Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] Peg, you work at the phone company. 小佩 你在电话公司工作
[00:11] It ain’t life and death. 又不是出生入死
[00:12] Darling, you have no idea. 亲爱的 你是不知道啊
[00:15] Agent Carter, all hands on deck. 卡特特工 所有人都要参与
[00:17] Meaning cover the phones. 意思是你要负责接电话
[00:18] Howard, you’re asking me to become a traitor 霍华德 你让我背叛组织
[00:20] in order to prove you are not one. 以证明你没有叛变
[00:22] You want a mission that matters? 你想执行重要的任务
[00:23] This is it. 这就是
[00:24] I’m going to regret this, aren’t I? 我一定会后悔的 对吗
[00:26] Absolutely. 当然
[00:27] My butler – Edwin Jarvis. 我的管家 埃德温·贾维斯
[00:28] He’ll help you in any way he can. 他会尽力帮你
[00:30] Where are you?! 你在哪
[00:31] Go! Go! 走 继续走
[00:34] Your line of work requires support — 你的工作是需要帮助的
[00:36] There is not a man or woman, 没有任何男人或者女人
[00:38] who is capable of carrying the entire world on their shoulders. 能做到凭一己之力担负整个世界的重任
[00:41] You sweet on her, Sousa? 你是不是喜欢她呀 苏萨
[00:42] I was gonna… grab a drink. 我打算去…喝一杯的
[00:44] Want to join me? 一起来吗
[00:45] Maybe another time, all right? 改日吧 好吗
[00:48] Sure thing. Another time. 当然 改日吧
[00:49] May I introduce you to our new resident. 允许我向你们介绍新来的房客
[00:51] Oh, call me Dottie. 叫我多蒂
[00:53] Return to your room. 回你屋去
[00:54] I can be anybody I want. 我想成为谁都可以
[00:57] Maybe I’ll be an SSR agent next. 也许接下来我要做一名战略科学军团特工
[01:02] I’m afraid Dottie escaped. 恐怕多蒂已经逃了
[01:04] Promise me you’ll get the son of a bitch who did this. 向我保证你会抓住那个混蛋
[01:07] We’ll catch them. 我们会抓住他们
[01:08] Attagirl. 好样的
[01:09] – Chief! – Chief! -局长 -局长
[01:11] You think you know me. 你以为你了解我
[01:13] Hands up. 举起手来
[01:13] What are we gonna do about this guy? 我们怎么处置这家伙
[01:14] We can find a way of preventing him from speaking. 我们找到了让他闭嘴的办法
[01:16] Should you again find yourself in need of my services, 如果你又需要我帮忙了
[01:19] I would be honored to assist you Miss Carter. 我很乐意前往协助 卡特小姐
[01:22] Good work, Carter. 干得好 卡特
[01:23] You saved thousands of lives. 你拯救了数千人的生命
[01:25] You’re all lucky that you work for him. 你们能在他手下工作是件幸事
[01:27] I just did what needed to be done. 我只是尽责而已
[01:28] Yeah. 嗯
[01:28] How can you take that? 你怎么能忍得了
[01:29] It doesn’t bother me. 我并不介意
[01:30] I know my value. 我知道自己的价值
[01:47] Deposit or withdrawal? 存还是取
[01:50] Withdrawal. 取
[01:52] All right, all of you — let me see your hands! 所有人 手举起来
[01:53] The three of you, over here! 你们仨 那边去
[01:54] Move it! Let’s go! 动起来
[01:55] – Get ’em up! – Hands where I can see them! -举起来 -举起手来
[01:57] This way! 这边
[01:58] Go, go! 过去
[01:59] – Please… – I’m talking to you! -别这样… -我跟你说话呢
[02:01] You, too. On your feet. 你也是 站起来
[02:07] I’ll need the key to the safety deposit box Number 143. 我需要143号保险箱的钥匙
[02:17] Turning that handle to the left sets off the bank alarm. 向左转会触发银行警报
[02:21] For a pittance, 如此低收入
[02:22] you’ll risk your life to protect someone else’s fortune? 你竟然还冒生命危险保护别人的财产
[02:25] Pull it to the right. 往右转
[02:33] Weren’t you taught any manners? 你怎么这么没家教
[02:35] Help the geezer. 帮帮这老头子
[02:49] Dorothy Underwood, you are under arrest. 多萝茜·安德伍德 你被捕了
[02:58] Hey, drop that gun! 放下枪
[03:00] – Drop it! – Don’t move! -放下 -别动
[03:02] We’ve got you surrounded! 你们被包围了
[03:03] Don’t even think about it. 老实点 别乱动
[03:05] We are the SSR! 我们是战略科学军团的
[03:07] Lower your weapons. 放下武器
[03:11] You heard the man. 你听到了
[03:21] Hey, Look out! 小心
[03:38] New hairstyle? 新发型
[04:14] Love the hat. 帽子真漂亮
[04:49] He’s right here. 他来了
[04:53] You the science cop? 你是科学警察
[04:55] Detective Andrew Henry, homicide. 安德鲁·亨利探长 凶杀组
[04:57] Daniel Sousa, Strategic Scientific Reserve. 丹尼尔·苏萨 战略科学军团
[04:59] I’d shake your hand, but I’m one of those suckers who catches a cold 本应该跟你握手 但我是那种全年无休
[05:01] whether it’s summer, spring, winter, or fall. 各种感冒的衰人 还是算了
[05:03] What do we got? 什么情况
[05:04] You ever hear of the lady of the lake killings? 你听说过湖上夫人杀人案吗
[05:06] – Can’t say I have. – How long you been in L.A.? -没有 -来洛杉矶多久了
[05:09] Six months. 六个月
[05:10] Two years ago, the lady of the lake killer 两年前 湖上夫人杀手
[05:11] dropped two dead women in Echo Park Lake. 将两具女尸丢进了回声公园湖
[05:14] Led a task force with manhunts, 我带特遣队追查凶手
[05:15] press conferences, and everything. 还开了记者会什么的
[05:16] And? 然后呢
[05:17] Never caught the bastard. 没抓到那混蛋
[05:19] Disappeared. Till today. 他消失了 直到今天
[05:21] You found another body. 你发现了另一具尸体
[05:22] Dead woman in the exact same lake. 同一湖中发现女尸
[05:24] No two ways about it — my guy’s back. 不会错 我的死敌回来了
[05:26] So why was the SSR called in? 那为什么叫战略科学军团来
[05:28] If it was up to me, you’d be working on your tan right now, 如果我说了算 你就能去休息晒黑了
[05:30] But my lieutenant’s got a bee in his bonnet about jurisdiction. 可我们副队对管辖范围什么的看得很重
[05:33] The hottest day of the year, right? 一年最热的一天 是吧
[05:36] Only the lake don’t know it. 只是这湖不知道
[06:01] Look at this. 看啊
[06:13] So… 那么
[06:15] Until we catch this lunatic, 抓到这个疯子之前
[06:18] looks like you and me are partners. 看来我们是搭档了
[06:28] 纽约贝尔 电话公司
[06:36] Here are the things you will tell me — 你要告诉我以下这些事
[06:37] The names of your handlers in Russia, 你在俄国的接头人是谁
[06:40] your methods of communication with them, 你如何与他们联系
[06:42] the names and whereabouts 其他美国境内
[06:44] of other communist operatives on American soil, 共党间谍的名字 藏身地点
[06:47] why you were targeting Bowery Savings Bank, 你为什么对鲍厘储蓄银行下手
[06:49] and who it is you are working for. 你为谁卖命
[06:50] Feel like I got a front-row seat 就像在前排看格拉齐亚诺
[06:51] to Rocky Graziano versus Tony Zale. 对阵托尼·扎列的拳击赛
[06:54] Quiet. 闭嘴
[06:56] Peggy, I expected so much more from you, 佩吉 你就这点本事吗
[07:00] not “You will tell me this and this and this.” 别一上来就告诉我这个那个的
[07:04] Where’s your technique? 审讯技巧哪去了
[07:06] Girls like you raised with silver spoons and perfect skin, 像你这样的女孩 出身高贵 皮肤又好
[07:10] you expect everything to come to you so easily. 总想着要什么来什么
[07:15] You have one chip to trade on — 你只有一个筹码
[07:18] fear. 恐惧
[07:19] And fear is the one tool that little girls 对从小被铐在床上的小女孩来说
[07:23] who grow up handcuffed to their beds learn. 恐惧是你习得的重要工具
[07:26] I, however… 然而 我
[07:30] …am not afraid of you. 不怕你
[07:34] Now, this was found in deposit box 143. 这是在143号保险箱中找到的
[07:38] There was no owner on the bank registry. 银行没有账户登记
[07:40] Why did you want it? 你为什么要得到它
[07:43] Peg… 小佩
[07:45] We both know there are currencies stronger than money. 你我都知道 有比金钱值钱的货币
[07:51] If anyone can break Dottie Underwood, 如果有人能撬开多蒂·安德伍德的嘴
[07:53] it’s Carter. 一定是卡特
[07:54] You two mooks have something better to do? 你们俩没别的事可做了吗
[07:56] Or is your service not needed at the SSR? 还是说战略科学军团不需要你们了
[07:59] Chief, L.A.’s on the horn. 局长 洛杉矶那边来电话
[08:01] Thanks. 谢了
[08:08] How’s the surf today, Agent Sousa? 今天浪如何啊 苏萨特工
[08:10] That’s Chief Sousa to you. 你应该叫苏萨局长
[08:12] And congratulations, Jack. I hear you caught Dottie Underwood. 恭喜 杰克 听说你们抓到了多蒂·安德伍德
[08:14] Yeah, we caught a lead right after you left 是啊 你一调去建立西岸分局
[08:15] to open the west coast bureau. 我们就发现了重要线索
[08:17] Seems as if you were our bad-luck charm. 看来之前是碍于你的霉运啊
[08:19] You tell that joke at least once a month. 这笑话你一个月至少讲一次
[08:22] What you got? 什么情况
[08:22] We caught a mystery out here — an ice cube the size of a lake 我们这边有个谜案 湖结成了大冰块
[08:25] with a dead woman trapped inside. 里面封着一具女尸
[08:28] Who’s the body? 是谁
[08:29] Don’t know yet. 还不知道
[08:30] I got a homicide dick who says this is the work 这边有个探长 说是他找了
[08:32] of a killer he’s been chasing the past two years. 两年的连环杀手干的
[08:34] I’m heading up a task force with him, but, 我要跟他联手查案
[08:37] Jack, my L.A. Office is too green. 但杰克 洛杉矶分局的特工都太嫩
[08:39] So, what? You want to leave New York thin 怎么 就因为你接了个正经案子
[08:41] because the moment you catch a real case, 没辙了 你就想让
[08:43] you throw your hands in the air? 纽约总局也人手不足
[08:44] You know I’m understaffed as is. 你知道我这儿多缺人
[08:46] I’m sure you can spare one guy. 你肯定能借出一个人
[08:53] I have just the man for you. 我刚好有个超适合的”人”
[08:55] Thank you. 谢谢
[09:02] Are you trying to undermine this interrogation? 你是要破坏我的审讯吗
[09:04] I was just beginning to make her feel comfortable. 我刚让她放松了下来
[09:06] Every interruption sets me back an hour. 每次打断 都会害我倒退一小时
[09:07] Well, that’s no longer your worry. You’re done here. 不用你操心了 没你事了
[09:09] What? Why? 什么 为什么
[09:11] We caught a high-profile case that needs eyeballs with experience. 我们需要有经验的特工处理一件要案
[09:13] Well, give it to someone else. 给别人做
[09:15] No one knows Dottie like I do. 没人比我更了解多蒂
[09:16] We used to live next door to each other. 我们曾住隔壁
[09:17] Yeah, and you had no idea she was a spy. 是啊 可你却不知道她是间谍
[09:22] Next flight leaves for Los Angeles in three hours. 下一班前往洛杉矶的航班三小时后起飞
[09:24] Sousa asked for you and nobody else. 苏萨不要别人 只要你
[09:28] Did he? 是吗
[09:29] Yeah. 是啊
[09:30] It’s a real burden being everybody’s favorite agent, isn’t it? 做人人最爱的特工真是甜蜜的负担呢
[09:32] If this is about your insecurity, Chief Thompson, 汤普森局长 如果这是因为你缺乏安全感
[09:35] then I suggest you deal with it in your own time. 建议你私底下解决
[09:37] Don’t sabotage our first real shot 不要破坏我们第一次如此接近
[09:38] at uncovering Dottie’s true agenda. 多蒂真正计谋的大好局面
[09:40] Carter… believe it or not, 卡特 爱信不信
[09:43] The SSR can actually function without you once in a while. 战略科学军团没了你 照样能运转
[09:47] And who will you have interrogate her? 那谁来审讯她呢
[09:48] Plan on doing that myself. 我自己来
[09:50] Jack, she isn’t afraid of you. 杰克 她不怕你
[09:57] Pack your bags. 收拾行李去
[10:17] Miss Carter. 卡特小姐
[10:21] Mr. Jarvis. 贾维斯先生
[10:24] Thank you for collecting me. I hope it wasn’t a bother. 谢谢你来接我 希望不会太麻烦
[10:26] Not at all. I’m delighted to see you again. 完全不 能再见到您我十分高兴
[10:29] Shall we? 走吧
[10:30] Um, Mr. Jarvis… 贾维斯先生
[10:32] Yes? 怎么
[10:32] …I understand Howard came out west for a defense contract. 我知道霍华德来西部是因为国防合同
[10:35] He did. 是的
[10:35] And you did say you came out here to arrange his estate. 你也说过你过来是为打理他的住所
[10:38] I think I see where this is heading. 我明白大致是什么意思了
[10:39] – What I don’t understand… – You’re puzzled, perhaps. -我不明白… -是困惑吧
[10:41] Uh, puzzled, yes, that’s the word. 困惑 没错
[10:43] It’s the flamingo, isn’t it? 是因为火烈鸟吧
[10:44] It is, indeed, the flamingo. 是的 火烈鸟
[10:47] Regrettably, you are not the only house guest 很遗憾 斯塔克先生
[10:49] to whom Mr. Stark has extended an invitation. 并不止邀请了您一位客人来住
[10:52] Meet the newest member of the Stark mansion menagerie… 这是斯塔克豪宅动物园的新成员
[10:55] Bernard. 伯纳德
[10:57] Bernard. 伯纳德
[10:58] Bernard Stark, to give his full name. 伯纳德·斯塔克 这是全名
[11:02] Ready for another adventure, Miss Carter? 准备好踏上新的冒险了吗 卡特小姐
[11:10] Where is Howard? 霍华德人呢
[11:11] Mr. Stark’s latest hobby keeps him quite busy. 斯塔克先生的新爱好让他十分忙碌
[11:14] He’s opening a moving-picture studio. 他开了一间电影制作公司
[11:16] Fancies himself to be Cecil B. DeMille. 自诩是塞西尔·B·戴米尔那样的影人
[11:19] Fatty Arbuckle, more like. 我看他更像搞笑的
[11:20] I’ll rent a car and get out of your hair as soon as possible. 我会尽快租辆车 就不再麻烦你了
[11:22] Oh, no. With Mr. Stark out of town, 不用 斯塔克先生不在
[11:24] I can easily shuttle you from place to place. 我完全可以送您到处跑的
[11:25] Oh, I’d never dream of such an imposition. 我可不敢这么麻烦你
[11:27] Miss Carter, you have no idea how foreign Los Angeles will seem 卡特小姐 您想象不到洛杉矶对您这种
[11:30] to a civilized person such as yourself. 文明人来说会多么陌生
[11:32] They eat avocados with everything. 他们吃什么都配鳄梨
[11:35] The foliage is preposterous. Take the palm tree. 植物更是荒唐 比如棕榈树
[11:37] Would you trust the structural integrity of such a thing? 您能信任这东西的结构完整性吗
[11:40] – No, I suppose not. – They afford no shade. -的确是不可信 -根本不投树荫
[11:43] Everybody says it’s a very dry heat, 人人都说这里干热
[11:44] but that doesn’t mean it isn’t unbearably hot. 但也照样热得难以忍受
[11:46] And worst of all, 更糟的是
[11:47] the drivers are both abundant and abundantly irresponsible. 路上到处是车和不负责任的司机
[11:49] While I appreciate your concern, 我虽然感谢你的关心
[11:51] I am certain I can hazard the Los Angeles driving conditions. 但我相信我能应付得来洛杉矶可怕的交通状况
[11:56] Miss Carter, since our last adventure, 卡特小姐 我们上次冒险之后
[11:57] my life has consisted of oiling floorboards, cleaning pools, and… 我的生活中就只有给地板打蜡 清理泳池
[12:02] …transporting exotic livestock. 和运送异国牲畜
[12:04] I’m profoundly and exhaustively bored. 我要无聊死了
[12:06] Please, at least until Mr. Stark returns, 拜托 至少在斯塔克先生回来前
[12:08] allow me to drive you around. 让我开车载您吧
[12:10] When can we expect our esteemed Mr. Stark to return 那么去进行电影前期制作的尊敬的
[12:13] from the preproductions of his motion picture? 斯塔克先生什么时候能回来呢
[12:16] That depends on how long the location scout 那要看采景人
[12:18] allows Mr. Stark to… scout her locations. 允许斯塔克先生”考察”她多久了
[12:28] Are we certain this is the place? 确定是这里吗
[12:30] Positive as pie. 完全确定
[12:32] Thank you, Mr. Jarvis. 多谢 贾维斯先生
[12:49] Hey, peg! 小佩
[12:50] I didn’t realize you were in town. 我不知道你来了
[12:52] Let me show you right through to Mr. Auerbach. 我领你去见奥尔巴赫先生
[13:00] I’m sorry. 抱歉
[13:01] I don’t think you’re right for the Auerbach Theatrical Agency. 我觉得二位不适合奥尔巴赫经纪公司
[13:03] Have a nice day. 祝二位愉快
[13:08] That’s the third place this week. 这周第三家了
[13:10] We don’t advertise. 我们不打广告
[13:11] Our sign is barely legible. 招牌也模糊不清
[13:13] Our address is wrong in the city directory. 市里登记的地址也是错的
[13:15] And yet, somehow, they find us. 他们居然还是找上门来了
[13:17] Come. 来吧
[13:18] I’ll show you right through. 我带你过去
[13:21] You out here long? 你能待很久吗
[13:22] Possibly. 或许吧
[13:23] Well, that pasty skin’s gonna get burned 那你的白皮肤要晒黑了
[13:25] if you don’t cover up. 除非你遮上
[13:26] Is California to your liking? 你还喜欢加州吗
[13:27] I was so sick of those New York shadows. 我受够了纽约的阴影
[13:29] The moment I heard Chief Sousa was heading up the new L.A. Bureau, 我一听说苏萨局长要建立新洛杉矶分局
[13:32] I leapt at the opportunity. 我就抓住了机会
[13:34] It’s hot out here, sure, but it’s a… 这里的确热 但是…
[13:36] Dry heat. 干热
[13:37] Yes. 是啊
[13:38] Do you know I took up surfing? 我还开始冲浪了
[13:43] The “R” to the “S” cabinet. “R-S”柜
[13:45] That’s easy enough to remember. 好记
[13:53] How is…everything? 一切都好吗
[13:55] Everything is through the first door on your right. 一切在右边第一扇门后面
[13:58] You can’t miss him. 你一眼就能看到他
[14:27] Well, call him again. 再打给他
[14:28] – Yes, sir. – Hello. -是 长官 -你好
[14:30] Chief. 局长
[14:33] Peggy. 佩吉
[14:36] What are you doing here? 你怎么来了
[14:37] The Lady of the Lake killer. 湖上夫人杀手
[14:38] Right. 嗯
[14:39] Thompson said you requested backup. 汤普森说你要求支援
[14:42] Yes, yes. Yes, of course. 是啊 没错
[14:44] Unless you’ve solved it already. 除非你已经破案了
[14:45] No, no, no. I… I was expecting… 没有 我是以为…
[14:47] You didn’t put the request in. 你根本没说要人
[14:48] No, I did. 我是要了
[14:49] But not for me. 但不是要我
[14:50] I… I just didn’t think you were coming till tomorrow. 我是以为你明天才会到
[14:55] Welcome to Los Angeles. 欢迎来洛杉矶
[14:57] Thank you. 谢谢
[15:02] I know that all your time has been consumed 我知道你一直忙着
[15:04] – with setting up the SSR’s West Coast Bureau… – It has been. -建立战略科学军团西岸分局 -是啊
[15:06] …traveling across the country… 全国到处跑
[15:07] – And staffing the office, I know. – But I did call -补充人手 是啊 -但我打过电话
[15:09] …on several occasions. 打了好几次
[15:10] I’m sorry. I, uh… 抱歉 我…
[15:11] Why didn’t you return my messages? 你为什么不回我的留言
[15:15] Because sometimes, 有时候
[15:16] a three-hour time difference feels like a lifetime. 三小时的时差像一辈子那么久
[15:20] Okay! 好了
[15:22] I’ve got three more boxes of old case files downstairs. 楼下还有三箱老案卷
[15:27] Detective Andrew Henry, L.A.P.D. homicide, 安德鲁·亨利探长 洛杉矶警局凶案组
[15:29] this is Agent Peggy Carter, SSR, New York. 这位是战略科学军团纽约分局的佩吉·卡特特工
[15:33] How many of you agents do we need? 我们还需要几个你们的特工啊
[15:35] As many as it takes to catch the killer. 能抓到凶手需要几个就几个嘛
[15:36] Well, that’s zero. This new body 那是零 有这具新尸体
[15:39] means I’m gonna have journalists clawing down my door. 记者会蜂拥而至
[15:41] With a little help from the press, 有媒体的帮助
[15:42] I’ll catch our bad guy before evening rush on Cahuenga Pass. 我晚上交通高峰期之前就能抓到凶手
[15:45] What if the frozen lake and the murder aren’t connected? 如果冻湖和女尸案无关呢
[15:47] How do you figure? 为什么这么说
[15:48] You think they’re unrelated. 你觉得两者无关
[15:49] The body was dumped at another time… 尸体是早先被弃
[15:51] But was found only when another incident caused the lake to freeze. 但是湖水因为别的原因冻结才被发现
[15:54] – Unlikely. – Most doubtful. -不太可能 -几率不大
[15:55] But not impossible. 但也不是不可能
[15:56] What was that old Dooley saying? 杜利以前怎么说的
[15:57] “Explore all avenues for unturned stones.” “要调查一切可能性”
[16:01] What’s a Dooley? 杜利是什么
[16:02] The SSR came on board 战略科学军团之所以被叫来
[16:04] because a body of water froze during a heat wave. 是因为湖水在热浪袭来时冻结成冰
[16:07] The first step we should take is to determine whether or not 那我们第一步应该确定
[16:08] the dead body and the frozen lake are even the same crime. 死尸和冻湖是不是一个案子
[16:19] A thousands heaters blasting in here and it’s still freezing. 这里摆了一堆加热器 还是冷得要命
[16:23] I wish you’d called. 你们该提前打电话来
[16:24] So we’d know to bring long johns? 好提醒我们穿长衣吗
[16:26] So I could tell you not to come. 好叫你们别来了
[16:27] I don’t have an autopsy report. 尸检还没做完
[16:29] Meltzer, you’re kidding me. 梅泽 你开玩笑
[16:30] This is the best chance we’ve had in two years to catch our man. 这是两年来抓凶手的最佳机会了
[16:33] Why the delay? 为什么耽搁了
[16:33] This isn’t a layer of frostbite. 这不是一层冻疮
[16:35] She’s frozen through and through. 她被彻底冻住了
[16:37] Even with the heat shining on her? 即便拿加热器烤着她吗
[16:38] She’s only beginning to thaw, 她刚刚开始解冻
[16:40] but you’ll have to wait a bit longer, 但你们得再等等了
[16:41] unless you want the autopsy performed with a chisel. 除非你们要我拿凿子做尸检
[16:44] Is there anything you could tell us from a visual inspection? 你光凭目视能不能告诉我们什么
[16:46] Well, her stab wounds are consistent 她的捅伤和其他
[16:48] with the other Lady of the Lake victims. 湖上夫人案被害人相符
[16:49] Here’s the shoes. 看她的鞋子
[16:50] They’re on the wrong feet. 穿错了脚
[16:52] Well, the killer’s signature is to switch his victim’s shoes. 凶手的标志手法是给被害人对调鞋子
[16:55] That detail was never released to the papers. 这个细节我们没有透露给媒体
[16:57] See? We got our guy. 瞧 就是他没错
[16:58] Do we know whether the body caused the lake to freeze or vice versa? 我们是否知道是尸体引起湖水冻结还是反过来
[17:02] No. 不知道
[17:03] And to add to your ever-growing list of things we don’t know… 以及另一件我们不知道的事
[17:07] I can’t explain this, either. 这个我也无法解释
[17:19] Fetch a chisel. 去拿凿子
[17:24] That’s not ice. 这不是冰
[17:26] Then what is it? 那是什么
[17:27] Short answer is, I don’t know. So is the long answer. 简单回答 我不知道 复杂说也是这个
[17:30] And there’s nothing else you can tell us? 你再说不出别的了吗
[17:32] I’m doing my best. 我已经尽力了
[17:33] You field agents, always looking down your noses at us lab techs. 你们这些外勤特工 总瞧不起我们实验室技术人员
[17:37] Excuse me? 什么
[17:38] Just because we don’t carry guns 虽然我们不配枪
[17:40] doesn’t mean we’re not in the SSR. 我们也是战略科学军团的
[17:42] We value your contributions. We’re just asking… 我们看重你们的贡献 我们只是…
[17:44] Then why not invite me when you agents grab drinks? 那你们特工去喝酒时怎么从不叫上我
[17:47] Aren’t you always invited? 不是每次都叫你去的吗
[17:49] No. Never. 从来没有
[17:51] Well, yes. 好吧
[17:53] Of course you’re invited, doctor… 你当然可以一起来 博士
[17:55] Samberly. 桑伯里
[17:56] – …Samberly. – Yes, Samberly. -桑伯里 -嗯 桑伯里
[17:58] What about the glow? 那发光怎么回事
[17:59] The non-native matter is in a radioisotopic form, 外来物质是放射性同位素
[18:02] ionizing the nitrogen molecules in the air and blood 电离了空气和血液中的氮分子
[18:04] to create the luminescence. 造成了发光
[18:06] The only occurrence that could create such a phenomenon 而唯一能造成这种现象的
[18:08] is by producing the radioisotope in the form of uranium. 就是制造放射性同位素铀
[18:12] What does that mean? 那什么意思
[18:13] She was near a particle accelerator. 她曾靠近过粒子加速器
[18:14] The one used in the Manhattan project is in Tennessee. 曼哈顿计划用的那个在田纳西州
[18:17] There’s another one in Pasadena at Isodyne Energy. 帕萨迪纳市艾瑟丹能源还有一个
[18:20] I applied there but instead chose to go with SSR. 我本想去那里 结果来了战略科学军团
[18:23] Unfortunately. 真不幸
[18:26] What is Isodyne Energy? 艾瑟丹能源是什么
[18:28] Isodyne Energy is a development laboratory 艾瑟丹能源是一家研发实验室
[18:30] dedicated to fuel initiatives in the 20th century. 致力于20世纪能源研究工作
[18:32] Is there anything else I can help you with today? 我今天还能帮助你们什么吗
[18:35] Do you know who works with the particle accelerator? 你知道谁在使用粒子加速器吗
[18:37] Our scientists. 我们的科学家
[18:38] Is there anything else I can help you with today? 我今天还能帮助你们什么吗
[18:40] We’d like to look around your facilities. 我们想看看你们的设施
[18:41] – Do you have a search warrant? – We do not. -你们有搜查令吗 -没有
[18:44] Is there anything else I can help you with today? 我今天还能帮助你们什么吗
[18:46] We’re pussyfooting around here 我们在浪费时间
[18:47] while the killer’s stalking his next victim. 凶手可能去找下一个被害人了
[18:49] Before we leave, um, may I use your restroom? 我们走前 我能用用你们的厕所吗
[18:52] Why not? We’ve already wasted an hour coming here. 何不 反正来这儿的一小时是白费了
[18:54] It’s, um, on your right. 在右边
[18:56] – Is there anything else I can help you with… – No! -我还能帮助你什么吗 -没事了
[19:01] Do I need a search warrant 我如果想知道
[19:03] to know how many years you’ve worked at Isodyne? 你在艾瑟丹工作了多久还需要搜查令吗
[19:07] Excuse me. Oh. Sturdy. 抱歉 挺壮实啊
[19:10] Um, three years. 三年了
[19:14] Is there anything else that I can help you with today? 我今天还能帮助你什么吗
[19:36] Do you want to be thunderstruck? 你想被震撼吗
[19:38] Come here. 进来
[19:45] I hope you’ll forgive me, 希望你能原谅
[19:46] but what you’re about to experience will change your life forever. 但你即将经历改变你人生的体验
[19:50] I’m not one for surprises. 我这人不喜欢惊喜
[20:05] Taste this. 尝尝
[20:07] Are you poisoning me? 你是要毒害我吗
[20:09] Well, that’s ethanol, so… 那是乙醇 所以…
[20:11] Yes. 是的
[20:19] Well, I’m usually a-a whiskey girl, 我一般喜欢喝威士忌
[20:21] but this is the best wine I’ve ever tasted. 但这是我尝过的最棒的红酒了
[20:23] See?! 是吧
[20:24] See, I realized that by manipulating the oxygen 我发现 只要能调整苹果酸
[20:27] in the malic and succinic acids, I could tweak the pH balan… 和琥珀酸的含氧量 我就能控制酸碱度
[20:29] So you’re a genius. 你是个天才啊
[20:31] No. 不是
[20:32] But yes. 其实是的
[20:36] Who are you? 你是谁
[20:38] Uh, Agent Carter, with the Strategic Scientific Reserve. 卡特特工 战略科学军团的
[20:42] Do you know this woman? 你认识这人吗
[20:46] Oh, my god. 天呐
[20:48] That’s Jane… J-Jane Scott. 那是简…简·斯考特
[20:50] W-what happened to her? 她怎么了
[20:51] Did she work with the particle accelerator here? 她使用这里的粒子加速器吗
[20:53] W-we didn’t overlap. I-I work in containment research. 我们工作没交集 我是控制研究的
[20:56] I think she was a particle physicist. 她好像是粒子物理学家
[20:57] Did she have any friends here? 她在这儿有朋友吗
[20:59] Well… 这个嘛
[21:01] There were some rumors, but I don’t like to participate. 有些传言 但我不想八卦
[21:04] By telling me, you wouldn’t be gossiping about Jane. 告诉我吧 那不是八卦她
[21:06] You’d be helping her. 而是帮助她
[21:08] Let’s just say that… 这么说吧
[21:10] She had a very close relationship 她跟艾瑟丹能源的
[21:12] with the owner of Isodyne Energy… 老板关系很亲密
[21:15] Calvin Chadwick. 卡尔文·查德维克
[21:18] By that, I mean they were involved. 我的意思是 他俩有一腿
[21:20] Yes, I understand. 我懂的
[21:23] Sleeping together. 在上床
[21:24] Your point is made. 我听明白了
[21:25] Excuse me. 抱歉
[21:28] I’m sorry I got you caught. 抱歉我害你被抓到了
[21:29] Well, at least they didn’t find my scotch distillery. 至少他们没发现我的威士忌酿酒厂
[21:33] Here’s my business card. 这是我的名片
[21:35] If I can be of any more help, or if you want some more wine. 如果我还能帮你什么 或者你又想喝酒的话找我
[21:38] Thank you, doctor…Wilkes. 谢谢你 威尔克斯博士
[21:41] Let me give you my personal number. 我把我的私人号码也给你吧
[21:45] Very well. 好啊
[21:46] Maybe I should have your number, as well. 或许你也该把号码给我
[21:48] I, uh… I… I… don’t believe that’s necessary. 我…没必要了吧
[21:54] Of course. Great. 当然 那好
[21:56] Great. 好
[21:57] – Thank you. – Yes. -谢谢 -嗯
[22:02] Calvin Chadwick’s office is stonewalling us, too. 卡尔文·查德维克的办公室也不配合
[22:05] This is a sketch from a witness’s description 这是证人描述两年前深夜
[22:07] of a man seen near Echo Park late at night two years ago. 曾在回声公园附近出现过男子的样子
[22:11] You know who this doesn’t look like? Calvin Chadwick. 知道长得不像谁吗 卡尔文·查德维克
[22:14] Mr. Chadwick owns a horse racing 查德维克先生的一匹赛马
[22:15] this afternoon at Santa Anita. 今天下午在圣塔安妮塔参赛
[22:17] The man is running for senate. 他要竞选参议员
[22:19] Well, then he’ll be kissing babies and pressing palms, 那他会去亲吻孩子 跟人握手
[22:20] as well as hooves. 还拍蹄子
[22:21] That’s not my gist, lady. 我不是那个意思 女士
[22:23] Calvin Chadwick is a wealthy industrialist. 卡尔文·查德维克是有钱实业家
[22:25] He’s not going around killing women and throwing them in a lake. 他才不会到处杀女人 把她们丢进湖里
[22:27] What lead are you proposing we follow? 那你建议我们追查哪个线索
[22:29] Not one from the word of some janitor. 不去追查一个清洁工给的线索
[22:30] Jason Wilkes is a physicist! 杰森·威尔克斯是物理学家
[22:31] Look, sweetheart, I don’t know how you do things in New York, 亲爱的 我不知道纽约那边怎么做事
[22:34] but out here, if we go after Chadwick, 但在这儿 我们敢找查德维克的麻烦
[22:35] the papers are gonna crucify us when they find out we’re wrong. 媒体发现我们搞错了会弄死我们的
[22:38] – And what if we’re right? – How would you handle it, detective? -如果没错呢 -那你打算怎么做 探长
[22:40] I would use the press to our advantage. 利用媒体
[22:43] Give an interview to the newsreels, get the word out there. 开新闻发布会 把话传开
[22:46] I take it you have journalist contacts? 你有记者联系人喽
[22:47] I got contacts all over the place. 我到处有人
[22:50] I’ll arrange everything, okay? 我会去做一切安排
[22:52] Have at it. 去吧
[22:53] We’ll comb through your old files, 我们会梳理你的老案卷
[22:54] see if there isn’t a clue we missed. 看有没有遗漏的线索
[22:56] Thank you. 谢谢
[23:00] El Lobo’s racing in the fourth. 艾尔·罗博是4号赛马
[23:02] Place a bet for me after you find Chadwick. 找到查德维克之后替我下一注
[23:10] My wife, Anna, has a very modern sense of style. 我妻子 安娜 有很现代的品位
[23:13] I’m certain she’ll have picked out the perfect outfit for you 她肯定能替你找到合适的服装
[23:14] for a covert operation at the races. 去赛马场进行秘密活动
[23:16] She’s your stylist, what can go wrong? 她是你的造型师 肯定不会错了
[23:25] I couldn’t maneuver him into the enclosure. 我就是没法把他弄进院子里
[23:29] He’s the devil in pink. 他是粉色的魔鬼
[23:33] Mrs. Jarvis! 贾维斯太太
[23:36] Miss Carter is here. 卡特小姐来了
[23:37] Miss Carter, 卡特小姐
[23:38] I feel like I already know you. 我觉得好像已经认识你了
[23:42] She hugs. 她抱了
[23:44] She does not hug. 她不喜欢抱抱
[23:45] It’s a pleasure to finally meet. 很高兴终于见到你了
[23:47] Yes. 是啊
[23:47] Well, I’ll give you both some privacy. 那我不打扰你们了
[23:50] Excuse me, Mr. Jarvis. 等等 贾维斯先生
[24:07] She’s an embarrassing creature. 她真是让人不好意思
[24:13] He’s too easy. 他太好对付了
[24:15] What’s that look? 那是什么表情
[24:17] I don’t know. I suppose I was expecting someone more… 我不知道 我想我以为你会是…
[24:19] Like Mr. Jarvis? In a girdle? 女版的贾维斯先生吗
[24:23] Precisely. 是啊
[24:24] From his tales of your heroics, 听他讲你的英雄事迹
[24:26] I was picturing a circus strongman in a wig. 我还想象你是戴假发的马戏团大力士呢
[24:30] I’ve selected a few potential ensembles for the racetrack, 我挑了几套可以穿去赛马场的衣服
[24:33] but I’ve also sewed you… 但我还为你缝了
[24:37] this. 这个
[24:39] What is it? 是什么
[24:40] A garter. 是个吊袜带
[24:43] That’s also a holster. 同时还是枪套
[24:45] You are fantastic. 你太棒了
[25:05] That is Calvin Chadwick. 那是卡尔文·查德维克
[25:10] And his wife, Whitney Frost. 他妻子 惠特妮·弗罗斯特
[25:12] Who? 谁
[25:13] Whitney Frost, star of “The ‘F’ stands for freedom.” 惠特妮·弗罗斯特 《自由》的女主角
[25:15] She doesn’t look familiar. 她并不眼熟
[25:16] Well, surely you’ve seen “Tales of Suspense.” 你肯定看过《悬疑》吧
[25:18] I’m not one for the cinema. 我不喜欢看电影
[25:21] What do you do for relaxation? 那你做什么消遣
[25:23] Assemble rifles? 组装步枪吗
[25:24] I trust you to distract her with your flattery. 麻烦你去恭维并引开她
[25:28] Aside from “danger,” my middle name is “charm.” 除了”危险” 我的中间名还有”魅力”
[25:37] Excuse me. Miss Frost? 打扰 弗罗斯特女士
[25:39] Edwin Jarvis. 埃德温·贾维斯
[25:40] Head of production, Stark Pictures. 斯塔克影业制作主管
[25:43] Charmed. 幸会
[25:44] Might I have a word? 能跟您聊聊吗
[25:48] Mr. Chadwick, 查德维克先生
[25:49] I am one of your biggest advocates for senate. 我是您进驻参议院最大的支持者之一
[25:51] What a delight to see such an attractive young woman 真高兴有你这样美丽的年轻女子
[25:54] like yourself interested in politics. 对政治感兴趣
[25:56] If you don’t beat that ugly old Representative Anderson, 如果您不击败那个又丑又老的安德森议员
[25:59] California is gonna go to hell in hand basket. 加州就要没救了
[26:03] I think I need you on my campaign committee. 我觉得我该请你加入我的宣传委员会
[26:05] Why, just the other day, I was extolling your virtues 前两天 我还跟我一个好朋友
[26:08] to a dear friend of mine… uh, Jane Scott. 各种说您好话呢 她叫简·斯考特
[26:12] Yes. 嗯
[26:13] Well… 那
[26:14] Thank you for your support. 多谢你的支持了
[26:16] Are you aware that Miss Scott is dead? 你知道斯考特小姐死了吗
[26:21] Who did you say you are, miss? 你说你是谁来着 小姐
[26:22] Agent Peggy Carter with the SSR. 战略科学军团 佩吉·卡特特工
[26:25] When was the last time you saw Miss Scott? 你最后见到斯考特小姐是什么时候
[26:26] Is it SSR protocol to surprise people 战略科学军团总是这样突然
[26:28] with the death notices of their employees? 通知对方他的下属死了吗
[26:30] I understand she was more privileged than an employee. 据我所知 她不仅仅是你的下属
[26:33] Is your wife aware you were having an affair? 你妻子知道你出轨了吗
[26:35] You would be perfect for the lead role 您出演斯塔克影业
[26:37] in a new Stark Pictures production. 一部新片的女主角正合适
[26:39] Really? And what’s the picture? 是吗 什么电影
[26:42] – The movie? – Yes. -电影吗 -对
[26:44] Th-that Stark Pictures is… is currently casting 正在选角的斯塔克影业电影
[26:46] is… is called… 叫做
[26:49] “The British Are Coming.” 《英国人要来了》
[26:51] I’m tired of costume dramas, to be honest. 老实说 我演古装演腻了
[26:53] Oh, no, no, no. 不不
[26:54] This would be a… a spy picture. 这是一部间谍电影
[26:56] No, you’d play a female agent. 您要扮演一位女特工
[26:58] Tough as nails. 非常坚强
[26:59] Now I’m intrigued. 这下我有兴趣了
[27:01] So, she, uh, doesn’t have a love interest? 她有什么浪漫戏吗
[27:08] We haven’t found the right actor yet. 我们还没选好合适的男演员
[27:10] If you have nothing to hide, 如果你没什么好隐瞒的
[27:11] you’ll hand over a complete list of employees at Isodyne Energy. 就请交出艾瑟丹能源所有雇员的名单
[27:13] I’m a patriot and I would gladly help, 我是个爱国者 我乐意帮忙
[27:16] but Isodyne Energy deals in classified 但艾瑟丹能源有一些
[27:18] and confidential United States government contracts. 绝密美国政府合同
[27:21] If you get proper clearance, I will give you a tour myself. 如果你能拿到权限 我就亲自带你去参观
[27:26] And in the meantime, I have to collect my winnings. 现在 我得去拿赢来的钱了
[27:29] Have a good day, Miss Carter. 祝你愉快 卡特小姐
[27:33] – Hello, love. – Mr. Jarvis, our horse lost. -亲爱的 -贾维斯先生 我们的马输了
[27:36] No. 不是吧
[27:37] We’ll be in touch, Miss Frost. 我们再联系 弗罗斯特女士
[27:45] Chadwick was nervous. 查德维克很紧张
[27:47] He has more to hide than a dalliance with an employee. 他想隐瞒的不止跟下属有染那么简单
[27:50] Now that the autopsy report’s complete, 验尸报告完成了
[27:51] we’ll have a better idea of what happened. 我们也能知道究竟怎么回事了
[27:54] Been on this case for two years 这案子我跟了两年
[27:56] and you’re not gonna wait for me? 你们都不打算等我吗
[27:57] Boy. 天呐
[28:04] Still freezing in here. 这里还是那么冷
[28:06] How did Meltzer even cut into the body? 梅泽是怎么切开尸体的
[28:08] What’d you find, Dr. Meltzer? 有什么发现 梅泽医生
[28:13] Dr. Meltzer? 梅泽医生
[28:34] It’s been over 24 hours. 都过了24小时了
[28:37] Shouldn’t I get a phone call? 我不是有权打电话吗
[28:44] Where’s Peggy? 佩吉呢
[28:45] Carter? 卡特
[28:46] She’s moved on to a new case. 她去办别的案子了
[28:49] You’re yesterday’s news for her. 你对她来说是旧闻了
[28:57] But who’s gonna interrogate me? 那谁来审讯我啊
[29:01] My boss and I… 我和我上司
[29:03] We used to have this routine to get suspects to turn. 我们以前有个撬开嫌犯嘴的惯用办法
[29:08] He was the carrot, and I was the stick. 他是萝卜 我是棍子
[29:11] He spoke smoothly, and I didn’t speak at all. 他说好话 我不说话
[29:15] See, the problem is, is that you and your commie friends, well… 问题是 你和你的工党朋友
[29:21] You killed the carrot. 你们杀了萝卜
[29:42] And I’m not afraid of you. 我不怕你
[29:47] What you’re gonna tell me… 你要告诉我…
[29:51] You’re too easy. We need Peggy. 你太好对付了 得找佩吉来
[29:55] – Jack! – Get off! -杰克 -放开
[30:02] Did Agent Carter mention what she wanted me to see? 卡特特工提过她想要我看什么吗
[30:04] Only that it was of the utmost importance. 只说是非常要紧的事
[30:14] That used to be a person? 那是人的残渣吗
[30:16] Can you explain such an occurrence? 你能对这事做出解释吗
[30:18] Not even in my nightmares. 我连做恶梦都想象不出
[30:20] Oh, my god. I need some air. 天呐 我得去喘口气
[30:23] If we lent you a sample, 如果我们给你份样本
[30:24] are there tests you could run to determine what happened? 你能不能做点什么测试 查明究竟怎么回事
[30:27] Yes. Yes. 可以
[30:28] Th-this is a lot to take in. 这一时不好消化
[30:31] Dr. Wilkes, can you excuse us, please? 威尔克斯博士 可以让我们单独谈谈吗
[30:33] Yeah. 当然
[30:35] I’m gonna get some water. 我去喝点水
[31:06] What is it? 怎么了
[31:07] The official autopsy report. 正式尸检报告
[31:08] Cause of death… organ failure due to unknown toxic substance. 死因 是未知毒素导致器官衰竭
[31:11] Exactly… not the stab wounds. 是啊 不是刺伤致死
[31:12] So someone stabbed the body after she’d already died. 那么是有人在她死后刺伤了她的尸体
[31:15] The murderer wanted us to think 凶手想让我们以为
[31:16] Jane Scott was killed by the Lady of the Lake killer… 简·斯考特是湖上夫人杀手杀的
[31:18] When actually, she was killed 但实际上 她是
[31:19] from exposure to the substance that froze the lake. 因接触了冻住湖水的物质而死
[31:21] Her shoes were switched on her feet. 她的鞋被换了
[31:22] The only people that knew that detail 而唯一知道这个细节的
[31:24] were the actual Lady of the Lake killer and… 只有真正的湖上夫人凶手和…
[31:25] And the police. 警察
[31:27] Where’s Detective Henry? 亨利探长呢
[31:31] Keep it moving. Go. 继续走 快点
[31:32] – Gentlemen! – Tighten your jaw. -先生们 -绷紧你的下巴
[31:34] – Excuse me? – He’s gonna… -什么 -他要…
[31:36] – …hit you. – Get in. -揍你 -上车
[31:37] What is it you expect me to do? 你想要我做什么啊
[31:39] You’re gonna fix me. Go. 你要治好我 走
[31:46] 纽约贝尔 电话公司
[31:49] Tell me… who were you stealing this pin from? 告诉我 这枚领针原来是谁的
[31:52] Why did you want it so badly? 你为什么那么想要得到它
[31:57] Now that I have your interest, what will you give me? 现在你肯好好听我说了 你能给我什么
[32:00] Me give you? 我给你
[32:04] A beating you won’t forget. 一顿你永远忘不了的毒打
[32:07] If you want more from me than a sore throat, 如果你想从我这儿得到喉咙疼之外的东西
[32:10] this needs to be an exchange. 我们得做交换
[32:13] Peggy would’ve known that. 佩吉就会明白的
[32:16] And what does that sick head of yours 你变态的脑袋
[32:17] think Carter would’ve offered you? 以为卡特会给你什么
[32:18] Deportation is better than prison. 驱逐比入狱好
[32:20] Prison is better than the electric chair. 入狱还比电椅好呢
[32:22] Deal. 成交了
[32:24] Show me the paperwork, and I will tell you 拿出文件来 我就告诉你
[32:26] exactly who I was stealing that lapel pin from and why. 那枚领针原来是谁的 我为什么要偷
[32:33] This is a federal interrogation. 这是联邦审讯
[32:34] Who let you in here? 谁让你们进来的
[32:36] I did, Jack. 是我 杰克
[32:38] The Federal Bureau of Investigation 联邦调查局
[32:40] will be taking custody of miss Underwood. 将接管安德伍德小姐的羁押
[32:45] Jack, you are doing great work. 杰克 你做得很棒
[32:48] You’re making a real name for yourself. 你为自己打响了名声
[32:51] Then why does the FBI get the prize? 那为什么联调局要抢功
[32:53] Let’s get a drink. 我们去喝一杯吧
[32:55] Tell Peggy I say bye. 替我跟佩吉道别
[32:57] All right, this way. Let’s go. 好了 这边 快走
[33:02] Come on, Jack. 走吧 杰克
[33:11] The suspect is Detective Andrew Henry, L.A.P.D. 嫌犯是洛杉矶警局的安德鲁·亨利探长
[33:14] He is armed and dangerous. Approach with caution. 他有武器而且危险 靠近时请谨慎
[33:16] Oh, is it broken? 断了吗
[33:18] You’ll live. Keep your head back. 你不会死的 头往后仰
[33:19] Of course I’ll live. 我当然不会死
[33:20] I’m worried about the aesthetic. 我是担心破相
[33:22] Anna’s absolutely mad about my profile. 安娜可喜欢我的侧脸了
[33:25] Look. 看
[33:36] Keep your head down. 趴低点
[33:37] A bullet hitting your nose will be harder to explain to Anna. 被子弹打中鼻子就不好跟安娜交待了
[33:41] Andrew Henry! Jason Wilkes! 安德鲁·亨利 杰森·威尔克斯
[33:43] If you’re inside, come out with your hands raised! 如果你们在车里 举起手出来
[33:45] The windows are frosted over. 窗户都结冻了
[33:52] Steering column’s frozen. 驾驶杆冻住了
[33:54] He had to ditch the car. 他只能弃车
[33:55] Dr. Wilkes left us a bread crumb. 威尔克斯博士留下了面包屑
[33:57] Mr. Jarvis, I’ll need you to wait here for the police. 贾维斯先生 你在这里等警察来
[34:00] Direct them to follow us. 叫他们去找我们
[34:01] Will do. 好的
[34:03] Here. 给
[34:08] Well, I suppose this is progress. 这也算是有进步了
[34:09] Only use it if absolutely necessary. 只在绝对必要的情况下使用
[34:12] And tell the police not to fire, either. 并告诉警察也不要开枪
[34:13] We have a lot of questions for Detective Henry. 我们有很多问题要问亨利探长
[34:15] Very well. 好的
[34:16] But if I do see this Detective Henry, 但如果我看见亨利探长了
[34:18] I can’t promise not to bludgeon his nose. 我不能保证不会打断他的鼻子
[34:21] So the cops will spot you. 这样警察就能看到你了
[34:24] I shall be a beacon of justice. 我会做正义的灯塔
[34:29] We’re nowhere near Isodyne! 我们离艾瑟丹远着呢
[34:30] L-listen, I-I’m sure you had a perfectly good reason 听我说 我相信你杀简
[34:33] – for killing Jane. – I didn’t kill anyone. -一定有充分理由 -我没杀人
[34:35] Then why are you doing this? 那你为什么要这样
[34:37] For the right money, I clean up other people’s messes. 我有时受雇替人清理烂摊子
[34:41] So when I was hired to take care of Jane Scott’s body, 我受雇处理简·斯考特的尸体
[34:44] I made it look like the Lady of the Lake killer 于是便伪装成了湖上夫人杀手干的
[34:47] to revive the case. 好重启旧案
[34:48] My lieutenant had pulled all my resources! 我们副队把人手都撤走了
[34:52] Don’t you see?! 你不明白吗
[34:53] I’m a good guy! 我是好人
[34:57] You go left, I’ll go right. 你左边 我右边
[34:58] Give a shout if it gets chilly. 如果觉得冷就喊一声
[34:59] You, too. 你也是
[35:01] You hear that? 你听到了吗
[35:01] P-put your gun down, let them help you. 把枪放下 让他们帮你
[35:03] We’ll lose them, okay? And then you’re gonna cure me! 我们会甩掉他们的 然后你要把我治好
[35:08] Don’t fire! 别开枪
[35:09] Let’s go! Move in! 快走 上
[35:14] I said no guns. 我说过不要开枪
[35:15] Holster your weapons. 把武器都收好
[35:16] Where is Detective Henry? 亨利探长呢
[35:18] – Back that way. – Stay here. -在那边 -待在这儿
[35:20] You should, too. 你也该待在这儿
[35:47] Put down the gun. 放下枪
[35:48] Or what? You’re gonna kill me? 否则呢 你要杀了我吗
[35:50] Look at me. I’m dying! 看看我 我就要死了
[35:53] We can help you. 我们能帮你
[35:54] I won’t last. You’ll see. 我活不了多久了 等着瞧吧
[35:57] – Take a step back. – We can work this out. -退后一步 -我们好好商量
[36:00] They’re not gonna let us. 他们不会给我们机会的
[36:01] Who won’t let us? 你指谁
[36:05] I said no guns! 我说了不得开枪
[36:07] I’m sorry. 抱歉
[36:08] I-I left my radio in the car. 我把对讲留在车上了
[36:14] Do you have any idea how much legwork it took 你知道为了抓多蒂·安德伍德
[36:16] to catch Dottie Underwood? 我们费了多大事吗
[36:17] Of course I do. 当然知道
[36:19] Don’t you trust me to grill her? 你不信任我来审她吗
[36:22] Jack, who’s been your biggest supporter since day one? 杰克 是谁从一开始就对你大力支持
[36:27] You have, Vernon. 是你 弗农
[36:28] When your father called me, 你父亲给我打电话
[36:30] talking about his war-hero son acting aimless, 说他的战斗英雄儿子不知前路在何方
[36:33] who got you the gig at the best intelligence agency 是谁帮你安排了去大西洋两岸最棒的
[36:36] both sides of the Atlantic? 情报机构工作
[36:37] And I appreciate everything you’ve done. I do. 我多谢你做的一切 真的
[36:40] I just… 只是
[36:42] I feel like the person who fights the bear 我觉得打败了熊的人
[36:43] should be the one to get the honey. 应该得到蜜
[36:46] I’d never steer you wrong, Jack. 我从没给你指过错路 杰克
[36:50] Then why are you giving the FBI credit 那你为什么要让联调局
[36:52] for the capture of Underwood? 抢走安德伍德被抓的功劳
[36:55] You need to start playing the long game here. 你得把眼光放远
[36:58] The SSR is a wartime agency, and the war is over. 战略科学军团是战时机构 而战争已经结束了
[37:02] Am I being fired? 我要失去工作了吗
[37:04] Worse. 更糟
[37:06] You’re becoming irrelevant. 你要不重要了
[37:08] The entire Department of War is being restructured, 整个作战部都要重组
[37:12] which means that the SSR is going the way of the dinosaur. 所以战略科学军团要像恐龙那样消失了
[37:16] It’s a different world now. 世界已经变了
[37:19] And you’ve got to ask yourself, 你得问问自己
[37:21] “Do I want to be the former chief of the SSR “我是想做前战略科学军团局长
[37:24] or the current muckety-muck of the next big thing?” 还是在新当红部门里一展拳脚”
[37:29] I want to be in the muck. 我想一展拳脚
[37:32] And that’s the kind of attitude 这个态度
[37:34] that’s gonna serve you very well. 对你会大有好处的
[37:38] Dottie Underwood was attempting to steal 多蒂·安德伍德偷的人
[37:41] from some very powerful men who have even more powerful allies. 很有权势 而他有更有权势的盟友
[37:46] Like who? 谁
[37:47] The important thing is, you stopped her, 重要的是 你阻止了她
[37:50] and those men… they know you did. 那些权贵 也知道是你阻止了她
[37:52] Now, you keep your nose to the grindstone, 你继续好好干
[37:55] and they’ll make sure that your next position 回头他们给你安排的下一个位子
[37:57] befits your pretty face. 会配得上你这张脸
[38:08] Dr. Wilkes, I feel responsible 威尔克斯博士 我觉得
[38:11] for putting you in danger’s path. 是我害你遇了险
[38:14] Wonder how many days it will take my heartbeat to slow. 不知道我的心跳要过多久才能平复
[38:16] If whatever killed Detective Henry and the medical examiner 如果导致亨利探长和验尸官死亡的物质
[38:19] is contagious, then we’ve all been exposed. 是传染的 那我们都接触到了
[38:21] I’m guessing that whatever it is, 我猜不管那东西是什么
[38:24] you can’t get it unless you’ve been exposed to contaminated blood. 应该是要接触到被污染的血液才会染上
[38:27] The medical examiner had the most intense and prolonged exposure, 验尸官的接触最多最长
[38:29] which may explain why he succumbed first. 因此他才最先死
[38:32] At your earliest convenience, 你一有空
[38:33] I’m going to need a written report 就请书面陈述一下
[38:34] stating exactly what Detective Henry told you. 亨利探长究竟跟你说了什么
[38:37] I’ll get it to you immediately. 我会立刻拿给你
[38:40] I want to thank you properly for saving my life, Agent Carter. 我想好好感谢你救了我一命 卡特特工
[38:44] That’s not necessary. 不必了
[38:47] How about dinner and dancing? 一起吃饭跳舞怎么样
[38:49] This Saturday evening? 这周六晚上
[38:52] You’re a brave man. 你很勇敢
[38:54] But I make it my policy 但我有原则
[38:55] not to socialize with persons of interest. 不跟案件相关人士私下接触
[38:58] Of… of course, of course. 当然
[39:00] That makes perfect sense. 这很有道理
[39:03] But it’s nice to know you find me interesting. 但你觉得我有趣我很高兴
[39:20] The job’s done. 搞定了
[39:29] Good man. 好样的
[39:39] See, hon? 瞧 亲爱的
[39:40] You figured out how to fix it all. 你想到办法解决了一切
[39:43] And that’s the last time we should have to dirty our hands, hmm? 我们再不用这样脏了自己的手了
[39:47] Just because you dirtied other parts of your anatomy. 都是因为你脏了自己身体其他的部位
[39:54] I’m not sure whether you follow the adventure 我不知道是你追随冒险
[39:56] or the adventure follows you. 还是冒险跟着你
[39:58] Who do you think killed Jane Scott? 你觉得是谁杀了简·斯考特
[39:59] I don’t know. 我不知道
[40:00] Me, neither. 我也不知道
[40:02] And the case isn’t closed. 那么案子还没完结
[40:04] Guess I’ll be around for a bit longer. 看来我还要再待一阵了
[40:06] You think that scientist will help us out? 你觉得那个科学家能帮上忙吗
[40:09] He’ll write a report, but I doubt he’ll know 他会写份报告 但我看
[40:11] the full extent of what his employers are up to. 他不会很了解他的雇主都做了什么
[40:13] – Right. – Was quite a night. -嗯 -今晚上真够呛
[40:15] I could do with a drink. 我真想喝一杯
[40:17] How about you? 你呢
[40:19] I can’t tonight. 我今晚不行
[40:22] Maybe another time? 改日吧
[40:22] Yes, of course. 嗯 好
[40:24] I forgot my Jacket. Go on without me. 我落了外套 你先走吧
[40:27] Night. 那晚安
[40:28] Night. 晚安
[40:33] Daniel! 丹尼尔
[40:36] Over here. 在这儿
[40:41] What are you doing here? 你怎么来了
[40:44] What a surprise. 惊喜啊
[40:46] I got off work early. 我早下班了
[40:51] Let’s get out of here. 我们走吧
[41:00] I’m parked down here! 我停在下面了
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme