Skip to content

英美剧电影台词站

a good woman is hard to find(好人难寻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on a good woman is hard to find(好人难寻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:好人难寻
英文名称:a good woman is hard to find
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:44] Ben, come on, not today. 本 快放下 今天不行
[02:46] Put that down. 把它放下
[02:57] Thanks. 谢谢
[02:59] Ben! 本
[03:00] Oh, Ben, please don’t do that. 本 快停下
[03:04] What am I gonna do with ya? 我该拿你怎么办
[03:06] He’s enjoying that. 他很喜欢吃那个
[03:09] Doesn’t say much, does he? 不太爱说话 对吧
[03:12] – Come on, you rascal. – Oh, here, here, love. -走吧 你个淘气鬼 -别忘了这个 亲
[03:18] You’ll need that at the checkout. 这个还是要付款的
[03:40] And, er, he, er… 还有 他
[03:43] He ate this on the way round. 他吃了这个
[03:45] Couldn’t wait, eh, lovie? 等不及了 对吗 小可爱
[03:49] – That’s eighteen thirteen. – Mummy! -一共18块13 -妈妈
[03:51] Yep, just, um… 好的 等一下
[03:58] I actually think I’m a bit short. 我可能钱不太够
[04:00] Oh. Oh, you might have enough in there, lovie. 应该够了 亲爱的
[04:03] No, erm… Let’s see, let’s see. 不 我看看
[04:08] Actually, could you just ring these things off? 那个 你能不算这些东西吗
[04:12] We’ve all been there, lovie. 我们都经历过的 亲爱的
[04:18] Vote for Amy Taylor. 投艾米·泰勒一票
[04:20] Get your fairness, equality, and liberty! 给你公正 平等和自由
[04:24] Amy Taylor is the future, kids! 艾米·泰勒就是未来 孩子
[04:26] Amy Taylor! Amy Taylor! 艾米·泰勒 艾米·泰勒
[04:28] – Yeah, thank you. – She’ll stand for everything. -好的 谢谢 -她代表一切
[04:29] She stands for hope! 她代表希望
[04:31] Thank you very much. 非常感谢你
[04:50] Fuck me, diesel-dick. 卧槽 混蛋
[05:03] Good. 不错
[05:09] No refunds, dickhead. 概不退款 蠢货
[05:25] Ben, don’t play with your food. 本 不要玩吃的
[05:30] Ben. 本
[05:35] When the cabin portholes are dark and green 舱外海水波涛汹涌
[05:38] because of the seas outside, 舷窗昏暗泛着绿光
[05:40] and the ship goes wop with a wiggle between 船身颠簸又摇摆
[05:44] and the steward falls into the soup tureen 水手跌入汤盘里
[05:47] and the trunks begin to slip and slide 箱子纷纷滑起来
[05:50] When Nursey lies on the floor in a… 保姆蜷缩在
[05:52] Heap! 地上
[05:54] And mummy tells you to let her… 妈妈叫你让她
[05:56] Sleep! 睡觉
[05:57] You aren’t waked or washed or… 你还没起床 也没洗脸也没
[06:00] – Dressed! – Well, then you will know if you haven’t… -穿衣服 -那么你应该
[06:03] Guessed! 猜到了
[06:04] You’re fifty north and forty… 你在北纬50度 西经
[06:07] West! 40度
[06:08] Yeah! 是的
[06:10] Do you like that story, Ben? 你喜欢那个故事吗 本
[06:13] Alright. 好了
[06:14] It’s time for bed. 该睡觉了
[06:16] – I like the story! -I know! I like the story too. -我喜欢这个故事 -我知道 我也喜欢它
[06:19] Okay, lie down. Under the covers, yes. 快躺下 被子盖上
[06:23] Alright. 好了
[06:26] I love you. 我爱你
[06:27] And I love you. 我也爱你
[06:30] Sleep. 睡觉
[07:33] Oh, fuck. 该死
[07:40] Oh, bollocks. 糟糕
[08:25] Please, please, please, please, please. 拜托 拜托 拜托 拜托 拜托
[08:30] Thank you, Jesus. 感谢上帝
[08:37] – Hi. – Name? -你好 -姓名
[08:39] Could I speak to Detective Baker, or Barnes, please? 请问我能和贝克还是叫巴恩斯的警探说话吗
[08:42] They know me, they’re looking after my husband’s– 他们认识我 他们负责我丈夫的
[08:44] I need your name, love. 我需要你的姓名 亲
[08:45] No, sorry, I don’t think you understand. 不好意思 你没搞明白
[08:47] They’re looking after my husband’s case. 他们负责我丈夫的案件
[08:50] Stephen Collins. 斯蒂芬·科林斯
[08:51] Is this about a restraining order? 关于限制令的吗
[08:55] No. 不是
[09:02] Sarah? 你叫萨拉
[09:04] – Yeah. – Can I call you Sarah? -是的 -我能叫你萨拉吗
[09:05] Yeah. 可以
[09:07] Just let sleeping dogs lie. 你还是别管的好
[09:15] He’s going to spill that. 他快弄洒了
[09:17] Ben. 本
[09:18] Hold your glass properly. 把杯子握好
[09:20] That’s a new tablecloth. 桌布可是新的
[09:24] He can still hear, can’t he? 他还能听见的 对吧
[09:27] Yes, he can hear. 是的 能听见
[09:33] I don’t understand it, if he can talk, 我不明白 如果他能说话
[09:34] why doesn’t he just talk? 为什么不开口呢
[09:36] When’s the appointment? 约会在什么时候
[09:40] – Thursday. – I’ll go with you. -星期四 -我和你一起去
[09:42] – There’s no need. – I know you, -没必要 -我了解你
[09:44] you’ll just sit there and let them walk all over you. 你只会坐在那让机会溜走
[09:46] If you want to get anywhere in this life 想要在这世上成功
[09:47] you have to be a bit of a bitch. 你就得学会浪
[09:50] You’d know, would you, Mam? 你都看透了 是吗 妈
[09:52] Just make sure you get some answers. 我只是帮你至少要得到别人的回复
[09:53] Don’t be sitting there like a pudding. 别坐在那像个布丁一样
[09:57] You’re too soft, Sarah. 你太软弱了 萨拉
[09:58] Always were. 一直都是
[10:01] Anything from the police? 警察怎么说
[10:05] No. 啥也没说
[10:06] That estate. 那个地方
[10:08] Nothing good ever came out of it. 里面就没什么好事
[10:10] – Stephen came out of it. – No, he didn’t. -斯蒂芬就是 -不 他不是
[10:11] He stayed in it and you joined him. 他待在那里 你加入了他
[10:12] Well, it’s called marriage. 是的 这就叫婚姻
[10:16] Don’t know why you can’t come back here to live. 那你为啥还回来住
[10:22] Do you need money? 你缺钱吗
[10:24] No, I’m fine. 不 我很好
[10:26] – We’re fine. – You don’t look fine. -我们都很好 -你看上去可不好
[10:32] What do you say, princess? 你呢 小公主
[10:34] Wouldn’t you like to come live with granny? 你想和外婆一起住吗
[10:36] Bitch! 浪货
[10:55] Ben, do you want to give these to daddy? 本 你想给爸爸送花吗
[10:59] Maybe if you want to say something to him, you can. 也许你可以和他说一些你想说的事
[11:02] Yeah? Okay? 好吗
[11:20] That was really good. 做得真棒
[13:27] Ah, the fuck? 他妈的
[13:31] Hey! Hey! 嘿 嘿
[13:34] What the fuck! 操
[14:00] Wait! Stop, stop, stop! 等等 站住 站住
[14:02] – Not a fucking word! – No, get out! Get out! -别说话 -不 快出去 快出去
[14:03] Get out! Get out! 出去 快出去
[14:05] Let’s go. 快走
[14:08] Stay! Don’t fucking say a word. 待好 别说话
[14:21] Fuck! 操
[14:31] No. Stop, stop, stop! 别过来
[14:32] Stop. 别过来
[14:39] What the fuck is this? Netflix? 这他妈是什么 电视剧吗
[14:44] – Stop. – Who else is here? -不要 -还有谁在那
[14:47] It’s just the three of us. 只有我们三个
[14:49] Good. 好
[14:51] Can they stop fucking looking at me? 他们能不能不要他妈的这样看着我
[14:54] Can I put them in their room, yeah? 我能送他们回屋吗 好吗
[14:57] It’s just here. It’s just here. 就在这边
[14:58] Go on. 去吧
[15:04] Sit in here just one minute, okay? 坐在这等一会 好吗
[15:06] The man’s gonna go. Just don’t open the door. 他会走的 不要开门就行了
[15:07] Promise me, promise me? 答应我 答应我好吗
[15:23] You got no fucking towels in there. 你家连他妈的毛巾都没有
[15:28] Okay, you don’t know me. 你不认识我
[15:30] I don’t know you. 我不认识你
[15:31] Even fucking better. 还不够
[15:32] You don’t know me. 你不仅不认识我
[15:34] You seen nothing. Nothing fucking happened. 你什么也没看见 什么也没发生
[15:36] – You get me? – Yeah. -懂了吗 -懂了
[15:38] Please go. 求你走吧
[15:39] “Go?” 走
[15:41] Fuck me. 操
[15:42] You could be a wee bit more…fuck. 你可以更 操
[15:47] Hospitality. Hospitable! 好客点吗 好客
[15:50] Hospitable. 热情好客
[15:52] – Yeah? – Yeah. -行不 -行
[16:20] – Off. – Hold on. -走吧 -等会
[16:21] Hey! 嘿
[16:22] Two wee ones. 两杯
[16:24] Fuck’s sake. 他妈的
[16:28] My fucking arm. 我的胳膊
[16:32] Hard day. 有点倒霉
[16:35] Fucking hammerhead, come on. 傻逼 快走吧
[16:38] Will you come on? 你还走不走
[16:39] Fuck’s sake. 操他妈的
[16:44] Fuck. 操
[16:49] No joy. 没找到
[16:50] He’s not working on any of our estates. 他不在我们地盘上卖
[17:09] So what are you doing here? 那你们来这干什么
[17:16] Everybody’s on it. 所有人都该在的
[17:20] So what are you doing here? 你们来这里干什么
[17:27] We just thought we’d… 我们以为我们
[17:33] – C’mon. – Fuck off? -走吧 -滚蛋
[18:13] Who made the poorest poorer? 谁让穷人一穷再穷
[18:14] Who let youth unemployment rise higher? 谁让青年失业率越来越高
[18:17] Who made inequality greater? Not us! 谁让不平等愈演愈烈 不是我们
[18:20] Don’t you dare lecture us on poverty. 你还敢跟我们谈贫穷
[18:23] You have failed to help 你一点忙都没帮上
[18:25] the poorest people in our country. 我们国家最穷的人
[19:02] Open the door. 开门
[19:10] Come on. 快点
[19:11] Open the fucking door. 他妈的开门
[19:13] Open the door or I’ll smash the fucking glass, let’s go! 开门 不然我要砸了 快点
[19:18] I’m opening it, I’m opening it. 在开了 在开了
[19:25] Wait. Wait, wait, wait. 等等
[20:01] Every little helps. 每一个都有用
[20:05] I don’t want any part of this. 我不想要被卷进去
[20:07] I don’t…I– 我不
[20:09] What’s the panic? 你慌什么
[20:11] Nobody knows I’m here. 没有人知道我在这里
[20:12] Nobody knows this is here. 没有人知道是在这
[20:13] It’s fucking perfect. 这里简直他妈完美
[20:15] I took ten of these earlier and sold them. 我之前卖了十袋
[20:17] Twenty quid a pop. 一袋20镑
[20:19] Two hundred quid. 200袋
[20:20] And I have your cut. 还有你的分成
[20:23] Forty percent, that’s for helping me out. 百分之四十 因为你帮我
[20:25] Forty percent there. 百分之四十
[20:26] No, no, no, no. I don’t want your money. 不 我不想要你的钱
[20:28] I don’t want this here, I really just want you to leave. 我不想在这看见这些 我只想你离开
[20:32] No. You see, I got a fucking problem. 不 你看 我有个麻烦
[20:34] I got nowhere to stash this. 我没有地方存放这些
[20:36] I’m living with two cunts. 我和两个婊子住在一起
[20:37] You’d need eyes in your fucking head. 你得天天盯着她们
[20:39] So I was thinking, right, I keep it here. 所以我就想 干脆放这里
[20:41] Come in and out, bit at a time. 一次只来拿一点
[20:43] Nobody knows me. Nobody fucking sees me. 没有人认识我 没有人看见我
[20:46] Nobody would cop on with you and the two rug rats. 没有人因为你和两个小家伙报警
[20:49] It’s perfect. Five days, right? 完美 就五天 好吧
[20:52] I give you a cut. Everyone’s laughing. 我会给你分成 皆大欢喜
[20:54] It’s dope, man, it’s fucking dope. 这是毒品 兄弟 这是他妈的毒品
[20:57] Look, I just don’t want it. 听着 我不想要这些
[20:59] I just want you to go, yeah? 我只想要你走
[21:03] Stop, stop! 停 停
[21:05] Stop! 停
[21:07] That’s the way it’s gonna be, alright? 这事就这么办 懂吗
[21:09] Or I skin you 不然我活剥了你
[21:11] and your two wee fucking pups. 再活剥了你那两个狗崽子
[21:56] Ben. 本
[21:57] My love, I’m so sorry, okay. 亲爱的 我真的很抱歉
[21:58] We’ll go in a minute, I promise. 我保证我们就呆一会
[22:02] Can you remember, were you… 你还记不记得 你是不是
[22:06] Were you standing here with daddy when… 你和爸爸都在这儿吗 就是那天
[22:12] Did he leave you in the play-park? 还是他把你留在儿童游乐园里了
[22:14] Yeah? Is that what happened? 是吗 事情是这样的吗
[22:20] Do you remember who daddy was talking to 你记得当时爸爸跟谁说话了吗
[22:22] or if he saw someone? 还是他碰见谁了
[22:27] Okay, I’m sorry. 行吧 真的很对不起
[22:29] I’m sorry. 对不起
[22:30] I’ll stop asking. I’m so sorry. 我不问了 真的很抱歉
[22:42] Open the fucking door. 妈的 开门啊
[22:49] Fucking freezing out there. 外面真他妈冷
[22:55] You want one? 来一罐吗
[22:58] No. 不了
[23:03] What about, what about a beer says you, eh? 你喝个啤酒能咋了
[23:16] Business first. 先说说生意
[23:19] Sold sixteen of these today. 今天卖了十六包
[23:22] – That’s yours, eighty percent. – Stop it. -这是你的 八成 -别这样
[23:24] I told you I don’t want it. 我跟你说过我不想要钱
[23:25] Don’t start that shit again. 别再说这种屁话了
[23:29] Fuck me. 操他妈的
[23:34] Look at all these cunts. 看看电视上这些傻逼玩意
[23:36] Their shiny faces. 脸还闪闪发光
[23:38] Fuck me. 真他妈不爽
[23:44] Your man was right to try to blow all the fuckers up. 你支持的议员做得对 就该炸了这帮混蛋
[23:46] What d’you call him? 你怎么称呼他
[23:48] That bonfire cunt. 那个满脸发光的傻逼
[23:51] You really like that word. 你真喜欢那个词
[23:53] What? What is it with you? 你说什么 你怎么回事
[23:56] You don’t like the way I talk, you don’t take a drink. 你不喜欢我这样说话 你也不喝酒
[23:58] – Do you smoke? – No, I don’t smoke. -那你抽烟吗 -不 我不抽
[24:03] You into God or some of that shite? 你是不是信上帝或者类似的玩意
[24:05] Fucking wee baby Jesus on the cross. 去他妈的十字架上挂的耶稣小可爱
[24:07] Telling you if I was there, it’d have been different. 告诉你 换成我 事情就不是那样了
[24:09] I’d have pulled my hands out of those nails 我会把手从那些钉子里拔出来
[24:11] and floated there in front of all them Romans. 优雅地从那些罗马人面前走过去
[24:14] They’d have known who I was, alright. 他们应该就晓得我是谁了 是吧
[24:18] I don’t think that’s the point. 我觉得那不是重点
[24:20] What fucking point? 要他妈什么重点
[24:22] I got these for your rug rats. 我带了点东西给那两个小崽子
[24:24] – Thought they might still be up. – Oh, no. -我想他们大概还醒着吧 -噢 不
[24:26] They’re asleep. In bed. 他们睡了 都躺着了
[24:28] Well, give it to them when they get up. 那就等他们醒了再给他们吧
[24:31] Or eat them yourself. 或者你自己吃吧
[24:32] You don’t do fuck all else. You must like sweets. 你他妈啥癖好都没有 那你肯定喜欢吃糖
[24:35] Skinny birds like sweets, don’t they? 瘦妞爱吃糖 对吧
[24:38] Fat girls like cake. 胖妞爱吃蛋糕
[24:41] How old are they anyway? 话说他俩多大了
[24:44] Six and four. 一个六岁 一个四岁
[24:47] I like kids. 我喜欢小孩
[24:49] I’d like to have some. 我也想生几个
[24:51] Have to be the right woman, 但必须是和合适的女人生
[24:52] but not some of these sluts you see. 而不是那些婊子
[24:54] Fuck. You go into town at a weekend. 操 周末 你进城了
[24:56] You wouldn’t know what was a prozzie 搞不清卖淫的是什么样
[24:57] and what was a good girl. 好姑娘又是什么样的
[24:59] Your dick’d fall off with half of them. 里面一半的姑娘都会让你倒大霉
[25:03] So, can I, er… 我能不能
[25:05] Can I ask you something? 我能不能问你点事
[25:08] – Tito. – Oh, right. -蒂托 -哦 好的
[25:12] Tito, so… 蒂托 是这样
[25:13] It’s not my nickname. It’s my name. 这不是我的外号 这是我的真名
[25:16] It’s different but I kind of like it. 这名字跟别人的不一样 我挺喜欢的
[25:18] You know when you’re a kid, 你懂吧 就是那种小时候
[25:19] you wanna be the same as everyone else 大家都想跟别人一样
[25:20] but when you get older, you wanna be different. 但等你再大点了 你就想与众不同了
[25:24] What do I call you? 那我叫你啥
[25:26] Sarah. 萨拉
[25:27] Oh, good name. 好名字
[25:29] Like an old girl’s name. 听着像个老姑娘的名字
[25:31] Thank you. 谢谢
[25:33] Look. 我想说
[25:34] Why is TV always so shit? 为什么电视上的东西都这么扯淡
[25:36] All these fucking shows about eating. 这些节目都他妈的是讲吃的
[25:43] Have you ever heard of a man called Stephen Collins? 你听说过一个叫斯蒂芬·科林斯的人吗
[25:47] Is he famous? 他很有名吗
[25:48] No, he’s my…. 不是 他是我
[25:51] He was my husband. 他之前是我丈夫
[25:53] He clear off, did he? 他现在滚蛋了 是吗
[25:56] No, he died. 不是 他死了
[25:58] Cancer? 得癌症了吗
[26:00] No, no, it wasn’t cancer. 不 不是得癌症了
[26:05] He was murdered. 他被人谋杀了
[26:06] Stabbed. 被人捅死了
[26:07] Here on the estate. 就在这房子里
[26:09] Jesus. 天啊
[26:11] – Is that him there? – Yeah, yeah. -那是他吗 -是的
[26:14] Is that you? 这是你吗
[26:16] Yeah. 是的
[26:18] You don’t look nothing like that now, eh! 你跟照片上一点都不像了
[26:22] Thank you. 谢谢
[26:23] You don’t, but… 虽然不像了
[26:26] You should tidy yourself up a wee bit. 但你应该稍微收拾一下自己
[26:29] Who killed him then? 那是谁杀的他
[26:34] I don’t know. 我不知道
[26:36] Well, nobody saw what happened or… 案发现场没有目击者
[26:39] At least nobody came forward. 至少没人肯出面提供证据
[26:44] And they just found Ben. 警察只发现了本
[26:46] Crying beside… 哭着站在一旁
[26:47] Sorry, Ben was with him. 抱歉 本当时和他在一起
[26:51] Ben is my son. 本是我儿子
[26:55] I was just wondering if you knew something. 我想你是不是知道点什么
[26:57] Anything. 什么都可以
[26:59] Me? What would I know? 我吗 我能知道啥
[27:01] You don’t shit where you live. 兔子不吃窝边草
[27:08] Okay, so… 好吧
[27:11] So what happened yesterday? 那昨天是怎么回事
[27:14] Was it the police? 你在躲警察吗
[27:16] Are you stupid or something? 你是不是傻
[27:18] Jesus, no. 天啊 当然不是
[27:20] Tito, I’m just really, really confused. 蒂托 我只是非常搞不懂
[27:22] You were running from someone. 你当时在躲着谁
[27:23] – You were running from? – Miller’s mob. -你当时在躲 -米勒那帮人
[27:25] I stole that bag off Miller’s mob. 我从米勒帮偷了那袋东西
[27:28] Like candy from a fucking shop, it was. 可以这么说 就跟从商店偷糖一样
[27:33] – Miller’s mob? – Aye, Leo Miller. -米勒帮吗 -是的 里奥·米勒
[27:35] He’s got the pub in town. 他在镇上有家酒吧
[27:37] Real fucking animal. 那人就是实打实的畜生
[27:42] You stole from Leo Miller? 你从里奥·米勒那偷的吗
[27:45] What did I just say? 我刚才不是说了吗
[27:50] So, they’ll be looking for you, right? 所以他们会找你 对吗
[27:52] They’ll have put the word out or they’ll have… 他们会放消息找你 要不然就
[27:55] Put the word out? Seriously? 放消息 你认真的吗
[27:59] No, I just need a few days and I’ll be set. 不会 我只需要几天时间 事情就解决了
[28:02] If they do catch up with me, 如果他们真的抓住我了
[28:03] I’ve got a few surprises up my sleeve. 我有别的招杀他们个措手不及
[28:07] You have to get out of my house. 你必须离开我家
[28:08] You can’t come back here. 你不能再到这来了
[28:09] You really can’t. 真的不能再来了
[28:10] Oh, don’t start that shit again. 别他妈又开始说这屁话
[28:11] No. 不行
[28:12] Tito, please understand, come on, 蒂托 我求你理解一下 求求你了
[28:13] I’ve–I’ve two little kids, yeah? 我有两个孩子 是吧
[28:16] Who just lost their dad. I just… 他们的爸爸才去世 我只是
[28:18] I can’t have drugs in the house, I can’t. 我不能在房里藏毒品 我不能这样
[28:20] What’d you call him again? 你说他叫什么
[28:23] Stephen. 斯蒂芬
[28:26] Aye. 没错
[28:28] Collins? 科林斯 对吗
[28:29] – Yeah. – Aye. -是的 -对
[28:30] I have heard of him. 我听说过他
[28:32] He was in the paper. 他上过报纸
[28:33] He was selling. 他当时在贩毒
[28:35] Stephen was not selling drugs. 斯蒂芬当时没卖毒品
[28:37] He wasn’t dealing drugs. 他没贩毒
[28:38] If it walks like a duck and talks like a duck, 走路像鸭子 说话也像鸭子
[28:41] it’s a fucking duck. 那他娘的就是只鸭子
[28:41] He had Ben with him, okay, 他当时和本在一起
[28:42] that would never have happened. 贩毒这种事情绝对不会发生
[28:43] Smart. Using the kid as cover. 精明啊 用孩子做掩护
[28:45] So what? He was a dealer, so what? 那又怎样 他就是个毒贩子
[28:47] My husband was not a fucking drug dealer. 我老公不是什么臭毒贩子
[28:48] A “fucking” drug dealer? “臭”毒贩子
[28:50] How fucking dare you? A fucking drug dealer. 你他妈真有胆 臭毒贩子
[28:52] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[28:53] Have a bit of fucking respect for him. 对你老公放尊重点
[28:55] – Yeah. – You know, -好 -你知道吗
[28:56] what we do isn’t easy. 干我们这行并不容易
[28:58] What we do is fucking hard, alright? 我们的活儿难得要死 知道吗
[29:04] Now can I watch this fucking in peace 现在我他妈能安安静静地看电视了吗
[29:06] without you in my fucking face? 你给我滚一边去
[29:10] Fuck. 去你妈的
[30:40] Yeah, go on. Pick one. 可以 去吧 挑一个
[30:43] That one? 就那个吗
[30:44] Okay! 好的
[30:57] Pay day, love? 发工资啦 亲爱的
[30:59] Here, how much you charging anyway? 哎 你一晚上要多少钱
[31:04] What did you just say? 你刚才说什么
[31:15] Mummy’s gonna show you how to eat spaghetti. 妈咪要给你们展示一下怎么吃意大利面
[31:21] Spoon. Fork. 勺子 叉子
[31:23] No, Lucy, not with your fingers! 不 露西 不要用手
[33:11] Mummy! 妈咪
[33:25] So I said to myself, “Who are my two best men?” 我自言自语说 “我最棒的伙计是哪俩呢”
[33:27] Of course, I came up with the only answer 当然 我脑子里只有一个答案
[33:29] I could come up with. 也是我唯一能想到的答案
[33:30] Terry. Mackers. 特里和麦克尔斯
[33:32] And there they both were, sitting in the car. 他俩当时都在 都坐在车里
[33:35] “Am I a fool?,” I thought. 我想 “我是傻子吗”
[33:37] Of course I’m not a fool. 我当然不是傻子
[33:39] I run a big business. 我生意做得那么大
[33:40] I employ people. 我雇人干活
[33:42] I’m an important man. 我是个大人物
[33:44] I thought, ‘course they’ll be back. 我想 他们肯定会早早回来
[33:45] Two hours tops. 最多用两个小时
[33:47] And here we are, eight o’clock. 但现在呢 都八点了
[33:51] My break. 我开球
[34:33] Ben? Ben, don’t– please don’t do that, Ben! 本 别 别吃 宝贝
[34:36] Please don’t do that. 求求你别动了
[34:37] Okay, come on. 快过来
[34:39] Come on, you okay? 来 你还好吗
[34:40] We’re just gonna wash you, okay? 我们马上给你洗洗 好吗
[34:41] We’re just gonna quickly… 会很快的
[34:43] Ben, look at me. 本 看着我
[34:45] Okay, I’m just gonna wash it off. 把嘴里的东西洗掉就行了
[34:46] No, no, no, stop, stop. 乖 别动
[34:47] I’m just gonna wash it off. 我把它洗掉就行了
[34:51] Are you okay? Are you okay? 你还好吗
[34:53] Ben? 本
[34:55] It’s okay. 好了
[34:56] Hey, it’s okay, it’s okay. 好了好了 没事了
[34:59] It’s okay. It’s okay. 没事了
[35:05] Ben, if you feel sick, okay, you have to tell me. 本 如果你觉得不舒服 你必须告诉我
[35:07] Yeah? 好吗
[35:09] Please, listen to me. You have to tell me. 听着 你不舒服一定要告诉我
[35:13] Do you feel okay? 你感觉还好吗
[35:14] Yeah? 还好吗
[35:15] You don’t feel sick? 不觉得不舒服吗
[35:25] Shh, no, don’t move. 嘘 别动
[35:26] Open the door, Sarah. 开门 萨拉
[35:29] Sarah, open the fucking door. 萨拉 快点他妈的开门
[35:30] Lucy, don’t move. 露西 不要动
[35:32] Don’t have me knock the door down. 别逼我把门砸了
[35:33] Open the door. 给老子开门
[35:38] Fuck me. 操
[35:42] Now look what you’ve made me do. 看看你逼我做了什么
[35:43] For fuck’s sake. 天杀的
[35:45] You stupid fucking wee bitch. 你个操蛋的蠢婊子
[35:49] Tito. 蒂托
[35:50] What? 怎么了
[35:56] What’s wrong? 出了什么事
[35:59] Tito… 蒂托
[36:02] Stay here. Stay here. 待着别动 待着别动
[36:04] Yeah. 好
[36:21] Tito, listen. 蒂托 听我解释
[36:28] No. 不
[36:30] Tito. 蒂托
[36:32] Tito, it was just a mistake. 蒂托 这只是个意外
[36:33] He’s just a kid, he didn’t know what he was doing. 他只是个孩子 他不知道自己在做什么
[36:37] Look, I’ll pay for it. 我会赔给你钱的
[36:38] I’ll give you whatever I have. 我把我所有积蓄都给你
[36:45] It was a mistake. 这只是个意外
[36:47] Yeah? I can fix it. 好吗 我可以弥补的
[36:48] I’ll fix it. Whatever you want. 我会补偿你的 无论你想要什么
[36:58] Tito, Tito. 蒂托 蒂托
[37:02] Please stop. 求你停下
[37:04] Stop! 住手
[37:05] Stop! Stop! 停下 停下
[37:07] Stop. Get the fuck off me! 停下 别他妈的碰我
[37:09] Fucking tell me how much you want me. 他妈的告诉我你有多想要我
[37:12] Stop, please. 停下 求你了
[37:13] You want me. 你想要我
[37:15] Tell me you want me. 告诉我你想要我
[37:17] Tell me you fucking want me 说你他妈的想要我
[37:18] or it’s your fucking little kid. 否则你的小崽子就惨了
[37:21] Your choice. 你自己选
[37:24] – I do. – You want me? -我想 -你想要我吗
[37:25] I do. 我想
[37:26] Good girl. 这才乖
[37:27] I do. I do want you. 我想 我确实想要你
[37:29] I want you. 我想要你
[37:30] I always knew you liked me. 我一直都知道你喜欢我
[37:31] Always knew it. 一直都知道
[37:39] You’re so fucking sexy. 你可真他妈的性感
[37:41] Fuck me. 操我
[37:42] You want me to fuck you? 你想让我操你吗
[37:44] I do. Please fuck me. 我想 求你操我
[37:45] I don’t wanna hurt you. 我不想伤到你
[37:46] I want it to hurt. I want it to hurt. I do. 我想受伤 我渴望感觉疼痛 我真的想
[37:49] I fucking love you. 我爱死你了
[37:51] I love you, Sarah. 我爱你 萨拉
[37:56] Sarah, I fucking want you. 萨拉 我想要你
[37:58] I want you. I do. 我想要你 我真的想
[37:59] Sarah, I fucking love you. 萨拉 我好爱你
[38:00] You fucking sexy fucking… 你太性感了
[38:04] Fuck! 操
[38:05] Jesus! Fuck! 我的天 操你妈的
[38:08] You fucking little slut! 你个小婊子
[38:09] Stop! Stop! Stop! 停下 停下 停下
[38:09] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[38:13] You’re the same as all those other fucking sluts, aren’t you? 你和外面别的那些小婊子没区别 不是吗
[38:16] Aren’t you? 不是吗
[38:17] You fucking dirty slut! 你个下贱肮脏的臭婊子
[38:48] Fuck. 操
[38:50] Oh, god. 我的天
[38:51] Fuck. 操
[38:55] Fuck. 操
[38:57] Mummy? 妈咪
[38:58] Open the door. 开门
[39:00] No, don’t open the door! Don’t open the door! 不不不 别开门 别开门
[39:01] – Mummy! – Don’t open the door! -妈咪 -别开门
[39:03] Mummy’s coming. Mummy’s coming. 妈咪马上来 妈咪马上出来
[39:04] Don’t open the door! 别开门
[39:07] Mummy’s coming. 妈咪来了
[39:09] Oh my god. 我的天
[39:10] Mummy, mummy, mummy! 妈咪 妈咪 妈咪
[39:11] Oh my god. Oh my god. 我的天 我的天
[39:13] I’m coming! 我来了
[39:15] Mummy! 妈咪
[39:21] It’s the man, he… 刚才那个男人 他
[39:24] He just fell down and hit his head. 他刚刚摔倒了 摔到了头
[39:26] He’s gonna lie down for a little bit. 他要躺下休息一会
[39:28] He’s just very tired. 他只是累了
[39:31] Do you wanna go into the living room and watch a DVD? 你们想去客厅看会DVD吗
[39:33] – Yeah. – Yeah? -想 -好吗
[39:35] Ben, will you bring your sister in? 本 你能带你妹妹去吗
[39:43] Close the door. 关上门
[40:11] Tito? 蒂托
[40:18] Tito? 蒂托
[40:28] Oh, fuck. 我操
[40:39] Fuck. 完了
[40:58] – You both okay? – Yeah. -你们两个都还好吗 -还好
[41:01] So, the man’s gone. 那个男人走了
[41:04] Okay. 好吧
[41:06] The man’s gone. 那个男人走了
[41:12] Mrs. Collins? 科林斯夫人
[41:20] Yeah? Yeah, who is it? 在 你是谁
[41:21] Police. 警察
[41:23] – It’s Mrs. Collins, isn’t it? – Yes? -您是科林斯夫人吗 -是
[41:26] Could you open the door, Mrs. Collins? 你能开下门吗 科林斯夫人
[41:28] We’ve had reports of a disturbance. 我们接到汇报说这里有骚乱
[41:36] Fuck. 操
[41:42] As I said, we’ve had reports of a disturbance. 我刚才说了 我们接到报警说这里有骚乱
[41:47] I… 我
[41:52] Got yourself a new fella on the go then, love? 给自己新找了个伴是吗 亲爱的
[41:59] Sorry..? 不好意思
[42:01] Sorry, where are you going? 抱歉 您要去哪
[42:03] We’ve had reports of shouting. 我们接到报警说有喊叫声
[42:09] Fight, maybe? 可能是打起来了
[42:31] You been drinking? 你喝酒了
[42:42] I’ll have to report this. 这我得汇报上去
[42:50] Anything you want to report? 你有什么想说的吗
[42:57] Well? 有吗
[43:00] Would it matter? 这重要吗
[43:14] What is it with women like you? 像你这种女人都什么毛病
[43:18] Excuse me? 你说什么
[43:20] You like being knocked about, huh? 男人缘不错吧
[43:23] Get out! Get out of my house! 出去 滚出我家
[43:25] Get out of my house right now. 现在就滚出我家
[43:26] We’re going. 我们这就走
[43:31] But don’t worry, love 但是别担心 亲爱的
[43:33] We’ll be back. 我们还会回来的
[43:36] You better get your shit together. 你最好把自己的烂摊子收拾好
[43:38] For them. 为了孩子们
[44:05] Lucy, love, mummy’s got some things to do. 露西 亲爱的 妈妈有事要做
[44:07] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[44:21] Fuck’s sake. 该死的
[44:47] Tayto? 泰托
[44:49] Tito. 蒂托
[44:51] As in General fuckin’ Tito. 一般我们都叫他蒂托将军
[44:54] Yugoslavia, before all that shit happened. 在那堆破事发生之前是南斯拉夫人
[44:59] Sometimes you surprise me, Mackers. 有时候你的能力让我惊讶 麦克尔斯
[45:02] He was in Dunelm yesterday. 他昨天出现在达尼姆
[45:05] Grattan and Forestside today. 今天出现在格拉坦和林边
[45:09] – Tito… – Reilly. -蒂托 -姓莱利
[45:13] We don’t know where he is yet. 我们还不知道他现在藏身何处
[45:15] But we’ll have that info by tomorrow. 但我们明天就会收到消息了
[45:20] Tito Reilly. 蒂托·莱利
[45:23] I’m gonna chop you up 我要把你剁了
[45:25] bit by little fucking bit. 切成一片一片的
[45:33] Mummy. 妈咪
[45:35] Mummy, mummy. 妈咪 妈咪
[45:56] – It’s just for tonight. – A bar? -就今天一晚 -酒吧
[45:58] Yeah, it’s just a few hours. I saw a sign in a window. 对 就几个小时 我在窗户上看到个牌子
[46:01] “Temporary staff.” It’s just tonight. 招临时工 就今晚
[46:03] And maybe a night at the weekend as well. 没准还有周末晚上
[46:07] What bar? I don’t know about you in a bar, Sarah. 什么酒吧 我都不知道你去过酒吧 萨拉
[46:09] Yeah, well, what you don’t know won’t hurt you. 还是不知道为好 省的惹你伤心
[46:12] Be good for your gran. 乖乖听外婆话
[46:15] Bye! 再见
[46:16] Bye, love. 再见 亲爱的
[46:17] Ben, I love you. 本 我爱你
[46:19] When’s his appointment? 他的预约在什么时候
[46:24] The hospital? 去医院
[46:26] Oh, it’s… 哦 是在
[46:28] It’s tomorrow. 在明天
[46:29] Had you forgotten? 你是忘了吗
[46:29] No, no, no, it’s… 不不不 只是
[46:31] It’s, er, it’s just– 只是 就是
[46:34] I’ll be here first thing, okay? 我肯定一大早就到 好吗
[46:35] Maybe you should forget about this thing tonight. 也许你应该放弃今晚的事
[46:36] First thing, okay, Mam? 我明天一早一定到好吗 妈
[46:38] First thing. 一大早一定到
[46:42] – Sarah? – What? What? What? -萨拉 -什么事 又什么事
[46:46] You look wretched. 你看起来糟透了
[46:48] – Mam, I’m fine. – No, you’re not. -妈我很好 -不 你一点都不好
[46:49] You don’t look fine. 你看起来一点都不好
[46:51] I’d say you were going to meet a man 我本来想说你是要去见哪个男人
[46:52] except you look like death warmed up. 但你看起来像是个死人诈尸了
[46:56] Mam, I really don’t have time for this. 妈 我真的没时间和你说这个了
[46:57] No time for your health? 没时间关注你自己的健康吗
[46:59] – Sarah, you have two children. – For Christ’s sake. -萨拉 你有两个孩子 -天哪
[47:00] – I’m just saying! – I know, I know. -我只是提醒你 -我知道了 知道了
[47:03] That I should just snap out of it. 你就是说我应该立马振奋起来像个没事人
[47:05] I’m not saying that. 我不是这个意思
[47:05] – That’s exactly what you’re saying. – No! -你就是这个意思 -不
[47:08] Mam, I loved Stephen. 妈 我爱斯蒂芬
[47:10] – Love… – Yeah! -什么爱 -对
[47:12] Yeah, love. 就是爱
[47:14] But that’s something you couldn’t understand. 正是你永远不会理解的东西
[47:15] You sound like a bad song. 你这一套说辞烂透了
[47:20] He was just the man who came 就是因为他闯进你的生活
[47:22] and took away your little girl, wasn’t he? 夺走了你的小女儿 是吗
[47:23] Yeah! A little girl who had her whole future 对 我那个本来有大好前程的女儿
[47:25] ahead of her and now look. 你再看看现在
[47:26] A talented girl! 你是个多有才华的女孩
[47:28] – He was a drug dealer! – No. -他就是个毒贩子 -不
[47:30] He was! 他就是
[47:32] – He wasn’t! – He was! -他不是 -他就是
[47:34] That’s what the papers said 警方报告就是这么写的
[47:34] and that’s what the police think. 警察也是这么认为的
[47:35] Nothing but a two-bit drug dealer. 他一无是处 就是个微不足道的毒贩子
[47:37] Didn’t he have a record? 他不是有案底吗
[47:38] It’s–it’s not the same thing. 那 那根本就不是一回事
[47:42] Won’t you see sense, Sarah? 你怎么就是冥顽不灵呢 萨拉
[47:44] I’m sorry, but it has to be said. 我很抱歉 但事实就是如此
[47:45] Okay, great, and now that you’ve said it, 真好 棒极了 既然你刚才说了
[47:47] you can go fuck off. 你现在可以滚远点了
[48:05] Tito Reilly. 蒂托·莱利
[48:08] We don’t know where the fuck he is. 我们不知道他在哪
[48:11] I swear. Honest. 我发誓 我保证
[48:12] He never came back last night. 他昨晚没再回来
[48:14] Look, we don’t really know him anyway, man. 听着 我们和他根本不熟 兄弟
[48:17] Don’t call me “man.” 别和我称兄道弟
[48:19] Find some other noun. 找个别的称呼
[48:22] But we don’t. 但我们真不知道他在哪
[48:23] He just comes and goes. 他总是来去匆匆的
[48:25] Give me that again, with the noun. 再说一遍刚才的话 带上合适的称呼
[48:27] He just comes and goes… 他来去匆匆
[48:32] Sir? 先生
[48:34] Better. 好一点
[48:37] Tito. 蒂托
[48:40] Only Tito I ever heard of was General Tito. 我唯一听说过的蒂托只有蒂托将军
[48:44] Presidente of Yugoslavia. 南斯拉夫的总统
[48:48] Then he died. 他死之后
[48:50] And the place went to shit. 那地方变得混乱不堪
[48:56] Same happened in Iraq. 在伊拉克也发生了同样的事
[48:58] Old Saddam might have been a cunt, 老萨达姆可能是个傻逼
[49:02] but the country functioned 但是在他的铁腕政策下
[49:04] with those cast-iron balls of his. 国家运作得很好
[49:07] People just went about their normal, everyday business. 人们仍然过着他们平凡的日常生活
[49:12] Take Syria at the minute. 再说说叙利亚
[49:15] Why are the Russians propping up the regime? 为什么俄国人要给他们撑腰
[49:18] Putin and Assad. 普京和阿萨德
[49:21] Two more cunts. 比你们俩更傻逼
[49:24] But they know about leadership. 但他们懂得如何领导
[49:28] And fear. 还有畏惧
[49:31] Real-politik, they call it. 他们把那叫做真正的政治
[49:35] You interested in real-politik? 你对真正的政治感兴趣吗
[49:43] When the status-quo is threatened, 当现有的地位遭到威胁
[49:46] the ends justify the means. 你的目的会告诉你改用什么手段
[49:48] Thank you, Terry. 谢谢你 特里
[49:56] In other words, 换句话说
[49:56] we must think of the greater good, gentlemen. 我们必须要知道孰轻孰重 先生们
[49:59] You do recognize the metaphor in this situation, huh? 你们应该明白这些话里的隐喻吧
[50:04] Metaphor. 隐喻
[50:06] Gimme a metaphor. 给我说个隐喻
[50:16] Black, black as coal. 黑的 黑的像煤炭一样
[50:18] No, no, no. That’s a simile. 不 不 不 那是明喻
[50:21] Black as coal. 像煤炭一样黑
[50:22] Fuck me! 我操
[50:24] Don’t, please don’t. Please! 别这样 求你了 不要啊 求你了
[50:26] Fuck, please, please! Jesus Christ. 操 求你了 求你了 我的天哪
[50:29] On me fucking shoe, you twat! 给我他妈好好趴着 你个傻逼
[50:32] Listen to me, listen to me. 听我说 听我说
[50:35] – Please, please. – Oh, don’t. -求你了 求你了 -别这样
[50:36] Oh, wipe your face. 擦擦你的脸
[50:38] Please, please. 求你了 求求你了
[50:39] Wipe your face. 擦擦你的脸
[50:43] Please. 求你了
[50:43] Er, not please, please, please. 不要”求你了 求你了 求你了”
[50:45] That’s not a metaphor. 那不是个隐喻
[50:48] Let me give you one. 我告诉你一个
[50:50] – In deep shit. – No, no, please! -深陷泥潭 -不 不 求你了
[50:52] Yeah, yeah. In deep shit. 就是这个 深陷泥潭
[51:56] You don’t mind if I get rid of some change, do you? 方便我把这些零钱都给你吗
[51:58] Can always use the change, love. 零钱总有用处 亲
[52:04] There’s bound to be easier ways, love. 肯定有更轻松的办法的 亲
[52:09] Just throw him out. 直接把他丢出去就好了
[52:10] It’s better than all this. 比用这些东西好多了
[55:23] I’m just gonna do it. I’m just gonna do it. 我可以的 我可以的
[56:14] God. 天哪
[1:00:06] Hi, Mam. 早安 妈
[1:00:12] Hi! 早安
[1:00:13] Hi. Mummy. 早安 妈咪
[1:00:16] Hi, love! 早安 宝贝
[1:00:17] Are you both ready, yeah? 你们俩都准备好了吧 对吗
[1:00:19] – Yeah. – I just have to talk to your gran. -准备好啦 -我还得和你们外婆说两句话
[1:00:22] Okay. 好哒
[1:00:24] Mam. 妈
[1:00:27] Look, about yesterday, I just… 关于昨天的事 我
[1:00:28] What use are apologies? 道歉有什么用呢
[1:00:41] I never thought I would see the day when my daughter– 我从没想到有一天我的女儿
[1:00:50] This looks quite nasty. 这看起来真糟糕
[1:00:53] You don’t say. 可不是嘛
[1:00:55] How did you do it, sir? 你是怎么受伤的 先生
[1:00:59] Wanking. 撸管
[1:01:11] Do you like playing with your sister? 你喜欢和你妹妹一起玩吗
[1:01:16] Tito. 蒂托
[1:01:20] Love… 宝贝
[1:01:21] That man won’t bother us anymore. 那个人再也不会来烦我们了
[1:01:23] Please stop saying his name. 请你别再说他的名字了
[1:01:25] – Yeah. – Yeah? -好吧 -真乖
[1:01:29] Bottom line, Mrs. Collins, 最终结果 科林斯夫人
[1:01:31] Ben will talk again. 本会再开口说话的
[1:01:35] Put simply, Ben doesn’t want to talk about what happened. 简单来说 本只是不想谈论发生的事
[1:01:38] Or even more simply, 或者再简单点说
[1:01:40] he hasn’t a clue how to talk about it. 他还不知道要怎么说
[1:01:42] He can’t rationalize it. 他无法将那件事合理化
[1:01:44] Make sense of it. 理解它
[1:01:47] So his brain has locked it down. 所以他的大脑把它关了起来
[1:01:50] Shunted it off into a dusty corner somewhere. 把他说话的能力和那件事一起
[1:01:53] And with it, his speech, 关在了某个阴暗的角落
[1:01:55] because his brain knows that once he talks, 因为他的大脑知道一旦他说话
[1:01:58] he’ll go searching in that dusty corner. 他就会去寻找那个阴暗的角落
[1:02:01] And that’s something his brain, for the moment, 而此刻 他的大脑认为
[1:02:03] doesn’t think he’ll be able to deal with. 他还没有能力去应对那件事
[1:02:12] I’m sorry. 我很抱歉
[1:02:13] I know it’s one thing giving an explanation. 我知道给出一个解释和给出一个解决办法
[1:02:15] It’s another giving a solution, 是两码事
[1:02:16] but this isn’t an exact science. 但 这不是在搞科学研究
[1:02:29] Now. 你怎么想
[1:02:31] A dusty corner of his brain? 大脑里一个阴暗的角落
[1:02:33] It’s a metaphor, Sarah. 这是个隐喻 萨拉
[1:02:35] It’s, you know, if you want– 这是 如果你想
[1:02:37] Don’t tell me what a metaphor is. 别告诉我隐喻是什么意思
[1:02:41] I know what a metaphor is. 我知道隐喻是什么意思
[1:02:42] Just like I know what rationalize means. 就像我知道合理化是什么意思一样
[1:02:52] Tito! 蒂托
[1:02:54] Lucy, please, please stop. 露西 请你不要再说了
[1:02:57] Tito. 蒂托
[1:02:58] Love, please stop. Come on. 宝贝 别说了 好吗
[1:03:01] Going home. 回家喽
[1:03:04] Not Tito. 别再说蒂托了
[1:03:53] Where were you rammed? 你是在哪被撞的
[1:03:58] I know it was on the estate. 我知道是在这个区
[1:04:00] I mean where exactly were you rammed? 我是问你具体在哪个地点被撞的
[1:04:19] Mrs. Collins? 科林斯夫人
[1:04:21] My name is Emily Scott. I’m with Social Services. 我叫艾米莉·斯科特 是社区服务中心的
[1:04:29] You will need to get that properly fixed, Mrs. Collins. 你得把那个好好修理一下 科林斯夫人
[1:04:32] Yeah, I’m getting it fixed. 是的 我正打算修
[1:04:34] Now, you understand that Social Services 你知道 社区服务中心对这样的报告
[1:04:36] need to follow up on such reports. 是需要跟进的
[1:04:39] But this is just a chat, nothing formal. 但就是和你谈谈 没什么大不了的
[1:04:43] Now, according to the police report, 根据之前警察的报告
[1:04:46] there was a disturbance? 这里曾有过骚动
[1:04:49] The house was unkempt? 房子里面非常杂乱
[1:04:53] – Unkempt? – Untidy. -杂乱 -不整洁
[1:04:59] I had just made dinner 我那时刚做了晚饭
[1:05:00] and I didn’t have time to wash the dishes. 没时间洗碗
[1:05:03] Believe me, I’m a mother too. 我能理解你 我也是个母亲
[1:05:05] After dinner at our house, 我们家吃完晚饭
[1:05:06] you’d think a bomb had gone off in the kitchen. 我都想用炸弹把厨房炸了
[1:05:11] There was evidence of 这里还有
[1:05:12] alcohol having been consumed. 酒精摄入的迹象
[1:05:15] I had wine with dinner. 我晚餐时喝了酒
[1:05:17] How much, would you say? 你觉得你喝了多少
[1:05:19] I know these questions may seem intrusive, Mrs. Collins, 我明白这些问题可能会冒犯你 科林斯夫人
[1:05:22] but believe me, I am here in a supportive capacity. 但请相信我 我是来这里帮助你的
[1:05:29] I am aware that your husband died. 我知道你丈夫死了
[1:05:34] He was murdered. 他是被谋杀的
[1:05:36] I’m very sorry. 我很遗憾
[1:05:39] It must be difficult for you. 对你来说肯定很难
[1:05:43] My husband being murdered? 我丈夫被谋杀吗
[1:05:45] Yes, quite difficult. 是的 非常难
[1:05:48] I mean coping. 我是指处理这件事
[1:05:50] What, with the fact that the police 难在哪 难在警察有了那么多证据
[1:05:51] have done nothing to find his killer? 却对抓到凶手毫无进展吗
[1:05:54] – I mean with the children. – No. -我是说难在照顾两个孩子 -那才不难
[1:05:57] They’re my children. 他们是我的孩子
[1:05:59] I’m their mother and I love them. 我是他们的母亲并且我深爱着他们
[1:06:02] I’m sure you do. 我相信你真的很爱他们
[1:06:05] Yes, I do. 我当然爱
[1:06:07] And I’m sure we’re all agreed 我也相信我们都认为
[1:06:08] that they are what is most important 在这一切之中
[1:06:10] in all of this, Sarah. 你的孩子们是最重要的 萨拉
[1:06:16] Tell me what happened the other night, Sarah. 告诉我那天晚上到底发生了什么 萨拉
[1:06:25] Okay, look, I… 好吧 听着
[1:06:26] Yes? 请讲
[1:06:33] Do you use a vibrator? 你用震动棒吗
[1:06:37] Do I what? 我什么
[1:06:39] The man who was here. 那天有个男人在这
[1:06:41] The disturbance. 那场骚乱
[1:06:45] I stabbed him in the eye with my vibrator. 是我用震动棒戳瞎了他的眼睛
[1:06:49] I don’t understand. 我没听懂
[1:06:51] Well, he wanted to fuck me and I didn’t want to. 他想要操我 但是我不想
[1:06:53] So I had to stab him in the eye with my vibrator. 所以我只能用我的震动棒戳瞎他的眼睛
[1:06:55] That’s what happened the other night. 就是这样
[1:07:05] You want me to write that in my report? 你想让我把这些写在报告里吗
[1:07:10] It’s what happened the other night. 就是这样
[1:07:33] Goodnight. Goodnight, love. 晚安 晚安 宝贝
[1:07:34] – Story! – No, your mam’s too tired. -讲故事 -不 妈妈太累了
[1:07:37] Whale, whale! 鲸鱼 鲸鱼
[1:07:40] Do you wanna? 你想听吗
[1:07:41] Is that okay with you, Ben? 你觉得可以吗 本
[1:07:45] Okay. 好吧
[1:07:48] But a quick one, okay? 就讲个短的 可以吗
[1:07:50] Okay. 好吧
[1:07:53] Do you know your gran used to read this book to me? 你们知道吗 外婆以前常给我读这本书
[1:07:56] No, I didn’t know that. 我不知道呀
[1:08:00] She did. 她知道
[1:08:04] “In the sea once upon a time, “曾经 在大海里
[1:08:07] O my best beloved, 哦 亲爱的
[1:08:09] there was a whale and he ate fishes. 有一只会吃鱼的鲸
[1:08:14] He ate the starfish and the garfish. 他吃了海星和颌针鱼
[1:08:17] The crab and the dab. 还吃了螃蟹和比目鱼
[1:08:19] And the plaice and the dace. 还有鲽鱼和鲦鱼
[1:08:22] And the skate and his mate. 还有雄鳐鱼和雌鳐鱼
[1:08:24] And the mackerel and the pickereel. 又吃了鲭鱼和小狗鱼
[1:08:28] And the really, truly, twirly-whirly eel. 还有的非常非常会扭来扭去的鳗鱼
[1:08:33] All the fishes he could find in the sea 所有他在海里找到的鱼
[1:08:34] he ate with his mouth. 都被他吃进嘴里了
[1:08:36] Till at last there was only one small fish 直到最后 在整片海洋里
[1:08:40] left in all the sea. 只剩下了一只小鱼
[1:08:42] And he was a small stute fish. 那是一只小鬼头鱼
[1:08:46] And he swam a little behind the whale’s right ear 他紧紧地跟在鲸的右耳后游着
[1:08:50] so as to be out of harm’s way. 以求保全自身
[1:08:53] And the whale stood up on his tail and said 然后鲸立起他的尾巴 说
[1:08:56] ‘I’m hungry.'” ‘我饿了’
[1:09:00] “And the small stute fish said, in a small stute voice, 然后小鬼头鱼用他古灵精怪的声音说
[1:09:05] ‘Noble and generous whale, ‘高贵而慷慨的鲸啊
[1:09:09] have you ever tasted man?’ 你是否吃过人呢’
[1:09:15] ‘No,’ the whale said. 鲸说 ‘没有’
[1:09:19] ‘What is it like?’ ‘人是什么味道’
[1:09:21] ‘Nice,’ said the small stute fish. 小鬼头鱼说 ‘美味’
[1:09:25] ‘Nice, but nubbly.'” ‘美味 但是咯牙’
[1:09:51] I said to this wee bird the other night. 那天晚上我和那小婊子说
[1:09:52] – Right. – “Fancy a fuck and a pizza?” -咋了 -“想要来个大屌配披萨吗”
[1:09:56] She says, “What?” 她说 “什么”
[1:09:57] Here’s me, “Do you not like pizza?” 我说 “难道你不喜欢披萨”
[1:09:59] You’re a dirty dog, Mackers. 你真是个色胚 麦克尔斯
[1:10:34] Busted. 锁定目标
[1:10:35] – Where? – Corner. -在哪 -在角落
[1:10:38] Bingo. 正中下怀
[1:10:40] Make the call. 快告诉老大
[1:10:59] We’re just gonna go out for a second. 我们就出去待一会
[1:11:02] Okay. 好了
[1:11:03] Yeah, nice and warm. 好了 既漂亮又暖和
[1:11:10] We’re just gonna go out this way. 我们要从这边出去
[1:11:11] Shh, shh, we’re just gonna go this way. 嘘 嘘 我们走这边
[1:11:14] Here we go, here we go. 赶紧走 赶紧走
[1:11:18] Cold? 冷吗
[1:11:30] No, we’re gonna go this way– 不 我们走这边
[1:11:37] Where’s your boyfriend? 你男朋友在哪儿
[1:11:41] Boyfriend? 男朋友
[1:11:44] Tito. 蒂托
[1:11:46] Is he in there? 他在里面吗
[1:11:47] I don’t know who that is. 我不知道你说的是谁
[1:12:09] Wait, Ben, Ben, Ben! 等等 本 本 本
[1:12:10] Ben! 本
[1:12:13] Ben, stop! 本 停下
[1:12:23] It’s alright, lads. 一切都好 伙计们
[1:12:24] What’s going on here? 这里发生什么事了
[1:12:28] What’s going on here is none of your business. 这里发生了什么不关你的事
[1:12:31] If you were wise men, 如果你识相[聪明]的话
[1:12:33] you’d get back in your lorry and fuck the fuck off. 你最好回你的车里然后滚开
[1:12:37] But we’re not wise men. 我们不是聪明人
[1:12:39] We’re bin men. 我们是清洁工
[1:12:44] A bin man. 清洁工
[1:12:45] And a fucking cunt. 也是讨厌鬼
[1:12:48] Ben, are you okay? 本 你还好吗
[1:12:50] How low can you go? 你的地位还能有多下贱
[1:12:53] Ben, is that him? Is that the man? 本 是他吗 是这个人谋害了你父亲吗
[1:12:59] Yeah? Yeah? 是吗 是吗
[1:13:11] We’re gonna run. 我们赶紧跑
[1:13:49] What are you doing here in the dark? 你不开灯在这儿干啥呢
[1:13:52] No, leave it off. 不 别开灯
[1:13:54] Sorry, please. 非常抱歉
[1:14:00] Do you want to eat something? 你想要吃点什么吗
[1:14:03] No. 不用了
[1:14:05] You should eat. 你最好吃点东西
[1:14:07] There isn’t a pick on you. 不是我想挑剔你
[1:14:10] You look like what’s-her-name out of Popeye. 你看着像大力水手里面的那个叫啥的来着
[1:14:13] Olive Oyl. You look like Olive Oyl. 奥莉沃 你看起来就像奥莉沃
[1:14:16] You always had a way of putting things. 你真会形容
[1:14:19] Always knew how to make me feel great. 总知道如何让我感觉好点
[1:14:22] Just saying. 我只是随便说说
[1:14:28] You were such a good mam. 你是个好妈妈
[1:14:33] – Now you’re scaring me. – No, it’s true. -你现在吓到我了 -不 我说的是实话
[1:14:36] You were. 你确实是
[1:14:38] You were steadfast. 你很坚定
[1:14:41] That’s the word. 就是这样
[1:14:44] You weren’t much for hugs and kisses. 你不会给予过多的拥抱与亲吻
[1:14:49] But you were always there. 但你一直都在那儿
[1:15:00] I feel my age. 我感觉我老了
[1:15:05] First time I’ve really begun to feel it. 我第一次真正地有这种感觉
[1:15:08] Makes you… 这让你
[1:15:13] What you’re going through, I know very little about it. 我不太清楚你正在经历什么
[1:15:17] Maybe nothing. 也许没什么
[1:15:21] When your father died… 当你父亲去世时
[1:15:25] What did I feel? 我有何感想
[1:15:30] When we married… 我们结婚时
[1:15:34] …we were each other’s last chance. 我们彼此是对方唯一的依靠
[1:15:38] I wanted a baby and, I don’t know, I suppose he wanted sex. 我想要孩子 但我猜他只想要做爱
[1:15:41] Jesus, Mam. 天啊 妈妈
[1:15:50] But I don’t think I ever loved him. 我不认为我曾经爱过他
[1:15:54] I was fond of him maybe at one time, but love? 我也许曾经喜欢过他 但是要说爱的话
[1:16:00] Certainly nothing like you and Stephen. 肯定不像你和斯蒂芬那样
[1:16:06] I… I’m sorry. 我 我很抱歉
[1:16:13] You’re the only person I’ve ever really loved. 你是我唯一真正深爱的人
[1:16:20] And it breaks my crooked old heart. 但这也伤透了我老心脏
[1:16:25] I know, Mam. 我知道 妈妈
[1:16:30] I know that, Mam. 我知道 妈妈
[1:16:34] Don’t think I don’t know. 别以为我不知道
[1:16:40] When the cabin portholes are dark and green 当船舱的舷窗由于外面的大海
[1:16:43] because of the seas outside. 而变得深绿的时候
[1:16:45] And the ship goes wop with a wiggle between. 船中间略有摇摆地倾斜起来
[1:16:48] And the steward falls into the soup tureen. 服务员落进大汤碗中
[1:16:51] And the trunks begin to slip and slide. 箱子开始滑动
[1:16:56] When Nursey falls on to the floor in a… 当保姆躺在地板上瘫成
[1:16:58] Heap. 一堆
[1:17:00] And mummy tells you to let her… 妈咪跟你说让她
[1:17:02] Sleep! 睡觉
[1:17:05] You aren’t waked or washed or… 你没有起床 洗漱
[1:17:08] Dressed! 穿衣
[1:17:11] Well, then you will know if you haven’t… 那么你一定会知道 即使你没有
[1:17:14] Guessed! 猜到
[1:17:25] Ben, that man… 本 那个男人
[1:17:27] He is never going to hurt us again. 他不会再伤害我们了
[1:17:31] Do you hear me? 你听到了吗
[1:17:33] Ben, please look at me. 本 求求你看着我
[1:17:35] Please. 求你了
[1:17:39] Never. 永远不会了
[1:17:48] When you are waked or washed or dressed, 当你醒来 洗漱 穿衣时
[1:17:51] well, then, you will know if you haven’t guessed. 即使你不猜你也知道
[1:17:57] You’re fifty north and forty… 你正在北纬五十度和
[1:18:02] West. 西经四十度
[1:18:07] Yeah. 是的
[1:18:10] West. 西经四十度
[1:18:12] Oh my god. 天啊
[1:18:26] What the fuck? 什么鬼
[1:18:27] Door was open. 门是开着的
[1:18:30] -How did you – The door…was open. -你是怎么 -门是开着的
[1:18:36] Nice photos. 照片不错
[1:18:47] You want Tito? 你想要蒂托
[1:18:52] Fine, I’ll give you Tito. 好 我会把蒂托带给你
[1:18:54] But this is going to end. 但这事要有个了结了
[1:18:56] You have to stay away from me and my children. 你不能再接近我和我的孩子
[1:19:00] My children and I. 我的孩子和我
[1:19:05] Just tell me where he is! 赶快告诉我他在哪儿
[1:19:07] All this dragging of feet is so unnecessary. 别净整些没用的废话
[1:19:10] I will bring him. 我会把他带给你
[1:19:15] I will bring him to your place in one hour. 我会在一小时内把他带到你的地方去
[1:19:21] Is that so? 就这样吗
[1:19:22] Now, get the hell out of my house. 现在赶紧滚出我的房子
[1:19:29] I’ll be waiting. 我会等着你的
[1:19:42] Mam? 妈妈
[1:19:43] Mam? 妈妈
[1:19:45] Mam! 妈妈
[1:19:48] What’s wrong? 出什么事了吗
[1:19:49] Were you talking to someone? 你是不是在跟谁说话
[1:19:51] No, no, I was just talking to myself. 没有 没有 我只是在自言自语
[1:19:58] Myself. 自言自语
[1:22:39] Do you come here often, love? 你经常来这儿吗 宝贝
[1:22:46] Love? 宝贝
[1:22:48] Fuck off. 滚开
[1:22:49] After you. 你先请
[1:22:56] Fuck off, Ray. 滚开 雷
[1:23:59] Get in! 进去
[1:24:09] Where’s Reilly? 莱利在哪儿
[1:24:21] I said! 没听见吗
[1:24:24] Open… 打开
[1:24:26] Just open the bag. 打开那个包
[1:24:30] Yeah? 是的
[1:24:39] Open the bag. 打开那个包
[1:24:54] What the fuck? 搞什么鬼
[1:25:03] You wanted Tito? 你想要蒂托
[1:25:05] Yeah? 是吧
[1:25:11] Here he is! 他在这儿
[1:25:15] She’s a fucking psycho. 她就是个神经病
[1:25:23] Look at him! 看着他
[1:25:24] What? 啥
[1:25:26] Fucking look at him! 你给我看着他
[1:25:39] Jesus! 天啊
[1:25:41] Woman! 疯女人
[1:25:43] You got some balls, woman! 你有种 疯女人
[1:25:47] But what? 但是
[1:25:49] What do you expect? What do you want? 你杀他是指望什么 你想要什么
[1:25:58] Do you even remember my husband’s name? 你还记得我丈夫的名字吗
[1:26:03] What? 你说啥
[1:26:07] Do you remember my husband’s name? 你记得我丈夫的名字吗
[1:26:11] Wha– 啥
[1:26:13] Who’s your husband? 你丈夫是谁
[1:26:15] Stephen Collins. 斯蒂芬·科林斯
[1:26:26] Say that again. 再说一遍
[1:26:30] My husband was Stephen Collins. 我丈夫是斯蒂芬·科林斯
[1:27:07] I cut him up! 我把他碎尸了
[1:27:08] Don’t think I won’t shoot you. 别以为我不敢打你
[1:27:11] Wait, stop! 等等 停
[1:27:15] Get back! 退后
[1:27:51] Fucking shot me, you bitch! 你敢开枪打我 婊子
[1:27:56] Why did you do it? 你为什么那样做
[1:27:58] Fuck you, cunt. 去你的 王八蛋
[1:28:00] Why did you kill my husband? 你为什么杀害我丈夫
[1:28:12] Stuck his nose where it didn’t belong, didn’t he? 谁让他多管闲事的 是吧
[1:28:19] I was looking for a guy who owed me money. 我正在找一个欠我钱的家伙
[1:28:24] I found him. 我找到了他
[1:28:28] Your fella saw us. 你丈夫看见了我们
[1:28:31] Tried to play good samaritan, didn’t he? 他想做一个好心人 是吧
[1:28:38] Not my favorite Bible story. 但我不喜欢这个圣经故事
[1:28:41] Stupid fucking story, if you ask me. 要问的话 我会说那是个愚蠢的故事
[1:28:48] After I put the word about. 在我说完话之后
[1:28:54] The police are like anybody else. 那警察就像其他人一样了
[1:28:57] Believe what they want to bel– 相信他们想要相信的
[1:29:01] Fuck you, cunt. 去你的 王八蛋
[1:29:06] Fucking bitch. 臭婊子
[1:29:11] Ah, fuck. 妈的
[1:29:38] Ah, fuck! 妈的
[1:31:14] …which, according to police sources, 根据警方消息
[1:31:15] bears all the hallmarks of a gangland killing. 由于具有所有黑帮仇杀的特征
[1:31:18] The triple murder is being linked 三重谋杀案
[1:31:19] to the discovery of body parts 和在附近的垃圾回收站
[1:31:20] in a nearby waste recycling center. 发现的碎尸有一定联系
[1:31:22] This, too, would suggest a feud between rival drug-lords 这也可能表明了敌对毒枭中的长期不和
[1:31:25] and might also suggest paramilitary influence. 或许也有非法的军事交锋
[1:31:33] Ben? 本
[1:31:37] Lucy? 露西
[1:31:39] Ben? 本
[1:31:40] Lucy. 露西
[1:31:41] What have I told you two? 我教过你们啥
[1:31:44] They’ll never listen. 他们永远不会听的
[1:31:47] Come on. 来吧
[1:31:50] Here, must be paying well. 你一定收入不错吧
[1:31:53] Might even be tempted myself. 你甚至也诱惑住我了
[1:32:00] Do you want to pick your favorite chocolate? 你想要挑一个你喜欢的巧克力吗
[1:32:05] And one for Lucy too. 给露西也拿一个
[1:32:11] Now, say “thank you” to the nice man. 现在对这位友好的叔叔说句谢谢
[1:32:13] – Thank you! – What? -谢谢 -什么
[1:32:15] Thank you! 谢谢
[1:32:16] Probably gonna need this at the till. 你结账的时候也许需要这个
[1:32:19] What’s your game? 你在玩什么把戏
[1:32:21] You’re gonna pay for this. 你要为这买单
[1:32:22] Otherwise I’m gonna walk right over to the office 否则我会去办公室
[1:32:24] and talk to your Floor Manager 找楼层经理好好谈谈
[1:32:27] and tell him that you flashed your cock at my children. 告诉他你在我的孩子面前摆弄你的阴茎
[1:32:30] What? 啥
[1:32:34] What kind of a thing is that to say? 你这是什么意思
[1:32:37] Exactly. 我没唬你
[1:32:38] But he’d never believe you. 他不会相信你的
[1:32:41] But would it matter? 这重要吗
[1:32:46] Come on. This way. 来吧 走这边
[1:32:51] Cock! 阴茎
2019年

Post navigation

Previous Post: Echelon Conspiracy(夺命手机)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Impractical Jokers The Movie(好友互整大电影)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme