Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] The machine that Dr. Wilkes built is working. 威尔克斯博士建造的机器很管用
[00:11] We’ve located Dottie. 我们找到多蒂了
[00:12] Don’t expect Peggy Carter to come and rescue you. 别指望佩吉·卡特来救你了
[00:16] I need you to discredit, and subdue Agent Carter. 我需要你让卡特特工失去信誉 让她屈服
[00:20] Dig something up on her. 去挖她的把柄
[00:22] Drop your weapons! 放下武器
[00:24] Peggy. Is this supposed to be a rescue? 佩吉 你是来救我的吗
[00:28] What did you tell her?! 你跟她说什么了
[00:29] – You knew this was a trap. – Of course. -你知道这是个陷阱 -当然
[00:31] But it wasn’t set for you. 可不是为你设的
[00:32] Jason. 杰森
[00:34] Ana. 安娜
[00:35] We can help each other control it. 我们能相互帮助 控制零物质
[00:36] You can’t control it. 你没法控制它
[00:38] You get what you need, sweetheart? 拿到你要的了吗 亲爱的
[00:40] Not everything. 没全拿到
[00:42] You won’t get away with this. 你别想逃脱
[00:43] She won’t stop coming for you. 她不会放过你的
[00:47] Ana! 安娜
[01:04] “An orange glow would indicate “橘色光芒表明
[01:05] the nitramene has reached peak volatility 硝化物已达到极不稳定状态
[01:07] and should be handled with caution. 要极其小心处理
[01:09] Cracking its shell would result in an implosion 若损坏其外壳 将引发爆炸
[01:11] with a blast radius of…” 爆炸半径为…”
[01:13] 500 yards. 500码[约460米]呢
[01:15] Delightful. 太好了
[01:16] There’s one last note here. 还有最后一条
[01:17] “Avoid touching the core to the containment ring. “不要碰触包容环内核
[01:20] Touching the core will result in –“ 否则将…”
[01:22] Death? 致死吗
[01:23] I was going to say “core overload,” 我其实是想说”核过载”
[01:26] but yes. 不过 死也没错
[01:28] Edwin, I’m home! 埃德温 我回来了
[01:29] Uh, I won’t be a moment, Anna! 马上 安娜
[01:38] Hello, darling. 你好 亲爱的
[01:39] How was your life-drawing class? 写生课怎么样
[01:41] Excellent. 棒极了
[01:42] Next week, we begin nudes. 下堂课 我们开始画裸体
[01:44] How very progressive. 好前卫啊
[01:48] Who was that on the telephone? 刚才在跟谁打电话
[01:51] That was Mr. Stark’s newest associate. 斯塔克先生的新伙伴
[01:53] Is he going to help exonerate Mr. Stark? 他能帮助斯塔克先生脱罪吗
[01:56] – Who? – The man on the phone. -谁 -电话上的男子
[01:59] Woman, actually. 其实是个女人
[02:00] Miss Peggy Carter. 佩吉·卡特小姐
[02:03] I don’t think she’s like the others. 我认为她跟其他人不一样
[02:07] I think he respects her. 我觉得他尊重她
[02:10] Oh, where’s my head? 我想什么呢
[02:11] Benny Goodman is starting. 班尼·古德曼马上开播了
[02:14] You are trying to distract me. 你想引开我的注意力
[02:16] Nonsense. 哪有
[02:21] From what? 引开你不去做什么
[02:22] Worry. 担心
[02:23] There’s nothing to be worried about. 没什么可担心的
[02:25] I promise you. 我向你保证
[02:27] Miss Carter won’t interfere with our lives in the least. 卡特小姐完全不会干扰到我们的生活
[02:33] Don’t make promises you can’t keep. 不要做出你无法兑现的承诺
[02:47] Wasn’t sure how much cream — 不知道该加多少奶油…
[02:48] The only thing I can get this ridiculous machine to tune into 这台破收音机唯一能收到的就是
[02:50] is Groucho Marx. 格劳乔·马克斯[喜剧明星]
[02:52] I’ll try. 我来试试
[02:53] We have a very precise schedule. 我们的时间表很严明
[02:55] And if I can just get Benny Goodman, then maybe she’ll… 如果能调出班尼·古德曼 也许她就能…
[03:06] Sit. 坐下
[03:15] Look. 听我说
[03:17] She’s out of surgery. 她已经结束了手术
[03:19] She has color in her cheeks. 面见血色
[03:21] Miss Carter, they can’t even say if she’ll wake up. 卡特小姐 他们都不确定她能醒过来
[03:26] What Ana needs right now is for you to be beside her, 现在安娜需要的是你陪在身边
[03:30] listening to your voice, no one else’s. 听到你的 而不是别人的声音
[03:36] I’m going to go home, pick up one of Howard’s radios, 我现在回家 拿台霍华德的收音机来
[03:41] Bring you a change of clothes, toothbrush, razor, 给你带换的衣服 牙刷和剃须刀来
[03:45] so that when she does wake up, 这样等她醒来时
[03:48] you will look like you. 你会看起来跟往常一样
[03:52] All right? 好吗
[03:57] Good. 很好
[04:23] You’re awake. 你醒了
[04:25] By my timing, 根据我的计算
[04:26] you’ll begin to lose mass in two minutes. 你将在两分钟后开始失去肉身
[04:29] You’re studying me? 你在研究我
[04:30] I’m studying us. 我在研究我们
[04:31] Now tell me — what happens when you vanish? 告诉我 你消失时会发生什么
[04:35] Do you travel to someplace else, or…? 你穿越到其他地方 还是…
[04:37] Tell me what you’ve learned. 告诉我你都发现了什么
[04:38] You have me handcuffed, and you actually expect to compare notes? 你把我铐起来 居然还想让我跟你交流心得
[04:41] Yes. 是的
[04:42] Physicist to physicist. 物理学家之间互助嘛
[04:46] And then you’ll let me go? 然后你就放了我
[04:57] Hand me some paper and a pen, and I’ll write down the formulas 给我纸笔 我会写下建造
[05:00] – I used to create my containment unit. – No, you’re killing time. -控制室的方程式 -不 你在拖延时间
[05:03] Excuse me? 你说什么
[05:04] You think if you wait one minute, 你认为如果等个一分钟
[05:06] you’ll just fade through those handcuffs and escape, don’t you? 你会失去肉身 穿过手铐逃跑 不是吗
[05:10] Or maybe you’re waiting 或者你在等
[05:10] for Peggy Carter to come and rescue you. 佩吉·卡特来营救你
[05:12] – You want the truth? – Yes. -你想听真话 -是的
[05:14] I’m hoping I disappear and don’t come back. 我希望我消失 不再回来
[05:17] Oh, I don’t believe that. 我不信
[05:19] I don’t believe that for a moment, 我一点都不相信
[05:20] Not after you’ve worked so hard 你费尽心机想留在现世
[05:22] to stay in the realm of existence. 绝不会想要消失
[05:24] And there is another option for you to consider, 还有一条路 供你考虑
[05:27] aside from your demise. 除了你的消逝
[05:30] We work together. Yes. 我们联手 没错
[05:33] Examining each other. 检查对方
[05:36] We already know that if I get close to you, 我们已经知道如果我接近你
[05:38] you draw zero matter from me and become solid, 你会将零物质从我这儿吸走 成为实体
[05:40] which you can’t control. 这你无法控制
[05:43] I discovered that while you were unconscious. 这是我在你昏迷时发现的
[05:45] Don’t touch me! 别碰我
[05:53] Just answer me this one question. 回答我一个问题
[05:56] Do you hear it? 你听到了吗
[05:59] Hear what? 听到什么
[06:00] The voice… 那声音
[06:02] As if it’s coming from your own thoughts, 就好像是从你自己脑海中传来
[06:04] but it’s coming from someplace else. 但其实来自其他地方
[06:06] D-do you — do you hear it? 你听到了吗
[06:09] Or am I truly going crazy? 还是说我真的疯了
[06:18] 10 seconds. 10秒
[06:21] Don’t worry. 别担心
[06:23] I promise you, this won’t hurt a bit. 我保证 这一点都不疼
[06:47] Thank god you’re all right. What happened? 谢天谢地你没事 发生了什么
[06:49] Whitney Frost. She has jason. 惠特妮·弗罗斯特 她掳走了杰森
[06:51] Is he hurt? 他受伤了吗
[06:53] Ana Jarvis. 安娜·贾维斯
[06:57] Oh, no. She — 不 她…
[06:59] She’s in hospital. 她在医院
[07:00] I… I don’t know. 我不知道会怎么样
[07:08] What did you get into? 你是出什么事了
[07:10] Vernon Masters isn’t above 弗农·马斯特斯
[07:11] ordering an old-fashioned beatdown. 派人用老法子揍了我一顿
[07:14] He’s looking for the uranium rods for Whitney Frost. 他在为惠特妮·弗罗斯特找铀棒
[07:20] Well, if she wants them so badly… 如果她这么想要…
[07:22] let’s get them to her. 那就给她
[07:27] You’re willing to give up the uranium rods for Jason? 你愿意为杰森交出铀棒
[07:29] I need Whitney to think I am. 我要让惠特妮这么认为
[07:31] Question is, how do I reach her? 问题是 我怎么联络她
[07:35] Maybe Joseph Manfredi. 或许通过乔瑟夫·曼弗雷迪
[07:36] His soldiers were helping out at the Roxxon factory. 他的人去罗克森公司设施帮了忙
[07:38] But aren’t they just men for hire? 但他们不是雇佣兵吗
[07:39] No, they’re more than that. 不 不止如此
[07:42] Wait. Where you going? 等下 你去哪
[07:44] I need to change. 换衣服
[07:45] Well, really, I need a hot bath, but, um… 其实我需要泡个热水澡 但…
[07:50] You were saying? 你刚刚说什么
[07:51] Joseph Manfredi, Whitney Frost? 乔瑟夫·曼弗雷迪 惠特妮·弗罗斯特
[07:54] Uh…yeah. 对
[07:55] They were an item. 他们是一对儿
[07:56] Movie-star Whitney Frost and a mobster? 影星惠特妮·弗罗斯特和一个匪徒
[07:59] Remember the Figueroa Street Slaughter? 记得菲戈罗亚街血案吗
[08:00] Six criminals gunned down during a card game. 六名罪犯在玩纸牌时被击毙
[08:03] Tabloids say that happened the same day 小报说 那件事和惠特妮为了
[08:05] Whitney dumped Manfredi for Calvin Chadwick. 卡尔文·查德维克甩了曼弗雷迪是同一天
[08:07] So he’s a maniac. 这么说他是个疯子
[08:10] He’s a man in love. 他是个深陷爱河的男人
[08:14] Looks like we got company. 有人来了
[08:19] We’re looking for some spaghetti. 我们想吃意面
[08:20] We only serve steak. 我们只有牛排
[08:22] I have a message for your chef. 我想跟大厨说句话
[08:24] Sorry. 抱歉
[08:26] We’re closed. 我们打烊了
[08:29] Aw, nonna, you’re gonna love my gravy. 奶奶 你会喜欢我做的肉汤的
[08:31] I put a couple of cloves in there at the end, 我往里面加了点丁香
[08:33] – spice it up real nice. – No, no, no, no. -增加了风味 -不不不
[08:36] No, I’m not! 我没有
[08:37] No, I’m just trying something different! 我只是想尝试不同的做法而已
[08:42] Oh, okay. What would you like? 好吧 你想让我怎么办
[08:44] You want me to throw it in the trash? 你要我把它扔掉吗
[08:45] Is that what you want me to do? Will that make you happy? 你希望我那样做吗 那你就高兴了
[08:46] Of course not! 当然不
[08:48] Of course not, ’cause nothing makes you happy, right? 当然不 没什么能让你高兴 是不是
[08:50] You can’t be happy! 你高兴不起来
[08:59] Looks like we got two more for lunch. 看起来午饭要加两个人了
[09:01] *…Speed it onward* *继续前进*
[09:03] *Loud her praises tell* *齐声高唱*
[09:07] *Hail to thee, our Alma Mater* *向你致敬 我们的母校*
[09:12] *Hail, all hail, Cornell* *向你致敬 康奈尔*
[09:19] Get out the road, you drunks! 别挡路 醉鬼
[09:23] Why won’t you tell me how you broke your hand? 你为什么不肯告诉我你的手是怎么骨折的
[09:27] M-maybe ’cause I did it taking down a high… 也许是因为我是在抓捕一个…
[09:31] level Russian operative. 高级俄国间谍时伤的
[09:34] Yeah, all right, mate. 好吧 哥们
[09:38] Would I lie to you? 我会跟你撒谎吗
[09:40] Oh, please! 得了吧
[09:41] You did it in a bar fight, 你是在酒吧斗殴时伤的
[09:43] just like every year in uni. 大学时你每年如此
[09:46] Freshman year, broken nose, bar fight. 大一 鼻梁骨折 酒吧斗殴
[09:48] Sophomore year, broken jaw, bar fight. 大二 下巴骨折 酒吧斗殴
[09:51] Junior year, you broke — 大三 你
[09:54] Talk too much. 话太多了
[09:55] Now I’m empty. 我没酒了
[09:58] We’re at the right place, then. 那我们真是来对地方了
[10:04] Before I black out, all right, did your MI4… 在我不省人事之前 你们军情四处…
[10:08] 5? 五处
[10:09] Your MI-whatever — did they — did they find that thing? 管它几处呢 你们找到那个东西了吗
[10:12] I’ve never had to break so many security protocols 我从未打破过这么多安全协议
[10:17] only to find a fully redacted file at the end of the rainbow. 却只找到一份编辑得很多的文件
[10:22] What you gonna do? 真没法子
[10:24] Jack, let’s not pretend. 杰克 别装了
[10:28] I know why you’re really here. 我知道你的来意
[10:30] Oh, yeah? 是吗
[10:33] You want another shot at taking down my record 你想再找机会打破我的
[10:36] of Piccadilly Commandos in an evening. 喝酒记录
[10:39] Am I that see-through? 被看穿了吗
[10:42] You don’t hurry, I’m gonna get a head start. 你别急 我先喝几杯
[10:45] *Lift the chorus* *提高嗓门*
[10:47] *Speed it onward* *继续前进*
[10:48] *Loud her praises tell* *齐声高唱*
[11:29] Whitney Frost was employing your muscle 惠特妮·弗罗斯特曾雇你的人去了一间
[11:31] at a Roxxon facility we raided. 我们突袭的罗克森设施
[11:33] Look, I wish I could help you, 我也希望能帮到你们
[11:35] but how am I to know who my associates associate with? 但我怎么知道我的熟人跟谁有来往呢
[11:41] Look at that. 看啊
[11:42] She likes you. 她喜欢你
[11:46] She thinks you’re the devil. 她觉得你是魔鬼
[11:51] M-mr. Manfredi, 曼弗雷迪先生
[11:53] we know you have a relationship with Whitney Frost. 我们知道你和惠特妮·弗罗斯特有关系
[11:55] Yeah, everybody in town knows that. 对 城里每个人都知道
[12:00] Everybody also knows that she dumped me for a crooked politician. 大家还知道 她为了一个烂政客把我甩了
[12:04] All we need you to do is get a message to her. 我们只想让你给她传句话
[12:09] All right, look what you’re doing. 你看你们都干了什么
[12:10] Okay, that’s it. Stop. 好吧 行了 停下
[12:12] Stop eating. You two have to go. 别吃了 你们得走了
[12:13] – She’s got a weak heart. – She seems rather robust to me. -她心脏不好 -我看她挺硬朗的
[12:17] You know little Tommy Fontana’s getting out next week? 你知道汤米·方塔纳下周出狱吧
[12:20] Oh, yeah, sure, I know. 对 我知道
[12:21] I’m in charge of baking him a welcome-home cake. 我要负责给他烤欢迎回家蛋糕
[12:25] Be a shame if Tommy found out 如果汤米得知
[12:26] you were the one who turned state’s evidence against him. 是你举证害他蹲了监狱就糟了
[12:30] That’s a lie. 你撒谎
[12:32] Tommy don’t know that. 汤米不知道
[12:37] N-no! No! Nonna, nonna, no. 不 不 奶奶 不
[12:41] Nonna… 奶奶
[12:43] Let go. 松手
[12:46] Give us a moment, please. 给我们点时间
[13:00] What message would you like me to deliver to Miss Frost? 你想跟弗罗斯特女士说什么
[13:08] What do you think of my research? 你觉得我的研究如何
[13:11] Think you’re a mass murderer of rats. 我觉得你是老鼠杀手
[13:13] My experiments, Dr. Wilkes — though rudimentary, 我的实验 威尔克斯博士 虽然很初步
[13:16] they have produced results. 却有成果
[13:17] I know how to control this, and I think you can, too. 我知道如何控制它 我觉得你也能
[13:20] I-I-I don’t want to control this. 我不想控制它
[13:22] I-I want it gone. 我想摆脱它
[13:23] See, that’s where your problem lies. 你的问题就出在这儿
[13:25] You see this as a curse. 你把它当成诅咒
[13:27] I see it as a gift. 我把它当成天赐
[13:28] – You think this is a gift? – Yes! -你觉得这是天赐 -对
[13:30] To be at the whim of a force that’s trying to destroy me? 受控于一种试图摧毁我的力量
[13:32] Only because you resist it. 那是因为你拒绝它
[13:35] If you accept it, then you control it. 如果你接受 就能控制它
[13:44] Do you hear that? 你听见了吗
[13:46] You hear that, don’t you? 你听见了 是不是
[13:48] It’s there. 就在那儿
[13:50] Right now. 现在就有
[13:52] And if you listen, it will guide you. 如果你聆听 它就会指引你
[14:03] Hello, gorgeous, I got something urgent. 美人 我有急事
[14:04] Wait. 等下
[14:07] Close your eyes. 闭上眼睛
[14:10] Close your eyes, Dr. Wilkes. 闭上眼睛 威尔克斯博士
[14:12] Shut out everything else and just embrace what you hear. 屏蔽其他一切 接受你听见的东西
[14:21] What? What is it? 怎么了 什么事
[14:23] First things first. 重要的事先做
[14:32] Peggy Carter paid me a visit today. 佩吉·卡特今天来找过我
[14:34] And what did you say? 你说什么了
[14:35] Well, she did most of the talking. 是她一直在说
[14:37] She wants her scientist back — bad. 她迫切地想要回她的科学家
[14:40] I’m not surprised. 这我不意外
[14:41] Well, she’s willing to give you the uranium rods 她愿意给你铀棒
[14:44] in exchange for him… unharmed. 用来交换毫发无损的他
[14:52] Tell Miss Carter she has a deal. 告诉卡特小姐成交
[14:57] I promise to wear the periwinkle tie you knitted for me. 我保证会戴你织的那条花领带
[15:03] I promise to cook apple torte at least once a week. 我保证每周至少烤一次苹果蛋糕
[15:13] I promise not to bite the fork loudly when I eat. 我保证吃饭的时候不咬叉子
[15:23] I promise we can get a Bernese Mountain Dog. 我保证我们可以养一条伯恩山犬
[15:32] I promise to like your brown cardigan. 我保证喜欢你棕色的羊毛衫
[15:39] I promise to believe in the Daily Horoscope. 我保证相信《每日星运》
[15:49] I promise I will protect you… 我保证我会保护你
[15:53] to my dying day… 直到我死亡
[16:01] If you’ll please… 求求你
[16:03] please… 求求你
[16:05] Wake up. 醒来
[16:12] Don’t make promises you can’t keep. 不要做出你无法兑现的承诺
[16:17] You’re awake. 你醒了
[16:19] My darling, you’re awake. 亲爱的 你醒了
[16:21] I woke up at the Bernese Mountain Dog. 你说到伯恩山犬时我就醒了
[16:27] But I wanted to see what else I could get. 但我想听听你还有什么承诺
[16:35] I’m going to get you the physician. 我去叫你的医生
[16:42] First… 首先
[16:49] Now doctor. 我去叫医生
[16:52] Yes, she is awake and talking and beautiful and everything. 她醒来了 能说话 很美丽 什么都好
[16:57] Yes, yes, I will keep you updated. 好的 有情况我告诉您
[17:01] And, Miss Carter… 卡特小姐
[17:05] Thank you. 谢谢
[17:15] Doctor, I want to thank you and your staff 医生 我想感谢你和你的同事
[17:17] for everything that you’ve done for us. 为我们所做的一切
[17:19] Uh, when do you think we might be able to go home? 你觉得我们什么时候能回家呢
[17:23] As you know, the surgery was very difficult. 你知道的 手术进行得十分艰难
[17:25] There was a great deal of internal damage. 内伤很严重
[17:27] We almost lost her several times. 我们好几次险些失去她
[17:29] Yes, but y-you said that the surgery was successful. 没错 不过你说手术非常成功
[17:31] And on the whole, it was. 总体来讲 是的
[17:33] We saved her life. 我们挽救了她的生命
[17:35] But there were some complications, 但是出现了一些并发症
[17:37] some damage we couldn’t fully repair. 有些损伤无法完全修复
[17:41] I don’t know if you and your wife 我不清楚你跟你太太
[17:42] had ever planned on having children… 是否有生孩子的打算
[17:46] But that won’t be possible now. 但是现在没这个可能了
[17:54] Does she know? 她知道吗
[17:56] We have a nurse who can sit down with your wife 我们可以找一位护士去跟她谈谈
[17:58] and explain everything to her. 并把一切解释给她听
[18:01] Thank you, no. 谢谢 不用了
[18:02] I’ll talk to her myself. 我会亲自跟她说的
[18:24] What did he say? 医生怎么说
[18:34] He gave me the laundry list of prescriptions 他给了我一张长长的处方单
[18:36] I need to get for you. 要我买给你
[18:39] We’re going to need shopping bags. 我们得准备好购物袋了
[18:43] Anything else? 还有什么
[18:46] No. 没了
[18:49] No. 没了
[18:51] You’re perfect. 你最完美了
[18:58] Are these volatile? 这东西稳定吗
[18:59] – No. – It certainly reads like uranium. -嗯 -读数的确像铀
[19:03] – How did you do it? – It’s pretty simple. -你是怎么做的 -其实挺简单的
[19:04] I just painted some u-238 with a radium mixture. 我只是在铀238上涂了些镭的混合物
[19:08] Good job, Aloysius. 干得漂亮 阿洛伊修斯
[19:09] Really good work. 真不错
[19:11] See you learned my first name. 看来你记住我的名字了
[19:13] Yeah, I did. 是的
[19:14] What’s my middle name? 那我的中间名是什么
[19:17] Samberly, what is with you? 桑伯里 你是怎么回事
[19:19] We take you on missions, we treat you with respect. 我们带着你执行任务 我们对你非常尊重
[19:21] Why are you always looking for things to be offended by? 你为什么总是觉得别人对你不敬呢
[19:23] Who knows anybody’s middle name? 谁会去了解别人的中间名
[19:25] It’s Herbert. 是赫伯特
[19:28] Thanks. 谢谢
[19:29] Dr. Samberly, you’ll be driving the truck. 桑伯里博士 你来开车
[19:31] You will be providing cover. 你负责掩护
[19:32] And you’ll handle the transaction. 你负责交易
[19:34] We need to get Dr. Wilkes’ containment unit to the truck. 我们得把威尔克斯博士的控制室装上卡车
[19:37] You can take it apart and put it back together? 你能把它拆了再组装好吗
[19:38] Uh, I hate that you even asked me that question. 你问这个问题是对我的侮辱
[19:41] I will assume that’s a yes. 看来没问题了
[19:46] All right, let’s get to it. 好吧 我们开始吧
[19:48] To what? 做什么
[19:49] What are you doing here? Where’s Ana? 你在这里做什么 安娜在哪里
[19:52] She’s still the hospital until she regains her strength. 她得待在医院里 直到力量恢复
[19:54] I came to get her cashmere throw. 我回来给她拿羊绒床罩
[19:56] What are you doing? 你们在做什么
[19:57] We’re going to get Wilkes, then we’re going to get Whitney. 我们去接威尔克斯 然后抓住惠特妮
[19:59] How? 怎么做
[20:01] You don’t have to worry about it. 你不用担心这个
[20:03] You can go back to your wife 你回到你太太身边吧
[20:04] knowing full well that I will make this right. 相信我可以搞定就行了
[20:07] How? 您要怎么做
[20:11] Mr. Jarvis, I understand that you have a great deal 贾维斯先生 我知道你为这个任务
[20:14] invested into the outcome of this mission. 付出了非常大的代价
[20:15] Indeed. Whitney Frost shot my wife. 确实 惠特妮·弗罗斯特枪击了我太太
[20:17] I’m coming with you. 我要跟你们一起去
[20:18] No, you’re going back to the hospital. 不行 你得回到医院去
[20:19] I want her to pay for what she did to us. 我要她为对我们所做的一切付出代价
[20:20] And she will. 她会付出代价的
[20:22] Chief Sousa and I will make sure of it. 苏萨局长和我会确保这一点的
[20:23] And I will be there to see it. 我要亲眼看到
[20:28] What’s that noise? 那是什么声音
[20:30] That’s Mr. Stark’s telex. 那是斯塔克先生的电传机
[20:42] Do you recognize this code? 您认得这些密码吗
[20:45] That’s…not code. 这可不是密码
[20:48] These are design specifications. 这些是设计参数
[20:50] H-Howard Stark wants me to build a machine. 霍华德·斯塔克想要我造一台机器
[20:53] You? It says that? 让你 是这么说的吗
[20:54] Well, no, but you see someone else here who can? 其实没有 但是你觉得别人有这个能力吗
[20:57] What does the machine do? 这机器做什么的
[20:58] I’m not sure. 我不清楚
[21:01] A cannon. 是台大炮
[21:03] Something to do with gamma radiation. 要用到伽马射线
[21:05] I believe it fires a pulse of high-energy photons. 我觉得它会射出一束高能光子
[21:10] Which does what? 这有什么用
[21:12] It could eliminate zero matter. 它可以消灭零物质
[21:15] Perhaps it could cure Jason Wilkes. 也许能治愈杰森·威尔克斯
[21:16] Or kill Whitney Frost. 或者杀掉惠特妮·弗罗斯特
[21:18] Look, you already got me to admit I-I don’t know. 听着 我承认 我也不确定
[21:19] Do you think you can build it? 你可以把它造出来吗
[21:22] Samberly, I swear to god, 桑伯里 我对上帝发誓
[21:24] you’re on my last nerve right now. 你快触到我耐心的底线了
[21:25] I can do it, but it’s complicated. 我能造出来 但是它非常复杂
[21:28] I don’t know how long it’ll take. 我不知道要花多长时间
[21:29] We need it done as quickly as possible. 越快越好
[21:31] Then I should start now. 那我现在就开始
[21:34] Handoff is happening in less than an hour. 交换还有不到一小时了
[21:39] It appears you need a new driver. 看来你们得另找一个司机了
[21:44] Look at the three of you. 看看你们三个的样子
[21:47] Larry, Curly, could you give me a moment? 张三 李四 能给我点时间吗
[21:49] I need to have a word with Moe. 我有话跟王二麻子说
[21:54] Jack, I have neither the time nor the patience right now. 杰克 我现在没有时间和耐心听你说话
[21:58] You will. 你必须听
[22:00] What is this? 这是什么
[22:02] You have something on me, right? 你有我的把柄 对吗
[22:05] Now we’re even. 现在我们扯平了
[22:06] But I promise, I won’t say a word. 但是我保证不会说出去的
[22:09] As long as you drop whatever it is that you’re doing 只要你放下你在做的事
[22:11] and come with me back to New York 跟我回纽约去
[22:13] to play by the rules. 按规矩办事
[22:14] What are you prattling on about? 你说什么呢
[22:16] This covers your activities in June 1944. 这份文件记录了你44年6月做的事
[22:19] I was in the war, same as you. 我当时在参战 跟你一样
[22:20] If you want to compare war crimes, 如果你想跟我比战争罪行
[22:21] yours are a lot worse. 你的罪行要重多了
[22:25] Who put you up to this? 是谁让你这么做的
[22:26] Was it Vernon Masters? 是弗农·马斯特斯吗
[22:27] All you need to worry about is what’s in that file. 你只需要担心文件里的东西
[22:29] And you never thought to question the convenience? 你对这样的巧合就毫不怀疑吗
[22:32] Vernon asked you to discredit me, 弗农叫你毁掉我的名誉
[22:35] and you locate the ideal report. 你就找到了一份绝佳的报告
[22:37] Whatever this is, it’s a forgery. 不管这是什么 都是伪造的
[22:40] I’m not falling for your slick talk. 我才不信你的谎言呢
[22:42] But you’re falling for his. 但你却信他的谎言
[22:43] You’re willing to believe any phlegm 你愿意相信
[22:45] Vernon coughs up onto the paper 弗农随便撒的谎
[22:46] because you’re worried that I would betray your trust. 就因为你担心我会背叛你
[22:50] I wouldn’t. 我不会的
[22:51] This is your choice, not mine. 这是你的选择 不是我的
[22:55] Chief Thompson, you don’t need to cut corners to get ahead. 汤普森局长 你不需要走捷径赶超别人
[23:00] You’re better than that. 你不是那种人
[23:20] Hello, gorgeous. 好啊 美人
[23:22] Don’t call me that. 别那么喊我
[23:24] Oh, yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[23:26] I know what I look like. 我知道我什么样子
[23:27] Yeah. 是啊
[23:28] You’re more beautiful today than the day I met you. 你今天比我认识你那天还美
[23:32] You are a terrible liar, Joe. 你太不会撒谎了 乔
[23:34] Hey, I’m not lying! 我没撒谎
[23:38] That mark on your face is nothing to be ashamed of. 你脸上的那道痕迹 不是羞耻
[23:45] It’s power. 那是权力
[23:48] And that’s what makes you so beautiful. 所以你才格外美丽
[23:52] And you should never have to hide it… 你永远不该隐藏它
[23:55] from the rest of the world. 就该让世界看到
[24:03] There’s my girl. 这才是我的女人
[24:12] Rain check. They’re here. 改天吧 他们来了
[24:14] Bring him out! 带他出来
[24:18] Move. 快走
[24:32] Agent Carter. 卡特特工
[24:34] Jason, you’re solid. 杰森 你是实体的
[24:36] – How? – Peggy, don’t do this, please. -怎么回事 -佩吉 别这样 求你
[24:39] You’ve seen your goods. 你见到货了
[24:41] Now let me see mine. 也让我瞧瞧吧
[24:56] Ah, such a pity, 真遗憾
[24:58] that two accomplished women should be standing on opposite sides. 两个如此厉害的女人却要站在对立面
[25:01] Yes, you’re such a staunch defender of the sisterhood. 是啊 你真是姐妹情谊的坚定拥护者
[25:04] I can tell by the way you shot an unarmed, innocent woman. 光从你枪击一名手无寸铁的无辜女子就能看出来
[25:07] Well, occasionally, sacrifices must be made. 偶尔必须要做出牺牲
[25:13] 35,000 cpms. 35000次/分
[25:15] They pass muster. 符合要求
[25:23] Hand over Dr. Wilkes. 交出威尔克斯博士
[25:30] Less than a minute to go 就剩一分钟了
[25:32] before you have to crawl back in your cage like an animal. 然后你就得像个困兽一样爬回笼子里
[25:35] Don’t worry. 别担心
[25:47] They’re fake. 是假的
[25:48] – Move! Move! – Those are fake. Stop them! -快走 -是假的 拦住他们
[25:50] – Go! – Stop them! -快走 -拦住他们
[25:52] Move! 快走
[25:54] Stop them! 拦住他们
[26:07] They’re following us. 他们跟上来了
[26:09] I see them. 我看得到
[26:14] You’re all right. We’ll lose them, and you’ll be safe. 你没事 我们会甩掉他们 你会没事的
[26:17] She’s never going to stop. 她不会放弃的
[26:19] Till she gets those rods, she’s gonna keep coming for us. 除非她得到铀棒 否则会一直紧咬我们不放
[26:21] We’ll beat her. 我们会击败她
[26:22] How? 怎么击败
[26:23] Howard sent specifications for a machine. 霍华德寄来了一台机器的具体参数
[26:26] What kind of machine? 什么机器
[26:27] A gamma cannon. 伽马炮
[26:29] Gamma rays? 伽马射线
[26:31] Do you have any idea how dangerous those are? 你知道那东西多危险吗
[26:34] We have to destroy those rods now. 我们得马上毁掉铀棒
[26:36] The rods are safe. She won’t find them. 铀棒很安全 她找不到的
[26:39] Are they gaining on us? 他们追上来了吗
[26:40] No, they’re still at quite a distance. 没 还有点距离
[26:46] Why are they being so slow? 他们为什么那么慢
[26:47] They’re in a big-block caddie. They should’ve lapped us by now. 他们的车不慢 早该追上来了
[26:52] – What are you doing? – Jason, what’s happening? -你干什么 -杰森 怎么回事
[26:54] – Where are the rods? – Put it down, Wilkes. -铀棒呢 -放下枪 威尔克斯
[26:56] Jason, I don’t understand. 杰森 我不明白
[26:57] You are outside of your containment chamber. 你出了控制室
[26:59] Miss Frost taught me a few things about my condition. 弗罗斯特女士教了我些关于我情况的诀窍
[27:02] Turns out she’s as brilliant as we thought. 看来她就像我们想的一样聪明
[27:03] This isn’t you talking. 这不是你
[27:04] You’ve been affected by the Zero Matter. 你是受了零物质的影响
[27:05] Where are the rods, Peggy? 铀棒在哪 佩吉
[27:06] What, so you can give them to frost? Forget about it. 你想拿去给弗罗斯特吗 休想
[27:08] I’m not going backwards. Where… 我不想倒退 铀棒在…
[27:09] Lower your gun, and we will figure this out together. 放下枪 我们一起想办法
[27:12] – No. Tell me where they… – I won’t. -不 告诉我在… -我不会说的
[27:15] You’ll have to kill me. 你杀了我吧
[27:20] – Okay, okay… – Sousa, tell me. -好吧 -苏萨 说
[27:22] Jason, stop this. 杰森 别这样
[27:23] I know how you feel about her. You want her to die for this? 我知道你对她的感觉 你希望她为此送命吗
[27:25] Daniel, don’t listen to him. 丹尼尔 别听他的
[27:26] If I have to choose between her life or mine, 如果要我在自己和她的性命间选择
[27:29] I know what I’m choosing. 我知道自己会怎么选
[27:30] Don’t tell him, Daniel. Listen to me. 别说 丹尼尔 听我的
[27:31] Tell me or you will never see her breathe again! 告诉我 否则她就没命
[27:35] – The SSR. – Daniel, stop! -在战略科学军团 -丹尼尔 住口
[27:37] – Where?! – No! -在哪 -别说
[27:38] Wall safe at the SSR lab. 战略科学军团实验室的壁式保险箱里
[27:41] I’m sorry. 对不起
[27:46] Stop the truck! 停车
[28:08] Great work, Jack. 干得好 杰克
[28:11] Above and beyond. 简直太棒了
[28:14] Thanks. 谢谢
[28:17] Got to tell you… 得告诉你
[28:19] starting to question the validity of that file. 我开始质疑文件的真实性了
[28:22] I mean, it’s just… 我是说…
[28:23] it’s a little too good to be true. 有点太好 难以置信
[28:26] Jack… 杰克
[28:28] What’s happened and what’s true are two different things. 发生了什么和事实是两码事
[28:32] Now, this is an official document. 这是一份正式文件
[28:35] That means it’s true, regardless of what happened. 那么不管发生了什么 这都是事实了
[28:38] Do I really need to be telling you this? 这话还真需要我来说吗
[28:42] No. 不
[28:43] Sir, I understand that. 长官 我明白
[28:45] Still… 不过
[28:47] my gut is telling me that Peggy Carter… 我的直觉是 佩吉·卡特
[28:51] Sir, woman on line one said it’s urgent. 长官 1号线一名女子说有急事
[28:53] – Yeah. – She knew your access code. -嗯 -她知道您的访问码
[29:00] Vernon Masters. 弗农·马斯特斯
[29:05] Jack, could you give me a minute? 杰克 让我单独待会儿
[29:06] And, uh, close the door on your way out. 顺便关下门
[29:23] Well, then I’ll retrieve them at once. 那我立刻去取
[29:26] Spoken like someone pretending he had a choice. 说得好像你有任何选择似的
[29:29] I’ll need you to bring them directly to me. 直接给我送过来
[29:43] Vernon. 弗农
[29:48] Jack. 杰克
[29:50] Now’s not a good time. 现在不方便
[29:52] Wait for me in my office, will you? 去我办公室等我 好吗
[29:54] I won’t let you do this. 我不会让你这么做的
[30:02] Jack, I owe you a sincere apology. 杰克 我欠你个真诚的道歉
[30:06] I underestimated you. 我低估了你
[30:08] – You’re right to call me on it. – Can’t let you take them, Vernon. -你说得对 -我不能让你拿走 弗农
[30:10] Looks like you’re gonna be getting that promotion a li… 看来你很快就能得到晋升了
[30:12] Okay, stop! Right there. 站住 别动
[30:20] You have no idea how sorry I am to hear that. 你不知道这让我多么遗憾
[30:34] Jack? 杰克
[30:35] What are you doing here? 你怎么在这儿
[30:39] I don’t know. 我不知道
[30:41] Why are you in the lab? 你为什么在实验室
[30:46] I’m not sure. 我不记得了
[30:47] I was in the bullpen. 我刚刚在大办公室里
[30:49] – Now I’m here. – Oh, damn it. -然后就到这儿了 -该死
[30:53] Look. 看啊
[30:55] Chief Thompson, someone used this device to give you amnesia. 汤普森局长 有人用这东西给你造成了失忆
[30:59] Do you have any memory of who? 你记得是谁吗
[31:01] Excuse me? 什么
[31:02] The uranium is gone. 铀棒不见了
[31:04] Jack, this is of the utmost importance. 杰克 这事万分重要
[31:06] What is the last thing that you remember? 你最后记得的是什么事
[31:09] I was on the phone. 我在打电话
[31:23] Who were you talking to? 你在跟谁通话
[31:24] I wasn’t talking. I was listening. 我没在说话 我在听
[31:27] To Vernon and a woman. 弗农和一个女人
[31:29] Is this your handwriting? 这是你的笔迹吗
[31:30] 北纬35°05′ 西经115°28.5′
[31:32] Yeah. 是
[31:33] Those are coordinates. 那是坐标
[31:34] To Whitney Frost. 惠特妮·弗罗斯特的坐标
[31:41] Let’s hurry up. 我们快走吧
[31:43] Or do you need me to load your weapons, too? 还是需要我把你们的武器也上好膛
[31:45] Why don’t you stay here 你还是留下吧
[31:46] in case we’re wrong and Vernon returns? 以防我们错了 弗农再回来
[31:49] Don’t you trust me, Danny boy? 不信任我吗 丹尼
[31:51] I’m hurt. 我好受伤
[31:52] You don’t have the best track record. 你的记录不太好
[31:55] Your backup is a lab tech and a butler. 你们的后援是一个实验室技术员和一个管家
[31:58] If I were you, I’d take all the help I could get. 如果我是你 肯定愿意接受一切帮助
[32:00] Two hours ago, you were using a redacted file to frame me. 两小时前 你还用编辑过的文件想陷害我
[32:03] And 20 minutes ago, I was having my brain zapped. 20分钟前 我的大脑刚被电过呢
[32:06] If I were helping them, I’d be on my way there. 如果我是帮他们的 我这会儿就该赶过去了
[32:08] But I’m here with you. 但我跟你们在一起
[32:13] Let’s go. 我们走吧
[32:13] Let’s do it. 走吧
[32:15] I think he’s being honest. 我觉得他是在说实话
[32:16] Agreed. 同意
[32:18] In the name of honesty, 既然要诚实
[32:20] I need to make sure we’re squared away 我想确保我们对任务
[32:21] about the mission here. 做足了准备
[32:27] Wilkes is no longer a hostage. 威尔克斯已经不再是人质了
[32:29] He’s a hostile. 而是敌对人员
[32:31] He’s infected with Zero Matter. He’s confused. 他是被零物质感染 脑子不清楚
[32:33] No. He’s desperate. 不对 他是不顾一切了
[32:35] You don’t know him, Daniel. 你不了解他 丹尼尔
[32:36] But I… but I know desperation. 对 但我了解不顾一切的感觉
[32:39] You know what I’d give to be able to walk again? 你知道如果能再走路 我愿付出什么吗
[32:41] A lot. 很多
[32:42] We need to be dispassionate about this. 我们不能带有私人感情
[32:45] Meaning what? 什么意思
[32:48] I know you and Wilkes are close. 我知道你和威尔克斯很亲近
[32:50] Are you… 你…
[32:51] suggesting that my personal feelings 是在说我的个人感情
[32:53] might interfere with the mission? 可能会影响任务吗
[32:54] I’m just saying… 我只是想说
[32:57] we might have to make some hard choices, okay? 我们可能得做一些艰难的抉择
[32:59] Well, that’s wonderful advice, Chief Sousa, 好建议 苏萨局长
[33:00] and I hope you yourself abide by it. 希望你自己也能谨遵
[33:03] What does that mean? 什么意思
[33:04] You are the reason why Whitney Frost 是因为你 惠特妮·弗罗斯特
[33:05] is in possession of enough uranium to destroy the city. 现在有了足以毁灭城市的铀
[33:08] Excuse… he was gonna shoot you. 拜托 他当时要冲你开枪啊
[33:09] – Yes, he was. – And I was supposed to just let it happen? -是啊 -那我就要眼睁睁地看着吗
[33:11] “Dispassionate,” chief. Your word. “不带私人感情” 局长 你自己说的
[33:13] So if the situation was reversed, that’s what you would’ve done? 如果换过来 你就会那么做吗
[33:16] Let him shoot me? 让他开枪打我
[33:22] If it makes a difference… 要我说
[33:25] …I’d have let him blow you both away. 我会让他把你俩都崩飞
[33:28] Let’s go! 走吧
[33:30] So, you think Howard Stark’s gamma cannon will work? 你觉得霍华德·斯塔克的伽马炮能好使吗
[33:33] Well, thanks to some fixes I made, yes. 多亏我做的一些调整 是的
[33:35] – It will work. – Will it kill Whitney? -会好使的 -能杀掉惠特妮吗
[33:38] Which…answer would you find more attractive? 哪种答案会让你觉得更有魅力
[33:42] So you don’t know. 那么你不确定
[33:43] Look, just because I saved the day by building this invention 虽然我建造了这个装置 挽救了大局
[33:47] doesn’t mean this mission won’t be dangerous. 但任务还是会很危险的
[33:50] I might not return. 我可能有去无回
[33:52] You’ll be fine. 你不会有事的
[33:58] – Might I have a word? – Way to kill the moment. -能说句话吗 -真会破坏气氛
[34:02] What do you want now? 又什么事
[34:03] W-with her, actually. 其实是跟她说
[34:11] Mr. Jarvis, I’m… I-I heard about your wife. 贾维斯先生 我听说你妻子的事了
[34:14] – I’m so s… – Miss Roberts, -我真… -罗伯茨小姐
[34:15] I don’t know how long this foray will take. 我不知道这事要多久
[34:18] Would you look after Ana while I’m gone? 我不在时能替我照顾安娜吗
[34:21] Y-yes. 当然
[34:23] With pleasure. 很乐意
[34:29] Just a few of her favorite recipes. 这几个是她最喜欢的食谱
[34:31] Oh, okay. 好吧
[34:33] – Cashmere blanket for cold nights. – Okay. -晚上冷的话给她盖的羊绒毯 -好
[34:35] Her favorite mug, from our wedding anniversary. 她最喜欢的杯子 我们结婚纪念日买的
[34:38] I’m sorry. I may have misunderstood. 抱歉 我可能是误会了
[34:40] – How long do you think… – And this. -你是觉得要去多久… -还有这个
[34:42] If necessary. 如果有必要的话
[34:45] Oh, my. 天呐
[34:50] I promise. 我保证
[34:53] I will keep her safe. 我会保护好她
[34:54] Thank you. 谢谢
[34:57] Let’s move. 走吧
[35:17] Jack estimates they have a 90-minute lead on us. 杰克预计他们比我们抢先了90分钟
[35:20] Copy. 收到
[35:23] Mr. Jarvis, are you all right? 贾维斯先生 你还好吗
[35:24] I’m fine. 我很好
[35:39] Are we ready? 准备好了吗
[35:41] Ready. 好了
[35:45] I’ve always loved fireworks. 我一直喜欢看烟火
[35:48] Well, just fire, really. 其实…就是喜欢火
[35:55] What if this doesn’t work? 如果不成功呢
[35:56] The rift will open. 裂缝会打开的
[35:58] Zero Matter will pour out, and you and I will absorb it. 零物质会喷涌而出 你和我会吸收它
[36:02] But what if that’s not what happens? 如果结果不如我们所料呢
[36:03] I held a gun on a woman who only wanted to help. 我拿枪对着一个只想帮助我的女人
[36:06] I-if this doesn’t work, 如果这不成功
[36:07] I’ve thrown everything away for nothing. 我就白白抛弃了一切
[36:08] Dr. Wilkes, it will work. 威尔克斯博士 会成功的
[36:11] You know this will work the same way that I do. 你跟我一样明白这会成功
[36:14] Because the whisper in your head says it will. 因为你脑子里的低语告诉你了
[36:18] Hit it! 发射
[36:40] Good lord. 老天爷
[36:41] We’re too late. 我们太迟了
[37:02] Oh, it’s beautiful. 真美
[37:05] You hear it, too. 你也听到了
[37:06] What do you hear? 你听到什么了
[37:08] A voice. 一个声音
[37:13] No. 不
[37:14] No, I don’t hear anything. 不 我什么都没听到
[37:23] Jason. 杰森
[37:24] No. 不
[37:25] Jason, what are you doing? 杰森 你在做什么
[37:27] What are you… 你…
[37:29] No! What about me?! 不 那我呢
[37:32] Take me! 带我走
[37:34] No! 不
[37:35] It’s supposed to be me! 应该是我的
[37:38] No! What about me?! 不 那我呢
[37:40] Take me! 带我走
[37:46] Do you think that gamma pulse can reach that far? 你觉得那个伽马脉冲能波及那么远吗
[37:51] I suppose. 应该可以
[37:53] “Suppose” or “yes”? “应该”还是”可以”
[37:54] Yes. Maybe. 可以…吧
[37:56] Who is this guy? 这人是谁
[37:57] – And if it hits the rift? – Great. -如果击中了裂缝呢 -那最好
[38:00] Will it close the rift? 能关闭裂缝吗
[38:01] Yes. Maybe. 能…吧
[38:04] I don’t know. 我不知道
[38:05] Did you hire him? 你雇的他吗
[38:07] Unfortunately. 很不幸 是的
[38:08] You’re asking me to judge what will happen 你要我判断当一件我从没发射过的机器
[38:10] when something I’ve never fired 奇迹般地击中
[38:11] miraculously manages to hit something 一样我此前都不知道存在的东西
[38:13] I never knew existed? 会发生什么
[38:15] I guess this is where we find out. 那么我们只能等着瞧了
[38:16] What about Miss Frost? 弗罗斯特女士呢
[38:17] She’ll have to wait. We will get her. 她得等会儿了 我们会抓到她的
[38:19] But first, we need to close the rift 但首先 我们得关闭裂缝
[38:21] before any Zero Matter gets out. 防止零物质泄露出来
[38:22] He doesn’t even know if Mr. Stark’s gamma cannon will work. 他都无法确定斯塔克先生的伽马炮是否会好使
[38:25] It’s my cannon. 这是我的炮
[38:26] You should know you only get one shot. 要知道 只有一发机会
[38:28] At what? 什么
[38:29] At all. 就一发
[38:30] I had just enough time to manufacture one battery charge. 我的时间只够制造一块电池
[38:33] Whitney Frost will get away. 惠特妮·弗罗斯特会逃脱的
[38:34] We need to close the rift. Mr. Jarvis, stop! 我们得关闭裂缝 贾维斯先生 站住
[38:38] Would you just shoot the thing, for god’s sake? 你能不能赶紧开炮
[38:40] And I’ll try and prevent him from killing himself. 我尽量阻止他作死
[38:51] Chief. 局长
[38:53] Chief, what do we do? 局长 我们怎么办
[38:55] – Do as Peggy says! – Do as Peggy says! -听佩吉的 -听佩吉的
[38:58] Edwin Jarvis, stop what you’re doing! 埃德温·贾维斯 马上停下
[39:02] Mr. Jarvis! 贾维斯先生
[39:05] Jarvis! 贾维斯
[39:06] Mr. Jarvis, pick up the radio this… 贾维斯先生 马上接听你的无线电
[39:11] One degree up. 往上一度
[39:12] Are you accounting for the easterly breeze? 你考虑到东风了吗
[39:14] Three degrees right. 向右三度
[39:15] You can’t just fire it straight. 不能径直发射
[39:16] The pulse tends to travel on a parabolic arc. 脉冲得呈抛物线
[39:18] Okay, I got it, Samberly, thank you. 知道啦 桑伯里 多谢
[39:21] I didn’t know your unit was in artillery. 我不知道你是当炮兵的
[39:24] It wasn’t. 我不是
[39:25] Another degree up. 再高一度
[39:29] Set. Load it. 准备好了 上膛
[39:33] Safety first, boys! 安全第一 各位
[39:39] Drive her home, chief. 发射吧 局长
[39:43] Can’t make any promises. 可没法保证
[40:03] Dr. Wilkes? 威尔克斯博士
[40:07] Dr. Wilkes. 威尔克斯博士
[40:09] Dr. Wilkes. 威尔克斯博士
[40:11] Dr. Wilkes, can you hear me? 威尔克斯博士 你能听到吗
[40:13] Jason? 杰森
[40:19] Edwin? 埃德温
[40:26] A-apple torte? 来个苹果蛋糕吗
[40:28] I-I hear it’s your favorite. 听说你最喜欢了
[40:30] Where’s Mr. Jarvis? 贾维斯先生呢
[40:33] Who are you? 你是谁
[40:35] I’m Rose. 我是罗丝
[40:36] I work with Peg. 我是小佩的同事
[40:38] Mr. Jarvis said he’ll be back shortly 贾维斯先生说他很快就会回来
[40:40] And that I should keep you company until he gets back. 拜托我在那之前陪着你
[40:46] I understand that you like to play hangman. 听说你喜欢玩猜字游戏
[40:49] You guess first. 你先猜
[40:55] Five letters. 五个字母
[40:58] E E.
[40:59] E’s a good choice. E是个好选择
[41:03] P P.
[41:04] Nope. 不对
[41:05] S S.
[41:09] M M?
[41:18] Jason! 杰森
[41:19] Whitney Frost! 惠特妮·弗罗斯特
[41:21] Something happened to him. 他出事了
[41:22] He went inside… 他进去…
[41:24] No! What did you do?! 不 你做了什么
[41:27] I stopped her. 我阻止了她
[41:31] He’s breathing. 他还有气
[41:35] A problem. 有个问题
[41:37] So is she. 她也还有气
[41:42] Run. Now. 快跑
[41:47] You’re gonna pay for that. 你要付出代价的
[41:51] Plug them! 干掉他们
[41:52] Wait! 等等
[41:54] Wait. 等等
[41:56] Wait. 等等
[41:59] He has what I want. 他有我想要的
[42:01] And the key to controlling him 想要控制他
[42:04] Is to control those that he loves. 就得控制他所爱的人
[42:06] Keep them alive. 留他们活口
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme