Skip to content

英美剧电影台词站

A Good Day to Die Hard(虎胆龙威5)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Good Day to Die Hard(虎胆龙威5)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:虎胆龙威5
英文名称:A Good Day to Die Hard
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] for mass protests against the trial, 针对前亿万富翁尤里·科马罗夫
[00:58] of former billionaire Yuri Komarov. 开庭一事的大规模抗议
[01:00] The case against Mr. Komarov 目前俄罗斯公众对尤里·科马罗夫一案
[01:03] has caused widespread division amongst the Russian public, 存在着巨大的意见分歧
[01:05] some of whom view his incarceration as a political maneuver, 有一部分人认为 他被判刑是国防部长候选人
[01:09] orchestrated by this man, 也就是这个人
[01:11] Defense Minister Candidate Viktor Chagarin. 维克多·查克林操纵的政治手段
[01:20] What do you want Viktor? 你来干什么 维克多
[01:34] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[01:37] What do you want to accomplish tomorrow? 你明天打算怎么做
[01:41] I’m prepared to pay for my sins. 我要为自己犯下的罪行赎罪
[01:47] You should prepare yourself too. 你也应该准备好了
[01:51] Yuri, 尤里
[01:54] let’s be civil about this. We were friends once… 我们好好谈谈 毕竟曾经是朋友
[01:59] are could be again. 也许能再次成为朋友
[02:03] Just give me the file… 只要你把文件给我
[02:06] and I’ll hand your life back to you. 你马上就可以重获自由
[02:12] Forget this stupid trial. 别再想这愚蠢的审判
[02:17] I don’t want my life back. 我不想回到以前的生活
[02:26] You think I’m going to let 你以为我会让你明天
[02:31] you talk tomorrow? 在法庭上乱说吗
[02:35] No one is going to hear you! 没人会听你的
[02:38] I own everybody in that courtroom. 法庭里都是我的人
[02:43] You don’t own me. 我不是
[02:48] 二十世纪福克斯电影公司 出 品
[02:55] 联合出品 TSG影视娱乐公司
[02:57] Mike. 迈克
[02:58] 巨 人 影 业 摄 制
[02:59] Chagarin’s making a move on Komarov. 查克林要对科马罗夫动手了
[03:02] Shit. I’ll see if we got local. – 见鬼 – 找那边的人处理
[03:07] 约翰·摩尔 作 品
[03:39] 选角导演 特里西娅·伍德 黛博拉·阿奎拉
[03:44] 配 乐 马可·贝特拉米
[03:50] 服装设计 波雅娜·尼克托维克
[03:53] 联合制片人 大卫·威利斯
[03:58] 特技监制 埃弗雷特·伯勒尔
[04:01] 电影剪辑 丹·齐默尔曼
[04:05] 艺术指导 丹尼尔·T.多兰斯
[04:10] 摄影指导 乔纳森·塞拉
[04:13] We are ready to get started. 我们准备好了 开始吧
[04:15] Make the call. 打电话吧
[04:22] You won’t disappoint me? 你不会让我失望吧
[04:26] 制 片 亚历克斯·杨
[04:30] Have I ever disappointed you? 我什么时候让你失望过
[04:35] 编 剧 斯凯普·伍兹
[04:37] Anton. 安东
[04:41] Alik, it’s Viktor. 埃里克 我是维克多
[04:43] Yuri Komarov says hello… 尤里·科马罗夫向你问好
[04:47] It’s time to grab him. 是时候抓他了
[04:49] Yuri Komarov? 尤里·科马罗夫
[04:52] and goodbye. 再见
[04:59] 导 演 约翰·摩尔
[05:17] McClane. 麦克莱恩
[05:21] Hey, Murph, how you doing? 你好 墨菲
[05:23] Nice grouping, Grandpa. 很准啊 老爹
[05:26] Yeah, not bad. 是啊 还不赖
[05:31] Is that it? 就这个
[05:34] Yep. We found him. 对 找到他了
[05:37] It’s not good, John. 不过不太妙
[05:41] Hospital or morgue? 医院还是太平间
[05:44] Worse. 更糟
[05:47] When was the last time you spoke to this kid? 你们最后一次联系是什么时候
[05:51] It’s been a while. 有一阵了
[05:55] Maybe a few years, even. 大概有好几年了
[05:59] Last time I saw him, it was pretty ugly. 我们上次见面很不愉快
[06:05] Well, there’s a few different versions in there, 这里面有好几种说法
[06:07] but my people are pretty sure he’s being held at a Moscow prison, 不过 我的人确定 他被关在莫斯科一所监狱里
[06:12] awaiting sentencing. 在等候宣判
[06:15] What’s he charged with? 什么罪名
[06:17] It’s a nasty sheet. 多了去了
[06:20] He’ll be lucky to get life. 能判无期就算走运了
[06:27] He can never get out of his own way. 那小子就会惹麻烦
[06:31] He had a lot of problems. 一身臭毛病
[06:36] He’s still my kid. 可毕竟是我儿子
[06:39] I know. 我知道
[06:41] But it’s Russia. They do things differently over there. 可那是俄罗斯 他们有他们的做法
[06:48] Me, too. 我也是
[06:52] Good luck, Poppy. 祝你好运 老爹
[06:54] Thanks, kid. 谢了 小子 谢谢
[07:09] God damn you! God damn it! 该死的 该死的
[07:24] Welcome to John F.Kennedy International Airport. 欢迎来到肯尼迪国际机场
[07:33] Thanks, kid. McClane, good luck. – 多谢了 – 不客气 祝你好运
[07:36] See you soon. 谢谢
[08:59] I was told you had something to offer me? 听说你有东西要交给我
[09:05] You’re looking for evidence against Yuri Komarov? 你在寻找尤里·科马罗夫的犯罪证据
[09:10] Perhaps. 也许
[09:16] Put me in the courtroom with him… 带我去法庭见他
[09:19] and I’ll testify that Komarov hired me to murder Anton. 我可以指证他雇佣我谋杀了安东
[09:23] Did he? 是吗
[09:25] I’ll testify under oath. 我会宣誓作证
[09:28] That’s good enough, isn’t it? 这样做够了吗
[10:15] Draganskiy courthouse? 塔甘斯卡亚法院
[10:17] You speak Russian? 你会说俄语
[10:19] How did I do? 说得还行吗
[10:21] Well, you asked for a large bag of hair, 喔 你说要买一大袋头发
[10:25] on the way to Taganskaya courthouse. 带去塔甘斯卡亚法院
[10:28] But I got it. I got it. 不过 我听懂了 听懂了
[10:31] Good. 好
[10:33] Traffic sucks here, too, huh? 这里也老堵吗
[10:36] Sex? 赌
[10:37] You want sex? Sexy clubs? 你想赌博 想找赌场
[10:40] No. No sex. 不 不是赌博
[10:42] It sucks, this traffic. 我是说这里车很堵
[10:44] What is it? An accident? 出事故了
[10:46] No. 没有
[10:48] Garden Ring. Is bad. Always traffic, 这条路叫花园环路 一直很堵
[10:51] always traffic. 每天都很堵
[10:55] You’re American? 你是美国人
[10:56] Yeah, American. New York. 对 美国人 纽约来的
[11:02] The Big Apple. 大苹果城
[11:05] I want to wake up in that city that never sleeps, 我想从这座不夜城中慢慢醒来
[11:10] That’s it. – 对 没错 – 纽约 纽约
[11:13] Frank Sinatra. Chairman of the Board. 法兰克·辛纳屈 大家都叫他董事长
[11:16] That’s right. The Chairman. Yeah. 对 董事长 对
[11:19] You sing good. 你 你唱得很棒
[11:22] These little town blues are melting away. 这些小城的忧郁 在渐渐融化
[11:28] Yes, I sing. 是的 我爱唱歌
[11:29] I sing all the time. 我从早唱到晚
[11:31] Yeah. 是啊
[11:32] King of the hill Top of the world. 山林之王 世界之巅
[11:36] Heap. “Top of the heap.” 高山 是高山之巅
[11:40] All right, all right. Taganskaya courthouse, right there. 好吧 好吧 塔甘斯卡亚法院就在那儿
[11:44] Two blocks. 过两个街区
[11:46] You better walk, traffic is bad. Really bad. 你还是走路吧 车太堵了 实在太堵
[11:50] What do I owe you? 多少钱
[11:50] Hey, no money. 嗨 不要钱
[11:52] No money, you let me sing. You let me sing. 不要钱 你都让我唱歌了 你让我唱歌了
[11:55] You listen to my singing. No money. 你刚才还听我唱歌 不要钱了
[11:58] Welcome to Moscow. 欢迎你来到莫斯科
[12:00] That little town blues are melting away. I’m gonna make a brand new start of it, in old New York. 这些小城的忧郁 在渐渐融化
[12:37] Protests in central Moscow, 莫斯科市中心的抗议
[12:38] following a day of demonstrations in Russia. 已经蔓延到了俄罗斯全国
[12:40] The unrest comes as authorities have been accused of fraud 骚乱源自当局被指控犯有欺诈罪
[12:43] throughout the country’s elections. 现场戒备森严
[12:44] Some pictures out of 因为自从科马罗夫入狱后
[12:46] Russia right now. 性命多次受到威胁
[12:47] Protests happening there. 示威发生在这个地方
[12:48] This is a look at the demonstration. 这是抗议示威的画面
[13:51] Quiet! 肃静
[13:53] Order in the courtroom! 请遵守法庭秩序
[13:55] Quiet! 肃静
[14:00] Order in the courtroom! 请遵守法庭秩序
[14:02] Order! 秩序
[14:06] Seal the doors! 关上大门
[15:41] Detonator. 引爆器
[15:45] But, sir… the drivers? 可是 那些司机
[15:50] Detonator. 给我引爆器
[16:02] It’s gonna be loud. 会很响哦
[16:46] Quick! 快
[16:51] Come on, come on! 快点 快点
[16:52] Come on now! 快走
[16:55] Come, come. 快点 快点
[16:56] Come! 快走
[17:09] … 检查羁押室
[17:57] They are not here. 他们不在里面
[17:59] No kidding. 上当了
[18:10] What’s happening? 发生什么事了
[18:15] Take Komarov alive… 科马罗夫要活的
[18:16] kill the other one. 另一个干掉
[18:18] Elick 埃里克
[18:18] We need this file. 我们需要那份文件
[18:28] Put that on! 穿上这个
[18:31] Who are you? 你是谁
[18:32] Your best friend. 你最好的朋友
[18:38] Jack! 杰克
[18:41] Dad? 爸爸
[18:48] Get out of the van! 快下车
[18:53] What are you doing here? 你来干什么
[18:54] Jack! Hey! 杰克 嗨
[18:59] Jack! 杰克
[19:04] Shit. 见鬼
[19:07] Komarov! Komarov! 科马罗夫 科马罗夫
[19:08] Quick… get the truck! Quick… get the truck! 在卡车这边 在卡车这边
[19:11] Go home. 你快回家
[19:12] What the fuck do you think…? Jack! 你到底在干嘛 杰克
[19:14] You’re out of your depth, John. 这事你对付不了
[19:15] Jack! What are you doing? 杰克 你在干嘛
[19:21] No! No! We need him alive! 不 不 要抓活的
[19:24] Jack! 杰克
[19:27] You’re gonna shoot me? 你要杀了我
[19:30] You’re gonna shoot your own father? 你要开枪打你老爸
[19:34] You shouldn’t be here, John. 你不该来的
[19:37] You shouldn’t be here. 你不该来
[19:38] What are you doing? 你想干嘛
[19:46] Jack! 杰克
[19:50] You’re gonna fucking run over me? 你这笨蛋想压死我吗
[19:53] You’re only making it worse! 你只会把事情搞的更糟
[19:55] Jack. 杰克
[20:17] Get out of the way! 给我让开
[20:21] Call a cop! 有种报警啊
[20:47] Come on, go! 快走!
[21:16] Idiot. 白痴!
[21:23] Reaper One? Reaper One from 6-1-0. 死神1号 610呼叫死神1号
[21:27] Who’s got him? Clock’s running. Foxy. 他和谁在一起 时间紧迫 福克西
[21:29] On the paper now. Box on. 锁定目标 显示图像
[21:30] Copy that. Box on. – 收到 – 显示图像
[21:32] Okay, here we go. 好的 开始行动
[21:33] 6-1, Reaper, we read you. Go ahead. 61 这是死神 收到 请说
[21:35] Reaper, how are we looking? 我们情况怎么样
[21:36] Your guy is late. 你们延迟了
[21:38] His rate of progress is way off. 那家伙速度太慢了
[21:39] MET now plus 6 minutes. 任务时间追加6分钟
[21:44] MCC Reaper. MET now plus 6. 任务控制中心 追加6分钟
[21:47] This is un-frigging-believable. 真是难以置信
[21:48] MCC Reaper. That’s not how it works. – 任务控制中心 – 不应该这样的
[21:50] Something’s off. I know this guy. This doesn’t happen. 不对劲 我认识这个人 他不会这样
[21:52] MCC Reaper, 6-1 is in the hole. Stand by. 任务控制中心 61准备好了 待命
[21:55] 6-1, be advised, your window is closed. 61 请注意 你错过时机了
[21:58] Time on target is no-go. 停止攻击目标
[21:59] I say again, TOT is no-go. 重复 停止攻击目标
[22:01] Reaper, this is real-world, not exercise, do you copy? 死神 现在是实战 不是演习 收到吗
[22:05] No, sir, Moscow police will have shut down the Garden Ring. 不行 长官 警方会封闭花园环路
[22:07] Reaper! He’s no-go for extraction. – 死神 – 他来不及撤离
[22:10] It’s too late. Shut it down. Pull it! – 太晚了 终止行动 – 终止
[22:12] 6-1, mission window is closed. Reaper is out of here. 任务终止 死神撤退
[22:15] Come on! 快点
[22:16] Shit! 见鬼
[22:17] Dama! 该死的
[22:19] Get me Operations. 给我接行动组
[22:20] Reaper! 死神
[22:21] Get Mike Collins looped in. 通知迈克·考林斯
[22:23] Tell him it’s Plan B, 实施B计划 去安全屋
[22:24] safehouse. Go now! – 快去 – 是 长官
[22:26] Plan B. No choice. B计划
[22:27] Shit. 见鬼
[22:28] It’s blown. They shut the Garden Ring. – 任务终止了 – 他们封锁了花园环路
[22:34] Harvest is in effect. 准备收割 大家继续
[22:35] Keep on working. 专心点伙计们
[22:36] Let’s finish this, Foxy. 福克西 我们去完成任务
[22:38] Damn you, McClane! 该死的麦克莱恩
[22:41] Damn you! 都怪你
[23:10] Oh, fuck! 噢 见鬼
[23:12] Jack! I’m not done talking to you! 杰克 我话还没说完呢
[23:18] Who is this? 他是谁
[23:19] Come on, go! 快开 快
[23:42] Concentrate, please. 麻烦你专心点
[24:03] That’s right, come on through, yeah! 嗨 就这样 过来 对
[24:05] See if you can hit this guy! 有本事撞我呀
[24:22] Jesus! 天呐
[24:27] Jesus! 天呐
[25:27] I’m tired of this guy. 这家伙烦死了
[25:29] RPG now! 发射火箭弹 快
[25:35] Jesus! 见鬼
[25:57] You missed! Interesting choice, man. 你没打中 你小子是故意的吧
[26:15] Hey, hey! 嗨 嗨 停车 嗨
[26:21] Hey! Whoa! 嗨 嗨 喔哦
[26:29] Come on! You gotta be fucking kidding me! 见鬼 你在跟我开玩笑吗
[26:35] What? 什么
[26:40] Do you think I understand a word you’re saying? 你以为我听得懂你说的话吗
[26:46] Jesus Christ. 我的天呐
[26:48] It’s okay, I’m fine, thanks. 没事吧 我很好 谢了
[27:00] Oh, man, you’re driving like my grandma! 噢 伙计 你开车跟我奶奶一样慢
[27:02] When I say drive, I mean fly! 我叫你开车 你得开的飞起来
[27:15] Oh, yeah! 噢 耶
[27:39] Get out of the way! 快给我让开
[27:41] Oh, God. 噢 上帝保佑
[27:48] Jesus! 天呐
[28:01] Oh, for the love of… 噢 真会挑时间
[28:12] Sorry, ma’am! 对不起 女士
[28:25] Sorry! 对不起
[29:12] Did you see this guy? 看见他手势了吗
[29:25] Oh, man! 噢 见鬼
[29:27] Knock knock. 我来了
[29:52] Guess who! 我来了
[30:08] I’ve had enough of this shit. 我受够这混蛋了
[30:13] Oh, man, hey! 哦 伙计 嗨
[30:16] Is that it? Is that your best shot? 就这两下 就这点本事
[30:50] Damn you, John. 该死的约翰
[30:53] Damn you! 都怪你
[31:30] Hey! Up here! 嗨 我在上面
[31:32] Shoot up here! 朝上面打
[31:39] John! Get in! 约翰 上车
[31:42] Get in before I change my mind. Jesus! 在我改主意前快上来
[31:46] Take your time. 你就磨蹭吧
[31:53] Jack, what the fuck was that, huh? 这到底是怎么回事 杰克
[31:55] Shut up. Shut up, John. 闭嘴 给我闭嘴 约翰
[31:57] I swear to God, I will put a bullet in you this time. 我发誓这次我一定会开枪打你
[31:59] Who do you think you’re talking to? 你以为你在跟谁说话
[32:01] The last person I want to see. 我最不想见到的人
[32:03] Well, maybe you missed the whole part back there where I saved you and Papa Geppetto here 噢 是吗 那请问刚才是谁把你和那个老头
[32:06] from a whole bunch of Russian bad guys. 从一帮俄罗斯恶棍手里救出来的
[32:09] You saved? You saved? 你救我们 救我们
[32:11] That’s right, saved. 没错 救你们
[32:13] – Shut up. – Shut up. – 闭嘴 – 闭嘴
[32:15] You’re a world class screw-up, you know that,John? 你是全世界最失败的人了
[32:17] I’m a screw-up? I’m a screw-up? 我很失败 我很失败
[32:19] I’m still your father. 可我还是你老爸
[32:20] Yeah, nothing I can do about that. 是啊 这件事我没法改变
[32:22] What a joke. 真是可笑
[32:24] Just shut up. Try not to touch anything, all right? 给我闭嘴 别乱碰东西
[32:25] You’ve done enough goddamn damage. 你破坏的够多了
[32:29] The appointment is next week… 下周的约定
[32:31] We will begin immediately. 我们会马上开始
[32:33] Excuse me, sir. Komarov has escaped. 对不起 先生 科马罗夫跑了
[32:36] I’ll call you back. There is a problem with Komarov. 我待会儿打给你 科马罗夫出问题了
[32:38] What happened? 出什么事了
[32:39] Some sort of attack on the courthouse. 有人袭击了法院
[32:41] Who took him? 谁带走了他
[32:42] They don’t know yet. 他们还不能确定
[32:44] What do you mean you don’t know? 你的意思是说你们不知道
[32:46] Well it’s confusing… 现场太混乱了
[32:48] Eyewitnesses say they saw Komarov… 有人看到科马罗夫
[32:52] with an American. 跟一个美国人跑了
[32:55] What American? 美国人
[33:00] John McClane. 约翰·麦克莱恩
[33:04] Let’s go. 快进来
[33:09] After you. 你先请
[33:11] Yeah, I got him. 对 他来了
[33:12] Okay, I’m on it. 对 我会处理
[33:14] Look, Mike, we had an unexpected delay. I’m sorry. 出了点意外 耽误了 对不起
[33:16] I understand. 我明白
[33:17] This is the last guy on earth I expected to see. 我完全没想到会碰上他
[33:20] Listen to me, Yuri, you have half of Moscow looking for you. 听我说 尤里 莫斯科有一大群人在找你
[33:22] – I need you to get dressed. – Why am I here? – 你要把衣服换掉 – 带我来这儿干嘛
[33:24] Please put on these clothes. 你快换衣服吧
[33:26] Trust me. 相信我
[33:27] This is the key to your cuffs. Take these. 这是你手铐的钥匙 拿着
[33:29] Oh, my Jesus. 噢 我的老天爷
[33:31] – Are you okay? – What? – 你没事吧 – 什么
[33:33] Do you have the file on Chagarin? 你有查克林的文件吗
[33:36] This is what you been doing, Jack? 这就是你的工作
[33:39] Spy shit? 狗屁间谍
[33:42] This is it? 是这样吗
[33:44] You’re a spy? Oh, my God. 你是间谍 噢 天呐
[33:49] The 007 of Plainfield, New Jersey. 新泽西州平原镇来的007
[33:53] Very nice. 真有你的
[33:55] McClane, shut up. 麦克莱恩 闭嘴
[33:57] Take it easy, Oddjob. 别激动 伙计
[33:59] I’m on vacation. 我在度假
[34:01] Your mom will be pleased. 你妈准会高兴
[34:03] We thought you were doing drugs or something. 我们还担心你吸毒呢
[34:04] Mr. Komarov. 科马罗夫先生
[34:05] Or selling drugs, but that was me, really. 或者贩毒 不过这是我猜的
[34:09] Do you have the file on Chagarin? 你有查克林的那份文件吗
[34:12] Yes, or no? 有还是没有
[34:15] It’s very simple, Yuri. 其实很简单
[34:17] You give me the file, and I get you out of Russia. 你给我文件 我带你离开俄罗斯
[34:20] And you’re a free man. What do you say? 你就自由了 怎么样
[34:26] It’s not about me. I don’t care about my life. 我无所谓 我不在乎生死
[34:30] Well, that’s the deal. 条件就这些
[34:32] It’s the only deal. 没别的选择
[34:34] Come on. 想清楚
[34:37] Come on, Yuri. Help yourself. 你想清楚 救救你自己
[34:40] What’s it gonna be? 怎么样
[34:44] Yes or no? 给还是不给
[34:46] The clock is ticking, Yuri. Come on. 时间不等人 快点
[34:50] You will get me out of here? 你们能带我出去
[34:52] Only the three of you? 就凭你们三个
[34:53] Whoa, Nijinsky. I’m not in the gang. 喔 俄国佬 我跟他们不是一伙的
[34:56] I just got off the plane. I’m still jet-lagged. 我刚下飞机 时差还没倒过来呢
[34:58] I’m not involved in this. Huh, Jack? 我跟这事没关系 对吗 杰克
[35:04] Only if I can take my daughter with me. 除非能带我女儿一起走
[35:09] Chagarin’s people will kill her. 查克林的人会杀了她
[35:14] Fine. Make it quick. 好的 不过要快
[35:18] Where’s the file? 文件在哪儿
[35:21] It’s in a vault in Prypiat, but the key is here in Moscow. 在普里皮亚季 不过钥匙在莫斯科
[35:24] At Hotel Ukraina. 在乌克兰酒店
[35:26] Shit. 见鬼
[35:28] Make your call. We’re going to the Ukraina, let’s go. 打电话 我们去酒店 走吧
[35:40] It’s papa… 我是爸爸
[35:43] I’m fine, Sunshine… 我很好 宝贝
[35:45] We’ll talk later. 我们晚点再说
[35:47] Listen. 听着
[35:48] I’ll be waiting for you where your mother and I shared our first dance. 我会在和你妈妈第一次跳舞的地方等你
[35:51] Now. 现在就去
[35:54] Hurry! Hurry! You understand? 要快 要快 你明白吗
[36:06] Mike, listen, I’m sorry about this morning, man. 听着 迈克 早上的事我很抱歉
[36:10] It’s fine. 没关系
[36:14] Okay, let’s go. 行了 走吧
[36:21] Contact! 有敌人
[36:24] Down! Get down! 趴下 快趴下
[36:26] Go! Get down! Go, go, go! 快 快趴下 快 快 快
[36:31] John, cover! 约翰 掩护我
[36:49] Come on, buddy! 来啊 哥们
[36:52] Go! Go! 快走 快走
[37:00] That’s right, jerk-off! 去死吧 混蛋
[37:02] All right, let’s move, John! 行了 约翰 我们走
[37:04] I’m on fucking vacation! 我在度假呢
[37:05] Come on, time to hustle. Watch your head. 快点 动作快点 小心头
[37:09] McClane, move it. 麦克莱恩 快走
[37:10] 8,000 fucking miles for this? 大老远跑过来 这也太扯了
[37:17] Get down, Yuri. Stay low! 低点 尤里 再低一点
[37:19] Head down. 头低下
[37:20] Come on. Go, go! 快点 快走
[37:36] Safe house, my ass. 什么破安全屋
[37:43] He knows how old we are, no? – 他知道我们是老年人吗 – 走吧
[37:49] Come on. 行了 过来
[37:50] Here, here, here. 过来 坐这儿
[37:52] Sit down. You’re all right. 你没事的
[37:53] Let me look at you. 别害怕 让我看一下
[37:56] It’s all right. You’re fine. 不要紧 没事的 没事的
[37:58] What are you doing? 你在干嘛
[38:01] Jack. 杰克
[38:02] Calm down, Yuri, okay? You’re gonna be just fine. 你冷静下来 尤里 你不会有事的
[38:04] Here, put this on, 来 穿上这个 穿上这个暖和点
[38:06] stay warm. 放心吧 你没事的
[38:09] What was that, John? Five minutes? Five minutes? 这算什么 五分钟
[38:11] You blew a three-year op in five minutes! 你用五分钟就毁了我们三年的行动
[38:13] You’re welcome! What do you want me to do? 不客气 我还能怎么办
[38:17] Unbelievable. 我怎么这么倒霉
[38:19] I’m so fucking burned. I got no friends in this town anymore. 我的身份暴露了 我在这儿一个朋友都没了
[38:22] What about your people at Langley? Just give them a call. 你们中情局的人呢 联系他们
[38:25] Give me your phone. 手机给我
[38:36] It’s a two-year contract on that phone. 我预付了两年的话费
[38:38] What are you carrying? Give me that. 那是什么 快给我
[38:42] All right. You got any cash on you? 行了 你有现金吗
[38:45] Some American money. 有点美金
[38:46] What are you talking about? We need to keep on moving. 你们在磨蹭什么 我们得赶快走
[38:49] We have to get this guy to a doctor. To medical attention, Jack. 我们得给那家伙找个医生 帮他处理伤口 杰克
[38:53] The mission stands. 任务仍然有效
[38:54] Your mission is bleeding out over there. 你的任务都快流血过多而死了
[38:57] The mission continues. We go to the hotel. 继续执行任务 去酒店拿钥匙
[39:03] Come on, let’s move. 来吧 我们走
[39:05] Let’s move. 快走 快
[39:17] This is nuts. 这也太扯了
[39:19] What, are you going to go out and kill somebody else now? 你现在要出去杀人
[39:20] Why all this trouble for just one guy? 干嘛为一个人这么兴师动众
[39:23] He’s a political prisoner. 他是政治犯
[39:25] Not that you care, John, 约翰 虽然你不在乎
[39:26] but it’s a matter of national security, all right? 可这关系到国家安全 懂吗
[39:29] He’s got the goods to stop Viktor Chagarin, and we need that to happen. 他有证据能扳倒查克林 我们需要他
[39:32] Well, great, Jack. Let’s drop him off at the Embassy, and we can go home. 这样的话 送他去大使馆不就行了
[39:36] Are you kidding me? After what happened at the safe house? 开什么玩笑 安全屋都出事了
[39:40] Look, it doesn’t work like that, all right? 事情没那么简单
[39:41] It’s a huge diplomatic mess, and I’m a burnable asset. 这是个外交烂摊子 我不过是炮灰
[39:44] So, I now need that file to un-fuck this mission. 我要拿到那份文件 才能完成任务
[39:46] Any more questions? 还有问题吗
[39:47] Yeah, just one. 有 就一个
[39:49] How come you never called and told me where you were? 为什么从来不告诉我你的下落
[39:52] Like you’d give a shit. 好像你关心似的
[40:11] Shit. 见鬼
[40:13] Well, we’re not going in the front door. 看来没法从正门进去
[40:25] All right, hold up, hold up. 好了 慢点 慢点
[40:31] Okay, Yuri, listen to me, all right? We’re almost done. 好了 尤里 你听我说 就快搞定了 知道吗
[40:35] As soon as we get that key, we’re gonna grab the file, 我们一拿到钥匙 就去取文件
[40:37] get you and your daughter out of Russia, all right? 然后带你们离开俄罗斯 懂吗
[40:39] All right. 好的
[40:42] Listen to me, you’re doing good. All right? 好的 听我说 你表现很好 挺住
[40:46] I need you to hang here a second. 再坚持一会儿
[40:47] Keep an eye on him, John. 看着他 约翰
[40:50] What is it with all this “John” shit? Whatever happened to “Dad?” 别一口一个约翰的 怎么不叫我爸爸
[40:54] Good question. 问得好
[40:59] In Russia, we have word for men like him. 俄语里有个词形容他这种男人
[41:02] “Krutoi.” 克鲁托伊
[41:05] It means “tough,” “hard.” 意思是凶悍 顽强
[41:08] In America, it means “juvenile delinquent.” 他这样的叫不良少年
[41:13] Is he your only child? 你就这一个孩子
[41:17] No. I got a daughter, too. 不 我还有个女儿
[41:21] You? 你呢
[41:26] I have only my Solnyschka. 我只有一个宝贝女儿
[41:30] When she was little, I was working all the time. 她小的时候 我一直在忙工作
[41:34] I believed work was all that mattered. 我认为工作是最重要的
[41:42] I screwed my kid’s life up, too. 我也没好好照顾孩子
[41:45] You work all the time 我没日没夜地工作
[41:47] around the clock most of the time, when you’re a cop. 警察没什么休息时间
[41:50] I just thought that working all the time was 我那时觉得拼命工作是件…
[41:54] a good thing, you know? 是件好事 对吗
[42:01] I didn’t help him at all. 我完全没照顾到他
[42:05] It’s never too late, 你还有机会
[42:09] I hope. 但愿如此
[42:13] Okay, let’s go. All right, – 行了 我们走 – 走吧
[42:24] Yuri, which part of the building is the ballroom in? 尤里 宴会厅在酒店的哪个区域
[42:27] Main tower. 在主楼里
[42:28] Main tower. Which floor? 主楼的哪一层
[42:30] Top floor. 顶层
[42:31] Top floor. 顶层
[42:33] What about security? You remember any guards? Cameras? Anything like that? 保安方面呢 你记得有保安 摄像头之类的吗
[42:36] I don’t know. 我不知道
[42:38] Well, I need you to remember. 你 你得想起来
[42:40] I was in prison for five years, how should I know? 我在牢里关了五年 怎么会记得
[42:42] – Everything could have changed. – I know. 可能都变了
[42:43] Just think, all right? Picture it in your head. 是的 我知道 麻烦你好好回忆一下
[42:47] The ballroom was closed in ’89. 宴会厅在89年关闭
[42:49] I think it’s under construction now. 现在可能在重新施工
[42:51] So that floor’s unsecured. 所以那层楼没保安
[42:53] I don’t know! Listen! My daughter is in there. 我不知道 听着 我女儿在里面
[42:55] I’m scared to death, let’s go! 我都害怕死了 快走吧
[42:57] Just calm down, Yuri. 冷静点 尤里
[43:24] I guess you have done that before. 你以前也这么干过吗
[43:28] Smart. 真聪明
[43:32] I could have done it. 这我也会
[44:17] Irina? 伊丽娜
[44:20] Irina? 伊丽娜
[44:28] Irina? 伊丽娜
[44:35] Papa. 爸爸
[44:40] – Irina. – Papa! – 伊丽娜 – 爸爸
[44:45] That’s tender. 好感人啊
[44:48] Really? I wouldn’t know. 你也会感动
[45:00] Need a hug? 要拥抱吗
[45:04] We’re not really a hugging family. 我们家才不来这一套呢
[45:06] That’s right. 也是
[45:10] We just have to get one thing… 我们还需要拿一样东西
[45:12] and then we’re leaving Moscow for good. 然后我们就离开莫斯科
[45:15] OK? 好吗
[45:16] OK. 好的
[45:24] Who are they? 他们是什么人
[45:26] Oures 都是自己人
[45:29] The young one works for CIA. 年轻的那个是中情局的
[45:31] The old one is his father. Americans. 年纪大的是他爸爸 是美国人
[45:36] Then thank God for them. 谢天谢地
[45:39] There’s something no good about this. 我感觉有点不太对劲
[45:42] Just shut up, all right? 闭嘴 行吗
[45:45] I’m telling you, Jack, 说真的
[45:47] this smells bad. 这里有问题
[45:51] Just stop, okay? 别说了 行吗
[45:53] This might seem like a totally foreign concept, you know? 听着 你可能没法理解这种状况
[45:56] I know you love to just run in, making shit up. 我知道 你喜欢硬闯 即兴发挥
[45:59] But like any professional, I have a plan. 而我是专家 我有计划
[46:01] So let’s just stick to it, okay? 我们按计划行事 好吗
[46:03] Just move your plan along. 听你的就是了
[46:05] All right, Yuri, come on. Let’s grab the key, get out of here. 行了 尤里 拿了钥匙就离开这儿
[46:07] Yes. 好的
[46:09] Just take a moment. 一会儿就好
[46:29] How you doing? 你好吗
[46:33] Fine. 很好
[46:45] How did you get over here so quick? 你怎么这么快就到了
[46:49] Well… 我…
[46:51] I took Garden Ring. 我走花园环路来的
[46:55] Oh, the Garden Ring. Supposed to always be bad, right? 花园环路 那条路老是堵车 对吗
[47:09] Hey, John. 嗨 约翰
[47:10] Did you get stuck in traffic? 来的时候堵车吗
[47:14] I have it! I have it. 我拿到了 拿到了
[47:19] Welcome, Americans. 欢迎你们 美国佬
[47:28] Put your goddamn guns down, asshole! 快点把枪放下 混蛋
[47:38] Papa, what is going on? 爸爸 这是怎么回事
[47:44] Give me your weapons. 把武器交出来
[47:46] Come and get them. 你过来拿
[47:54] Really? 当真
[47:56] Really. 当真
[47:59] Baby. Papa. – 宝贝 – 爸爸
[48:04] Yuri. 尤里
[48:05] Do it. 放下武器
[48:09] I thought you were a problem child. 我以为就你是问题少年
[48:28] This a part of your plan, Mr. Professional? 专家 这就是你计划好的
[48:35] What are you doing? 你这是干什么
[48:36] It’s about money, papa… 为了钱 爸爸
[48:38] millions of dollars. 几百万美元
[48:40] You think life was easy for me? 在你被陷害入狱以后
[48:42] While you were sitting in prison being a victim? 你以为我过的很容易吗
[48:45] But. I’m your father. 可我 是你爸爸
[48:50] And I am your daughter. 我是你女儿
[48:55] We should kill the old man now. 现在就杀了他吧
[48:57] We still need him. 他还有用
[49:00] But then you can kill. 你可以杀掉他们
[49:01] Thank you. 谢谢
[49:02] Go 走吧
[49:06] Hi. 嗨
[49:09] I don’t know if I’m saying this right. 我的发音对不对
[49:12] Hi. 嗨
[49:16] Do you know what I hate about the Americans? 知道我最讨厌美国人什么吗
[49:21] Everything. 全都讨厌
[49:24] Especially cowboys. 尤其是牛仔
[49:58] I could have been a dancer. I swear to God. 我本来想当一个舞蹈演员
[50:07] But nobody supported me. 可没人支持我
[50:14] You two 你们俩
[50:17] have been such a 实在是
[50:20] pain in the ass! 太 让人 讨厌了
[50:34] Come on, come on! 快走 快走
[50:41] I prefer dancing, really. 我更喜欢跳舞 真的
[50:43] But killing is much, much better than working in a grocery shop! 不过杀人比在杂货店干活要过瘾多了
[50:52] Jesus Christ! 真过瘾
[50:56] Nice one. 噢 混蛋
[51:11] You guys. So arrogant. 你们这些人 太自以为是了
[51:14] It’s not 1986, you know. 现在不是1986年了
[51:18] Reagan is dead. 里根早死了
[51:27] Sorry. 对不起
[51:29] Oh, God. 噢 天呐
[51:40] What’s funny there? 有什么好笑的
[51:42] Can’t tell you. 没法说
[51:44] It’s not you. I love these outfits. 我不是笑你 你们的衣服很棒
[51:48] You guys are looking good. 人也长得帅气
[51:51] Yeah! 是啊 是啊
[51:54] Yeah! 是啊
[51:58] That was enough, thank you. 够了 谢谢
[52:04] Let’s dance. 来跳舞吧
[52:23] Come on! Come on! 快点 快走
[52:36] Jack! 杰克
[52:38] Remember the last time we talked just before you went away? 记得上次你走之前我们聊过吗
[52:42] Oh, no! Not at all! 噢 不 不不不
[52:45] You’re not gonna open up to me right before we die! 别在我们临死前搞煽情
[52:48] No, that’s not your thing, John. 这不是你的风格 约翰
[52:50] What’s my thing? 我的风格是什么
[52:51] Fucking killing bad guys, that’s your thing! 干掉那些坏蛋 这才像你
[52:55] You’re not gonna die today! 你今天死不了
[53:05] Go! 快走
[53:07] Go! 快
[53:24] Go! – 快走 – 快
[53:58] Shit! 见鬼
[54:00] Fuck. 该死
[54:02] We’re finished, John. 没戏了 约翰
[54:27] I can’t believe this. 真不敢相信
[54:36] I can’t believe this. This is unbelievable. 怎么会变成这样 见鬼
[54:46] Jack. Hey! 杰克 嗨 见鬼
[54:57] Jesus! 我的天呐
[55:01] Come on! 快走
[55:10] Let’s get out of this building! 快离开这儿
[55:27] Where are they? 他们在哪儿
[55:34] Come on. 走吧
[55:46] God! 天呐
[56:00] Alik, that’s it. We’re done! 埃里克 搞定了
[56:02] Let’s go! 我们走
[56:02] Break left! 左转弯
[56:03] Copy, Commander. 收到 长官
[56:38] Do you have him? 抓到他了吗
[56:40] Yes. 抓到了
[56:41] And the file? 那文件呢
[56:42] Does he have it? 文件在他手上吗
[56:44] I need that file, Alik. 我需要那份文件 埃里克
[56:47] He’s taking us to it. 他会带我们去拿
[56:50] No more mistakes, Alik. 不要再出差错了 埃里克
[56:53] And when you have the file… 文件到手以后
[56:55] kill them both. 把他们全干掉
[56:59] Yes, sir. 遵命
[57:18] Shit. 见鬼
[57:20] Ok 行了
[57:24] That was exciting. 刚才真刺激
[57:26] Yeah. Loads of fun. 是啊 很好玩
[57:30] You wanna go again? 再来一次
[57:35] Are you shot? 你中弹了
[57:36] No. 没有
[57:38] No, I’m fine. 没有 我没事
[57:40] Let me take a look at that. 让我看看
[57:42] It’s fine. 我没事
[57:44] Oh, fuck. 该死的
[57:46] I can’t believe she betrayed her father for Chagarin. 她居然为了查克林出卖自己爸爸
[57:51] I don’t understand that. 我实在无法理解
[57:54] Someday you will. 你会理解的
[57:58] Kids. 孩子嘛
[58:02] What’s our next move? 下一步呢
[58:05] I don’t know. 不知道
[58:08] – You don’t know? 你不知道
[58:09] – I don’t know, all right? I mean, I’m out of moves. I don’t know. 我不知道 行了吧 我彻底没招了
[58:13] I don’t know. 全都完了
[58:15] I screwed up. 我搞砸了
[58:18] I blew the mission. 我毁了整个任务
[58:27] Well, then we’re done, right? 那这里 没我们的事了 对吗
[58:29] Yeah, we’re done. We’re done. – 对 没戏了 – 没戏了
[58:32] We should just go home. 那我们就回家
[58:34] We’ll stop by a little pharmacy on our way out of Moscow, 离开莫斯科前我们先去一家药店 给你弄点
[58:38] get you some Merthiolate or mercury 给你弄点消炎杀菌的药
[58:41] and fix up your little scratches, here. 处理一下你的小擦伤
[58:43] Get you home. Get a little toy set. 然后带你回家 买个玩具
[58:46] Get yourself a nice warm glass of milk with a little Bosco in it. 喝一杯加了巧克力酱的热牛奶
[58:50] Get your CIA slippers. 穿上你的中情局拖鞋
[58:52] All right. 噢 行了
[58:53] – What? – I get it. – 干嘛 – 我懂了
[58:55] What the hell are we gonna do? 你说怎么办
[58:58] What’s in the file? 文件里有什么
[59:01] Evidence on Chagarin. 对查克林不利的证据
[59:07] Evidence about what? 哪方面的证据
[59:09] Chernobyl. 切尔诺贝利
[59:14] Look, listen to me. 是这样的
[59:16] Komarov and Chagarin used to have this 科马罗夫和查克林他们
[59:19] nasty little side-racket going on back in the day. 以前 一起挣过非法的外快
[59:25] They siphoned weapons-grade uranium, got greedy, 他们偷偷抽取武器里的铀 因为贪心
[59:28] caused the meltdown. 导致了核泄漏
[59:33] Then, you know, they fell out. 后来 他们就反目了
[59:36] Former partners, bad break-up. 以前的搭档 现在是冤家
[59:40] Scumbags. 这些人渣
[59:43] So, Chagarin had Komarov thrown in jail. 所以 查克林把科马罗夫弄进监狱
[59:45] You know, put him in a hole, forget about him. 把他关起来 忘掉他
[59:48] Doesn’t have to worry anymore. 这样就不用担心了
[59:51] So what happened to rescuesque? 那你们为什么要营救他
[59:54] Well, he grew a conscience. 他良心发现了
[59:58] Yeah, well, that figures. 是吗 原来如此
[1:00:01] Listen, Chagarin is bad news. He’s the real deal. 查克林是个十足的恶棍 是危险分子
[1:00:06] If we see this guy in control, we’re gonna see the whole thing fall apart. 他要是掌了权 他们这个国家就完了
[1:00:10] I’m talking terrorism, 恐怖主义
[1:00:12] WMDS, 大规模杀伤性武器
[1:00:15] nukes. 核武器
[1:00:20] Someone has to stop him. 得有人阻止他
[1:00:23] Well, that’s what we do. 噢 这是我们的工作
[1:00:29] We go out to Chiapep and we do our thing. 我们去那个普什么的地方 做该做的事
[1:00:34] Our thing? 该做的事
[1:00:36] Yeah. 对
[1:00:39] We go out there and kill a lot of scumbags. 去干掉那些坏蛋
[1:00:47] What? You got something better to do? 怎么 你有更好的计划
[1:00:50] All right. Pull it. 行了 爸爸
[1:00:54] You’re not gonna cry, are you? 你不会哭吧
[1:00:55] Just pull it. 你拔就是了
[1:00:58] Everybody needs a good cry once in a while, Jack. 有时候哭一哭更健康 杰克
[1:01:00] – Don’t be ashamed. – Pull it. – 别不好意思 – 快拔
[1:01:02] You remember that time when 还记得那次
[1:01:04] you and Ralphie Mauser were gonna have that house-painting job? 你和拉尔夫·毛瑟去帮人家油漆房子吗
[1:01:08] Got your finger caught in the ladder, you cried for about five, six days. 你的手指被梯子夹到 回来哭了五六天
[1:01:11] John, just pull it! 快动手 约翰
[1:01:13] All right. – 好吧 – 快点
[1:01:15] On three. Here you go. 数到三 来了
[1:01:18] One, two… 一 二
[1:01:25] Good God. 我的上帝啊
[1:01:26] Jesus. 天呐
[1:01:29] When was the last time you had a tetanus shot? 你上一次打破伤风针是什么时候
[1:01:37] You all right? 感觉怎么样
[1:01:38] Yeah. 没事
[1:01:41] We need a car. 我们得弄辆车
[1:01:43] Atta boy. 好小子
[1:01:44] Back to work. 该干活了
[1:02:06] Hey, Watergate, how’s that lock coming? 嗨 专家 锁开得怎么样了
[1:02:09] Almost there. 就快开了
[1:02:10] Here, try these. 来 试试这个
[1:02:14] Come on. 快点
[1:02:15] Oh, stealing. That’s nice. Real nice, John. 你偷东西 行啊 真有你的 约翰
[1:02:18] Yeah, I’m up for the Father of the Year award. 是啊 我都被提名最佳父亲了
[1:02:36] All right. 不错啊
[1:02:38] How’d you know all of these guns were gonna be here? 你怎么知道车里有这么多枪
[1:02:40] It’s a Chechen hangout. 这是车臣人爱来的地方
[1:02:42] Owner doesn’t like guns in the club, 老板不许他们带枪进店
[1:02:44] so these bozos leave them in their cars. 所以他们把枪留在车里
[1:02:46] Learn a lot in three years? 我这三年不是白待的
[1:02:48] Yeah. 行啊
[1:03:05] You sleeping? 你睡着了
[1:03:09] I was. 睡了一会儿
[1:03:12] Jet-lag. 倒一下时差
[1:03:20] Jeez, when was the last time we were in a car together? 天呐 我们俩上次一起坐车是什么时候
[1:03:26] Drive home from Trenton. 从特伦顿开车回家
[1:03:30] I had to bail you out for that weapons charge. 因为你非法持有武器我去保释你
[1:03:33] Yeah? 是吗
[1:03:35] No, it was the fire thing, right? 不 应该是指控我开枪 对吗
[1:03:38] When you set South Philly on fire, you mean? 你是说你把南费城给闹开了锅
[1:03:43] We had to take out a second mortgage on the house to make your bail. 我们不得不抵押掉第二套房子来保释你
[1:03:46] Yeah, I’m sorry about that. 是的 我非常抱歉
[1:03:49] It was funny. 真有意思
[1:04:03] Are we really going to Chernobyl? 我们真要去切尔诺贝利
[1:04:06] Yeah. 对啊
[1:04:09] The Chernobyl. 就是那个
[1:04:11] The radioactive joint? Meltdown? 那个发生过核泄漏的地方
[1:04:13] That’s the one. 对 就是那儿
[1:04:16] It’s not the Chernobyl in Switzerland, right? 不是瑞士的那个切尔诺贝利吗
[1:04:18] With all the skiing and the snow and everything? 那个雪花纷飞的滑雪胜地
[1:04:21] You mean Grenoble? 你是说格勒诺布尔
[1:04:25] No, sorry, we’re not going to Grenoble. 不 抱歉 不是要去法国的格勒诺布尔
[1:04:34] Eddie Collins’s kid took him on vacation last year. 埃迪·柯林斯的孩子去年带他去度假
[1:04:37] They went down to Boca. 他们去了博卡拉顿
[1:04:39] Oh, yeah? 是吗
[1:04:39] Spent four days at the track. 在赛马场玩了四天
[1:04:41] Well, that’s nice. 不错啊
[1:04:43] That’s relaxing. 那才叫放松
[1:04:45] Oh, yeah. Sure. 噢 是啊 那当然了
[1:04:49] We have to go to Chernobyl? 为啥我们去切尔诺贝利
[1:04:51] Yeah, sorry about that. 呃 真不好意思
[1:04:54] But all the radioactive stuff is out, right? 那边已经没有辐射污染了吗
[1:05:32] Is it as you remember, papa? 你对这里还有印象吗 爸爸
[1:05:34] I don’t want to remember. 我不想去回忆
[1:05:38] Tough. 这并不容易
[1:05:41] The file… 文件
[1:05:43] is in the inner vault. 就在保险库里
[1:05:47] Very touching. Let’s move. 真感人 快走吧
[1:06:14] Which one is it? 是哪个
[1:06:16] Get moving, old goat. 快走吧 老山羊
[1:06:53] Couple of fresh coats of paint and a weedwacker and it’s good to go. 只要上点油漆 除除草就能住人了
[1:07:05] You know, at first, they denied anything even happened. 知道吗 一开始他们全盘否认事实
[1:07:08] Held a children’s parade the next day to prove it. 第二天还办了场儿童游行来证明
[1:07:11] ,24 hours later, 50,000 residents were evacuated. 24小时后 这儿的5万居民全部被疏散
[1:07:15] Never came back. 再也没有回来
[1:07:19] As soon as they get in that vault, Komarov’s a dead man. 他们一进保险库 科马罗夫就没命了
[1:07:25] All right. 是啊
[1:08:17] You got a plan? 你有计划吗
[1:08:20] Not really. 没有
[1:08:23] I kind of thought we’d just wing it. 我们就看情况 见机行事 即兴发挥吧
[1:08:26] You know, run in, guns blazing, making shit up as we go. 冲进去猛开枪 打到哪儿算哪儿
[1:08:31] – Yeah? – Yeah. – 好啊 – 对
[1:08:36] What is this? A pirate gun? 这是什么 老古董
[1:08:37] Yeah. It’s old school, man. 对 是挺老的
[1:08:40] Like you, right? 就像你
[1:08:41] Yeah, like me. 对 就像我
[1:08:46] One of these days, I’m gonna have a long talk with you. 有时间 我要跟你好好谈谈
[1:09:06] Look, Jack, 听着 杰克
[1:09:08] I’m sorry your partner got killed. 很遗憾你的搭档死了
[1:09:12] I’m sorry I fucked up your day. 抱歉破坏了你们的计划
[1:09:15] That wasn’t my plan. 我不是故意的 真的
[1:09:18] I caused you problems. 我给你惹了麻烦
[1:09:20] You know, I came here for something else. 我来 不是想给你添乱的
[1:09:27] And all that other bullshit. I mean, 虽然碰上一大堆破事
[1:09:34] I had a pretty good day. 可我很开心
[1:09:38] It’s fun, running around with you. 跟你到处跑 挺好玩的
[1:09:47] It’s good to see you. 见到你很开心
[1:09:55] I love you, boy. 我爱你 儿子
[1:10:03] You, too. 我也爱你
[1:10:07] I want you to know I got your back. 我会罩着你的
[1:10:13] I got yours, too. 我也会
[1:10:19] All right. Let’s go kill some motherfuckers. 行了 我们去干掉那些混蛋
[1:10:44] Key. 钥匙
[1:12:15] Okay, what the fuck is this? 行了 这到底在搞什么
[1:12:19] I’m losing my patience. The fucking file better be here. 我的耐心是有限度的 文件最好在里面
[1:12:26] Radiation has been pooling in this room for decades. 辐射在这个房间里累积了几十年
[1:12:32] You’ve underestimated us, Daddy dearest. 亲爱的老爸 你太小看我们了
[1:12:35] Bring it in! 把它弄进来
[1:13:30] Atta boy. 好样的
[1:13:37] Come on! Come on! 过来 过来
[1:13:39] Compound 27-4. It neutralizes radiation, trust me. 这是化合物274 它能中和辐射 相信我
[1:14:24] All clear. We can ditch the suits. 安全了 可以脱掉防护服了
[1:15:05] The hell is that? 这是什么鬼东西
[1:15:10] One billion euros worth of enriched uranium. 这是价值10亿欧元的浓缩铀
[1:15:15] What? 什么
[1:15:18] Don’t worry, it’s stable in this form. 不用担心 它在这种状态下很稳定
[1:15:22] File! 去拿文件
[1:15:24] Irina, cut the crap, please. 伊丽娜 少废话
[1:15:29] No one here is speaking about uranium. Where’s the file? 这儿没人关心铀的事 文件在哪儿
[1:15:33] No more games, where is the file? 别兜圈子了 文件在哪儿
[1:15:41] That’s no longer your concern. 这已经不关你的事了
[1:16:09] Sunshine… 宝贝
[1:16:10] you did well. 干得漂亮
[1:16:15] I told you… 我说过
[1:16:17] everything would work out. 一切都会好起来的
[1:16:21] Come to papa. 到爸爸这里来
[1:16:36] Pap, You’re a genius. 爸爸 你真是个天才
[1:16:39] I know. 我知道
[1:16:45] Load it up. 装运吧
[1:16:48] Pegasus? 珀加索斯
[1:16:50] Do you copy? 收到吗
[1:17:40] A lot of hardware for a file. 装个文件要这么大的车
[1:17:51] Wheels up in five minutes. 五分钟后起飞
[1:17:54] Perfect. 很好
[1:18:35] Here you go, Sir. 这个给你 长官
[1:18:36] Team extraction completed. She’s all yours. 都装完了 直升机归你了
[1:18:39] Good… 很好 很好
[1:19:11] Are you inside? 你进去了吗
[1:19:12] Yes, yes, Viktor. 是的 维克多
[1:19:16] I’m inside. 我进来了
[1:19:20] Yuri? 尤里
[1:19:23] You surprised? 你很惊讶吧
[1:19:26] I’m in the same place where it all started… 我就在所有一切开始的地方
[1:19:29] before you betrayed me. 在你背叛我之前的地方
[1:19:32] Remember… 我还记得
[1:19:34] you promised to give me my life back. 你曾经承诺还给我原来的生活
[1:19:38] You gave it back to me. 你已经做到了
[1:19:41] I thank you for that. 为表谢意
[1:19:45] And now… 现在
[1:19:47] I’m going to take yours. 我要你的命
[1:20:18] Static 4, we are ready for take off. 静电4号 我们准备起飞
[1:20:22] Static 4, do you copy? 静电4号 收到没有
[1:20:29] Yuri! 尤里
[1:20:35] Yuri. 尤里
[1:20:36] Where’s the dancer? 那个跳舞的呢
[1:20:39] You okay? 你没事吧
[1:20:40] You hurt? No. – 你受伤了 – 没有
[1:20:45] I’m good. 我 我很好
[1:20:50] I’m all right. 我 我没事
[1:20:56] What’s in these boxes? 箱子里装的是什么
[1:21:03] Thank God you’re here, Jack. 谢天谢地 你来了
[1:21:05] We have to leave. 我们得走了
[1:21:07] They’re coming back any minute. 他们随时会回来
[1:21:11] Just let me get the file. 我去 我去拿文件
[1:21:14] What’s in the boxes? 箱子里装了什么
[1:21:19] It’s U-235. 这是铀235
[1:21:23] Weapons-grade uranium. 武器级的铀
[1:21:27] Armored cases. 这是防护箱
[1:21:35] The bomb kind? 造炸弹的
[1:21:38] Yeah, the bomb kind. 对 就是那种
[1:21:46] Not so fast, Eddie. 先别急着走 伙计
[1:21:48] Are you crazy? 你疯了吗
[1:21:50] Yeah, a little bit. 对 有一点儿
[1:21:52] I’m getting the file. 我去拿文件
[1:21:55] No. No, you’re not. 不 你不是
[1:21:59] The key. It’s your vault, isn’t it, Yuri? 钥匙 是你保险库的
[1:22:01] What? No. No, I… 什么 不 不 我…
[1:22:05] You put this shit in here, right? 这些是你放在这儿的吧
[1:22:07] What? No. Right? – 什么 不是 – 对吗
[1:22:09] I didn’t know, Jack. 我不知道这事
[1:22:20] Is that the dancer down there? 地上是那个跳舞的
[1:22:22] What are you talking about? 你在胡说什么
[1:22:24] That’s a tough break for a good athlete. 那家伙死了怪可惜的
[1:22:26] Jack, you know me. 杰克 你了解我
[1:22:31] Yeah, I know you. I know you. 是啊 我了解你
[1:22:36] I know him better. 可我更了解他
[1:22:40] Never was a file, was there, Yuri? 根本就没什么文件 对吗
[1:22:53] Of course there was no file. 当然没有文件
[1:22:55] It was simply bait. 那只不过是个诱饵
[1:22:58] What I needed was in this vault. 我要的东西在这个保险库里
[1:23:01] Chagarin was the only one with enough power and influence to get me out of jail. 只有查克林有能力把我从监狱里弄出来
[1:23:06] I used him. 我利用了他
[1:23:10] I used you. 也利用了你
[1:23:14] It’s about money. 都是为了钱
[1:23:17] When’s it not about money? 哪次不是为了钱
[1:23:18] You want to arrest me? 你想逮捕我
[1:23:22] You’re out of your jurisdiction, 这里不是你的辖区吧
[1:23:24] Detective McClane, aren’t you? 麦克莱恩警探 对吗
[1:23:27] I wouldn’t worry too much about being arrested. 这个问题用不着你操心
[1:23:30] See, my boy 因为我儿子
[1:23:33] is in the CIA. 是中情局的
[1:23:35] No phone call. 可以先斩后奏
[1:23:38] Spy shit. 他是间谍
[1:23:40] Goddamn Americans. You think you’re so smart. 噢 该死的美国人 觉得自己很聪明吗
[1:23:45] No, I’m not that smart. I’m just on vacation. 我没那么聪明 我是来度假的
[1:23:49] My boy here. 我儿子
[1:23:52] He gonna put a whooping on you. 他会好好教训你的
[1:23:59] Move! 快走
[1:24:08] You can say goodbye to your daughter, you dumbwit fuck. 跟你女儿说再见吧 混蛋
[1:24:17] Where’s your little Soltschanitsa? 你的宝贝在哪儿呢
[1:24:32] Shit! God damn it! 见鬼 该死的
[1:24:39] Shit! 见鬼
[1:25:04] Irina, I’m going to the roof… 伊丽娜 我去楼顶
[1:25:05] The roof! 楼顶
[1:25:09] Jack! 杰克
[1:25:29] Set at 91. 调到91频道
[1:25:30] Power plant? 动力系统
[1:25:31] All good to go. 准备就绪
[1:25:32] Let’s go! 起飞
[1:26:03] Subtle. 厉害啊
[1:26:04] What the hell is in those goddamn grenades? 他的手雷是用什么做的
[1:26:14] Go get him! 去抓他
[1:26:15] I’m going to the helicopter! 我去搞定直升机
[1:27:12] Vadim, watch the tail. 瓦迪姆 去机尾看看
[1:27:14] Copy. You are at 120 meters… 收到 高度120米
[1:27:17] 115 meters… 高度115米
[1:27:45] There is small arms fire coming from the roof. 楼顶有轻武器交火
[1:28:01] We have a guest. 我们有客人了
[1:28:03] Hatch the tail for me there. 去机尾看看
[1:28:13] Come on! 过来
[1:28:14] Come on, hurry! 过来 快
[1:28:15] Vadim, give me firing control now… 瓦迪姆 给我接通发射控制器
[1:28:18] Engaging! 正在接通
[1:28:25] Jack! 杰克
[1:28:29] Shoot him! 打他
[1:28:30] With pleasure, papa. 乐意效劳 爸爸
[1:28:38] I’m on fucking vacation! 我可是来度假的
[1:28:43] Vadim! He is there! I see him! 瓦迪姆 他在那儿 我看到他了
[1:28:52] The shit we do for our kids. 为孩子拼老命了
[1:28:54] Yippee ki-yay, motherfucker. 跟我斗 玩死你
[1:29:00] What happened? 怎么回事
[1:29:10] CG’s shifted… 飞机失去平衡
[1:29:13] I’ve got full forward cyclic. 前进速度已经调到最大
[1:29:45] I can’t hold it. 我要失去控制了
[1:29:50] Jesus Christ! 我的天呐
[1:29:57] Well done, 干得好
[1:29:58] Mr. Super-spy. 超级间谍
[1:30:03] What a shame your father won’t be alive to see you promoted. 可惜你爸没法活着看到你升官了
[1:30:08] Neither will you. 你也一样
[1:30:24] Hey! Jack! 嗨 杰克
[1:30:29] Hang on, John! 坚持住 约翰
[1:31:08] John! 约翰
[1:31:15] Come on! 快走
[1:31:25] We’re out of ammunition! 我们没有弹药了
[1:31:26] Shit. 妈的
[1:31:29] Bastards. 混蛋
[1:31:30] What the hell are you doing? 你他妈的要干什么
[1:31:34] This is for you, papa. 这是为了你 爸爸
[1:32:39] John! 约翰
[1:32:43] John! 约翰
[1:32:46] John! 约翰
[1:32:54] John! 约翰
[1:33:00] Dad! 爸爸
[1:33:04] Right here. 我在这儿
[1:33:32] Did you just call me Dad? 你刚才叫我爸爸
[1:33:36] No. 没有
[1:33:38] I didn’t think so. 我想也是
[1:33:42] You’re hearing things. 你幻听了
[1:33:44] You got swimmer’s ear. 耳朵进水了吧
[1:33:56] We’re not gonna grow any third arms or anything, are we? 我们不会多长出个手臂什么的吧
[1:33:59] No. 不会
[1:34:01] You might lose your hair. 不过你可能会秃头
[1:34:03] Laugh it up, kid. 哼 你就笑吧
[1:34:05] This is you, five years from now. 再过五年你也会这样
[1:34:08] It’s rainwater. You’ll be fine. 那是雨水 没事的
[1:34:10] Besides, it’s hard to kill a McClane. 再说了 麦克莱恩家的人没那么容易死
[1:34:15] Now you’re a McClane? 你是麦克莱恩家的人
[1:34:17] Yeah, I’m a McClane. 对 我是麦克莱恩家的人
[1:34:19] John McClane. 约翰·麦克莱恩
[1:34:20] John McClane Junior. 小约翰·麦克莱恩
[1:34:23] Well, that makes you a “senior.” 噢 那你就是老约翰了
[1:34:25] That’s right. 没错
[1:34:27] Try not to forget it. 可别忘了
[1:34:29] I’m your father. 我是你爸爸
[1:34:32] Have some respect for your father. 你得学会尊重长辈
[1:34:35] Let me ask you something. 我问你件事
[1:34:39] Do you go looking for trouble or does it always just seem to find you? 是你爱找麻烦还是麻烦总是 来找你
[1:34:45] You know, after all these years, 知道吗 这么多年了
[1:34:49] I still ask myself the same question. 我自己也没想明白过
2013年 Tags:虎胆龙威

Post navigation

Previous Post: Die Hard 3(虎胆龙威3)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Hummingbird Project(蜂鸟项目)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme