是首先排除他们 |
[56:09] | That’s enough! I’ve had enough of your insolence! | 够了 我听够了你粗鲁的言词 |
[56:12] | My what? My insolence? | 我的什么 我的粗话 |
[56:14] | Dog, you going to bring up my condition right now? | 朋友 你现在要停止我的话题 |
[56:17] | You gonna bring up my diabetes, dog? | 你要停止我的糖尿病吗 朋友 |
[56:19] | Talkin’ about my insolence. | 谈谈关于我的粗话 |
[56:21] | ‘Cause I like cake? Yeah, I like cake, guys. | 因为我喜欢蛋糕吗 是的 各位 我喜欢 |
[56:24] | I like cake, birthday cake, all kinds of cake. | 我喜欢蛋糕 生日蛋糕 各种蛋糕 |
[56:27] | I’m talking about, cake, cake, cake! | 我正在谈论关于蛋糕 蛋糕 蛋糕 |
[56:30] | Man, you know what? | 老兄 你知道为什么吗 |
[56:31] | I’m sick of your shit! | 因为我讨厌这些屁话 |
[56:34] | Get outta here! Everybody break out. Take your boy with you. | 快滚 带着你的小鸡鸡大家快逃 |
[56:37] | Yeah. I mean really, man. | 我来真的 老兄 |
[56:42] | Malcolm? | 马科姆 |
[56:44] | Hey, Father Williams! | 威廉斯神父 |
[56:45] | Fuck, nigga, what’d I tell you about callin’ me that? | 靠 黑仔 叫你打给我的那件事情我是怎么跟你讲的 |
[56:47] | I’m sorry. Hey, Doug! | 对不起 志雄 |
[56:48] | Roll down, man! | 滚下来 老兄 |
[56:51] | I’m sorry you caught that, | 我很遗憾你出了那件事 |
[56:53] | man. I’m so stressed out, man. | 老兄我心里压力大的不得了 老兄 |
[56:54] | I had to shank a muthafucka. You saw that, right? | 我必须用扁钻宰了这王八蛋 你看到的 是吧 |
[56:57] | I didn’t see nothin’. | 我什么也没看见 |
[56:58] | That’s a good answer. That’s a good answer. | 回答的好回答的好 |
[57:00] | If you saw it… ‘Cause I was gonna say | 如果你看到 我就要说 |
[57:02] | if you woulda said yes, I woulda… | 假如你说了是的 我说了 |
[57:04] | Oh, shit! | 该死 |
[57:05] | That’s all right, I don’t have nothin’. That’s the only one I had. | 没事 我没任何家伙那是我唯一的1支 |
[57:08] | I used to have two shanks, but I don’t keep that anymore. | 以前我有2支扁钻但是我不再留了 |
[57:10] | I stopped doin’ two shanks. | 我停止做2支了 |
[57:11] | ’cause it just was a thang, and | 因为它只是个家伙 |
[57:13] | everybody was like, “Two shanks.” | 但是每个人喜欢做2支( |
[57:14] | Yeah, so, how you doin’? | 你好吗 |
[57:17] | I, uh… I need your help. | 我 我需要你的帮助 |
[57:20] | It’s happenin’, Doug. | 志雄 |
[57:22] | Hell no! | 绝不 |
[57:24] | You know I’m not comin’ over there | 你知道我不再和你 |
[57:26] | and fuckin’ with you and your creepy lil’ bitch again! | 跟你那可怕的小贱人到那里去 |
[57:28] | I ain’t even with that bitch no more! | 我不再和那小贱人一起了 |
[57:29] | I’m beggin’ you, man, I just need your help. | 老兄 我求你 我要你的帮助 |
[57:31] | I just don’t know who else to go to. | 我不知道还有谁能去 |
[57:33] | Let me just explain to you why I became a priest. | 我来跟你解释为什么我变成牧师 |
[57:35] | Now, obvious one is for the little boys. Yes. | 现在很明显的原因之一就是为了一堆小男孩 |
[57:38] | What’re you talkin’ about? | 你在说什么 |
[57:40] | It’s a joke, Malcolm! | 开玩笑的 马科姆 |
[57:42] | Oh, God, no, it was a joke. I did that, you know, | 老天 不这是笑话 你知道 |
[57:45] | for the other priests and we laugh, that’s all. | 我是说给其他牧师笑的 就这样而已 |
[57:47] | But I don’t know if I can help you with your demon situation | 但是我不知道是否能帮你处理恶魔 |
[57:51] | because I haven’t been stayin’ steady | 因为我还没有准备好 |
[57:54] | on my demon fightin’ skills, is what I’m tryin’ to tell you. | 和恶魔稳扎稳打的功夫 这是我要跟你说的 |
[57:57] | So Malcolm, day after day, | 所以 马科姆 得过且过 |
[58:01] | when you know you can’t win, | 当你知道你赢不了 |
[58:04] | you’re just prolonging the inevitable! | 你只能拖延必然发生的事 |
[58:07] | All you gotta do is let them in. | 你所能做的就是让他们来 |
[58:10] | Are you talkin’ about the Devil? | 你是在说恶魔 |
[58:12] | Worse. The Kardashians. | 比这还遭 是卡达夏家族 |
[58:14] | Yeah. | 是的 |
[58:16] | Yeah, did you see ’em? It’s the crazy mama, | 你看过他们吗 是个很性感成熟的疯狂女人 |
[58:18] | it’s Kim, Khloe, Kourtney, crazy, the two little ones… | 是金·卡达夏 妹妹科勒 姐姐科特妮最小的2个 |
[58:21] | They gonna be freaks. They got Lamar, they got Scott… | 她们真是怪胎 她们嫁给篮球明星拉玛嫁给史考特 |
[58:24] | Rob, fat as a motherfucker, | 罗勃 肥的像王八蛋 |
[58:26] | Bruce with the acne. Oh, Bruce… | 布鲁斯长痤疮 布鲁斯 |
[58:27] | What the fuck is wrong with Bruce Jenner face? | 布鲁斯·詹纳的脸是怎搞的 |
[58:30] | He look like a monster! | 他看起来像怪物 |
[58:31] | He scares me at night! And he on in daytime. | 他在晚上会吓到我而他的节目只在白天 |
[58:34] | He don’t look like the nigga that was on the Wheaties box! | 他他在体育频道上看起来不像黑仔 |
[58:36] | And Kanye! And Kanye! And Julianne Hough! | 还有肯伊 还有肯伊还有 朱莉安 |
[58:40] | I love it and I hate it. They took Kanye and they changed him. | 我又爱又恨 他们带走肯伊还改变他 |
[58:44] | Doug, you know… Doug… | 志雄 你知道 志雄 |
[58:46] | You have to let go of me, Doug. | 你必须把它赶走 志雄 |
[58:47] | You can’t… | 你不能 |
[58:49] | Doug, you gotta let go of me! | 志雄 你必须把它赶走 |
[58:50] | There’s no place you can hide. He has a plan for you. | 你无处可逃 它有计划的针对你 |
[58:54] | Doug, get off of me. He will get you! | 志雄 把它赶走 它会抓到你 |
[58:56] | Doug, get your hands off me! | 志雄 放开我的手 |
[58:58] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈的怎搞的 |
[59:05] | Oh, you’re the one that got us out here in the hot heat! | 你就是那个让我们在大热天跑开 |
[59:08] | Making me bang all on the windows with my good church hat! | 并让我们想用教堂帽砸所有窗户的那个家伙 |
[59:11] | Hon, I could be at home watchin’ that new Madea movie! | 亲爱的 我应该已经在家看美裔非洲新影集 |
[59:14] | What’s the name of that Madea movie | 新影集片名叫什么来着 |
[59:15] | with the little girl from The Fresh Prince? | 有个从新鲜王子妙事多影集来的那个小女孩 |
[59:17] | You know the one, she played the head of NASA! With the aliens! | 你知道那个女孩他扮演有外星人的NASA首领 |
[59:20] | Madea Goes To Mars! | 节目是 火爆奶奶上火星 |
[59:21] | Boom! Madea Goes To Mars, that’s it! | 火爆奶奶上火星 就是这部 |
[59:23] | Hold up, ain’t you that brother | 等等 你不就是那刚刚 |
[59:26] | that just moved into old Burton place? | 搬来伯顿的那位仁兄吗 |
[59:29] | Yeah, it’s just… With a white woman! | 是的 我就是 跟白女人 |
[59:32] | Well, she’s not all the way white. | 她不是全部那么白 |
[59:34] | She’s a white woman, damn near clear! | 她是白女人 该死的几乎全白 |
[59:36] | Come on now, it’s 2013. Interracial relationships is not a big deal. | 拜托 现在是2014年 黑白配没什么大不了的 |
[59:41] | What? You need to tell that to the lonely sista. | 什么 你应该跟她讲寂寞的高傲女黑 |
[59:44] | Look at this one right here. Right here! | 看看这种人就在这里 就在这里 |
[59:46] | Honey, show him how you drop it like it’s hot! | 亲爱的 让他看看你如何辣到他目瞪口呆 |
[59:48] | Whoo! Hold up, Bertha, hold up. Hold up. We ain’t got no defibrillator. | 伯莎 等等 我们可没拿电击器 |
[59:52] | Oh, you know what it is with the white girl? | 你知道和白女人相处是怎样吗 |
[59:53] | They do that cungalingus, the finga-ligga-linga. | 他们性爱招式繁多 |
[59:56] | What is it, the fellatio? Uh… | 那是什么 吸阴茎吗 |
[59:59] | That’s what it is, they go deep. | 就是那意思 他们是深喉咙 |
[1:00:00] | You know they ain’t got no insides. | 你知道女黑们里面不会放 |
[1:00:02] | I think that’s my cue to go. | 我想有信号要我离开了 |
[1:00:03] | Excuse me, sistas. Have a good sermon. | 抱歉 姊妹们 布道愉快 |
[1:00:06] | Where you goin’? | 你要去那 |
[1:00:08] | Love is love. You’re so bitter. | 爱情就是爱情 你这么不满 |
[1:00:09] | See? You angry. | 看 你生气了 |
[1:00:11] | Brothers be trippin’. | 仁兄脚程这么轻快 |
[1:00:12] | That’s why I got me a white man at home. | 那就是为什么我找个白男人在家的原因 |
[1:00:14] | Yeah, girl. Vanilla my flavor. | 女孩们 香草是我的最爱 |
[1:00:20] | Hello, Malcolm. | 你好 马科姆 |
[1:00:21] | Oh, Professor Wilde, thank God. | 王尔德教授 谢天 |
[1:00:22] | I’ve been tryin’ to reach you! | 我一直想找你 |
[1:00:24] | I’m sorry, Malcolm, I’ve been a bit tied up. | 抱歉 马科姆 我有点走不开 |
[1:00:26] | I haven’t been able to find any more on Aghoul, | 我还不能找到更多关于阿古尔的讯息 |
[1:00:29] | though my resources are a bit limited. | 因为我的资源有点受限制 |
[1:00:31] | Uh, Professor? Where the hell are you? | 教授 你到底在那 |
[1:00:33] | Ooh, doin’ a stretch of five to 10. | 跟5至10个人做做伸展运动 |
[1:00:36] | Apparently, the authorities frown on sellin’ meth | 很显然地 权力来源是因为 |
[1:00:38] | to college students. | 卖冰毒给大学生 |
[1:00:40] | Yeah, apparently. | 是 可想而知 |
[1:00:42] | You need to hang up | 你要撑住 |
[1:00:43] | that computer call, | 电脑通话 |
[1:00:44] | come over here and kiss me on my hot mouth. | 过来这吻吻我火辣的嘴 |
[1:00:47] | I’m feelin’ romantical. | 我感受到罗曼蒂克的气氛 |
[1:00:51] | Well, Malcolm, I suppose I should get going. | 马科姆 我想我该进去了 |
[1:00:53] | But I will be e-mailing you the contacts | 但是我会 |
[1:00:54] | of associates who’ll be able to help. | 给你相关能帮助的熟人 |
[1:00:56] | I don’t mean to be pushy, but any way | 我无意要硬干 |
[1:00:57] | you could do that before you get raped? | 但是在你被强奸以前尽你所能给我一些方法 |
[1:00:59] | What part of mandingo party | 要黑白多P的哪一段 |
[1:01:01] | do you not understand? | 你真的不清楚吗 |
[1:01:03] | It’s time to power the white rabbit. | 是凌辱小白兔的时候了 |
[1:01:06] | You know. Dirty the snow. | 你知道的 是沾污白雪 |
[1:01:09] | Oh, I’m screwed. | 我被奸了 |
[1:01:11] | Don’t! That’s not that bad. | 不要 这还不是最糟的 |
[1:01:14] | Lights, please. Thank you. | 灯光 拜托 谢谢 |
[1:01:18] | So after several exhausting days of the exorcism, | 那么经过几天疲惫的驱魔 |
[1:01:20] | I threw some holy water on her, read an incantation | 我洒圣水在他身上 读了咒文之后 |
[1:01:24] | and the demon left the woman’s body. | 恶魔离开了女人身体 |
[1:01:27] | I suppose I just sat back and watched. | 我以为我只能坐在后面看着 |
[1:01:31] | I mean, I’m just the medium who puts her life in danger | 我意思是 每次伸向恶魔力量时 |
[1:01:34] | every time she reaches out to demonic forces. | 我只是个冒生命危险的媒介体 |
[1:01:37] | But you’ve got a Bible and a bottle of holy water, | 但是你们有圣经和圣水 |
[1:01:39] | so you make the world a safer place! | 所以你们让世界更安全 |
[1:01:41] | The fact is, people, is that God is real, | 事实上 人才是真正的神 |
[1:01:43] | the Devil is real, and monsters exist. | 恶魔是真实的 而怪物也存在 |
[1:01:48] | Well… They’re vicious, terrifying entities! | 它们是邪恶的 极其可怕的实体 |
[1:01:51] | But the good news is, Santa Claus doesn’t exist | 然而好消息是圣诞老人并不存在 |
[1:01:53] | so you don’t have to worry about some creepy old guy | 所以别担心一些令人毛股悚然的老人 |
[1:01:55] | coming down your chimney. | 爬到你家的烟囱 |
[1:01:57] | Okay… Got your nose! | 好 抓到你的鼻子了 |
[1:01:58] | So, what exactly are you guys? And who the fuck hired you? | 你们两个到底是干什么来着 是谁他妈的请你们来的 |
[1:02:00] | You can call us Ned and Noreen. | 你可以打给奈德和诺琳 |
[1:02:03] | See? This is why you don’t hire from Craigslist. | 看吧 这就是你不从克雷格斯特请人 |
[1:02:06] | Asshole! | 混蛋 |
[1:02:10] | I don’t understand why you always have to take the credit! | 我不知道你为什么一定要抢功劳 |
[1:02:13] | I mean, even your name comes first on our book cover, | 我意思是 你连名字都要摆在我们书上的封面 |
[1:02:16] | and I am the one with a gift! It’s not my fault | 而我只是当花瓶是我的错 |
[1:02:17] | that Ned comes before Noreen in alphabetical order! | 因为奈德的字母排序在诺琳前面 |
[1:02:20] | Is that why Ned comes before Noreen in the bedroom? | 那就是为什么奈德在床上泄的比诺琳快的原因 |
[1:02:23] | Just once I’d like you to do that thing | 我只有一次要你 |
[1:02:24] | with your thumb and your forefinger. | 用拇指和食指做那件事 |
[1:02:26] | I think they call it the shocker? | 我想他们叫做电击枪 |
[1:02:27] | Yeah, well, I would like you to do that thing with my balls and the | 那我想要你用那种方法弄我的蛋蛋 |
[1:02:31] | Hi! Hi! Can we help you? | 我们可以帮你吗 |
[1:02:33] | Yes. Um, there’s something horrible happening in my house. | 是的 我家里发生可怕的事 |
[1:02:36] | My family doesn’t realize what’s going on, but I do! | 我家人不了解是怎么回事 但是我了解 |
[1:02:39] | I’m sure that there’s a rational explanation… | 我确定有一个合理的解释 |
[1:02:41] | Please! They’re white! | 拜托 他们是白种人 |
[1:02:42] | Oh, my God! Why didn’t you say that? | 老天 为什么你不说 |
[1:02:45] | Yeah, you should lead with that! | 是 你应该先说出来 |
[1:02:46] | I mean, if you’re black we just assume that your hauntings are | 我意思是 如果你是黑人 我们就假定你是 |
[1:02:50] | bill collectors or racist police officers. | 被讨债或种族主意警察官员缠住 |
[1:02:53] | But 99% of all hauntings | 但是百分之九十九的闹鬼 |
[1:02:55] | happen to white people, that’s a fact. | 都发生在白人 这是事实 |
[1:02:57] | What he means to say is, of course we’ll help you. | 他的意思是说我们当然会帮你 |
[1:02:59] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:03:01] | So we’re here to help you people. | 所以我们在这帮你们这些人 |
[1:03:03] | And before you get worked up, | 在你们产生感觉之前 |
[1:03:04] | I mean “you people” as a couple. | 我的意思是 你们这些人是指你们夫妻 |
[1:03:05] | It wasn’t racist till you explained it. | 所以直到你解释之前都不是种族主意者 |
[1:03:07] | Yeah. | 是 |
[1:03:08] | The bad news is you have a demon in your house. | 不幸的是你家里有恶鬼 |
[1:03:11] | Here we go again. | 又来这一套了 |
[1:03:12] | Okay, wait. So the house really is haunted? | 等等 所以房子真的闹鬼 |
[1:03:15] | Megan, it’s not the house that’s haunted. | 梅根 不是房子 是缠身 |
[1:03:19] | A-ha! I knew it! I knew it! | 我知道了 我知道了 |
[1:03:21] | It’s always the little white girl. | 一直就是那个白人小女孩 |
[1:03:22] | Think about it. The Exorcist, The Last Exorcism, | 想想 驱魔者 最后大法师 |
[1:03:25] | The Exorcism of Emily Rose. All white girls. | 驱魔 都是白种女孩 |
[1:03:27] | ‘Cause there ain’t no black parents gonna have | 没有黑人父母亲 |
[1:03:28] | no little white girl talkin’ like that. | 也没有白种女孩 都是这样说的 |
[1:03:30] | “Bitch, who are you?” Who’re you cursin’ at? | 贱人 你是谁你在诅咒谁 |
[1:03:31] | “And turn the fuckin’ air down in here!” | 而且降低这里的气氛 |
[1:03:33] | Malcolm, Malcolm, just listen for a second. Yes. | 马科姆 马科姆 听我说一下好 |
[1:03:35] | When we first met you, there was something attached to you. | 当我们初次见到你就知道有某些东西附在你身上 |
[1:03:39] | Oh, that was a hemorrhoid. That was… It’s good now. | 那是痔疮 那是 现在好了 |
[1:03:42] | This dark entity has attached itself to him | 是黑暗的实体本身附在你身上 |
[1:03:44] | and now it’s feeding off of all of you. | 而且现在它长大了要把你吃掉 |
[1:03:47] | So what you’re saying is that this is all Malcolm’s fault. | 所以你是说一切都是马科姆的错 |
[1:03:49] | That’s right. Your family could’ve left here at | 正解 原先你的家人在任何时候 |
[1:03:52] | any time, but now you’re stuck. | 都可以离开这里 但是现在都跑不掉了 |
[1:03:54] | Like a piece of toilet paper | 好比当你离开厕所 |
[1:03:56] | stuck on your shoe when you leave the bathroom. | 一片卫生纸卡在你鞋子上 |
[1:03:57] | And your wife knew the whole time, but she didn’t tell you | 而你老婆一直都知道 但是没有告诉你 |
[1:04:00] | because she wanted you to walk around and look like an idiot. | 因为她要看着你像白痴一样走动 |
[1:04:03] | Oh, get over it! I’m not the one who had an affair | 结束 我不是那种从阿克朗市来 |
[1:04:06] | with some low-rent palm reader from Akron! | 住在廉价公寓的手相看命师 |
[1:04:09] | And you never would’ve known if you weren’t a psychic! | 而你从来也不知道你是否不是一个灵煤 |
[1:04:11] | But I am psychic, Ned! | 但是我就是灵媒 奈德 |
[1:04:14] | Shit! What is that for? | 该死 为什么打我 |
[1:04:16] | What you’ll be thinking about doing to Megan in two seconds. | 因为你在2秒钟内在思考怎么对梅根下手 |
[1:04:18] | “Thinking about doing to Megan?” One, two, see? | 对梅根思考下手 一 二 看 |
[1:04:23] | Uh, guys, we came on short notice. | 大伙 我们来做个短评 |
[1:04:25] | We may need an extra pair of hands. | 我们还要另一个人手帮忙 |
[1:04:27] | Anyone you trust to help? | 有可以信任可帮忙的吗 |
[1:04:29] | I know a guy. He’s Mexican. | 我知道一个 他是墨西哥人 |
[1:04:33] | Megan, let’s go to your contacts. | 梅根 我们去会会你的熟人 |
[1:04:39] | Hey, nice camera. Right? | 很棒的相机 是吧 |
[1:04:40] | I take it your third cousin owns electronics shops. | 我从你第三个侄子的电器行拿的 |
[1:04:43] | Eh, somethin’ like that. He sells them out of the back of his truck. | 差不多 他放在卡车后面上卖 |
[1:04:45] | It’s a mobile operation. Let me know if you want one. | 这是手机遥控的 要不要来一台 |
[1:04:48] | Hey, Ned, something weird. | 奈德 有点奇怪 |
[1:04:50] | All these clocks stop at 3:27 when the hauntings happen. | 当闹鬼的时候 所有的钟都停在 |
[1:04:53] | Normally, it’s 3:07. Nope, | 对慢半拍的黑仔正常的是停在三点零七 |
[1:04:56] | we’re on CP time. | 我们是彩色人生时间 |
[1:04:58] | The demon will manifest itself in many ways. | 恶魔本身会以许多方式出现 |
[1:05:01] | To your son, it’s his imaginary friend. | 对你儿子来说 它是他的虚拟朋友 |
[1:05:03] | To your daughter it’s the voice inside the box. | 对你的女儿来说 它是箱子里发出的声音 |
[1:05:05] | For Malcolm it’s that sexy little doll Abigail. | 对马科姆来说 它是性感的小洋娃娃爱比盖尔 |
[1:05:07] | See? It’s a manifestation! You think I’d bang a doll for no reason? | 看吧 这是证明你想我会没理由就搞一个洋娃娃吗 |
[1:05:11] | Malcolm! Shut up. What we’re about to do | 马科姆 闭嘴关于我们现在要做的 |
[1:05:13] | is the first step in banishing the demon to the netherworld. | 第一步是把恶鬼赶回阴曹地府 |
[1:05:16] | Oh, what is that? | 这是什么 |
[1:05:18] | This helps me communicate with the demon. | 这有助于我和恶鬼沟通 |
[1:05:21] | Organic, hydroponically grown OG Kush. | 有机的 水耕”OG Kush”大麻株 |
[1:05:24] | Very strong. | 功效极强 |
[1:05:27] | This is some good shit. | 这是好东西 |
[1:05:31] | Well, pass the mask, shit. | 面罩传给我 |
[1:05:33] | We grow it ourselves. | 自己生产的 |
[1:05:35] | High water bill. | 高水费 |
[1:05:37] | That’s that shit right there! | 这就是这鬼东西 |
[1:05:39] | Let me get another hit. I’m goin’ to the Further. | 让我再爽一次 我要到另一个世界 |
[1:05:43] | Tony, where are you? | 汤尼 你在那 |
[1:05:48] | Smells like that OG Kush. | 闻起来像”OG Kush”大麻 |
[1:05:58] | Mom! | 妈 |
[1:06:01] | What… Becky! | 什么 蓓琪 |
[1:06:06] | Cool! Wyatt, get upstairs! | 酷 小强 上楼 |
[1:06:07] | Wyatt, come on! Fuck you, you bitch! | 小强 过来去你的 婊子 |
[1:06:11] | Why are you tying my baby to a chair? | 为什么把我的宝贝绑到椅子 |
[1:06:13] | Because the bitch got a demon in her! | 因为她招来恶魔上身 |
[1:06:15] | Make it stop! | 让它停 |
[1:06:16] | This is some scary Cucuy shit right here, man. | 就是一些胆小的 库伊 在这边 老兄 |
[1:06:19] | I don’t know who Cucuy is. | 我不知道库库伊是谁 |
[1:06:21] | A Cucuy is a ghetto Mexican bogeyman. | 库库伊就是墨西哥贫民区里传说下小孩的鬼怪 |
[1:06:23] | Oh, like George Lopez. | 就像虎姑婆 |
[1:06:25] | I know, huh? | 我知道了 |
[1:06:26] | I agree, it is scary as fuck. | 我同意 它就是吓人的鬼东西 |
[1:06:29] | This spirit is more powerful than I thought. | 这个魂比我想像的还有力量 |
[1:06:31] | We’re gonna need to get a priest and perform a real exorcism. | 我们要找一个牧师做一次真正的驱魔 |
[1:06:34] | I know a guy! He’s a little unconventional. | 我认识一个 他有点不按排理出牌 |
[1:06:39] | I don’t know, Malcolm. | 我不知道 马科姆 |
[1:06:41] | I know, that bitch don’t look right. | 我知道 这婊子看起来不正常 |
[1:06:43] | No, why you gotta call her a bitch? | 不 你为何叫她婊子 |
[1:06:45] | You disrespecting the little ho. | 你不尊重小妓女 |
[1:06:46] | Nigga, did you just sell me out? | 黑仔 你这是要出卖我吗 |
[1:06:48] | There’s certain words that trigger white folk. | 这是一个对白人开枪的特定字 |
[1:06:50] | I mean, bitch, ho, slut. No offense. | 我意思是 婊子 妓女 娼妓没有冒犯的意思 |
[1:06:53] | You can’t say those words. That’s like our… | 你不能说这些字那就像我们的 |
[1:06:56] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[1:06:58] | Are you out your damn mind? | 你精神错乱了吗 |
[1:06:59] | We would never say that. | 我们从不说这些 |
[1:07:01] | Oh, we would behind closed doors. | 我们关起门才说 |
[1:07:03] | I mean, I wouldn’t say it in a bus or a waffle house. | 我意思是 不在巴士内或鬼扯的房子里说 |
[1:07:06] | At the Atlanta Airport | 除了在亚特兰大的机场 |
[1:07:07] | or in the parking lot of a KFC, but, yeah, I would say it. | 或在肯德基停车场 我们才说 |
[1:07:10] | Hey, I ain’t your boy… I got your back. | 我才不是你的孩子 你放心 |
[1:07:12] | This is a lovely scarf you’re wearing. | 你带这条围巾很可爱 |
[1:07:14] | It’s a sash, you know what I’m sayin’? | 这是肩带 你知道我说的吗 |
[1:07:15] | I’m selling these. This a part of my new clothing line, | 我卖这些的 这是我新布料行业之一 |
[1:07:18] | “Jesus Pieces,” and I got, like, | 耶稣的十字架 而我这双鞋 |
[1:07:20] | the shoe that the Pope be wearin’. | 跟教皇穿的一样 |
[1:07:21] | In leather, suede, in green, brown, and the Pope hats! | 皮制 绒面 绿色 棕色 和教皇帽 |
[1:07:25] | I can’t keep that shit, you know niggers love big hats. | 我不能留这些鬼东西你知道黑人爱大帽子 |
[1:07:28] | Okay, you know what, that’s enough. Thank you so much. | 好了 你知道这些够了 非常感谢 |
[1:07:31] | That’s right. Can we help my daughter, please? | 对了 你能帮我女儿吗 拜托 |
[1:07:34] | Hell, she went really white girl on me. | 见鬼 对上我她真的是白种女孩 |
[1:07:36] | “Oh, my God! ” I was like, “Whoa.” | 老天 我就像 |
[1:07:38] | Speaking of white… Are you doin’ cocaine again? | 讲到白 你在吃古柯碱 |
[1:07:41] | Cocaine? No, man, this stuff’s molly! | 古柯碱 不 老兄这是毒品里的摇头丸 |
[1:07:43] | Oh! Can I try? | 我可以试一下吗 |
[1:07:46] | It’s all good. Oh, wow. | 很不错 |
[1:07:50] | I’m gonna take a little pinch for later. | 待会儿我要拿一小撮 |
[1:07:51] | He’s just bringing drugs? | 他就只带毒品来吗 |
[1:07:53] | It’s molly. Wrap it up! | 是摇头丸 打包起来 |
[1:07:54] | Yeah, I’m sorry. I told you he was unconventional. | 抱歉 我说过他不按排理出牌 |
[1:07:58] | All right. | 好吧 |
[1:08:00] | Hey, chill. Calm down, man. | 冷静 镇静 老兄 |
[1:08:01] | Doug! Doug! Doug! Whoa. | 志雄志雄 志雄 |
[1:08:03] | Y’all some crazy ass motherfuckers. | 你们全部都是疯狂的王八蛋 |
[1:08:05] | Y’all thought I was gonna shoot this bitch? | 你们都以为我要射这个婊子 |
[1:08:07] | I’m just gonna pistol-whip her until she weakens. | 我只是要用枪托打她 直到她醒过来为止 |
[1:08:09] | You’re not pistol-whipping my daughter! | 你不可以用枪托打我女儿 |
[1:08:11] | I am not pistol-whipping my daughter. | 我不要枪托打我女儿 |
[1:08:13] | He know’s what he’s doing. The man is a genius. | 他知道他在做什么 他是个人才 |
[1:08:17] | In the name of the Father and the Holy Ghost… | 我以上帝和圣灵之名 |
[1:08:22] | I need three other white people. | 我还需要3个其他白人 |
[1:08:24] | Peyton Manning! | 佩顿·曼宁 |
[1:08:25] | Peyton Manning, Kristen Stewart. | 佩顿·曼宁 克里斯汀·史都华 |
[1:08:26] | Paula Deen! | 保德恩 |
[1:08:29] | Where’s Doug? I can’t find his black ass in this dark! | 志雄在哪 在暗处我看不到他的黑屁股 |
[1:08:33] | Where the hell is he? | 他到底在哪 |
[1:08:34] | Look for eyes! | 找眼睛 |
[1:08:35] | Like a forest creature in a cartoon. Father Doug! | 好像卡通里的森林生物志雄神父 |
[1:08:38] | He’s over here! He’s over here! | 他在那 他在那 |
[1:08:41] | Doug! Nigga, please, don’t. | 志雄黑仔 拜托不要 |
[1:08:43] | Father, please don’t! | 神父 拜托不要 |
[1:08:45] | No, wait! It’s better if he points the gun at himself and not at us. | 不 等等他拿着枪对自己比对着我们好 |
[1:08:48] | Just talk to him, Malcolm. | 跟他说话 马科姆 |
[1:08:49] | Listen to my voice, okay, Doug? Listen to my voice. | 听我的声音 好吗 志雄听我的声音 |
[1:08:52] | This is not what niggas do! We don’t do suicide! | 这不是黑仔们做的事情我们不会自杀 |
[1:08:55] | Murder, yes! Suicide? That’s what they do. | 谋杀 是的自杀 那是他们白人在做的 |
[1:08:59] | Yeah, we do that. I’ve tried at least 20 times | 是 我们在做的我至少已经试了20次了 |
[1:09:03] | Motherfucker got me acting all crazy, actin’ the fool! | 王八蛋 让我扮演疯子 扮演傻瓜 |
[1:09:06] | You know damn well I wouldn’t peel my own cap | 你很清楚我不会从侧边把自己的帽子削掉 |
[1:09:09] | I can’t stop it! I can’t stop it! Man, it keeps… | 我无法停止它 我无法停止它 老兄 它继续 |
[1:09:12] | There’s somethin’ in my head that’s tellin’ me to blow off my head. | 有东西在我头上告诉我要爆头 |
[1:09:15] | Is it in here? Is it in there? | 它在这里吗 它在那里吗 |
[1:09:17] | No, no, no! Yeah, up there! | 不 到上面举 |
[1:09:20] | Demon break. Who wants a mojito? | 恶魔休息时间 谁要喝莫希多鸡尾酒 |
[1:09:23] | Oh, the black guy’s still got a gun. | 黑人还拿着枪 |
[1:09:25] | Oh, God! This demon is a son of a bitch, man! | 老天 这恶魔真是狗娘养的 老兄 |
[1:09:28] | Father, why have you abandoned me? | 天父 为什么你已经离我而去 |
[1:09:30] | Is it because I cuss a lot, even during prayer? | 是因为我在祷告时诅咒太多了吗 |
[1:09:34] | “Amen, motherfucker,” sounds dope. | 阿门 王八蛋像磕药的声音 |
[1:09:36] | Is it because… | 是因为 |
[1:09:39] | I don’t get Ryan Seacrest. I don’t get him. | 我看不懂瑞安·西克雷斯特的节目 我不懂他 |
[1:09:42] | I know what it is, ’cause I dressed up as a foreclosure sign | 我知道为什么 因为当大众在解约房子的时候 |
[1:09:45] | when people was getting kicked out of their house. | 我盛装去签取消赎回权 |
[1:09:48] | On Halloween I just stood in the yard. | 在万圣节我只是躲在后院 |
[1:09:50] | I knew it was wrong, but it was funny to me. | 我知道这样不对但是我觉的很好玩 |
[1:09:52] | Out of all of the people on the Brady Bunch, | 在布雷迪家族所有成员之外 |
[1:09:55] | it was Alice that I wanted to fuck. | 爱丽丝就是我最想泡的人 |
[1:09:57] | In the station wagon, on top of Mr. Brady’s architect desk. | 在旅行车内 在布雷迪的设计桌上 |
[1:10:01] | Just used it for protractors and rulers. | 只有用到量角器和尺 |
[1:10:03] | Is it because I actually kinda thought | 我有点认同是因为 |
[1:10:06] | that it was okay that Chris Brown hit Rihanna? | 克里斯·布朗用来泡蕾哈娜的吗 |
[1:10:09] | I know that bitch hit him first, man! She talk too much shit! | 我知道这女人先来泡他的 老兄因为她讲一大堆废话 |
[1:10:11] | She an Island Girl. “What you doin’, Chris?” | 她是冰岛女孩你在做什么 克里斯 |
[1:10:14] | “Where you goin’? ” Who’s this bitch talkin’ “about Chris?” | 你要去哪 是哪个女人一直在谈论克里斯 |
[1:10:16] | Shut the fuck up, bitch! | 给我闭嘴 贱人 |
[1:10:17] | Somebody help me. | 来人帮帮我 |
[1:10:18] | Doug! Fight it, Doug! | 志雄和他对抗 志雄 |
[1:10:20] | No! Nigga, that’s a bigass gun! That’s gonna hurt, nigga. | 不 黑仔 那是大支枪那会伤人的 黑仔 |
[1:10:23] | Malcolm, he has a message for you. | 马科姆 他有留口讯给你 |
[1:10:27] | He says… | 他说 |
[1:10:29] | “Hi, bitch.” | 贱人 |
[1:10:32] | Oh, my God! No! | 老天 不 |
[1:10:36] | We’re gonna need another priest! It’s too late. | 我们需要另一个牧师太迟了 |
[1:10:39] | I have to perform the exorcism. | 我来当牧师 |
[1:10:40] | It’s true. | 我是说真的 |
[1:10:42] | Although Ned’s only formal training was at. | 毕竟奈德是唯一在1988年魔鬼克星夏令营 |
[1:10:44] | Ghostbusters summer camp back in 1988. | 受过正规讯训练的 |
[1:10:46] | Never cross the streams. Never cross them. | 永远不能让质子光束交会永远不要 |
[1:10:47] | And he is dumb! | 而且他沉默寡言 |
[1:10:48] | I mean, dumb, dumb, dumb! | 我意思是 蠢 |
[1:10:51] | The point is, you can do this! | 重点是 他能办到 |
[1:10:54] | Do you remember what you said to me on our wedding night? | 你记的结婚当晚你对我说的话吗 |
[1:10:55] | “I have whiskey dick and I’ll make it up to you in the morning.” | 我现在不举 明早会让它勃起再跟你玩 |
[1:10:58] | No! You said God brought us together for a reason. | 不 你说我们是天作之合 |
[1:11:02] | That doesn’t sound like me. Must’ve been really drunk. | 那好像不是我的声音一定是很醉了 |
[1:11:04] | Just fucking do it, dummy! Okay. | 紧管做吧 傻瓜好吧 |
[1:11:19] | Becky! Did it work? | 蓓琪管用吗 |
[1:11:21] | Please help me. I’m sorry for everything! | 拜托帮我 一切都很抱歉 |
[1:11:23] | I think you did it! | 我想你搞定了 |
[1:11:29] | Full inversion. We got a full inversion. | 全部倒翻我们全部倒翻了 |
[1:11:34] | Oh, fuck! | 妈的 |
[1:11:36] | Oh, my God! | 老天 |
[1:11:38] | Time to die! | 是该领便当的时候了 |
[1:11:41] | It was him! It was him! | 是他 是他 |
[1:11:42] | No, don’t do me like that! | 不 别这样对我 |
[1:11:44] | It actually was him. | 事实上就是他 |
[1:11:46] | Better him than me. | 他比我适合 |
[1:11:48] | That looked like it hurt, shit. | 看起来是它伤害的 该死 |
[1:11:54] | Whoo! Now, that’s what you call a blowjob. | 现在这就是你们所说的吹萧 |
[1:11:56] | A leaf blower? | 吹树叶 |
[1:11:57] | Don’t judge me. Malcolm! | 别说嘴 马科姆 |
[1:11:59] | Demon, you leave our daughter alone! | 恶魔 离开我女儿 |
[1:12:04] | That’s not your daughter anymore! | 那已经不是你女儿了 |
[1:12:06] | I didn’t mean like a daughter-daughter… | 我说的不是干女儿 |
[1:12:08] | I was just saying that… Seriously? Malcolm, help her! | 我只是说 真的 马科姆 帮她 |
[1:12:11] | Okay. God damn it! | 好 老天 该死 |
[1:12:13] | Go get ’em, buddy. | 去抓他们 老兄 |
[1:12:15] | Wyatt, are you okay? | 小强 你没事吧 |
[1:12:17] | Yeah, but Becky? | 我没事 但蓓琪 |
[1:12:18] | She looks pretty fucked up. | 她看起来很糟 |
[1:12:22] | Demon, I’ll make you a deal. | 恶魔 做个交易 |
[1:12:24] | How about you leave, and we’ll pretend none of this ever happened? | 你离开 我们就假装没发生过如何 |
[1:12:26] | The bitch is mine! | 这个婊子是我的 |
[1:12:28] | You heard the man, the bitch is his. I tried. | 你听到他说的 这婊子是他的我已经尽力了 |
[1:12:30] | Seriously? | 真的吗 |
[1:12:31] | She said the bitch is his. That’s pretty emphatic. | 他说这婊子是他的语气相当强调 |
[1:12:33] | Malcolm, please help me. I’m so sorry. | 马科姆 拜托帮我 我很抱歉 |
[1:12:37] | Becky will rot in hell! | 蓓琪将会堕落到地狱 |
[1:12:41] | Okay, which one is it? Go rot in hell or you want me to help you? | 好 你要选那一个 堕落到地狱或要我帮你 |
[1:12:44] | Malcolm, help her! | 马科姆 帮她 |
[1:12:45] | The bitch is confusing me! | 这婊子让我混淆了 |
[1:12:47] | Okay. Demon, you leave her alone! You take me instead! | 好 恶魔 你离开她我让你上身 |
[1:12:52] | Deal. | 成交 |
[1:12:53] | Wait, no, no, no. Here, take him instead! | 等等 不 这里 上他的身 |
[1:13:01] | I haven’t heard a demon scream for a while. | 我没再听到恶魔的尖叫一阵子了 |
[1:13:02] | I think it’s safe to go back up there. | 我想回到上面那里是安全的 |
[1:13:04] | I still have a bad feeling. | 我仍然有不好的感觉 |
[1:13:05] | For God’s sake, come on, guys! | 拜托 快来 大伙们 |
[1:13:07] | Come on! All right. | 快 好吧 |
[1:13:11] | Oh, my God! Wyatt, get upstairs right now! | 老天 小强快上楼来 |
[1:13:15] | They’re cuddling! The demon’s gone! | 他们依偎着睡 恶魔走了 |
[1:13:17] | I did it! This house is clean! | 我成功了 这房子干净了 |
[1:13:20] | Look at his eyes! They’re rolling to the back of his head! | 看看他的眼睛 眼珠正转到脑后 |
[1:13:23] | I think he’s possessed. | 我想他被附身了 |
[1:13:24] | That’s the face that he makes when he has an orgasm. | 他高潮的时候就这个脸 |
[1:13:26] | I think he’s okay, you guys. | 大伙们 我想他没事 |
[1:13:28] | This is not over. | 还没结束 |
[1:13:30] | Are you guys watching this? | 你们有在看这个吗 |
[1:13:31] | Yes, we’re watching it, dummy! | 是的 我们在看 蠢蛋 |
[1:13:33] | I’m so intrigued by this. | 我真被这迷住了 |
[1:13:35] | Oh, man! He’s all twisted up like a chocolate pretzel! | 老兄 他卷的像巧克力螺 |
[1:13:40] | Such flexibility and the dexterity! | 这么有弹性 灵巧 |
[1:13:42] | Oh, my God. This is making me queasy! | 老天 这让我反胃 |
[1:13:45] | It’s like he could suck his own dick. | 他这动作好像能含自己的鸡鸡 |
[1:13:47] | I don’t wanna suck my… Please help me! | 我不会含我的 拜托 帮我 |
[1:13:49] | If I could do that, I don’t think I’d ever talk to you again. | 假如我能这样做 我不会一再吵着跟你要 |
[1:13:52] | Stop it, you unholy demon! | 少废话 你这可恶的恶魔 |
[1:13:54] | Oh! Oh! That is greasy shit! Probably Murray’s. | 油腻腻的鬼东西可能是莫瑞的 |
[1:13:59] | The power of Christ compels you! | 基督的力量命令你 |
[1:14:01] | It burn like bum piss! | 烧起来像尿骚味 |
[1:14:04] | That means it’s working! | 那意思是有效 |
[1:14:05] | Pour the whole thing, like I just won the Super Bowl! | 全部倒 好像我刚刚赢得世界杯 |
[1:14:07] | Go! Oh, my God. | 上吧 老天 |
[1:14:08] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[1:14:13] | Is that all you got, bitch? | 你就只有这些能耐吗 婊子 |
[1:14:32] | Wait, guys! Stop! Everybody, stop! | 等等 大伙 停所有人 停 |
[1:14:34] | Malcolm, are you okay? | 马科姆 你没事吧 |
[1:14:36] | No, I think I’m gonna be sick. | 不 我想我要病了 |
[1:14:37] | What? Hold up. | 什么 等等 |
[1:14:39] | Oh, God. Oh, God. | 老天 |
[1:14:42] | Oh, my God, I can’t… | 老天 我不能 |
[1:14:47] | Puking like a runway model. | 吐的像走秀舞台 |
[1:14:49] | I’m good. I’m good. Are you done? | 我好了 我好了你吐完了吗 |
[1:14:52] | You’re gonna want to Febreze all of this. | 你要用花露水把这些秽气湮灭掉 |
[1:14:54] | You’re gonna wanna just clean this. | 你要把这些清掉 |
[1:14:56] | I feel so much better now. | 我感觉好多了 |
[1:15:03] | Can’t be too sure. Oh, shit. | 还不能挂保证 该死 |
[1:15:07] | I gotta get the hell outta here. | 我该离开这鬼地方了 |
[1:15:08] | Once they see a black guy in a pool of blood, | 一旦有人看见一个全身是血的黑人在池子里 |
[1:15:10] | you know who they’re gonna come after next. | 你们就知道是谁了下回再来 |
[1:15:12] | I gotta go. Hey, watch out! | 我走了 小心点 |
[1:15:14] | Now this place is clean. | 现在这地方干净了 |
[1:15:17] | It sounded better when I said it. | 我说话的声音听起来好多了 |
[1:15:18] | Get the box. | 拿那箱子 |
[1:15:20] | Thank you guys so much. | 非常感谢 |
[1:15:21] | No need to thank us. We’re happy to help. | 不必谢我们 我们很乐意助人 |
[1:15:23] | Come on, Ned. | 快 奈德 |
[1:15:25] | And we’ll just take Abigail with us as well, for safekeeping. | 为了安全起见 我们带也带走爱比盖尔 |
[1:15:27] | Yeah, I know what you plan on doing with that doll. | 是 我知道你在肖想这个洋娃娃 |
[1:15:29] | What? No, I’m a professional. She’s a freak bitch. | 什么 不 我是行家他是个怪胎 |
[1:15:32] | Stop it. Trust me. | 少来了相信我 |
[1:15:33] | Hey. How come Noreen ain’t pickin’ up on the vibes? | 何以诺琳不会注意到你的想法 |
[1:15:36] | You know how when you’re trying to last longer, | 当你要想办法持久不被发现 |
[1:15:37] | you think about baseball Mmm-hmm. | 你就想着棒球 |
[1:15:39] | It’s kind of like that. Throws a haze in their head. | 这有点像把模糊丢进脑中让他看不清楚 |
[1:15:41] | It’s the only way to survive when you’re married to a psychic. | 当你娶到灵媒时 这是唯一生存的方法 |
[1:15:44] | Come on, Ned. I know you’re thinking about fucking that doll. | 快 奈德 我知道你心里想着搞那个洋娃娃 |
[1:15:54] | You’ve had enough. Bye, doll. | 你已经玩够本了再见 洋娃娃 |
[1:16:01] | It’s so nice being able to just relax on the couch | 能够在沙发上放松 |
[1:16:05] | and watch The Bachelorette. Yeah. | 并且看着千金求钻石真是好棒棒 |
[1:16:11] | You didn’t hear that? | 你没听到吗 |
[1:16:13] | What? | 什么 |
[1:16:15] | My nigga senses is tinglin’. It’s like my Spidey senses. | 我的黑人感觉是刺痛它就像蜘蛛人的第六感 |
[1:16:19] | Oh, would you hush? It is fine! | 你可安静下来吗 现在很好 |
[1:16:22] | My white senses say we’re fine. | 我的白人感觉说很好 |
[1:16:25] | Everything’s okay. It’s over. | 一切没事 结束了 |
[1:16:27] | Okay? It’s over. | 好吗 结束了 |
[1:16:29] | Okay, okay. I’m trippin’. That’s right. | 好 好 我爽过头了这就对了 |
[1:16:33] | dead white bitch! | 死白鬼 |
[1:16:44] | You already know how it’s going down, motherfuckers, all right? | 你已经知道它是怎么沿路走来的 好吗 王八蛋 |
[1:16:46] | I looked on my Dora the Explorer app, | 我已经看过了我的探险家朵拉 |
[1:16:49] | this the motherfuckin’ correct address. | 知道这王八蛋的正确地址 |
[1:16:50] | This ain’t a drive-by, homie, okay? | 老乡 这不是飞车来的 好吗 |
[1:16:52] | This a walk-in, homie. | 这是一路从街上走来的 |
[1:16:54] | So ain’t no escape plan! My cousin is in here, cuz! | 所以没有逃脱计划 我侄子就在这里 |
[1:16:56] | Y’all ready? | 你们都准备好了吗 |
[1:16:58] | Hey, yo, Malcolm! Whassup, | 马科姆 怎么了 |
[1:17:02] | my niggie? I’m here, cuz! | 我的小黑仔 我来了 |
[1:17:04] | Oh, shit! | 糟了 |
[1:17:05] | What the fuck are you doin’, man? I gotta run for it! | 你他妈的在干嘛 老兄因为它我得快跑 |
[1:17:08] | This is bullshit! Oh, my God! I’m scared as fuck! | 这是废话 老天 我被吓尿了 |
[1:17:16] | I’m good, dog. Let me get my motherfuckin’ bearings together, homie. | 我很好 朋友 让我开始集气 老乡 |
[1:17:22] | All right, let’s go up in there, cuz. | 好了 我们再上去那里 |
[1:17:25] | It smell like dead ass, | 我闻到像老实人 |
[1:17:27] | baloney and sweat socks up in there, homie. | 燻肠和甜美的保险套在那里 老乡 |
[1:17:29] | It smell like Honey Boo Boo’s boo-boo, homie! | 我闻起来像亲爱漂亮的女朋友受伤 老乡 |
[1:17:31] | Malcolm? | 马科姆 |
[1:17:33] | Where you at, cuz? | 你在那 |
[1:17:39] | Ain’t nobody in here, cuz. | 没人在吗 |
[1:17:41] | Oh, shit! Megan got fucked up! | 糟了梅根糟透了 |
[1:17:44] | Head twisted all backwards, niggie. | 头全部扭到后面了 小黑仔 |
[1:17:47] | Now, upon further examination, my niggie, | 现在依靠进一步检查 我的小黑仔 |
[1:17:50] | this white bitch smell like she been dead about a week, maybe two. | 这个白女孩闻起来像是死了1个星期 也许2星期 |
[1:17:53] | I watch Dexter, niggie, CSI: New.York, | 我看过嗜血判官 CSI犯罪现场-纽约 |
[1:17:55] | Love&Hip Hop:Atlanta. | 嘻哈 亚特兰大 |
[1:17:56] | Don’t nobody get killed on there, but they need to, my nigga. | 都没有人被杀 现在他们需要了 黑仔 |
[1:17:59] | Stevie J, you know what I’m sayin’? | 史提夫 你知道我在说什么 |
[1:18:00] | This bitch smell like poverty, cuz! | 这女人闻起来很乏味 |
[1:18:03] | Yah! Taekwondo! Oh, shit! | 跆拳道 该死 |
[1:18:06] | They done killed the little mini white bitch, too, cuz! | 他们也做掉了这迷你小男孩 |
[1:18:11] | Fuck happened down here, cuz? | 这下面发生了什么 |
[1:18:15] | Hello? | 你好 |
[1:18:18] | Hello? | 你好 |
[1:18:20] | Oh, shit! There’s another dead body, cuz. | 该死 有另一具尸体 |
[1:18:23] | Who the fuck is it, though, huh? Who the fuck is it? | 管他妈的是什么 这他妈的是什么 |
[1:18:27] | Oh, God, it’s Malcolm! | 老天 是马科姆 |
[1:18:29] | They done kill my cuz, cuz! | 他们也做掉我侄子 |
[1:18:32] | It’s like Boyz n the Hood, he’s supposed to go to college! | 这像邻家少年杀人事件 他应该已经上大学了 |
[1:18:34] | Why the fuck they let Doughboy live and Ricky dead? | 谁他妈的让死肥仔活着 而好人死掉 |
[1:18:37] | Doughboy was the evil nigga, cuz! | 肥仔是祸害 |
[1:18:41] | I can’t believe this! | 我不敢相信 |
[1:18:43] | See if the nigga got some money, though. | 不过假如黑仔赚了一些钱 |
[1:18:51] | What you hit me for, brah? | 你为什么要攻击他 兄弟 |
[1:18:54] | You know better than to be poppin’ up on me like that, cuz! | 在他眼睛瞪着我时 你比我更知道 |
[1:18:57] | You get knocked out every motherfuckin’ time, homie. | 你每次都得要把王八蛋击昏 老乡 |
[1:18:59] | World star! World star! | 世界明星 世界明星 |
[1:19:02] | You hit me with a brick! | 你用砖头打我 |
[1:19:03] | Where’s my family? Are they okay? | 我家人呢 你没事吧 |
[1:19:05] | Nigga, they dead as fuck! | 黑仔 他们死得骨头都可以打鼓了 |
[1:19:06] | All of them? Even the little boy? | 他们 连小男孩 |
[1:19:08] | He’s on the back of a motherfuckin’ milk carton, niggie! | 他在牛奶箱上 |
[1:19:11] | Good. He may have lived. | 好 他也许还有活着 |
[1:19:13] | Where’s Kisha? | 琪莎在那 |
[1:19:15] | Nigga, I don’t know where the fuck Kisha is at, cuz! | 黑仔 我不知道琪莎在那 |
[1:19:17] | Shh! Shh! She did this shit! | 她干的 |
[1:19:19] | Kisha did this shit? | 是琪莎做的 |
[1:19:20] | The white girl’s neck, snapped it back. | 那白女人颈部被往后拉断 |
[1:19:22] | Kisha did that shit? | 是琪莎做的 |
[1:19:23] | Nigga, that bitch is gangsta, cuz! | 黑仔 那婊子是歹徒成员 |
[1:19:25] | I need to jump her in my shit, cuz! | 我要跳到她上面大便 |
[1:19:26] | Shh! I came down to the basement on some creep shit, like… | 嘘我死爬活爬到地下室 好像 |
[1:19:29] | I was just sittin’ here waitin’ for this bitch, like, “Nigga, what?” | 我就坐在这等这婊子好像黑仔 什么 |
[1:19:32] | “Bitch, you want some of this?” | 婊子 你要来点这些吗 |
[1:19:33] | So I’m gonna sit here incog-negro | 所以我坐在这在这条毯子下 |
[1:19:35] | up under this blanket like, nigga, like what. | 好像怕人认出自己是黑鬼 |
[1:19:37] | Let my sneakers be all, so she be like, “That nigga dead.” | 我这鬼鬼祟祟就是要让她像这样说这黑鬼已经死了 |
[1:19:40] | The throat, like, “Bitch, you want some of this?” | 嗓音像贱人 你要来点这个吗 |
[1:19:44] | You can’t kill me! I’m like a roach! I don’t die, I multiply! | 你杀不了我 我是蟑螂我打不死 我成倍增加 |
[1:19:48] | I got God on my side, bitch! | 上帝站在我这边 婊子 |
[1:19:52] | Twinkle, twinkle little star. | 一闪一闪亮晶晶 |
[1:19:56] | She’s right behind me, isn’t she? | 她就在我后面 不是吗 |
[1:19:58] | How I wonder… | 满天都是 |