Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] Dr. Wilkes has designed a containment chamber 威尔克斯博士设计了一个控制室
[00:11] to stabilize himself, 来稳定自己
[00:12] but he needs a sample of Zero Matter. 但他需要零物质样本
[00:14] I intend to get that sample from Whitney Frost. 我想从惠特妮·弗罗斯特身上拿到
[00:16] I think the reason for your visit is pretty obvious. 你来的原因再明显不过了
[00:19] You need my help. 你需要我的帮助
[00:20] The necklace is equipped with a tracking device. 这条项链上装有跟踪装置
[00:22] You’ll be obtaining a blood sample from Miss Frost. 你要去取弗罗斯特女士的血样
[00:25] Oh, my gosh. Are you okay? 天呐 你没事吧
[00:27] Thank you for agreeing to this meeting. 多谢各位同意前来参加会议
[00:28] Without further ado, my wife. 不再耽搁了 有请我妻子
[00:31] Cal, what’s going on?! 卡尔 怎么回事
[00:34] Whitney, please. 惠特妮 求你
[00:35] I trusted you. 亏我信任你
[00:37] Violet, um, broke off the engagement. 维奥莱特 跟我解除了婚约
[00:39] – What?! – Peggy, she broke it off with me -什么 -佩吉 她跟我解除婚约
[00:41] because she thinks I’m in love with you. 就是因为她认为我爱着你
[00:45] Miss Underwood. 安德伍德小姐
[00:46] Dottie Underwood gave us the slip. 多蒂·安德伍德逃跑了
[00:48] As long as she’s unaccounted for, 不赶紧找到她
[00:49] there’s no way to calculate how many lives are in danger. 就难以估量有多少人会处于危险之中
[01:16] Before I begin, I would first like to thank 在正式开始前 我想先感谢
[01:19] my wonderful fans and my dear, dear studio family 我的粉丝们和亲爱的电影公司大家庭
[01:24] for their unwavering support of me at this terrible time. 感谢他们在这艰难时刻坚定地支持我
[01:28] It means more to me than you will ever know. 你们的支持对我来说意义重大
[01:31] Last night, at midnight, 昨晚午夜时分
[01:34] my beloved husband, Calvin Chadwick, 我挚爱的丈夫 卡尔文·查德维克
[01:38] along with several of his colleagues… 以及他的几位同事
[01:41] perished at sea… 不幸葬身大海
[01:45] when their boat sank off of Catalina Island. 他们乘坐的船在卡特琳娜岛附近沉没
[01:49] Gosh, she’s a really good actress. 天啊 她演得真好
[01:51] Oh, please, if I could spit, I would. 得了 我早就想啐唾沫了
[01:54] She killed them. 她杀了他们
[01:55] And half the council. 还有半数理事会成员
[01:57] And no one questions her story for one moment. 都没人对她的说辞起一丁点疑心
[02:06] But there is one thing that I know. 但有一件事我知道
[02:08] I will not be broken by this tragedy. 我不会被这场悲剧击垮
[02:12] I will come through this stronger than ever. 我将更加坚强 渡过难关
[02:16] And that I promise you. 我向大家保证
[02:21] Thank you. Thank you all. 谢谢 谢谢大家
[02:24] Wait, wait! Miss Frost! 等下 弗罗斯特女士
[02:25] Miss Frost! 弗罗斯特女士
[02:26] Please, Miss Frost! 求你了 弗罗斯特女士
[02:28] Something happened at that fundraiser. 那场募款活动上出事了
[02:30] Chadwick must have turned against her. 查德维克肯定是与她反目了
[02:32] Do you think she killed Dottie Underwood, too? 你觉得她还杀了多蒂·安德伍德
[02:34] Dottie’s nothing if not a survivor. 多蒂是个幸存者
[02:35] I won’t believe any stories of her demise 除非亲眼见到尸体
[02:37] until I see a dead body before me. 否则我不会相信她死了
[02:38] And even then, I might not believe it. 就算见到了 我可能依然不信
[02:40] If Whitney truly is a genius, 如果惠特妮真那么天才
[02:42] then she’ll know that Dottie’s of more worth to her alive than dead. 她就会明白 让多蒂活着更有价值
[02:45] We must find her, Daniel. 我们必须找到她 丹尼尔
[02:46] Didn’t know you cared so much. 还不知道你这么关心她
[02:47] The only reason why she was set loose in the first place. 是我放她出来的
[02:50] Whitney will try and use her against us if she can. 惠特妮会利用她来对付我们
[02:53] Mr. Jarvis is trying to fix 贾维斯先生正在修复
[02:53] the transponder link to Dottie’s necklace. 与多蒂的项链相连的转发器
[02:55] I’ll check his progress. 我去看看他进展如何
[02:56] Let me know what you find out. 你有什么发现通知我
[02:58] And, um… 然后
[03:00] then we should probably… 我们也许该
[03:02] talk. 谈谈
[03:04] – Yes, great. Y-yes. – About things. -可以 当然 -谈谈事情
[03:07] Great. 好的
[03:10] – Good. – Yep. -好 -好
[03:30] How romantic. 多浪漫啊
[03:32] It’s our first date. 我们第一次约会呢
[03:34] Oh, don’t be frightened. 别害怕
[03:35] I’m hoping that we can avoid any unpleasantness today. 希望我们今天可以避免一切不愉快
[03:39] There’s nothing you have in that little box 你那小箱子里的东西
[03:42] that will do anything other than bore me to tears. 全都只会让我无聊得想哭
[03:46] We’ll see. 走着瞧
[03:50] Ilse Koch. 伊尔斯·科赫
[03:53] The witch of Buchenwald. 布痕瓦尔德的女巫
[03:55] Your mother? 你母亲吗
[03:58] No. 不
[04:00] The wife of a nazi concentration-camp commander. 她是纳粹集中营指挥官的妻子
[04:04] She… 她
[04:06] liked to kill prisoners 喜欢杀掉囚犯
[04:08] and skin the tattoos off their bodies as a souvenir. 并把尸体上的刺青剥下来 作为纪念
[04:13] Charming. 有意思
[04:14] I interrogated her after she was captured. 她被捕后 我审问了她
[04:17] In less than 24 hours, 不到24小时
[04:19] she told me everything I wanted to know. 她就向我吐露了我想知道的一切
[04:21] And this was an especially persuasive tool. 这个刑具相当有说服力
[04:34] I’ve pulled out my own teeth… 我曾经拔下我自己的牙齿
[04:38] my own nails… 我的指甲
[04:40] my own hair. 我的头发
[04:42] I’ve burned my own flesh with a blowtorch. 我曾经用喷灯灼烧我自己的皮肉
[04:46] I’m no nazi harlot. 我可不是纳粹妓女
[04:49] And you are wasting my time. 你在浪费我的时间
[04:54] What is Peggy Carter looking for?! 佩吉·卡特想找的是什么
[05:00] Look at you. 瞧瞧你
[05:01] You’re trying to act ruthless, but you’re terrified. 你想装残忍 但其实你怕极了
[05:07] Afraid of that pretty blonde monster holding your leash. 害怕那个牵制你的美丽金发妖怪
[05:16] Truth serum? 吐真剂
[05:19] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[05:32] Like mother’s milk. 跟母乳一样
[05:40] Easy does it. 小心点
[05:47] Is that right? 这么对吗
[05:49] Yes. Very good. 对 非常好
[05:52] Now what? 现在呢
[05:53] Connect the cables… 联接电线
[05:55] and hope we don’t blow out the entire Los Angeles power grid. 并祈祷我们不会烧掉整个洛杉矶电网
[05:59] And then we can try it. 然后就可以试试了
[06:02] Dr. Wilkes? 威尔克斯博士
[06:07] Dr. Wilkes, stay with me. 威尔克斯博士 别消失
[06:12] It’s happening more frequently. 比之前更频繁了
[06:15] I know. 我知道
[06:18] Have you finished? 你完成了吗
[06:20] Nearly. 快了
[06:21] We’re running out of time. 我们快没时间了
[06:25] How are you? 你怎么样
[06:28] You want an honest answer? 你想要诚实的答案吗
[06:31] At this moment, no, not particularly. 现在吗 不 不太想
[06:35] I’m doing great. 我挺好
[06:38] I believe… 我想
[06:40] I’ve done it. 我成功了
[06:42] Yes, uh… 是的
[06:50] the transponder is repaired. 转发器修好了
[06:53] Behold. 请看
[06:54] Your hidden tales know no bounds, Mr. Jarvis. 你真是多才多艺啊 贾维斯先生
[06:56] Oh, one doesn’t spend years in the company of Howard Stark 在霍华德·斯塔克的公司干了这么久
[06:58] without picking up a thing or two 对电子工程
[06:59] about electrical engineering. 多少会耳濡目染
[07:01] Lucky you didn’t pick up the clap. 真庆幸你没从他那儿染上性病
[07:02] Anything? 有动静吗
[07:05] No signal from Miss Underwood’s necklace. 没有收到安德伍德小姐项链的信号
[07:07] It could’ve been deactivated or destroyed. 可能是被关闭或者破坏了
[07:10] Or she could be out of range. 也有可能她在信号范围外
[07:12] Perhaps we could expand the signal. 或许我们可以扩大信号范围
[07:14] Can you get us to a higher elevation? 你能带我们去高地吗
[07:16] I believe Mr. Stark has a dirigible in the pool house. 斯塔克先生的台球室里有架飞艇
[07:18] Why? 为什么
[07:20] She’s a Russian spy, a murderer. 她是个俄国间谍 一个杀人犯
[07:22] Why mount a rescue for someone 为什么要费力救一个
[07:24] who’d kill you the moment she was able? 一有机会就会杀了你的人呢
[07:26] I agree, Dottie is despicable, 没错 多蒂是很卑鄙
[07:29] but she was acting under my orders. 但这次她是听我命令行事
[07:30] So this is about saving yourself. 所以你这是在保全自己吗
[07:34] Dottie is my responsibility. 多蒂是我的责任
[07:36] I wouldn’t abandon her or anyone else 她落在惠特妮·弗罗斯特这种人手中
[07:37] to the likes of Whitney Frost. 我不会弃她于不顾 换了别人也不会
[07:39] Don’t abandon her. 那就别放弃她
[07:41] The kill switch on that necklace 项链上的致死开关
[07:42] is attached to a different circuit. 连的是另一条线路
[07:44] Activate it and be done with her. 激活它就能一了百了
[07:46] Jason, I understand you are under considerable… 杰森 我知道你现在压力很…
[07:48] You understand nothing! This isn’t simply about my death. 你什么都不懂 这不光是死亡那么简单
[07:51] I am facing much worse than that. 我现在面对的比死更可怕
[08:00] I’m… I’m sorry. 对不起
[08:02] I’m… not thinking straight. 我脑子不清醒
[08:05] I’m sorry. 对不起
[08:06] – Jason… – Anna, we should get back to work. -杰森 -安娜 我们得继续工作了
[08:13] Go on. 来啊
[08:14] Ask me another one. 再问一个
[08:16] You’re really close to breaking me. 你已经快要击溃我了
[08:18] You’re every bit as formidable as I’ve heard, Miss Underwood. 你跟传闻中一样令人生畏 安德伍德小姐
[08:22] Aren’t you sweet. 嘴真甜
[08:23] Not as smart as you think you are, though. 但你没你想的那么聪明
[08:28] Dr. Fennhoff… 芬霍夫医生
[08:30] he certainly got your goat. 他就惹到你了
[08:33] Yeah. 没错
[08:34] I read all about that fiasco. 那场惨败我都知道
[08:37] Tricked into helping a crazy, old Russian 被骗去帮助一个又疯又老的俄国人
[08:40] with his revenge fantasy against Howard Stark. 只因他对霍华德·斯塔克的复仇幻想
[08:44] Huge embarrassment to Leviathan. 给利维坦丢了大人
[08:47] And Stalin? 还有斯大林
[08:49] Well, he’s not exactly the forgiving type. 他可没那么宽宏大量
[08:53] You know nothing about it. 你根本不知道
[08:56] I know you’re as good as dead to Russia. 我知道你现在对俄国跟死了没差
[08:59] Girl without a country, an assassin without a target… 没有国家的女孩 没有目标的杀手
[09:03] Bet I could find a target. 我还能找到目标
[09:04] …All alone in the world. 在这世上孤身一人
[09:07] And you know the worst parts for you? 你知道对你来说最糟的是什么吗
[09:09] You actually believe that you’ve got a friend in Peggy Carter… 你竟真的相信佩吉·卡特是你的朋友
[09:14] A woman that would see you hanged if she could arrange it. 一个盼着你被绞死的女人
[09:18] It’s pathetic. 太可悲了
[09:19] I almost feel sorry for you. 我简直要可怜你了
[09:26] Your presence is requested. 她要见你
[09:29] I’m busy! 我忙着呢
[09:31] You want I should tell her that? 你要我跟她说你没空吗
[09:44] Miss Frost, I was on the verge of getting her to talk. 弗罗斯特女士 我就快让她开口了
[09:49] Oh, I highly doubt that, Vernon. 我深表怀疑 弗农
[09:51] In any event, I have another task for you. 无论如何 我有别的任务给你
[09:55] I could go for some grappa. 我想喝点酒
[09:57] Whitney? Vern? No? 惠特妮 弗农 你们不来点吗
[10:00] All right, more for me. 好吧 那我就多喝点
[10:02] I fail to see the necessity of Mr. Manfredi’s involvement. 我不理解让曼弗雷迪先生参与的必要
[10:05] Joseph is providing security… 乔瑟夫是为理事会提供安保的
[10:08] for the new council. 我是说新理事会
[10:10] My men are much more capable of handling that. 我的人更能胜任这项工作
[10:12] I trust him. 我信任他
[10:14] And his men actually follow his orders. 而且他的人更听话
[10:16] That’s true. 没错
[10:17] It’s very true. 非常正确
[10:18] Your only focus now should be finding the uranium rods 你现在的唯一任务就是找回佩吉·卡特
[10:22] that Peggy Carter stole from me. 从我手里偷走的铀棒
[10:24] That’s not necessary. 没那个必要
[10:25] Isodyne can make new rods. 艾瑟丹能源可以制造新的铀棒
[10:28] – Might take a little time… – No! -可能要花点时间 -不行
[10:30] I need the same rods from the original test. 我需要跟之前试验一模一样的铀棒
[10:33] Do you understand me? 你明白吗
[10:35] This is your priority, Vernon. 这才是你的首要任务 弗农
[10:38] You can use any and all means necessary. 你可以采取一切必要的手段
[10:49] You look as lovely as ever, my dear. 你还是那么美 亲爱的
[10:54] And what about Dottie Underwood? 多蒂·安德伍德怎么办
[10:57] I’ll talk to her. 我去跟她谈
[10:59] I have a feeling this needs a woman’s touch. 我觉得这事得女人来做
[11:18] You know, I’m not in the movie business, 我不太了解你们拍电影的
[11:20] but I think you’re gonna need a lot more makeup 不过我觉得要遮住那个
[11:23] to cover that up. 你还得再化化妆
[11:27] Well, I’ve moved on from that part of my life. 我已经把那些抛在身后了
[11:30] It’s taken too much from me for far too long. 电影已经占用了我太多的人生
[11:34] My childhood, my innocence. 我的童年 我的天真
[11:40] You know what that’s like. 这你懂的
[11:42] I can see it in your eyes. 我能从你的眼睛里看出来
[11:45] Yes. 是啊
[11:49] We’re so much alike. 我们两个太像了
[11:52] Let me tell you all my secrets. 让我把所有秘密都告诉你吧
[11:55] I feel just from talking to you for a few moments, 才跟你说了几句话
[11:58] we’re… we’re absolutely in the same boat. 我就觉得我们真是一条船上的人
[12:13] We’re not in the same boat. 我们才不是呢
[12:17] We’re not even in the same ocean. 我们都不算同一片海上的人
[12:26] What a finely crafted piece. 多么精致的项链啊
[12:29] I disabled the tracking device when you arrived. 你一到这里我就把追踪设备弄坏了
[12:35] So don’t expect Peggy Carter to come and rescue you. 所以别指望佩吉·卡特来救你了
[12:55] Now that we understand each other, 现在我们互相理解了
[12:56] what does Peggy Carter want? 佩吉·卡特想要什么
[12:59] You. 你
[13:01] No! Don’t! Please! Please… 不 不要 求你 求你了
[13:03] She told me to get a sample of your blood… 她要我拿到你的血液样本
[13:05] A sample of whatever that is inside you. 你体内那东西的样本
[13:08] And did you get it? 那你拿到了吗
[13:13] Clever girl. 聪明的女孩
[13:15] Why does she want it? 她要这个做什么
[13:17] For her new boyfriend. 给她的新男友
[13:19] He’s a scientist. 是个科学家
[13:20] Stark. 斯塔克
[13:22] Wilkes. 是威尔克斯
[13:23] No, that’s not possible. 不可能
[13:24] Wilkes is dead. 威尔克斯死了
[13:25] He’s a ghost. 他是个鬼魂
[13:27] Things pass right through him. 他的身体可以被穿透
[13:30] Molecular intangibility. 分子无形性
[13:34] Oh, fascinating. 太有趣了
[13:37] Oh, Dottie. 多蒂
[13:47] Congratulations, Miss Underwood. 祝贺你 安德伍德小姐
[13:49] You’re still useful to me. 你对我还有点用
[14:07] Are you ready? 你准备好了吗
[14:10] No. 没有
[14:12] Splendid. 太棒了
[14:59] It worked. 起作用了
[15:02] It worked! 起作用了
[15:03] Wonderful! 太好了
[15:05] Congratulations, doctor. 恭喜 博士
[15:23] Sorry. 抱歉
[15:25] It’s been a long time coming. 终于等到这一刻了
[15:27] It’s quite, um… 完全…
[15:30] It’s quite all right. 完全没关系
[15:38] Uh, you know what else? 还有个事
[15:41] – What? – I am starving. -什么事 -我快饿死了
[15:44] Of course you are. 当然了
[15:45] You haven’t eaten in days. 你都多少天没吃东西了
[15:47] I shall make you a meal fit for a king… 我去给你做一顿帝王盛宴
[15:49] A true hungarian feast. 一顿正宗的匈牙利大餐
[15:52] I’ve never had hungarian food before. 我从没吃过匈式美食
[15:55] Is it any good? 好吃吗
[15:59] Well, I am sure that I will love it. 我肯定会喜欢的
[16:04] We have a signal. 收到信号了
[16:14] Sousa. 苏萨
[16:15] We’ve located Dottie. 我们找到多蒂了
[16:16] She’s in the Santa Clarita Valley 她在圣克拉里塔谷
[16:18] near a town called Newhall. 一个叫纽霍尔的镇子附近
[16:20] Interesting. 好啊
[16:20] And the machine that Dr. Wilkes built is working. 而且威尔克斯博士建造的机器很管用
[16:23] He’s back in the material world again. 他又回到实体世界了
[16:25] That’s great news. 真是好消息
[16:27] How quickly can you get here? 你多快能赶过来
[16:29] Oh, gee, mother, I’d really like to come visit, 抱歉 母亲 我也想过去
[16:32] but I’m a little busy right now. 但我现在走不开
[16:35] Vernon Masters is there. 弗农·马斯特斯在 对吗
[16:37] Yes, mother, I’m getting enough sleep. 是的 母亲 我休息好了
[16:40] What can I do to help? 我能帮得上忙吗
[16:42] No, everything’s great. 不用 一切顺利
[16:43] Uh, I’ll talk to you soon. 我回头再跟你说
[16:46] Bye. 再见
[16:47] Sorry about that. 抱歉
[16:49] You know mothers. 当妈的 你懂的
[16:50] Count your lucky stars that she’s still among us. 她还健在算你幸运了
[16:57] How’s your new post, Chief Sousa? 新工作感觉怎么样 苏萨局长
[16:59] Getting all the resources and support that you need? 需要的资源和帮助都有吗
[17:02] Absolutely. 当然
[17:04] You sure about that? 你确定吗
[17:06] ’cause I’ve been led to believe otherwise. 因为据说不是这样的
[17:10] I don’t follow. 我不太明白你的意思
[17:12] There’s been a theft, chief. 发生了一起盗窃案 局长
[17:14] On your watch. 就在你眼皮底下
[17:16] And I’m not talking about office supplies. 我说的可不是办公用品
[17:19] This is highly volatile radioactive material. 而是极不稳定的放射性物质
[17:23] Uranium, stolen from Roxxon. 铀 从罗克森公司失窃
[17:27] And you need to find it. 你得找到它
[17:35] Unfortunately, Daniel’s dealing with Vernon Masters. 很不巧 丹尼尔正在应付弗农·马斯特斯
[17:37] He won’t be coming. Are you ready? 他来不了 你准备好了吗
[17:39] Miss Carter, do you not feel that the sudden 卡特小姐 您不觉得这信号
[17:42] and inexplicable appearance of this signal is… 突然令人费解的出现…
[17:44] rather convenient? 太巧了吗
[17:46] It isn’t inexplicable, Mr. Jarvis. 没什么令人费解的 贾维斯先生
[17:49] We’re walking into a trap. 我们要自投罗网
[17:57] – Do you plan on baking biscuits along the way? – No. -你打算路上做饼干吗 -不是
[18:00] But this may just save our bacon. 但这东西或许能救我们一命
[18:02] Good. I quite fancy my bacon. 很好 我还挺喜欢我的命
[18:05] Allow me to present… 请允许我介绍…
[18:08] the Jitterbug… a nonlethal concussive device 吉特巴…一个非致命震荡波装置
[18:11] with a blast field of 170 degrees. 爆炸波及范围达170度
[18:14] Howard couldn’t spring for the other 190 degrees? 霍华德就不能把另外190度也给炸了吗
[18:16] When we waltz into this trap, 待会儿去自投罗网时
[18:18] I believe we may be outnumbered. 我们可能要以寡敌众
[18:21] I believe we can count on it. 我想这是必然的
[18:22] If or when that happens, 如果或者真到了那一步
[18:24] you will want to stand behind me, like so, 您得站到我身后 像这样
[18:29] then I simply enter the sequence… 接着我就输入数字序列
[18:38] …And… 然后
[18:42] …we watch our assailants cut a rug. 就欣赏袭击者翩翩起舞吧
[18:45] As it were. 就是这样
[18:50] Darling… 亲爱的
[18:53] May I make a suggestion? 我能提个建议吗
[18:54] Of course. 当然
[18:55] I thought a darker Jacket more befitting a prowler. 我觉得深色上衣更适合夜行
[18:58] You’re quite right. Thank you. 你说得太对了 谢谢
[19:08] Is everything all right? 你还好吗
[19:11] Yes. 好
[19:12] Of course. 当然好
[19:17] You’re worried. 你在担心
[19:19] I can assure you, Miss Carter is more than capable 我向你保证 卡特小姐完全能够处理
[19:21] of handling whatever lies ahead for us. 我们即将面临的一切问题
[19:23] I’m not worried about her. 我不是在担心她
[19:27] – If you would rather I didn’t go, I… – No. -如果你希望我不去 我 -不
[19:29] She needs you. 她需要你
[19:31] And I can see how much you need this. 我也看得出你很需要做这些事
[19:34] So I can permit you your adventure, Mr. Jarvis. 我可以允许你去冒险 贾维斯先生
[19:37] But you must also allow me 但同时 你也得允许我
[19:38] to wring my hands from time to time. 时不时地握紧双手
[19:46] I promise you, no harm will come to me 我向你保证 有卡特小姐照看
[19:48] under Miss Carter’s watch. 我不会受伤的
[19:50] Don’t make promises you can’t keep. 不要做出你无法兑现的承诺
[19:53] Ready, Mr. Jarvis? 准备好了吗 贾维斯先生
[19:55] Yes, he is. 他准备好了
[19:57] Let’s see what Miss Frost has planned for us. 去看看弗罗斯特女士为我们准备了什么
[20:05] Let me get this straight. 是这样吗
[20:07] You’re telling me Roxxon has known about this heist 罗克森公司48小时前
[20:09] for the past 48 hours. 就知道被盗的事了
[20:10] They’re just now coming to us? 而现在才来找我们
[20:11] – Trail is ice-cold. – I agree with you. -线索已无迹可寻 -我同意
[20:12] Whoever pulled off this job is talented. 完成这件事的人真的很厉害
[20:15] But I believe that you are smarter than they are. 但是我相信你比他们更聪明
[20:19] Thanks. 谢谢
[20:21] Still, can’t make any promises. 不过还是 无法保证什么
[20:24] Can I call you “Daniel”? 我能叫你丹尼尔吗
[20:26] Yeah. I’d like that. 当然 那更好
[20:28] You have a great story, Daniel… 你的故事很精彩 丹尼尔
[20:31] from war hero to exemplary agent to Chief. 从战争英雄到楷模特工 然后成为局长
[20:34] And this is not just about talent or intelligence. 而且重点不止是才能或才智
[20:38] Yours is a tale of sacrifice. 你的故事重点是牺牲
[20:41] Let this be your next chapter. 让这成为你故事的下一章节吧
[20:44] It might be difficult to clean up this Roxxon business. 罗克森公司的事也许很难处理
[20:47] It’s gonna cost you time, money. 这会需要花时间和金钱
[20:50] Hell, you might even lose a few friends. 也许还会失去几个朋友
[20:53] But the rewards, Daniel… 可是回报 丹尼尔
[20:56] these folks in Washington… 华盛顿的那些人
[20:58] they love a hero, and they love a good yarn. 他们喜欢英雄 也喜欢一段轶事
[21:06] I’m not a hero. 我不是英雄
[21:08] And I’m not here to add to my story. 我来这儿也不是给我的故事增添内容的
[21:11] Like I said, we’ll do our best. 我说过 我们会尽力
[21:15] But I wouldn’t get my hopes up. 但别抱太大希望
[21:20] Well, I guess I’ll just keep my expectations… 那我还是把期望保持得
[21:25] realistic, huh? 现实点吧
[21:37] The Chadwick ranch is five miles beyond the next canyon. 查德维克的农场在过了下个峡谷五英里处
[21:43] Well, I’m very pleased to be entering into this 威尔克斯博士的成功
[21:44] buoyed by Dr. Wilkes’ success. 真让我非常高兴
[21:47] Very exciting, indeed. 太令人激动了
[21:49] Absolutely. 是啊
[21:55] I must say, I don’t think I’ve ever seen him quite so… 我得说 我从没见过他那么
[21:59] excited. 激动
[22:04] Unsafe. 这样不安全
[22:05] Do you have something to say, Mr. Jarvis, 有话就说 贾维斯先生
[22:07] instead of pecking around like an old mother hen? 别像个老母鸡似的到处瞎啄
[22:09] No. 没有
[22:10] I was simply trying to fill silence. 我只是随便找话说
[22:12] Well, don’t feel the need. 没必要
[22:13] I like the silence. Keeps me focused on the task at hand. 我喜欢安静 能让我专注于手边的工作
[22:15] Understood. 明白了
[22:18] It was a very exciting moment. 那一刻非常激动
[22:20] He kissed me. I indulged him. 他亲了我 我让他亲了
[22:22] Yes. 是啊
[22:24] And blushed. 还脸红了
[22:26] I beg your pardon! 你说什么
[22:27] You blushed. 您脸红了
[22:28] I am not discussing this with you any further, Mr. Jarvis. 这个话题到此为止 贾维斯先生
[22:31] Though this does create a bit of a sticky wicket 但这样一来对苏萨局长
[22:33] in regards to Chief Sousa. 就尴尬了
[22:35] A sticky what? 什么
[22:38] It’s… it’s just that I’ve noticed 我只是注意到了
[22:40] something of a connection, as it were. 可以说是一种情愫
[22:42] Between the two of you. 你们俩之间的情愫
[22:44] I fail to see how this is any of your business, Mr. Jarvis. 我看不出这和你有什么关系 贾维斯先生
[22:46] And now that his engagement has been called off… 他的订婚也取消了
[22:49] You were eavesdropping on our conversation in the van! 你偷听了我们在车里的对话
[22:51] I would never. 我绝不会那么做
[22:55] I may have overheard a private utterance or two. 我也许无意中听到了一些私人对话
[22:58] If you are implying that I am some sort of chippy 如果你是在暗示我行为不检
[22:59] toying with two men that I respect, you… 在玩弄两个我尊重的男人 你
[23:01] The thought never crossed my mind. 我从没有过这种想法
[23:05] However… 但是
[23:08] you have rather gone from famine to feast, 在不错的追求者这方面
[23:10] Vis-à-vis quality suitors. 您确实从无到多
[23:12] And I must say, I do not envy your position 我得说 我并不羡慕您夹在他们之间
[23:16] between Dr. Wilkes’ incandescent smile 威尔克斯博士有耀眼的微笑
[23:19] – and Chief Sousa’s eyes, so – No. -苏萨局长则有温暖 -不
[23:21] – warm yet so wise… – No, no. Please, please. No! -而聪慧的眼睛 -不 请别说了 停
[23:28] I never intended to encourage the affections of two… 我从没想要怂恿那两位…
[23:32] quality suitors, as you say. 不错的追求者的感情
[23:36] It simply happened. 事情就那样发生了
[23:39] You underestimate your allure, Miss Carter. 您低估自己的魅力了 卡特小姐
[23:43] I’m not in the least surprised. 我丝毫不觉得意外
[23:47] I am. 我意外
[23:51] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[24:42] Stop right there. 站着别动
[24:46] Now, who the hell are you? 你是谁
[24:48] Me? 我吗
[24:50] I’m just the distraction. 我只是分散你注意力的
[24:51] What? 什么
[24:55] Heard a shot! 有枪声
[24:56] This way! 这边
[24:58] Over here! 在那儿
[24:59] Behind me. 站到我后面
[25:02] Don’t move! 别动
[25:03] – Mr. Jarvis. – Not yet. -贾维斯先生 -还没到时候
[25:04] They’re almost upon us. 他们就要过来了
[25:05] And…Now! 就现在
[25:08] 33 23 33 33-23-33.
[25:11] – I’ve got them covered. – Watch them. -我盯着他们 -看紧点
[25:12] 33 23 33 33-23-33.
[25:15] Drop your weapons! 放下武器
[25:17] 33 23 33 33-23-33.
[25:19] You move one more inch, it’ll be our last. 再动一下 你就死定了
[25:22] What shall we do now? 现在怎么办
[25:24] Well, there’s only one thing to do. 只有一个办法了
[25:30] Let’s go. 走
[25:33] Peggy. 佩吉
[25:36] Is this supposed to be a rescue? 你是来救我的吗
[25:40] What a nice surprise. 多么令人惊喜呀
[25:52] Ana, please tell Mr. Jarvis that he is a very lucky man. 安娜 请转告贾维斯先生他太幸运了
[25:56] I’ll be sure to send him the message. 我一定会转告他的
[26:06] I feel born again. 我感觉如获新生
[26:09] Salud. 干杯
[26:11] L’chaim. 干杯
[26:13] To Agent Carter and Mr. Jarvis and their safe return. 敬卡特特工和贾维斯先生 希望他们安全归来
[26:24] Where is Whitney Frost? 惠特妮·弗罗斯特在哪
[26:27] You want information from me? 你还想从我这里得到消息
[26:28] After you sent me on a fool’s errand 你派我去执行送命的任务
[26:30] to collect a blood sample? 收集血样
[26:32] If I’d had any other choice, you’d still be rotting in your cell. 要是有其它选择 你就肯定还在牢房里烂着
[26:35] And yet you risked life and limb to try and rescue me. 可你还是冒着生命危险来救我
[26:38] Did anyone question you? 有人问你话了吗
[26:40] Your friend Vernon. We had a chat. 你的朋友弗农 我们小谈了一会儿
[26:42] Lovely cocktail party with sodium amytal, 阿米妥钠的针剂很不错
[26:44] and he threatened to pull my teeth out. 他还威胁要把我的牙全拔出来
[26:47] 33 23 33 23…23…33.
[26:52] What did you tell him? 你对他说什么了
[26:54] Not a thing. 什么都没说
[26:55] I know I put in the correct sequence. 序列肯定没错
[26:57] 33 23 33 33-23-33.
[27:04] Oh, you better hurry, Peggy. 你最好快点 佩吉
[27:05] If I get loose before you do, there’s no telling what I’ll do. 如果我比你先挣脱 我不一定会做什么呢
[27:13] Are you all right? 你还好吗
[27:17] Careful what you ask me. 别乱问问题哦
[27:19] I’ve had just enough wine that I may answer honestly. 我刚喝了不少红酒 或许会如实回答
[27:22] If you want to talk, I’m not going anywhere. 如果你想说 反正我哪也不会去
[27:40] When Edwin told me about his previous exploits with Miss Carter, 以前埃德温给我讲他和卡特小姐做的事
[27:44] he didn’t want me to know what dangers he faced. 他并不想让我知道那有多危险
[27:47] Sometimes we lie to protect those that we love. 有时我们撒谎是为了保护所爱的人
[27:51] Yes. 是啊
[27:52] I know. 我知道
[27:55] I find that now, I miss the lie. 现在 我怀念那个谎言了
[28:02] But today, we have much to celebrate. 但是今天 我们要好好庆祝
[28:06] Now that you’re whole again, what is your next step? 你又恢复肉身了 接下来准备怎么办
[28:11] Well… that’s the thing. 问题就在这里
[28:13] I… I don’t know. 我不知道
[28:18] Even before all this happened, 即使在这一切发生之前
[28:20] all of Isodyne’s resources were focused upon Zero Matter. 艾瑟丹就对零物质研究投入了一切资源
[28:24] We were still 10 years away 但我们离能解开它的
[28:26] from unraveling its basic principles. 基本原理还差十年呢
[28:28] 10 years? 十年
[28:39] Look at us, just crying into our $400 bottles of wine. 瞧我俩 喝着四百块的酒抹眼泪
[28:44] Would you like to cry into a $1,000 bottle? 要不来杯一千块的酒抹眼泪
[28:50] 33 23 33 33-23-33.
[28:53] What happened to you? 你怎么了
[28:55] 33 33…
[28:56] What’s your plan for me once all this is over? 等一切结束了 你准备把我怎么办
[28:58] Put you back in prison, of course. 当然是把你关回牢里
[28:59] – Really? – 33-23-33… -是吗 -33 23 33
[29:02] You’d save me only to sentence me to death? 你来救我就是为了能判我死刑
[29:04] Don’t be dramatic. 别这么夸张
[29:08] I’m being a realist, which is a concept you need to accept. 我只是现实 你也该好好接受现实
[29:12] You stick that pretty little head of yours in the sand, 你把漂亮的小脑袋埋在沙子里
[29:14] all the while knowing what kind of men you work for… 其实一直知道你究竟在为什么人工作
[29:17] like Vernon Masters. 就是弗农·马斯特斯那类货色
[29:18] I’ll deal with Vernon Masters. 我会应付弗农·马斯特斯的
[29:22] He’s only one of many. 他只是冰山一角
[29:23] Do you have any idea how deep the rot goes in the SSR? 你知道战略科学军团有多腐败吗
[29:26] 33 23 33 33-23-33…
[29:28] Your idealism blinds you, Peggy. 你的理想主义蒙蔽了你 佩吉
[29:31] And it will kill us all. 这会害死我们的
[29:35] Freedom. 出来了
[29:37] Carol Lombard. 卡洛尔·隆巴德[女演员]
[29:39] The code for the device was set to 34-24-34… 设备的代码是34 24 34
[29:42] Carol Lombard’s measurements. 卡洛尔·隆巴德的三围
[29:43] Like a fool, I accidentally put in 我个笨蛋 我输的是
[29:45] Barbara Stanwyck’s measurements… 芭芭拉·斯坦威克[女演员]的三围
[29:46] 33-23-33, which is a completely different function. 33 23 33 那可就是另一种功能了
[29:50] What does Barbara Stanwyck do? 芭芭拉·斯坦威克是什么功能
[29:52] Well, naturally, that’s the code for– 不用说 那是
[30:02] the delayed detonation. 延迟爆炸的代码
[30:08] Six men here, no Whitney Frost. 六个人 没有惠特妮·弗罗斯特
[30:11] They’re all broken. 他们都受伤了
[30:12] I was looking forward to having a little fun. 我本还期待找点乐子呢
[30:14] You’re in no condition to have any fun. 你根本没法找乐子
[30:16] What did they do to you? 他们对你做了什么
[30:18] I told you, your friend Vernon 我说过了 你的朋友弗农
[30:19] played rough when he questioned me. 问我话的时候下了狠手
[30:21] And yet no one questioned us. 可却没人来审我们
[30:23] And so they locked us away for hours. 他们也就把我们关了几个小时
[30:25] Why? 为什么
[30:26] Perhaps they are awaiting Miss Frost’s return. 也许他们在等弗罗斯特女士回来
[30:30] Vernon didn’t do this to you. 不是弗农对你下的狠手
[30:31] Whitney Frost did. 是惠特妮·弗罗斯特
[30:33] What did you tell her?! 你跟她说什么了
[30:36] Peggy, you knew this was a trap. 佩吉 你知道这是个陷阱
[30:39] Of course. 当然
[30:40] But it wasn’t set for you. 可不是为你设的
[30:45] Jason. 杰森
[30:46] Ana. 安娜
[30:54] Move. Now! 赶快走
[31:04] Halt. You are trespassing. 站住 你在非法入侵
[31:07] Leave the premises immediately, 立刻离开宅邸
[31:08] or the proper authorities will be contacted. 否则有关当局将得到通知
[31:11] Halt. You are trespassing. 站住 你在非法入侵
[31:14] Leave the premises immediately, 立刻离开宅邸
[31:15] or the proper authorities will be contacted. 否则有关当局将得到通知
[31:18] – Cease your activities at once. – Quiet, dear. -立刻停止你的行动 -别说了 亲爱的
[31:20] You have five seconds to comply. 你有五秒钟时间投降
[31:23] 4 3 2… 4, 3, 2…
[31:26] Wonderful! 真棒
[31:29] Enjoy the poinsettia garden outside the east wing 好好享受东厢房外的一品红花园
[31:31] and have a very pleasant day. 祝您愉快
[31:41] Isometric heat-waste regulators. 等距余热调节器
[31:46] Oh, kinetic force stabilization. 动能力稳定器
[31:50] Mobile solar energy collectors… 便携太阳能收集器
[31:54] What, is he constructing a palladium core? 怎么 他是在建造钯核吗
[31:57] The man’s a certifiable genius. 那男人真是个天才
[31:59] He wants to waste it on making movies. 却要浪费才华拍电影
[32:01] What a shame. 真是遗憾
[32:03] What are you doing here? 你在这儿干什么
[32:05] Dr. Wilkes. 威尔克斯博士
[32:09] The last time we saw each other… 我们上次见面时
[32:13] that was quite an evening, wasn’t it? 那晚上很刺激啊 不是吗
[32:22] I’m impressed. 我很佩服
[32:26] To design all this by yourself… 你一个人设计出了这些
[32:31] You are very special, Dr. Wilkes. 你真是特别 威尔克斯博士
[32:34] Isn’t it marvelous, the Zero Matter? 零物质多么神奇啊
[32:38] Retaining its base property 保持其基础属性的同时
[32:40] while affecting each host differently. 对不同宿主又有不同的影响
[32:44] Like the two of us. 比如在我们俩身上
[32:47] Both fascinating in our own way. 以我们各自的方式精彩
[32:51] Peggy will be back soon. 佩吉很快就会回来
[32:54] I think we have a little time. 我想我们有时间
[33:02] Now, what happens if you step out of this? 如果你走出来会怎样
[33:05] Do you lose all mass? 你会失去质量吗
[33:07] Where do you go if you’re no longer contained? 如果你不再受束缚会怎样
[33:12] Listen to me, chattering away. 听我扯东扯西的
[33:14] I didn’t come here to talk. 我来的目的不是聊天
[33:16] Your friend stole something from me, 你朋友偷了我的东西
[33:19] And I need to take it back. 我要拿回来
[33:30] What are you doing? Dr. Wilkes. 你在干吗 威尔克斯博士
[33:32] Stop! 住手
[33:41] You are full of surprises, doctor. 你总能给人惊喜 博士
[33:59] I’ve never seen you like this before. 我从没见过你这样
[34:02] Like what? 什么样
[34:04] Scared. 害怕
[34:12] I’m not gonna lie. 我得说
[34:14] That stung a little. 有点疼啊
[34:17] How did you do it? 你怎么做到的
[34:19] I have no idea. 我也不知道
[34:22] Well, do you feel different? 你感觉自己有变化吗
[34:24] Stronger? 变强壮了
[34:27] Get out of here! 滚出去
[34:31] You are stronger, Dr. Wilkes. 你确实变强壮了 威尔克斯博士
[34:33] You don’t need that contraption at all. 你根本不需要那个装置
[34:37] But it doesn’t last, does it? 但这持续不了多久 是吧
[34:40] That machine was designed to contain Zero Matter, 那台机器是设计来控制零物质的
[34:44] which contains you. 而零物质束缚了你
[34:45] Come with me. 跟我走
[34:46] – What? – Yes. -什么 -来吧
[34:47] – No. – Yes. -不行 -来吧
[34:48] We both need Zero Matter. 我们都需要零物质
[34:49] We can help each other. 我们能相互帮助
[34:51] We can help each other understand it. 来了解零物质
[34:52] We can help each other control it. 控制零物质
[34:54] You can’t control it. No one can. 你没法控制它 没人可以
[34:57] It’s a force of destruction. 它就是一股破坏力
[34:58] Look at what it’s done to me, to you. 看看它对我作了什么 对你作了什么
[35:00] We can change the world. 我们可以改变世界
[35:02] The world’s just fine as it is. 世界这样就挺好
[35:06] Is it? 好吗
[35:08] Do you… do you really believe that Isodyne recruited you 你真认为艾瑟丹能源雇用你
[35:12] because they valued your brilliant mind? 是因为他们赏识你的才能吗
[35:15] You were hired for the same reason 他们雇你和雇简·斯考特的
[35:17] that Jane Scott was hired. 原因相同
[35:19] A woman and a colored man. 女人和有色人种
[35:22] We’re people so marginalized, so desperate for approval, 都是被忽视的群体 渴望得到认同
[35:26] we’ll do anything to hold on to what little respect we can get. 只要别人给点好脸色 就什么都肯做
[35:29] Easily manipulated and completely expendable. 易受操控且无足轻重
[35:33] Yeah, from what I hear, 据我我所知
[35:34] your husband had a real special reason 你丈夫雇简·斯考特
[35:36] for hiring Jane Scott. 有很特殊的理由
[35:37] But without Isodyne… Where would you be? 但如果没有艾瑟丹能源 你又会在哪呢
[35:40] Would you be scrubbing toilets? 洗厕所吗
[35:42] Shining shoes for a living? 还是靠擦鞋谋生
[35:44] Has there ever been a day 在这个国家
[35:45] where you felt like a real man in this country? 你可有哪怕一刻 感觉自己是个男子汉
[35:49] I simply want to change things for people like us, 我只想改变我们这类人的生活状况
[35:51] people that have been ignored, held back, ground up. 我们这些被忽视 遭阻挠 受压榨的人
[35:56] Aww, that’s my little Robin Hood. 这才是我的小罗宾·汉
[36:01] A colored scientist. 黑人科学家
[36:05] I done seen everything. 我真是什么都见识过了
[36:07] Watch your mouth. 放尊重点
[36:08] Dr. Wilkes, 威尔克斯博士
[36:10] meet my associate, Joseph Manfredi. 这是我的伙伴 乔瑟夫·曼弗雷迪
[36:15] You get what you need, sweetheart? 拿到你要的了吗 亲爱的
[36:18] Not everything. 没全拿到
[36:20] Dr. Wilkes will be accompanying us. 威尔克斯博士会跟我们走
[36:22] No. No, I won’t. 不 我不会
[36:24] No offense, doc… 不好意思 博士
[36:27] But I wouldn’t take that tone with me. 换我就不用那副语气
[36:30] If you think… 如果你认为
[36:33] Nice shot. 干得漂亮
[36:39] Stark residence. 斯塔克宅
[36:40] Mrs. Jarvis, this is Daniel Sousa. 贾维斯太太 我是丹尼尔·苏萨
[36:41] They back yet? 他们回来了吗
[36:43] No. 没有
[36:44] And I must admit, I’m starting to get worried. 说实话 我开始担心了
[36:46] Sit tight. I’ll be right there. 待在那里 我马上就到
[36:49] Watch yourself. 小心点
[37:05] Stand him up! 把住他
[37:07] You want to be a hero, huh? 你想逞英雄是吗
[37:25] Let him go! 放他走
[37:28] No. No, no. 不 不 不
[37:31] That’s not necessary. 没这必要
[37:34] We’re not monsters. 我们不是禽兽
[37:36] I don’t think this concerns you. 这和你没关系
[37:37] He will die if you take him. He needs… 如果你们带走他他会死的 他需要…
[37:39] He needs answers. 他需要答案
[37:41] And I’m gonna help him get those. 我会帮他得到他想要的答案
[37:43] You won’t get away with this. 你别想逃脱
[37:45] She won’t stop coming for you. 她不会放过你的
[37:49] I don’t doubt that. 我知道
[37:51] I can, however, slow her down. 不过 我有办法拖住她
[37:54] We got to go. 我们得走了
[37:56] Got to go. 快走
[38:02] Ana! Ana! 安娜 安娜
[38:06] Ana! 安娜
[38:07] Oh, ah, are you all right? 你还好吗
[38:10] Help! Help! 来人啊 救命
[38:21] Help! Please! 来人啊 救命
[38:22] What happened? 发生什么了
[38:23] She’s been shot. 她中枪了
[38:26] Officer, over here. Agent Carter, SSR. 警官 战略科学军团 卡特特工
[38:28] I have a prisoner in the trunk of this vehicle. 这辆车的后备箱里有一个罪犯
[38:30] Don’t listen to her if she speaks to you, 如果她和你说话 别听她的
[38:31] and for the love of god, don’t open the trunk. 并且求求你 千万别把后备箱打开
[38:33] Let’s go! 我们走
[38:34] – Please help her. – Grab the doors. -请救救她 -把门打开
[38:46] Her breathing is shallow. Pulse is dropping. 病人呼吸微弱 心跳在减弱
[38:47] Miss, can you hear me? 小姐 你可以听到吗
[38:50] What’s her name, sir? Sir? 她叫什么名字 先生 先生
[38:52] Ana Jarvis. 安娜·贾维斯
[38:53] It was a robbery gone wrong. 是抢劫升级
[38:54] She was shot once at close range. 她近距离中了弹
[38:56] – Have O.R.1 prepped for surgery. – Yes, doctor. -让一号手术室做好手术准备 -好的 医生
[38:59] I’m sorry. 抱歉
[39:00] You’ll have to wait here. 你们必须在外面等着
[39:07] Help! 救命
[39:08] Somebody help! 有没有人
[39:09] An officer’s been shot! 有个警官中枪了
[39:24] This way. 这边
[39:55] Geez, chief, what happened? 天呐 局长 发生什么了
[39:57] Are you all right? 你还好吗
[40:07] Rough night? 昨晚挺辛苦
[40:09] Surprised a couple of burglars. 撞见了几个盗窃犯
[40:12] They objected to being shown the door. 他们拒绝离开
[40:15] The crime in this city, huh? 真是世风日下啊
[40:17] Yeah. 是啊
[40:18] Crime. 世风日下
[40:20] Any leads on the Roxxon materials? 罗克森公司的事有线索了吗
[40:22] Not a thing. 完全没有
[40:25] I don’t think we’ll ever find it. 恐怕是找不到了
[40:28] That would be a real shame. 那真是不幸了
[40:31] For everyone involved. 对所有相关的人来说
[40:35] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[40:37] A nice, long rest. 好好休息
[40:40] I’ll be taking over SSR L.A. operations for the foreseeable future. 接下来一段时间我会接管战略科学军团洛杉矶分局
[40:45] At least until you’re back on your feet. 至少等到你好起来再说
[40:47] Not necessary. 没必要
[40:51] I think it is. 我认为有必要
[41:07] Auerbach Theatrical Agency. 奥尔巴赫经纪公司
[41:08] It’s Agent Carter. 这里是卡特特工
[41:09] Put me through to the chief, please. 请帮我接局长
[41:11] One moment. 稍等
[41:15] Hello? Vernon Masters. 你好 弗农·马斯特斯
[41:19] Hello? 喂
[41:42] She’s still in surgery. 她还在手术
[41:51] They can’t even say if she’ll… 他们都不能确定她能否…
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme