Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] The Arena Club? 竞技俱乐部
[00:10] What the hell have you gotten yourself into, Peg? 你到底掺和到什么事里了 小佩
[00:11] I don’t know. 我不知道
[00:12] But at least I know where to start looking. 但至少我知道该从哪开始查了
[00:13] I want to plant listening devices in the club 我想在俱乐部里装窃听器
[00:15] and let them incriminate themselves. 然后让他们自证罪
[00:17] You and Peggy make a great team. 你和佩吉真是个好组合
[00:18] I’m happy to help out Miss Carter in any way I can. 我很乐意尽一切努力帮助卡特小姐
[00:23] – Look. Peggy… – No, don’t touch me. -快看 佩吉 -不 别碰我
[00:25] I’ve seen this before. 我见过这种状况
[00:26] This is a side effect of Zero Matter. 这是零物质的副作用
[00:28] Mr. Stark’s process would make all invisible wavelengths visible. 斯塔克先生的操作能使各种不可见光可见
[00:31] Dr. Wilkes. 威尔克斯博士
[00:32] Why can’t I touch him? 我怎么摸不到他
[00:33] He’s visible. He’s just not tangible. 他是可见的 但并不是有形的
[00:35] Am I dead? 我死了吗
[00:35] We thought so, but apparently not. 我们以为你死了 但看来你并没死
[00:37] Meet Agnes Cully. 这位是艾格尼丝·卡利
[00:38] “Whitney Frost” is her stage name. “惠特妮·弗罗斯特”是她的艺名
[00:40] America’s sweetheart is the brains behind Isodyne Energy. 美国甜心才是艾瑟丹能源的主脑
[00:43] Oh, my god! 天呐
[00:53] I will slay you, dragon, 我要杀掉你 恶龙
[00:55] and save the princess. 然后解救公主
[01:00] Now, fair maiden, I will cut off the dragon’s head. 美丽的姑娘 看我砍掉恶龙的脑袋
[01:07] – Give it back. – Here it is. -还给我 -在我这儿
[01:08] Come on. Take it. 来拿啊
[01:10] Michael, give it to me. 迈克尔 还给我
[01:17] Margaret Elizabeth Carter! 玛格丽特·伊丽莎白·卡特
[01:23] You’ll be the death of me, Peggy Carter. 你真是太不让人省心了 佩吉·卡特
[01:28] Where is my blasted handkerchief? 我的破手绢哪去了
[01:31] Oh, go on. Have a laugh. 就知道傻笑
[01:33] But one of these days, 但总有一天
[01:33] you’re going to have to start behaving like a lady. 你得拿出点淑女的样子
[01:41] Four… 四
[01:44] Oh, sorry. 抱歉
[01:48] I’m starved. 我饿死了
[01:51] I miss food. 我想念食物
[01:53] Oh, yes. I hadn’t thought of that. 是啊 我都没想到这个
[01:54] – Are you hungry? – No. -你饿吗 -不
[01:56] Well, I don’t think so. 我觉得不饿
[01:59] I don’t have any sense of my body at all, actually. 事实上 我感觉不到我的身体
[02:01] I’m numb. 处于麻木状态
[02:03] It’s disconcerting. 真让人不安
[02:05] I wish I could be of more use in helping you 真希望我能帮上忙
[02:07] find a way to reverse your condition. 助你恢复肉身
[02:09] Well, if spending time with you 如果与你共处
[02:10] is the byproduct of my current state, 是我现状的副作用
[02:14] I’d almost say it’s worth it. 我几乎都觉得值了
[02:16] Still, it must be very… 不过 这肯定还是…
[02:20] frustrating. 令人沮丧
[02:22] You have no idea. 可不是嘛
[02:31] You were saying? 你刚才想说什么
[02:32] Right. 对了
[02:34] What we’re looking at 我们在看的
[02:36] is a design for a fast-neutron reactor. 是快中子反应堆设计图
[02:38] They built one like it in Los Alamos last year, 去年洛斯阿拉莫斯就建了个这样的
[02:40] which at full power could generate 25 kilowatts. 其最大输出功率为25千瓦
[02:45] Right. 你挪一下
[02:46] Three years before that, Agnes Cully… 三年前 艾格尼丝·卡利
[02:49] or, as we know her, Whitney Frost… 或是我们所知的惠特妮·弗罗斯特
[02:51] patented this reactor that can theoretically generate 为这个反应堆申请了专利 其理论输出电量
[02:54] a thousand times more power. 是之前那个的1000倍
[02:57] So she’s a genius. 这么说她是个天才
[02:59] I’m a genius. 我是个天才
[03:00] Whitney Frost… 惠特妮·弗罗斯特
[03:03] She defies categorization. 她简直无法形容
[03:10] It’s open. 门没锁
[03:12] Miss Frost? 弗罗斯特女士
[03:14] A package has just arrived for you. 有您的包裹
[03:16] Where would you like it? 我放哪
[03:17] In here, Mabel. 放这儿吧 梅布尔
[03:18] Beside the vanity is fine. 放梳妆台旁边就好
[03:23] Thank you. That’ll be all. 谢谢 没别的事了
[03:26] Something’s moving in here. 这里面有东西在动
[03:28] Thank you. 谢谢
[03:30] That’ll be all. 没别的事了
[04:20] Mr. Chadwick is inside, but no sign of Miss Frost. 查德维克先生在里面 但没看到弗罗斯特女士
[04:24] Not a dead loss, though. 也不算全无收获
[04:25] I did get you a button. 我给您拿了一枚徽章
[04:26] Thank you. 谢谢
[04:30] For the purposes of blending in, Miss Carter. 是为了方便您混进去 卡特小姐
[04:33] Whitney Frost isn’t here. She certainly isn’t at work. 惠特妮·弗罗斯特不在这里 她也没去上班
[04:35] 导演失踪 惠特妮·弗罗斯特 电影停拍
[04:35] No one’s seen her since her director disappeared. 她的导演失踪后就没人再见过她
[04:35] 导演失踪 惠特妮·弗罗斯特 电影停拍
[04:37] Well, perhaps she’s still at her home. 也许她还在家里
[04:39] “Holed up,” as they say. 如人所说的 “窝居躲藏”
[04:41] She and her husband have gone to great lengths 她和她丈夫费尽心机
[04:43] to hide her involvement in Zero Matter. 隐瞒她和零物质的关系
[04:44] Perhaps exposing her is the key to exposing everything. 也许揭露她是揭露一切的关键
[04:48] Here’s Mr. Chadwick now. 查德维克先生出来了
[04:51] Oh, Hedy Lamarr is divorcing husband number three. 海蒂·拉玛要与第三任丈夫离婚了
[04:54] Be still my beating heart. 冷静啊 我狂跳的心
[04:56] Mr. Jarvis, look at that driver’s hand. 贾维斯先生 看那个司机的手
[05:00] What a coincidence. 真巧啊
[05:01] It’s got the same wound you inflicted on that attacker the other day. 跟那天您伤到袭击者的部位一模一样
[05:08] The Chadwicks appear to have built 查德维克夫妇似乎
[05:09] quite a formidable wall around themselves. 在身边筑了一堵无形的坚墙
[05:12] Well, it’s high time we put a crack in that wall. 那我们该在那堵墙上砸个大洞了
[05:21] Got it. Thank you, Rose. 知道了 谢谢 罗丝
[05:22] You are a wonder. 你真是太棒了
[05:28] The car is registered to Rufus Hunt. 车子注册在鲁弗斯·亨特名下
[05:31] Served in the Philippines during the war. 他曾在菲律宾服过役打过仗
[05:33] Court-martialed, dishonorably discharged 上过军事法庭 因在黑市进行
[05:35] for black market profiteering. 不法交易而被开除军籍
[05:36] Well, that’s a career that easily transitions to assassin, 这种职业经历很容易改行做
[05:39] I would imagine. 职业杀手吧
[05:40] He is currently head of security at the Arena Social Club, 他目前是竞技社交俱乐部的安全主管
[05:43] which means he quite likely has access to all manner of secrets. 也就是说他很可能可以接触到各种机密
[05:48] Well, given our previous encounter, 根据之前跟他交手的情况来看
[05:49] I’m not sure we can be certain to divulge anything. 我们恐怕不能指望他吐露什么秘密
[05:51] He nearly bested the both of us. 他险些把我们俩都干掉
[05:52] Mm, we’ll have to be creative. 那我们就得有点创意了
[05:54] Subdue him somehow 想办法制服他
[05:55] without getting our own necks wrung in the process. 别给他机会扭断我们俩的脖子
[05:59] I may have just the thing. 我也许有办法
[06:05] I trust you’ve operated a tranquilizer rifle before. 您以前用过麻醉枪吧
[06:07] I can’t say that I have. Why on earth have you? 我可没有 但你为什么用过
[06:09] On occasion, wrangling Mr. Stark’s animal preserve 偶尔 为了驯服斯塔克先生的动物
[06:11] requires a ruthless hand. 不得不来硬的
[06:13] Not the flamingo. 不是对那只火烈鸟吧
[06:15] The koala. 是考拉
[06:16] Its adorable appearance belies a vile temperament. 它可爱的外表下藏着坏脾气
[06:22] What are you feelings on committing a felony, Mr. Jarvis? 你觉得犯重罪怎么样 贾维斯先生
[06:25] In this case… 在这件事上
[06:27] decidedly for. 非常赞成
[06:58] Look at this mess, Aggie. 看看这儿乱的 小艾
[07:00] Uncle Bud’s coming by any minute now. 巴德叔叔马上就会过来
[07:02] Mama, you’ve been complaining about the broken radio for weeks. 妈妈 几周以来你一直在抱怨收音机坏了
[07:10] Get cleaned up, baby. 快去梳洗 宝贝
[07:12] You remember… be sweet to Uncle Bud. 记得对巴德叔叔热情点
[07:15] He’s not my uncle. 他不是我叔叔
[07:16] He’s good to us. 他对我们挺好的
[07:18] Weren’t for him, we… 要不是他 我们…
[07:20] Well, you’re lucky you have a mama takes care of you. 有妈妈照顾你 算你幸运
[07:25] Hello, darlin’. 你好 亲爱的
[07:30] Oh, sugar. 宝贝
[07:31] I’ll be damned if you don’t feel as firm as you look. 你摸上去像看起来一样紧实
[07:34] Aww, sugar, I’ve been looking forward to seeing you all day. 宝贝 我一整天都盼着见到你
[07:39] What are you working on over there? 你在那儿忙什么呢
[07:41] Playing with the radio? 玩收音机吗
[07:48] You’re not careful, your face will stick like that, girl. 要是不小心 会长成这副苦瓜脸的 小姑娘
[07:51] Can I have my pencil back, please? 能把铅笔还给我吗
[07:53] I bet you’re real pretty when you smile. 你笑起来肯定相当漂亮
[07:57] Come on. 来吧
[07:58] Why don’t you smile for your Uncle Bud? 给巴德叔叔笑一个
[08:02] Because I’m thinking. 我在思考呢
[08:05] Got a real strange kid here, Wilma. 你家孩子真奇怪 威尔玛
[08:09] Yes. 是啊
[08:10] Well, why don’t you go on upstairs and get comfy, sugar? 你快上楼放松放松吧 宝贝
[08:13] I’ll be right up. 我就上去
[08:15] All right? 好吗
[08:19] I told you to be sweet. 我告诉过你 热情点
[08:21] I don’t like him, mama. 我不喜欢他 妈妈
[08:23] You hush up. 你安静点
[08:25] You stay out of my hair for the next couple hours. 接下来几小时都别来烦我
[08:26] Clean up this mess. 收拾好这堆烂摊子
[08:43] 零物质实验 第一次
[09:26] Just a minute. 等一下
[09:27] Whitney, are you in there? 惠特妮 你在吗
[09:32] Yes. 进来
[09:36] What are you doing in here? 你在干什么
[09:37] I’m just running lines. 我在背台词
[09:38] I have a busy day. 我今天很忙
[09:39] Assuming they find your director. 如果他们能找到导演的话
[09:41] Paper said he hadn’t been heard from since Tuesday. 报纸说周二后就没人见过他了
[09:42] Well, Kenneth likes to drink. 肯尼斯喜欢喝酒
[09:44] I wouldn’t be surprised if they found him floating in a reservoir. 就算他浮尸水库 我也不会惊讶
[09:47] Hush. Don’t say that. 嘘 别那么说
[09:49] That’d be terrible for the campaign. 那对竞选可太不利了
[09:52] Did you want something? 你找我有事吗
[09:54] Oh, the photographer called. 摄影师打电话来了
[09:55] He asked if you could wear the white dress tonight. 他希望你今晚能穿那条白裙子
[09:59] You know, the one with the, uh… 就是那条
[10:01] The neckline. 领口很开的
[10:03] That was the one I was going to pick. 我也正准备穿那件
[10:06] It’s not every day that Life magazine 《生活》杂志请你当封面人物
[10:07] wants to put you on the cover. 可不是每天都有的好事
[10:09] We play our cards right, and you will be 我们要是做得好 你就能成为
[10:11] the most beautiful first lady this country’s ever seen. 本国有史以来最美的第一夫人
[10:13] Mm, darling… 亲爱的
[10:15] no one deserves it more than you. 没人比你更有资格
[10:20] That’s my beautiful girl. 这才是我的大美女
[10:22] We’ll see you at 6:00? 6点见吗
[10:24] Don’t be late. 别迟到
[10:25] No. 不会的
[11:41] Open up! This is the police! 开门 警察
[11:45] We know you’re in there, Hunt! 我们知道你在里面 亨特
[11:47] Come out right now with your hands up! 马上举起手走出来
[11:55] Ma’am, please go back to your domicile 女士 请回家去
[11:57] and shut the door! 把门关上
[12:02] And shut the door. 还要关上门
[12:05] Thank you. 谢谢
[12:09] That’s it, Hunt! Time’s up! 够了 亨特 时间到
[12:11] I’m gonna come in and start squirting lead! 我要冲进去开枪了
[12:20] Remember me, Mr. Hunt? 还记得我吗 亨特先生
[12:26] Oh, for heaven’s sake. 我的老天
[12:27] That’s enough to take down a rhinoceros. 那都能放倒一头犀牛了
[12:56] Easy as pie. 小菜一碟
[13:02] Mr. Jarvis, are you all right? 贾维斯先生 你没事吧
[13:06] Jarvelous! 贾维斯棒极了
[13:14] This is not my lucky day. 今天真不走运
[13:27] Chief Sousa, what brings you here? 苏萨局长 你怎么来了
[13:29] Thompson called. 汤普森来电话了
[13:31] He approved your vacation days, but he’s not very happy about it. 虽然不是很乐意 但他还是准你假了
[13:33] Thank you so much for coming to deliver the message. 谢谢你跑来告诉我这个
[13:36] – I know you’re very busy. – That’s not all. -我知道你很忙 -不光这事
[13:37] I dug a little deeper, got some stats on Whitney Frost. 我调查了惠特妮·弗罗斯特的背景
[13:40] Wonderful. Very good. I will dive right into them… 很好 好极了 我会马上看的…
[13:41] Agnes Cully got discovered 艾格尼丝·卡利34年
[13:42] in front of the Olympic movie house in ’34. 在奥林匹克电影院前被星探发掘
[13:44] They gave her a flashy new name, put her in the pictures. 他们给她起了光鲜的新艺名 让她拍电影
[13:47] She became Anvil Studios’ top earner by ’38. 38年时便成了铁砧影业最高薪艺人
[13:50] Fascinating. Is that in the file? 好极了 都写在文件里了吗
[13:51] I will read it directly. 我会自己看的
[13:54] – You okay? – Of course. -你还好吗 -当然
[13:56] Because I know when somebody’s trying to brush me off. 我看得出你是在敷衍我
[13:58] Brushed? 敷衍
[14:00] You? 你吗
[14:04] What happened to him? 他怎么了
[14:05] An overindulgence of drink. 喝高了
[14:13] We…caught a possum on this property earlier this morning. 我们今天早上在院子里抓到只负鼠
[14:20] Vicious little creature. 小家伙还挺凶
[14:21] Let me out of here! 放我出去
[14:24] Or I have a man stashed in the boot. 或者说我在后备箱藏了个人
[14:28] Let me out of here! 放我出去
[14:30] – It’s a felony! – A felony? That’s harsh. -这可是重罪 -重罪 好难听
[14:31] I can’t even believe it! What were you thinking?! 难以置信 你想什么呢
[14:33] I was doing the best I could in our opportunity. 那种情况下我只能做到这样了
[14:35] I thought we were a team. 我还以为我们是团队呢
[14:36] We are a team… a wonderful team. 我们当然是团队 很棒的团队
[14:38] No, we’re not a team. If we were a team 不 我们不是团队 要是团队的话
[14:40] and you were thinking about pulling a stunt like this, 你想要干这种傻事的时候
[14:41] you would’ve called me for backup. 会先找我增援
[14:42] I did have backup. Mr. Jarvis was with me. 我找了增援啊 贾维斯先生跟我一起去的
[14:45] Mommy, it’s the biggest horsy ever. 妈咪 看最大的马马
[14:49] He’s also part of the team. 他也是团队一员
[14:51] Peggy, you kidnapped somebody. 佩吉 你这是绑架
[14:52] I had to give you some plausible deniability. 我得让你有合理推诿
[14:54] You’ve already faced enough 你因为我
[14:55] blowback from the SSR on my account. 在战略科学军团挨的批够多了
[14:57] I’ve already ruined your proposal. 你的求婚也被我毁了
[14:58] If I can contain the mess in the rest of your life, 如果能让你下半辈子少点麻烦
[15:00] the better I’ll sleep. 我也能睡得更安稳
[15:01] Well, I’ll sleep better if you stop pushing me away 如果你别再把我排除出去 肯让我帮你
[15:04] and let me help you. 我会睡得更好
[15:10] So, what do you got planned for Rufus Hunt? 那你打算怎么处置鲁弗斯·亨特
[15:14] I was thinking I’d kill him. 我打算杀了他
[15:19] Look, Hunt, you’re not our priority. 听着 亨特 我们不是冲你来的
[15:21] Obviously. 显然
[15:23] Tell me about the work you do for Calvin Chadwick 你在竞技社交俱乐部
[15:24] and his buddies at the Arena Social Club. 给卡尔文·查德维克那帮人办什么事
[15:27] Is that all? 就这样吗
[15:27] I need names of members, I need to know what they’re up to, 我要知道会员的名字 他们的计划
[15:29] and I want to know how Whitney Frost figures into all this. 还有惠特妮·弗罗斯特跟他们什么关系
[15:32] Club policy says I ain’t allowed to socialize 俱乐部规定禁止我跟会员
[15:34] with the members or their wives. 或会员夫人交往
[15:37] You really want to do this the hard way? 你真要逼我们来硬的吗
[15:42] Did you get that leg in combat? 那条腿是打仗弄断的吗
[15:45] Bastogne. 巴斯托涅
[15:47] Europe. 欧洲
[15:49] Cute. 真可爱
[15:51] Look, you gonna smack me around or break a couple fingers? 听着 你打算揍我 或断我几根手指
[15:54] Have at it. 随意
[15:56] Because while you were playing grab-ass on the Continent, 因为你在欧洲大陆小打小闹的时候
[15:59] I was already playing this game with the Japanese. 我已经跟日本人玩过这些了
[16:02] And they took these fingers 他们把我的手指
[16:03] and tied them to a jeep and dragged me around in circles… 栓到吉普车上 然后拖着我转圈
[16:07] Once before breakfast, once before lunch. 早饭前一次 午饭前一次
[16:10] And there wasn’t no lunch. 而且还不给我午饭吃
[16:13] You’re gonna get out of me the same thing they got, 你从我这儿也只能得到他们得到的东西
[16:15] which is squat. 屁都没有
[16:19] He’s all yours. 交给你了
[16:23] We’re not going to torture you. 我们不打算给你用刑
[16:25] Of course you’re not. 当然不会
[16:26] I know all about you, running around, 你的事我都知道 到处折腾
[16:28] pretending you’re Eliot Ness. 当自己是埃利奥特·内斯呢
[16:31] See, and that’s your problem, really. 知道吗 这就是你的问题
[16:33] People on your side have a line you just can’t cross. 你那边的人有一条不能跨越的底线
[16:38] I meant to say we’re not going to torture you 我想说的是我们不会给你用刑
[16:39] because… we don’t have time. 因为…我们没时间了
[16:44] We thought you’d run out of time, love. 我们以为你没机会了 亲爱的
[16:46] We started taking wagers around the office 我们在办公室里打赌
[16:48] that Fred would never pop the question. 弗雷德永远不会求婚了
[16:49] I bet he would. 我赌他会的
[16:50] Someone owes me 2 quid. 有人可欠我两英镑啊
[16:53] It might be me. I bet he wouldn’t. 可能是我 我赌他不会的
[16:55] All right, ladies, enough chatting. 好了 女士们 聊够了吧
[16:57] Back to your codes. 回去解码吧
[16:59] Miss Carter, a word. 卡特小姐 借一步说话
[17:01] Of course, Mr. Edwards. 好的 爱德华兹先生
[17:09] I hear congratulations are in order. 听说我该祝贺你了
[17:12] Yes. I’m to be married. 是的 我要结婚了
[17:14] Lovely. 真好
[17:15] Well, I hope you are ready for another proposal. 希望你愿意接受另一个请求
[17:22] What’s S.O.E.? SOE是什么
[17:23] Special Operations Executive. 特别行动处
[17:25] It’s a new war division 是个新的作战部门
[17:27] spearheaded by Winston Churchill himself. 由温斯顿·丘吉尔亲自带领
[17:29] And they need a codebreaker? 他们需要译码员吗
[17:30] Codebreaker? 译码员
[17:31] Good heavens, no. 天啊 不是的
[17:33] They’re being tasked to train field agents in irregular warfare 他们的任务是训练非正规战的外勤特工
[17:37] espionage, sabotage, guerilla tactics. 从事间谍活动 破坏行动 游击战术
[17:40] Field work? 外勤
[17:42] But they don’t send women into the field. 可他们不会派女性出外勤的
[17:44] Resistance networks all over Europe 遍布欧洲的抵抗组织网
[17:45] need people who won’t draw attention walking down the street. 需要走在街上不会引起注意的人
[17:49] They need women. 他们需要女性
[17:50] And they’re recruiting you. 而且他们想招募你
[17:53] Why? That is…why me? 为什么 为什么是我
[17:56] Well, you’re already an exceptional codebreaker, Miss Carter. 你已经是一名非常出色的译码员了 卡特小姐
[17:59] Someone must see a great deal of potential in you. 肯定有人看到了你身上不可小觑的潜力
[18:02] It’s quite an honor to be tapped. 他们想要你是莫大的殊荣啊
[18:04] Yes, uh…I see. 是啊 我明白
[18:07] I’m sorry, Mr. Edwards. 抱歉 爱德华兹先生
[18:10] I don’t believe I’m meant to be in the field. 我并不觉得我应该去做外勤
[18:13] This is a rare chance for you to strike a massive blow 这是保卫国王和国家 抵御外敌的
[18:17] for king and country. 难得的机会
[18:22] Yes, sir. 是 长官
[18:26] I will discuss it with my fiancé. 我会和我未婚夫商量的
[18:30] But I’m… afraid I’m simply not cut out for that kind of work. 但我…恐怕真不是那块料
[18:38] I was in the war, as well. 我也曾参过战
[18:40] And it taught me that people on my side 战争让我明白 我们这边的人
[18:41] sometimes need to blur the line to stop people on your side. 有时需要模糊底线来阻止你们那边的人
[18:44] I’ve done my homework on you, Mr. Hunt. 我调查过你 亨特先生
[18:46] I know you served in the pacific 我知道你曾参加过太平洋战争
[18:49] that means you’ll recognize the effects of malaria. 这意味着 你熟悉疟疾的症状
[18:52] Malaria? 疟疾
[18:54] A particularly virulent strain, 这是一种厉害的强毒菌株
[18:55] developed from an avian parasite by Stark Industries. 由斯塔克工业从鸟类寄生虫中提取出来
[19:00] There is an antidote, but if your refuse to talk, 解药是有的 但如果你不肯开口
[19:02] why should I give it to you? 我凭什么要给你呢
[19:05] I’m sure you’ll need some time to mull over our proposal. 我想你会需要考虑一会儿我们的建议
[19:08] The toxin’s effects become fatal in 20 minutes. 毒素致命效果在20分钟后起效
[19:10] I’ll be back in 10. 我10分钟后回来
[19:16] Get back in here! 回来
[19:19] That’s one way to do it. 这倒也是个办法
[19:20] Well, let’s hope it works. 但愿有用
[19:22] What did you stick him with? 你给他注射了什么
[19:23] Howard wanted to create a cure for the common cold. 霍华德想制造出治疗流感的药物
[19:26] He came up with a compound 他制出一种混合物
[19:27] that brings on intense symptoms in minutes. 几分钟内就能引发强烈症状
[19:30] You gave him a cold? 你让他患上了感冒吗
[19:31] An intense cold. 重感冒
[19:35] Cup of tea? 要来杯茶吗
[19:38] This is crazy. 真是疯了
[19:41] I had to hear it from Lorraine down the street 还是住在街南的萝瑞告诉我
[19:43] that you’ve been stepping out with the Owens girl! 你跟欧文斯家的姑娘勾搭上了
[19:46] She’s hardly a year older than Agnes. 她就比艾格尼丝大一岁
[19:48] I didn’t plan it to happen. 我也没想到会发生这种事
[19:50] Don’t get mad, sugar. You… you’re breaking my heart. 别生气 亲爱的 你真让我伤心
[19:54] What heart, you lousy cheat?! 你有心吗 这个偷腥的
[19:55] You got to understand, Wilma. 你得理解 威尔玛
[19:56] Understand what? 理解什么
[19:57] Wanted something young and pretty to climb on top of? 你想爬到一个年轻漂亮的小妞身上吗
[19:59] She’s a woman. 她是个女人
[20:01] She’s good to me. 她对我很好
[20:01] Wasn’t I good to you, Bud? 我对你不好吗 巴德
[20:04] D-didn’t we take care of one another? 我们不是一直在照顾彼此吗
[20:10] I want you out of here by tomorrow. 明天之前搬出去
[20:12] You go to hell, Bud Schultz! 你去死吧 巴德·舒尔茨
[20:14] You go straight to hell! 你去死吧
[20:32] You could’ve been nicer to him. 你本可以对他更好一些的
[20:35] I didn’t like him. 我不喜欢他
[20:40] You think you’re so damn smart. 你自认为很聪明是吗
[20:51] You really think that that fancy science program 你真以为那个了不起的科学项目
[20:51] 亲爱的卡利小姐 很遗憾 俄克拉荷马州大学不接受您的申请
[20:53] is gonna take a girl? 会要个女孩吗
[20:56] It don’t matter how smart you are. 你有多聪明一点也不重要
[20:58] You’re stuck here, same as me. 你就像我一样 困在这儿了
[21:01] I will still get out of here… away from you. 我还是会离开这儿的 离开你
[21:07] Come here! 过来
[21:08] Mama! 妈妈
[21:13] No one cares what’s in your head. 没人在意你脑子里有什么
[21:16] If you were half as smart as you think you are, 如果你有自己想的一半聪明
[21:18] you’d fix on this. 就该注重这个
[21:20] This is the only thing 这是唯一可以
[21:22] that’s gonna get you anywhere in this world. 让你在这世上出人头地的东西
[21:40] Hello? 喂
[21:41] Whitney, you’re an hour late. 惠特妮 你迟到一小时了
[21:42] I’m sorry, darling. I’m… I’m not feeling well. 对不起 亲爱的 我不太舒服
[21:45] Well, can’t you just pull yourself together for an hour or so? 你就不能振作一下 只要一小时左右
[21:48] What happened to “the show must go on”? “演出必须进行下去”的精神呢
[21:50] I’m afraid I won’t be able to make it. 恐怕我去不了了
[21:53] Whitney, this is Life magazine. 惠特妮 这可是《生活》杂志
[21:55] They’re gonna cancel the cover story if you’re not involved. 你不上的话 他们会取消封面报道的
[21:57] I just know it. 我敢肯定
[21:58] It’s your face they want, not… 他们要的是你的脸 不是…
[22:13] One name, Hunt. 说一个名字 亨特
[22:14] Let’s just start with one name. 就先说一个名字
[22:16] Please. 拜托了
[22:17] You’re impressive. 你真是厉害
[22:19] At death’s door. 死到临头了
[22:20] All you need to do to live is to answer a few questions, 回答几个问题就能活下去
[22:22] and yet here you sit, silent. 可你却坐在这里 一言不发
[22:24] I can’t tell if you’re motivated by strong convictions or spite. 我都分不清你是出于坚强的意志还是跟我赌气
[22:27] Peg… 小佩…
[22:31] want to pump the brakes on him a little bit? 要不要稍稍缓缓
[22:33] He’s got five minutes left. 他只能再坚持五分钟了
[22:34] That’s a generous estimation. 这估计太乐观了
[22:35] He’s no use to us dead. 他死了对我们就没有价值了
[22:36] He’s no use to us alive and quiet. 他活着不说话也没有价值
[22:38] Thomas Gloucester! 托马斯·格洛斯特
[22:40] The wall street guy. 华尔街的
[22:41] Hugh Jones. 休·琼斯
[22:43] Roxxon. I’ve had the pleasure. 罗克森公司 我有幸打过交道
[22:44] Give me the antidote… now. 给我解药 快
[22:46] Not until we finish our conversation. 等我们结束问话才行
[22:47] – Then you’ll be clear and free to do as… -Free? -然后你就没事自由了 -自由
[22:49] I’ll never be free again, not after this. 我开了口 就永远别想再自由了
[22:53] This stuff’s gonna buy me a couple of days. 这玩意顶多为我争取几天时间
[22:55] You can get out of town, run. 你可以出城 逃跑
[22:56] Or the SSR can protect you. 或者战略科学军团可以保护你
[22:58] Are you two really that dumb? 你们俩真那么蠢吗
[23:02] There’s no running, no protection. 跑不了的 保护也没用
[23:04] You think the men I work for are just criminals, 你们以为我效力的人只是普通罪犯
[23:07] like a… like a stickup man?! 拦路抢劫的歹徒吗
[23:09] They’re in everything! 他们无所不在
[23:12] And what they can’t buy, they destroy. 他们买不到的就会毁掉
[23:15] President Mckinley, Black Tuesday… 麦金利总统 黑色星期二…
[23:15] 第25任总统 靠垄断资本家砸钱当选 连任后遇刺身亡
[23:15] 1929年股灾 导致了十年经济大萧条 S02E02提到过
[23:17] You think those things just happened? 你们以为那些事是平白无故发生的吗
[23:20] Run? 逃跑
[23:23] I’m already dead. 我死路一条了
[23:24] And so are you. 你们也是
[23:25] Do you want those extra days or not? 你还要不要多活几天了
[23:28] W-wait. 等等
[23:33] Storage room… 储藏室…
[23:35] at the Club. 俱乐部里的
[23:36] The council of nine. 九人理事会
[23:38] That’s what they’re called. 他们是叫这个
[23:39] They record their meetings. 他们把会议都录了音
[23:41] You’ll see… everything you want to know about Calvin Chadwick 你会看到的 你想知道的关于卡尔文·查德维克
[23:44] and the rest of his crowd. 和他们那伙人的一切
[23:46] It’s on those tapes. 就在那些带子上
[23:50] Times “N” to the power of “P.” 乘以N的P次幂
[23:56] Is that correct, Dr. Wilkes? 这样对吗 威尔克斯博士
[23:58] It is, Mr. Jarvis. Thank you. 没错 贾维斯先生 谢谢
[24:00] Wonderful. 好极了
[24:02] What does it mean? 是什么意思呢
[24:03] It means I’m back at square one. 意思是我又回到了起点
[24:05] My theory has been that my atoms have lost cohesion 我猜测我的原子在量子层面上
[24:08] at a quantum level, but… 丧失了凝聚力 但是
[24:11] I think I’ve reached a dead end. 看来我陷入了僵局
[24:18] Look, why don’t we step away from the task for a moment. 不如我们先休息一会儿
[24:21] We’ve been working for hours. 我们已经研究了好几个小时
[24:25] Dr. Wilkes? 威尔克斯博士
[24:26] Dr. Wilkes, are you quite well? 威尔克斯博士 你还好吧
[24:32] I’m fine. 我很好
[24:33] Just got lost in my head a little. 只是想出神了
[24:36] Jarvis, where’s the phone? 贾维斯 电话在哪
[24:37] It’s on the desk. 在桌上
[24:39] I take it Mr. Hunt fell for our little ruse. 看来亨特先生中计了
[24:41] He certainly did. 没错
[24:42] I got a buddy at the U.S. attorney’s office. 我在美国检察官办公室有个朋友
[24:44] He’ll get the judge to get the warrant. 他会找法官拿到搜查令
[24:45] A warrant? For what? 搜查令 用来干什么
[24:46] We’re raiding the Arena Club. 我们要搜查竞技俱乐部
[24:49] The minute we get the warrant, we’ll mobilize. 一拿到搜查令 我们就立刻行动
[24:51] When we get to the Arena Club, we’ll split into two teams. 等到了竞技俱乐部 我们兵分两路
[24:53] Team one will cover the offices, gathering information. 第一小队搜查办公室 收集资料
[24:56] I want accounting information, membership rosters, 我要会计资料 会员登记表
[24:58] stuff like that. 诸如此类的资料
[24:58] Team two will go with Agent Carter 第二小队跟着卡特特工
[25:00] through the hidden door into the secret area of the Club. 穿过暗门 进入俱乐部的隐秘区域
[25:03] That’s right. 没错
[25:04] He did say “hidden door” and “secret area.” 他是说了”暗门”和”隐秘区域”
[25:06] We’re dealing with odd rich men here. 我们要对付的是古怪的有钱人
[25:07] They love this sort of thing. 他们喜欢搞这些东西
[25:08] Sousa. 苏萨
[25:10] What? What? 什么
[25:11] What is it? 怎么了
[25:15] You Chief Sousa? 你是苏萨局长吗
[25:16] Yeah. Who wants to know? 是的 你们是什么人
[25:17] The man who signs your timecards. 审阅你们考勤卡的人
[25:20] Vernon Masters, War Department. 弗农·马斯特斯 作战部
[25:23] What can I do for you? 有什么能帮你的吗
[25:23] Well, let’s start by putting these shotguns away. 不如先把猎枪放下
[25:26] They’re making this situation a bit more tense 搞得那么紧张
[25:28] than it needs to be. 根本没必要
[25:29] Sir, we’re about to conduct a raid on the Arena Cl… 长官 我们正要对竞技俱乐部展开搜查
[25:30] Let’s put that on the back burner. 这事先放放
[25:32] The War Department has decided to audit this branch’s cases, 作战部决定审查这个分支机构的案子
[25:37] past and present. 现在的和以前的都审
[25:38] This is outrageous. 简直不可理喻
[25:40] Peggy… 佩吉
[25:41] It’s an executive order. Came straight from D.C. 这是行政命令 直接从华府来的
[25:43] So, if you’ll just crack open your files, we’ll get to work, 那麻烦你们把文件都拿出来给我们看看吧
[25:47] and I’m sure this will all be done in no time. 肯定很快就完事了
[25:49] Chief, would you mind showing my men around? 局长 可以带我的人去吗
[25:53] Guys. 都去吧
[25:55] After you. 你先请
[25:57] And you… 你
[25:59] must be the Agent Carter that I keep hearing so much about. 一定就是大名鼎鼎的卡特特工了
[26:03] Have I been dying to talk to you. 终于有机会跟你聊聊了
[26:11] We have credible information 我们有可靠情报
[26:13] implicating members of the Arena Club 表明竞技俱乐部的多位成员
[26:14] in a conspiracy that involves numerous murders 与数桩谋杀案有关
[26:17] and experimental work in a highly dangerous substance. 并且在对一种极度危险的物质进行实验
[26:20] There is no legitimate reason 没有任何正当的理由
[26:21] to prevent the SSR enforcing the law, 可以阻止战略科学军团执法
[26:23] even on those who believe they are above it. 即使是对那些自以为可以凌驾于法律之上的人
[26:27] How are you enjoying your vacation, Agent Carter? 你的假休得怎么样了 卡特特工
[26:29] Vigorously. 精神振奋
[26:31] Jack Thompson thinks very highly of you. 杰克·汤普森对你评价很高
[26:33] He says that you’re quite the independent thinker. 他说你是个很善于独立思考的人
[26:36] I’m sure he meant that as an insult. 他肯定是想羞辱我
[26:38] Perhaps. 可能吧
[26:40] Times like these, 在这种时候
[26:41] it’s often safer to be seen as a team player. 做一个团队合作者会比较稳妥
[26:44] But you… don’t seem like the type of lady 但是你…不像是那种
[26:47] who plays anything safe. 小心行事的女人
[26:50] That’s a compliment, by the way. 我是在夸你
[26:52] Allowing these men to escape scrutiny 让这些人逃避监督
[26:54] is the very definition of playing it safe. 正是小心行事的表现
[26:56] According to our source, their influence 我们的情报显示 他们的影响力
[26:58] reaches well beyond the Isodyne cover-up. 远远不止掩盖艾瑟丹能源事件的真相
[27:01] How so? 怎么讲
[27:02] Assassinations, market manipulation… 暗杀 操纵市场
[27:05] We won’t know the full extent of the council’s power 如果我们不揭开他们的秘密
[27:07] until we pry open their secrets. 就无法了解理事会的真实势力
[27:13] Who is this source? 这些情报是谁告诉你们的
[27:15] We’re keeping his name confidential for his own safety. 为了他的安全我们对他的名字保密
[27:18] Bring him in. 把他带来
[27:19] I’d like to vet him personally. 我想跟他当面谈谈
[27:21] Chief Sousa and I signed an affidavit, 苏萨局长和我签了宣誓书
[27:23] vouching for his credibility as a C.I. 为他作为线人的可靠性做了担保
[27:24] That’s more than sufficient for a warrant. 凭此足以申请搜查令了
[27:26] Not this time. 这次不行
[27:30] Who is he? 他是什么人
[27:35] You’re refusing to reveal his identity? 你拒绝透露他的身份吗
[27:38] Call it independent thinking. 就算是独立思考吧
[27:40] You know, the Hollywood Ten 要知道 好莱坞十人
[27:40] 十个因不愿对他人政治背景 和思想倾向作证的 电影界人士 被判藐视法庭 并遭监禁罚款
[27:42] thought they were independent thinkers, too. 也自诩是独立思考者
[27:44] A communist witch hunt 那种乱抓共党分子的政治迫害
[27:45] has no relevance to the work of the SSR. 跟战略科学军团的工作无关
[27:47] But it should be relevant to you… 但对你来说应该有关
[27:50] a spy who isn’t even American. 你是个外国来的间谍
[27:55] A tidal wave is coming, Agent Carter. 海啸要袭来了 卡特特工
[27:59] And you are going to have to work very hard to stay afloat. 你得十分努力 才能不被打沉
[28:04] I’ll manage. 我撑得住
[28:05] Maybe so. 或许吧
[28:09] But your friends could still drown. 但你的朋友还是可能会淹死
[28:32] A toast, to my two favorite men, meeting at last. 敬两个我最爱的男人终于见面
[28:36] Cheers. 干杯
[28:38] Come on, Peggy. Slug it back. 来吧 佩吉 干了
[28:40] You won’t beat your older brother this time. 这次你休想比过哥哥了
[28:41] – I’ve been practicing. – Michael, not here. -我可有练习 -迈克尔 别在这儿闹
[28:44] You can do that? 你还能拼酒啊
[28:46] N-not recently. 最近没拼过了
[28:50] So, uh, Michael, tell me… how goes it at the front? 迈克尔 跟我说说 前线情况如何
[28:53] Well, there are lots of Nazis there, 那里有很多纳粹
[28:55] and they tend to shoot at you a great deal. 而且他们老是冲你开枪
[28:58] Apart from that, the scenery is splendid. 除此之外 景色可美了
[29:01] Do let me know if there’s anything 如果你觉得内政部有什么
[29:02] you feel the Home Office isn’t providing. 做得不足的地方一定告诉我
[29:05] I have a direct line to command. 我可以直接上报
[29:07] Consider me your personal concierge. 就当我是你的引路人好了
[29:10] That’s very kind of you, Fred. 多谢你了 弗雷德
[29:15] Did I tell you I was recruited to be a spy? 我跟你说了吗 他们想招我做间谍
[29:18] We turned them down, of course. 我们当然拒绝了
[29:21] Did we? 是嘛
[29:23] Can you imagine? 你能想象吗
[29:24] Risking life and limb behind enemy lines, 冒生命危险 深入敌后
[29:27] doing god knows what there. 天知道要做什么
[29:29] That’s not our Peg. 那才不是我们小佩
[29:33] One thing I’ve learned from the war… 我通过战争明白了一点
[29:35] a boring life is a privilege. 无聊的生活才是福
[29:42] I’ll get us a top-up, hmm? 我去续杯
[29:48] So? 怎么样
[29:50] What do you think? 你觉得他如何
[29:52] Well, it doesn’t matter what I think. 我怎么想有什么关系
[29:53] You’re the one marrying him. 是你要嫁给他
[29:54] Of course it matters. I want you to like him. 当然有关了 我希望你喜欢他
[29:58] Why did you turn down the S.O.E. job? 你为什么要拒绝特别行动处的工作
[30:01] It’s just… 那…
[30:02] wasn’t the plan that we had for our lives. 不是我们打算要过的生活
[30:05] How do you know it was S.O.E.? 你怎么知道是特别行动处的
[30:08] ’cause I recommended you. 因为是我推荐了你
[30:11] Michael… 迈克尔
[30:13] You should’ve told me. 你怎么不早说
[30:15] Look, Peggy, I know you better than anyone else alive. 佩吉 我比这世上所有人都了解你
[30:18] And… 我知道
[30:21] this isn’t what you want. 这并不是你想要的
[30:22] What is it that you think I want? 你以为我想要什么
[30:25] The same thing you’ve wanted since you were a little girl… 你自小就想要的
[30:29] a life of adventure. 充满冒险的生活
[30:31] Well, I’ve grown up. 我长大了
[30:32] My dreams changed. 我的梦想也变了
[30:33] No, you’ve just let everyone else drum them out of you. 不 你只是让别人驱走了你的梦
[30:36] Fred’s a nice enough chap, but be honest… 弗雷德人是不错 但老实说
[30:39] is he the love of your life? 他真是你的挚爱吗
[30:40] Is this really how you see your future? 你真的想要这样的未来吗
[30:42] This is my engagement party, Michael. 这可是我的订婚派对 迈克尔
[30:44] Not your wedding day. 但还不是婚礼
[30:47] Look, there is still time to change your mind. 听我说 你还有时间改主意
[30:50] I don’t have to listen to this. 我不想听下去了
[30:53] Don’t worry what other people think. 别去考虑别人的看法
[30:56] You are meant to fight. 你注定是个斗士
[30:58] Stop pretending to be someone that you’re not. 别再伪装自己了
[31:02] Peg… 小佩
[31:04] Peggy, come back. 佩吉 回来
[31:06] Peggy, Peggy. 佩吉 佩吉
[31:08] Wait. 等等
[31:10] I didn’t account for the central district judge 我没想到中区法官
[31:12] being in the council’s pocket. 也是理事会的人
[31:13] I’m sorry. 很抱歉
[31:14] Don’t apologize for believing people have ethics and morals. 别为相信人们还有道德而道歉
[31:20] The Arena Club’s removed any incriminating evidence by now. 竞技俱乐部现在肯定已经抹去了一切罪证
[31:23] Our only chance at infiltrating that place 而我们渗透进去的唯一机会
[31:25] is locked in a broom closet. 也被锁在杂物间里
[31:26] I doubt we can poison him again. 我们恐怕不能再给他下次毒了吧
[31:29] What’s the next step? 接下来怎么办
[31:30] Your next step is to stay here and save your hide. 你的下一步是留在这里 保护自己
[31:33] Why? 为什么
[31:34] ’cause a tidal wave is coming, 因为海啸要袭来了
[31:35] and all my friends are gonna be branded commies? 我的朋友都会被说成是共党分子吗
[31:37] Yeah, I got that speech, too. 嗯 我也被他说了一顿
[31:40] I’m in this with you till the end, Peggy. 我会陪你走到最后 佩吉
[31:43] It’s only gonna get more difficult, Daniel. 往后只会越来越困难 丹尼尔
[31:45] They’ve taken all the evidence from the SSR. 他们把证据从战略科学军团都拿走了
[31:48] Not all of it. 也不是全部
[31:53] Tissue sample from Jane Scott’s autopsy. 简·斯考特尸检取的组织样本
[31:55] I convinced Dr. Samberly to misplace it. 我让桑伯里博士”放错地方”的
[31:57] Told him I’d put in a good word for him with Rose. 我说会替他在罗丝面前美言几句
[31:59] You are brilliant. 你真是太棒了
[32:00] Let’s pay another visit to our guest in the broom closet. 我们再去找找那位杂物间里的客人吧
[32:25] On your feet. 站起来
[32:27] Move! 快走
[32:29] We can talk this out, huh? 我们好商量嘛
[32:31] Like a couple of soldiers. 像两个士兵那样
[32:32] Talking is done. Council’s on to us. 没什么好商量的了 我们被理事会发现了
[32:35] We can’t risk you returning to the fold 我们不能冒险让你逃回去
[32:37] and opening your trap about what we know. 把你透露给我们的情况再说出去
[32:39] Look, if you’re gonna shoot me, 听着 如果你要打死我
[32:41] you might as well go ahead and do it right here, 就直接在这儿打死我吧
[32:43] ’cause I’m done marching. 我不想再走了
[32:46] Have it your way. 随你便
[32:57] Well, that went well. 真顺利
[32:58] Yeah. 嗯
[32:59] I still don’t know why I had to take a punch. 我还是不懂为什么非要我挨揍
[33:01] It’s the least you could contribute. 你总得做点贡献嘛
[33:02] He’s already throttled me twice. 他都勒过我两次了
[33:13] I need a drink. 我需要喝一杯
[33:22] What happened, Mr. Hunt? 怎么回事 亨特先生
[33:24] I ain’t talking to you. Where’s Chadwick? 我才不跟你说 查德维克呢
[33:26] Cal’s at a fundraising dinner. 卡尔去参加筹款晚宴了
[33:28] He could be begging all night. 他可能要求一晚上的钱
[33:29] Good. 很好
[33:30] He won’t mind if I help myself. 那他不会介意我自己来一杯了
[33:33] What happened? 发生了什么事
[33:36] I ain’t saying a word till your husband gets home. 你丈夫回来之前我什么都不会说
[33:38] I said I need a drink. 我说了我得喝一杯
[33:40] This could take a while. 这下得耗一会儿了
[33:42] A drink sounds pretty good right about now. 我现在倒是想喝一杯
[33:48] I’ll bring the bottle. 我去拿瓶子
[33:58] Mum, we can’t have you weeping all through the ceremony. 妈妈 你可不能在婚礼上一直哭啊
[34:01] Can I help crying when I’m happy? 我是喜极而泣嘛
[34:05] Where is my blasted handkerchief? 我的破手绢哪去了
[34:17] Oh, dear. 天呐
[34:19] Let’s get this dress off before I stain it. 赶紧把裙子脱下来 别让我弄脏了
[34:28] Oh, I’ll go and see who that is. 我去看看是谁
[34:40] Stewart, what is it? 斯图尔特 怎么了
[34:59] M-Michael! 迈克尔
[35:50] You call this the good stuff? 这算好酒吗
[35:51] I’m sorry if our liquor cabinet 如果我们的酒柜
[35:53] fails to live up to your standards, Mr. Hunt. 达不到您的标准那抱歉了 亨特先生
[35:55] Jason, is everything all right? 杰森 一切都好吗
[35:59] Goes down like… 这味儿好像…
[36:00] Sorry. I didn’t mean to startle you. 抱歉 我无意吓到你
[36:01] It’s okay. 没事
[36:02] I’m just… having trouble concentrating. 我就是集中不了注意力
[36:06] What is it? Are you unwell? 怎么了 你不舒服吗
[36:09] Have you ever been so bone tired… 你有没有累到
[36:12] that no matter what you did… 不论如何
[36:14] you simply cannot keep your eyes open? 就是撑不开眼睛的地步过
[36:16] Jason, I know you say you can’t sleep, but please try. 杰森 我知道你说你没法入睡 但也试试吧
[36:19] It’s more than that. 不止如此
[36:20] I can’t describe it. 我形容不上来
[36:24] It’s as if… 就好像
[36:26] something is… is calling me… 有什么东西在召唤我
[36:29] Pulling me away. 要把我拽走
[36:30] Pulling you away? To where? 拽走 去哪
[36:32] I don’t know. 我不知道
[36:33] But it would be really easy to just… 但如果我放弃
[36:37] let go. 会轻松得多
[36:43] My brother used to say to me that I was meant to fight. 我哥哥以前曾跟我说 我注定是个斗士
[36:47] I believe you’re cut from the same cloth, Jason. 我相信你也是这样的人 杰森
[36:51] We will fix this, I promise you. 我们会帮你复原的 我保证
[36:53] But you can’t let go. 但你不能放弃
[36:55] You must hold on. 你一定要坚持住
[37:08] Calvin, is that you? 卡尔文 是你吗
[37:10] Oh, thank god. 谢天谢地
[37:11] Rufus. 鲁弗斯
[37:12] You’ve been missing in action all day. 你这一天跑哪去了
[37:14] Chadwick’s arrived home. 查德维克回家了
[37:15] What the hell happened to you? 你这是怎么了
[37:16] You look like you’ve gone 10 rounds with a meat grinder. 你像是跟绞肉机大战了十个回合
[37:18] Yeah, that SSR agent, 嗯 那个战略科学军团的特工
[37:20] the one you had me go after, Peggy Carter? 你让我去对付的那个 佩吉·卡特
[37:22] She kidnapped me. 她绑架了我
[37:24] Kidnapped? 绑架
[37:25] Yeah, she shot me with a tranquilizer gun, 是啊 她用麻醉枪打昏了我
[37:28] locked me in her trunk. 把我锁进了后备箱里
[37:29] She tried to kill me. 她还想杀我
[37:30] She’s finished. I’ll have her job for this. 她完蛋了 我要她砸了她的饭碗
[37:32] I will have her deported. 叫人把她驱逐出境
[37:34] Who the hell does she think she is that she can ju… 她以为自己是谁啊 就这么…
[37:35] What did you tell her? 你跟她说了什么
[37:39] What? I didn’t… 什么 我没有
[37:40] What did you tell her? 你跟她说了什么
[37:47] All right, look. She… she injected me with something. 好吧 听着 她给我注射了什么东西
[37:50] I thought I was dying, all right? 我以为我要没命了
[37:56] What did you say? 你说了什么
[38:02] She wanted names. 她想要名字
[38:04] And you gave them to her? 你都说出来了吗
[38:06] We hired you because you said you couldn’t be broken. 我们雇你就是因为你说你打死都不会说
[38:09] And this is what you have to show for it? 结果你就这个样子
[38:12] No. 不
[38:13] I’m not taking the fall for this. 我绝不要为此栽跟头
[38:14] You’re gonna have to answer to the council yourself. 你要自己去跟理事会解释
[38:16] See, I think that’s where you’re wrong. 这你就错了
[38:20] No. 不
[38:21] You’re gonna protect me. 你得保护我
[38:23] ’cause I can go to the council, too, 因为我也可以去找理事会
[38:25] and tell them what you’re up to and what your wife’s up to. 告诉他们你做了什么 你妻子做了什么
[38:29] So you’re gonna help me, 你得帮我
[38:30] or I’m gonna get real yappy real fast. 否则我就什么都说出去
[38:33] You son of a bitch. 你个混蛋
[38:34] Sweetheart… 亲爱的
[38:36] I have to show you something. 我有东西给你看
[38:37] Whitney, I’m in the middle of something here. 惠特妮 我正忙着呢
[38:39] – You know, just get out of here. – I know, but this is important. -先出去吧 -我知道 但这事很重要
[38:43] Mr. Hunt made a mistake. 亨特先生犯了个错误
[38:48] And we all make mistakes. 我们都会犯错
[38:54] And mistakes can be fixed. 错误是可以弥补的
[39:06] Whitney… 惠特妮
[39:08] What are you doing? 你干什么
[39:09] Whitney, w-what is this?! 惠特妮 这是怎么回事
[39:14] Whitney! Whitney, stop! 惠特妮 惠特妮 住手
[39:16] Stop! 住手
[39:20] We lost the signal. 我们失去信号了
[39:21] What on earth did she do? 她做了什么
[39:23] I don’t know. 我不知道
[39:50] Paper! 报纸
[39:51] Get your paper! 卖报纸喽
[39:58] Didn’t I see you here last week? 你上周也来过吧
[40:02] We didn’t change the movie. 我们没换电影
[40:04] What’s the point in seeing it again? 为什么要再看一遍呢
[40:06] It’s a nice escape from the world. 能暂时逃离这个世界
[40:09] Helps you forget about your troubles. 让人忘记烦恼
[40:21] Just this once. 下不为例哦
[40:30] You know, I bet you’re real pretty when you smile. 我敢说 你笑起来一定很好看
[40:37] Yeah, that’s what I’m talking about. 嗯 这就对了
[40:41] Ned Silver, talent agent to the stars. 奈德·希尔维 星探
[40:45] A smile like that, I bet I could get you some work as a model. 笑容这么漂亮 我肯定能给你找到做模特的活儿
[40:51] Or maybe… 或者
[40:54] even an actress in one of those pictures. 甚至做演员去演电影
[40:59] What do you think? 你觉得呢
[41:08] That sounds real interesting. 听上去很有趣
[41:09] Fantastic. 太棒了
[41:11] What’s your name? 你叫什么
[41:12] Agnes. Agnes Cully. 艾格尼丝·卡利
[41:16] Well, that’ll have to change. 这名字可得改改
[41:19] Why? 为什么
[41:21] ’cause you need a name as pretty as you are. 你需要一个配得上你美貌的名字
[41:25] That’s the beauty of hollywood. 这就是好莱坞的妙处
[41:28] You can be whatever you want. 你想做谁都可以
[41:49] What happened, Whitney? 怎么回事 惠特妮
[41:50] What happened? 刚刚怎么了
[41:53] What was that? 那是什么
[41:55] That was me… 是我
[41:57] fixing another one of your problems. 又在替你解决问题
[42:10] What are you? 你是什么
[42:14] Whatever I want. 我想是什么是什么
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme