Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] Whitney Frost shot my wife. I’m coming with you. 惠特妮·弗罗斯特枪击了我太太 我要跟你们一起去
[00:11] No, you’re going back to the hospital. 不行 你得回到医院去
[00:12] I want her to pay for what she did to us. 我要她为对我们所做的一切付出代价
[00:14] They’re fake. 是假的
[00:15] – Move! Move! – Those are fake. Stop them! -快走 -是假的 拦住他们
[00:18] – Where are the rods? – Jason, stop this. -铀棒呢 -杰森 别这样
[00:20] I know how you feel about her. 我知道你对她的感觉
[00:21] Daniel, don’t listen to him. 丹尼尔 别听他的
[00:23] – Where?! – No! -在哪 -别说
[00:24] Wall safe at the SSR lab. 战略科学军团实验室的壁式保险箱里
[00:25] – He was gonna shoot you. – Yes, he was. -他当时要冲你开枪啊 -是啊
[00:27] So if the situation was reversed, that’s what you would’ve done? 如果换过来 你就会那么做吗
[00:29] Let him shoot me? 让他开枪打我
[00:30] Two hours ago, you were using a redacted file to frame me. 两小时前 你还用编辑过的文件想陷害我
[00:33] If I were helping them, I’d be on my way there. 如果我是帮他们的 我这会儿就该赶过去了
[00:35] But I’m here with you. 但我跟你们在一起
[00:36] The rift will open. 裂缝会打开的
[00:38] Zero matter will pour out, and you and I will absorb it. 零物质会喷涌而出 你和我会吸收它
[00:41] No! What about me?! 不 那我呢
[00:43] We need to close the rift. 我们得关闭裂缝
[00:46] Dr. Wilkes. 威尔克斯博士
[00:47] – Whitney Frost! – Something happened — -惠特妮·弗罗斯特 -他出事了
[00:48] No! What did you do?! 不 你做了什么
[00:50] – You’re gonna pay for that. – Keep them alive. -你要付出代价的 -留他们活口
[00:52] The key to controlling him 想要控制他
[00:54] is to control those that he loves. 就得控制他所爱的人
[01:03] Hello? 有人吗
[01:06] Daniel? 丹尼尔
[01:09] Rose? 罗丝
[01:13] Anyone? 有人吗
[01:15] Who turned out the… 谁把…
[01:19] …color? 颜色关了
[01:24] Michael? 迈克尔
[01:26] Come now, Peggy. Black and white? 拜托 佩吉 黑白
[01:28] Couldn’t you have made this experience a bit more vibrant? 你就不能让这段经历更有活力点吗
[01:30] What are you doing here? 你怎么在这儿
[01:32] I could ask you the same question. 我也想问你呢
[01:35] You’ve gotten yourself into quite a fix this time. 你这次害自己陷入了大麻烦啊
[01:37] I wouldn’t even be in this situation 我会陷入这样的情况
[01:39] had you not put me up for the SOE position to begin with 还不是因为你推荐我去特别行动处
[01:42] and then gotten yourself killed 然后又战死沙场
[01:43] just so I would take up your flag. 让我不得不继承你的遗志
[01:46] Yes. 是啊
[01:48] Very rude of me. 我真过分
[01:50] My sincere apologies. 我真诚地道歉
[01:53] I’m only doing what you wanted me to do. 我只是在做你希望我做的事
[01:55] No, darling, you’re doing what you wanted to do. 不 亲爱的 你是在做你想做的事
[02:00] I miss you, Michael. 我想你 迈克尔
[02:03] I’d be here right alongside you if I could, Peggy. 如果能 我也想陪伴你 佩吉
[02:38] What’ll it be? 要点什么
[02:39] Angie, what are you doing here? 安琪 你怎么在这儿
[02:41] Busting my hump working a double. 累死累活值双班
[02:42] What about you? 你呢
[02:43] Shouldn’t you be working, English? 你不是该在工作吗 英国妞
[02:45] I-I was in the desert. 我在沙漠里
[02:47] You want dessert? 你想要甜品吗
[02:48] Well, you can’t go wrong with the key lime pie. 酸橙派永远不会错
[02:50] No, no, that’s not what I said. 不不 我不是那个意思
[02:52] What do you want, then? 那你想要什么
[02:53] I don’t know what I want. 我不知道
[02:55] How about…me? 那…我呢
[02:59] You. 你
[03:02] You’re angry. 你生气了
[03:04] No, I’m not. 没有
[03:05] You have every right to be. 你有权生气
[03:07] I did hold a gun to your head. 我的确拿枪指着你来着
[03:09] It wasn’t your fault. 那不怪你
[03:12] You may be right. 或许吧
[03:14] I was only doing what you wanted me to do. 我只是在做你希望我做的事
[03:19] Order up! 上菜
[03:21] Daniel, what in the bloody blue blazes is happening? 丹尼尔 这究竟是怎么回事
[03:24] *You walk in a room* *你走进一间屋子*
[03:27] *And nature takes its course* *事情顺其自然*
[03:32] *Conquers me by force* *完全征服了我*
[03:35] *And with no remorse* *而且毫无悔意*
[03:39] *Baby, I assume* *亲爱的 我以为*
[03:42] *That you always knew* *你一直知道*
[03:45] *The recipe* *幸福配方*
[03:47] *It’s simply me and you* *就是你和我*
[03:53] *Love leaves ya blind* *爱让你盲目*
[03:55] *Baby, you can read my mind* *亲爱的 你可以看穿我的心思*
[04:00] *All that’s been left unsaid* *知道我没说出口的一切*
[04:07] *You know the score* *你知道真相*
[04:10] *What I’ve been waiting for* *知道我的期待*
[04:14] *Whatcha gonna do?* *你打算怎么办*
[04:17] *It’s up to you* *全看你喽*
[04:23] *Whatcha gonna do?* *你打算怎么办*
[04:24] *Two hearts are waiting* *两颗心在等待*
[04:25] *Who ya gonna choose?* *你打算选择谁*
[04:26] *Stop debating* *别再思来想去了*
[04:27] *Who’s it gonna be?* *究竟是谁*
[04:29] *Quit vacillating, whatcha gonna do?* *别再犹豫了 你打算怎么办*
[04:31] *It’s up to you* *全看你喽*
[04:34] What are you doing here? 你怎么在这儿
[04:35] Aww, Peggy, I’ll always be in your head. 佩吉 我会永远在你脑海里
[04:40] *You can never fight* *人根本无法抗拒*
[04:42] *The laws of attraction* *吸引的定律*
[04:45] *That chemical reaction* *那份化学反应*
[04:48] *That got us in this mess* *害我们陷入这个麻烦*
[04:50] *Still, I must confess* *不过 我得说*
[04:52] *They’re both a nice distraction* *他们都能让我分分心*
[04:55] *Now I clearly see it’s up to me* *现在我明白 一切都看我的了*
[05:00] *What’s it gonna be?* *究竟会如何*
[05:01] *Joy or disaster?* *是欢愉还是灾难*
[05:02] *Who’s the one that makes* *是哪一个让你*
[05:04] *Your heart beat faster?* *心跳得更快*
[05:05] *Is it gonna be* *是否将来*
[05:06] *Happy ever after?* *能幸福永久*
[05:07] *Whatcha gonna do?* *你打算怎么办*
[05:09] *It’s up to you* *全看你喽*
[05:20] *Whatcha gonna do?* *你打算怎么办*
[05:21] *You got ’em lined up* *他们排着队*
[05:23] *Who’s it gonna be?* *究竟是谁*
[05:24] *Make your mind up* *做决定吧*
[05:25] *Will ya let us know* *你会不会告诉我们*
[05:26] *Which one you signed up?* *你究竟想要谁*
[05:28] *Whatcha gonna do?* *你打算怎么办*
[05:28] *It’s up to you* *全看你喽*
[05:30] *Whatcha gonna do* *你打算怎么办*
[05:31] *Time’s up for flirting* *调情得结束了*
[05:33] *When ya gonna tell* *你打算什么时候*
[05:34] *The one that you’re hurting?* *伤其中一位的心*
[05:35] *When will you decide* *你要何时决定*
[05:36] *Who you’re desertin’?* *你要抛弃哪一个*
[05:38] *Whatcha gonna do?* *你打算怎么办*
[05:38] *Whatcha gonna do? Whatcha gonna do?* *你打算怎么办 你打算怎么办*
[05:41] *It’s up to* *全看*
[05:43] Miss Carter? I hate to interrupt. 卡特小姐 真抱歉打扰你
[05:45] Yes, Mr. Jarvis? 什么事 贾维斯先生
[05:51] Wake up. 醒醒
[05:58] I’m sorry. 抱歉
[05:59] You’re just not right for the Auerbach Theatrical Agency. 你实在不适合奥尔巴赫经纪公司
[06:38] So…they’re gonna come back for us, right? 他们会回来接我们吧
[06:42] I mean, they have our truck, our radios, our water. 他们开走了车 带走了无线电 还有水
[06:47] Something’s happened. It’s been over an hour. 出事了 都过一小时了
[06:49] Question is, do we head towards the blast area 问题是 我们究竟往爆炸点走
[06:51] or towards civilization? 还是往城里走
[06:52] Strolling through a cloud of radiation isn’t my first choice. 穿越放射云不是我的首选
[06:56] You’re supposed to drink your urine. 你得喝尿
[07:00] When you’re dehydrated. 如果脱水的话
[07:01] I’m problem-solving. Come on. 我是在解决问题 拜托
[07:02] Nearest town is at least a day’s walk. 最近的城镇至少要走一天
[07:04] Longer if we have to drag that thing with us. 如果还得拖着那玩意只会要更久
[07:06] Look! 看啊
[07:08] We’re saved! 我们得救了
[07:13] SSR car. 战略科学军团的车
[07:15] Vega and Blackwell. 维嘉和布莱克维尔
[07:17] Vernon’s guys. 他们是弗农的人
[07:19] How do you know? 你怎么知道
[07:19] He sent them to kick the crap out of me. 他派他们来打了我一顿
[07:21] Blackwell gargles Aqua Velva. 我闻出了布莱克维尔的须后水
[07:23] But they’re just gonna take us back to the SSR, right? 但他们会带我们回战略科学军团的吧
[07:27] I don’t think that’s what they have in mind. 恐怕他们不是那个企图
[07:29] What’s the play? 怎么办
[07:30] You trust me? 你信任我吗
[07:31] Not at all. 完全不
[07:33] Good enough. 行啊
[07:39] Where are we? 我们在哪
[07:41] In a truck in the middle of the desert. 沙漠里一辆车里
[07:43] Are you all right, Miss Carter? 您没事吧 卡特小姐
[07:46] Allow me to explain. 容我解释
[07:48] Any explanation you have is irrelevant. 你的解释毫无关系
[07:50] I know you disapprove of my actions… 我知道您不赞同我的行为
[07:51] Your actions? 你的行为
[07:52] And what actions are those? 什么行为
[07:53] When you tried to murder Whitney Frost in cold blood? 你企图冷血杀死惠特妮·弗罗斯特吗
[07:55] She deserves to die. I will not… 她该死 我不…
[07:56] Enough! I’m not listening to this. 够了 我不想听
[07:58] Get yourself loose 把自己松绑
[07:58] while I find a way of getting us out of this mess, 我想办法帮咱们逃脱出去
[08:00] which is entirely of your making. 这完全是你的错
[08:18] Vega, thank God you found us. 维嘉 幸好你发现我们了
[08:19] Put Chief Thompson in the back of the vehicle. 押汤普森局长上车后座
[08:21] He’s under arrest. 他被捕了
[08:24] You heard the man. Sometime this week. 你听到了 本周之内就行
[08:29] Drop the gun, Chief. 放下枪 局长
[08:31] What the hell are you doing? 你们干什么
[08:32] Vernon sent them to kill 弗农派他们来
[08:33] whoever pulled the trigger on that thing. 杀掉刚刚开炮的人
[08:36] That sound about right, boys? 没错吧
[08:38] Doc, put that gun down before you hurt yourself. 博士 把枪放下 别伤着自己
[08:48] Good work, boys. 好样的 伙计们
[08:50] Thank you. 谢谢了
[08:51] Now, let’s get these men back to the SSR. 我们把他们押回战略科学军团吧
[08:53] Vernon’s gonna want to hear what they have to say. 弗农会想听听他们的说法
[08:59] We’re supposed to… 我们应该…
[08:59] You’re supposed to what? 你们应该干什么
[09:03] You’re supposed to what, Vega? 你们应该干什么 维嘉
[09:07] Kill me, too? 把我也杀了
[09:09] After I followed Carter out to the ass end of the desert 我跟着卡特跑到沙漠里来 想阻止她
[09:11] and tried to stop her? 你还想杀我
[09:14] Don’t be an idiot, Vega. 别做傻事 维嘉
[09:17] Now get them in that car. 带他们上车
[09:32] Looks like you owe me another one, Sousa. 你又欠我个人情 苏萨
[09:34] I just saved your life. 我刚刚救了你的命
[09:36] You’re gonna regret this, Jack. 你会后悔的 杰克
[09:40] I doubt it. 我看不会
[10:04] Damn. 该死
[10:06] – Maybe we could, uh… – I’ve got it. -我们也许可以 -有办法了
[10:08] What on earth are you doing? 您在干什么
[10:11] What is that? 那是什么
[10:12] This… is called the hotwire. 这叫热线
[10:15] Hold the doors open. 把门撑开
[10:28] Miss Carter, if we’re to be successful, 卡特小姐 如果我们想成功
[10:29] it’s important we’re able to work together. 合作很重要
[10:33] What are we supposed to do now? 我们现在怎么办
[10:41] Bloody hell! Are you mad, woman?! 见鬼 你疯了吗 女人
[10:42] Quiet! 闭嘴
[10:44] Stay down. 趴着
[10:48] Get to the side of the road. 到路边去
[10:52] You could’ve killed me. 你刚才差点杀了我
[10:53] Are you or are you not free from capture, Mr. Jarvis? 你是不是逃脱了 贾维斯先生
[10:56] Oh, yes. How wonderful. 是啊 多棒啊
[10:58] Here we are… 我们在这儿
[11:01] safe in the middle of a bleeding wasteland. 安全地待在一片荒原深处
[11:04] What on earth are we supposed to do now? 我们到底要怎么办
[11:05] We walk. 我们走
[11:09] “We walk”? “We walk”? “我们走” “我们走”
[11:11] This is your grand plan? 这就是你的大计划
[11:12] Throw me from a moving vehicle 把我从飞驰的车上扔下来
[11:14] only to kill me in an inferno?! 就为了在地狱里烤死我
[11:15] What a magnificent idea! 这主意太妙了
[11:17] What skill! What grace under fire! 真巧妙 真是急中生智
[11:19] You’ve really proven your worth to God 这下你总算向上帝和
[11:21] and country this time, Agent Carter! 国家证明了你的价值 卡特特工
[11:27] Right, then. 那好吧
[11:47] Dr. Wilkes, you’re awake. 威尔克斯博士 你醒了
[11:50] How do you feel? 感觉如何
[11:52] Something’s wrong. 不太对劲
[11:53] You bet your ass something’s wrong. 当然不对劲了
[11:55] Your eyes look like two eight balls. 你的眼睛像两个黑八台球
[11:57] I suppose that’s what happens 你一个人把零物质
[11:58] when you take all the Zero Matter for yourself, isn’t it? 都吸收了就会这样 是吧
[12:00] I’m not well. 我不舒服
[12:05] Look, if you’re gonna puke, do it outside. 你要是想吐的话 去外面吐
[12:07] I just got this car. 这车我才买的
[12:10] You went into the rift. 你进入了裂缝
[12:12] What did you see? 你看见什么了
[12:13] Nothing. 什么也没有
[12:14] Just…blackness. 只有黑暗
[12:17] But we both saw the Isodyne test footage, 但我们都看过艾瑟丹试验的录像
[12:19] and no one comes back. 没人能回来
[12:22] Why you? 为什么你能
[12:23] I don’t know. 我不知道
[12:30] There. 看啊
[12:31] You look better already. 你这就好多了
[12:33] I’m not better. 不
[12:35] I am anything but better. 我完全没觉得好
[12:37] Yeah, I’m gonna have to agree with the doc on this one, hon. 这次我不得不同意博士的说法 亲爱的
[12:40] His eyes are okay, but he still looks skeevots to me. 他眼睛正常了 但他还是病怏怏的
[12:43] Well, no matter. 不要紧
[12:44] We’re gonna get you back to the city now and fix you right up. 我们这就带你回城 治好你
[12:46] N-No, no. No, you can’t take me to a populated area. 不 你们不能把我带到人员密集的地方
[12:49] I-I’m not safe around people. 我对人群不安全
[12:53] – Let me out. – It’s all right. -让我出去 -没关系
[12:55] Let’s just all get out for a moment. 我们都出去活动一下吧
[12:57] I think the doctor needs a lesson in doing what he’s told. 需要教训博士一下 让他知道听话
[13:10] What’s the problem? 怎么了
[13:11] Open the back. 打开货箱
[13:16] Oh, no. 不
[13:18] What? No. No. 怎么了 不
[13:24] How did this happen? 怎么会这样
[13:24] I-I have no idea. 我也不知道
[13:26] He’s your man. 他是你的手下
[13:28] Deal with him. 把他解决掉
[13:29] Of course. 当然
[13:31] No. No! 不 不
[13:36] Now…I’m hot, 听着 我很热
[13:39] I got sand in my shorts, and I want to go home. 我内裤里都是沙子 我想回家
[13:42] Get back in the car. 回车上去
[13:43] Shut your mouth. 闭上嘴
[13:46] I’ll send some guys back. 我派几个人回去找
[13:47] They can’t have gotten far. 他们逃不远
[13:48] It’ll be fine. It’ll be fine. 没事的 没事的
[13:50] Why are you still there? 你为什么还站在这儿
[13:52] Let’s go. Back, back, back. 快走 回去 回去
[13:54] Come on! 快点
[14:03] Miss Carter? 卡特小姐
[14:05] Miss Carter, we must rest. 卡特小姐 我们必须休息
[14:07] No, keep moving. 不行 继续走
[14:08] Towards what? 往哪走
[14:09] We’re miles from any sort of structure. 方圆几里都没有建筑物
[14:10] A car will come. 会有车经过的
[14:12] We haven’t seen a soul in an hour. 我们一小时没见人影了
[14:13] Mr. Jarvis, allow me to clarify that in the future, 贾维斯先生 我必须说清楚
[14:16] your opinion on how we proceed is neither wanted nor required. 以后我不想听 也不需要你的行动计划
[14:19] I should’ve left you at home, 我就该让你留在家
[14:20] but I trusted that you would know how to behave… 但我以为你会知道分寸
[14:22] a mistake I won’t make again. 以后我不会再犯这种错误
[14:24] No. 是啊
[14:25] No, not when there are so many other mistakes you could make. 是啊 毕竟您可以犯下很多其他错误呢
[14:28] – What? – I will not apologize for doing the right thing. -什么 -我做了正确的事 我不道歉
[14:30] The right thing? 正确的事
[14:32] What you did was reckless and selfish. 你的行为既鲁莽又自私
[14:33] You risked all of our lives for a personal vendetta. 你为了报私仇 拿大家的性命冒险
[14:35] Which is not unlike you risking our lives 就像你为了救个俄国刺客
[14:37] to fetch a Russian assassin. 拿我们的性命冒险
[14:39] You saved Dottie Underwood to assuage your conscience, 你为了减轻负罪感去救多蒂·安德伍德
[14:41] and my wife, Ana, paid the price! 结果我妻子安娜付出了代价
[14:43] Leaving Dottie with Whitney Frost 把多蒂留给惠特妮·弗罗斯特
[14:44] would’ve been tantamount to murder, 无异于谋杀
[14:45] and unlike you, I’m not a murderer, Mr. Jarvis! 不像你 我可不是杀人犯 贾维斯先生
[14:48] And yet everyone around you dies. 但你身边的人不断牺牲
[14:54] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[14:55] I know I shouldn’t have said that. 我不该那么说
[15:02] No, no. I’m glad you did. 不 我很高兴你说出来了
[15:11] You have begged me to bring you on my adventures 我一到洛杉矶 你就求我
[15:14] since I arrived in Los Angeles, 带你一起去冒险
[15:16] and that’s what they are to you… 冒险对于你来说
[15:18] larks, an enjoyable way to spend the evening. 就是玩乐 夜晚的消遣
[15:24] And then you go home to another man’s mansion, 然后你回到家 还是别人的豪宅
[15:28] listening to your radio shows, 听着电台节目
[15:31] blissful in your self-imposed ignorance. 幸福地沉醉在你自愿接受的无知中
[15:37] And when there is a consequence… 当后果出现时
[15:40] a horrid, ugly consequence… 当可怕凶险的后果出现时
[15:44] you blame me for the choices that you have made. 你却为自己做出的选择责怪我
[15:49] Yes, Mr. Jarvis, there is a cost… 对 贾维斯先生 的确有代价
[15:53] one that I have paid for 100 times over. 我已经付出了上百次的代价
[15:58] Your… your wife will survive. 你妻子会活下来的
[16:01] You can go on in your life knowing nothing of loss. 你可以继续生活 而对失去一无所知
[16:08] Lucky you. 你真幸运
[16:14] I would move instead of sulking, Mr. Jarvis. 我不生闷气 我要继续走 贾维斯先生
[16:18] The moment we escape this desert, 我们一逃出这沙漠
[16:19] we can escape each other forever. 就可以永不相扰了
[16:21] She can’t have children. 她没法生孩子了
[16:25] What? 什么
[16:29] Ana. 安娜
[16:31] Her injuries. There were complications. 她的伤 出现了并发症
[16:37] Mr. Jarvis, I’m so sorry. 贾维斯先生 我真抱歉
[16:42] The things I said, I didn’t… I didn’t know. 我之前说的话 我不知道
[16:47] How could you know? 您当然不知道
[16:50] Nobody knows. 没人知道
[16:54] Even Ana doesn’t know… 就连安娜都不知道
[16:58] because she is married to a coward… 因为她嫁给了一个懦夫
[17:01] who can’t bring himself to tell her. 他都不敢告诉她
[17:07] It’s not an excuse, because what I did is inexcusable… 这不是借口 因为我的行为不可原谅
[17:14] but I’m truly sorry. 但我真的很抱歉
[17:21] There’s no need for any of that, Mr. Jarvis. 没必要哭鼻子抹眼泪 贾维斯先生
[17:34] And apparently, there isn’t time. 看来 也没时间了
[17:45] Miss Carter? 卡特小姐
[17:47] Miss Carter? 卡特小姐
[17:48] Miss Carter, are you all right? 卡特小姐 您没事吧
[17:51] Miss Carter? 卡特小姐
[17:54] Hey, don’t move. 别动
[17:55] What happened to her? 她怎么了
[17:56] She just collapsed. I believe the sun has done her in. 她晕倒了 应该是晒中暑了
[17:58] Take this one around back and load him in. 把他带到后面 押上车
[18:00] I’ll get her. 我来抬她
[18:01] Come on. Let’s go. 快点 快走
[18:03] She needs medical attention. 她需要医治
[18:05] Oh, she’s gonna be getting plenty of medical attention 等我们回到城里
[18:07] when we get back to the city. 她会需要好好医治一番
[18:09] All right, Princess, your chariot awaits. 好了 公主殿下 您的马车准备好了
[18:19] I’ll be keeping you two company this time around. 这回我陪着你们两个
[18:24] Aww, crap. 糟糕
[18:27] “Oh, crap,” indeed. 确实”糟糕”
[18:32] Sip wisely. 省着点喝
[18:33] You can follow the sun to the beach. 你们可以跟着太阳走到海滩
[18:35] Thanks for the motor. 谢谢你们的车
[18:36] What’s your plan, Miss Carter? Where do we go next? 接下来什么计划 卡特小姐 我们去哪
[18:39] I don’t think we’ll catch Whitney Frost… 我觉得我们追不上惠特妮·弗罗斯特
[18:40] No, Mr. Jarvis, you need to be with your wife. 不 贾维斯先生 你得去陪你太太
[18:59] Agent Vega, would you care to explain 维嘉特工 你能解释一下
[19:02] why these men are not in a shallow grave 为什么这些人没有被埋在
[19:05] back in the desert? 沙漠里的浅坟里吗
[19:07] We were acting under Chief Thompson’s orders, sir. 这是汤普森局长的命令 长官
[19:14] Is that a fact? 是这样吗
[19:17] That device you have in your lockup, 你收押的那台设备
[19:20] the one that shut down that rift, 就是关闭了裂缝的那个
[19:22] it’s called a gamma cannon. 叫做伽马炮
[19:24] These two can repair it. 这两个人能把它修好
[19:25] The hell we will. 我们才不会呢
[19:26] Let’s hear the man out. 听他把话说完嘛
[19:29] I believe that Whitney Frost is quite capable 我认为惠特妮·弗罗斯特
[19:31] of figuring out a way to fix that contraption. 完全有能力修复那个装置
[19:34] Probably. 可能吧
[19:36] But then you won’t be able to use it on her. 但那样你就不能对她使用那个武器了
[19:43] Give us the room. 请出去
[19:48] All right, I’m listening. 我听着呢
[19:50] We fix the cannon… 我们把大炮修好
[19:53] we bring Frost the cannon, 给弗罗斯特带去
[19:55] and then we fire it at her pretty, blonde head 然后对着她金发的漂亮脑袋开炮
[19:58] and restore some order. 恢复秩序
[20:04] What about Andy Hardy over here? 那这位”安迪·哈迪”[电视剧人物]呢
[20:07] Is he gonna be willing to fall in line with this scheme? 他会愿意参与这个计划吗
[20:10] How do I know he won’t come after me? 我怎么知道他不会对付我
[20:12] With what? 拿什么对付你
[20:14] He’s got nothing on you. 他拿你毫无办法
[20:16] And even a jerk on his high horse can come off it 再趾高气扬的人 当职业生涯受到威胁
[20:19] when his career’s on the line. 也不得不低下头
[20:22] He likes being the boss. 他喜欢做老大的感觉
[20:24] Don’t you, Sousa? 是不是 苏萨
[20:27] Whitney Frost is too dangerous to have running around. 让惠特妮·弗罗斯特逍遥法外太危险了
[20:30] We take her down, I’ll stay quiet. 干掉她 我就不再生事
[20:35] I’m Dr. Samberly. 我是桑伯里博士
[20:37] I-I just want you to know you can absolutely count on me, sir. 我只是想让你知道你绝对可以信任我 长官
[20:40] I’m on your side 110%. 我110%跟你是一伙的
[20:45] Look, Vernon… 听我说 弗农
[20:48] either way, I’m with you. 不管怎样 我都听你的
[20:53] We can deal with Frost… 我们可以对付弗罗斯特
[20:55] or you say the word. 或者你说句话
[20:58] I’ll take care of these guys myself. 我就亲自把他们两个解决掉
[21:08] Okay, we’ll do it your way, Jack. 好吧 就按你说的来 杰克
[21:11] That’s the smart plan. 这才是聪明的计划
[21:19] Congratulations, boys. 祝贺 小伙子们
[21:23] Now get to work. 开始做事吧
[21:26] Thank you, sir! 谢谢 长官
[21:28] We won’t let you down. 我们不会让你失望的
[21:36] Well, that went as well as can be expected. 还挺顺利的
[21:37] Still not sure why you had to punch me back there in the desert. 我还是不明白你在沙漠里为什么要给我一拳
[21:40] I had to sell it, Sousa. 我得装得像啊 苏萨
[21:42] Yeah. 是啊
[21:46] It’s not much. 这里条件一般
[21:48] It’s a dump. 就是个垃圾场
[21:49] Waste-management facility. 是废物处理厂
[21:54] No, I-I… I know. 我知道
[21:55] I-I just thought it would be a good, out-of-the-way spot, 我只是觉得这是个绝佳的偏僻地点
[21:58] you know, but it’s… it’s dirty and grimy 但是 这里又脏又乱
[22:00] and absolutely, uh, beneath a lady like yourself. 完全配不上你这样的女士
[22:03] Joseph… 乔瑟夫
[22:05] It’s perfect. 这里非常完美
[22:09] Thank you. 谢谢
[22:13] I had my boys fix up the place the best they could. 我让我的人尽可能收拾了一番
[22:15] You know, make it like a… like a real lab. 让它看起来像个真正的实验室
[22:18] And did they recover the equipment from Isodyne? 他们把艾瑟丹能源的设备拿回来了吗
[22:20] Brought it in 20 minutes ago. 20分钟前带过来的
[22:22] Well, it’s not as sterile as a proper laboratory, 这里虽然不像正经实验室那么干净
[22:25] but I suppose we can improvise. 但是我们可以将就一下
[22:29] Isn’t that right, Dr. Wilkes? 我说的对吗 威尔克斯博士
[22:33] Please listen to me. 请听我说
[22:34] You have to take me out of here, 你得把我弄出去
[22:36] Back to the desert, an-anywhere isolated. 回到沙漠里 只要是荒凉的地方就行
[22:38] Oh, I think we’re a little past that point, don’t you? 这已经有点晚了 你不觉得吗
[22:42] I’m not safe. 我这样不安全
[22:43] I can’t hold on. 我坚持不住了
[22:45] I can’t fight it much longer. 我抵抗不了太久了
[22:47] You don’t have to fight it. 你不用抵抗
[22:49] Do you realize how ungrateful you sound? 你知道你多不知好歹吗
[22:52] Others would kill for Zero Matter. 其他人会为零物质不惜一切
[22:55] Some people have killed for it. 已经有人为此杀过人了
[22:56] And you just want to stuff it down? 而你却想抑制住它
[22:58] I need to get rid of it. 我得摆脱它
[22:59] That is what I’m attempting to do, is take it from you. 那正是我要做的 把它从你身体里弄出来
[23:04] I do feel as though I should apologize 我真心觉得应该为
[23:07] for what’s about to happen. 接下来要发生的事道歉
[23:10] But you and I both know 但你和我都明白
[23:11] that pain is often the harbinger of progress. 疼痛往往是进步的前兆
[23:15] Let’s begin. 开始吧
[23:36] As soon as possible. 要尽快
[23:41] Ah, Agent Carter. 卡特特工
[23:43] You are one resilient… 你真是生命力顽强…
[23:48] – Carter! – Where are they? -卡特 -他们在哪
[23:50] What have you done with Chief Sousa? 你对苏萨局长做了什么
[23:52] Where is Chief Thompson?! 汤普森局长在哪
[23:54] Peggy, Peggy, Peggy, Peggy. Stop. 佩吉 佩吉 佩吉 别打了
[23:57] Easy, easy, easy. 别激动 别激动
[23:58] What? I thought…Wh… 什么 我以为…
[24:00] Are you insane? 你疯了吗
[24:02] Yeah, what are you thinking, Carter? 是啊 你怎么想的 卡特
[24:04] We can’t kill Vernon. 我们不能杀了弗农
[24:06] He’s an integral part of this operation. 他是这次行动不可或缺的一部分
[24:16] This is ludicrous. 这太荒唐了
[24:18] Have a little faith. 有点信心嘛
[24:19] My man Samberly can patch this thing right up. 我们桑伯里能把这东西修好
[24:21] I’m not referring to the cannon, 我不是说这个炮
[24:23] and I have every ounce of faith in Dr. Samberly’s talent. 我也毫不怀疑桑伯里博士的才能
[24:25] Hey, thanks, Carter. 谢了 卡特
[24:27] Nice to hear that once in a while. 偶尔听见这种话还是很不错的
[24:29] What I’m speaking about is this man. 我说的是这个人
[24:31] I don’t know about you, 我不了解你
[24:32] but I’m not in the habit of climbing into bed with snakes. 但我不喜欢跟蛇上床
[24:35] I couldn’t care less who you’re climbing into bed with. 我才不管你跟谁上床
[24:38] Let’s say this works. 假如这能行
[24:40] We fix this device 我们修好了这个设备
[24:41] and then Vernon stops Whitney Frost with it. 然后弗农用它阻止了惠特妮·弗罗斯特
[24:43] Then what? 然后呢
[24:44] How do you think his priorities will change? 你觉得他下一个目标会是谁呢
[24:46] He’ll be after us the very next second. 他很可能下一秒就要针对我们了
[24:47] I know you’ll have a hard time believing this, Agent Carter, 我知道你很难相信此事 卡特特工
[24:51] but I have no interest in you. 但我对你毫无兴趣
[24:53] I won’t kill you… 我不会杀了你的
[24:55] because I don’t have to. 因为没那个必要
[24:57] And what’s that supposed to mean? 这话什么意思
[24:58] What he means is we all have dirt on one another. 他的意思是我们都握有彼此的把柄
[25:01] Bottom line is, if any one of you tries to take me down, 总之 如果你们有谁想害我
[25:05] I take you with me. 我死也要拉个垫背的
[25:06] A council calls this particular situation a stalemate, 这就是所谓的僵局
[25:10] and the only way out of a stalemate… 而走出僵局的唯一方法
[25:13] is together. 就是合作
[25:16] I’m comfortable with that. 这我能接受
[25:18] Are you? 你能吗
[25:19] Our job is keeping people safe. 我们的职责是保证大家的安全
[25:21] If that means using Vernon to take down a lady 如果那意味着要利用弗农除掉一个
[25:23] who kills people with black space goop, 用黑色太空粘液杀人的女人
[25:25] that’s what’s got to happen. 那就只能这么着了
[25:28] What’s it gonna be, Carter? 你的意见呢 卡特
[25:30] Ah, she’s a smart girl. 她是个聪明的姑娘
[25:33] She’s gonna play ball. 她会合作的
[25:35] What do I have to do? 我要做什么
[25:36] You and I are backup. 你和我是后援
[25:37] We keep our distance, help with extraction if needed. 我们保持距离 如果有必要就协助撤离
[25:40] When the hell we gonna go this? 什么时候去啊
[25:42] I’ve got Frost breathing down my neck about this thing. 弗罗斯特为了这东西对我死死紧逼
[25:45] Samberly? 桑伯里
[25:45] – I need at least another hour. – That’s not gonna fly. -至少还得再要一小时 -太慢了
[25:48] She wanted it over an hour ago. 她一小时前就急着要了
[25:49] Can’t you talk to her, buy us some more time? 你就不能先稳住她 给我们争取点时间吗
[25:51] Eh, she’s gonna want to hear that kind of news in person. 那得去当面告诉她
[25:53] I’ll go. 我去
[25:56] What? 怎么了
[25:57] Wouldn’t be the first time I sold a load off bull to a lady. 我也不是第一次哄骗女人了
[26:06] Anything? 有东西吗
[26:07] Not a drop. 一滴都没有
[26:12] Maybe you should give him a rest. 也许你该让他喘口气
[26:14] You mess with someone this long, 一个人被折磨了这么久
[26:16] his heart’s gonna give out 没等你得到你想要的
[26:17] before you get what you need. 他的心脏就会衰竭
[26:19] I’m not shaking him down for cash, Joseph. 我又不是要他的钱 乔瑟夫
[26:21] I’m just saying, the guy’s been put through the ringer. 我只是说 这人受了不少罪
[26:27] Fine. 好吧
[26:28] Fine. Kill the machine. 好吧 把机器关了
[26:33] I am at my wit’s end with you, doctor. 我真是对你束手无策了 博士
[26:35] Scalpels, needles… 手术刀 针头
[26:36] …Nothing pulls this out of you, 都无法将其从你身上分离
[26:37] and I know you could give it to me if you choose. 我知道如果你有得选 也愿意把它给我
[26:40] It will kill you. 这会害死你的
[26:42] Let me be the judge of that. 这就让我来判断吧
[26:44] Miss Frost? 弗罗斯特女士
[26:45] Someone here to see you. 有人要见你
[26:47] Mr. Masters. 是马斯特斯先生
[26:48] One of his boys. 是他一名手下
[26:55] I know you. 我认识你
[26:56] We met at your husband’s fundraiser. 我们在你丈夫的募款活动上见过
[26:58] Yes. 没错
[27:01] Jack Thompson. 我叫杰克·汤普森
[27:02] Jack. 杰克
[27:05] So, Vernon sent you to deliver the weapon, hmm? 弗农派你来送武器吗
[27:09] Not exactly. 不算是
[27:10] So he sent you to deliver bad news. 那他是派你来告诉我们坏消息的
[27:13] Wise man, Vernon. 真聪明 弗农
[27:15] Actually, I volunteered. 其实是我自愿的
[27:17] Brave. 勇敢
[27:18] Stupid. 愚蠢
[27:20] Little bit of both. 两者皆有吧
[27:22] Hard to pass up an opportunity 很难拒绝与惠特妮·弗罗斯特
[27:24] to spend time with the Whitney Frost… 共度时光的机会
[27:26] …even if it’s in a dump. 即使是在这样的破地方
[27:28] Waste-management facility. 是废物处理厂
[27:29] Oh, Joseph, relax. 乔瑟夫 别紧张
[27:31] Yeah, Joseph, relax. 没错 乔瑟夫 别紧张
[27:34] You know what I do to guys like you? 知道我怎么对付你这样的人吗
[27:36] Hardly the time for this, Joseph. 现在不是时候 乔瑟夫
[27:46] You know what? I’m hungry. 好吧 我饿了
[27:48] I’m gonna go grab some supper, and then I’m gonna head home. 我要去吃晚餐 然后回家
[27:51] You can deal with this guy yourself. 你自己对付这家伙吧
[27:53] Yep. 好
[27:55] Let’s go. 走吧
[27:57] Move it. Move it. 快走 快走
[27:59] Move it! 快点
[28:00] Don’t hold the door open for me. I’m not a woman. 别帮我拉门 我不是女人
[28:03] Uh, he means well. 他没有恶意
[28:05] Of course he does. 当然了
[28:07] He’s just jealous. I would be, too. 他只是嫉妒 换做我也会
[28:09] Where’s my cannon, Chief Thompson? 我的炮呢 汤普森局长
[28:14] It’s at the SSR… 在战略科学军团
[28:17] undergoing repairs. 正在维修
[28:19] I’m here to buy a little more time to finish up. 我来是为了拖延点时间 等它修好
[28:22] Vernon insists on having it up and running 弗农坚持要在我们送来之前
[28:24] before we deliver it. 恢复它的功能
[28:27] To impress me. 为了打动我
[28:28] To ruin you. 为了摧毁你
[28:30] He plans to use the gamma cannon on you, 他打算用伽马炮来对付你
[28:32] put things back the way they were. 让一切回归原状
[28:38] But… I have another idea. 但是我有别的想法
[28:42] Do you? 是吗
[28:43] I deliver the cannon to you, 我把炮送来给你
[28:46] along with Vernon Masters to do with as you please. 还有弗农·马斯特斯 随你处置
[28:50] So this is why you volunteered to come here today. 这就是你今天自愿前来的原因
[28:54] You want Vernon’s job. 你想坐上弗农的位置
[28:55] No. 不
[28:57] I want more. 不止这样
[29:02] I want a seat on the council. 我要在理事会占一席之位
[29:11] She bought it? 她相信了吗
[29:14] She wasn’t happy about it, 她不太高兴
[29:16] but… my blood’s still on the inside, 但我的血液还在体内流淌
[29:18] so, yes, she bought it. 所以 是的 她相信了
[29:19] Which is why I think you’re up to something. 这让我觉得你另有企图
[29:21] Don’t worry about what I’m up to. 别担心我的企图
[29:23] You must have quite the silver tongue, Jack. 你的口才一定很了得 杰克
[29:26] I got to be honest, 说实话
[29:28] I didn’t think you’d get out of there alive. 我以为你不可能活着回来呢
[29:30] Thought you learned not to underestimate me, Vernon. 你还没学会不要低估我吗 弗农
[29:33] This is the last piece. 这是最后一个
[29:35] – All set? – Just like you wanted. -都好了 -跟你要求的一样
[29:38] This is the gamma core. 这是伽马核心
[29:39] I cannot stress this enough… 我得反复强调
[29:41] handle with extreme caution. 一定要谨慎处理
[29:44] Got it? 懂了吗
[29:48] Who’s doing the honors? 谁去
[29:50] I will. Seems only right. 我去 感觉应该由我来
[29:55] Red button’s the trigger. 按红钮启动
[29:57] That’s the business end. 这是炮口
[29:58] Stay out of the line of fire 远离火力路径
[29:59] if you don’t want to incinerate yourself. 免得把自己焚化了
[30:01] Be careful. 小心
[30:02] Zero Matter doesn’t tend to listen to silver tongues. 再好的口才对零物质也没用
[30:05] All right, enough hand holding. Let’s get this over with. 好了 肉麻够了 给这事画上句号吧
[30:08] You heard the man! 照他说的做
[30:12] I don’t like this. 我不喜欢这样
[30:14] Too many things can go wrong, 不确定因素太多
[30:15] not least of which Vernon Masters turning against us all. 不仅仅是弗农·马斯特斯可能反水
[30:18] The one thing I know we can count on 我们能确定的是
[30:19] is Vernon doing what’s best for Vernon. 弗农会采取对他最有利的行动
[30:22] And right now, that’s getting rid of Whitney Frost. 而眼下那就是除掉惠特妮·弗罗斯特
[30:31] Carter to Thompson. 卡特呼叫汤普森
[30:33] Jack, can you hear me? 杰克 听得见吗
[30:37] Damn it. 见鬼
[30:39] What’s wrong? 怎么了
[30:40] Fuelline’s cut. 油管被切了
[30:41] Vernon. 弗农
[30:42] So I look him dead in his eye, and I say, 我死死盯着他 然后说
[30:44] “I don’t give a damn if you’re Vernon Masters or “我才不管你是弗农·马斯特斯
[30:47] Harry Truman or Tarzan of the Apes. 杜鲁门总统还是人猿泰山
[30:49] I expect ‘Please’ and ‘Thank you'”… 我只想听到’请’和’谢谢'”
[30:51] Samberly, we need your car… now. 桑伯里 快把车给我们
[30:52] What happened? 怎么了
[30:53] Vernon sabotaged us. He’s setting up Chief Thompson. 弗农搞了破坏 他要害汤普森局长
[30:55] Oh, no. He’s figured out our plan. 不好 他发现我们的计划了
[30:58] What plan? 什么计划
[30:59] You know, the plan? 就那个计划
[31:02] What are you talking about? What plan? 你说什么呢 什么计划
[31:03] Spit it out, Aloysius. 老实交代 阿洛伊修斯
[31:05] Turning the gamma cannon into a bomb. 把伽马炮变成炸弹
[31:07] A bomb?! Who told you to do that? 炸弹 谁叫你做的
[31:08] Chief Thompson. He said it was your idea. 汤普森局长 他说是你的主意
[31:11] Wasn’t it? 难道不是吗
[31:12] I knew Jack was up to something. 我就知道杰克有鬼
[31:13] – He’s gonna kill them all. – Including Dr. Wilkes. -他要把他们杀光 -包括威尔克斯博士
[31:15] But that’s okay, right? He’s evil now. 这也没事吧 反正他都变坏了
[31:17] When will the bomb go off? 什么时候爆炸
[31:18] It’s on a remote trigger. 有遥控引爆器
[31:19] Thompson will blow it once he’s clear. 汤普森进入安全范围后就会引爆
[31:21] What the hell is wrong with him? Why wouldn’t he tell us this? 他究竟怎么回事 为什么不告诉我们
[31:23] The remote trigger you designed it’s on a radio frequency, correct? 你设计的遥控引爆器是用无线电频率 对吧
[31:25] – Yes. – Which means you can block it. -没错 -那么你也可以屏蔽它
[31:27] I’d have to build a jammer to send out an EM wave. 那我得做一个发射电磁波的干扰器
[31:29] Can you build it in three minutes? 三分钟内能做好吗
[31:30] What am I? An amateur? I can build it in two. 我又不是外行 两分钟就能搞定
[31:32] Well, then, go. 那快去啊
[31:36] Lean forward. 往前靠
[31:37] A little more. A little more. 再来点 再来点
[31:38] – Stop fussing, Edwin. – It’s uneven. -别大惊小怪了 埃德温 -都不平
[31:41] Restricted blood flow hinders the healing process. 血流不畅 不利恢复
[31:42] Let it be. 别管了
[31:44] Now, where’s Miss Carter? 卡特小姐哪去了
[31:47] Has she located Whitney Frost? 她找到惠特妮·弗罗斯特了吗
[31:49] Uh, the case is almost over. It’s going very well. 案子快结了 进展顺利
[31:51] Now, on to more important matters… 还有更重要的事
[31:53] upon your discharge, I was thinking 等你出院后 我想
[31:56] that you and I might motor up the Pacific Coast Highway. 我们可以沿太平洋海岸高速公路兜风
[31:59] But what of Dr. Wilkes? Is he safe? 那威尔克斯博士呢 他安全了吗
[32:02] I’m sure he will be soon. 我相信很快就会的
[32:04] It’s been too long since you and I have had a holiday, 我们俩已经很久没放假了
[32:07] and I’ve heard that Santa Barbara is very quaint. 我听说圣巴巴拉市很别致
[32:09] Mr. Jarvis, you detest going on holiday. 贾维斯先生 你讨厌度假
[32:15] And you’re not being truthful. 而且你没说实话
[32:18] But I am being honest. 可我没说谎
[32:22] Tea? 喝茶吗
[32:28] Dr. Wilkes was last seen with Miss Frost. 最后见到威尔克斯博士是跟弗罗斯特女士一起
[32:30] He’d been exposed to an extraordinary amount of Zero Matter. 他暴露在了大量零物质中
[32:32] I do not know if he survived. 我不知道他是否活了下来
[32:34] Oh, dear. And Miss Carter? 天啊 那卡特小姐呢
[32:37] She’s trying to get him back, 她想救他
[32:38] but Miss Frost is… formidable. 但弗罗斯特女士很难对付
[32:42] Edwin, what are you doing here? 埃德温 你在这儿干吗
[32:43] You should be helping Miss Carter. 你该去帮卡特小姐
[32:46] I am here… 我在这儿
[32:49] because you need me. 因为你需要我
[32:51] And that’s lovely, 你真好
[32:53] but there’s a legion of doctors and nurses for me here. 但是这里有很多医生和护士陪着我
[32:56] Who does Peggy have? Only you. 而佩吉呢 她只有你
[33:02] I will not debate this with you, Edwin. 我不想和你争这个 埃德温
[33:06] You must try and render any assistance you can. 你必须尽最大努力帮助她
[33:12] Very well. 好吧
[33:13] I shall. 我会的
[33:16] Now…what else are you not telling me? 你还有什么在瞒着我
[33:22] It does you no good to protect me from the truth, Edwin. 向我隐瞒真相对你没好处 埃德温
[33:28] You’re a terrible liar. 你太不会撒谎了
[33:32] You know me too well, darling. 你太了解我了 亲爱的
[33:50] They’ve got the cannon. 他们拿到了伽马炮
[33:52] I’m going in to retrieve Wilkes. 我要进去找威尔克斯
[33:53] Are you nuts? 你疯了吗
[33:54] If the bomb goes off, you’ll be dead, too. 如果炸弹爆了 你也会死的
[33:56] We’re out of time. 我们没时间了
[33:57] Samberly will get this working. 桑伯里会把这个弄好的
[33:58] – I-It’s not working. – Why the hell not? -这启动不了了 -为什么
[34:00] – I only had two minutes to build it. – You said that was enough! -我只有两分钟做啊 -你说时间够的
[34:03] Yelling won’t make it work, Chief Sousa. 冲我吼也没用啊 苏萨局长
[34:06] Where’d Agent Carter go? 卡特特工去哪了
[34:29] And what’s the target range? 射程有多远
[34:31] Well, Sousa was a half mile away the rift when he hit it. 苏萨在距离裂缝半英里的地方击中了它
[34:34] Only limitation is it needs a new charge after each use. 唯一的限制就是每次使用后都要重新充电
[34:38] That’s all right. 没关系
[34:39] I only plan to use it once. 我也只打算用一次
[34:40] On what? 用在哪里
[34:42] Dr. Wilkes has my Zero Matter. 威尔克斯吸走了我的零物质
[34:45] I’m taking it back. 我要夺回来
[34:48] Allow me to show you how it works. 我给你展示一下怎么使用
[34:51] Aren’t you kind? 你真好
[35:03] The one thing we don’t know is how it works on a person. 我们还不清楚这东西对人的效果
[35:05] It’s only been tested on the rift. It’s possible… 只在裂缝上进行过测试 有可能…
[35:08] Well, that doesn’t really matter, does it? 这并不重要 是吧
[35:31] It’s all right. It’s me. 没关系 是我
[35:33] Peggy? 佩吉
[35:34] What are you doing? 你来干什么
[35:35] Getting you out of here. 救你出去
[35:37] Peggy, you need to leave. 佩吉 你得离开这里
[35:38] We both do. There’s a bomb set to go off 我们都得离开 这里有颗炸弹
[35:40] as soon as Chief Thompson leaves the building. 汤普森局长一离开这里就会爆炸
[35:42] Do you think you can walk? 你能走吗
[35:43] No. Please. 不 求你了
[35:45] Dear Lord. Jason. 天哪 杰森
[35:47] I can’t hold it back much longer. 我撑不了多久了
[35:48] Get out of here. 你快离开这里
[35:50] We can help you. The device that Howard built… 我们能帮助你 霍华德造的设备…
[35:51] Save yourself, Peggy. 保住自己吧 佩吉
[35:53] I don’t deserve your help. 我不值得你这么帮我
[35:54] You are under the influence of Zero Matter. 你被零物质影响了
[35:56] You are a good man. Remember that. 你要记住你是一个好人
[36:01] The things I did… 我所做的一切…
[36:02] all of it was of my own volition. 都是出于我自己的意志
[36:05] That wasn’t Zero Matter. 和零物质没关系
[36:07] that was me. 是我
[36:10] I should show you one other pertinent feature. 我应该再给你展示一项相关功能
[36:14] No. 不用了
[36:16] I think I understand everything… 我想我已经
[36:20] …perfectly. 完全明白了
[36:23] I must say, I almost didn’t believe Chief Thompson. 说实话 我差点没相信汤普森局长
[36:27] I really thought you were smarter than this, Vernon. 我以为你不会那么傻 弗农
[36:31] What do you mean? 你什么意思
[36:32] I’m sorry, Vernon. 抱歉 弗农
[36:36] Change of plans. 计划有变
[36:41] Jackie, I didn’t think you had it in you. 杰克 我没想到你有这个种
[36:47] – I’m begging you, Peggy. Go. – No. -求你了佩吉 快走 -不
[36:49] And the longer we argue about it, the more danger we’re in. 我们吵得越久 就越危险
[36:51] Something’s happening to me, something cataclysmic. 我变了 变了很多
[36:53] At least here, no one else will get hurt. 我在这里 至少不会伤害到别人
[36:55] I’m not leaving without you. 我不会抛下你的
[37:00] You’re very stubborn. 你太固执了
[37:01] My brother would agree. 我哥哥也这么想
[37:11] Jason! 杰森
[37:12] Jason, open this door. 杰森 快开门
[37:14] It’s okay. 没事
[37:15] I’m ready for this to be over. 我准备好结束一切了
[37:17] No! No, we can help you! 不 我们能帮助你
[37:19] You already have. 你已经帮了我很多
[37:22] Go. 快走
[37:42] Well? 怎么样
[37:43] Hold on. 等着
[37:44] That’s it. I got it. 好了 弄好了
[37:46] The detonator’s now blocked. 引爆器已经被屏蔽了
[37:48] Finally. 总算弄好了
[37:49] “Hey, great job, Doctor. You really saved the day.” “干得好 博士 你挽救了大局”
[37:52] Samberly, I’m gonna kill you someday. 桑伯里 总有一天我会杀了你
[37:54] Get in line, Chief. 排队吧 局长
[37:56] Where the hell are you, Peggy? 你到底在哪 佩吉
[38:00] You’re making a big mistake, Jack. 你这样做是大错特错 杰克
[38:02] I’ve made plenty, Vernon. 我犯过许多大错 弗农
[38:04] This isn’t one of them. 而这件不是
[38:05] There’s still a way to fix this. 还是有办法解决的
[38:07] You and I can both walk out of this. 你我可以双双脱身
[38:10] We wouldn’t have to answer to anybody. 我们也不必听从任何人
[38:12] Please. Don’t fib. 拜托 别扯了
[38:14] All you do all day long is answer to men more powerful than you. 你成天都在听从比你更有权势的人
[38:18] You can’t trust her, Jack. You know that. 她不可信 杰克 你知道的
[38:20] I owe you a lot, Vernon. 我欠你很多 弗农
[38:22] You’ve been like a second father to me. 你就像我的父亲一样
[38:25] I want you to know I appreciate everything you’ve done for me. 我很感激你为我做的一切
[38:28] Yeah, I can tell. 对啊 看出来了
[38:29] The biggest lesson I’ve learned 我学到的最大教训
[38:33] is never let a good opportunity pass you by. 就是千万别错过良机
[38:36] You’re doing that now! 你现在就在错失良机
[38:39] Sorry it has to end like this. 事情发展成这样 很抱歉
[38:42] Do you want to do the honors, Chief Thompson? 你想亲自动手吗 汤普森局长
[38:44] No. 不
[38:47] From what I hear, your way is a lot cleaner. 据我所知 你的方式更干净利落
[38:49] Don’t do this, Jack. 别这样 杰克
[38:52] Let me know when you’ve gotten what you need from Wilkes. 从威尔克斯那儿得到你要的东西后通知我
[38:54] We have a lot to talk about. 我们还有很多事要谈
[38:57] I’m very much looking forward to it. 我很期待呢
[39:00] Jack. 杰克
[39:02] Jack! 杰克
[39:04] Jack! 杰克
[39:37] Carter. 卡特
[39:39] Jack, what the hell are you doing?! 杰克 你到底在做什么
[39:41] Turn it on. Turn it on now! 启动它 马上启动
[39:43] You want us to trust you, then you pull this crap? 你让我们信任你 然后又搞了这么一出
[39:45] This isn’t about trust. This is about making the hard choices. 这无关乎信任 这关乎艰难抉择
[39:46] By killing an innocent person? 杀掉无辜的人吗
[39:48] Not one person in there is innocent! 那里没人是无辜的
[39:50] Jason Wilkes is. 杰森·威尔克斯是无辜的
[39:51] I’m doing what needs to be done, 我在做应该做的事
[39:52] what the two of you won’t do. 我在做你们俩不愿意做的事
[39:54] Murder three people? 杀掉三个人
[39:55] Vernon would’ve killed all of us the first chance he got! 弗农一有机会就会把我们都干掉
[39:58] Vernon Masters should be brought to justice. 弗农·马斯特斯应该被绳之以法
[40:00] Isn’t that our job? 那才是我们的工作
[40:01] Or is the SSR no longer in that business? 难道战略科学军团放弃这项使命了
[40:03] Well, it doesn’t matter now. 反正无所谓了
[40:04] Whitney’s taking care of him as we speak, 惠特妮这会儿正在解决他呢
[40:06] with or without the bomb, 不管炸弹爆不爆炸
[40:08] and nobody is gonna shed a tear 如果我们把
[40:10] if we blow Whitney Frost to kingdom come. 惠特妮·弗罗斯特炸飞没人会难过的
[40:12] And how does killing Wilkes fit into your moral prevarication? 杀死威尔克斯满足你这番道德说辞吗
[40:15] Because he’s more dangerous than all of them put together! 他比他们三个加在一起还危险
[40:17] Samberly, whatever you did to the detonator, undo it. 桑伯里 不管你做了什么 解除掉
[40:20] Jack, forget about it. This is over. 杰克 算了吧 一切都结束了
[40:24] Fix it. 修复它
[40:25] – No! – No! -不 -不
[40:27] Fixed. 修好了
[40:35] Put it down. 放下
[40:43] That boy can’t help you, Whitney. He hasn’t got the juice. 那男孩帮不上你 惠特妮 他没那个本事
[40:47] I’ve got the connections. 我才有人脉
[40:48] Your connections are gonna find themselves 你的人脉只会发现自己
[40:49] facing a similar fate, Vernon. 将面临相同的命运 弗农
[40:52] I’m remaking the world in my image, 我要随心所欲地改造这个世界
[40:54] and I’m starting with you. 就从你开始
[40:59] Why are you smiling? 你笑什么
[41:01] Because they got you, too, bitch. 他们也骗了你 贱人
[41:06] No! 不
[41:08] No! 不
[41:14] No! 不
[41:16] No, Dr. Wilkes, you can’t… 不 威尔克斯博士 你不能…
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme