英文名称:a good woman is hard to find
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:44] | Ben, come on, not today. | 本 快放下 今天不行 |
[02:46] | Put that down. | 把它放下 |
[02:57] | Thanks. | 谢谢 |
[02:59] | Ben! | 本 |
[03:00] | Oh, Ben, please don’t do that. | 本 快停下 |
[03:04] | What am I gonna do with ya? | 我该拿你怎么办 |
[03:06] | He’s enjoying that. | 他很喜欢吃那个 |
[03:09] | Doesn’t say much, does he? | 不太爱说话 对吧 |
[03:12] | – Come on, you rascal. – Oh, here, here, love. | -走吧 你个淘气鬼 -别忘了这个 亲 |
[03:18] | You’ll need that at the checkout. | 这个还是要付款的 |
[03:40] | And, er, he, er… | 还有 他 |
[03:43] | He ate this on the way round. | 他吃了这个 |
[03:45] | Couldn’t wait, eh, lovie? | 等不及了 对吗 小可爱 |
[03:49] | – That’s eighteen thirteen. – Mummy! | -一共18块13 -妈妈 |
[03:51] | Yep, just, um… | 好的 等一下 |
[03:58] | I actually think I’m a bit short. | 我可能钱不太够 |
[04:00] | Oh. Oh, you might have enough in there, lovie. | 应该够了 亲爱的 |
[04:03] | No, erm… Let’s see, let’s see. | 不 我看看 |
[04:08] | Actually, could you just ring these things off? | 那个 你能不算这些东西吗 |
[04:12] | We’ve all been there, lovie. | 我们都经历过的 亲爱的 |
[04:18] | Vote for Amy Taylor. | 投艾米·泰勒一票 |
[04:20] | Get your fairness, equality, and liberty! | 给你公正 平等和自由 |
[04:24] | Amy Taylor is the future, kids! | 艾米·泰勒就是未来 孩子 |
[04:26] | Amy Taylor! Amy Taylor! | 艾米·泰勒 艾米·泰勒 |
[04:28] | – Yeah, thank you. – She’ll stand for everything. | -好的 谢谢 -她代表一切 |
[04:29] | She stands for hope! | 她代表希望 |
[04:31] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[04:50] | Fuck me, diesel-dick. | 卧槽 混蛋 |
[05:03] | Good. | 不错 |
[05:09] | No refunds, dickhead. | 概不退款 蠢货 |
[05:25] | Ben, don’t play with your food. | 本 不要玩吃的 |
[05:30] | Ben. | 本 |
[05:35] | When the cabin portholes are dark and green | 舱外海水波涛汹涌 |
[05:38] | because of the seas outside, | 舷窗昏暗泛着绿光 |
[05:40] | and the ship goes wop with a wiggle between | 船身颠簸又摇摆 |
[05:44] | and the steward falls into the soup tureen | 水手跌入汤盘里 |
[05:47] | and the trunks begin to slip and slide | 箱子纷纷滑起来 |
[05:50] | When Nursey lies on the floor in a… | 保姆蜷缩在 |
[05:52] | Heap! | 地上 |
[05:54] | And mummy tells you to let her… | 妈妈叫你让她 |
[05:56] | Sleep! | 睡觉 |
[05:57] | You aren’t waked or washed or… | 你还没起床 也没洗脸也没 |
[06:00] | – Dressed! – Well, then you will know if you haven’t… | -穿衣服 -那么你应该 |
[06:03] | Guessed! | 猜到了 |
[06:04] | You’re fifty north and forty… | 你在北纬50度 西经 |
[06:07] | West! | 40度 |
[06:08] | Yeah! | 是的 |
[06:10] | Do you like that story, Ben? | 你喜欢那个故事吗 本 |
[06:13] | Alright. | 好了 |
[06:14] | It’s time for bed. | 该睡觉了 |
[06:16] | – I like the story! -I know! I like the story too. | -我喜欢这个故事 -我知道 我也喜欢它 |
[06:19] | Okay, lie down. Under the covers, yes. | 快躺下 被子盖上 |
[06:23] | Alright. | 好了 |
[06:26] | I love you. | 我爱你 |
[06:27] | And I love you. | 我也爱你 |
[06:30] | Sleep. | 睡觉 |
[07:33] | Oh, fuck. | 该死 |
[07:40] | Oh, bollocks. | 糟糕 |
[08:25] | Please, please, please, please, please. | 拜托 拜托 拜托 拜托 拜托 |
[08:30] | Thank you, Jesus. | 感谢上帝 |
[08:37] | – Hi. – Name? | -你好 -姓名 |
[08:39] | Could I speak to Detective Baker, or Barnes, please? | 请问我能和贝克还是叫巴恩斯的警探说话吗 |
[08:42] | They know me, they’re looking after my husband’s– | 他们认识我 他们负责我丈夫的 |
[08:44] | I need your name, love. | 我需要你的姓名 亲 |
[08:45] | No, sorry, I don’t think you understand. | 不好意思 你没搞明白 |
[08:47] | They’re looking after my husband’s case. | 他们负责我丈夫的案件 |
[08:50] | Stephen Collins. | 斯蒂芬·科林斯 |
[08:51] | Is this about a restraining order? | 关于限制令的吗 |
[08:55] | No. | 不是 |
[09:02] | Sarah? | 你叫萨拉 |
[09:04] | – Yeah. – Can I call you Sarah? | -是的 -我能叫你萨拉吗 |
[09:05] | Yeah. | 可以 |
[09:07] | Just let sleeping dogs lie. | 你还是别管的好 |
[09:15] | He’s going to spill that. | 他快弄洒了 |
[09:17] | Ben. | 本 |
[09:18] | Hold your glass properly. | 把杯子握好 |
[09:20] | That’s a new tablecloth. | 桌布可是新的 |
[09:24] | He can still hear, can’t he? | 他还能听见的 对吧 |
[09:27] | Yes, he can hear. | 是的 能听见 |
[09:33] | I don’t understand it, if he can talk, | 我不明白 如果他能说话 |
[09:34] | why doesn’t he just talk? | 为什么不开口呢 |
[09:36] | When’s the appointment? | 约会在什么时候 |
[09:40] | – Thursday. – I’ll go with you. | -星期四 -我和你一起去 |
[09:42] | – There’s no need. – I know you, | -没必要 -我了解你 |
[09:44] | you’ll just sit there and let them walk all over you. | 你只会坐在那让机会溜走 |
[09:46] | If you want to get anywhere in this life | 想要在这世上成功 |
[09:47] | you have to be a bit of a bitch. | 你就得学会浪 |
[09:50] | You’d know, would you, Mam? | 你都看透了 是吗 妈 |
[09:52] | Just make sure you get some answers. | 我只是帮你至少要得到别人的回复 |
[09:53] | Don’t be sitting there like a pudding. | 别坐在那像个布丁一样 |
[09:57] | You’re too soft, Sarah. | 你太软弱了 萨拉 |
[09:58] | Always were. | 一直都是 |
[10:01] | Anything from the police? | 警察怎么说 |
[10:05] | No. | 啥也没说 |
[10:06] | That estate. | 那个地方 |
[10:08] | Nothing good ever came out of it. | 里面就没什么好事 |
[10:10] | – Stephen came out of it. – No, he didn’t. | -斯蒂芬就是 -不 他不是 |
[10:11] | He stayed in it and you joined him. | 他待在那里 你加入了他 |
[10:12] | Well, it’s called marriage. | 是的 这就叫婚姻 |
[10:16] | Don’t know why you can’t come back here to live. | 那你为啥还回来住 |
[10:22] | Do you need money? | 你缺钱吗 |
[10:24] | No, I’m fine. | 不 我很好 |
[10:26] | – We’re fine. – You don’t look fine. | -我们都很好 -你看上去可不好 |
[10:32] | What do you say, princess? | 你呢 小公主 |
[10:34] | Wouldn’t you like to come live with granny? | 你想和外婆一起住吗 |
[10:36] | Bitch! | 浪货 |
[10:55] | Ben, do you want to give these to daddy? | 本 你想给爸爸送花吗 |
[10:59] | Maybe if you want to say something to him, you can. | 也许你可以和他说一些你想说的事 |
[11:02] | Yeah? Okay? | 好吗 |
[11:20] | That was really good. | 做得真棒 |
[13:27] | Ah, the fuck? | 他妈的 |
[13:31] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[13:34] | What the fuck! | 操 |
[14:00] | Wait! Stop, stop, stop! | 等等 站住 站住 |
[14:02] | – Not a fucking word! – No, get out! Get out! | -别说话 -不 快出去 快出去 |
[14:03] | Get out! Get out! | 出去 快出去 |
[14:05] | Let’s go. | 快走 |
[14:08] | Stay! Don’t fucking say a word. | 待好 别说话 |
[14:21] | Fuck! | 操 |
[14:31] | No. Stop, stop, stop! | 别过来 |
[14:32] | Stop. | 别过来 |
[14:39] | What the fuck is this? Netflix? | 这他妈是什么 电视剧吗 |
[14:44] | – Stop. – Who else is here? | -不要 -还有谁在那 |
[14:47] | It’s just the three of us. | 只有我们三个 |
[14:49] | Good. | 好 |
[14:51] | Can they stop fucking looking at me? | 他们能不能不要他妈的这样看着我 |
[14:54] | Can I put them in their room, yeah? | 我能送他们回屋吗 好吗 |
[14:57] | It’s just here. It’s just here. | 就在这边 |
[14:58] | Go on. | 去吧 |
[15:04] | Sit in here just one minute, okay? | 坐在这等一会 好吗 |
[15:06] | The man’s gonna go. Just don’t open the door. | 他会走的 不要开门就行了 |
[15:07] | Promise me, promise me? | 答应我 答应我好吗 |
[15:23] | You got no fucking towels in there. | 你家连他妈的毛巾都没有 |
[15:28] | Okay, you don’t know me. | 你不认识我 |
[15:30] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[15:31] | Even fucking better. | 还不够 |
[15:32] | You don’t know me. | 你不仅不认识我 |
[15:34] | You seen nothing. Nothing fucking happened. | 你什么也没看见 什么也没发生 |
[15:36] | – You get me? – Yeah. | -懂了吗 -懂了 |
[15:38] | Please go. | 求你走吧 |
[15:39] | “Go?” | 走 |
[15:41] | Fuck me. | 操 |
[15:42] | You could be a wee bit more…fuck. | 你可以更 操 |
[15:47] | Hospitality. Hospitable! | 好客点吗 好客 |
[15:50] | Hospitable. | 热情好客 |
[15:52] | – Yeah? – Yeah. | -行不 -行 |
[16:20] | – Off. – Hold on. | -走吧 -等会 |
[16:21] | Hey! | 嘿 |
[16:22] | Two wee ones. | 两杯 |
[16:24] | Fuck’s sake. | 他妈的 |
[16:28] | My fucking arm. | 我的胳膊 |
[16:32] | Hard day. | 有点倒霉 |
[16:35] | Fucking hammerhead, come on. | 傻逼 快走吧 |
[16:38] | Will you come on? | 你还走不走 |
[16:39] | Fuck’s sake. | 操他妈的 |
[16:44] | Fuck. | 操 |
[16:49] | No joy. | 没找到 |
[16:50] | He’s not working on any of our estates. | 他不在我们地盘上卖 |
[17:09] | So what are you doing here? | 那你们来这干什么 |
[17:16] | Everybody’s on it. | 所有人都该在的 |
[17:20] | So what are you doing here? | 你们来这里干什么 |
[17:27] | We just thought we’d… | 我们以为我们 |
[17:33] | – C’mon. – Fuck off? | -走吧 -滚蛋 |
[18:13] | Who made the poorest poorer? | 谁让穷人一穷再穷 |
[18:14] | Who let youth unemployment rise higher? | 谁让青年失业率越来越高 |
[18:17] | Who made inequality greater? Not us! | 谁让不平等愈演愈烈 不是我们 |
[18:20] | Don’t you dare lecture us on poverty. | 你还敢跟我们谈贫穷 |
[18:23] | You have failed to help | 你一点忙都没帮上 |
[18:25] | the poorest people in our country. | 我们国家最穷的人 |
[19:02] | Open the door. | 开门 |
[19:10] | Come on. | 快点 |
[19:11] | Open the fucking door. | 他妈的开门 |
[19:13] | Open the door or I’ll smash the fucking glass, let’s go! | 开门 不然我要砸了 快点 |
[19:18] | I’m opening it, I’m opening it. | 在开了 在开了 |
[19:25] | Wait. Wait, wait, wait. | 等等 |
[20:01] | Every little helps. | 每一个都有用 |
[20:05] | I don’t want any part of this. | 我不想要被卷进去 |
[20:07] | I don’t…I– | 我不 |
[20:09] | What’s the panic? | 你慌什么 |
[20:11] | Nobody knows I’m here. | 没有人知道我在这里 |
[20:12] | Nobody knows this is here. | 没有人知道是在这 |
[20:13] | It’s fucking perfect. | 这里简直他妈完美 |
[20:15] | I took ten of these earlier and sold them. | 我之前卖了十袋 |
[20:17] | Twenty quid a pop. | 一袋20镑 |
[20:19] | Two hundred quid. | 200袋 |
[20:20] | And I have your cut. | 还有你的分成 |
[20:23] | Forty percent, that’s for helping me out. | 百分之四十 因为你帮我 |
[20:25] | Forty percent there. | 百分之四十 |
[20:26] | No, no, no, no. I don’t want your money. | 不 我不想要你的钱 |
[20:28] | I don’t want this here, I really just want you to leave. | 我不想在这看见这些 我只想你离开 |
[20:32] | No. You see, I got a fucking problem. | 不 你看 我有个麻烦 |
[20:34] | I got nowhere to stash this. | 我没有地方存放这些 |
[20:36] | I’m living with two cunts. | 我和两个婊子住在一起 |
[20:37] | You’d need eyes in your fucking head. | 你得天天盯着她们 |
[20:39] | So I was thinking, right, I keep it here. | 所以我就想 干脆放这里 |
[20:41] | Come in and out, bit at a time. | 一次只来拿一点 |
[20:43] | Nobody knows me. Nobody fucking sees me. | 没有人认识我 没有人看见我 |
[20:46] | Nobody would cop on with you and the two rug rats. | 没有人因为你和两个小家伙报警 |
[20:49] | It’s perfect. Five days, right? | 完美 就五天 好吧 |
[20:52] | I give you a cut. Everyone’s laughing. | 我会给你分成 皆大欢喜 |
[20:54] | It’s dope, man, it’s fucking dope. | 这是毒品 兄弟 这是他妈的毒品 |
[20:57] | Look, I just don’t want it. | 听着 我不想要这些 |
[20:59] | I just want you to go, yeah? | 我只想要你走 |
[21:03] | Stop, stop! | 停 停 |
[21:05] | Stop! | 停 |
[21:07] | That’s the way it’s gonna be, alright? | 这事就这么办 懂吗 |
[21:09] | Or I skin you | 不然我活剥了你 |
[21:11] | and your two wee fucking pups. | 再活剥了你那两个狗崽子 |
[21:56] | Ben. | 本 |
[21:57] | My love, I’m so sorry, okay. | 亲爱的 我真的很抱歉 |
[21:58] | We’ll go in a minute, I promise. | 我保证我们就呆一会 |
[22:02] | Can you remember, were you… | 你还记不记得 你是不是 |
[22:06] | Were you standing here with daddy when… | 你和爸爸都在这儿吗 就是那天 |
[22:12] | Did he leave you in the play-park? | 还是他把你留在儿童游乐园里了 |
[22:14] | Yeah? Is that what happened? | 是吗 事情是这样的吗 |
[22:20] | Do you remember who daddy was talking to | 你记得当时爸爸跟谁说话了吗 |
[22:22] | or if he saw someone? | 还是他碰见谁了 |
[22:27] | Okay, I’m sorry. | 行吧 真的很对不起 |
[22:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:30] | I’ll stop asking. I’m so sorry. | 我不问了 真的很抱歉 |
[22:42] | Open the fucking door. | 妈的 开门啊 |
[22:49] | Fucking freezing out there. | 外面真他妈冷 |
[22:55] | You want one? | 来一罐吗 |
[22:58] | No. | 不了 |
[23:03] | What about, what about a beer says you, eh? | 你喝个啤酒能咋了 |
[23:16] | Business first. | 先说说生意 |
[23:19] | Sold sixteen of these today. | 今天卖了十六包 |
[23:22] | – That’s yours, eighty percent. – Stop it. | -这是你的 八成 -别这样 |
[23:24] | I told you I don’t want it. | 我跟你说过我不想要钱 |
[23:25] | Don’t start that shit again. | 别再说这种屁话了 |
[23:29] | Fuck me. | 操他妈的 |
[23:34] | Look at all these cunts. | 看看电视上这些傻逼玩意 |
[23:36] | Their shiny faces. | 脸还闪闪发光 |
[23:38] | Fuck me. | 真他妈不爽 |
[23:44] | Your man was right to try to blow all the fuckers up. | 你支持的议员做得对 就该炸了这帮混蛋 |
[23:46] | What d’you call him? | 你怎么称呼他 |
[23:48] | That bonfire cunt. | 那个满脸发光的傻逼 |
[23:51] | You really like that word. | 你真喜欢那个词 |
[23:53] | What? What is it with you? | 你说什么 你怎么回事 |
[23:56] | You don’t like the way I talk, you don’t take a drink. | 你不喜欢我这样说话 你也不喝酒 |
[23:58] | – Do you smoke? – No, I don’t smoke. | -那你抽烟吗 -不 我不抽 |
[24:03] | You into God or some of that shite? | 你是不是信上帝或者类似的玩意 |
[24:05] | Fucking wee baby Jesus on the cross. | 去他妈的十字架上挂的耶稣小可爱 |
[24:07] | Telling you if I was there, it’d have been different. | 告诉你 换成我 事情就不是那样了 |
[24:09] | I’d have pulled my hands out of those nails | 我会把手从那些钉子里拔出来 |
[24:11] | and floated there in front of all them Romans. | 优雅地从那些罗马人面前走过去 |
[24:14] | They’d have known who I was, alright. | 他们应该就晓得我是谁了 是吧 |
[24:18] | I don’t think that’s the point. | 我觉得那不是重点 |
[24:20] | What fucking point? | 要他妈什么重点 |
[24:22] | I got these for your rug rats. | 我带了点东西给那两个小崽子 |
[24:24] | – Thought they might still be up. – Oh, no. | -我想他们大概还醒着吧 -噢 不 |
[24:26] | They’re asleep. In bed. | 他们睡了 都躺着了 |
[24:28] | Well, give it to them when they get up. | 那就等他们醒了再给他们吧 |
[24:31] | Or eat them yourself. | 或者你自己吃吧 |
[24:32] | You don’t do fuck all else. You must like sweets. | 你他妈啥癖好都没有 那你肯定喜欢吃糖 |
[24:35] | Skinny birds like sweets, don’t they? | 瘦妞爱吃糖 对吧 |
[24:38] | Fat girls like cake. | 胖妞爱吃蛋糕 |
[24:41] | How old are they anyway? | 话说他俩多大了 |
[24:44] | Six and four. | 一个六岁 一个四岁 |
[24:47] | I like kids. | 我喜欢小孩 |
[24:49] | I’d like to have some. | 我也想生几个 |
[24:51] | Have to be the right woman, | 但必须是和合适的女人生 |
[24:52] | but not some of these sluts you see. | 而不是那些婊子 |
[24:54] | Fuck. You go into town at a weekend. | 操 周末 你进城了 |
[24:56] | You wouldn’t know what was a prozzie | 搞不清卖淫的是什么样 |
[24:57] | and what was a good girl. | 好姑娘又是什么样的 |
[24:59] | Your dick’d fall off with half of them. | 里面一半的姑娘都会让你倒大霉 |
[25:03] | So, can I, er… | 我能不能 |
[25:05] | Can I ask you something? | 我能不能问你点事 |
[25:08] | – Tito. – Oh, right. | -蒂托 -哦 好的 |
[25:12] | Tito, so… | 蒂托 是这样 |
[25:13] | It’s not my nickname. It’s my name. | 这不是我的外号 这是我的真名 |
[25:16] | It’s different but I kind of like it. | 这名字跟别人的不一样 我挺喜欢的 |
[25:18] | You know when you’re a kid, | 你懂吧 就是那种小时候 |
[25:19] | you wanna be the same as everyone else | 大家都想跟别人一样 |
[25:20] | but when you get older, you wanna be different. | 但等你再大点了 你就想与众不同了 |
[25:24] | What do I call you? | 那我叫你啥 |
[25:26] | Sarah. | 萨拉 |
[25:27] | Oh, good name. | 好名字 |
[25:29] | Like an old girl’s name. | 听着像个老姑娘的名字 |
[25:31] | Thank you. | 谢谢 |
[25:33] | Look. | 我想说 |
[25:34] | Why is TV always so shit? | 为什么电视上的东西都这么扯淡 |
[25:36] | All these fucking shows about eating. | 这些节目都他妈的是讲吃的 |
[25:43] | Have you ever heard of a man called Stephen Collins? | 你听说过一个叫斯蒂芬·科林斯的人吗 |
[25:47] | Is he famous? | 他很有名吗 |
[25:48] | No, he’s my…. | 不是 他是我 |
[25:51] | He was my husband. | 他之前是我丈夫 |
[25:53] | He clear off, did he? | 他现在滚蛋了 是吗 |
[25:56] | No, he died. | 不是 他死了 |
[25:58] | Cancer? | 得癌症了吗 |
[26:00] | No, no, it wasn’t cancer. | 不 不是得癌症了 |
[26:05] | He was murdered. | 他被人谋杀了 |
[26:06] | Stabbed. | 被人捅死了 |
[26:07] | Here on the estate. | 就在这房子里 |
[26:09] | Jesus. | 天啊 |
[26:11] | – Is that him there? – Yeah, yeah. | -那是他吗 -是的 |
[26:14] | Is that you? | 这是你吗 |
[26:16] | Yeah. | 是的 |
[26:18] | You don’t look nothing like that now, eh! | 你跟照片上一点都不像了 |
[26:22] | Thank you. | 谢谢 |
[26:23] | You don’t, but… | 虽然不像了 |
[26:26] | You should tidy yourself up a wee bit. | 但你应该稍微收拾一下自己 |
[26:29] | Who killed him then? | 那是谁杀的他 |
[26:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:36] | Well, nobody saw what happened or… | 案发现场没有目击者 |
[26:39] | At least nobody came forward. | 至少没人肯出面提供证据 |
[26:44] | And they just found Ben. | 警察只发现了本 |
[26:46] | Crying beside… | 哭着站在一旁 |
[26:47] | Sorry, Ben was with him. | 抱歉 本当时和他在一起 |
[26:51] | Ben is my son. | 本是我儿子 |
[26:55] | I was just wondering if you knew something. | 我想你是不是知道点什么 |
[26:57] | Anything. | 什么都可以 |
[26:59] | Me? What would I know? | 我吗 我能知道啥 |
[27:01] | You don’t shit where you live. | 兔子不吃窝边草 |
[27:08] | Okay, so… | 好吧 |
[27:11] | So what happened yesterday? | 那昨天是怎么回事 |
[27:14] | Was it the police? | 你在躲警察吗 |
[27:16] | Are you stupid or something? | 你是不是傻 |
[27:18] | Jesus, no. | 天啊 当然不是 |
[27:20] | Tito, I’m just really, really confused. | 蒂托 我只是非常搞不懂 |
[27:22] | You were running from someone. | 你当时在躲着谁 |
[27:23] | – You were running from? – Miller’s mob. | -你当时在躲 -米勒那帮人 |
[27:25] | I stole that bag off Miller’s mob. | 我从米勒帮偷了那袋东西 |
[27:28] | Like candy from a fucking shop, it was. | 可以这么说 就跟从商店偷糖一样 |
[27:33] | – Miller’s mob? – Aye, Leo Miller. | -米勒帮吗 -是的 里奥·米勒 |
[27:35] | He’s got the pub in town. | 他在镇上有家酒吧 |
[27:37] | Real fucking animal. | 那人就是实打实的畜生 |
[27:42] | You stole from Leo Miller? | 你从里奥·米勒那偷的吗 |
[27:45] | What did I just say? | 我刚才不是说了吗 |
[27:50] | So, they’ll be looking for you, right? | 所以他们会找你 对吗 |
[27:52] | They’ll have put the word out or they’ll have… | 他们会放消息找你 要不然就 |
[27:55] | Put the word out? Seriously? | 放消息 你认真的吗 |
[27:59] | No, I just need a few days and I’ll be set. | 不会 我只需要几天时间 事情就解决了 |
[28:02] | If they do catch up with me, | 如果他们真的抓住我了 |
[28:03] | I’ve got a few surprises up my sleeve. | 我有别的招杀他们个措手不及 |
[28:07] | You have to get out of my house. | 你必须离开我家 |
[28:08] | You can’t come back here. | 你不能再到这来了 |
[28:09] | You really can’t. | 真的不能再来了 |
[28:10] | Oh, don’t start that shit again. | 别他妈又开始说这屁话 |
[28:11] | No. | 不行 |
[28:12] | Tito, please understand, come on, | 蒂托 我求你理解一下 求求你了 |
[28:13] | I’ve–I’ve two little kids, yeah? | 我有两个孩子 是吧 |
[28:16] | Who just lost their dad. I just… | 他们的爸爸才去世 我只是 |
[28:18] | I can’t have drugs in the house, I can’t. | 我不能在房里藏毒品 我不能这样 |
[28:20] | What’d you call him again? | 你说他叫什么 |
[28:23] | Stephen. | 斯蒂芬 |
[28:26] | Aye. | 没错 |
[28:28] | Collins? | 科林斯 对吗 |
[28:29] | – Yeah. – Aye. | -是的 -对 |
[28:30] | I have heard of him. | 我听说过他 |
[28:32] | He was in the paper. | 他上过报纸 |
[28:33] | He was selling. | 他当时在贩毒 |
[28:35] | Stephen was not selling drugs. | 斯蒂芬当时没卖毒品 |
[28:37] | He wasn’t dealing drugs. | 他没贩毒 |
[28:38] | If it walks like a duck and talks like a duck, | 走路像鸭子 说话也像鸭子 |
[28:41] | it’s a fucking duck. | 那他娘的就是只鸭子 |
[28:41] | He had Ben with him, okay, | 他当时和本在一起 |
[28:42] | that would never have happened. | 贩毒这种事情绝对不会发生 |
[28:43] | Smart. Using the kid as cover. | 精明啊 用孩子做掩护 |
[28:45] | So what? He was a dealer, so what? | 那又怎样 他就是个毒贩子 |
[28:47] | My husband was not a fucking drug dealer. | 我老公不是什么臭毒贩子 |
[28:48] | A “fucking” drug dealer? | “臭”毒贩子 |
[28:50] | How fucking dare you? A fucking drug dealer. | 你他妈真有胆 臭毒贩子 |
[28:52] | I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[28:53] | Have a bit of fucking respect for him. | 对你老公放尊重点 |
[28:55] | – Yeah. – You know, | -好 -你知道吗 |
[28:56] | what we do isn’t easy. | 干我们这行并不容易 |
[28:58] | What we do is fucking hard, alright? | 我们的活儿难得要死 知道吗 |
[29:04] | Now can I watch this fucking in peace | 现在我他妈能安安静静地看电视了吗 |
[29:06] | without you in my fucking face? | 你给我滚一边去 |
[29:10] | Fuck. | 去你妈的 |
[30:40] | Yeah, go on. Pick one. | 可以 去吧 挑一个 |
[30:43] | That one? | 就那个吗 |
[30:44] | Okay! | 好的 |
[30:57] | Pay day, love? | 发工资啦 亲爱的 |
[30:59] | Here, how much you charging anyway? | 哎 你一晚上要多少钱 |
[31:04] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[31:15] | Mummy’s gonna show you how to eat spaghetti. | 妈咪要给你们展示一下怎么吃意大利面 |
[31:21] | Spoon. Fork. | 勺子 叉子 |
[31:23] | No, Lucy, not with your fingers! | 不 露西 不要用手 |
[33:11] | Mummy! | 妈咪 |
[33:25] | So I said to myself, “Who are my two best men?” | 我自言自语说 “我最棒的伙计是哪俩呢” |
[33:27] | Of course, I came up with the only answer | 当然 我脑子里只有一个答案 |
[33:29] | I could come up with. | 也是我唯一能想到的答案 |
[33:30] | Terry. Mackers. | 特里和麦克尔斯 |
[33:32] | And there they both were, sitting in the car. | 他俩当时都在 都坐在车里 |
[33:35] | “Am I a fool?,” I thought. | 我想 “我是傻子吗” |
[33:37] | Of course I’m not a fool. | 我当然不是傻子 |
[33:39] | I run a big business. | 我生意做得那么大 |
[33:40] | I employ people. | 我雇人干活 |
[33:42] | I’m an important man. | 我是个大人物 |
[33:44] | I thought, ‘course they’ll be back. | 我想 他们肯定会早早回来 |
[33:45] | Two hours tops. | 最多用两个小时 |
[33:47] | And here we are, eight o’clock. | 但现在呢 都八点了 |
[33:51] | My break. | 我开球 |
[34:33] | Ben? Ben, don’t– please don’t do that, Ben! | 本 别 别吃 宝贝 |
[34:36] | Please don’t do that. | 求求你别动了 |
[34:37] | Okay, come on. | 快过来 |
[34:39] | Come on, you okay? | 来 你还好吗 |
[34:40] | We’re just gonna wash you, okay? | 我们马上给你洗洗 好吗 |
[34:41] | We’re just gonna quickly… | 会很快的 |
[34:43] | Ben, look at me. | 本 看着我 |
[34:45] | Okay, I’m just gonna wash it off. | 把嘴里的东西洗掉就行了 |
[34:46] | No, no, no, stop, stop. | 乖 别动 |
[34:47] | I’m just gonna wash it off. | 我把它洗掉就行了 |
[34:51] | Are you okay? Are you okay? | 你还好吗 |
[34:53] | Ben? | 本 |
[34:55] | It’s okay. | 好了 |
[34:56] | Hey, it’s okay, it’s okay. | 好了好了 没事了 |
[34:59] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 |
[35:05] | Ben, if you feel sick, okay, you have to tell me. | 本 如果你觉得不舒服 你必须告诉我 |
[35:07] | Yeah? | 好吗 |
[35:09] | Please, listen to me. You have to tell me. | 听着 你不舒服一定要告诉我 |
[35:13] | Do you feel okay? | 你感觉还好吗 |
[35:14] | Yeah? | 还好吗 |
[35:15] | You don’t feel sick? | 不觉得不舒服吗 |
[35:25] | Shh, no, don’t move. | 嘘 别动 |
[35:26] | Open the door, Sarah. | 开门 萨拉 |
[35:29] | Sarah, open the fucking door. | 萨拉 快点他妈的开门 |
[35:30] | Lucy, don’t move. | 露西 不要动 |
[35:32] | Don’t have me knock the door down. | 别逼我把门砸了 |
[35:33] | Open the door. | 给老子开门 |
[35:38] | Fuck me. | 操 |
[35:42] | Now look what you’ve made me do. | 看看你逼我做了什么 |
[35:43] | For fuck’s sake. | 天杀的 |
[35:45] | You stupid fucking wee bitch. | 你个操蛋的蠢婊子 |
[35:49] | Tito. | 蒂托 |
[35:50] | What? | 怎么了 |
[35:56] | What’s wrong? | 出了什么事 |
[35:59] | Tito… | 蒂托 |
[36:02] | Stay here. Stay here. | 待着别动 待着别动 |
[36:04] | Yeah. | 好 |
[36:21] | Tito, listen. | 蒂托 听我解释 |
[36:28] | No. | 不 |
[36:30] | Tito. | 蒂托 |
[36:32] | Tito, it was just a mistake. | 蒂托 这只是个意外 |
[36:33] | He’s just a kid, he didn’t know what he was doing. | 他只是个孩子 他不知道自己在做什么 |
[36:37] | Look, I’ll pay for it. | 我会赔给你钱的 |
[36:38] | I’ll give you whatever I have. | 我把我所有积蓄都给你 |
[36:45] | It was a mistake. | 这只是个意外 |
[36:47] | Yeah? I can fix it. | 好吗 我可以弥补的 |
[36:48] | I’ll fix it. Whatever you want. | 我会补偿你的 无论你想要什么 |
[36:58] | Tito, Tito. | 蒂托 蒂托 |
[37:02] | Please stop. | 求你停下 |
[37:04] | Stop! | 住手 |
[37:05] | Stop! Stop! | 停下 停下 |
[37:07] | Stop. Get the fuck off me! | 停下 别他妈的碰我 |
[37:09] | Fucking tell me how much you want me. | 他妈的告诉我你有多想要我 |
[37:12] | Stop, please. | 停下 求你了 |
[37:13] | You want me. | 你想要我 |
[37:15] | Tell me you want me. | 告诉我你想要我 |
[37:17] | Tell me you fucking want me | 说你他妈的想要我 |
[37:18] | or it’s your fucking little kid. | 否则你的小崽子就惨了 |
[37:21] | Your choice. | 你自己选 |
[37:24] | – I do. – You want me? | -我想 -你想要我吗 |
[37:25] | I do. | 我想 |
[37:26] | Good girl. | 这才乖 |
[37:27] | I do. I do want you. | 我想 我确实想要你 |
[37:29] | I want you. | 我想要你 |
[37:30] | I always knew you liked me. | 我一直都知道你喜欢我 |
[37:31] | Always knew it. | 一直都知道 |
[37:39] | You’re so fucking sexy. | 你可真他妈的性感 |
[37:41] | Fuck me. | 操我 |
[37:42] | You want me to fuck you? | 你想让我操你吗 |
[37:44] | I do. Please fuck me. | 我想 求你操我 |
[37:45] | I don’t wanna hurt you. | 我不想伤到你 |
[37:46] | I want it to hurt. I want it to hurt. I do. | 我想受伤 我渴望感觉疼痛 我真的想 |
[37:49] | I fucking love you. | 我爱死你了 |
[37:51] | I love you, Sarah. | 我爱你 萨拉 |
[37:56] | Sarah, I fucking want you. | 萨拉 我想要你 |
[37:58] | I want you. I do. | 我想要你 我真的想 |
[37:59] | Sarah, I fucking love you. | 萨拉 我好爱你 |
[38:00] | You fucking sexy fucking… | 你太性感了 |
[38:04] | Fuck! | 操 |
[38:05] | Jesus! Fuck! | 我的天 操你妈的 |
[38:08] | You fucking little slut! | 你个小婊子 |
[38:09] | Stop! Stop! Stop! | 停下 停下 停下 |
[38:09] | Get off me! Get off me! | 放开我 放开我 |
[38:13] | You’re the same as all those other fucking sluts, aren’t you? | 你和外面别的那些小婊子没区别 不是吗 |
[38:16] | Aren’t you? | 不是吗 |
[38:17] | You fucking dirty slut! | 你个下贱肮脏的臭婊子 |
[38:48] | Fuck. | 操 |
[38:50] | Oh, god. | 我的天 |
[38:51] | Fuck. | 操 |
[38:55] | Fuck. | 操 |
[38:57] | Mummy? | 妈咪 |
[38:58] | Open the door. | 开门 |
[39:00] | No, don’t open the door! Don’t open the door! | 不不不 别开门 别开门 |
[39:01] | – Mummy! – Don’t open the door! | -妈咪 -别开门 |
[39:03] | Mummy’s coming. Mummy’s coming. | 妈咪马上来 妈咪马上出来 |
[39:04] | Don’t open the door! | 别开门 |
[39:07] | Mummy’s coming. | 妈咪来了 |
[39:09] | Oh my god. | 我的天 |
[39:10] | Mummy, mummy, mummy! | 妈咪 妈咪 妈咪 |
[39:11] | Oh my god. Oh my god. | 我的天 我的天 |
[39:13] | I’m coming! | 我来了 |
[39:15] | Mummy! | 妈咪 |
[39:21] | It’s the man, he… | 刚才那个男人 他 |
[39:24] | He just fell down and hit his head. | 他刚刚摔倒了 摔到了头 |
[39:26] | He’s gonna lie down for a little bit. | 他要躺下休息一会 |
[39:28] | He’s just very tired. | 他只是累了 |
[39:31] | Do you wanna go into the living room and watch a DVD? | 你们想去客厅看会DVD吗 |
[39:33] | – Yeah. – Yeah? | -想 -好吗 |
[39:35] | Ben, will you bring your sister in? | 本 你能带你妹妹去吗 |
[39:43] | Close the door. | 关上门 |
[40:11] | Tito? | 蒂托 |
[40:18] | Tito? | 蒂托 |
[40:28] | Oh, fuck. | 我操 |
[40:39] | Fuck. | 完了 |
[40:58] | – You both okay? – Yeah. | -你们两个都还好吗 -还好 |
[41:01] | So, the man’s gone. | 那个男人走了 |
[41:04] | Okay. | 好吧 |
[41:06] | The man’s gone. | 那个男人走了 |
[41:12] | Mrs. Collins? | 科林斯夫人 |
[41:20] | Yeah? Yeah, who is it? | 在 你是谁 |
[41:21] | Police. | 警察 |
[41:23] | – It’s Mrs. Collins, isn’t it? – Yes? | -您是科林斯夫人吗 -是 |
[41:26] | Could you open the door, Mrs. Collins? | 你能开下门吗 科林斯夫人 |
[41:28] | We’ve had reports of a disturbance. | 我们接到汇报说这里有骚乱 |
[41:36] | Fuck. | 操 |
[41:42] | As I said, we’ve had reports of a disturbance. | 我刚才说了 我们接到报警说这里有骚乱 |
[41:47] | I… | 我 |
[41:52] | Got yourself a new fella on the go then, love? | 给自己新找了个伴是吗 亲爱的 |
[41:59] | Sorry..? | 不好意思 |
[42:01] | Sorry, where are you going? | 抱歉 您要去哪 |
[42:03] | We’ve had reports of shouting. | 我们接到报警说有喊叫声 |
[42:09] | Fight, maybe? | 可能是打起来了 |
[42:31] | You been drinking? | 你喝酒了 |
[42:42] | I’ll have to report this. | 这我得汇报上去 |
[42:50] | Anything you want to report? | 你有什么想说的吗 |
[42:57] | Well? | 有吗 |
[43:00] | Would it matter? | 这重要吗 |
[43:14] | What is it with women like you? | 像你这种女人都什么毛病 |
[43:18] | Excuse me? | 你说什么 |
[43:20] | You like being knocked about, huh? | 男人缘不错吧 |
[43:23] | Get out! Get out of my house! | 出去 滚出我家 |
[43:25] | Get out of my house right now. | 现在就滚出我家 |
[43:26] | We’re going. | 我们这就走 |
[43:31] | But don’t worry, love | 但是别担心 亲爱的 |
[43:33] | We’ll be back. | 我们还会回来的 |
[43:36] | You better get your shit together. | 你最好把自己的烂摊子收拾好 |
[43:38] | For them. | 为了孩子们 |
[44:05] | Lucy, love, mummy’s got some things to do. | 露西 亲爱的 妈妈有事要做 |
[44:07] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[44:21] | Fuck’s sake. | 该死的 |
[44:47] | Tayto? | 泰托 |
[44:49] | Tito. | 蒂托 |
[44:51] | As in General fuckin’ Tito. | 一般我们都叫他蒂托将军 |
[44:54] | Yugoslavia, before all that shit happened. | 在那堆破事发生之前是南斯拉夫人 |
[44:59] | Sometimes you surprise me, Mackers. | 有时候你的能力让我惊讶 麦克尔斯 |
[45:02] | He was in Dunelm yesterday. | 他昨天出现在达尼姆 |
[45:05] | Grattan and Forestside today. | 今天出现在格拉坦和林边 |
[45:09] | – Tito… – Reilly. | -蒂托 -姓莱利 |
[45:13] | We don’t know where he is yet. | 我们还不知道他现在藏身何处 |
[45:15] | But we’ll have that info by tomorrow. | 但我们明天就会收到消息了 |
[45:20] | Tito Reilly. | 蒂托·莱利 |
[45:23] | I’m gonna chop you up | 我要把你剁了 |
[45:25] | bit by little fucking bit. | 切成一片一片的 |
[45:33] | Mummy. | 妈咪 |
[45:35] | Mummy, mummy. | 妈咪 妈咪 |
[45:56] | – It’s just for tonight. – A bar? | -就今天一晚 -酒吧 |
[45:58] | Yeah, it’s just a few hours. I saw a sign in a window. | 对 就几个小时 我在窗户上看到个牌子 |
[46:01] | “Temporary staff.” It’s just tonight. | 招临时工 就今晚 |
[46:03] | And maybe a night at the weekend as well. | 没准还有周末晚上 |
[46:07] | What bar? I don’t know about you in a bar, Sarah. | 什么酒吧 我都不知道你去过酒吧 萨拉 |
[46:09] | Yeah, well, what you don’t know won’t hurt you. | 还是不知道为好 省的惹你伤心 |
[46:12] | Be good for your gran. | 乖乖听外婆话 |
[46:15] | Bye! | 再见 |
[46:16] | Bye, love. | 再见 亲爱的 |
[46:17] | Ben, I love you. | 本 我爱你 |
[46:19] | When’s his appointment? | 他的预约在什么时候 |
[46:24] | The hospital? | 去医院 |
[46:26] | Oh, it’s… | 哦 是在 |
[46:28] | It’s tomorrow. | 在明天 |
[46:29] | Had you forgotten? | 你是忘了吗 |
[46:29] | No, no, no, it’s… | 不不不 只是 |
[46:31] | It’s, er, it’s just– | 只是 就是 |
[46:34] | I’ll be here first thing, okay? | 我肯定一大早就到 好吗 |
[46:35] | Maybe you should forget about this thing tonight. | 也许你应该放弃今晚的事 |
[46:36] | First thing, okay, Mam? | 我明天一早一定到好吗 妈 |
[46:38] | First thing. | 一大早一定到 |
[46:42] | – Sarah? – What? What? What? | -萨拉 -什么事 又什么事 |
[46:46] | You look wretched. | 你看起来糟透了 |
[46:48] | – Mam, I’m fine. – No, you’re not. | -妈我很好 -不 你一点都不好 |
[46:49] | You don’t look fine. | 你看起来一点都不好 |
[46:51] | I’d say you were going to meet a man | 我本来想说你是要去见哪个男人 |
[46:52] | except you look like death warmed up. | 但你看起来像是个死人诈尸了 |
[46:56] | Mam, I really don’t have time for this. | 妈 我真的没时间和你说这个了 |
[46:57] | No time for your health? | 没时间关注你自己的健康吗 |
[46:59] | – Sarah, you have two children. – For Christ’s sake. | -萨拉 你有两个孩子 -天哪 |
[47:00] | – I’m just saying! – I know, I know. | -我只是提醒你 -我知道了 知道了 |
[47:03] | That I should just snap out of it. | 你就是说我应该立马振奋起来像个没事人 |
[47:05] | I’m not saying that. | 我不是这个意思 |
[47:05] | – That’s exactly what you’re saying. – No! | -你就是这个意思 -不 |
[47:08] | Mam, I loved Stephen. | 妈 我爱斯蒂芬 |
[47:10] | – Love… – Yeah! | -什么爱 -对 |
[47:12] | Yeah, love. | 就是爱 |
[47:14] | But that’s something you couldn’t understand. | 正是你永远不会理解的东西 |
[47:15] | You sound like a bad song. | 你这一套说辞烂透了 |
[47:20] | He was just the man who came | 就是因为他闯进你的生活 |
[47:22] | and took away your little girl, wasn’t he? | 夺走了你的小女儿 是吗 |
[47:23] | Yeah! A little girl who had her whole future | 对 我那个本来有大好前程的女儿 |
[47:25] | ahead of her and now look. | 你再看看现在 |
[47:26] | A talented girl! | 你是个多有才华的女孩 |
[47:28] | – He was a drug dealer! – No. | -他就是个毒贩子 -不 |
[47:30] | He was! | 他就是 |
[47:32] | – He wasn’t! – He was! | -他不是 -他就是 |
[47:34] | That’s what the papers said | 警方报告就是这么写的 |
[47:34] | and that’s what the police think. | 警察也是这么认为的 |
[47:35] | Nothing but a two-bit drug dealer. | 他一无是处 就是个微不足道的毒贩子 |
[47:37] | Didn’t he have a record? | 他不是有案底吗 |
[47:38] | It’s–it’s not the same thing. | 那 那根本就不是一回事 |
[47:42] | Won’t you see sense, Sarah? | 你怎么就是冥顽不灵呢 萨拉 |
[47:44] | I’m sorry, but it has to be said. | 我很抱歉 但事实就是如此 |
[47:45] | Okay, great, and now that you’ve said it, | 真好 棒极了 既然你刚才说了 |
[47:47] | you can go fuck off. | 你现在可以滚远点了 |
[48:05] | Tito Reilly. | 蒂托·莱利 |
[48:08] | We don’t know where the fuck he is. | 我们不知道他在哪 |
[48:11] | I swear. Honest. | 我发誓 我保证 |
[48:12] | He never came back last night. | 他昨晚没再回来 |
[48:14] | Look, we don’t really know him anyway, man. | 听着 我们和他根本不熟 兄弟 |
[48:17] | Don’t call me “man.” | 别和我称兄道弟 |
[48:19] | Find some other noun. | 找个别的称呼 |
[48:22] | But we don’t. | 但我们真不知道他在哪 |
[48:23] | He just comes and goes. | 他总是来去匆匆的 |
[48:25] | Give me that again, with the noun. | 再说一遍刚才的话 带上合适的称呼 |
[48:27] | He just comes and goes… | 他来去匆匆 |
[48:32] | Sir? | 先生 |
[48:34] | Better. | 好一点 |
[48:37] | Tito. | 蒂托 |
[48:40] | Only Tito I ever heard of was General Tito. | 我唯一听说过的蒂托只有蒂托将军 |
[48:44] | Presidente of Yugoslavia. | 南斯拉夫的总统 |
[48:48] | Then he died. | 他死之后 |
[48:50] | And the place went to shit. | 那地方变得混乱不堪 |
[48:56] | Same happened in Iraq. | 在伊拉克也发生了同样的事 |
[48:58] | Old Saddam might have been a cunt, | 老萨达姆可能是个傻逼 |
[49:02] | but the country functioned | 但是在他的铁腕政策下 |
[49:04] | with those cast-iron balls of his. | 国家运作得很好 |
[49:07] | People just went about their normal, everyday business. | 人们仍然过着他们平凡的日常生活 |
[49:12] | Take Syria at the minute. | 再说说叙利亚 |
[49:15] | Why are the Russians propping up the regime? | 为什么俄国人要给他们撑腰 |
[49:18] | Putin and Assad. | 普京和阿萨德 |
[49:21] | Two more cunts. | 比你们俩更傻逼 |
[49:24] | But they know about leadership. | 但他们懂得如何领导 |
[49:28] | And fear. | 还有畏惧 |
[49:31] | Real-politik, they call it. | 他们把那叫做真正的政治 |
[49:35] | You interested in real-politik? | 你对真正的政治感兴趣吗 |
[49:43] | When the status-quo is threatened, | 当现有的地位遭到威胁 |
[49:46] | the ends justify the means. | 你的目的会告诉你改用什么手段 |
[49:48] | Thank you, Terry. | 谢谢你 特里 |
[49:56] | In other words, | 换句话说 |
[49:56] | we must think of the greater good, gentlemen. | 我们必须要知道孰轻孰重 先生们 |
[49:59] | You do recognize the metaphor in this situation, huh? | 你们应该明白这些话里的隐喻吧 |
[50:04] | Metaphor. | 隐喻 |
[50:06] | Gimme a metaphor. | 给我说个隐喻 |
[50:16] | Black, black as coal. | 黑的 黑的像煤炭一样 |
[50:18] | No, no, no. That’s a simile. | 不 不 不 那是明喻 |
[50:21] | Black as coal. | 像煤炭一样黑 |
[50:22] | Fuck me! | 我操 |
[50:24] | Don’t, please don’t. Please! | 别这样 求你了 不要啊 求你了 |
[50:26] | Fuck, please, please! Jesus Christ. | 操 求你了 求你了 我的天哪 |
[50:29] | On me fucking shoe, you twat! | 给我他妈好好趴着 你个傻逼 |
[50:32] | Listen to me, listen to me. | 听我说 听我说 |
[50:35] | – Please, please. – Oh, don’t. | -求你了 求你了 -别这样 |
[50:36] | Oh, wipe your face. | 擦擦你的脸 |
[50:38] | Please, please. | 求你了 求求你了 |
[50:39] | Wipe your face. | 擦擦你的脸 |
[50:43] | Please. | 求你了 |
[50:43] | Er, not please, please, please. | 不要”求你了 求你了 求你了” |
[50:45] | That’s not a metaphor. | 那不是个隐喻 |
[50:48] | Let me give you one. | 我告诉你一个 |
[50:50] | – In deep shit. – No, no, please! | -深陷泥潭 -不 不 求你了 |
[50:52] | Yeah, yeah. In deep shit. | 就是这个 深陷泥潭 |
[51:56] | You don’t mind if I get rid of some change, do you? | 方便我把这些零钱都给你吗 |
[51:58] | Can always use the change, love. | 零钱总有用处 亲 |
[52:04] | There’s bound to be easier ways, love. | 肯定有更轻松的办法的 亲 |
[52:09] | Just throw him out. | 直接把他丢出去就好了 |
[52:10] | It’s better than all this. | 比用这些东西好多了 |
[55:23] | I’m just gonna do it. I’m just gonna do it. | 我可以的 我可以的 |
[56:14] | God. | 天哪 |
[1:00:06] | Hi, Mam. | 早安 妈 |
[1:00:12] | Hi! | 早安 |
[1:00:13] | Hi. Mummy. | 早安 妈咪 |
[1:00:16] | Hi, love! | 早安 宝贝 |
[1:00:17] | Are you both ready, yeah? | 你们俩都准备好了吧 对吗 |
[1:00:19] | – Yeah. – I just have to talk to your gran. | -准备好啦 -我还得和你们外婆说两句话 |
[1:00:22] | Okay. | 好哒 |
[1:00:24] | Mam. | 妈 |
[1:00:27] | Look, about yesterday, I just… | 关于昨天的事 我 |
[1:00:28] | What use are apologies? | 道歉有什么用呢 |
[1:00:41] | I never thought I would see the day when my daughter– | 我从没想到有一天我的女儿 |
[1:00:50] | This looks quite nasty. | 这看起来真糟糕 |
[1:00:53] | You don’t say. | 可不是嘛 |
[1:00:55] | How did you do it, sir? | 你是怎么受伤的 先生 |
[1:00:59] | Wanking. | 撸管 |
[1:01:11] | Do you like playing with your sister? | 你喜欢和你妹妹一起玩吗 |
[1:01:16] | Tito. | 蒂托 |
[1:01:20] | Love… | 宝贝 |
[1:01:21] | That man won’t bother us anymore. | 那个人再也不会来烦我们了 |
[1:01:23] | Please stop saying his name. | 请你别再说他的名字了 |
[1:01:25] | – Yeah. – Yeah? | -好吧 -真乖 |
[1:01:29] | Bottom line, Mrs. Collins, | 最终结果 科林斯夫人 |
[1:01:31] | Ben will talk again. | 本会再开口说话的 |
[1:01:35] | Put simply, Ben doesn’t want to talk about what happened. | 简单来说 本只是不想谈论发生的事 |
[1:01:38] | Or even more simply, | 或者再简单点说 |
[1:01:40] | he hasn’t a clue how to talk about it. | 他还不知道要怎么说 |
[1:01:42] | He can’t rationalize it. | 他无法将那件事合理化 |
[1:01:44] | Make sense of it. | 理解它 |
[1:01:47] | So his brain has locked it down. | 所以他的大脑把它关了起来 |
[1:01:50] | Shunted it off into a dusty corner somewhere. | 把他说话的能力和那件事一起 |
[1:01:53] | And with it, his speech, | 关在了某个阴暗的角落 |
[1:01:55] | because his brain knows that once he talks, | 因为他的大脑知道一旦他说话 |
[1:01:58] | he’ll go searching in that dusty corner. | 他就会去寻找那个阴暗的角落 |
[1:02:01] | And that’s something his brain, for the moment, | 而此刻 他的大脑认为 |
[1:02:03] | doesn’t think he’ll be able to deal with. | 他还没有能力去应对那件事 |
[1:02:12] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:02:13] | I know it’s one thing giving an explanation. | 我知道给出一个解释和给出一个解决办法 |
[1:02:15] | It’s another giving a solution, | 是两码事 |
[1:02:16] | but this isn’t an exact science. | 但 这不是在搞科学研究 |
[1:02:29] | Now. | 你怎么想 |
[1:02:31] | A dusty corner of his brain? | 大脑里一个阴暗的角落 |
[1:02:33] | It’s a metaphor, Sarah. | 这是个隐喻 萨拉 |
[1:02:35] | It’s, you know, if you want– | 这是 如果你想 |
[1:02:37] | Don’t tell me what a metaphor is. | 别告诉我隐喻是什么意思 |
[1:02:41] | I know what a metaphor is. | 我知道隐喻是什么意思 |
[1:02:42] | Just like I know what rationalize means. | 就像我知道合理化是什么意思一样 |
[1:02:52] | Tito! | 蒂托 |
[1:02:54] | Lucy, please, please stop. | 露西 请你不要再说了 |
[1:02:57] | Tito. | 蒂托 |
[1:02:58] | Love, please stop. Come on. | 宝贝 别说了 好吗 |
[1:03:01] | Going home. | 回家喽 |
[1:03:04] | Not Tito. | 别再说蒂托了 |
[1:03:53] | Where were you rammed? | 你是在哪被撞的 |
[1:03:58] | I know it was on the estate. | 我知道是在这个区 |
[1:04:00] | I mean where exactly were you rammed? | 我是问你具体在哪个地点被撞的 |
[1:04:19] | Mrs. Collins? | 科林斯夫人 |
[1:04:21] | My name is Emily Scott. I’m with Social Services. | 我叫艾米莉·斯科特 是社区服务中心的 |
[1:04:29] | You will need to get that properly fixed, Mrs. Collins. | 你得把那个好好修理一下 科林斯夫人 |
[1:04:32] | Yeah, I’m getting it fixed. | 是的 我正打算修 |
[1:04:34] | Now, you understand that Social Services | 你知道 社区服务中心对这样的报告 |
[1:04:36] | need to follow up on such reports. | 是需要跟进的 |
[1:04:39] | But this is just a chat, nothing formal. | 但就是和你谈谈 没什么大不了的 |
[1:04:43] | Now, according to the police report, | 根据之前警察的报告 |
[1:04:46] | there was a disturbance? | 这里曾有过骚动 |
[1:04:49] | The house was unkempt? | 房子里面非常杂乱 |
[1:04:53] | – Unkempt? – Untidy. | -杂乱 -不整洁 |
[1:04:59] | I had just made dinner | 我那时刚做了晚饭 |
[1:05:00] | and I didn’t have time to wash the dishes. | 没时间洗碗 |
[1:05:03] | Believe me, I’m a mother too. | 我能理解你 我也是个母亲 |
[1:05:05] | After dinner at our house, | 我们家吃完晚饭 |
[1:05:06] | you’d think a bomb had gone off in the kitchen. | 我都想用炸弹把厨房炸了 |
[1:05:11] | There was evidence of | 这里还有 |
[1:05:12] | alcohol having been consumed. | 酒精摄入的迹象 |
[1:05:15] | I had wine with dinner. | 我晚餐时喝了酒 |
[1:05:17] | How much, would you say? | 你觉得你喝了多少 |
[1:05:19] | I know these questions may seem intrusive, Mrs. Collins, | 我明白这些问题可能会冒犯你 科林斯夫人 |
[1:05:22] | but believe me, I am here in a supportive capacity. | 但请相信我 我是来这里帮助你的 |
[1:05:29] | I am aware that your husband died. | 我知道你丈夫死了 |
[1:05:34] | He was murdered. | 他是被谋杀的 |
[1:05:36] | I’m very sorry. | 我很遗憾 |
[1:05:39] | It must be difficult for you. | 对你来说肯定很难 |
[1:05:43] | My husband being murdered? | 我丈夫被谋杀吗 |
[1:05:45] | Yes, quite difficult. | 是的 非常难 |
[1:05:48] | I mean coping. | 我是指处理这件事 |
[1:05:50] | What, with the fact that the police | 难在哪 难在警察有了那么多证据 |
[1:05:51] | have done nothing to find his killer? | 却对抓到凶手毫无进展吗 |
[1:05:54] | – I mean with the children. – No. | -我是说难在照顾两个孩子 -那才不难 |
[1:05:57] | They’re my children. | 他们是我的孩子 |
[1:05:59] | I’m their mother and I love them. | 我是他们的母亲并且我深爱着他们 |
[1:06:02] | I’m sure you do. | 我相信你真的很爱他们 |
[1:06:05] | Yes, I do. | 我当然爱 |
[1:06:07] | And I’m sure we’re all agreed | 我也相信我们都认为 |
[1:06:08] | that they are what is most important | 在这一切之中 |
[1:06:10] | in all of this, Sarah. | 你的孩子们是最重要的 萨拉 |
[1:06:16] | Tell me what happened the other night, Sarah. | 告诉我那天晚上到底发生了什么 萨拉 |
[1:06:25] | Okay, look, I… | 好吧 听着 |
[1:06:26] | Yes? | 请讲 |
[1:06:33] | Do you use a vibrator? | 你用震动棒吗 |
[1:06:37] | Do I what? | 我什么 |
[1:06:39] | The man who was here. | 那天有个男人在这 |
[1:06:41] | The disturbance. | 那场骚乱 |
[1:06:45] | I stabbed him in the eye with my vibrator. | 是我用震动棒戳瞎了他的眼睛 |
[1:06:49] | I don’t understand. | 我没听懂 |
[1:06:51] | Well, he wanted to fuck me and I didn’t want to. | 他想要操我 但是我不想 |
[1:06:53] | So I had to stab him in the eye with my vibrator. | 所以我只能用我的震动棒戳瞎他的眼睛 |
[1:06:55] | That’s what happened the other night. | 就是这样 |
[1:07:05] | You want me to write that in my report? | 你想让我把这些写在报告里吗 |
[1:07:10] | It’s what happened the other night. | 就是这样 |
[1:07:33] | Goodnight. Goodnight, love. | 晚安 晚安 宝贝 |
[1:07:34] | – Story! – No, your mam’s too tired. | -讲故事 -不 妈妈太累了 |
[1:07:37] | Whale, whale! | 鲸鱼 鲸鱼 |
[1:07:40] | Do you wanna? | 你想听吗 |
[1:07:41] | Is that okay with you, Ben? | 你觉得可以吗 本 |
[1:07:45] | Okay. | 好吧 |
[1:07:48] | But a quick one, okay? | 就讲个短的 可以吗 |
[1:07:50] | Okay. | 好吧 |
[1:07:53] | Do you know your gran used to read this book to me? | 你们知道吗 外婆以前常给我读这本书 |
[1:07:56] | No, I didn’t know that. | 我不知道呀 |
[1:08:00] | She did. | 她知道 |
[1:08:04] | “In the sea once upon a time, | “曾经 在大海里 |
[1:08:07] | O my best beloved, | 哦 亲爱的 |
[1:08:09] | there was a whale and he ate fishes. | 有一只会吃鱼的鲸 |
[1:08:14] | He ate the starfish and the garfish. | 他吃了海星和颌针鱼 |
[1:08:17] | The crab and the dab. | 还吃了螃蟹和比目鱼 |
[1:08:19] | And the plaice and the dace. | 还有鲽鱼和鲦鱼 |
[1:08:22] | And the skate and his mate. | 还有雄鳐鱼和雌鳐鱼 |
[1:08:24] | And the mackerel and the pickereel. | 又吃了鲭鱼和小狗鱼 |
[1:08:28] | And the really, truly, twirly-whirly eel. | 还有的非常非常会扭来扭去的鳗鱼 |
[1:08:33] | All the fishes he could find in the sea | 所有他在海里找到的鱼 |
[1:08:34] | he ate with his mouth. | 都被他吃进嘴里了 |
[1:08:36] | Till at last there was only one small fish | 直到最后 在整片海洋里 |
[1:08:40] | left in all the sea. | 只剩下了一只小鱼 |
[1:08:42] | And he was a small stute fish. | 那是一只小鬼头鱼 |
[1:08:46] | And he swam a little behind the whale’s right ear | 他紧紧地跟在鲸的右耳后游着 |
[1:08:50] | so as to be out of harm’s way. | 以求保全自身 |
[1:08:53] | And the whale stood up on his tail and said | 然后鲸立起他的尾巴 说 |
[1:08:56] | ‘I’m hungry.'” | ‘我饿了’ |
[1:09:00] | “And the small stute fish said, in a small stute voice, | 然后小鬼头鱼用他古灵精怪的声音说 |
[1:09:05] | ‘Noble and generous whale, | ‘高贵而慷慨的鲸啊 |
[1:09:09] | have you ever tasted man?’ | 你是否吃过人呢’ |
[1:09:15] | ‘No,’ the whale said. | 鲸说 ‘没有’ |
[1:09:19] | ‘What is it like?’ | ‘人是什么味道’ |
[1:09:21] | ‘Nice,’ said the small stute fish. | 小鬼头鱼说 ‘美味’ |
[1:09:25] | ‘Nice, but nubbly.'” | ‘美味 但是咯牙’ |
[1:09:51] | I said to this wee bird the other night. | 那天晚上我和那小婊子说 |
[1:09:52] | – Right. – “Fancy a fuck and a pizza?” | -咋了 -“想要来个大屌配披萨吗” |
[1:09:56] | She says, “What?” | 她说 “什么” |
[1:09:57] | Here’s me, “Do you not like pizza?” | 我说 “难道你不喜欢披萨” |
[1:09:59] | You’re a dirty dog, Mackers. | 你真是个色胚 麦克尔斯 |
[1:10:34] | Busted. | 锁定目标 |
[1:10:35] | – Where? – Corner. | -在哪 -在角落 |
[1:10:38] | Bingo. | 正中下怀 |
[1:10:40] | Make the call. | 快告诉老大 |
[1:10:59] | We’re just gonna go out for a second. | 我们就出去待一会 |
[1:11:02] | Okay. | 好了 |
[1:11:03] | Yeah, nice and warm. | 好了 既漂亮又暖和 |
[1:11:10] | We’re just gonna go out this way. | 我们要从这边出去 |
[1:11:11] | Shh, shh, we’re just gonna go this way. | 嘘 嘘 我们走这边 |
[1:11:14] | Here we go, here we go. | 赶紧走 赶紧走 |
[1:11:18] | Cold? | 冷吗 |
[1:11:30] | No, we’re gonna go this way– | 不 我们走这边 |
[1:11:37] | Where’s your boyfriend? | 你男朋友在哪儿 |
[1:11:41] | Boyfriend? | 男朋友 |
[1:11:44] | Tito. | 蒂托 |
[1:11:46] | Is he in there? | 他在里面吗 |
[1:11:47] | I don’t know who that is. | 我不知道你说的是谁 |
[1:12:09] | Wait, Ben, Ben, Ben! | 等等 本 本 本 |
[1:12:10] | Ben! | 本 |
[1:12:13] | Ben, stop! | 本 停下 |
[1:12:23] | It’s alright, lads. | 一切都好 伙计们 |
[1:12:24] | What’s going on here? | 这里发生什么事了 |
[1:12:28] | What’s going on here is none of your business. | 这里发生了什么不关你的事 |
[1:12:31] | If you were wise men, | 如果你识相[聪明]的话 |
[1:12:33] | you’d get back in your lorry and fuck the fuck off. | 你最好回你的车里然后滚开 |
[1:12:37] | But we’re not wise men. | 我们不是聪明人 |
[1:12:39] | We’re bin men. | 我们是清洁工 |
[1:12:44] | A bin man. | 清洁工 |
[1:12:45] | And a fucking cunt. | 也是讨厌鬼 |
[1:12:48] | Ben, are you okay? | 本 你还好吗 |
[1:12:50] | How low can you go? | 你的地位还能有多下贱 |
[1:12:53] | Ben, is that him? Is that the man? | 本 是他吗 是这个人谋害了你父亲吗 |
[1:12:59] | Yeah? Yeah? | 是吗 是吗 |
[1:13:11] | We’re gonna run. | 我们赶紧跑 |
[1:13:49] | What are you doing here in the dark? | 你不开灯在这儿干啥呢 |
[1:13:52] | No, leave it off. | 不 别开灯 |
[1:13:54] | Sorry, please. | 非常抱歉 |
[1:14:00] | Do you want to eat something? | 你想要吃点什么吗 |
[1:14:03] | No. | 不用了 |
[1:14:05] | You should eat. | 你最好吃点东西 |
[1:14:07] | There isn’t a pick on you. | 不是我想挑剔你 |
[1:14:10] | You look like what’s-her-name out of Popeye. | 你看着像大力水手里面的那个叫啥的来着 |
[1:14:13] | Olive Oyl. You look like Olive Oyl. | 奥莉沃 你看起来就像奥莉沃 |
[1:14:16] | You always had a way of putting things. | 你真会形容 |
[1:14:19] | Always knew how to make me feel great. | 总知道如何让我感觉好点 |
[1:14:22] | Just saying. | 我只是随便说说 |
[1:14:28] | You were such a good mam. | 你是个好妈妈 |
[1:14:33] | – Now you’re scaring me. – No, it’s true. | -你现在吓到我了 -不 我说的是实话 |
[1:14:36] | You were. | 你确实是 |
[1:14:38] | You were steadfast. | 你很坚定 |
[1:14:41] | That’s the word. | 就是这样 |
[1:14:44] | You weren’t much for hugs and kisses. | 你不会给予过多的拥抱与亲吻 |
[1:14:49] | But you were always there. | 但你一直都在那儿 |
[1:15:00] | I feel my age. | 我感觉我老了 |
[1:15:05] | First time I’ve really begun to feel it. | 我第一次真正地有这种感觉 |
[1:15:08] | Makes you… | 这让你 |
[1:15:13] | What you’re going through, I know very little about it. | 我不太清楚你正在经历什么 |
[1:15:17] | Maybe nothing. | 也许没什么 |
[1:15:21] | When your father died… | 当你父亲去世时 |
[1:15:25] | What did I feel? | 我有何感想 |
[1:15:30] | When we married… | 我们结婚时 |
[1:15:34] | …we were each other’s last chance. | 我们彼此是对方唯一的依靠 |
[1:15:38] | I wanted a baby and, I don’t know, I suppose he wanted sex. | 我想要孩子 但我猜他只想要做爱 |
[1:15:41] | Jesus, Mam. | 天啊 妈妈 |
[1:15:50] | But I don’t think I ever loved him. | 我不认为我曾经爱过他 |
[1:15:54] | I was fond of him maybe at one time, but love? | 我也许曾经喜欢过他 但是要说爱的话 |
[1:16:00] | Certainly nothing like you and Stephen. | 肯定不像你和斯蒂芬那样 |
[1:16:06] | I… I’m sorry. | 我 我很抱歉 |
[1:16:13] | You’re the only person I’ve ever really loved. | 你是我唯一真正深爱的人 |
[1:16:20] | And it breaks my crooked old heart. | 但这也伤透了我老心脏 |
[1:16:25] | I know, Mam. | 我知道 妈妈 |
[1:16:30] | I know that, Mam. | 我知道 妈妈 |
[1:16:34] | Don’t think I don’t know. | 别以为我不知道 |
[1:16:40] | When the cabin portholes are dark and green | 当船舱的舷窗由于外面的大海 |
[1:16:43] | because of the seas outside. | 而变得深绿的时候 |
[1:16:45] | And the ship goes wop with a wiggle between. | 船中间略有摇摆地倾斜起来 |
[1:16:48] | And the steward falls into the soup tureen. | 服务员落进大汤碗中 |
[1:16:51] | And the trunks begin to slip and slide. | 箱子开始滑动 |
[1:16:56] | When Nursey falls on to the floor in a… | 当保姆躺在地板上瘫成 |
[1:16:58] | Heap. | 一堆 |
[1:17:00] | And mummy tells you to let her… | 妈咪跟你说让她 |
[1:17:02] | Sleep! | 睡觉 |
[1:17:05] | You aren’t waked or washed or… | 你没有起床 洗漱 |
[1:17:08] | Dressed! | 穿衣 |
[1:17:11] | Well, then you will know if you haven’t… | 那么你一定会知道 即使你没有 |
[1:17:14] | Guessed! | 猜到 |
[1:17:25] | Ben, that man… | 本 那个男人 |
[1:17:27] | He is never going to hurt us again. | 他不会再伤害我们了 |
[1:17:31] | Do you hear me? | 你听到了吗 |
[1:17:33] | Ben, please look at me. | 本 求求你看着我 |
[1:17:35] | Please. | 求你了 |
[1:17:39] | Never. | 永远不会了 |
[1:17:48] | When you are waked or washed or dressed, | 当你醒来 洗漱 穿衣时 |
[1:17:51] | well, then, you will know if you haven’t guessed. | 即使你不猜你也知道 |
[1:17:57] | You’re fifty north and forty… | 你正在北纬五十度和 |
[1:18:02] | West. | 西经四十度 |
[1:18:07] | Yeah. | 是的 |
[1:18:10] | West. | 西经四十度 |
[1:18:12] | Oh my god. | 天啊 |
[1:18:26] | What the fuck? | 什么鬼 |
[1:18:27] | Door was open. | 门是开着的 |
[1:18:30] | -How did you – The door…was open. | -你是怎么 -门是开着的 |
[1:18:36] | Nice photos. | 照片不错 |
[1:18:47] | You want Tito? | 你想要蒂托 |
[1:18:52] | Fine, I’ll give you Tito. | 好 我会把蒂托带给你 |
[1:18:54] | But this is going to end. | 但这事要有个了结了 |
[1:18:56] | You have to stay away from me and my children. | 你不能再接近我和我的孩子 |
[1:19:00] | My children and I. | 我的孩子和我 |
[1:19:05] | Just tell me where he is! | 赶快告诉我他在哪儿 |
[1:19:07] | All this dragging of feet is so unnecessary. | 别净整些没用的废话 |
[1:19:10] | I will bring him. | 我会把他带给你 |
[1:19:15] | I will bring him to your place in one hour. | 我会在一小时内把他带到你的地方去 |
[1:19:21] | Is that so? | 就这样吗 |
[1:19:22] | Now, get the hell out of my house. | 现在赶紧滚出我的房子 |
[1:19:29] | I’ll be waiting. | 我会等着你的 |
[1:19:42] | Mam? | 妈妈 |
[1:19:43] | Mam? | 妈妈 |
[1:19:45] | Mam! | 妈妈 |
[1:19:48] | What’s wrong? | 出什么事了吗 |
[1:19:49] | Were you talking to someone? | 你是不是在跟谁说话 |
[1:19:51] | No, no, I was just talking to myself. | 没有 没有 我只是在自言自语 |
[1:19:58] | Myself. | 自言自语 |
[1:22:39] | Do you come here often, love? | 你经常来这儿吗 宝贝 |
[1:22:46] | Love? | 宝贝 |
[1:22:48] | Fuck off. | 滚开 |
[1:22:49] | After you. | 你先请 |
[1:22:56] | Fuck off, Ray. | 滚开 雷 |
[1:23:59] | Get in! | 进去 |
[1:24:09] | Where’s Reilly? | 莱利在哪儿 |
[1:24:21] | I said! | 没听见吗 |
[1:24:24] | Open… | 打开 |
[1:24:26] | Just open the bag. | 打开那个包 |
[1:24:30] | Yeah? | 是的 |
[1:24:39] | Open the bag. | 打开那个包 |
[1:24:54] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[1:25:03] | You wanted Tito? | 你想要蒂托 |
[1:25:05] | Yeah? | 是吧 |
[1:25:11] | Here he is! | 他在这儿 |
[1:25:15] | She’s a fucking psycho. | 她就是个神经病 |
[1:25:23] | Look at him! | 看着他 |
[1:25:24] | What? | 啥 |
[1:25:26] | Fucking look at him! | 你给我看着他 |
[1:25:39] | Jesus! | 天啊 |
[1:25:41] | Woman! | 疯女人 |
[1:25:43] | You got some balls, woman! | 你有种 疯女人 |
[1:25:47] | But what? | 但是 |
[1:25:49] | What do you expect? What do you want? | 你杀他是指望什么 你想要什么 |
[1:25:58] | Do you even remember my husband’s name? | 你还记得我丈夫的名字吗 |
[1:26:03] | What? | 你说啥 |
[1:26:07] | Do you remember my husband’s name? | 你记得我丈夫的名字吗 |
[1:26:11] | Wha– | 啥 |
[1:26:13] | Who’s your husband? | 你丈夫是谁 |
[1:26:15] | Stephen Collins. | 斯蒂芬·科林斯 |
[1:26:26] | Say that again. | 再说一遍 |
[1:26:30] | My husband was Stephen Collins. | 我丈夫是斯蒂芬·科林斯 |
[1:27:07] | I cut him up! | 我把他碎尸了 |
[1:27:08] | Don’t think I won’t shoot you. | 别以为我不敢打你 |
[1:27:11] | Wait, stop! | 等等 停 |
[1:27:15] | Get back! | 退后 |
[1:27:51] | Fucking shot me, you bitch! | 你敢开枪打我 婊子 |
[1:27:56] | Why did you do it? | 你为什么那样做 |
[1:27:58] | Fuck you, cunt. | 去你的 王八蛋 |
[1:28:00] | Why did you kill my husband? | 你为什么杀害我丈夫 |
[1:28:12] | Stuck his nose where it didn’t belong, didn’t he? | 谁让他多管闲事的 是吧 |
[1:28:19] | I was looking for a guy who owed me money. | 我正在找一个欠我钱的家伙 |
[1:28:24] | I found him. | 我找到了他 |
[1:28:28] | Your fella saw us. | 你丈夫看见了我们 |
[1:28:31] | Tried to play good samaritan, didn’t he? | 他想做一个好心人 是吧 |
[1:28:38] | Not my favorite Bible story. | 但我不喜欢这个圣经故事 |
[1:28:41] | Stupid fucking story, if you ask me. | 要问的话 我会说那是个愚蠢的故事 |
[1:28:48] | After I put the word about. | 在我说完话之后 |
[1:28:54] | The police are like anybody else. | 那警察就像其他人一样了 |
[1:28:57] | Believe what they want to bel– | 相信他们想要相信的 |
[1:29:01] | Fuck you, cunt. | 去你的 王八蛋 |
[1:29:06] | Fucking bitch. | 臭婊子 |
[1:29:11] | Ah, fuck. | 妈的 |
[1:29:38] | Ah, fuck! | 妈的 |
[1:31:14] | …which, according to police sources, | 根据警方消息 |
[1:31:15] | bears all the hallmarks of a gangland killing. | 由于具有所有黑帮仇杀的特征 |
[1:31:18] | The triple murder is being linked | 三重谋杀案 |
[1:31:19] | to the discovery of body parts | 和在附近的垃圾回收站 |
[1:31:20] | in a nearby waste recycling center. | 发现的碎尸有一定联系 |
[1:31:22] | This, too, would suggest a feud between rival drug-lords | 这也可能表明了敌对毒枭中的长期不和 |
[1:31:25] | and might also suggest paramilitary influence. | 或许也有非法的军事交锋 |
[1:31:33] | Ben? | 本 |
[1:31:37] | Lucy? | 露西 |
[1:31:39] | Ben? | 本 |
[1:31:40] | Lucy. | 露西 |
[1:31:41] | What have I told you two? | 我教过你们啥 |
[1:31:44] | They’ll never listen. | 他们永远不会听的 |
[1:31:47] | Come on. | 来吧 |
[1:31:50] | Here, must be paying well. | 你一定收入不错吧 |
[1:31:53] | Might even be tempted myself. | 你甚至也诱惑住我了 |
[1:32:00] | Do you want to pick your favorite chocolate? | 你想要挑一个你喜欢的巧克力吗 |
[1:32:05] | And one for Lucy too. | 给露西也拿一个 |
[1:32:11] | Now, say “thank you” to the nice man. | 现在对这位友好的叔叔说句谢谢 |
[1:32:13] | – Thank you! – What? | -谢谢 -什么 |
[1:32:15] | Thank you! | 谢谢 |
[1:32:16] | Probably gonna need this at the till. | 你结账的时候也许需要这个 |
[1:32:19] | What’s your game? | 你在玩什么把戏 |
[1:32:21] | You’re gonna pay for this. | 你要为这买单 |
[1:32:22] | Otherwise I’m gonna walk right over to the office | 否则我会去办公室 |
[1:32:24] | and talk to your Floor Manager | 找楼层经理好好谈谈 |
[1:32:27] | and tell him that you flashed your cock at my children. | 告诉他你在我的孩子面前摆弄你的阴茎 |
[1:32:30] | What? | 啥 |
[1:32:34] | What kind of a thing is that to say? | 你这是什么意思 |
[1:32:37] | Exactly. | 我没唬你 |
[1:32:38] | But he’d never believe you. | 他不会相信你的 |
[1:32:41] | But would it matter? | 这重要吗 |
[1:32:46] | Come on. This way. | 来吧 走这边 |
[1:32:51] | Cock! | 阴茎 |