Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] This covers your activities in June 1944. 这份文件记录了你44年6月做的事
[00:11] I was in the war, same as you. 我当时在参战 跟你一样
[00:12] If you want to compare war crimes, 如果你想跟我比战争罪行
[00:13] yours are a lot worse. 你的罪行要重多了
[00:15] Unbelievable. 难以置信
[00:16] You have any idea what could do that? 你知道什么东西有这威力吗
[00:17] Zero Matter. 零物质
[00:18] Here’s my business card. 这是我的名片
[00:19] Thank you, doctor…Wilkes. 谢谢你 威尔克斯博士
[00:22] I want to thank you properly for saving my life. 我想好好感谢你救了我一命
[00:24] How about dinner and dancing? 一起吃饭跳舞怎么样
[00:25] Now hand it over. 赶紧给我
[00:29] And he’s a good man who’s in over his head because of me. 他是个好人 是因为我才做了不自量的事
[00:31] He deserves a better fate than this. 他不该遭遇这样的命运
[00:32] He’s infected with Zero Matter. He’s confused. 他是被零物质感染 脑子不清楚
[00:34] He was gonna shoot you. 他当时要冲你开枪啊
[00:35] – Yes, he was. – And I was supposed to just let it happen? -是啊 -那我就要眼睁睁地看着吗
[00:38] You said you moved here because you wanted a fresh start, 你说你搬来这边是想重新开始
[00:40] but that’s not the whole truth. 但那不是全部
[00:41] I think you’re in love with Peggy. 我想 你爱着佩吉
[00:43] Vernon sabotaged us. He’s setting up Chief Thompson. 弗农搞了破坏 他要害汤普森局长
[00:45] He’s figured out our plan. 他发现我们的计划了
[00:46] What plan? 什么计划
[00:46] Turning the gamma cannon into a bomb. 把伽马炮变成炸弹
[00:48] When will the bomb go off? 什么时候爆炸
[00:49] It’s on a remote trigger. 有遥控引爆器
[00:50] Thompson will blow it once he’s clear. 汤普森进入安全范围后就会引爆
[00:51] I knew Jack was up to something. 我就知道杰克有鬼
[00:53] – He’s gonna kill them all. – Including Dr. Wilkes. -他要把他们杀光 -包括威尔克斯博士
[00:54] I’m going in to retrieve Wilkes. 我要进去找威尔克斯
[00:56] If the bomb goes off, you’ll be dead, too. 如果炸弹爆了 你也会死的
[00:57] We’re out of time. 我们没时间了
[00:58] Peggy? What are you doing? 佩吉 你来干什么
[01:00] Getting you out of here. 救你出去
[01:00] Jason, open this door. 杰森 快开门
[01:02] I’m ready for this to be over. Go. 我准备好结束一切了 快走
[01:03] Whatever you did to the detonator, undo it. 不管你做了什么 解除掉
[01:05] They got you, too, bitch. 他们也骗了你 贱人
[01:07] No, Dr. Wilkes, you can’t… 不 威尔克斯博士 你不能…
[01:26] Fix it. 修复它
[01:27] – No! – No! -不 -不
[01:30] Fixed. 修好了
[01:37] Put it down. 放下
[01:38] What? 怎么
[01:39] You’re gonna shoot me, Carter? 你要朝我开枪吗 卡特
[01:40] – Listen to her, Jack. – You won’t. -听她的 杰克 -你不会的
[01:42] You can’t. 你做不到
[01:44] You don’t have it in you. 你没那个狠心
[01:46] There was a time when that was true. 放在以前 这话没错
[01:50] Not anymore. 现在不是了
[01:55] Put the detonator down, Jack. 把引爆器放下 杰克
[02:00] Sorry, Carter. 抱歉 卡特
[02:03] Got to do it. 我必须这么做
[02:13] Wasn’t me. 不是我
[02:15] It’s still armed. 还没引爆
[02:23] Watch your step. There’s Zero Matter on the floor. 小心脚下 地上有零物质
[02:25] I see some here, too. 这里也有
[02:29] Whatever went off, it definitely wasn’t the gamma cannon. 不管是什么爆炸了 绝对不是伽马炮
[02:32] It’s still here and in pretty good shape, too. 炮还在 基本完好无损
[02:36] Any sign of Vernon? 看到弗农了吗
[02:37] Could be anywhere in this mess. 乱成这样 不一定在哪呢
[02:38] There’s more Zero Matter here. 这里还有零物质
[02:40] Must have come from Wilkes. 一定来自威尔克斯体内
[02:43] Jason! 杰森
[02:50] Peggy, it’s not safe. I’m — 佩吉 不安全 我
[02:52] I think you’re all right. 我认为你没事了
[02:52] How do you feel? 感觉如何
[02:54] Weak…sore. 虚弱 酸痛
[02:56] I’m… 我…
[02:59] The Zero Matter. 零物质
[03:00] It — it’s gone. 不见了
[03:01] – I couldn’t hold it anymore. – It seems you’ve expelled it. -我控制不住它了 -貌似你把它逼出去了
[03:04] Can you move? 你能动吗
[03:06] Peggy? 佩吉
[03:08] – Something’s happening. – What is it? -有些不对劲 -怎么了
[03:22] We got a problem. 有麻烦了
[03:37] There. 好了
[03:39] Everything is where it belongs. 一切都物归原主了
[03:45] Don’t bother. 别开枪
[03:46] Those won’t stop her. 阻止不了她
[03:48] We have to move. 我们得走了
[03:50] Now! 赶紧
[03:56] Where the hell’s the car?! 车哪去了
[03:57] Where the hell is Samberly? 桑伯里哪去了
[03:58] That’s the $64 question. 这个问题很关键
[04:00] No offense, Sousa, but next time I see that guy, 无意冒犯 苏萨 但我再见到那家伙
[04:01] – I’m gonna kill him! – Just pick a direction and run! -我肯定要杀了他 -四散逃命吧
[04:06] You can run if you want, but why bother?! 你们想跑就跑吧 但何苦呢
[04:11] I know where you’re going, 我知道你们要去哪
[04:12] and it’s only a matter of time until I find you. 我早晚能找到你们
[04:16] You honestly thought that I — 你们真以为我
[04:23] Jarvis, you just hit a woman with my car! 贾维斯 你刚刚开着我的车撞了一位女士
[04:26] – I know, sir. – She’s a two-time Oscar nominee. -我知道 先生 -她得过两次奥斯卡提名
[04:28] Miss Frost is quite resilient. She’s fine. Trust me. 弗罗斯特女士恢复力很强 她没事 相信我
[04:33] Sorry! Got turned around! 抱歉 我调头去了
[04:35] Everybody in the cars, please! 大家都快上车
[04:36] Quickly now! 快点
[05:02] Come on. 快走
[05:03] You know where the holding cells are, Agent Harper. 你知道拘留室在哪 哈珀特工
[05:08] Vega’s singing like a bird, 维嘉滔滔不绝
[05:09] giving up every one of Vernon’s buddies. 把弗农的人都交待出来了
[05:11] How hard you hit him? 你下了多重的手
[05:12] I didn’t lay a hand on him. 我一下都没碰他
[05:14] I guess my reputation precedes me. 我觉得是因为我的声誉
[05:17] It was freezing. 冷得刺骨
[05:19] The type of cold that kills. 是能冻死人的那种冷
[05:22] And there was a blackness, a — a dark beyond dark. 有一片黑暗 比黑暗还黑
[05:25] I got to say, Doc, that’s a big disappointment. 我得承认 博士 这非常令人失望
[05:27] Crack opens up in the sky, and it’s a whole lot of nothing? 天空裂开一条缝 里面竟然什么也没有
[05:30] It was more than nothing. 不是什么也没有
[05:31] I-it was Zero Matter consuming everything, 是零物质吞噬了一切
[05:34] and it will move on to our world 如果不阻止惠特妮·弗罗斯特
[05:36] if Whitney Frost has anything to do with it. 它会继续吞噬我们整个世界
[05:38] What do you mean? 什么意思
[05:40] It’s like a disease… a cancer. 它就像种疾病 癌症
[05:44] Whitney and I were the carriers. 惠特妮和我就是携带者
[05:45] It had consumed everything it could on that side. 在那边 它吞噬了能吞噬的一切
[05:48] Now it’s looking for a new place to infect. 现在它在寻找新的可侵染的地方
[05:51] What’s the verdict, Howard? 诊断结果如何 霍华德
[05:52] You’re a little anemic, Dr. Wilkes. 你轻微贫血 威尔克斯博士
[05:54] Other than that, you’re clean of Zero Matter. 除此之外 你体内已经没有零物质了
[05:58] Congratulations. 祝贺你
[06:00] Seems you are officially back to your old self. 看来你已经回归正常了
[06:02] Thank you, Mr. Jarvis. 谢谢 贾维斯先生
[06:03] But… 但是
[06:05] I don’t know if I’ll ever be back to my old self. 我不知道我还能不能回归正常
[06:10] Things I’ve done… 我做的事…
[06:12] I threatened to kill you, Peggy. 我曾威胁要杀了你 佩吉
[06:14] Don’t get down on yourself, Dr. Wilkes. 别太自责 威尔克斯博士
[06:16] Peggy’s life’s always getting threatened. 佩吉的生命经常受到威胁
[06:20] I’m just saying. 我只是说说
[06:22] Maybe the problem is you. 也许你才是问题所在
[06:44] It’s beautiful. 美极了
[06:47] Hello, Angelface. 你好 小天使
[06:53] Wall’s coming along. 墙都贴满了
[06:55] Very nice. 非常好
[06:56] Well, I’m gonna need some more paper. 我需要更多的纸
[06:59] Yeah, sure. 好的
[07:01] But first, how’s about we get you a bite to eat? 但首先 给你拿些吃的怎么样
[07:04] No. 不了
[07:05] No, I need to finish. 不用 我得完成这个
[07:10] And what are we working on today? 你今天在忙活什么
[07:12] I’m going to open a new door. 我要新开扇门
[07:15] And this time, it’s gonna stay open. 这次 大门将一直敞开
[07:19] Well, that sounds like a real nice shindig. 听起来挺热闹的
[07:23] How about we get some food in — 我们先吃点东西
[07:27] Don’t touch me while I’m working. 我在忙的时候别碰我
[07:46] I don’t know what to do, Nonna. 我不知道该怎么做 奶奶
[07:48] When Whitney came back into my life, 惠特妮回到我的生活中时
[07:49] it was like the sky opened up 就好像云开雾散
[07:53] and I had my very own ray of sunshine 我得到了一缕属于我的阳光
[07:55] just… beaming down on me. 照射在我身上
[08:00] And now… 而现在
[08:02] …it’s a ray of garbage. 照在我身上的是垃圾
[08:10] I’m at my rope’s end, Nonna, the way she… 我没办法了 奶奶 她现在
[08:13] talked to me. 对我说话的语气
[08:21] Nah, it wasn’t her. 不 这不是她
[08:23] She’s not acting like the girl I fell for. 她已经不是我爱上的那个女孩了
[08:25] Something’s got ahold of her. 她被什么东西控制了
[08:35] With all my heart and soul. 全心全意
[08:49] Thanks again for letting me stay here. 再次感谢你让我留在这儿
[08:51] Think nothing of it, Doctor. 别在意 博士
[08:53] Jarvis, we need mustard! 贾维斯 我们要芥末酱
[08:55] May I ask you a question? 我能问个问题吗
[08:56] Shoot. 问吧
[08:57] Is there a portrait of you in every bedroom? 每间卧室里都有你的画像吗
[08:59] It’s a collection. 是一个系列
[09:01] Every one is different. 每幅画都不一样
[09:04] What? 怎么了
[09:05] Art makes a house a home. 艺术让房子有家的感觉
[09:07] I hope you’re well-rested, Jason. 希望你休息好了 杰森
[09:08] Howard is going to need help making a new gamma cannon. 霍华德需要人帮忙造个新伽马炮
[09:10] I’ve been thinking about that, 我一直在考虑这个
[09:11] and I hate to be a naysayer, but… 不是我想唱反调 但是
[09:13] – Nay? – Let’s say we’re successful. -怎么了 -假设我们成功了
[09:16] We use the gamma cannon to 我们用伽马炮
[09:17] separate Whitney Frost from the Zero Matter. 把惠特妮·弗罗斯特与零物质分离开了
[09:19] Then what? The Zero Matter is still here, in the world. 然后呢 零物质还是在这个世界上啊
[09:21] The man makes a good point, Peg. 他说的对 小佩
[09:24] Why don’t you whip up a new containment unit? 要不你造个新控制室吧
[09:26] We can capture some of the Zero Matter 我们可以捕获一些零物质
[09:27] and safely study it in Stark Labs. 然后在斯塔克实验室里安全地研究
[09:29] That’s the most ridiculous idea I’ve ever heard in my life. 这是我这辈子听过的最荒唐的主意
[09:31] I’m only trying to help. 我只是想帮忙
[09:32] Yourself get custody of the zero Matter 你是想把零物质据为己有
[09:34] so you can make a profit on it. 好靠它发财
[09:35] – That stings. – You’ll heal. -这话真伤人 -你不会有事的
[09:37] Fine. Anyway, we got a bigger problem on our hands. 好吧 不管怎样 我们眼前有个更大的麻烦
[09:41] We’re out of mustard. 我们没有芥茉了
[09:43] Jarvis, you cultivating seeds in there?! 贾维斯 你是在里面育种吗
[09:50] Introducing Mr. Joseph Manfredi of the Yonkers Manfredis. 这位是来自杨克斯的乔瑟夫·曼弗雷迪先生
[09:54] I see a gun, this guy sees Heaven. 我要是看见你掏枪 这人就去见上帝
[09:57] Easy. Easy. 放松 别紧张
[10:00] Let him put the condiment down. 先让他把调料放下
[10:10] Now you listen to me, Manfredi. 听我说 曼弗雷迪
[10:11] You can’t just walk into a man’s home 你不能就这样闯进别人家
[10:13] – and take his butler hostage. – Oh, yeah? -然后把他的管家抓做人质 -是吗
[10:15] Well, you can’t steal my underwear. 你还不能偷我的内裤呢
[10:18] I told you then, and I’m telling you now — 我以前就跟你说过 现在我再说一遍
[10:20] you can’t wear your skivvies in a schwitz. 蒸散拿是不能穿内裤的
[10:31] Come here, you handsome son of a bitch! 快过来 你个帅气的混蛋
[10:32] You glorious kook! 你个漂亮的疯子
[10:36] – You know Joe Manfredi? – Yes, we do. -你们认识乔·曼弗雷迪吗 -当然认识
[10:38] Yes, this man kidnapped me. 认识 他绑架了我
[10:40] He strapped me down so Whitney Frost could torture me 他把我绑住 让惠特妮·弗罗斯特折磨我
[10:42] and remove the Zero Matter from my body. 从我身上提取零物质
[10:44] That was wrong. 是我不对
[10:46] Mea culpa, Doc. 抱歉 博士
[10:48] Mea culpa. 抱歉
[10:51] That’s why I’m here. 这正是我来的原因
[10:54] I think we all have something in common. 我觉得我们有一些共同之处
[10:57] We’re worried about Whitney. 我们都担心惠特妮
[11:05] I mean, she’s not herself. 她完全不在状态
[11:07] Normally, my Whitney is a very thoughtful, loving person. 我的惠特妮通常是个非常体贴可爱的人
[11:11] Who you kidding, Joey? 你跟谁开玩笑呢 乔伊
[11:12] You always went for the crazy ones. 你总是喜欢疯子
[11:14] Jenny Boccabella — 珍妮·博卡贝拉
[11:15] she tried to throw you off the 59th Street Bridge. 想把你扔下59街的大桥
[11:17] Well, that was a… unique situation. 那是特殊情况
[11:21] Mr. Manfredi, what is it that you think any of us can do for you? 曼弗雷迪先生 你认为我们能帮你什么
[11:25] Save her. 救她
[11:27] “Save her”? 救她
[11:28] She’d kill us all if she could. 如果她能 她会杀了我们
[11:30] Yeah, but that’s not Whitney. 但那不是惠特妮
[11:31] That’s the stuff inside her. Doc, you know. 是她体内的物质 博士 你知道的
[11:33] You were in her shoes. I mean, this stuff changes you. 你也经历过 这东西会令人改变
[11:36] Whitney is no innocent. 惠特妮不是无辜的
[11:37] She’s a willing accomplice 她是自愿
[11:39] led by her own innate lust for power. 被其与生俱来的权力欲所驱使
[11:41] Sure, but this is different, okay? 好吧 但这不一样
[11:42] She’s holed up in her room, she doesn’t eat, 她把自己关在房间里 不吃
[11:45] she doesn’t sleep, she’s writing on the walls… 不睡 不停地在墙上写
[11:47] – Writing what? – I don’t know. -写什么 -不知道
[11:48] Formulas or something. 公式之类的吧
[11:49] She keeps talking to herself about… opening the rift again. 她一直在自言自语 说要再次打开裂缝
[11:53] She can’t. 那不可能
[11:54] The last of the Roxxon uranium 仅剩的罗克森铀棒
[11:55] was used up when she detonated it in the desert. 被她在沙漠里引爆耗尽了
[11:57] Unless she figured out a way to do it 除非她有办法开启裂缝
[11:59] without an atomic explosion. 而不需要核爆炸
[12:01] I wouldn’t underestimate her genius. 别小看她的天才
[12:03] I can’t lose her again. 我不能再一次失去她
[12:06] You got to stop her. 你们得阻止她
[12:08] No, we have to beat her to the punch. 不 我们得先她一步
[12:10] What does that mean? 什么意思
[12:11] If we’re going to end this once and for all, 如果我们要彻底地了结此事
[12:13] we need to open the rift, knock the Zero Matter out of Whitney, 就得打开裂缝 吸出惠特妮体内的零物质
[12:16] and send it back to wherever it came from. 让它从哪里来 就送回哪里去
[12:17] It’s not that easy. 没那么简单
[12:18] We have no real understanding about how the rift works. 我们对裂缝的运作原理并不了解
[12:20] Discovering it in the first place was a fluke. 当初发现它也只是侥幸
[12:22] You kids are so cute. 你们真是可爱
[12:23] I bet you cram for your finals and everything. 你们应付期末考试时还认真复习吧
[12:25] What are you chattering about? 你在说什么呢
[12:26] The answer is right in front of you. 答案就在你们面前
[12:28] How do the most successful scientists achieve greatness? 最成功的科学家是如何取得成就的
[12:32] Given your history, 以您的例子来说
[12:32] drinking copious amounts of alcohol 是饮用大量的酒精
[12:34] and cavorting with loose women. 并勾搭放荡女子
[12:35] That’s a good guess, but it’s wrong. 猜得好 可惜错了
[12:37] Nope. 不对
[12:37] They get smarter people to do the research, 他们让更聪明的人做研究
[12:40] and then they steal it themselves. 然后把研究窃为己有
[12:41] Why don’t we just take it from her and be done with it? 我们把她的研究结果偷过来用不就行了
[12:43] Well, that’s impossible. 那不可能
[12:45] She never leaves that room. 她从不离开那间屋子
[12:49] Then you’ll have to give her a reason to. 那你得给她个离开的理由了
[12:55] Sweetheart? 亲爱的
[13:09] – Whitney. – Leave me alone. -惠特妮 -别打扰我
[13:12] And over to that. 然后除以这个
[13:13] But if you take it down there and you divide it by that… 但如果把这个换掉 用那个去除
[13:16] I told you that. 我跟你说了
[13:19] You know I wouldn’t bother you if it wasn’t important. 如果不是事情重要 我不会来打扰你的
[13:21] Nothing is as important as this. 没什么事跟这个一样重要
[13:24] Not even me? 连我也比不上吗
[13:28] I didn’t say that. 我不是那个意思
[13:30] You know I’ve been trying to help you any way I can, right? 你知道我一直都在想尽办法帮你 对吧
[13:33] Now I need you to help me. 现在我需要你帮我了
[13:35] What do you want? 你想要什么
[13:36] Trying to pound some information out of one of my guys, 我想撬开一个手下的嘴
[13:38] but he’s not scared of me. 但他不怕我
[13:41] But if you were there… 可如果你在的话
[13:44] So you’re saying you need me to be your muscle? 你是说你想让我做你的打手
[13:47] The most beautiful muscle there is. 最美的打手
[13:53] Let me finish this equation. 让我写完这个方程
[13:58] I’ll help you. 就去帮你
[14:03] Thanks, doll. 谢谢 宝贝
[14:20] I don’t understand, boss. 老大 我不明白
[14:21] No, don’t worry about it. 没事 不用担心
[14:22] Just play along, okay? I’ll make it up to you. 打好配合就行了 我会补偿你的
[14:25] Have a seat. 坐
[14:28] Have a seat. 坐
[14:34] Now I’m gonna ask you a question, 我要问你个问题
[14:36] and I want you to be honest with me. 我希望你如实回答
[14:38] Yeah, of course. 好 当然
[14:43] How long have you been working for Little Tommy Fontana? 你替汤米·方塔纳做事有多长时间了
[14:48] I don’t work for Tommy. 我没有替汤米做事
[14:50] I work for you. 我替你做事
[14:51] You said you were gonna be honest with me, Hank. 你说过你会如实回答的 汉克
[14:54] How long? 多长时间了
[14:55] Well, I — I-I’m telling you. 我是说真的啊
[14:57] I don’t work for Tommy. 我没有替汤米做事
[15:01] Get up. 起来
[15:02] Get up! 起来
[15:03] Get up! 起来
[15:04] Don’t you lie to me, Hank! 别对我撒谎 汉克
[15:06] I’m confused. 我不是很明白
[15:07] Yeah, I’m confused, too, because I thought we were friends. 我也不明白 我以为你当我是朋友
[15:10] – And now you run around with Tommy’s crew?! – No. -现在你跟汤米的人一伙儿了吗 -没有
[15:13] You just tell me what you want me to say. 你就说你想让我说什么吧
[15:15] No, I’m not gonna tell you. You tell me. 不 我不会跟你说 你告诉我
[15:17] Now, we can do this the easy way or we could do it the hard way. 你是希望我来软的 还是来硬的
[15:20] Am I right, sweetheart? 我说得对吧 宝贝
[15:21] Yes, dear. 没错 亲爱的
[15:26] So, she’s real crazy. 她真是疯狂啊
[15:28] She’s a genius. 她是个天才
[15:30] Can you decipher it? 你能解开吗
[15:31] I don’t speak megalomaniac. 我又不懂自大偏执狂的语言
[15:33] Fortunately, Howard Stark does. 还好霍华德·斯塔克懂
[15:35] Work quickly. I doubt Mr. Manfredi can fool her for long. 快点 我想曼弗雷迪先生蒙不了她多久
[15:44] Hey, over here. 转过来
[15:46] What are you doing? 你干什么呢
[15:47] Figured you’d want at least one souvenir 你来加州玩一趟
[15:49] from your trip to California. 总得留个纪念吧
[15:50] It wasn’t exactly the trip I expected it to be. 这一趟跟我预想的可不太一样
[15:52] Definitely full of surprises. 绝对是充满了惊喜啊
[15:55] Still, glad we got to work together again. 我还是想说 很高兴能再次合作
[16:12] Get up, you piece of bologna! 起来 你这大肉肠
[16:14] Stop falling out of the chair! 别再往椅子外面跑
[16:16] I swear on the soul of my mother 我以我母亲的灵魂起誓
[16:17] that I am not working for Tommy Fontana! 我没有替汤米·方塔纳办事
[16:20] You always hated your mother, Hank. 你向来讨厌你母亲 汉克
[16:22] So what? 那又如何
[16:23] You seem to have this all under control, Joe. 看来一切都在你掌控中 乔
[16:26] I am going back to work. 我回去工作了
[16:27] Wait, wait, wait. Just a couple of more minutes. 等等 再等几分钟
[16:29] No! You are wasting my time. 不 你是在浪费我的时间
[16:31] Could you just… do the thing? 能麻烦你…来那招吗
[16:34] You know? Just a little bit, just to scare him, 可以吗 就一下 吓唬吓唬他
[16:36] and then — then you can go. 之后你就可以走了
[16:40] Fine. 好吧
[16:41] Please, look — look, I’m telling the truth! 求你 听着 我说的是真的
[16:44] You’re in for it now, Hank. 你要倒霉了 汉克
[16:45] No, no. All right, stop, stop, stop! 别 别 好吧 停 停
[16:47] I — I’ll tell you! I’ll tell you! They came to me! 我说 我说 他们来找我
[16:49] They threatened my family! 拿家人威胁我
[16:51] – Who? – The feds! The feds! -谁 -联调局 条子
[16:54] I had to cooperate with them. 我只能配合他们
[16:57] I’m sorry, Joe. 抱歉 乔
[16:58] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[17:01] I think I’m done here. 我想没我的事了
[17:02] What are you saying? 你说什么呢
[17:04] What are you telling me, Hank? 你这是说什么呢 汉克
[17:06] Now I’m gonna have to kill you. 那我只能杀你了
[17:08] – Oh, no! – Whi– oh. Hey, Whitney! Whitney! Wait! -不要 -惠特妮 惠特妮 等等
[17:11] Sit down. 坐下
[17:17] That’s the last of it. 都拍到了
[17:18] Let’s go. 咱们走
[17:19] Whitney, come back here! Stop! 惠特妮 回来 别走
[17:21] Window! 从窗户出去
[17:27] – Daniel, hurry up! – One second. -丹尼尔 快点 -等一下
[17:33] That should slow her down a little. 这样能拖延她一下
[17:49] Wait. 等等
[17:52] No more interruptions. 别再打扰我了
[18:02] I have to agree with Dr. Samberly. 我得认同桑伯里博士
[18:03] – It — it’s terrible. – Thank you, sir. -这太糟了 -谢谢 先生
[18:05] Have they determined what Whitney’s designed? 他们讨论出惠特妮在设计什么了吗
[18:07] Show of hands — who here has invented a hover car? 这里谁发明出过悬浮车 举手
[18:10] Nope? Nobody? I win. 没有人 我赢了
[18:12] It didn’t even work! 那辆车根本不好使
[18:13] The second one did. 第二辆好使
[18:14] As we suspected, it’s a machine that cuts a fissure 不出所料 这台机器能在我们的世界
[18:16] between our world and the Zero Matter dimension. 和零物质次元之间劈开一条裂缝
[18:19] The conversation has now turned to naming rights. 现在对话已经转移到命名权上了
[18:23] Have you lot got nothing better to do? 你们就没有更有意义的事可做吗
[18:24] The Shears of God. 上帝之剪
[18:26] It’s a great name. Right, Jarvis? 这名字不错 对吧 贾维斯
[18:27] Patently ridiculous, sir. 相当可笑 先生
[18:29] Yeah, who asked you? 谁问你了
[18:29] – Gentlemen, will it work? – It’s incredibly complex. -先生们 它会好使吗 -这非常复杂
[18:33] She is describing two different four-dimensional space-times — 她描述了两个四维时空
[18:36] one for our universe, one for the Zero Matter world. 一个是我们宇宙 一个是零物质世界
[18:39] This design is a machine that connects the two. 这台机器能将两个世界连接起来
[18:42] If she weren’t a homicidal maniac, I’d be in love. 如果她不是杀人狂 我就爱上她了
[18:45] It’ll work, but there are issues. 它能好使 但也有问题
[18:47] For example, how do we prevent 比如 我们怎样防止
[18:48] even more Zero Matter from coming out? 更多零物质喷出来
[18:50] Not to mention the risk. 更别说这蕴藏的风险
[18:51] If we lose control of it, 如果机器失控
[18:52] we’ve only succeeded in giving Whitney Frost 惠特妮·弗罗斯特就有能力
[18:54] the means to bring about the end of the world. 制造世界末日了
[18:56] Well, I’d like to postpone Armageddon if we can help it. 如果可以 我希望能推迟世界末日
[18:59] Yes, there are many obstacles, 确实 会遇到很多问题
[19:02] but I’m standing in front of 但我对面正站着
[19:03] three of the most radiant minds on the planet. 三位世界上最聪明的人
[19:05] Surely, you can find a way to overcome them. 你们肯定能找到解决问题的办法
[19:10] I believe you can actually hear the sound of their egos growing. 我觉得您能听到他们自我膨胀的声音
[19:13] What if we used gamma rays to keep the Zero Matter contained? 如果用伽马射线来控制零物质呢
[19:16] No, we already know it’ll close the rift. 不行 我们已经知道那会关闭裂缝
[19:19] W-what about high-energy x-rays? 高能X射线怎么样
[19:21] I can construct projectors that would throw x-rays at the rift, 我可以建造发射器 向裂缝投射X射线
[19:24] keeping Zero Matter at bay. 来控制零物质
[19:25] That’s good. 这招不错
[19:26] I like that. 我喜欢
[19:27] We’ll need an isolated place to do this. 我们需要一块空地
[19:30] Can’t open a rift to another world in the middle of downtown. 不能在市中心开一条通往异世界的裂缝
[19:34] The studio lot at Stark Pictures is 180 acres. 斯塔克影业的摄影棚有180英亩
[19:37] That’s easy enough. 那就简单了
[19:38] Just give everybody the day off. 只需要给员工放一天假
[19:40] And I’ll find a way to draw Miss Frost out. 我会想办法把弗罗斯特女士引出来
[19:42] You won’t have to. 不必
[19:43] She’ll feel it. Then she’ll come. 她会感觉到 接着就会来了
[19:45] Wonderful. 好极了
[19:47] And it’s called a rift generator. 就叫裂缝发生器
[19:53] I like it. 我喜欢
[19:54] – I think it’s great. – It’s good. -我觉得很棒 -很好
[19:58] How’s that? 怎么样
[19:59] Great work. 干得漂亮
[20:01] From a lovely pair of hands. 真是心灵手巧
[20:04] Mr. Stark, don’t kid. 斯塔克先生 别闹了
[20:06] Mr. Stark’s my old man. 斯塔克先生是我父亲
[20:08] You can call me Howard. 你可以叫我霍华德
[20:10] All right… 好吧…
[20:11] Howard. 霍华德
[20:14] I can call you Howard, right? 我可以叫你霍华德吗
[20:15] Nope. 不行
[20:17] Your perfume is driving me mad. 你的香水味要让我发疯了
[20:19] It’s Rinso. 是林索牌的
[20:23] I’ve attached the forward converter. 我连好了正激变换器
[20:24] – What’s next? – Let’s start on the regulator. -然后呢 -先从调节器开始
[20:33] Chief Sousa, I-I’ve been making the rounds on my apology tour, 苏萨局长 我一直在四处道歉
[20:35] and I feel like I should — 我觉得我应该
[20:37] I don’t need an apology, Doctor. 我不需要你的道歉 博士
[20:40] I do have a question, though. 但我有一个疑问
[20:42] What’s that? 什么疑问
[20:44] Why’d you hold the gun on her and not on me? 你为什么拿枪对着她而不是我
[20:47] Yeah. 嗯
[20:49] Deductive reasoning, Chief Sousa. 演绎推理 苏萨局长
[20:52] I knew you’d fold. 我知道你会动摇的
[20:53] Because I would’ve. 因为换我就会
[20:55] What’s next, Mr. Jarvis? 之后干什么 贾维斯先生
[20:57] One vibration mount for the generator. 为发生器支一个防震架
[21:00] Voltage regulators? 稳压器呢
[21:03] As many as we’ve got. 有多少架多少
[21:05] How is Ana feeling? 安娜怎么样了
[21:08] Very well. 好多了
[21:10] Although she’s climbing the proverbial walls to be released. 不过她急着想出院
[21:13] Doctor says she can come home in a day or two. 医生说她一两天后就可以回家了
[21:15] Well, that’s good news. 那是好事啊
[21:20] We had a good cry over what can never be. 我们为无望的事好好哭了一场
[21:24] She’s her usual… optimistic, lovely self. 她还是那么的乐观可爱
[21:29] And far stronger than I could ever be. 拥有我不可及的坚强
[21:31] You sell yourself short, Mr. Jarvis. 你太妄自菲薄了 贾维斯先生
[21:36] You may be the strongest of us all. 你或许是我们之中最坚强的
[21:42] Okay, look, I’m not a scientist, but I’m here to help. 我虽然不是科学家 但我愿意帮忙
[21:46] How about collecting the dinner orders? 不如帮大家订晚餐吧
[21:51] You know what, Marge? 你知道吗 小吉
[21:56] I’m gonna do that for you. 为了你 我愿意
[21:59] What do you guys want? 你们想吃什么
[22:00] Got to be good takeout someplace in this city. 城里总该有家好外卖餐馆
[22:03] Four corned beef on rye, 四份黑麦面包腌牛肉三明治
[22:04] uh, two egg salad on white, 两份白面包鸡蛋沙拉三明治
[22:06] and — ugh — one pickled-herring salad. 一份 腌青鱼沙拉三明治
[22:14] Uh, yeah. 嗯
[22:16] Yeah, someone will come pick it up. Thank you. Thanks. 会有人去取的 谢谢
[22:23] What’d you leave behind, Vernon? 你留下了什么 弗农
[23:05] Thanks to Mr. Stark’s contacts at the DWP, 多亏斯塔克先生在水电部的朋友
[23:08] the rift generator is hooked up and ready. 裂缝发生器已经准备就绪
[23:10] The x-ray projectors are set. X光发射器已经安置好
[23:11] I’ll run between them, make sure they’re functioning. 我会调试一下 确保它们可用
[23:13] Jarvis, Dr. Wilkes, and I will man the gamma cannon. 贾维斯 威尔克斯博士和我会负责伽马炮
[23:15] Peggy, Jack, and I will be on the lookout for Frost. 佩吉 杰克和我负责留意弗罗斯特
[23:18] All right, let’s do this. 好 开工吧
[23:20] Hold on. Safety meeting. 等一下 安全会议
[23:22] From the Isodyne atomic tests, 通过艾瑟丹核试验
[23:24] we know that moments before the rift closes, 我们知道裂缝关闭前
[23:26] anything within a certain radius will levitate 周围一定范围内的一切都会浮起来
[23:28] and instantly be drawn into it. 并被迅速吸进去
[23:30] For a rift this size, we’ve calculated 根据裂缝的大小 我们做了计算
[23:32] that the no-go zone to avoid being sucked in 距生成器20英尺以外的范围
[23:36] is 20 feet from the generator. 可避免被裂缝吸入
[23:38] Once that rift begins to close, 一旦裂缝开始关闭
[23:40] you don’t want to be on the other side of this line. 千万不能越过这一条安全线
[23:42] All right, I think we’re ready. 好了 准备就绪
[23:44] Let’s see what she’s got. 让我们看看她的厉害
[24:28] Didn’t compensate for the wind. 忘了把风考虑进去了
[24:31] Jarvis, set me up again. 贾维斯 再给我放球
[24:35] Status check. 状态确认
[24:36] Any sign of Miss Frost, Howard? 有弗罗斯特女士的踪迹吗 霍华德
[24:38] All’s quiet. 完全没有
[24:39] Though some of us may need to re-evaluate our priorities. 不过有些人该重新分分轻重缓急了
[24:42] You’re absolutely right, Dr. Wilkes. 你说得太对了 威尔克斯博士
[24:44] Nobody cares about the long game. 大家都想早点结束
[24:49] Damn! 妈的
[24:51] What am I doing wrong, Jarvis? 我哪里做的不对 贾维斯
[24:55] Sir… 先生
[24:56] we are standing before an incomprehensible rip 我们站在一道难以理解的这个世界的
[24:59] in the fabric of our world. 裂口前面
[25:02] Use the 7-iron. 还是用7号杆吧
[25:08] Dr. Samberly, how are you fairing? 桑伯里博士 你那边如何
[25:09] Not great. 不怎么样
[25:10] That pickled herring’s coming back on me in a big way. 腌青鱼让我好难受
[25:14] And the x-ray projectors? X光发射器呢
[25:15] One’s giving me trouble. 有一个有些问题
[25:16] Stand by. 稍等
[25:18] You sure she’s coming? 你确定她会来吗
[25:20] She’ll come. I know it in my gut. 我的直觉告诉我她一定会来
[25:22] And what’s your gut telling you about me? 那你的直觉是怎么看我的
[25:25] I’m just wondering how quick I’m gonna have to 我只是在想 等我们回到纽约
[25:26] clean out my office once we get back to New York. 我要多迅速地清空我的办公室
[25:28] What are you talking about? 你说什么呢
[25:29] You turning me in for siding with Vernon. 你要为跟弗农一伙儿检举我
[25:31] What? I’m not doing that. 什么 我才不会那么做
[25:34] I’ve been riding you since you took this case, 自从你接了这案子我就一直在欺负你
[25:36] and you’re telling me you’re just gonna let it slide? 你难道就这么算了吗
[25:38] Well, I wouldn’t say that. 那倒不会
[25:40] Did threaten to shoot you. 我不是威胁要开枪打你吗
[25:41] Yeah. I remember. 嗯 我记得
[25:44] It’s not your fault entirely. 不是你的错
[25:46] Vernon Masters saw your boundless ambition 弗农·马斯特斯看出了你无边的野心
[25:47] and took advantage of it. 并利用了这一点
[25:49] Don’t get so sentimental. 别那么肉麻
[25:51] I might cry. 我会哭的
[25:52] You’re a good man, Jack. 你是个好人 杰克
[25:54] I know that. 这我知道
[25:59] I have something for you. 我有东西给你
[26:03] I found this in Vernon’s briefcase. 我在弗农的公文包里发现了这个
[26:05] The Arena Club pin. I’ve seen them before. 竞技俱乐部的领针 我见过
[26:10] It’s also a key. 还是枚钥匙
[26:13] A key to what? 开什么的钥匙
[26:16] Guess we’ll just have to figure that out. 看来得靠我们来想明白了
[26:20] You weren’t really gonna shoot me, were you, Peggy? 你当时不是真的要开枪打我吧 佩吉
[26:24] Just…forget it. 算了
[26:26] I don’t want to know. 我不想知道
[26:33] Nice work, Aloysius. 好样的 阿洛伊休斯
[26:46] Was that Samberly? 那是桑伯里吗
[26:47] Dr. Samberly, are you all right? 桑伯里博士 你还好吗
[26:50] Samberly? 桑伯里
[26:52] Anybody got eyes on Samberly? 有人能看到桑伯里吗
[26:53] No, but I got eyes on Whitney Frost 不能 但我能看到惠特妮·弗罗斯特
[26:55] heading towards the rift. 她冲裂缝去了
[26:56] Everybody mobilize! 大家行动
[27:19] I knew it would work. 我就知道会好使的
[27:22] I just knew it. 我就知道
[27:24] I have a clear shot! 我可以击中她
[27:25] Take it, Howard! 开炮 霍华德
[27:28] Jarvis! 贾维斯
[27:46] No. No! 不 不
[27:49] – Whitney Frost, you are under arrest! – No! -惠特妮·弗罗斯特 你被捕了 -不
[27:51] Please! I need it! 不要 我需要它
[27:53] Give it back! 还给我
[27:55] – Come on. – No! -起来吧 -不要
[27:56] Hey, look at that. Your face is fixed. 看啊 你的脸恢复了
[27:59] You’ll look real pretty in prison. 你在监狱里肯定好看
[28:01] Let’s get her to the car. 把她押上车
[28:02] Let me go! 放开我
[28:03] Let me go! 放开我
[28:09] What could be the matter? 出了什么问题
[28:10] I don’t know. Maybe one of the relays failed. 我不知道 可能是哪个继电器坏掉了
[28:13] What is it? 怎么了
[28:14] – The radio controller’s not responding. – Can you fix it? -无线电控制器没响应 -你能修好吗
[28:16] – Working on it. – The rift is becoming unstable. -在修呢 -裂缝越来越不稳定了
[28:18] We need to shut it down before we lose control of it. 我们得在完全失控前把它关掉
[28:20] What about the gamma cannon? 伽马炮呢
[28:21] Still recharging. 还在充电
[28:22] There is one other option, but it’s not good. 还有个选择 但不是个好选择
[28:25] – We could use the manual override. – Well, then use it. -我们可以手动超控 -那就做啊
[28:28] The crank is on the device, 曲柄在设备上
[28:30] on the right-hand side of the base. 在底座右手边
[28:31] So whoever shuts it down 那么去关掉它的人
[28:33] will be in the danger zone when the rift closes. 会在裂缝关闭时处于危险区内
[28:35] Meaning they’ll get sucked inside. 那么就也会被吸进去
[28:36] That’s about the size of it. 就是这样
[28:38] – I’ll do it. – Nope. -我去 -不行
[28:40] I built it — badly, as it turns out. 我建的 还没建好
[28:43] – It’s my responsibility. – No, let me. -这是我的责任 -不 我来
[28:44] I was sent back the first time. 它上一次就把我送回来了
[28:46] There’s a chance it’ll happen again. 或许还会再走运
[28:47] I feel I’m to blame for this. I — 我觉得这事怪我
[28:48] Wouldn’t be the first suicide mission I’ve come back from. 这不会是我第一次在自杀式行动中幸存了
[28:52] Well, that’s not fair. 这可不公平
[28:55] Daniel, get back here! 丹尼尔 回来
[28:57] Keep working on a way to shut it down. 继续想办法关掉它
[29:00] If you figure it out, I’ll bail. 如果你们想出来 我就出来
[29:41] It’s working! 好使了
[29:42] Is there nothing we can do? 我们不能做什么吗
[29:44] I’m thinking. 我在想
[29:48] How long until the gamma cannon’s charged? 伽马炮什么时候能充好
[29:49] 20 more minutes, at least. 至少还得20分钟
[29:51] It doesn’t have enough energy to fire. 还没有足够发射的能量
[29:52] Could we detonate it inside the rift? 能不能把它在裂缝里引爆
[29:55] Samberly took the explosives out. 桑伯里把爆炸物拿出去了
[29:57] Back in a jiffy! 就回来
[30:01] Look! 瞧啊
[30:06] Daniel, hold on! 丹尼尔 撑住
[30:24] I got you, Peg! 我抓住你了 小佩
[30:28] Peg, I want you to know, 小佩 我想告诉你
[30:29] I’m not thinking any unsavory thoughts about you right now! 我现在对你没有任何下流想法
[30:33] Wait. There’s one. 等等 还是有一个的
[30:38] – Are you all right, Peg?! – I’ve got hold of him! -没事吧 小佩 -我抓住他了
[30:49] Peggy, let go! 佩吉 放手吧
[30:51] No, Daniel, hold on! 不 丹尼尔 撑住
[31:00] Hey, he’s not supposed to be in there! 他可不该进去的
[31:03] Jarvis, what the hell are you doing?! 贾维斯 你干什么呢
[31:05] Gamma cannon can’t fire, 伽马炮无法发射
[31:07] but it could be detonated inside the rift, correct?! 但可以在裂缝里引爆 对吧
[31:10] And how are we supposed to do that?! 我们要怎么引爆
[31:12] Well, it would entail destroying your hover car, 得毁掉你的悬浮车
[31:14] if you don’t mind! 如果您不介意的话
[31:17] Samberly, get the core out of the gamma cannon! 桑伯里 把伽马炮的内核取出来
[31:40] Stand back! 退后
[32:01] Work good enough for you now, Dr. Wilkes?! 这下够好用了吧 威尔克斯博士
[32:07] I thought you were dead. 我以为你死了
[32:08] I didn’t faint. 我没晕倒
[32:10] I…did faint. 我晕倒了
[32:30] Look, I’m only thinking about this as a way to help humanity. 我只是把这当做帮助人类的办法
[32:33] Humanity? Your chief concern is helping your bank account. 人类 你最关心的就是你的银行账户
[32:35] People thought that splitting the atom 人们曾以为分裂原子
[32:37] would be the end of the world. 会导致世界末日
[32:38] – Look at us now. – Yes, look at us — -瞧我们现在 -是啊 瞧我们
[32:39] developing exponentially more horrific ways to kill each other. 研发更可怕的自相残杀的方式
[32:42] Zero Matter, in the right hands, 零物质 如果在对的人手中
[32:43] could’ve launched us a hundred years ahead. 本可把历史向前推进一百年
[32:46] Technologically speaking, 从技术层面上讲
[32:47] – if we harness — – Is he still whining about this? -如果我们控制… -他还在抱怨吗
[32:48] – Until the end of time. Sleep well? – I did. -直到时间尽头 睡得好吗 -嗯
[32:51] And I could sleep another week. 我还能再睡一周呢
[32:53] I’m sorry, Doc. 抱歉 博士
[32:55] But I expect to see you in the office, 8:00 a.m. Sharp, come Monday. 但周一早上8点整 我要在办公室见到你
[32:58] What’s this now? 怎么回事
[32:59] Mr. Stark has very graciously 斯塔克先生很慷慨地
[33:01] offered me a position in his new facility. 邀请我去他的新设施工作
[33:03] Oh, I didn’t know he had one. 我不知道他有个新设施
[33:04] I have all this land in Malibu. It’s not doing anything. 我在马里布有大片地产 闲置没用
[33:07] There’s this new project I came up with in Peru. 我在秘鲁构想了一个新项目
[33:10] I think it could be big. 我觉得会很有前途
[33:11] Congratulations. 恭喜
[33:14] I’m gonna go for a swim. 我要去游个泳
[33:16] You might want to stay inside. 你还是留在屋里吧
[33:18] Bathing suits cause too much friction drag. 泳衣摩擦阻力太大了
[33:20] Well, the warning is appreciated. 多谢提醒
[33:29] Back to New York? 回纽约吗
[33:31] Yes. 是啊
[33:31] It’s been a much longer trip than expected. 没想到这一趟会待这么久
[33:37] Perhaps if we’d met under different circumstances. 或许如果我们认识的方式不是这样
[33:41] I’ve learned that dwelling on what might have been… 我已经明白了 人活着不能总去考虑
[33:45] it’s no way to live. 如果可能会怎样
[33:50] I’m very happy to have had the chance to know you, Jason. 很高兴我有机会认识你 杰森
[33:55] So am I. 我也是
[33:57] Though we never did get our night of dinner and dancing. 但我们一直没能找机会吃饭跳舞
[33:59] We did have one dance. 我们跳过一次
[34:03] Half a dance. 半支舞吧
[34:05] I suppose that’s better than nothing. 总比没有强
[34:20] Welcome home. I’m — I’m so glad I didn’t miss you. 欢迎回家 真高兴我没错过你
[34:22] Miss Carter. 卡特小姐
[34:24] You were going to leave without saying goodbye? 你要不告别就走吗
[34:27] Where are your manners? 怎么这么没礼貌
[34:28] – Well, I — Raised in a barn, my granny would say. -我… -我奶奶会说你是乡下人
[34:31] Um, I — I didn’t want to bother you and, um… 我不想让你麻烦
[34:35] Well, I — I thought perhaps you might — 我想你可能…
[34:37] might not want to see me. 不会想见我
[34:39] Mrs. Jarvis, I’m so sorry. 贾维斯太太 我真抱歉
[34:45] I am home, and I’m safe, 我回家了 我很安全
[34:48] and I’m with a man who I adore, who is in one piece. 我跟我爱的人在一起 他也安然无恙
[34:52] Mr. Jarvis is a lucky man. 贾维斯先生真是幸运
[34:53] I am, indeed. 是啊
[34:55] I’ll just get Mrs. Jarvis settled, 我去把贾维斯太太安顿好
[34:57] and then I’ll be happy to take you wherever you need to go. 然后我会很乐意拉您去您要去的地方
[34:59] Oh, that won’t be necessary. 不必了
[35:00] I’ve already rung for a taxi. It’ll be here any moment. 我已经叫了出租车 很快就会来了
[35:04] No? 不好吗
[35:11] Yes, I see. 这样啊
[35:12] But truly, you should stay here with your wife. 说真的 你该留下陪你妻子
[35:14] – I’ll be fine. – No, of course it is. Fine, fine, fine. -我没事的 -当然 没事 没事
[35:17] I beg you, allow him to take you. 求你 让他开车拉你吧
[35:19] We shall never hear the end of it. 否则他要唠叨个没完了
[35:21] Oh, well, all right. 好吧
[35:22] I mean, I suppose I — 反正我…
[35:23] – Edwin! – Splendid! -埃德温 -太棒了
[35:25] I’ll get your bags. 我给您拿包
[35:34] It’s gone. 没了
[35:37] It’s all gone. 都没了
[35:41] Everything I worked so hard to accomplish. 我努力取得的一切
[35:50] What should I do? 我该怎么办
[35:53] – We’ll fix it. – No. No. -我们会想办法的 -不
[35:58] I don’t think that’s possible. 我觉得已经没办法了
[36:01] They took it away from me, Cal. 他们夺走了它 卡尔
[36:05] Darling, you’ll find it. 亲爱的 你会再找到它的
[36:06] You just have to keep looking. 你只需要继续找
[36:09] We’ll do it together. 我们一起来
[36:13] Like we always do. 就像以往那样
[36:17] It’s okay. 没事
[36:21] It’s okay. 没事的
[36:23] Oh, Cal, you were always so good to me. 卡尔 你总是对我那么好
[36:28] What did I ever do to deserve you, hmm? 我怎么配得上你啊
[36:32] I know. 我知道
[36:36] Like we always do. 就像以往那样
[36:37] Sir, you can’t give her those. 先生 那个你不能给她
[36:41] Why not? 为什么
[36:42] She’ll just try to use them to claw her face open. 她只会拿它来抓自己的脸
[36:58] There’s my beautiful girl. 这才是我的大美女
[37:07] I’d be quite happy to take you on to the airport, Miss Carter. 我很乐意送您去机场 卡特小姐
[37:10] No, you’ve done more than enough, Mr. Jarvis. 不 你已经做得够多的了 贾维斯先生
[37:12] There’s paperwork to finish up here. 我还要在这边完成一些文件
[37:13] I’ll get a ride from Chief Thompson. 我会搭汤普森局长的车
[37:19] Now, you may wish to carry your overcoat with you. 您最好随身带着大衣
[37:22] The New York weather forecast predicts sleet. 纽约天气预报预测要下雨夹雪
[37:25] And hail. 还有冰雹
[37:28] Yes, well, summer’s just around the bend… 嗯 好吧 夏天就要来了嘛…
[37:31] in several months. 再过几个月
[37:35] If I may, it seems Los Angeles 容我说一句 看来洛杉矶
[37:37] has rather agreed with you, Miss Carter. 还挺适合您的 卡特小姐
[37:40] Are you certain you need to return to New York? 您确定您非要回纽约吗
[37:42] Are you trying to convince me 你是想劝我留在一座
[37:43] to stay in a city that you claim to detest? 你都不喜欢的城市里吗
[37:46] The preposterous palm trees, the heat, terrible drivers… 荒唐的棕榈树 闷热的天气 还有马路杀手
[37:50] Uh, no, no, I — I — I — fair point, yes. 不不 我…这都对
[37:52] I-I admit I have grown rather fond of certain elements. 我承认我渐渐喜欢上了一些东西
[37:56] Have you tried a taco? 您试过玉米饼吗
[37:59] Delightful. 很好吃的
[38:00] My whole life is in New York — 我的人生都在纽约
[38:02] my roommate, my job… 我的室友 我的工作
[38:04] My plane ticket’s already booked. 我的机票都订好了
[38:05] Of course. 当然
[38:06] All very good reasons to leave. 这都是离开的好理由
[38:08] But perhaps all you need is one compelling reason to stay. 但或许您只需要一个留下的好理由
[38:19] That’s the last of it. 都好了
[38:21] The Isodyne case is officially closed. 艾瑟丹能源案正式结案了
[38:24] Congratulations, Chief. 恭喜 局长
[38:25] Another feather in your cap. 又添功一件
[38:27] We didn’t destroy the world, which is a win in my book. 我们没有毁掉世界 在我看来就是胜利了
[38:31] Look, I…got to say something to you 听着 我有话对你说
[38:33] about what happened at the rift. 关于之前在裂缝处发生的事
[38:35] Oh, there’s no need to thank me. 不用谢我
[38:37] Uh, actually, I was gonna say you messed up. 其实 我是想说 是你搞砸了
[38:41] Big. 犯了大错
[38:42] – Sorry, what? – As your supervisor — -抱歉 什么 -作为你的上司
[38:44] Y-You’re not my supervisor. 你不是我的上司
[38:45] As a supervisor, I feel obligated to tell you 作为一位上司 我觉得我必须说
[38:48] your actions were ill-advised and reckless. 你的行为考虑不周 很鲁莽
[38:50] Ill-adv– Reckless?! 考虑不…鲁莽
[38:52] You’re damn right. 当然了
[38:53] By your own professed rules, you should’ve allowed me 按你的逻辑 你该让我被
[38:56] to be sucked into the rift and shut it down, period. 吸入裂缝 然后关上它 就这样
[38:58] – Is that so? – Yeah. -是嘛 -是啊
[39:00] You talk a pretty big game 你自己有危险时
[39:01] when it’s your life on the line, Carter, 就豪言壮语 卡特
[39:02] but when it’s somebody else’s, pretty big hypocrite. 但如果是别人…这也太虚伪了
[39:06] Nothing to say? 没话可说了吗
[39:07] No quick comeback? 不来句反驳
[39:27] Good point. 有道理
[39:45] She’s taking more vacation? 她还要继续放假吗
[39:48] Well, I guess I’m flying back alone. 看来我要自己飞回去了
[39:50] L.A.? 洛杉矶
[39:52] You couldn’t pay me enough to stick around here. 你花多少钱我都不愿留下
[39:54] This whole place gives me heat rash. 这地方害我起痱子
[39:55] And you can’t find a decent pizza within a hundred miles. 而且一百英里内都没有好匹萨店
[39:58] I’m coming! 来了
[39:59] All right, they’re throwing me out of here. 好了 他们要赶我了
[40:00] I got to go. 挂了
[40:03] I’m leaving! Just give me a second. 我就走 等一下
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme