Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] This was found in deposit box 143. 这是在143号保险箱中找到的
[00:11] Why did you want it? 你为什么要得到它
[00:12] We both know there are currencies stronger than money. 你我都知道 有比金钱值钱的货币
[00:15] Miss Carter, since our last adventure, 卡特小姐 我们上次冒险之后
[00:17] I’m exhaustively bored. 我要无聊死了
[00:18] Allow me to drive you around. 让我开车载您吧
[00:19] Mrs. Jarvis! 贾维斯太太
[00:21] I feel like I already know you. 我觉得好像已经认识你了
[00:23] She hugs. 她抱了
[00:25] Hello, Chief. 你好 局长
[00:26] Welcome to Los Angeles. 欢迎来洛杉矶
[00:27] The SSR came on board 战略科学军团之所以被叫来
[00:28] because a body of water froze during a heat wave. 是因为湖水在热浪袭来时冻结成冰
[00:31] She was near a particle accelerator. 她曾靠近过粒子加速器
[00:32] There’s another one Isodyne Energy. 艾瑟丹能源还有一个
[00:34] Here’s my business card. 这是我的名片
[00:35] Thank you, doctor…Wilkes. 谢谢你 威尔克斯博士
[00:37] That is Calvin Chadwick. 那是卡尔文·查德维克
[00:38] And his wife, Whitney Frost. 他妻子 惠特妮·弗罗斯特
[00:40] I clean up other people’s messes. 我有时受雇替人清理烂摊子
[00:42] We can work this out. 我们好好商量
[00:42] They’re not gonna let us. 他们不会给我们机会的
[00:46] I want to thank you properly for saving my life. 我想好好感谢你救了我一命
[00:48] How about dinner and dancing? 一起吃饭跳舞怎么样
[00:49] I make it my policy 我有原则
[00:50] not to socialize with persons of interest. 不跟案件相关人士私下接触
[00:52] But it’s nice to know you find me interesting. 但你觉得我有趣我很高兴
[00:54] See, hon? 瞧 亲爱的
[00:55] You figured out how to fix it all. 你想到办法解决了一切
[00:56] And that’s the last time we should have to dirty our hands, hmm? 我们再不用这样脏了自己的手了
[00:59] Just because you dirtied other parts of your anatomy. 都是因为你脏了自己身体其他的部位
[01:02] God, I could do with a drink. 我真想喝一杯
[01:03] How about you? 你呢
[01:04] I can’t tonight. 我今晚不行
[01:05] Maybe another time? 改日吧
[01:21] One, two, three. 一 二 三
[01:30] Good lord, man! 我的老天
[01:33] Yes. 好吧
[01:35] The attire is a touch primitive, 这装扮有些简单粗暴
[01:38] but I’ve found that free range of motion is imperative. 但衣服要能让人伸展自如才最好
[01:42] I had no idea your interests were so diverse. 我不知道你的兴趣范围这么广泛
[01:46] Since our adventures in New York, 自从我们的纽约冒险之后
[01:48] I’ve begun a regimented physical-fitness routine. 我就开始严格地进行日常健身
[01:51] As well as training in the deadly arts. 还勤练格斗技巧
[01:52] Ah, the deadly arts, you say? 格斗技巧是吗
[01:58] Fencing is a gentlman’s pursuit and my hobby. 击剑是绅士的运动 也是我的个人爱好
[02:04] Look, my combat training focuses primarily on boxing. 我的格斗训练主要是拳击
[02:08] Queensberry rules, of course. 当然是业余拳击
[02:10] And judo. 还有柔道
[02:11] I’ve actually developed into rather a dangerous judoka. 我现在柔道水平不容小觑
[02:14] How many butlers can say that? 有几个管家能这么说
[02:19] Here. 这样吧
[02:23] Try to take me down. 试着打倒我
[02:24] N-no, no, I don’t think… 不 不 我觉得不好
[02:25] Please, Miss Carter, 拜托 卡特小姐
[02:26] I am quite prepared for you. 我能招架得住
[02:31] Really? 真的吗
[02:32] – Don’t be shy! – Mr. Jarvis, I really wouldn’t do that if I… -别害羞 -贾维斯先生 劝你还是别…
[02:34] I shan’t hurt you too badly. 我不会下手太重的
[02:35] I really don’t think you want to do that, Mr. Jarvis. 你真不想这么做 贾维斯先生
[02:38] Mr. Jarvis, would you… 贾维斯先生 你能…
[02:40] I learned that one from my brother. 这是我跟我哥哥学来的
[02:48] Mr. Jarvis! 贾维斯先生
[02:50] Good morning, you two. 两位早上好啊
[02:53] Did he catch you with his patented tortoise of fury? 他是用他独门愤怒乌龟术制服你的吗
[02:57] Oh, is that what he’s calling it? 这招叫这个吗
[02:59] Anna’s been my sparring partner for the past 12 months. 过去一年里都是安娜陪我练拳
[03:02] She knows all my strengths and weaknesses. 她知道我的所有优劣势
[03:04] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[03:05] He’s never more lethal than when he’s flat on his back. 他只有躺倒的时候才最威猛
[03:11] Tea’s on. 茶泡上了
[03:12] Unless you’d prefer to go for another round with my husband. 除非你想跟我丈夫再来一局
[03:15] Oh, thank you. No. 谢谢你 不了
[03:16] Um, Mr. Jarvis, 贾维斯先生
[03:17] If you wouldn’t mind slipping into something less athletic, 如果你不介意换身不那么运动的装束
[03:20] I could use a ride to the office. 能开车送我去办公室吗
[03:22] There’s work to be done, and I’m just getting started. 还有工作要做 而我才刚开始
[03:25] Very well. 好的
[03:27] So you haven’t told her. 你还没告诉她吗
[03:30] Not yet, Rose. 还没有 罗丝
[03:31] – Are you gonna tell her? – Yes, Rose. -你会告诉她吗 -会的 罗丝
[03:33] Well, what are you waiting for? 那你还在等什么
[03:35] It didn’t really come up when we were chasing officer icicle. 在追捕冰棍警官的时候没机会说
[03:37] Daniel, you’re a nice guy. 丹尼尔 你是个好人
[03:40] Oh, that’s just mean. 这话也太损了
[03:41] Look, all I’m saying is, the longer you wait to tell her, 我只是说 你越久不告诉她
[03:45] the more awkward it’s gonna be when they meet. 她们见面的时候就会越尴尬
[03:49] There he is. 他来了
[03:51] I got to start my shift. 我要上班去了
[03:53] I dropped off cookies. 我给你们带了饼干
[03:54] Peggy’s already had three. 佩吉吃了三块了
[03:56] It was the best meal I’ve had since arriving in Los Angeles. 这是我到洛杉矶后吃得最好的一餐
[03:58] So you… you two have met. 那么你们俩已经见过面了
[04:00] Would you believe my grandfather’s from her hometown? 你能相信我祖父跟她是老乡吗
[04:03] She’s practically family. 她算得上是自家人了
[04:04] Well, small world, isn’t it, chief Sousa? 世界真小啊 是吧 苏萨局长
[04:07] Yeah, tiny. 是啊 真小
[04:08] But I do want to show you around, Peggy. 我真想带你去转转 佩吉
[04:10] We’ll hit all the tourist traps. 所有游客常去的景点都要去
[04:12] Actually, what are you doing tonight? 话说你今晚有什么安排
[04:14] Do you want to join us for dinner? 你想跟我们一块吃晚饭吗
[04:15] Oh, no, I don’t think that… 不 这样不好吧
[04:16] It’s right on the beach. 就在沙滩边上
[04:17] You can’t come to L.A. and not see the ocean. 不能来了洛杉矶还不去看看大海
[04:19] Well, I… the reservation’s for two, so… 我只订了两个人的位置
[04:22] We’ll pull up a chair. 我们可以加把椅子
[04:23] You’re coming. 你一定要来
[04:25] Now I’m late. 我要迟到了
[04:30] Um, Daniel, I don’t mean to intrude. 丹尼尔 我没想打扰你们
[04:32] Uh, no, no. It’ll be fun. 没事 会很有意思的
[04:34] Besides, you heard Violet. 再说 维奥莱特也说了
[04:36] If you don’t show, she’ll throttle me. 你要是不来 她会掐死我的
[04:38] All right. 那好吧
[04:40] Um, we’ve sent our men 我们已经派人
[04:41] to pick up the body of Jane Scott from the morgue. 去停尸房领简·斯考特的尸体
[04:42] It should be here by midday. 中午应该就能到了
[04:44] We need our scientists to identify 需要让我们的科学家鉴定
[04:45] the mysterious substance that killed her 杀死她的那个神秘物质是什么
[04:46] If we’re gonna get anywhere on the case. 看我们能不能理出什么头绪
[04:48] Sounds great. 听起来不错
[04:51] Cookie? 吃饼干吗
[05:30] Chadwick, good to see you. 查德维克 见到你真高兴
[05:33] How about a scotch, Eddie, my boy? 给我来杯威士忌吧 艾迪
[05:35] Right away, Mr. Chadwick. 马上来 查德维克先生
[05:36] The gentlemen are in the meeting room. 先生们都在会议室
[05:39] Are they? 是吗
[05:40] Shall I bring your drink to you there? 要我把酒给您送过去吗
[05:44] Yeah. 好
[05:45] Sure. 好的
[06:05] Gentlemen, I didn’t know we had a meeting on the books. 先生们 我不知道我们要开会
[06:07] Take a seat, Calvin. 请坐 卡尔文
[06:21] In light of recent events, the council has determined 鉴于最近发生的事情 理事会认为
[06:24] our best course of action is to shut down the Isodyne Program 我们的最佳方案就是关闭艾瑟丹项目
[06:28] and dispose of all assets. 并处理掉所有设备
[06:30] The council? 理事会
[06:31] Well, Tom, I’m on the council. 汤姆 我也是理事会的一员
[06:33] Thus far, your experiments have yielded no results 到目前为止 你的实验毫无成果
[06:37] and attracted a federal investigation. 还引来了联邦调查
[06:39] You can understand our concerns. 你能理解我们的担忧
[06:42] Well, we suffered a setback, yes, but… 我们遭遇了失败 没错 但是…
[06:43] And accidents will happen. 而且会出事故
[06:45] Failure is often a key component to progress. 失败往往是进步的重要组成部分
[06:49] Yes, I’m still living off the dividends from the Crash of ’29, 对 我还在靠29年股灾的股息生活呢
[06:52] a crash that Tom here had the vision to orchestrate. 那是汤姆有远见精心策划出来的
[06:56] But your program has put all of our interests in jeopardy. 但你的项目把我们的利益都置于险境
[07:00] We are in possession 我们所拥有的
[07:02] of what could be the greatest discovery of all time. 可能是史上最伟大的发现
[07:04] You’ve failed to illustrate that to us, Calvin. 但你没让我们看出这一点 卡尔文
[07:09] I mean, I’m not a scientist. 我不是科学家
[07:11] All I can say is that sharper minds than ours tell me 我只能说 比我们更聪明的头脑告诉我
[07:14] this substance is potentially priceless. 这种物质可能是无价之宝
[07:17] Atomic energy isn’t even regulated yet, 原子能尚未得到规范
[07:19] and Isodyne is set to make it a thing of the past. 艾瑟丹能源就将让它成为过去了
[07:21] This project could make us billions… 这个项目能让我们赚上几十亿…
[07:27] The decision’s been made. 我们已经做出了决定
[07:32] The woman’s body is being taken care of as we speak. 那女人的尸体这会儿正在被处理掉
[07:36] Tonight, our men will clear out the laboratory. 今晚 我们会派人清理实验室
[07:40] And following that, 之后
[07:42] all connection to the program will be terminated. 一切和项目的联系都会被切断
[07:45] You shouldn’t take this personally, Calvin. 别觉得这是针对你 卡尔文
[07:48] Your interests are our interests. 你的利益也是我们的利益
[07:50] Your primary focus now should be the senate race. 你现在应该把精力放在参议员竞选上
[07:54] We’ve already contributed a considerable amount 我们已经向你的竞选活动
[07:58] towards your campaign. 投入了不少
[08:02] Yeah. 对
[08:05] You’re right. 你们说得对
[08:20] No sign of Jane Scott’s body. 没发现简·斯考特的尸体
[08:22] Agent Beringer was a marine… three tours. 贝灵哲特工曾服役海军陆战队 三次派驻
[08:25] White had a damn black belt. 怀特是黑带高手
[08:27] This was a professional hit. 这是职业刺杀
[08:29] Clearly, we’ve kicked a very formidable hornet’s nest. 显然 我们踢翻了一个难对付的蚂蜂窝
[08:32] This case is much larger than we initially thought. 这案子比我们最初设想的要大得多
[08:34] Chief Sousa. 苏萨局长
[08:36] New York wanted you to get this ASAP. 纽约那边要马上把这交给您
[08:38] Thompson got us the Isodyne search warrant. 汤普森帮我们拿到了艾瑟丹能源的搜查令
[08:40] Want to kick that nest again? 想再踢一次蚂蜂窝吗
[08:41] Let’s stomp it to the ground. 这次直接把它踩扁吧
[08:43] Hello. Welcome to Isodyne. Is there anything… 你们好 欢迎来到艾瑟丹能源 我能…
[08:45] We have a warrant to search the premises. 我们有这里的搜查令
[08:47] You can help me by opening the door 你可以帮我打开门
[08:48] – or we will open it by force. – Peggy. -否则我们就用武力打开 -佩吉
[08:52] There was a small containment leak, 发生了一次小小的泄漏事故
[08:53] and the lab is currently under isolation. 实验室现在处于隔离状态
[08:56] Well, how convenient. 真是巧
[08:58] – Dr. Wilkes! – Uh, A-agent Carter. -威尔克斯博士 -卡特特工
[09:01] Good… good afternoon. 下午好
[09:02] What is this nonsense about a containment leak? 这鬼扯泄漏是怎么回事
[09:05] Yes, th-there… there was a leak, 对 确实发生了泄漏
[09:06] and I’m afraid that the lab is… 恐怕实验室…
[09:08] Under isolation. We heard. 处于隔离状态 我们听说了
[09:09] And when might the lab be safe enough to enter again? 实验室什么时候才能再安全开放
[09:12] I don’t… 我不…
[09:16] These things sometimes t-take some time. 这种事有时会需要点时间
[09:19] Isodyne is up to something, and I’m going to find out what. 艾瑟丹能源有所密谋 我要查个水落石出
[09:23] Be careful you don’t get caught up in the crossfire. 小心别在交火中受伤
[09:26] I’m sorry. I’m needed elsewhere. 抱歉 我得去别处了
[09:28] Thank you for coming. 感谢你过来
[09:35] He knows something. 他知道些什么
[09:37] We should’ve arrested him last night. 我们昨晚就应该逮捕他
[09:38] I don’t think that would’ve been our best option. 我觉得那不会是最佳选择
[09:40] Don’t tell me you believe that garbage about radiation. 别跟我说你相信那些关于辐射的废话
[09:42] No, but I do think that Dr. Wilkes 不 但我确实认为威尔克斯博士
[09:44] is interested in cooperating with us. 想跟我们合作
[09:46] 中央大道4225号 晚上7点 一个人来
[09:48] We may find some answers after all. 或许我们终究能得到答案
[10:47] Yeah. All right. Thanks. 好 就这样 谢谢
[10:48] 中央大道4225号 晚上7点 一个人来
[10:51] The Dunbar Hotel downtown. 是市区的邓巴酒店
[10:53] What do you know about it? 你有什么了解
[10:54] I’ve been before. It’s a great time. 我去过那里 感觉不错
[10:55] Real hot spot for the colored crowd. 黑人喜欢去那儿
[10:57] Violet and I watched Ella Fitzgerald sing there. 维奥莱特和我在那儿听过艾拉·菲茨杰拉德唱歌
[11:00] Still, you’re gonna need backup. 我还是认为得有人支援你
[11:02] I’ll cancel my dinner. 我会取消晚餐
[11:03] – The note says, “Come alone.” – Ah, right. -纸条上说 “一个人来” -是啊
[11:05] Whenever I’m planning to ambush somebody, 我想要埋伏某个人的时候
[11:07] I always ask them to bring along some friends. 我总是叫他们多带几个人来
[11:08] Even if that is the case, and I don’t think it is, 即便是如此 而且我不认为是埋伏
[11:10] I can handle myself, Daniel. 我自己应付得来 丹尼尔
[11:12] Well, this time, you don’t need to. 这一次没必要
[11:14] I got a change of clothes in my locker. 我衣柜里有换洗衣服
[11:17] It’s a pretty swanky place. 那地方挺时髦
[11:19] You might want to get yourself dolled up a little bit. 你也该把自己打扮得漂亮点
[11:20] I’m perfectly dolled up, thank you. 我已经打扮得很好了 谢谢
[11:23] Just don’t want you to embarrass me. 我只是不想你丢我的脸
[11:26] – Oh, wait. – No, it’s okay. I’ll get it. -等等 -没事 我来
[11:29] Thanks, I… 谢谢 我…
[11:33] I’m sorry. 抱歉
[11:35] – Don’t be. – It’s very beautiful. -不必 -很漂亮
[11:36] – I didn’t mean for you… – So your dinner t-tonight… -我并不想让你… -原来你今晚的约会
[11:43] Will you please tell Violet I’m sorry I couldn’t make dinner? 麻烦转告维奥莱特我不能共进晚餐了
[11:55] I’m very happy for you, Daniel. 我很替你高兴 丹尼尔
[12:07] Plans for the evening? 晚上有约吗
[12:08] Just work, but I’m told I must look swanky. 是工作 有人叫我一定要打扮时髦
[12:13] What are the other agents wearing? 其他特工穿什么
[12:15] I’m going alone. 我一个人去
[12:16] Chief Sousa… has other plans. 苏萨局长有别的安排
[12:19] There are no other agents? 没别的特工吗
[12:20] Well, he’s the only one that matters. 他是唯一要紧的那个
[12:22] I mean, that… that would be useful, that is to say. 我是说…他是唯一派得上用场的那个
[12:26] Where are you going? 你是要去哪
[12:27] The Dunbar Hotel. 邓巴酒店
[12:28] Wonderful spot! Do you dance? 那地方很不错 你会跳舞吗
[12:30] I prefer the East Coast Swing, 我喜欢东岸摇摆舞
[12:31] But Edwin is quite adept at the collegiate shag. 但埃德温更擅长沙格舞
[12:34] These won’t do for dancing. 穿这些不适合跳舞
[12:35] Oh, no, I’m not dancing. I’m simply meeting an informant. 不 我不打算跳 就只是跟线人碰头
[12:38] Sounds dangerous. 好像很危险
[12:39] No, he’s a scientist. 不 他是个科学家
[12:42] Oh, very dull, then. 那就很乏味
[12:43] Well, he’s rather amusing, actually. 他其实挺有趣的
[12:46] He’s a genius, absolutely. 绝对是个天才
[12:48] A bit odd. 有点奇怪
[12:49] He’s very interesting. 他很有意思
[12:52] It’s nice to interact with someone outside the SSR. 跟战略科学军团以外的人接触一下也不错
[12:54] It’s been a long time since… Um, sorry. 我已经很久…抱歉
[12:56] Uh, what were you saying? 刚说到哪了
[12:58] This will be perfect. 这件很合适
[13:02] I do wish you’d allow me to drive you, Miss Carter. 真希望您让我载您去 卡特小姐
[13:05] Your thirst for adventure is appreciated. 我很感激你渴望冒险的精神
[13:07] Now, I thought Mr. Stark’s leisure car would be appropriate. 我想开斯塔克先生的玩乐用车很合适
[13:13] Couple of things I ought to show you. 我该告诉您几件事
[13:17] This button here is in case you find yourself… 按这个钮 可以…
[13:22] … dehydrated. 解渴
[13:24] Howard Stark becomes more ridiculous the longer I know him. 我越了解霍华德·斯塔克 就越觉得他可笑
[13:27] This button here adjusts the tints of the windows 按这个钮来调节窗户的颜色
[13:29] for extra privacy, 增强私密性
[13:30] There’s a small compartment in the back with a change of clothes, 后座有个小隔间里有换洗衣服
[13:32] and this is what Mr. Stark affectionately refers to as his… 这个被斯塔克先生亲切地称为
[13:37] … sock on the doorknob. 门把手上的袜子
[13:38] His what? 什么
[13:39] It’s a tracking device. 是追踪设备
[13:41] Mr. Stark activates it 如果斯塔克先生
[13:42] when he’s abandoned the car for the evening 夜里找到伴了 要把车随便停哪
[13:44] because he’s found companionship. 就会启动它
[13:46] When I think Howard has reached the depths of depravity, 每次我觉得霍华德已经堕落到底了
[13:48] you dig up a wellspring, Mr. Jarvis. 你总能展示他更不堪的一面 贾维斯先生
[13:50] Uh, radio? 广播吗
[13:52] No. 不
[13:55] Good lord, is that a mirror? 我的天啊 这上面还有镜子
[14:17] You could use some pointers 选择秘会地点方面
[14:18] in choosing secret meeting locations. 你需要些指导啊
[14:20] I thought it’d be best to meet somewhere in public, 我觉得最好在公共场合见面
[14:22] somewhere we wouldn’t get a lot of looks. 不会太引人注目的地方
[14:25] Very well. 好吧
[14:27] So, tell me what happened today at the lab. 那跟我说说今天实验室是怎么回事吧
[14:31] One gin rickey, please, and for the lady? 请来一杯金利克酒 你呢
[14:33] No, thank you. 我不喝 谢谢
[14:35] Two gin rickeys. 两杯金利克酒
[14:36] Nothing for me. 我什么都不要
[14:40] So… where’d you grow up? 说说…你是在哪长大的
[14:43] Dr. Wilkes, I’m not here for small talk. 威尔克斯博士 我不是来闲聊的
[14:45] A woman from your lab died, 你们实验室一个女人死了
[14:47] and two of my men were killed to hide the evidence. 为掩藏证据 我们两个特工被杀
[14:49] I had nothing to do with that. 那跟我一点关系都没有
[14:50] Your refusal to explain yourself 你拒绝解释
[14:52] just makes you look complicit. 只会显得你像同谋
[14:57] This morning when I arrived at the office, 今天早上我到办公室的时候
[14:59] I was escorted into a conference room 我被送去一间会议室
[15:01] stuffed to the seams with corporate lawyers. 里面挤满了公司律师
[15:03] They very helpfully reminded me 他们非常善意地提醒我
[15:05] of the highly classified nature of the work we do at Isodyne 我们在艾瑟丹能源的工作是高度机密的
[15:08] and then threw around words like “treason,” 然后就一直说着什么”叛国”
[15:12] “prison”… “坐牢”
[15:13] and “hanging.” 和”绞刑”
[15:16] It was a lot of fun. 挺有意思的
[15:17] The SSR can protect you. 战略科学军团可以保护你
[15:19] I’m not talking to the SSR. 我不是在跟战略科学军团说话
[15:20] I’m talking to you. 我是在跟你说话
[15:23] And before I risk my career and my life, 在我拿自己的事业和性命冒险之前
[15:26] I’d like to know a little bit more 我想多了解一点
[15:27] about the woman I’m trusting. 我要信任的女人
[15:34] I grew up in Hampstead, 我在汉普斯特德长大
[15:37] just outside of London. 就在伦敦附近
[15:41] And I have changed my mind. 还有…我改主意了
[15:43] I’m going to need a whiskey… neat. 我要一杯威士忌…纯的
[15:48] You are all I have in this world, 你是我在这世上的一切
[15:50] and you are all I’ve ever wanted. 你是我唯一想要的
[15:52] And if you leave me and you go off to war, 如果你要离开我 奔赴前线
[15:55] just the thought of never seeing you again… 一想到再也见不到你
[15:58] Just the thought would crush me. 光是那念头就能让我心碎
[16:02] And I couldn’t stand it, my love. 我受不了 亲爱的
[16:04] I couldn’t stand being without you. 我受不了没有你的日子
[16:08] I love you. 我爱你
[16:11] I just… 我真的…
[16:13] I love you. 我爱你
[16:18] Cut! Cut! Cut! 停 停 停
[16:20] Reset, everybody. 大家归位
[16:22] Very nice, Carl. 非常好 卡尔
[16:23] Why don’t you go take five? 休息几分钟吧
[16:25] – Miss Frost. – Yes? -弗罗斯特女士 -是
[16:27] – Great work. – Thank you. -演得很好 -谢谢
[16:28] Just a couple adjustments. 只有几处要调整一下
[16:30] Can I get makeup over here, please? 化妆师过来一下
[16:32] Thank you. Let’s go. Let’s go. 谢谢 快 快
[16:34] Let’s see if we can try 看看能不能
[16:35] and get rid of the lines around her eyes. 把她眼部周围的皱纹遮掉
[16:37] Can we do that? Great. Let’s talk about your wardrobe. 可以吗 好的 再说服装
[16:40] Uh, can we bring it in anymore? 能再收收腰吗
[16:42] No. 不行
[16:43] I can barely breathe as it is. 我现在就快喘不上气了
[16:44] Well, then, I guess someone’s gonna be skipping lunch today, 那今天有人得不吃午饭了
[16:46] isn’t she? 对吧
[16:47] You are. You’re my trooper. You’re my girl. 没错 你是我的好战士 我的好姑娘
[16:49] – Hey, Ralph? – Yes, sir? -拉尔夫 -先生 您说
[16:51] Can we, uh, throw a few more lights on her? 能不能给她多打点光
[16:53] Yeah. I thought you said you knew how to light older women. 好 你不是说你会给老女人打光吗
[16:55] Where is wardrobe? 服饰师呢
[16:56] Wardrobe! Let’s go! 服饰师 快点
[17:01] And suddenly, I was alone. 突然之间就剩我一个人了
[17:03] I had nowhere to turn. 无处躲藏
[17:05] And it dawned on me 我渐渐明白
[17:05] that I was going to have to face this all by myself. 我只能独自面对这一切
[17:09] And the door opened and headmaster Portley walked in 门开了 波特利校长走进来
[17:12] to find me wearing a bandit mask 发现我头戴强盗面具
[17:13] in the middle of his bedroom, 站在他的卧室里
[17:14] my hands filled with his wife’s knickers 我手里拿的是他妻子的短裤
[17:16] and his most expensive bottle of brandy. 和他最贵的一瓶白兰地
[17:18] And… and y-your friends just left you there? 这么说…你朋友就那样把你丢那儿了
[17:21] It was my fault, really. 其实是我的错
[17:21] It was greedy to go back for the liquor. 回去拿酒太贪婪了
[17:23] And so, what happened? 然后发生了什么事
[17:24] They broke a few switches on me, but I was the school hero. 被一顿暴揍 但我成了学校英雄
[17:28] But your friends got away. 但你朋友还是逃了
[17:33] Maybe you’re trustworthy after all. 也许你是值得信任的
[17:38] *I wanna be loved with inspiration* *我想获得激励的爱情*
[17:44] Ah, This is my song. 这是我最喜欢的歌
[17:46] *I wanna be loved starting tonight* *我想今晚就获得爱情*
[17:47] – You can’t be serious. – I-I’m sorry. -你不是认真的吧 -对不起
[17:49] I-I have to dance whenever I hear this song. 每次听到这首歌我都必须要跳舞
[17:51] Oh, you have to, do you? 必须吗
[17:52] Just a few bars. D-don’t worry. 就跳一会儿 别担心
[17:53] *Instead of merely holding conversation* *而不仅仅是你言我语*
[17:54] I can still dance and spill my guts at the same time. 我能边跳舞边畅谈
[18:00] *Hold me tight* *抱紧我*
[18:06] *I wanna be kissed until I tingle* *吻到我浑身震颤*
[18:11] You know more than you’re saying about Isodyne’s 这事与艾瑟丹能源的牵扯
[18:13] involvement in all this, don’t you? 你还知道更多 是吗
[18:14] *I wanna be kissed starting tonight* *今晚就吻我*
[18:16] I have a pretty good idea. 我知道不少
[18:20] Did Calvin Chadwick kill Jane Scott? 是卡尔文·查德维克杀了简·斯考特吗
[18:21] *Embrace until our heartbeats intermingle* *拥抱我直到我们的心跳融合*
[18:23] No. 不是
[18:25] Not deliberately, in any event. 至少 不是故意的
[18:27] *Wrong or right* *对或错*
[18:28] But… would he kill 但他会为了
[18:30] to cover up the research that we’ve been conducting? 掩盖我们所进行的研究而杀人吗
[18:35] Yeah. I think he would. 我觉得他会的
[18:35] *I feel like acting my age* *我想做与年龄相称的事*
[18:38] *I’m past the stage of merely turtle-doving* *我已过了露水情人的年纪*
[18:41] It’s bigger than you think it is. 这事比你想得要复杂
[18:43] Bigger than even Mr. Chadwick thinks. 甚至查德维克先生都想不到有多复杂
[18:45] What is it? 究竟是什么
[18:48] Best way to explain is to show you. 解释这一切最好的办法就是带你去看
[18:51] Come on. 来吧
[18:52] *And I insist the world owes me lovin’* *我坚持认为世界欠我一份爱*
[18:59] *Baby, can’t you see* *亲爱的 你还没看出来吗*
[19:02] *I wanna be thrilled to desperation* *我急切地想兴奋*
[19:06] Thanks for the drinks. 谢谢你的酒
[19:07] My pleasure. 不客气
[19:08] – Have a good night. – You, too, sir. -祝你愉快 -您也是
[19:08] *I wanna be thrilled starting tonight* *我今晚就想兴奋起来*
[19:31] Well? 怎么样
[19:34] They’re scrapping it. 他们要解散项目
[19:36] Zero matter, the experiments, everything. 零物质 实验 所有东西
[19:45] We have at our fingertips a means to change the world, 我们马上就能改变世界了
[19:48] and they just want to throw it away. 而他们却想断送一切
[19:51] Zero matter can make atomic energy 零物质能把原子能
[19:53] as obsolete as the steam engine. 比得像蒸汽机一样落后
[19:55] I told them that. 我告诉他们了
[19:56] They think there’s too much risk, 他们认为风险太大
[19:57] what with all the… 现在有很多
[20:00] press surrounding the lab right now. 关于实验室的报道
[20:01] Press we wouldn’t have. 本不会有这种问题
[20:03] If you had been better at choosing your mistresses. 还不是你选情妇的眼光太差
[20:05] I did what I could. 我已经尽力了
[20:06] They’d made the decision before I’d even arrived. 他们在我到那儿前就决定了
[20:08] Then why didn’t you stop them 那你为什么不阻止他们
[20:10] instead of letting them walk all over you 而是又像往常一样让他们
[20:12] like you always do? 牵着你的鼻子走
[20:19] Honey, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[20:22] The council was adamant. 理事会很坚决
[20:25] They’re scrubbing the lab tonight. 他们今晚就要清理实验室
[20:27] As of tomorrow, zero matter will be gone. 到了明天 零物质就没有了
[20:31] Listen, the council… 听着 理事会
[20:33] They really want me to focus on my senate campaign. 他们希望我专注于参议员竞选
[20:37] In the long run, isn’t that better for both of us? 长远来看 这样对我们不是更好吗
[20:45] Yeah. 是呀
[20:51] I’m sorry. 对不起
[20:56] You’re gonna make a wonderful senator. 你会成为一个出色的议员的
[21:03] I love you. 我爱你
[21:05] I love you. 我也爱你
[21:06] That’s my girl. 这才是我的好宝贝
[21:22] I love coming up here. 我喜欢来这里
[21:27] It helps me keep some perspective. 让我能看清问题
[21:30] I would think it would make you feel rather insignificant. 我倒觉得 这会让人觉得渺小
[21:33] Oh, no. 不
[21:36] No. 不是的
[21:40] See where the lights sort of taper out into nothing? 看到灯光消失在尽头了吗
[21:44] That’s where I grew up, 我就在那里长大
[21:46] Working in the orange groves with my family… 和家人一起在橙园里工作
[21:48] Long days, scorching heat, 在酷暑下挨过漫漫长日
[21:51] always wanting out, wanting more… 总想走出去 想要更多
[21:55] and everyone saying that you can’t get out, 每个人都说你出不去
[21:58] you don’t deserve more. 你不配得到更多
[22:04] That makes you feel insignificant. 那才让你觉得渺小
[22:08] How does one make it from the orange groves 一个人是怎么从橙园里走出来
[22:10] to the laboratory? 走进实验室的
[22:12] It started here, actually. 实际上 是从这里开始的
[22:17] I took a second job at the observatory 我在天文台找了份
[22:18] scrubbing floors at night. 夜里擦地板的兼职
[22:21] Saved enough to get myself a degree. 攒钱拿到了一个学位
[22:24] But it was the war that gave me a real opportunity… 但是真正的机遇是战争…
[22:27] Navy engineer. 先是海军工程师
[22:29] And then some real, actual scientific work 后来又在武器推进实验室里
[22:32] in the weapons propulsion lab. 做了一些真正的科研工作
[22:33] Seems to have paid off. 看来努力没白费
[22:37] I applied to 16 companies when I got home. 从战场上回来后我曾去16家公司申请职位
[22:40] Isodyne was the only one 艾瑟丹能源是唯一一家
[22:41] that was willing to put one of…my kind in a lab. 愿意让我这种人进实验室的公司
[22:46] So you can see why I didn’t immediately jump 你可以明白我为什么
[22:48] at torpedoing my relationship with them. 没有急于跟他们撕破脸吧
[22:51] You’re a good man, Dr. Wilkes, 你是个好人 威尔克斯博士
[22:52] but protecting Isodyne 但是保护艾瑟丹能源
[22:54] betrays everything you’ve fought so hard to achieve. 是对你努力争取的一切的背叛
[22:58] I know. 我明白
[23:06] At least I’ll still have this view. 至少我还拥有这美景
[23:09] Makes the rest of it… a little more bearable. 可以使其它的事更容易忍受一些
[23:14] I’ve quite enjoyed myself this evening, 今晚我很开心
[23:16] but if you’ve brought me all the way up here for a view, 但是如果你带我上来仅仅是为了看风景的话
[23:18] then I’m going to be very cross. 我就没那么高兴了
[23:24] Sadly, this lovely view 不幸的是
[23:27] is not the only thing I have to show you, Agent Carter. 我想给你看的可不只是美景 卡特特工
[23:34] During the war, Isodyne, 战争期间 艾瑟丹能源
[23:36] along with every other legitimate company in their field, 与同行业其他像样的公司一样
[23:39] was working towards a successful atomic reaction. 一直致力于原子反应的研究
[23:41] It was a scientific gold rush. 就像科学界的淘金热
[23:44] Now, Isodyne didn’t build fat man or little boy, 艾瑟丹能源虽然没造出”胖子”和”小男孩”
[23:47] but their research got far enough 但是他们的研究足够
[23:49] to continue atomic testing after the war ended. 他们在战后继续进行核试验了
[23:51] I-I assume you’ve seen an atomic test before. 你应该见过核试验吧
[23:54] Remember what happens? 记得你看到的景象吗
[23:55] A blinding light followed by a mushroom cloud 耀眼的光芒 紧接着是蘑菇云
[23:55] 艾瑟丹能源 裂变火箭试验1-47 莫哈维沙漠测试场
[23:57] followed by total devastation. 和彻底的毁灭
[23:59] This one didn’t go as planned. 这次试验没达到预期的效果
[24:09] What happened? 发生了什么
[24:10] I wish I could tell you. 我也希望能说得上
[24:12] Isodyne has worked its people around the clock, 艾瑟丹能源让自己人加班加点
[24:14] trying to determine the exact science behind this anomaly, 想要搞清楚造成这次异常结果的原因
[24:17] but… well, here. 但是…瞧…
[24:20] See for yourself. 你自己看吧
[24:30] What on earth could do that? 这到底是什么东西造成的
[24:31] Watch. 继续看
[24:42] No sign of the men or the vehicles since that moment. 那些人员与车辆都无影无踪了
[24:46] Only one thing was left behind. 只剩下一样东西
[24:50] Isodyne is calling it zero matter, 艾瑟丹能源称之为”零物质”
[24:53] Mostly because there’s no fit for it 主要是因为在元素周期表上
[24:54] anywhere on the periodic table. 找不到合适它的位置
[24:57] Zero matter is unlike any substance “零物质”与我们见过的
[25:00] that we have ever seen. 任何物质都不同
[25:03] I’m starting to think that it’s more dangerous 我开始觉得它比我们所知的
[25:04] than anything we’ve ever known. 一切都要危险
[25:11] Move. 行动
[25:21] So, what is it? 那…它到底是什么
[25:24] I have a hypothesis. 我有一种假设
[25:25] Do you know what a perfect fluid is? 你知道什么是理想流体吗
[25:27] Are you talking about zero matter 你指的是”零物质”
[25:28] or your winemaking machine? 还是你的酿酒机
[25:31] Real fluids conduct heat and have viscosity. 真正的流体具有导热性和黏性
[25:35] Perfect fluids have no sheer stresses, 理想流体没有剪切应力
[25:37] no heat conduction. 也没有导热性
[25:39] You see, zero matter i-i-is always 你瞧 “零物质”
[25:42] drawing energy into itself. 总在吸入能量
[25:44] I-it’ll always be the coldest object in the room 它永远是房间里最冷的物体
[25:46] because it is literally devouring any nearby energy. 因为它一直在吞噬着周围的能量
[25:49] And that’s what killed Jane Scott? 简·斯考特就是这么死的吗
[25:51] She must’ve made physical contact with the specimen. 她一定是接触了样本
[25:53] What exactly was your involvement? 那你是做什么工作的
[25:55] My job was to build and maintain 我的职责是制造和维护
[25:57] the magnetic containment chamber. 磁场容器
[25:59] Zero matter does not want to stay in one place. “零物质”不会一直带着不动
[26:01] Where do you think it comes from? 你觉得它是从哪里来的
[26:03] Could be extraterrestrial. 可能是从外星来的
[26:05] Could be extradimensional. 也可能是异次元的
[26:08] Not of this earth? 不属于这个星球
[26:10] Right now, we don’t know. 我们现在还不能确定
[26:13] You said you could contain it. 你说你有办法束缚它
[26:15] Could you transport it? 你能运输它吗
[26:18] Why? 为什么这样问
[26:19] Because you and I are going to Isodyne tonight to steal it. 因为今晚我们要去艾瑟丹能源把它偷来
[26:25] They’re in here somewhere. 他们就在这里
[26:27] Fingers on the trigger. 手指扣好扳机
[26:29] Shoot anything that moves. 一有动静就开枪
[26:34] We need to find another way out of here. 我们得另找一条出路
[26:35] Follow me. 跟我来
[26:51] Oh, bloody hell! 见鬼的
[26:52] What? 怎么了
[26:54] What are you doing? 你要干什么
[26:55] Sending an S.O.S. 发送求救信号
[27:01] Don’t move! 别动
[27:02] I’ve got you. 我抓到你了
[27:04] Oh, you beast! 你这只傻鸟
[27:12] Darling? 亲爱的
[27:13] Come in, please. Right now. 进来一下 马上
[27:16] I had that pink atrocity exactly where I wanted him. 那只疯鸟刚刚已经完全被我控制了
[27:19] What could possibly be so important? 什么事这么重要
[27:21] There’s a sock on the doorknob. 门把手上有只袜子
[27:28] Come on. 快走
[27:29] Come on. 快走
[27:32] Follow me. 跟我来
[27:35] Can you shoot? 你会开枪吗
[27:36] I was in the navy, remember? 我可当过海军 记得吗
[27:37] Cover me while I get this started. 我启动车子 你掩护我
[27:38] Don’t let them get away! 别让他们跑了
[27:51] I’m out! 我没子弹了
[27:54] Here. 给
[28:00] Get in! 上车
[28:02] All right, spread out. On me. 好了 散开 听我指挥
[28:04] Go, go! 快 快
[28:11] Go! Go get in the car! 快 快上车
[28:25] – Do you see them? – No. -看到他们了吗 -没
[28:29] It should be easy to lost them once we’re back in the city. 一回到城里 应该就容易甩掉他们了
[28:32] Oh, of course. 当然了
[28:34] Four lights down, there’s an alley. 四个街灯后有个小巷子
[28:36] Pull in there and kill the lights. 开进去 熄掉车灯
[29:04] I’m starting to think I make a pretty good secret agent. 我开始觉得我能做名好秘密特工
[29:07] Not your best hypothesis. 这不是你最好的假设
[29:13] A lapel pin? 领针
[29:15] I’ve seen this symbol before. 我见过这个符号
[29:18] What’s it mean? 代表什么意思
[29:21] I’m not sure. 我不知道
[29:26] So, what do we do? Everything’s closed. 该怎么办 到处都关门了
[29:28] We keep walking until we find a phone. 一直走 直到找到部电话
[29:30] Could be a long walk in those heels. 穿着高跟鞋走会很辛苦的
[29:32] I’ve performed far more strenuous tasks in heels. 我穿着高跟鞋执行过更艰难的任务
[29:37] I like Leo Carrillo. 我喜欢利奥·卡雷尔[美国演员]
[29:39] I’m telling you, Zuma’s got those perfect barrels. 我告诉你 祖玛滩有完美的木桶
[29:41] But Malibu has the wind, Violet. I’m a purist. 可马里布有风 维奥莱特 我是个纯粹主义者
[29:44] Sorry. I’m ready. 抱歉 我准备好了
[29:46] You look… great. 你好美
[29:48] I thought tonight called for something 我觉得今晚需要
[29:49] more than my nurse’s whites. 护士白以外的色彩
[29:53] Who’s that clown? 那小丑是谁
[29:55] Someone learning a hard lesson in rejection. 在接受拒绝的沉痛教训的人
[29:59] Have a good night, Rose. 晚安 罗丝
[30:04] Auerbach Theatrical Agency. 奥尔巴赫经纪公司
[30:06] Wait. Mr. Auerbach, call for you. 等等 奥尔巴赫先生 有电话找你
[30:12] Hello? 喂
[30:13] Chief Sousa, I’m terribly sorry to interrupt. 苏萨局长 非常抱歉打扰您
[30:15] – Jarvis? – Ah, yes. Edwin Jarvis here. -贾维斯 -是的 我是埃德温·贾维斯
[30:17] I’ve received an S.O.S. signal from Miss Carter. 我接到了卡特小姐发来的求救信号
[30:19] Apparently, she’s at the Griffith observatory, 看来她在格里菲斯天文台
[30:21] and I fear she may be in some trouble. 我担心她可能有麻烦
[30:22] I’ll meet you there. 在那里见
[30:28] There. Perfect. 找到了 好极了
[30:31] Do you have any change? 有零钱吗
[30:32] No, not in this dress. 穿这裙子没法带零钱
[30:36] Let’s ask inside. 去里面问问吧
[30:44] Excuse me, can you make change for the telephone? 打扰一下 能否帮我换个零钱打电话
[30:49] Miss, you okay? 小姐 你没事吧
[30:50] She’s fine. 她没事
[30:52] We just need to get… 我们只是要
[30:52] I wasn’t talking to you, boy. I was talking to the lady. 我没和你说话 小子 我是和这位女士说话
[30:56] I’m perfectly well. 我非常好
[30:57] I just need change for the phone. 我只是需要零钱打电话
[31:00] You’ll have to buy something. 那你得买些东西
[31:03] If you think I’m gonna buy something 如果你认为我会
[31:04] from some no-good charlatan in this rat hole of a place… 在这种破烂地方买个骗子的东西
[31:06] – Okay, okay. – …then you are seriously… -好了 -那你真是…
[31:09] Hello? Operator? 喂 接线员
[31:10] Hel… hello? Oh, God. 喂 老天
[31:13] The phone isn’t working. 电话不能用
[31:14] That odious swine. 那头可恶的猪
[31:16] He may be a jerk, but this éclair ain’t half bad. 他或许是个混蛋 但这个泡夫条还不错
[31:22] Next time, we do things my way. 下次按我的方式来
[31:23] A quick jab to the right eye 给他右眼来上一拳
[31:25] will adjust his attitude tremendously. 会让他的态度大有改变
[31:27] Won’t get us anywhere. 那样也不会有什么用
[31:28] Besides, it’s not like he’s a rare specimen. 再说了 又不是他一个人那样
[31:31] You gonna punch all of L.A.? 你要给全洛杉矶的人都来上一拳吗
[31:32] Maybe. I could do with a hobby. 也许吧 我需要个爱好
[31:34] I’d start with the guys with the guns 先从那些拿着枪
[31:35] that just tried to kill us. 想杀我们的人开始吧
[31:36] Tried to kill you, Dr. Wilkes. 是想杀你 威尔克斯博士
[31:38] That doesn’t make me feel better. 这样说并没有让我好受
[31:40] Who were they? 他们是谁
[31:41] I’m betting they’re operating on orders of Isodyne 我敢说他们是受艾瑟丹能源指使
[31:43] to scrub the project. 来清理项目
[31:44] We need to get to your lab to retrieve the research 我们得赶在那些人之前去你的实验室
[31:46] and the zero matter 拿回研究成果
[31:47] – before those men get their hands… – There’s a car coming. -和零物质… -有辆车过来了
[31:52] Could be the men from the observatory. 可能是天文台的那帮人
[31:53] – Don’t move. – Definitely not. -不要动 -绝对不会
[32:04] – Is it them? – What? -是他们吗 -什么
[32:09] Oh…no. 不是
[32:13] We’re safe, then? 那我们很安全
[32:16] Yes. 是的
[32:18] For the time being. 暂时
[32:29] I have an idea. 我有个主意
[32:30] So do I. 我也是
[32:32] We’re going to steal that car. 我们要偷走这辆车
[32:35] That’s, uh… 那…
[32:37] Yep, that’s definitely what I was thinking. 没错 我想的也是这个
[32:42] You hear from her? 她联系你了吗
[32:43] No. What did you find? 没有 你有什么发现
[32:45] A rather unsettling amount of bullet casings. 多得让人不安的子弹壳
[32:47] And her car with her tire slashed. 她的车轮胎被划坏了
[32:49] And no sign of Peggy? 没找到佩吉吗
[32:50] Well, apart from the bullet casings. 除了那些弹壳什么都没有
[32:52] Well, you don’t think that… 你们不会觉得她…
[32:59] I fear Chief Sousa may be losing his composure. 我觉得苏萨局长可能有点失去理智了
[33:02] Oh, he’s just worried about Peg. 他只是在担心小佩
[33:04] – As are we all. – No. -我们都担心 -不
[33:06] Chief has a special kind of worry about her. 局长对她格外担忧
[33:11] Jacobs! 雅各布斯
[33:12] – Yes, sir? – Get to the observatory. Supervise the crime scene. -是 长官 -去天文台控制犯罪现场
[33:14] I want you checking every blade of grass for evidence. 梳理每一根草寻找证据
[33:16] – On my way. – Baxter, go shake down the Dunbar. -马上去 -巴克斯特 去调查邓巴酒店
[33:18] I want a statement from every person that set foot in that place. 只要去过那儿的人都得一一盘问
[33:21] On it. 好的
[33:22] Rose…get on the horn with local precincts. 罗丝…通知当地警局
[33:25] Put an APD for Jason Wilkes. 对杰森·威尔克斯发布全境通缉
[33:27] I want every badge in this city looking for him. 派出城内所有警力搜寻他
[33:31] Jarvis, you’re coming with me. 贾维斯 你跟我来
[33:33] Excellent. Where are we going? 太好了 我们要去哪
[33:36] Isodyne. 艾瑟丹能源
[33:37] I’m through playing nice. 我客气够了
[33:40] Looks clear enough, but we’ll have to move fast. 看起来很安全 我们动作得快
[33:49] What’s that for? 那是干什么的
[33:51] You used all my bullets. 你用光了我的子弹
[34:00] Someone’s here. 有人在这里
[34:02] Get the zero matter. I’ll take care of them. 你去拿零物质 他们交给我
[35:14] Ma’am, y-you shouldn’t be… 女士 您不该…
[35:17] Whitney Frost? 惠特妮·弗罗斯特
[35:18] In the flesh. 如假包换
[35:21] You know, I’m… I’m a big fan of yours. 我是您的大影迷
[35:27] What are you doing here? 您在这里干什么
[35:30] Excuse me. 不好意思
[35:32] You don’t have clearance to be here. 你无权进到这里来
[35:33] What do you think you’re doing? 你在这里干什么
[35:35] You’ll have to sign this. 你得在这儿签名
[35:41] Get her! 抓住她
[35:52] You really shouln’t be here. 您真不该来这里
[35:53] I-I-I-it’s not safe. 这里不安全
[35:55] No, it isn’t. 没错
[35:56] In fact, I’m surprised to see you alive, Dr. Wilkes. 事实上 我真没想到你还活着 威尔克斯博士
[36:01] Excuse me? 你说什么
[36:02] Now, you’re going to place the specimen in that case, 你要把样本放进那个箱子里
[36:06] and you’re going to give it to me. 然后递给我
[36:08] Miss Frost, you have no idea what this stuff is capable of. 弗罗斯特女士 你不知道这东西有多大能耐
[36:11] Oh, on the contrary, 恰恰相反
[36:13] I am the only person who knows what it’s capable of. 只有我知道它有多大能耐
[36:16] Now hand it over. 赶紧给我
[36:33] Miss Frost, you’re making a terrible mistake. 弗罗斯特女士 这是个天大的错误
[36:35] I can’t in good conscience let you go through with it. 我凭良心不能允许你拿走它
[36:37] So you’re willing to die for this crisis of conscience? 那你愿为你的良心而死吗
[36:41] I’m starting to think that was your plan for me no matter what. 我开始认为不管怎么样你都会杀死我
[36:44] I’m also starting to think that you’re smart enough 我还开始认为你那么聪明
[36:47] not to shoot me while I’m holding this. 不会在我拿着它时朝我开枪
[37:05] Run. 快跑
[37:18] Dr. Wilkes? 威尔克斯博士
[37:22] Jason? 杰森
[37:44] Do you see her? 你看到她了吗
[37:45] No. 没有
[37:47] Don’t bother. 别找了
[37:47] There’s no way anybody survived that. 不可能有生还者
[37:50] Let’s pack it up. 我们走吧
[38:00] Good. Yes, You’re here. 太好了 你来了
[38:02] Here’s the situation. 事情是这样的
[38:03] Dr. Wilkes and I entered Isodyne Energy 威尔克斯博士和我大约在4点30分
[38:04] at approximately 4:30 A.M. 进入了艾瑟丹能源
[38:06] – Carter, I… – I engaged with four suspects -卡特 我… -我遇到了四名嫌疑人
[38:07] while Dr. Wilkes went in to retrieve this unregistered… 威尔克斯博士趁此机会去取回一件未登记…
[38:08] – Slow down… – highly volatile scientific discovery. -慢点 -且性质极不稳定的科学发现
[38:10] Peggy, stop. Stop. 佩吉 别说了 别说了
[38:13] Are you okay? 你没事吧
[38:15] Yes, I’m fine. 是啊 我没事
[38:16] And Dr. Wilkes? 威尔克斯博士呢
[38:19] He di… he didn’t make it. The explo… explosion. 他没逃出来 爆炸…
[38:21] Okay. We’re done here. 好了 没事了
[38:22] How about you get some rest? 你去休息一下吧
[38:23] Th-there’s still so much to process. 还有很多事要处理
[38:25] Peggy… you’re going home. 佩吉…你回家吧
[38:28] Okay? 好吗
[38:38] Miss Carter… 卡特小姐…
[38:40] I’m immensely relieved that you’re unharmed. 你没受伤我真是长舒了一口气
[38:43] Mr. Jarvis, can I trouble you for a ride home? 贾维斯先生 能麻烦你送我回家吗
[38:46] Of course. 当然了
[39:15] Is everything okay? 一切都还好吧
[39:16] Yes. Well, no, not entirely, 嗯 不 不太好
[39:19] but I’m fine, Peggy’s fine. 但是我没事 佩吉没事
[39:22] I just, uh… 我只是…
[39:25] I’m just real tired. 我只是真的很累
[39:27] Poor thing. I-I was worried. 小可怜 我担心死了
[39:29] I’m so sorry about last night. I feel awful. 昨晚真是太抱歉了 我很过意不去
[39:32] It’s… it’s all right. 没事
[39:33] Yeah, I know, but still. 我知道 但我还是要说
[39:35] My boyfriend catches bad guys, and I’m very proud of him. 我男朋友专门抓坏人 我很为他自豪
[39:39] I just like knowing you’re safe. 我只是想知道你是否安全
[39:41] I am, and… 我没事…
[39:43] I’m gonna make it up to you. I promise. 我会补偿你的 我保证
[39:45] I know you are. 我知道
[39:47] I figured it was a long night, so I brought you a bear claw. 我猜你肯定忙了一晚 所以我给你带了熊爪蛋糕
[39:51] Well, now it’s half a bear claw. 现在只剩半个了
[39:53] ’cause I got hungry. 因为我自己饿了
[39:54] Why don’t you keep that safe for me? 那你帮我好好保管吧
[39:59] You should hit the hay. 你应该去睡一觉
[40:01] Call me when you finish work. 你下班了打给我
[40:04] Maybe we can catch a movie, make up for lost time? 也许我们能看个电影 补偿一下
[40:06] Will do. 好的
[40:14] I love you, Daniel. 我爱你 丹尼尔
[40:17] I love you, too. 我也爱你
[40:46] Edwin suggested tea, 埃德温建议给你茶
[40:48] but I thought whiskey was more the order of the day. 但是我觉得今天更适合喝威士忌
[40:52] Bless you. 上帝保佑你
[40:57] Strange that it should hit me so hard. 真奇怪 我竟然如此难过
[41:00] I don’t think it’s strange at all. 我觉得一点都不奇怪
[41:04] I’d only known him a few days. 我才认识了他几天
[41:07] Edwin only knew me a few weeks before he had forged papers, 埃德温才认识了我几周 就伪造文件
[41:12] gone awol, stolen a plane, 擅离职守 偷飞机
[41:15] and helped me escape the third Reich. 帮我逃离了第三帝国
[41:17] Doesn’t take long to realize you’ve met someone special. 不需要多久就能意识到对方对你来说很特别
[41:22] I just wish I had the chance to get to know him better. 我只是希望能有机会进一步了解他
[41:30] I’m sure he felt the same way, Miss Carter. 我相信他也是这么想的 卡特小姐
[41:42] Whitney? 惠特妮
[41:43] Honey, are you there? 亲爱的 你在里面吗
[41:48] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[41:49] There was an accident at the lab. 实验室出了事故
[41:52] The zero matter… it’s all gone. 零物质…都不见了
[42:05] Whitney! 惠特妮
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme