Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] It’s drawn to you. 它被你所吸引
[00:10] Calling me. 召唤我
[00:11] Wait! 等等
[00:12] Jason! 杰森
[00:13] Oh, my God. 我的天啊
[00:15] I know where Jane Scott’s body is. 我知道简·斯考特的尸体在哪了
[00:17] Where’s Peggy? 佩吉呢
[00:18] Carter? 卡特
[00:19] She’s moved on to a new case. 她去办别的案子了
[00:20] You’re yesterday’s news for her. 你对她来说是旧闻了
[00:22] I need your help. 我需要你帮忙
[00:23] It called me here. 它召唤我来这里
[00:24] It wants to be let out. 它想被放出来
[00:25] Should you really be touching her? 你碰她真的好吗
[00:26] Yes. I have to. 是的 我必须碰她
[00:27] I need an atomic bomb. 我需要颗原子弹
[00:29] The two remaining warheads were put in storage. 剩下的两个核弹头被封存起来了
[00:31] Well, it won’t be the first time 这也不是我们第一次
[00:32] we’ve infiltrated a Roxxon facility. 潜入罗克森公司的设施了
[00:33] The elevator requires a special key… 电梯需要一把特殊的钥匙才能启动
[00:36] Talk Mr. Jarvis through the procedure. 你来口述指导贾维斯先生
[00:37] I’ll take care of our company. 我去解决他们
[00:42] You said you moved here because you wanted a fresh start, 你说你搬来这边是想重新开始
[00:44] but that’s not the whole truth, is it? 但那不是全部 对吗
[00:46] I think you’re in love with Peggy. 我想 你爱着佩吉
[00:47] Get the council together. 把理事会召集起来
[00:48] I want to call an emergency meeting. 我要求召开紧急会议
[00:50] They’re gonna want to hear this. 他们会想听我要说的话
[00:51] Peggy, I… 佩吉 我…
[00:52] Jason. Jason. 杰森 杰森
[01:05] Jason! 杰森
[01:07] Can you hear me? 你能听见吗
[01:22] Can you hear me? 你能听见吗
[01:24] Can you hear me?! 你能听见吗
[01:25] Jason? Jason?! 杰森 杰森
[01:29] What happened? 发生了什么
[01:30] I-I-I — I don’t know. 我不知道
[01:32] I-I was somewhere else. 我在其他地方
[01:33] I-I don’t know. 我说不清
[01:34] It’s all right. You’re back now. 没事 你回来了
[01:35] No, it — it’s not all right. 不 怎么会没事
[01:37] I can’t — I can’t fight it anymore. 我抵挡不住了
[01:38] I’ve lost control, Peggy. 我失去控制了 佩吉
[01:40] – We’ll fix this. – No! No. -我们会想出办法的 -不
[01:41] I’m at the whim of — of some dark force 我完全受控于某种黑暗力量
[01:43] that we have absolutely no understanding of. 我们对其毫不了解
[01:45] I could vanish forever at any moment, 我随时可能会永远消失
[01:47] and we’d have no idea when or what would happen next — 我们完全不知接下来什么时候会发生什么
[01:50] What do we know? 我们知道什么
[01:52] Your work at Isodyne was in containment research. 你在艾瑟丹能源的工作是控制研究
[01:55] You built a housing unit for zero matter. 你为零物质制造了储存器
[01:57] Perhaps you can do something similar for yourself. 或许你可以为自己做同样的事
[01:59] – That won’t work. – Why? -那没用 -为什么
[02:00] Because I have no mass. 因为我没有质量
[02:02] I have no material form to contain. 我没有物质去控制
[02:03] But if you did? 如果你有肉身呢
[02:04] If I did, we wouldn’t be having this conversation. 如果有 我们就不必进行这场谈话了
[02:07] Jane Scott’s tissue sample. 简·斯考特的组织样本
[02:09] When you were exposed to the zero matter from that, 当你接触到其中的零物质时
[02:11] you were restored to a tangible state. 你得到了肉身
[02:13] Temporarily. 暂时得到
[02:14] If you could replicate that even briefly, 如果你能短暂重复此举
[02:16] do you think you could build 你认为你可以
[02:17] a containment chamber for yourself? 为自己建一个控制室吗
[02:22] Yes. 可以
[02:23] Y-yes, I think that might work. 那或许行得通
[02:26] We need to get our hands on some more zero matter. 我们需要拿到零物质
[02:28] And as far as we know, 据我们所知
[02:29] there’s only one place left in the world to find it. 这世上只有一个地方能搞到
[02:34] And I did it. 我做到了
[02:36] But then it went away, but I will get it back. 它却溜走了 但我会夺回来
[02:38] Darling, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[02:42] Do I look like I’m okay? 你看我像好吗
[02:43] Sweetheart, I was — 亲爱的 我…
[02:44] No. No, what exactly has happened as of late, Cal, 不 最近发生了什么 卡尔
[02:47] that would lead you to believe that I’m okay? 会让你觉得我还好
[02:48] Whitney, please. 惠特妮 求你了
[02:49] Would it be the catastrophe, maybe, 莫非是在罗克森设施遭遇的
[02:51] at the Roxxon facility? 巨大挫败
[02:53] Or maybe you’re referring to the never-ending interference 或许你是指那个该死的联邦特工
[02:55] of that twit federal agent 不断干预我们的行动
[02:58] and how she has crippled everything 还几乎毁掉了
[03:01] that I am trying to accomplish. 我想要达成的一切
[03:02] Honey, everything’s gonna be fine. 亲爱的 一切都会没事的
[03:03] How can you say that?! 你怎么能这么说
[03:04] Because I’ve arranged for the council to meet with you. 因为我安排了理事会与你见面
[03:08] What did you say? 你说什么
[03:09] I thought long and hard about it through the night, 我昨晚好好想了这件事
[03:12] and I realized that I haven’t been giving you the proper support. 我意识到我没有给你应有的支持
[03:16] And this is my way of rectifying my mistake. 这是我弥补过失的方式
[03:19] But the council never meets with outsiders, 但理事会从来不见外人
[03:21] Let alone a woman. 更别提女人了
[03:22] It took some convincing, 我的确劝了他们一番
[03:23] and I did have to cash in all my chips. 我把筹码都压上了
[03:25] But you’re worth it. 为了你 这都值得
[03:27] You’ve always understood this stuff better than me. 你一直比我更懂得这东西
[03:31] That’s why you need to be the one 所以应该由你
[03:32] that addresses the council on zero matter 向理事会介绍零物质
[03:34] and all its potential. 及其一切潜能
[03:37] You did that for me? 你为我那么做了
[03:38] I did it for us. 是为了我们
[03:41] Now, everyone’s gonna be in attendance 明晚的慈善晚宴
[03:43] tomorrow night for the fundraiser. 所有人都会出席
[03:44] I think once the council sees what you’re capable of, 我认为一旦理事会看到了你的本事
[03:49] well, they’ll give you whatever you want. 他们会给你想要的一切
[03:53] Oh, Cal. 卡尔
[03:56] Oh, thank you. 谢谢
[04:00] Of course, my love. 应该的 我的挚爱
[04:05] Does that go through your body? 那东西穿透了你的身体
[04:07] It does, which is fortunate. 是的 还蛮幸运的
[04:08] Yes. Less likely to infect. 是啊 这样感染几率更小
[04:12] You must be in incredible pain. 你现在肯定疼痛难忍
[04:13] Only when I walk. 只有在走路时
[04:15] And sleep. And breathe. 睡觉时 呼吸时
[04:17] – And eat. – Ah, yes. -还有吃饭时 -是的
[04:18] Eating was very unpleasant. 吃饭也非常不舒服
[04:19] This is all very frightening. 这太吓人了
[04:22] I suffered this injury while avoiding something far worse, 我受这伤 是为了避免更糟糕的事
[04:25] if you can believe that. 如果你能相信的话
[04:26] Cannot. 无法相信
[04:27] – Well-done. – Thank you. -很好 -谢谢
[04:31] Where are you going? 你去哪
[04:33] To change, and then down to the lab. 换衣服 然后去实验室
[04:34] I’ll find Dr. Wilkes and begin preparations for tomorrow evening. 我去找威尔克斯博士 准备明天晚上的行动
[04:37] Shouldn’t you be resting? 你难道不该休息吗
[04:39] In a perfect world. 在理想世界里才能
[04:40] But sadly, there’s no rest for the weary and wounded 无奈的是 受伤累垮的人 没时间休息
[04:42] untill the job is done. 除非任务完成
[04:45] I’ll be up for tea, darling. 待会儿喝茶 亲爱的
[04:59] You look terrible. 你气色真差
[05:01] Says the woman with the rebar hole through her abdomen. 被钢筋刺穿了肚子的女人还说我呢
[05:05] Is anything the matter? 有心事吗
[05:08] You didn’t call me here to ask me about my emotional state. 你叫我来不是为了询问我的精神状况
[05:11] Right. 对
[05:13] Yes, I called you here because we have a problem. 我叫你来是因为有个麻烦
[05:16] Just one? 就一个
[05:18] Dr. Wilkes has lost his foothold here. 威尔克斯博士失去了控制
[05:20] Last night, he disappeared temporarily, 昨晚 他短暂消失了
[05:22] and now he could vanish forever at any moment. 现在他随时可能永远消失
[05:25] We need to do something to anchor him into this world 我们得做点什么把他固定在这世上
[05:27] until we find a more permanent solution. 直到找到更长久的办法
[05:28] Whatever that something is, 不管那是什么
[05:29] it’s already giving me indigestion. 已经让我觉得反胃了
[05:31] Daniel, not only is Dr. Wilkes a good man, 丹尼尔 威尔克斯博士不仅是个好人
[05:34] he is the centerpiece 他还是我们
[05:34] for the case we’re building against Isodyne, 针对艾瑟丹能源 惠特妮·弗罗斯特
[05:36] Whitney Frost, and that Arena Social cabal. 竞技俱乐部阴谋立案的关键人物
[05:39] So you need him. 你需要他
[05:41] We need him. 我们需要他
[05:43] All right. What’s the plan? 好吧 什么计划
[05:45] Dr. Wilkes has designed a containment chamber 威尔克斯博士设计了一个控制室
[05:47] to stabilize himself, 来稳定自己
[05:48] but he needs a sample of Zero Matter. 但他需要零物质样本
[05:50] I intend to get that sample from Whitney Frost. 我想从惠特妮·弗罗斯特身上拿到
[05:54] Okay. 好吧
[05:55] The best chance that we have 接近惠特妮
[05:56] of getting close to Whitney without being detected 而不被发现的最好机会
[05:58] is her husband’s campaign fundraiser 是她丈夫明晚
[05:59] tomorrow night at the MacArthur Grand Hotel. 在麦克阿瑟大酒店举办的竞选筹款晚宴
[06:01] Not an easy ticket to get. 不容易搞到票
[06:03] Howard Stark donates money to all the political candidates 霍华德·斯塔克给所有竞选者捐款
[06:05] to ensure good favor with whomever wins, 以讨好最终胜者 不管是谁
[06:07] so Mr. Jarvis has two tickets secured. 贾维斯先生已经搞到了两张票
[06:11] Of course he does. 那是当然
[06:12] We can modify this vacuum syringe from the SSR 我们可以改良这支局里的真空注射器
[06:16] to get the sample of Zero Matter. 来获取零物质样本
[06:17] We use the crowd to our advantage, 利用人群作为掩护
[06:19] we get close enough to puncture her skin, 离得足够近 刺穿她的皮肤
[06:21] and then we make a hasty exit without any fuss. 然后我们立刻撤退 不引起任何骚乱
[06:25] You’re gonna do this? 你要来做这件事
[06:26] – Yes. – You, who can barely walk? -是的 -你 走路都困难
[06:28] You, who Whitney’s tried to kill within the past 48 hours? 你 惠特妮在48小时内才刚试图杀死你
[06:31] You, who Whitney will see coming a mile away… 你 惠特妮离老远就能认出来
[06:33] Same as Jarvis, by the way. 贾维斯也一样
[06:35] Well, someone else, then. 那就换别人
[06:37] Who? Me? 谁 我吗
[06:39] I’m not gonna fly as Jarvis’ date. 我做贾维斯的伴行不通
[06:40] – Rose, then. – She’s on a flight home. -那就罗丝 -她飞回家了
[06:43] Her mother’s sick. 她母亲病了
[06:43] Well, m-maybe… 或许
[06:45] We can’t trust anybody at the SSR. 我们不能相信局里的人
[06:47] That’s become painfully clear. 这已经很清楚了
[06:48] And I’m not about to send a civilian into the jaws of that lion 我不会派没有正规训练的平民
[06:51] without sufficient training. 深入虎穴
[06:52] No, what you need is a highly skilled, unknown face 你需要的是一个本领高超 面生
[06:55] who can blend in with the glamour 既能混入光鲜上流社会
[06:57] and throw down in the gutter. 又能在阴沟里跟人较量的人
[06:58] I don’t know anybody besides you who can pull that off. 除了你 我不知道还有谁能胜任
[07:04] I have a terrible idea. 我有一个坏主意
[07:07] Underwood, Dr. Wexford is here to conduct your psych evaluation. 安德伍德 韦克斯福德医生来给你做精神评估
[07:13] Show him in. 让他进来
[07:22] Hello, Dr. Wexford. 你好 韦克斯福德医生
[07:28] You can leave us. 你可以走了
[07:29] Are you sure? This one’s a handful. 确定吗 她很难搞
[07:32] Don’t worry. I have protection. 别担心 我能自保
[07:35] Now, please, some privacy. 请让我们独处
[07:37] We have a lot to talk about. 我们有很多要谈
[07:46] Oh, Peg, you’re hurt. 小佩 你受伤了
[07:54] You’re real hurt. 伤得很重
[07:58] I thought you’d like to know 你该知道
[07:59] that we’ve received no contact from the soviet government 我们没有接到任何来自苏维埃政府
[08:02] or anyone claiming to be affiliated to Leviathan, 或是自称与利维坦有关的人的联络
[08:05] asking for your release. 请求释放你
[08:07] This is my surprised face. 看我多惊讶
[08:11] Considering this will be your home for the foreseeable future, 既然你要在这里常住了
[08:13] perhaps you should start decorating. 或许该装饰一下
[08:15] – It takes more than six walls to hold me. – Six? -关住我 六面墙可不够 -六面
[08:18] We’re in a cube, Peggy. 我们在立方体里 佩吉
[08:19] Try to keep up. 跟上思路
[08:21] I admire your confidence. 我佩服你的自信
[08:23] Seeing you gives me a real boost. 见到你让我格外高兴
[08:25] How do you mean? 什么意思
[08:26] Well, let’s see. 怎么说呢
[08:29] You came here in disguise, not in official SSR capacity. 你乔装而来 不是战略科学军团的公差
[08:34] That means you don’t want this visit on the record, 所以你不想让探访留下记录
[08:36] which means you’re probably going behind someone’s back. 说明你在背着某人擅自行动
[08:41] How naughty. 真不乖
[08:42] So if you’re not here to interrogate me officially 如果你不是来正式审讯我的
[08:45] and you’ve gone to such great lengths 而你又费尽心机
[08:46] to hide the fact that you came at all, 掩盖你来过
[08:50] I think the reason for your visit is pretty obvious. 那么你来的原因就再明显不过了
[08:57] You need my help. 你需要我的帮助
[08:59] Now gently thread the wire around the base conductor 轻轻地将导线缠在底部半导体上
[09:03] to generate the magnetic field. 以形成磁场
[09:06] Exceptional work. 很出色
[09:07] Every detail matters in both art and science. 在艺术和科学中 细节都至关重要
[09:10] Precision is key. 精准是关键
[09:12] We’ll just need to set one more coil and we’re finished. 再缠一个线圈 就完成了
[09:15] I have to say, this whole thing has me entirely on edge. 我得说 这整件事搞得我心烦意乱的
[09:20] The situation is not ideal, 情况的确不理想
[09:21] but Miss Carter is very determined. 但是卡特小姐非常坚决
[09:24] Oh I-I believe in Peggy, but…so much can go wrong. 我相信佩吉 但是…能出岔子的地方太多了
[09:28] I mean, they’re… they’re going deep behind enemy lines, 他们要深入敌后
[09:30] I mean, basically surrounding themselves 几乎被完全包围
[09:31] so they can get as close as possible 好尽可能去接近
[09:33] to perhaps the most dangerous person alive. 或许是这世上最危险的人物
[09:36] But there will be reinforcements, yes? 但会有增援的 对吧
[09:38] Not to my knowledge, no. 据我所知没有
[09:39] Pretty much everything has to go perfectly or else… 基本上得不出一丝差错 不然…
[09:44] I-I’m sure it’ll be fine. 我相信会没事的
[09:47] Ana! 安娜
[09:51] Do you know where my formal ivory cuff links are? 你知道我在正式场合用的象牙袖扣在哪吗
[09:53] Top right drawer on the vanity. 梳妆台最上面右边的抽屉
[09:55] Yes, thank you. 对 谢谢
[09:57] Need to look my best. 得拿出最佳的一面
[09:58] A lot of responsibility this evening. 今晚责任重大
[10:00] Quite invigorating, really. 我相当激动呢
[10:02] Leading a mission, 带领任务
[10:03] being right in the thick of the action. 走上行动最前线
[10:07] So sorry. 很抱歉
[10:08] Uh, th-that’s all right. 没关系
[10:09] We’ll… we can pull out the wire and thread a new coil. 我们把线拉出来 重做一个线圈
[10:12] I-if you’ll excuse me for a moment. 我失陪一下
[10:16] Darling, are you all right? 亲爱的 你没事吧
[10:17] Yes. 没事
[10:19] Fine. 很好
[10:25] Oh, Gosh. 天啊
[10:27] Still? 还来
[10:31] Why were you trying to steal this from the vault in New York? 你在纽约时为什么想从保险库里偷走这个
[10:34] Maybe I was hired to steal it. 也许我是受雇去偷的
[10:37] Maybe the pin is not just a pin. 也许这枚领针不仅仅是领针
[10:40] Maybe that pin unlocks the secrets 也许这枚领针能够揭晓
[10:42] to every major decision made in this cesspool of a country. 这个肮脏国家所做的每个重大决定背后的秘密
[10:49] Maybe it just matched my blouse. 也许只是和我的衬衫很搭
[10:51] Play coy if you like, 随你怎么装
[10:53] but we both want something from the men that wear those pins. 但我们都想从佩戴这种领针的人那里得到些什么
[10:57] And I’m going to break you out of here to help me get it. 我会帮你越狱 让你去帮我得到我要的东西
[11:01] Is that right? 真的吗
[11:01] As you astutely pointed out, 正如你之前敏锐地指出
[11:03] I’m not authorized to offer you a deal at the moment. 我现在并无授权向你提出协议
[11:06] However, once we’re through and I’ve removed the red tape, 但等事情结束 我想办法处理了程序上的事
[11:10] we can work on negotiating your deportation. 我们可以讨论一下将你驱逐出境的事
[11:13] Sounds fun. 听上去真有趣
[11:14] I’m in. 我同意
[11:16] That was easy. 答应得真爽快
[11:17] What can I say? I’m a giver. 怎么说好呢 我乐于奉献
[11:21] Just so we’re clear, I know you’ll try to run, 我们说清楚 我知道你会想跑
[11:25] and I’m prepared for it. 我做好准备了
[11:26] Just so we’re clear, I know your deportation offer is a lie, 我们说清楚 我知道所谓驱逐出境是谎言
[11:30] and you can never be fully prepared for me. 你永远没法为我做好准备
[11:33] Then we’re in agreement. 那我们就说定了
[11:35] You’ll help me get what I need, 你帮我搞到我想要的东西
[11:36] and then I’ll lock you back up in this cell. 然后我会把你关回这间牢房
[11:41] Use this to get through the door. 用这个出那扇门
[11:46] Simple as that, is it? 就这么简单吗
[11:48] I’d call it intermediate for a smart girl like you. 对于你这么聪明的姑娘来说 这算折衷
[11:54] I’ll handle the guards. 我来解决守卫
[11:55] You just follow my trail up to the ground level. 你只要跟着我回到地面上就行了
[11:58] Um, no window shopping. 不许逛街
[12:05] When you get outside, go right. 出去后 往右走
[12:14] Miss me? 想我了吗
[12:17] See you at dinner. 晚餐见
[13:03] Sweet dreams. 好梦
[13:06] Oh, Peggy, you’re no fun at all. 佩吉 你真是没劲
[13:27] You thought this would stop me? 你以为这就能阻止我吗
[13:28] No, but I thought this might. 不 但我想这样可以
[13:40] You happy? 开心了
[13:41] Very. 非常开心
[14:04] I can’t hear you. 我听不清
[14:07] Right. Yes. Sorry about that. 对哦 抱歉
[14:08] Apology not accepted. 不接受道歉
[14:10] Allow me to explain the situation. 我解释一下当前的状况
[14:12] We have this exquisite diamond choker 这条无比精致的钻石项链
[14:17] which will complete your ensemble for this evening. 将点缀你今晚的任务服装
[14:21] How fabulous. 真漂亮
[14:23] I’ll be sure to return the favor 作为回报 将来我一定也会
[14:24] with a choker of my own someday. 给你条”项链”
[14:28] The necklace is equipped with a tracking device 这条项链上装有跟踪装置
[14:31] so that I can monitor your location at all times. 这样我就能随时知道你的位置
[14:35] And if you attempt to move the beacon 如果你企图摘下项链
[14:37] or break even one link in the chain, 甚至哪怕弄坏了一个小环
[14:39] you will be injected with a neurotoxin… 就会有神经毒素迅速注入你体内
[14:42] which will kill you in 35 excruciatingly painful seconds. 经历35秒的痛苦挣扎后 你就会死去
[14:47] Oh, good. She’s awake. 太好了 她醒了
[14:50] Miss Underwood. 安德伍德小姐
[14:52] Jeeves. 管家先生
[14:56] I was just wondering 我刚刚还在想
[14:57] what type of firearm I’d be carrying this evening. 我今晚要带哪种武器
[15:00] That would be no type. 哪种都不用
[15:01] You can’t be serious. 您是在开玩笑吧
[15:02] If I give you a gun, 如果我给你一把枪
[15:03] she’s only going to take it from you. 到头来只会落到她的手里
[15:04] I take deep offense to that remark. 这话深深冒犯了我
[15:06] And I don’t see how you’ll feel safe sending me out with… 让我手无寸铁地跟她一起行动…
[15:09] her unarmed. 怎么可能安全
[15:12] Where’s your wristwatch? 你的手表呢
[15:13] It’s a wristwatch, Miss Carter. It’s on my w… 手表嘛 卡特小姐 当然在我的…
[15:17] I, uh… 我…
[15:23] Sorry. 抱歉
[15:27] Fine. 好吧
[15:28] A knife, then. 那就一把刀吧
[15:31] Or a cane with a sword hidden inside. 或者一根藏着剑的拐杖
[15:35] Excuse me for one moment. 不好意思
[15:55] – Are you almost ready? – No. -你差不多好了吗 -没有
[15:57] I can’t go. 我不能去
[15:59] What do you mean you can’t go? 什么叫你不能去
[16:00] Just… you’re gonna have to reschedule the meeting. 你得重新安排会面
[16:02] Sweetheart, that’s not possible. 亲爱的 这不可能
[16:03] Please, just another time… anytime… 求你了 换个时间…随便什么时候
[16:06] a smaller venue or something more private, please. 换个小点的会场 或更私密的地点
[16:09] Whitney, these men do not reschedule. 惠特妮 这些人可不接受重新安排
[16:10] The council does not give second chances. 理事会不会给人第二次机会
[16:12] I cannot be seen in public like this. 我不能这样出现在公众场合
[16:15] The press will have a field day with me. 媒体看到了要乐疯的
[16:17] I look like a circus sideshow. 我看上去就像马戏团的小丑
[16:23] Hold on. 等等
[16:30] Here. Put this on. 来 戴上这个
[16:46] It’s perfect. 太棒了
[16:48] You look wonderful. 你看上去美极了
[16:52] I have not felt butterflies like this in so long. 我已经好久没有这么紧张过了
[16:56] Oh, thank you. 谢谢你
[16:58] And I’ll thank you properly later. 稍后我会好好谢谢你的
[17:04] Can’t wait. 迫不及待了
[17:10] This is your target. 这是你的目标
[17:11] Do you recognize her? 你认识她吗
[17:14] Can’t say that I do. 没什么印象
[17:16] Her name is Whitney Frost. 她叫惠特妮·弗罗斯特
[17:17] She’s a rather famous movie actress… 她是一个很有名的电影明星
[17:19] Star of “The ‘F’ stands for freedom.” 《自由》的女主角
[17:21] Doesn’t sound like my kind of picture. 听上去不是我会感兴趣的电影
[17:24] I’m more interested in your new beau. 我对你的新欢更有兴趣
[17:28] Hi, handsome. 你好 帅哥
[17:30] – Hello. – Don’t talk to her. -你好 -别和她说话
[17:31] Aren’t you protective? 保护欲还真强
[17:33] Don’t be shy, little puppy. 别害羞 小宝贝
[17:35] Come on over here. Join us. 过来加入我们吧
[17:36] Keep focus here. 集中注意力
[17:37] You’ll be obtaining a blood sample from Miss Frost, 你要去取弗罗斯特女士的血样
[17:40] and you will do so without being detected. 同时不得被人发现
[17:41] – Is that it? – Don’t be cocky. -就这样吗 -别大意
[17:43] Frost is far more dangerous than she looks. 弗罗斯特比她看上去危险多了
[17:45] And I cannot stress this enough… 而且我要强调这一点…
[17:46] do not let her touch you. 不要让她碰到你
[17:48] Fine. No touching. 好吧 不碰
[17:51] Dr. Wilkes designed this device 威尔克斯博士设计了这个装置
[17:53] to administer a fast extraction. 可以进行快速抽血
[17:55] You depress the vacuum button the side 针头接触到皮肤后
[17:56] and then release it once the needles have made contact with the skin. 你就按下侧面的真空按钮 然后松开
[18:00] Should draw a significant sample in less than one second. 不到一秒就能抽到不少血样
[18:02] Chief Sousa and I will monitor the operation 苏萨局长和我将会在场外的监控车中
[18:04] from a surveillance van outside. 监控本次行动
[18:06] We’ve disguised two-way communication radios 我们为你和贾维斯先生都准备了
[18:08] for both you and Mr. Jarvis… 伪装双向通讯无线电…
[18:10] A pair of glasses for him and… 给他的是一副眼镜…
[18:13] …this for you. 这是给你的
[18:20] Do you have any questions about your objective? 你对你的目标还有什么疑问吗
[18:22] I am a little confused about this doohickey. 我对这个小玩意倒是有些问题
[18:25] Why don’t you come over here, show me how it works? 你能不能过来给我演示一下该怎么用
[18:27] You may leave us, Jason. 你可以走了 杰森
[18:33] Goodbye, Dr. Jason Wilkes. 再见 杰森·威尔克斯博士
[18:39] Something wrong? 有什么问题吗
[18:41] No. No. 没有
[18:43] I’m just excited to get to work. 我只是很高兴要开工了
[18:48] We can still call it off if you’re having second thoughts. 如果你改主意了 我们还是能取消行动的
[18:50] There’s no going back now. Only forward. 没有回头路了 只能一路向前
[18:59] Testing, Mr. Jarvis. Do you read me? 试音 贾维斯先生 你收得到吗
[19:02] Loud and clear, Miss Carter. 非常清楚 卡特小姐
[19:04] Though it pains me to say it, 虽然我不愿这么说
[19:06] Miss Underwood is a phenomenal dancer. 但安德伍德小姐舞跳得还真棒
[19:09] The decadence in this place is truly repulsive. 这地方真是堕落得令人恶心
[19:15] We’re reading you, too, Underwood. 我们也能收到你的信号 安德伍德
[19:16] Have you seen Whitney Frost yet? 你看到惠特妮·弗罗斯特了吗
[19:19] I’ve just spotted her now. 我刚看到她
[19:21] She’s campaigning with her husband. 她在和她丈夫一起拉票
[19:26] Well, looky who’s here. 瞧瞧谁来了
[19:28] It’s the blond one. 是那个金发小伙
[19:35] We should go say hi. 我们该去打个招呼
[19:47] It’s not even a question of security to me. 对我来说 这根本不是安全问题
[19:49] Communism is a moral issue. 共产主义是一个道德问题
[19:51] The very ideals of our nation are under threat. 我们国家的理念受到了威胁
[19:54] I feel the same way, Mr. Chadwick. 深有同感 查德维克先生
[19:55] Now, when I’m elected, 等我当选后
[19:56] my primary focus will be defending our borders 首要关注点就是捍卫我们的边境
[19:58] and beating back this red invasion. 击溃这红色的入侵
[20:01] Which means more resources and money for men like you. 那么 你这样的人就将得到更多资源和资金
[20:06] We’ll take all the help we can get. 帮助我们不会嫌多
[20:08] Thompson here led the team that was responsible 正是汤普森所领导的团队
[20:11] for capturing a major soviet threat on U.S. soil. 抓获了美国境内的苏联危险人物
[20:15] That’s the kind of people this country needs… 我们国家就需要这样的人
[20:17] true born leaders. 真正的天生领导者
[20:18] Such a shame you’re so good at your job, Chief Thompson. 你如此擅长你的工作真是太糟了 汤普森局长
[20:22] Ma’am? 什么
[20:23] I’d love to take that handsome face of yours 我真想把你这张英俊的小脸收入麾下
[20:25] and have you co-star with me in my next picture. 让你跟我一起出演下一部电影
[20:28] I, uh…no. 我…不了
[20:31] But thank you? 不过多谢夸奖了
[20:33] She’s my secret weapon, Jack. 她是我的秘密武器 杰克
[20:35] When we get to D.C., 等我们去了华府
[20:36] those old senators won’t know what hit them. 那些老迈的参议员会毫无招架之力
[20:38] Thompson? Our Jack Thompson? 汤普森 我们那位杰克·汤普森吗
[20:41] The hell is he doing here? 他怎么会来
[20:42] He appears to be rubbing elbows 他似乎跟弗罗斯特女士
[20:43] with Miss Frost and Mr. Chadwick. 和查德维克先生交谈甚欢呢
[20:44] Want me to kill him? 要我杀了他吗
[20:45] – Do not kill him! – Do not kill him! -不许杀他 -不许杀他
[20:46] Come on. It’ll be quick. 拜托 一下就好的
[20:48] Miss Carter, I think we must abort this mission. 卡特小姐 我觉得我们得放弃任务
[20:50] Abort. Abort. Abort. 放弃 放弃 放弃
[20:52] Mr. Jarvis, the clock is ticking for Dr. Wilkes. 贾维斯先生 威尔克斯博士的时间不多了
[20:54] This is our only real, viable opportunity 这是我们获取惠特妮样本
[20:56] to acquire the sample from Whitney. 唯一可行的机会
[20:58] You must find a way to complete your objective 你必须想办法实现你的目标
[21:00] without being spotted by Thompson. 同时不能被汤普森发现
[21:02] Can you do that? 你能做到吗
[21:04] Yes. 能
[21:06] Yes, I can. 我能
[21:08] All right, Miss Underwood… 好了 安德伍德小姐
[21:09] Oh, dear. 天呐
[21:14] I told you Chadwick would be a powerful friend. 我早说查德维克会是个有力的盟友
[21:18] He certainly does seem to have our best interests in mind. 他似乎的确是在为我们考虑
[21:21] This room is filled with powerful friends. 这间屋子里都是有权有势的朋友
[21:25] That’s Thomas Gloucester. 那是托马斯·格洛斯特
[21:26] His financial firm has a hand 他的金融企业能染指
[21:28] in every dollar that flows through Wall Street. 流过华尔街的每一分钱
[21:32] There’s Mortimer Hayes. 那是莫提默·海耶兹
[21:33] He controls every major newspaper 他控制着密西西比河以西
[21:35] west of the Mississippi. 每家大报社
[21:37] These are the men that keep this world spinning. 是这些人在维持世界的运转
[21:41] And they’re starting to know your name. 他们开始知道你的名字了
[21:45] You’ve played your cards well so far. 你到目前为止做得不错
[21:48] There’s only one conspicuous stain on your record. 你的记录上只有一个显眼的污点
[21:52] What’s that? 是什么
[21:54] Jack, you know Hugh Jones. 杰克 你认识休·琼斯吧
[21:56] Oh, sure. 当然
[21:57] He came to my New York office last year, 他去年去过我的纽约办公室
[22:00] ruffling feathers. 找我的麻烦
[22:04] You tell him about that girl? 你跟他说那姑娘的事了吗
[22:06] What girl? 什么姑娘
[22:09] A few nights ago, 几晚前
[22:10] one of Hugh’s storage facilities was raided. 休的一间储藏设施遭到打劫
[22:13] The atomic material used in a prototype rocket was stolen. 一个原型机火箭的核材料被盗
[22:17] My intel says it was Peggy Carter. 据我的情报 是佩吉·卡特干的
[22:20] You coming after me again, golden boy? 你又要来找我麻烦了吗 金童
[22:23] No. I had no idea. 不 我完全不知情
[22:26] Hugh, give us a moment, okay? 休 让我们单独谈谈吧
[22:33] This Carter woman is disobeying your direct orders. 这个卡特在违抗你的直接命令
[22:38] Now, if you want to impress the people in this room, 如果你想讨好这间屋子里的人
[22:41] climb the only ladder that counts, 爬上唯一重要的梯子
[22:44] you can’t let a-a female subordinate 就不能让一个不服管的女人
[22:47] make an ass out of you like this. 这样害你丢丑
[22:49] Yeah? 懂吗
[22:56] I have pulled the fox back out of the henhouse. 我把狐狸从母鸡舍里拽出来了
[23:00] Every second we remain here puts us in more peril. 我们在这儿多待一秒危险就多加一分
[23:02] Mr. Jarvis, you have a valid reason to be in attendance. 贾维斯先生 你的出席有合理理由
[23:05] You need to keep Thompson occupied 你得吸引住汤普森
[23:06] while Dottie retrieves the sample. 让多蒂去取样本
[23:08] You think you can handle that, Underwood? 你能做到吗 安德伍德
[23:09] I don’t know. It’s such a complicated plan. 我不知道 这计划好复杂
[23:13] Miss Underwood, 安德伍德小姐
[23:15] you… are a nuisance. 你…很烦人
[23:17] But for the next 10 minutes, 但是在接下来10分钟里
[23:18] you are going to follow instructions, 你得听从指示
[23:19] and you will conduct yourself like a professional. 并且拿出专业风范来
[23:22] Is that understood? 懂了吗
[23:23] Yes, sir, Jeeves. 是 管家先生
[23:27] Good. 很好
[23:30] Now, I see Miss Frost heading towards the powder room. 弗罗斯特女士往化妆室去了
[23:38] Follow my lead. 看我的行事
[23:40] Whiskey… up to here, please. 威士忌 加到这儿 谢谢
[23:46] You should smile more. 你该多笑笑
[23:50] Hasn’t been much of a smiling night. 今晚让我笑不太出来
[23:53] Well, night’s not over yet. 今晚还没结束呢
[23:57] Chief Thompson. It is you. 汤普森局长 真是你
[24:00] Jarvis? 贾维斯
[24:00] Do you know I’ve just won a $50 wager with Mr. O. Selznick. 我刚从O·塞尔兹尼克先生那儿赢了50美元
[24:04] He thought you were Burt Lancaster. 他以为你是伯特·兰开斯特[演员]
[24:06] I didn’t know this was a butler-friendly affair. 我不知道这活动管家也能参加
[24:08] Oh, Mr. Stark is a contributor. 斯塔克先生是捐助人
[24:11] He likes to keep things diverse politically. 他喜欢在政治方面保持多样性
[24:13] Funny, I don’t remember you wearing glasses. 有意思 我记得你不戴眼镜啊
[24:15] Oh, I’ve developed a slight astigmatism in one eye. 我一只眼有点散光了
[24:18] I think they make me look rather refined. 我觉得我戴眼镜还挺帅的
[24:20] Where’s Carter? 卡特呢
[24:21] Sitting by Mr. Stark’s swimming pool, 坐在斯塔克先生的泳池旁边呢
[24:23] reading a rather bawdy pulp novel last time I saw her. 我上次见她时 正读着一本挺情色的小说
[24:26] I find that hard to believe. 我怎么不相信呢
[24:28] And why’s that? 为什么
[24:29] Because she wouldn’t miss an opportunity 因为她绝不会放过
[24:31] to ruin this evening for Calvin Chadwick. 让卡尔文·查德维克不好过的机会
[24:32] So, if you’ll excuse me, 所以失陪了
[24:34] I have a sudden urge to go secure the perimeter. 我突然想去到处看看 确保安全
[24:37] Uh, are you sure it’s wise to, uh… 你确定那样明智吗
[24:41] to cause such an uproar at your employer’s party? 在你雇主的派对上引起那样的骚动
[24:44] My employer? 我的雇主
[24:45] Yes. Mr. Chadwick. 是的 查德维克先生啊
[24:47] He’s always looking out for ambitious men like yourself 他总在寻找你这样的有志青年
[24:48] to do his bidding. You’re just his type. 替他办事 你正是他喜欢的类型
[24:51] I’m chief in the New York SSR. 我是纽约战略科学军团分局的局长
[24:54] I serve the federal government. 我的雇主是联邦政府
[24:55] Oh, yes. My mistake. 是啊 我的错
[24:58] When he’s elected senator, 等他当选参议员
[25:00] Chadwick and I will work together… 查德维克和我会合作的
[25:02] to protect this country. 合力保护国家
[25:05] Well, I find that hard to believe. 我怎么不相信呢
[25:08] Thanks for the input. I’ll be sure to forget it 多谢你的意见 等你离开了我的视线
[25:09] as soon as you’re out of my sight. 我一定转眼就忘
[25:11] One final word of advice. 最后一句忠告
[25:15] I know you fancy yourself a political animal, 我知道你自诩是个政治玩家
[25:17] but you are decidedly out of your depth, Chief Thompson… 但你真的是不自量力 汤普森局长
[25:20] …and these waters are full of sharks. 这危险水域里到处是鲨鱼
[25:23] Some advice for you. 我也给你点建议
[25:25] A little baking soda will help get the stains out 你给斯塔克洗衣服时
[25:28] when you’re doing Stark’s laundry. 可以加点小苏打去污
[25:31] Well, everybody knows that. 这谁都知道
[25:37] Oh, my gosh. 天呐
[25:38] I am such a klutz. Are you okay? 我真是笨手笨脚 你没事吧
[25:41] I didn’t stick you, did I? 我没扎到你吧
[25:43] This thing will not stay on. 这东西怎么也别不上
[25:45] I didn’t feel a thing. 我完全没感觉
[25:58] That was Whitney Frost just now. 刚刚那是惠特妮·弗罗斯特
[25:59] Underwood, do you have the sample? 安德伍德 你拿到样本了吗
[26:05] What on earth is that? 怎么回事
[26:18] I understand that. No. No, no, no, no, no. 我明白 不不不
[26:50] Gentlemen, thank you for agreeing to this meeting. 先生们 多谢各位同意前来参加会议
[26:53] Without further ado, my wife, Whitney Frost. 不再耽搁了 有请我妻子 惠特妮·弗罗斯特
[26:58] Distinguished council members. 各位尊敬的理事会成员
[27:01] It is such an honor to be here today. 很荣幸今天能来到这儿
[27:03] Since the discovery of Zero Matter, 自零物质被发现
[27:06] I have been a vocal advocate for its research and development 我一直大力支持其在能源领域内的
[27:09] in the energy market. 研究和开发
[27:11] But I was wrong. 但我错了
[27:13] I was wrong about Zero Matter, 我看错零物质了
[27:15] and for that, I wanted to apologize. 为此 我深表歉意
[27:18] The mistake I made 我的错误在于
[27:19] was in thinking that this discovery was about energy. 以为这一发现的重点是能源
[27:24] This is not about energy. 并非如此
[27:25] This is about power… 这是权力
[27:29] the kind of power that could bring the world to its knees. 是能让世界屈服的力量
[27:34] But why tell you… 但何必费口舌呢
[27:38] when I can show you? 我可以让你们见识到
[27:51] Observe. 看吧
[28:16] I-I must say, uh, we all thought you were going crazy, 我得说 我们都以为你是疯了呢
[28:19] but thank you for bringing this to our attention. 但谢谢你告知我们此事
[28:24] I believe we’re all in agreement on how to proceed. 我想我们对接下来该怎么办意见一致
[28:31] Darling, you were perfect. 亲爱的 你太完美了
[28:35] Do not let her touch you! 别让她碰到你们
[28:36] Cal! Cal, what’s going on? 卡尔 卡尔 怎么回事
[28:39] I’m sorry. 对不起
[28:40] Cal! 卡尔
[28:54] No, no. 不 不
[28:58] Now… hold on. 等等
[29:20] No. Whitney, please. 不 惠特妮 求你
[29:23] Whitney, please. 惠特妮 求你
[29:24] Darling, I’m sorry. 亲爱的 真对不起
[29:25] I trusted you. 亏我信任你
[29:27] I know. Please. 我知道 求你
[29:28] No, no. Please. 不不 求你
[29:30] I made you. 我成就了你
[29:31] Please. 求你
[29:58] I’d like to call this meeting to order. 我要求会议现在开始
[30:05] Any objections? 有异议吗
[30:08] Mr. Jones, I need unrestricted access 琼斯先生 我需要畅通无阻地
[30:12] to all Roxxon facilities. 使用所有罗克森设施
[30:14] Um…yes, ma’am. 是 夫人
[30:17] I’m also gonna need you to speak to Vernon Masters, 我还需要你跟弗农·马斯特斯谈谈
[30:19] bring him up to speed on this administrative overhaul. 让他了解领导层换人的情况
[30:24] Will that be a problem? 没问题吧
[30:26] No, ma’am. 没有 夫人
[30:27] Mr. Hayes, I’m gonna need your publications 海耶兹先生 我需要你的报社
[30:29] to fabricate a story 编造一个合理的故事
[30:31] on the sudden disappearance of my husband 解释我丈夫和其他糟老头子的
[30:34] and those other pasty buffoons. 突然失踪
[30:36] Yes, Miss Frost. 是 弗罗斯特女士
[30:38] Good. 很好
[30:39] Good. 很好
[30:41] I have chosen you to be a part of my council 我选择了你们做我的理事会
[30:46] because I believe that each of you can contribute to my plans. 因为我相信 你们每个人都能协助我的计划
[30:51] And I promise you, 我保证
[30:52] as long as you remain loyal and of use to me, 只要你们忠于我 对我有用
[30:58] I will bring you unlimited power 我就能给你们
[31:01] unlike anything this world has every seen. 前所未有的无限权力
[31:05] I have something to say. 我有话要说
[31:07] Yes, Mr. Jones? 是 琼斯先生
[31:11] I’m very excited about this collaboration, 我很期待我们的合作
[31:14] and I look forward to seeing where your leadership takes us, 我也很想看到 您的领导会带我们走向何方
[31:18] Miss Frost. 弗罗斯特女士
[31:20] Thank you, Mr. Jones. 谢谢你 琼斯先生
[31:29] Meeting adjourned. 会议结束
[31:30] I have broken away from Chief Thompson, 我已经跟汤普森局长分开了
[31:32] but he is overtly suspicious of my presence 但他对我的出现非常怀疑
[31:34] and on high alert for you, Miss Carter. 而且十分警惕你 卡特小姐
[31:36] I heard the entire conversation. 我都听到了
[31:37] Well-played, Mr. Jarvis. 做得好 贾维斯先生
[31:38] Underwood dumped her radio. Do you have eyes on her? 安德伍德丢掉了通讯 你能看到她吗
[31:41] I am, uh, presently engaged in a frenzied search for her 我正在疯狂地寻找她
[31:44] while speaking to my glasses like a madman. 还要一边像疯子一样对着眼镜说话
[31:46] Keep looking. Help is on the way. 继续找 支援就到
[31:48] We have to go in. 我们得进去
[31:49] Peggy, you’re injured. 佩吉 你的伤
[31:50] If you get spotted, you can’t run. 如果你被发现都跑不了
[31:50] If you get cornered, you can’t fight. 如果你被围堵都不能反抗
[31:52] So I’ll improvise. 那我就再想办法
[31:58] You okay? 你没事吧
[31:59] Fine. 没事
[32:01] You sure? 真的吗
[32:04] ’cause it looks like you 似乎你为了开门
[32:05] just popped your stitches trying to open a door. 把缝的线都崩开了
[32:09] Not fun when your body quits on you, is it? 身体不帮忙很麻烦 是吧
[32:12] Welcome to my world. 欢迎体验我的生活
[32:13] Oh, how do you cope with it? 你怎么应付得来啊
[32:16] I’ll tell you when I learn how. 等我会应付了就告诉你
[32:18] But it helps to know that sometimes, 但知道有时候你得
[32:19] you have to put your faith in others to get the job done. 信任他人做好工作有一定帮助
[33:05] Great party. 派对真棒
[33:08] Bring her to me… alive! 把她抓来 要活的
[33:11] How is it? 怎么样
[33:12] Somewhere between infuriating and embarrassing. 既生气 又不好意思
[33:15] Looks like I’ll have to schedule a follow-up appointment with Violet. 看来我得跟维奥莱特约个复查了
[33:18] Yeah, well… 嗯…
[33:20] we’ll see. 回头再说吧
[33:22] Is there a problem? 有什么问题吗
[33:23] Nah, we’ll get you fixed up. 没有 我们会治好你的
[33:25] I meant with Violet. 我是指维奥莱特那边
[33:26] Uh…no. 没有
[33:29] Not at all. 没问题
[33:30] Daniel! 丹尼尔
[33:36] Violet, um… 维奥莱特
[33:38] broke off the engagement. 跟我解除了婚约
[33:40] – WHAT?! – Why? -什么 -为什么啊
[33:42] It’s complicated. 这事三言两语说不清
[33:43] Who does she think she is that she can do better than you? 她以为自己是谁啊 还能找到比你更好的
[33:46] That’s not it. I messed up. 不是这样 是我搞砸了
[33:48] Then I’ll speak to her. 那我去跟她谈谈
[33:49] – No! – Nonsense. -不行 -怎么不行
[33:50] I will go on your behalf 我替你去找她
[33:51] and enlighten her to the massive blunder 让她明白自己要犯下
[33:53] that she’s about to make. 多大的错误
[33:53] – That is not a good idea. – Of course it is. -这样不好 -怎么不好
[33:55] I’m very persuasive. 我很有说服力的
[33:56] Peggy, she broke it off with me 佩吉 她跟我解除婚约
[33:57] because she thinks I’m in love with you. 就是因为她认为我爱着你
[34:04] Oh, my god. 天呐
[34:06] Daniel… 丹尼尔
[34:08] It’s fine. 没事
[34:08] – It’s all right. – N-no, it isn’t. -没事的 -不 怎么没事
[34:11] You were happy out here, 你本来在这儿很幸福
[34:12] and then I came and mucked up your whole life. 结果我跑来扰乱了你的生活
[34:16] Maybe I was just fooling myself. 或许是我在自欺欺人
[34:18] I’m so sorry. 真对不起
[34:20] Truly. 真的
[34:48] Miss Carter? Hello? 卡特小姐 喂
[34:51] Hello? 喂
[34:55] Oh, no. 糟糕
[35:19] Miss Underwood. 安德伍德小姐
[35:24] Nice to see you again. 很高兴又见面了
[35:36] No I.D. and a gun… 没有证件 配了枪
[35:37] the guy’s private security. 是个私人警卫
[35:39] This is bad. 这可不妙
[35:40] Dottie is either in or causing trouble. 多蒂要么在惹麻烦要么已经麻烦了
[35:42] Regardless, we… 不管怎样 我们…
[35:44] I have tried repeatedly to make contact with… 我已经反复尝试联系…
[35:47] Who’s the dead gentleman? 这位死人是谁
[35:48] The one who caved in the roof of the van 他砸在了面包车顶上
[35:49] and knocked out communications. 造成了通讯中断
[35:50] – Where’s Dottie? – I have no idea. -多蒂呢 -我不知道
[35:52] I searched everywhere, 我到处都找了
[35:53] though I did manage to recover this. 不过我找回了这个
[35:54] She disappeared but left the sample of Zero Matter behind? 她自己消失了 却留下了零物质的样本
[35:57] It would appear so. 看来是的
[35:59] But we can use the tracking device 但我们可以用嵌入她项链的
[36:00] implanted in her necklace. 追踪设备找她啊
[36:01] The receiver was crushed with the rest of our gear. 接收器和其他设备都被砸坏了
[36:03] We need to get back to Stark’s and make repairs. 我们得回斯塔克家赶紧修复一下
[36:04] No, I’m not leaving Dottie Underwood in the wild. 不行 我不能放任多蒂·安德伍德乱跑
[36:06] Mr. Jarvis, take me in with you. 贾维斯先生 带我一起进去
[36:07] I would love to, Miss Carter, but I’ve just been escorted out 我也想 卡特小姐 但我刚刚被酒店安保
[36:10] rather forcefully by hotel security. 强制请了出来
[36:12] Apparently, they didn’t appreciate 看来 他们不满我
[36:13] my snooping around the upper floors. 在楼上到处打探
[36:14] Peggy, the party’s over. Look. 佩吉 派对结束了 看啊
[36:17] It’s too risky. 太冒险了
[36:18] We stay here, we blow our cover. 我们留下 只会暴露身份
[36:19] I don’t like it, either, but retreat is our only option right now. 我也不愿意 但我们目前只能撤退
[36:24] Let’s go. 走吧
[36:26] This is all a bit much, Hugh. 这有点太不可思议了 休
[36:29] Forgive me if I take a moment to process it. 原谅我需要点时间消化
[36:33] Trust me, you’re getting this news the easy way. 相信我 你得到消息的方式算好的了
[36:37] Whitney Frost? 惠特妮·弗罗斯特
[36:39] And there’s no room for pushback? 而且没的商量吗
[36:40] She’s calling the shots now. 她现在说了算了
[36:43] You get that package to her tonight. 你今晚就把东西给她
[36:53] Nice work, son. 干得好 孩子
[36:55] Thank you, Vernon. 谢谢你 弗农
[36:56] Yeah. 嗯
[36:57] Really a great job of cleaning up the mess you made. 清理你自己搞出的烂摊子真是不错
[37:01] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[37:03] This is your girl Carter. 这是你的卡特干的
[37:04] This whole fiasco’s got her fingerprints all over it. 这整件闹剧一看就是她干的
[37:07] I think you got this mixed up. 我觉得你是误会了
[37:08] That was Underwood that we just… 我们刚刚抓到的是安德伍德
[37:09] Underwood was sprung with the help of a female psychiatrist. 安德伍德是在一个女精神病医生的帮助下越狱的
[37:13] Who else besides Carter would be so reckless 除了卡特 还有谁会如此鲁莽
[37:17] as to let that nut case loose on this party? 让那个疯子跑到这个派对上来
[37:21] You said yourself that you saw Stark’s butler here, 你自己也说你看到了斯塔克的管家
[37:24] acting fishy. 还鬼鬼祟祟的
[37:26] Well, we all know that those two are thick as thieves. 我们都知道他俩关系多密切
[37:29] It doesn’t make sense. 这没道理
[37:31] If it is Carter, what’s the angle? 如果是卡特 她什么目的
[37:32] What’s she trying to accomplish? 她想做什么
[37:36] It doesn’t matter. 这无所谓
[37:37] You’re gonna have to take her out. 你得除掉她
[37:41] I’m not gonna kill Peggy Carter. 我不会杀佩吉·卡特的
[37:44] Who said kill? 谁让你杀她了
[37:46] That would be wrong… both morally and strategically. 那怎么能行 道德和战略上都说不过去
[37:51] Killing makes her a martyr, shines more of a light on her. 杀了她 她就成了殉道士 让她更受瞩目
[37:54] I need you to destroy the very idea of her… 我需要你完全毁掉她
[37:59] Discredit, disgrace, and subdue Agent Carter 让她失去信誉 名誉扫地 让卡特特工屈服
[38:03] so that all this misguided work that she’s done 这样她做的这些错事
[38:07] becomes unquestionably invalid. 才不会被任何人相信
[38:11] That presents a whole new set of problems. 那样就有一堆新问题了
[38:15] Oh, god. 天呐
[38:18] I must be slipping in my old age. 我肯定是年老迟钝了
[38:21] She’s got something on you, doesn’t she? 她有你的把柄 是吗
[38:25] Don’t say it. 别说出来
[38:26] You don’t need to tell me what it is. 你不用告诉我究竟是什么
[38:28] It must be pretty bad, though… shameful, even. 但肯定很糟糕 甚至是奇耻大辱
[38:33] I’ll tell you this, Jack… 告诉你吧 杰克
[38:35] The only way to fight leverage is with leverage. 应付把柄 只能用把柄
[38:42] Dig something up on her. 去挖她的把柄
[38:44] Everybody’s got secrets. 人人都有秘密
[38:47] Carter’s a girl scout. 卡特一清二白
[38:49] If you can’t find a way to take her down… 如果你不能想办法除掉她
[38:53] Then I have to question whether you’re suited for high command 那我就要怀疑你是否合适在政府
[38:56] in this government. 任要职了
[39:00] There is no question, sir. 这毫无疑问 先生
[39:17] I can’t tell you how relieved I am to see this. 我无法形容看到这个我多如释重负
[39:19] This could save my life. 这或许能挽救我
[39:20] I-I can’t thank you enough. 我真是太感谢你们了
[39:26] Ana helped me sketch some blueprints for a containment chamber. 安娜帮我画了控制室的蓝图
[39:28] It should be a relatively easy construction. 建造起来应该相对简单
[39:31] These are the blueprints here. 蓝图就在这里
[39:32] You’ll want to take a look and see what materials we’ll need. 你们得来看看需要什么材料
[39:35] I’d like to start building as soon as possible. 我想尽快开始建造
[39:37] I’m sorry, Dr. Wilkes. We’ll have to look at them later. 抱歉 威尔克斯博士 那个得等会儿了
[39:40] – Later? – Dottie Underwood gave us the slip. -等会儿 -多蒂·安德伍德逃跑了
[39:42] As long as she’s unaccounted for, 不赶紧找到她
[39:44] there’s no way to calculate how many lives are in danger. 就难以估量有多少人会处于危险之中
[39:46] – But I’m in the middle of… – Miss Carter, a visitor. -但我正要… -卡特小姐 有客
[39:49] It’s Chief Thompson. 是汤普森局长
[39:52] Is that good or bad? 那是好事还是坏事
[39:55] – Don’t go. – I’ll be fine. -别去 -我不会有事的
[39:56] It’s not worth the risk. 不值得冒这个险
[39:57] Jarvis can send him packing. 贾维斯可以打发走他
[39:58] I’ll be the next stop on his blame train. 他接下来就会去找我问罪
[40:00] I’ll take the heat for you. 我可以替你顶住他
[40:01] That’s kind, Daniel, but I can handle Jack Thompson. 多谢了 丹尼尔 但我应付得了杰克·汤普森
[40:14] Oh, this is unexpected. 真是稀客
[40:18] Sorry for the hour. 抱歉这么早来
[40:20] Hope I didn’t wake ya. 希望没吵醒你
[40:21] – No, I’m an early riser. – That’s funny. -没有 我起得早 -真有意思
[40:24] Sure look like you’re coming off a long night. 你看上去更像忙活了一夜呢
[40:27] Your charm knows no bounds. 你的魅力简直无限
[40:29] It’s a wonder you’re not married yet. 你还单身真是令人费解
[40:31] You ever heard of a Dr. Katherine Wexford? 你听说过一位凯瑟琳·韦克斯福德医生吗
[40:36] I haven’t. Who is she? 没有 那是谁
[40:38] You know her. 你认识她的
[40:39] I think she’s someone very close to you. 我觉得你俩非常亲密
[40:41] I knew a Katherine Hornstock once, 我以前认识一个凯瑟琳·霍恩斯托克
[40:44] but we weren’t that close. 但我们并不怎么亲
[40:53] I know what you’re doing, Carter. 我知道你在做什么 卡特
[40:55] Is there something I can do for you, Chief Thompson? 我能帮你什么吗 汤普森局长
[40:57] I’m on a flight back to New York at 4:30. 我4:30要乘飞机回纽约
[41:00] You’re coming with me. 你得跟我一起走
[41:02] Sorry. I can’t do that. 抱歉 我做不到
[41:03] I wasn’t asking. 这不是请求
[41:04] And there’s no place in my office 我的办公室容不下
[41:06] for agents who can’t follow simple orders. 连明确指示都不肯遵守的特工
[41:10] Well, it’s not the best job market out there for women right now, 现在女人的确不好找工作
[41:14] but I’ll just have to manage. 但我也只能自己想办法了
[41:16] – Don’t do this. – Do what? -别这样 -哪样
[41:18] You’re chasing bogeymen down into a pit of quicksand. 你在追随鬼怪陷入流沙
[41:22] Please, just get on this flight with me. 求你 跟我一起做飞机回去吧
[41:25] Leave all this behind. 抛下这一切
[41:27] It’s okay to be wrong from time to time. 偶尔犯错也没关系
[41:30] Believe it or not, I’ve been wrong before. 你可能不信 但我错过
[41:32] I know what it feels like. 我知道那是什么感觉
[41:34] I’m not wrong. Not this time. 我这次没错
[41:37] How much you willing to bet on it? 你愿赌上多少
[41:40] Everything I’ve got. 全部
[41:42] That’s a lot to lose. 那可要输不少
[41:43] But I won’t lose. 我不会输的
[41:46] Yes, you will. 你会的
[41:49] And when you do… 到时候
[41:52] you’ll never see it coming. 你会措手不及
[41:56] Good luck, Peggy. 祝你好运 佩吉
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme