Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] As of this moment, Howard Stark is a fugitive from justice. 现在 霍华德·斯塔克是个逃犯
[00:12] You’re the only one that can clear my name. 你是唯一能洗清我罪名的人
[00:14] – What’s in the vial? – Steve rogers’ blood. -小瓶里是什么 -史蒂夫·罗杰斯的血
[00:17] You lied to me. 你骗了我
[00:18] I knew how much Steve meant to you, 我知道你多么在乎史蒂夫
[00:20] because I know how much he means to me. 因为我知道我就很在乎他
[00:21] After seeing that kid in Russia… 自从在俄国见到那小姑娘
[00:23] I’d hate to tangle with one that’s all grown-up. 我可不想跟成了年的特工纠缠
[00:26] Focus. Please. 集中精神 拜托
[00:27] Because we have something very important to take care of. 因为我们有非常重要的事要做
[00:30] He got in my head. 他控制了我的大脑
[00:31] It’s in the final stages. 进入最后阶段了
[00:32] Promise me you’ll get the son of a bitch who did this. 向我保证你会抓住那个混蛋
[00:37] – Chief! – Chief! -局长 -局长
[00:43] We need to find out what Ivchenko took. 我们得弄清楚伊夫钦科到底拿走了什么
[00:45] Item 17. It’s gone. 17号 不见了
[00:47] What’s that do? 17号有什么用
[00:48] I have no idea. 我不知道
[01:05] Three out of four famous Hollywood stars 四分之三的好莱坞明星
[01:07] recommend diamond toilet soap 推荐钻石香皂
[01:09] for high-quality complexion care. 为您提供高端肌肤护理
[01:12] Be a diamond girl. 做钻石女孩
[01:15] Only 39 cents for two bars. 两块只要39美分
[01:17] And now back to our program. 欢迎继续收听节目
[01:20] When we last left our hero, 上回故事我们讲到
[01:21] Captain America had saved the 25th infantry, 美国队长解救了第25步兵团
[01:24] but his plane was going down over the sea of Japan. 但他的飞机即将在日本海坠落
[01:28] Betty, I’m afraid this is the end. 贝蒂 恐怕我们要说再见了
[01:31] Oh, cap, 队长
[01:33] there will never be another man like you. 再不会有像你一样的男人了
[01:36] I love you, Captain America. 我爱你 美国队长
[01:39] But Betty Carver, face wet with loving tears, 贝蒂·卡弗的脸庞满是爱的泪水
[01:42] hears only static. 只能听到静电声
[01:52] You’re the SSR folks? 你们是战略科学军团的人
[01:54] What the hell happened here, detective? 这里到底发生了什么 警探
[01:56] Hell if I know — I got 47 dead, 我怎么知道 47人死亡
[01:57] Heads bashed in, eyes gouged out — 头颅被打裂 眼睛被挖出
[01:59] Not a single survivor. 没有生还者
[02:06] Good lord. 老天爷啊
[02:07] It’s like some kind of monster got in. 像是有个怪物闯了进来
[02:09] Never seen anything like it. 从没见过这样的场景
[02:10] All this happened inside the theater? 就发生在影厅里吗
[02:12] This way. 这边
[02:30] No monster killed these people. 不是怪物杀了他们
[02:33] They killed each other. 他们是自相残杀
[02:41] Guess you g-men catch stuff like this all the time. 我想你们经常遇到这种事吧
[02:45] No. 不
[02:46] No, we sure don’t. 还真没有过
[03:32] Sousa! Sousa! 苏萨 苏萨
[03:37] What happened? 怎么了
[03:43] Daniel! 丹尼尔
[03:47] Get him off! 把他拽开
[04:04] This really is an amazing city. 真是个了不起的城市
[04:08] It’s like any other. 没什么特别的
[04:09] No, no, my dear. 不 亲爱的
[04:11] This is a testimony to America’s strength and ingenuity. 这里是美国国力和创造力的证明
[04:17] It is a beacon for all the world to envy. 是让全世界嫉妒的灯塔
[04:22] And won’t it be fun to tear it all down? 把它毁掉不是很有趣吗
[04:43] Let us not bring unwanted attention to ourselves. 还是不要无故引人注意得好
[04:54] Good evening, officer. 晚上好 警官
[04:56] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[04:57] Well, ma’am, there’s a small matter 女士 你刚刚
[04:59] of that traffic light you missed back there. 闯了红灯
[05:01] I did?! Oh, my gosh! 是吗 天啊
[05:04] I am just the silliest goose. 我真是蠢死了
[05:07] You’re lucky you didn’t get in an accident. 没有出事故 你很幸运
[05:08] I am so sorry, officer. 很抱歉 警官
[05:10] You know, I would let my grandfather drive, 我也想让祖父开车
[05:13] but… he’s blind in one eye. 但他有只眼睛是瞎的
[05:16] Wartime injury. 战时留下的伤
[05:20] Okay, ma’am. Just be careful. 好吧 女士 你小心开
[05:23] Get home safe. 注意安全
[05:24] Thank you, officer. You are just the kindest man. 谢谢你 警官 你人真好
[05:29] All cars, be on the lookout for a vehicle last seen 全员注意 留意一辆最后出现在
[05:31] in the vicinity of 65th and Park. 65街和公园街交口的汽车
[05:34] Black Dynaflow, license Three-Yankee-Six-Zulu. 黑色戴勒福 车牌号是3Y6Z
[05:38] Vehicle is reported stolen by an armed female — 车辆被一位持械女子盗走
[05:40] blonde, 5’8″. 金发 1米7
[05:41] All patrolmen must proceed with caution. 如遭遇 所有巡警要谨慎对待
[06:05] Carter, what the hell is going on? 卡特 怎么回事
[06:08] I was about to ask you the same thing. 我正想问你呢
[06:10] How are you feeling? 你感觉怎么样
[06:12] Like I swallowed a bag of shrapnel. 像是吞下了一袋子榴霰弹
[06:15] What’s with this? 这是干什么
[06:17] Do you remember anything that happened inside the movie theater? 你还记得在影厅里发生的事吗
[06:20] There was, uh, some kind of gas. 有种什么气体
[06:23] You found the canister, and you attacked Agent Thompson. 你发现了气罐 然后攻击了汤普森特工
[06:32] I wanted to kill him. 我当时想杀他
[06:34] I wanted to kill… everybody. 我当时想 杀掉所有人
[06:39] Oh, god, Peggy. 天哪 佩吉
[06:41] I-I hit you. 我打了你
[06:44] I-I’m so sorry. 对不起
[06:45] You weren’t yourself. 你当时意识不清
[06:47] How are you now? 现在好点了吗
[06:49] I still want to kill Thompson, but no more than usual. 我还是想杀汤普森 但程度已经正常了
[06:54] Best the scientists can figure, 科学家只能推测出
[06:56] it’s a chemical that induces psychosis upon exposure, 这是种接触后会引发精神混乱的化学品
[07:00] which I can personally attest to 我就是活生生的证明
[07:01] after Sousa tried to bite my nose off. 苏萨曾试图咬掉我的鼻子
[07:04] Hey, killer. 杀手来啦
[07:05] I’m surprised Howard would consent 我很惊讶霍华德居然
[07:07] to manufacturing something like that. 同意制造这种东西
[07:08] The amount that got me was tiny. 我吸入的量很小
[07:10] How much of this stuff does Ivchenko have? 伊夫钦科拿了多少
[07:11] The lab counted 10 canisters. 据实验室数有10罐
[07:14] Meaning Ivchenko has enough 也就是说伊夫钦科有的
[07:15] to send half the city into a homicidalage. 足以让半个城市陷入杀人狂潮
[07:17] But why? Why go to all that trouble? 但为什么 目的何在
[07:19] ‘Cause he’s a Russian jerk with a chip on his shoulder. 因为他是个心怀不满的俄国混蛋
[07:21] Why else? 还能是什么
[07:21] No, I-it’s got to be something more than that. 不 肯定不只如此
[07:23] Ivchenko has a plan. He brought us into Russia. 伊夫钦科有计划 他骗我们去俄国
[07:26] He tricked us into bringing him into this country. 他骗我们带他来了这里
[07:28] There’s something specific that he is targeting. 他肯定是盯上了一个目标
[07:30] We just have to find out what it is. 我们只需要找到这个目标
[07:32] The target is me. 目标就是我
[07:36] Get your hands up. Get your hands up! 把手举起来 把手举起来
[07:39] Told you. 我说的吧
[07:40] What kind of welcome is this? 这算哪门子欢迎啊
[07:41] How the hell did you get in here? 你怎么进来的
[07:43] You know who designed the SSR security system? 知道战略科学军团的安保系统是谁设计的吗
[07:45] Yeah, the same outfit that sures the white house. 知道 他们还设计了白宫的安保系统呢
[07:47] Exactly. They stink. 没错 很差劲
[07:50] You should have hired me. 你们应该让我来的
[07:53] I know. 我知道
[07:55] You missed me. 你想我了
[08:03] As of this moment, you’re under arrest, Stark. 即刻起 你被捕了 斯塔克
[08:07] You know, I could help you with that. 我可以帮你解决腿的问题
[08:11] Roger Dooley is dead. 罗杰·杜利死了
[08:13] Ray Krzeminski is dead. 雷·科明斯基也死了
[08:16] Along with a theater full of innocent people. 还有一影厅的无辜百姓死了
[08:17] Stark industries — that’s all on you. 斯塔克工业 要负全责
[08:19] You got something funny to say about that? 这你也要调侃两句吗
[08:20] I know. 我知道
[08:22] That’s why I came back. 所以我才回来了
[08:24] That’s everything there is to know about the battle of Finow. 这里面是关于菲诺战役的全部信息
[08:26] I really don’t care about some old war story. 我现在可不在乎老掉牙的战争故事
[08:28] Well, you should. 那你就错了
[08:30] ‘Cause all those deaths are on me, too. 因为那场战役的伤亡也是我的责任
[08:33] The gas is called Midnight Oil. 那种气体叫做夜灯
[08:34] You designed a poison gas, Howard? 你设计了一种毒气 霍华德
[08:36] No! 当然没有
[08:38] Well, not intentionally. 至少不是故意的
[08:40] The army wanted something 军方想要一种
[08:41] that would keep soldiers awake for days at a time, 能让士兵几天几夜不眠不休的东西
[08:44] But it failed. 但是设计失败了
[08:46] Caused symptoms similar to sleep deprivation — 气体产生类似睡眠剥夺的症状
[08:48] anger, hallucinations, psychosis. 易怒 幻觉 精神错乱
[08:51] If you knew all that, why use it in Finow? 你早知如此 为什么还用在菲诺战役上
[08:53] I didn’t. My lab was raided. 不是我 我的实验室被抄了
[08:55] They took my samples, my research, 我的样品和研究成果被抢
[08:58] all on the orders of General McGinnis. 是麦金尼斯将军下的命令
[09:00] The next day, they dropped it on the Russians 第二天 他们就向俄国人投了气弹
[09:02] to help them take finow. 以帮助他们夺下菲诺
[09:04] I flew there afterward to see with my own eyes. 事后我飞到那里 亲眼看看结果
[09:09] What those men did to each other, you can’t imagine. 那些人自相残杀之惨烈 简直难以想象
[09:11] We don’t need to imagine. We saw it in that theater. 不用想象 肯定跟影厅一样
[09:13] I experienced it myself. 我还亲身体验了一把
[09:15] And you survived? 你竟然没死
[09:17] It’s been known to cause asphyxiation. 那毒气是会引发窒息的
[09:18] Guess that explains my sore throat. 难怪我喉咙痛
[09:20] It also explains our voiceless friends. 那些缄默人也能说通了
[09:22] Someone performed laryngotomy procedures on these men. 有人把这些人的喉咙切开了
[09:25] I expect it was Dr. Ivchenko 我猜是伊夫钦科医生干的
[09:26] Or, as he’s also known, Johann Fennhoff. 又名约翰·芬霍夫
[09:30] Who? 谁
[09:31] A psychiatrist with a speciality in hypnosis. 一个专攻催眠术的精神病医生
[09:34] Must be how they got to dooley. 他一定就是这样控制杜利的
[09:36] And if he can control the Chief, we’re all at risk. 如果他能控制局长 那我们都有危险了
[09:38] No. This time, I’m taking the risk. 不 这次 我一人去冒险
[09:41] This Fennhoff obviously wants to punish me, 这个芬霍夫显然是想惩罚我
[09:44] so…let’s give him what he wants. 那我们就让他如愿以偿
[09:47] What are you talking about? 你在说什么啊
[09:49] I’ll be the bait. 我愿意当诱饵
[09:50] The SSR just needs to set the trap. 战略科学军团来设圈套
[09:53] Yeah. Something public. 嗯 办个公开性活动
[09:56] Real showy. 惹人瞩目
[09:57] Well, that’s the only way I do it. 我向来如此
[10:13] Hey, this is private property. 这里是私人领地
[10:18] I’ll take care of it. 我来搞定他
[10:21] Hey, Mister. 先生
[10:22] Could you help me with something? 你能帮我个忙吗
[10:24] We interrupt this program to bring you a special news bulletin. 现在节目中插播一条特别新闻
[10:27] Howard Stark returns a hero. 霍华德·斯塔克荣耀回归
[10:29] The eccentric billionaire 这位古怪的亿万富翁
[10:30] and erstwhile absconder from justice… 本是为正义所不容的在逃嫌犯
[10:31] is in New York today to announce a major breakthrough 但他今日将在纽约市宣布一个重大消息
[10:34] in the case of his missing technology. 事关其遗失在外的高科技产品
[10:36] Mr. Stark will hold a press conference this afternoon… 今天下午 斯塔克先生将在市政厅前的台阶上
[10:38] …on the steps of city hall with all the details. 举行新闻发布会 透露相关细节
[10:43] What are you waiting for? Let’s get in there. 你还在等什么 快进去啊
[10:45] A new opportunity has arisen. 出现了新的机会
[10:48] Just since I left the car? 我才下车多一会儿
[10:49] We are going back to the city. 我们要回城去
[10:52] Our plans have changed. 计划有变
[10:57] How’s that look? 现在怎么样
[10:59] Like a nest of spiders 像一窝蜘蛛
[11:01] with very short legs. 还是短腿的
[11:03] That’s good enough. 这就可以了
[11:05] Hey, Peg, you got any powder? 小佩 你有粉吗
[11:07] I want to cut down the shine. 我想遮遮黑眼圈
[11:09] I don’t like this, Howard. It’s too dangerous. 我不赞成你这样做 霍华德 太危险了
[11:11] Don’t waste your breath, Miss Carter. 省省力气吧 卡特小姐
[11:12] I’ve already wasted mine on the subject. 我劝了他无数次 根本没用
[11:13] What is that? 这是什么
[11:14] It’s body armor for your protection. 防弹衣 保护你用的
[11:19] It’s junk. 垃圾一件
[11:21] Where’s my stuff? 我的装备呢
[11:25] What are you people doing? 你们都干了什么啊
[11:27] These are highly volatile materials. 这些物质极不稳定
[11:30] This — this is photosensitive. 这个对光敏感
[11:31] This should be kept in the dark. 应该放在暗处
[11:34] This — this should be kept cool. 还有这个 这个得冷藏
[11:40] And this. 这个
[11:45] This is fine now. 这样放才行
[11:46] Howard, what are you hoping to accomplish 霍华德 你这场荒谬的
[11:47] with this ridiculous press conference? 新闻发布会想达到什么目的
[11:49] There are other ways to get Fennhoff into the open. 还有别的办法让芬霍夫露出马脚
[11:51] Name one. No, name three. 说一个 不 说三个
[11:54] There it is. 在那里
[11:57] Stops a 0.50-cal round from 100 feet. 能抵挡100英尺外射出的.50口径子弹
[11:59] Unless you’re planning to put it on your head, 除非你打算戴在头上
[12:00] it won’t be enough. 否则根本不够
[12:01] I trust you to keep me safe. 我相信你会保证我的安全
[12:02] You’re punishing yourself. 你这是在惩罚自己
[12:03] I’m redeeming myself. 我在救赎我自己
[12:05] I have enough blood on my hands. 我手上已经够多人命了
[12:06] I don’t need yours, as well. 我不缺你这条
[12:06] I’ve had to go through my life not caring what people think of me, 我这辈子都不在乎别人是如何看我的
[12:09] but I do care what you think. 但我在乎你的看法
[12:11] And after everything you said to me last time, I thought — 上次你跟我说了那些话之后 我觉得
[12:12] Howard, I was angry. 霍华德 我是很生气
[12:13] That doesn’t mean I want you to die. 但那不代表我希望你去死
[12:14] Well, that makes two of us. 我也不希望
[12:16] But you know and I know that this is my fault. 但你我都知道这是我的错
[12:20] General McGinnis stole midnight oil 麦金尼斯将军偷了夜灯
[12:22] and used it recklessly. 还随意滥用
[12:23] He is at fault. Can you not see that? 错在他 你看不出来吗
[12:24] I need to fix this. 我必须补救
[12:26] Otherwise, I won’t be able to live with myself. 否则我不会心安的
[12:29] You’re mad. 你疯了
[12:31] As a hatter. 像疯帽匠一样
[12:43] After a thorough investigation, 经过彻底的调查
[12:45] we have concluded that Howard Stark 我们认为霍华德·斯塔克
[12:48] is innocent 并未曾
[12:49] of the theft and sale of weapons to foreign enemies. 偷盗并贩卖武器给外国敌人
[12:53] All charges against Mr. Stark have been dropped. 所有对斯塔克先生的指控已全部撤销
[12:57] We owe Mr. Stark a tremendous debt of gratitude, 我们无比感激斯塔克先生
[13:00] and his assistance in our current investigation is invaluable. 他为我们目前的调查提供了宝贵的协助
[13:05] “Hero.” 英雄
[13:07] “He is a hero.” 他是个英雄
[13:12] He is… 他是
[13:14] a hero 一个英雄
[13:16] for all Americans. 对所有美国人而言都是
[13:17] Are the rooftops covered, Agent Comden? 有人去屋顶吗 康顿特工
[13:19] – Mr. Stark will be working in concert with the SSR… – All clear. -斯塔克先生将与科学战略军团合作 -安全
[13:21] They’re here somewhere. 他们就藏在这附近
[13:23] I know it. 我确定
[13:25] “Humbled by his genius.” No. “他的天才令我们自叹不如” 不对
[13:27] No. “Brilliance.” “Humbled by his brilliance.” 不 “卓越” “他的卓越令我们自叹不如”
[13:31] We are humbled. 我们自叹不如
[13:34] Here’s Howard Stark. 接下来有请霍华德·斯塔克
[13:36] Is it true that you were hiding 传言你藏在
[13:37] at the residence of Barbara Stanwyck? 芭芭拉·斯坦威克[演员]家里是真的吗
[13:39] For too long now, the name Howard Stark 很久以来 霍华德·斯塔克的名字
[13:40] has been dragged through the mud. 深受诋毁
[13:43] Today is a day of reckoning for anyone who doubts — 今天就要向质疑者清算…
[13:47] Get down! 趴下
[13:50] Who’s got eyes on the shooter? 谁看到枪手了
[13:52] It’s coming from above. 从上面来的
[13:54] Get him out of here. Police car in the back alley. 带他离开这里 警车在后巷
[13:56] – This way. – Go! -走这边 -快
[14:01] They’re shooting from the hotel. 枪手在酒店
[14:06] See? Told you it was a great idea. 看见没 早就告诉你这是个好主意
[14:08] Your genius knows no bounds, sir. 您的天才真是无止境 先生
[14:09] Take us to the SSR, officer. 带我们去战略科学军团 长官
[14:18] Oh, no. 糟糕
[14:20] Listen, buddy, stop the car. 听着 伙计 快停车
[14:23] Dr. Fennhoff would like to see you. 芬霍夫医生想见你
[14:33] Agent! 特工
[14:34] Where’s Stark? 斯塔克在哪
[14:35] He’s been taken. 他被带走了
[14:48] Where are they? 他们在哪
[14:52] This rifle was rigged to fire itself. 这把枪被设置成自动射击了
[14:54] They’re long gone. 他们早就跑了
[15:00] Strange. 好奇怪
[15:01] What’s that? 怎么了
[15:03] Either Dottie’s a terrible shot, 要么是多蒂的枪法太烂
[15:05] or this gun was never supposed to kill Howard. 要么就根本没打算用这把枪杀掉霍华德
[15:07] It’s aimed well above the podium. 向演讲台上方偏了很多
[15:09] It was a diversion. 这是调虎离山之计
[15:11] Diversion from what? 调离哪里
[15:13] All agents, Stark’s been grabbed. 所有特工注意 斯塔克被劫走了
[15:15] APB is being issued. He’s in a police car heading west. 已发布全境通告 他现在一辆向西行驶的警车内
[15:24] Whatever Fennhoff is paying you, I can double it. 不论芬霍夫给了你多少钱 我加倍给你
[15:28] You like cars? Yeah, I like cars. 你喜欢车吗 我是蛮喜欢的
[15:32] You know, I got a fleet of Cadillacs. 我有一整套的卡迪拉克
[15:34] You can take your pick. 你可以随便挑一辆
[15:36] Take two. 两辆
[15:39] All right. You see this piece of paper? 好吧 看到这张纸条了吗
[15:44] It’s Rosalind Russell’s private number. 这是罗莎琳·拉塞尔[演员]的私人电话号码
[15:46] That is absolutely my final offer. 我再不会给你别的了
[15:49] So, now we got to tell the whole world we’re chumps. 现在要跟全世界说我们是白痴了吧
[15:51] They’ve been planning this whole thing since the beginning. 他们从一开始就计划好了
[15:52] No, they couldn’t have. Could they? 不可能 怎么会呢
[15:54] Kidnapping Howard couldn’t have been part of their original plan. 绑架霍华德不可能在他们原计划中
[15:56] They didn’t know he was here until the press conference. 直到召开新闻发布会他们才得知他在这儿
[15:58] So if they don’t want him dead, what do they want? 如果他们没打算干掉他 那想干什么
[15:59] Howard said Fennhoff wants to punish him. 霍华德说芬霍夫想惩罚他
[16:02] Whatever they’ve planned, it must be a fate worse than death. 不论他们是什么打算 肯定是比死亡还可怕
[16:04] We need to determine what his next target is. 我们要摸清他的下一个目标是什么
[16:06] The movie house was a test. 影院只是个测试
[16:08] So they got to be planning something bigger. 他们肯定谋划袭击更大的目标
[16:10] Statue of Liberty? Empire State? 自由女神像 帝国大厦
[16:18] What day is it? 今天是什么日子
[16:19] May 8th. 5月8号
[16:21] – V.E. Day. – They’re going to hit Times Square. -欧战胜利日 -他们准备袭击时代广场
[16:41] Car’s near 42nd and 9th. No Stark. 车子停在第42街第9大道附近 没发现斯塔克
[16:44] 42nd and 9th, copy. 第42街第9大道 收到
[16:45] This isn’t good. 情况不妙
[16:46] No, it isn’t. 是不太妙
[17:02] I know I should be afraid for my life, 我知道我该为自己的性命担忧
[17:04] but there’s just something about you that puts me at ease. 但你身上有种东西让我倍感放松
[17:08] Must be those eyes. 肯定是那双眼眸
[17:10] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吧
[17:13] Should I? 我应该记得吗
[17:14] You and I spent a nice weekend together not too long ago. 你我不久前共度了一个美妙的周末
[17:21] Is it Alice? 是爱丽丝吗
[17:25] Guy at the coffee shop saw a blonde 咖啡馆有人看见一个金发女郎
[17:27] forcing a man matching Stark’s description 强迫一个符合斯塔克相貌描述的人
[17:29] into the back of a black sedan. 进了一辆黑色轿车的后座
[17:31] They were last seen heading west towards Lincoln Tunnel. 最后看见他们是向西往林肯隧道方向去了
[17:33] I radioed their descriptions to port authority — 我用无线电把他们的相貌特征告知港务局了
[17:35] see if we can snag them at the tolls. 看能不能在收费处堵住他们
[17:36] They’re trying to leave the city. Why? 他们想逃离市区 为什么
[17:38] Maybe we were wrong about the target. 也许我们搞错目标了
[17:39] Just talked to every muckity-muck in the city, 刚跟市里的大人物们通过气
[17:41] trying to call off the V.E. Day celebration. 想取消欧战胜利日的庆祝活动
[17:43] They won’t do it. 他们不干
[17:44] Already 100,000 people packed into Times Square. 已经有10万人涌进时代广场了
[17:47] We won’t have enough time to evacuate. 疏散人群时间不够
[17:48] He could have stashed those canisters anywhere. 他可以把毒气罐藏在任何地方
[17:50] The gas was designed to be deployed by air. 毒气是要通过空气扩散的
[17:52] Which is why we shut down all the airports… 所以我们关闭了所有的机场
[17:53] And every private airfield in the area. 和这一带所有的私人机场
[17:56] I think I know where Dr. Fennhoff is headed. 我觉得我知道芬霍夫医生去哪了
[17:58] Where? 哪
[18:01] If his intention 如果他的目的是
[18:02] is to place blame for the attack on Mr. Stark, 把袭击的责任归咎于斯塔克先生
[18:05] would it not be most effective 最有效的方法不就是
[18:06] to use one of Mr. Stark’s own planes? 用斯塔克先生自己的飞机吗
[18:08] He can’t. We confiscated them all. 他用不了 我们全都没收了
[18:11] Not all. 并非所有的
[18:14] There is another vault… 还有一个保险库
[18:17] considerably larger than the first. 面积远远超过第一个
[18:20] Howard, I can’t see a thing. 霍华德 我什么也看不到
[18:25] Howard. 霍华德
[18:28] Is all this yours? 这些全部都是你的吗
[18:31] Every one of them. 每一样都是我的
[18:34] You want to go for a ride? 想去兜兜风吗
[18:36] I think you’ve had a few too many martinis to fly a plane. 你马丁尼喝得太多 不适宜开飞机
[18:39] You’ll be perfectly safe. 你会非常安全的
[18:42] Three of them fly themselves. 其中三架是自动驾驶的
[18:43] I like a man with a vault full of toys. 我就喜欢有一保险库玩具的人
[18:46] Well, you should see what I got at home. 那你该去看看我家里的那些玩意
[18:54] Wait. 等等
[18:56] Don’t tell me. 别告诉我
[18:59] Is it Lorraine? 是萝瑞吗
[19:02] All right. It’ll come to me. 好了 我会想起来的
[19:10] The great Howard Stark. 伟大的霍华德·斯塔克
[19:14] I have heard much of your genius. 我经常听人说起你的天才
[19:18] It is a shame that you put your gifts 可惜你把自己的天赋
[19:20] towards creating such horrible weapons. 用于制造如此可怕的武器
[19:24] Midnight Oil was not supposed to be a weapon, Dr. Fennhoff. 夜灯不该用作武器的 芬霍夫医生
[19:29] Should never have been used. 根本就不该被使用
[19:30] And yet, it only exists because of you. 然而因为你 它才存在
[19:36] Do you know what your creation does? 你知道自己创造物的效力吗
[19:40] I saw it… afterwards. 我看过 事后的惨象
[19:45] And I saw it while it happened. 而我看到的是效力发挥的过程
[19:48] I was only spared 我之所以能幸免
[19:50] because I had a gas mask to protect myself. 是因为我戴了防毒面具来保护自己
[19:54] My comrades were not so lucky. 我的同伴们就没这么幸运了
[19:57] My brother wasn’t so lucky. 我的兄弟也没这么幸运
[20:03] When I found him, he had no eyes. 我找到他的时候 他眼睛都没了
[20:06] Pieces of his flesh had been bitten off. 身上的肉都被咬了下来
[20:10] Can you imagine this? 你能想象得到吗
[20:14] I am sorry. 对不起
[20:18] You have no idea how sorry I am. 你不知道我有多难过
[20:21] Since that day, I have thought of you often. 自那天起 我经常想起你
[20:25] In fact, you have been my singular focus. 事实上 你已经成了我唯一执念
[20:29] Look, if you’re gonna kill me… 如果你要杀了我
[20:33] go ahead. 动手吧
[20:35] I probably deserve it, but… 也许是我罪有应得 可是
[20:38] leave innocent people out of it. 不要伤及无辜的人
[20:48] I have no intention of killing you, Mr. Stark. 我没打算杀你 斯塔克先生
[20:55] I am going to make you suffer. 我要让你受折磨
[20:58] Please. 别
[21:02] Please don’t do this. 别这么做
[21:05] You feel guilt? Remorse? 你感到内疚 悔恨吗
[21:08] Yes, of course, I do. 是的 当然
[21:10] I imagine you have done many things in your life that you regret. 我猜你这辈子做了很多让自己后悔的事
[21:15] A man such as yourself 像你这样的人
[21:16] cannot allow kindness and empathy to cloud his vision. 不能让仁慈和同情心影响了你的雄心
[21:22] I am not a bad person. 我不是个坏人
[21:27] Yes. 是的
[21:30] Yes, you are. 你就是个坏人
[21:35] It is the only way to achieve such remarkable success. 这是实现如此成就的唯一方法
[21:41] Others have paid the price. 其他人已经付出了代价
[21:44] You have paid the price, as well. 你也付出了代价
[21:47] Your guilt eats you, 你的负罪感吞噬着你
[21:51] destroys you from the inside out. 将你从内而外地摧毁殆尽
[21:57] Yes. 没错
[21:59] Yes. 没错
[22:03] Focus. 集中精力
[22:05] There may still be a way to atone for your sins. 也许还有办法偿还你的罪孽
[22:09] Simply focus. 只要集中
[22:12] Go back in your mind 回到记忆深处
[22:16] to a time and a place that holds 你最为后悔的
[22:19] your greatest shame, 时刻和地点
[22:21] and simply focus. 并集中精力
[22:26] What would you change if you could? 如果有能力 你会作何改变
[22:30] Mr. Stark! 斯塔克先生
[22:32] Mr. Stark, we picked up a signal from the Valkyrie. 斯塔克先生 我们接收到了瓦尔基里的信号
[22:35] We think it might be Rogers. 我们认为可能是罗杰斯
[22:37] Sir, we found Captain America. 先生 我们找到美国队长了
[22:41] Howard. 霍华德
[22:43] Peg, is this real? 小佩 这是真的吗
[22:48] Bring him home. 带他回家吧
[23:00] Howard! 霍华德
[23:18] How long until he reaches New York? 他到纽约要花多久
[23:20] 12 minutes. Maybe less. 12分钟 说不定更快
[23:21] Maybe we could talk him down. 说不定我们能说服他回头
[23:23] You think he’d listen? 你觉得他会听我们的吗
[23:25] Chief did. 局长就听了
[23:26] Radio room? 无线电室在哪
[23:27] Second floor of the hangar. 机库二楼
[23:28] – I need someone to take one of those planes up. – Why? -我需要有人开飞机上天 -为什么
[23:32] Shoot him down with a plane full of poisonous gas? 你要击落一架满是毒气的飞机吗
[23:34] You’d have to do it over the water 你得在他开到大陆上空前
[23:35] before he reaches land. 在水面上把他击落
[23:37] Geez. 天
[23:38] Well, I-I’m not your guy. 可别看我
[23:40] I never flown a plane before. 我从来没开过飞机
[23:42] Likewise. 我也没
[23:43] I have. 我开过
[23:46] Mr. Jarvis, I cannot ask this of you. 贾维斯先生 我不能要你这么做
[23:49] Mr. Stark would want to be stopped 斯塔克先生会希望我们
[23:50] by any means possible. 尽一切可能阻止他
[23:52] We have little time. 我们没时间了
[23:58] Help him get off the ground. 帮他起飞
[24:29] Signal is still holding strong. 信号强度保持良好
[24:31] Changing course to bearing 2-6-9. 将路线改为269方向
[24:34] Focus, Howard. You’re doing very well. 集中精力 霍华德 你做得很好
[24:38] Hands up. 举起手来
[24:45] Lose the gun. 把枪放下
[24:54] Move away from the radio slowly. 慢慢起身 离无线电远点
[24:59] Peggy, it’s so swell to see you. 佩吉 见到你真是太好了
[25:11] Isn’t this fun? 多好玩啊
[25:18] Full tank of gas, plenty of ammo — 油箱已满 弹药充足
[25:21] You’re good to go. 一切准备就绪
[25:23] Excellent. 很好
[25:24] Let’s go! 出发
[25:26] Jarvis, if you don’t leave now, don’t bother! 贾维斯 如果你还不走就来不及了
[25:30] Look, I’ve flown planes before. 我以前开过飞机
[25:34] I’ve just never shot a man down. 但我从没击落过谁
[25:37] If Carter finds this guy, 如果卡特抓住了那个人
[25:40] you’ll never have to fire a shot. 你就不用开火了
[25:42] Let’s pray you’re right, Agent Thompson. 希望你是对的 汤普森特工
[25:54] Excellent. Focus. 很好 集中精力
[25:56] Howard! Howard, it isn’t real! 霍华德 霍华德 这都不是真的
[26:04] Go. 快走
[26:08] I used to be so jealous of girls like you. 我以前特别嫉妒你这样的女孩
[26:12] I would have done anything 我愿意付出任何代价
[26:13] to walk like you, to talk like you. 只为可以像你那样走路 像你那样说话
[26:18] But now… I can be anybody I want. 不过现在 我想成为谁都可以
[26:27] Oh, I’ve got a great idea. 我有个绝妙的主意
[26:30] Maybe I’ll be an SSR agent next. 也许接下来我要做一名战略科学军团特工
[26:33] What do you think of that? 你认为这主意怎么样
[26:41] I thought you’d be better. 我还以为你挺厉害的
[26:56] Fennhoff’s escaped the radio room. 芬霍夫从广播室逃走了
[26:58] We’ll get him. 我们去抓他
[26:59] I’ll go around back. 我绕到后面
[27:00] Sousa, don’t let him talk. 苏萨 别让他有开口的机会
[27:03] If he talks, you’re dead. 如果他开口 你就死定了
[27:04] You, too, Jack. 你也小心 杰克
[27:09] Dropping to 2,000 feet. 降至两千英尺
[27:11] Howard, it’s Peggy. 霍华德 我是佩吉
[27:12] Peg! I found his signal! 小佩 我找到他的信号了
[27:16] I’m almost there. 我就快到了
[27:17] No, you must listen to me. 不 你必须听我说
[27:19] I’m gonna bring him home, Peg. 我会带他回家的 小佩
[27:21] Fennhoff has put this fantasy in your mind. 芬霍夫把这幻象植入到了你脑中
[27:23] He’s trying to get you to deploy the gas over civilians. 他想让你把毒气散播在市民聚集的地方
[27:26] Don’t worry about that, Peg. 不用担心 小佩
[27:28] There are no civilians where I am. 我所在的地方没有市民
[27:52] Freeze! 不许动
[27:54] Step away from him, or I will shoot! 离他远点 不然我就开枪了
[27:57] I am unarmed, Agent Sousa. 我没有武器 苏萨特工
[27:59] Hands up! Now! 举起手来 马上
[28:03] You will not shoot an unarmed man. 你不会对手无寸铁的人开枪的
[28:05] It is not in your nature. 那不是你的本性
[28:07] Unlike Agent Thompson here, you are virtuous man. 跟汤普森特工不一样 你是个善良的人
[28:15] The war has damaged us all, has it not, Agent Sousa? 战争毁掉了我们所有人 是吧 苏萨特工
[28:18] We will never be the men we once were. 我们永远都回不去了
[28:21] I’m not listening to you. 我不会听你说话的
[28:22] I have treated many injured soldiers, Agent Sousa, 我曾治愈过很多受伤的军人 苏萨特工
[28:27] helped them to overcome their pain. 帮助他们平复自身的伤痛
[28:30] All you have to do is focus. 你要做的就是集中精神
[28:33] Focus on your pain. 集中精神到你的伤痛上
[28:38] Howard, can you hear me? You must come back. 霍华德 能听见吗 你必须马上回来
[28:40] I know this sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[28:43] but that — that guy, Fennhoff, 可是那个芬霍夫
[28:46] he actually helped me. 他其实帮了我
[28:47] He — he showed me how to do this. 我教我怎么做到
[28:49] I’m bringing Cap back, Peg. 我会带队长回去的 小佩
[28:51] The men that you work with, 和你共事的那些人
[28:54] they see you as broken — half a man. 他们把你看做不完整的 半个人
[28:59] And Agent Carter — I see how you look at her, 而卡特特工 我见过你看她的眼神
[29:03] but she will never value you for the man that you are. 可是她永远也不会重视你
[29:07] How can she? She feels only pity. 她怎么能呢 她对你只有同情
[29:10] But we can change all that 不过我们可以改变这一切
[29:13] if you just focus. 只要你集中精神
[29:17] Point your weapon at Agent Thompson… 把你的枪口对准汤普森特工
[29:24] …and pull the trigger. 扣动扳机
[29:28] Sousa… 苏萨…
[29:31] Look at me. Don’t listen to him. 看着我 别听他的话
[29:33] Excellent. Focus. 很好 集中精神
[29:37] Shoot him. 朝他开枪
[29:38] No. 不要
[29:40] You snap out of it! 你快清醒过来
[29:51] Was he saying something? 他都说什么了
[29:55] You son of a bitch. 你个死混蛋
[30:01] Howard, turn the plane around. 霍华德 快返航
[30:03] Come back, and we’ll talk about it. 回来 我们好好谈谈
[30:05] I can’t do that. 不行
[30:09] Done talking. 不说了
[30:12] N-no… wait. 不 等等
[30:14] Miss Carter? 卡特小姐
[30:16] Miss Carter, I have Mr. Stark’s plane in my sights. 卡特小姐 我能看到斯塔克先生的飞机了
[30:20] We are one mile from land. 我们距陆地只有一英里了
[30:26] Miss Carter, should I take the shot? 卡特小姐 我要击落吗
[30:30] Miss Carter! 卡特小姐
[30:36] Miss Carter! 卡特小姐
[30:37] Can you hear me?! 你能听到吗
[30:39] Miss Carter! 卡特小姐
[30:41] Please! Answer me! 请回答
[30:42] No, I need more time. 不 我还需要时间
[30:43] We don’t have more time! 我们没时间了
[30:45] Do not take the shot until I tell you, Mr. Jarvis! 我没发话不要射击 贾维斯先生
[30:48] Howard. 霍华德
[30:49] Howard, Steve is gone. He died over a year ago. 霍华德 史蒂夫死了 他一年前就死了
[30:51] There’s something up ahead. 前方有东西
[30:54] It’s him! 是他
[30:56] I can fix this! 我能挽救
[30:58] You don’t have to fix anything. 你不用挽救什么
[31:00] Peg, 小佩
[31:02] all I’ve done my whole life is create destruction. 我这辈子都在搞破坏
[31:06] Project Rebirth was… 重生计划
[31:10] He was the one thing I’ve done… 他是我唯一
[31:13] that brought good into this world. 给这个世界带来的福祉
[31:17] Howard… 霍华德
[31:19] I know you loved him. 我知道你爱他
[31:22] I loved him, too. 我也爱他
[31:24] But this won’t bring him back. 但这不能让他复活
[31:29] Howard, you are the one person on this earth who believes in me. 霍华德 你是这世界上唯一相信我的人
[31:32] I cannot lose you. 我不能失去你
[31:36] Steve’s gone. 史蒂夫死了
[31:39] We have to move on… all of us. 我们得向前看了 我们所有人
[31:43] As impossible as that may sound, 虽然听上去难以想象
[31:46] we have to let him go. 但我们得放下他了
[31:55] Peg? 小佩
[31:57] He was good before I got ahold of him, huh? 我碰到他之前 他就是个好人 是吧
[31:59] Yes. Y-yes, he w… he was. 是啊 他是的
[32:02] Where are you? 你在哪
[32:08] Evidently, flying a plane… 显然是在开飞机
[32:11] to Manhattan. 飞往曼哈顿
[32:13] I guess you can explain that to me once I land. 等我着陆你再跟我解释吧
[32:17] Mr. Jarvis, he’s all right. Stand down. 贾维斯先生 他没事了 退下吧
[32:24] Thank goodness. 谢天谢地
[32:27] Tell Mr. Stark to follow me back. 告诉斯塔克先生跟着我回程
[32:31] I’ll bring him home. 我会带他回家
[33:01] You were gonna shoot me 你本打算击落我
[33:03] out of the sky? 从天上打下来
[33:04] Well, I thought that was what you would have wanted. 我以为那会是您的愿望呢
[33:05] No! No, it’s not. 不 才不是
[33:08] And for future reference, under no circumstance 供日后参考 我是绝对不会
[33:10] would I want anyone to shoot or otherwise hurt me. 希望任何人射击或以其他方式伤害我的
[33:12] You got that? 知道了吗
[33:13] Your point is amply made, sir. 明白了 先生
[33:17] Aw, you’re all right, Jarvis. 你挺好啦 贾维斯
[33:22] As are you, sir. 您也是 先生
[33:26] I owe you another one, pal. 我又欠你个人情 伙计
[33:27] To be honest, I’ve stopped counting, Howard. 老实说 我早就不再计数了 霍华德
[33:32] What are we gonna do about this guy? 我们怎么处置这家伙
[33:34] I suggest we put him in the trunk 我建议把他关进后备箱
[33:35] until we can find a permanent way 直到我们找到更永久性的
[33:37] of preventing him from speaking. 让他闭嘴的办法
[33:39] What about miss Underwood? 安德伍德小姐呢
[33:40] I’m afraid Dottie escaped. 恐怕多蒂已经逃了
[33:41] I’d wager we haven’t seen the last of her. 我敢说我们日后还会碰到她
[33:45] Ida. 艾达
[33:47] That’s her name. I knew I’d remember. 她叫这个 我就知道我能想起来
[33:50] Steel trap. 脑子可好使了
[34:16] Good work, Carter. 干得好 卡特
[34:20] Nice job. 干得漂亮
[34:27] Well… 好啊
[34:28] Good morning, Peggy. 早上好啊 佩吉
[34:29] You’re here bright and early. 这么一大早就来了
[34:31] I assume that means you’ll be staying with the SSR. 那么你要留在战略科学军团喽
[34:34] Haven’t decided, actually. 还没决定呢
[34:35] I just came to pick up my paycheck. 我就是来拿工资的
[34:37] Well, we’ll keep the desk for you, just in case. 我们还是会给你留着桌子
[34:40] She’ll be back. 她会回来的
[34:41] Which one of you fellas is Jack Thompson? 哪位是杰克·汤普森
[34:45] That’s me. 是我
[34:49] Walt Cooper, United States senate. 沃特·库珀 美国参议员
[34:52] – Walt. – I just wanted to come down here and personally commend you -你好 -我想亲自前来感谢你
[34:55] for the fine work you and your team did. 和你手下的优秀表现
[34:57] An attack on Times Square could have been a calamity, 时代广场若真遭袭 后果不堪设想
[34:59] and what I hear is that you saved thousands of lives. 而据我所知 你拯救了数千人的生命
[35:03] The city and the country owe you a great debt. 这个城市和国家都该向你表示感激
[35:07] We need more men like Jack Thompson 我们需要更多杰克·汤普森这样的人
[35:10] fighting for freedom and security. 为自由和安全斗争
[35:12] You’re all lucky that you work for him. 你们能在他手下工作是件幸事
[35:17] I just did what needed to be done. 我只是尽责而已
[35:20] Yeah. 嗯
[35:23] You play your cards right, son, 你如果处理得当 孩子
[35:26] and you could get a congressional honor out of this situation. 你可以借此得到国会嘉奖
[35:30] The president wants to thank you himself. 总统想亲自感谢你
[35:33] Maybe next time, I’ll vote from him. 那我下次或许会给他投票
[35:35] – Come on into my office. – Thank you. -来我办公室说吧 -谢谢
[35:36] How can you just sit there and take that? 你怎么能就这么看着他那么做
[35:39] Daniel. 丹尼尔
[35:40] I’m gonna tell that senator what really happened. 我要去把实情告诉参议员
[35:42] Hell, I’ll tell Truman himself. 我要去告诉杜鲁门
[35:43] It really doesn’t bother me. 我并不介意的
[35:44] Well, it bothers the hell out of me. 但我十分介意
[35:46] I saved that jerk’s life. 你救了那混蛋一命
[35:47] I don’t need a congressional honor. 我不需要什么国会嘉奖
[35:48] I don’t need Agent Thompson’s approval or the president’s. 我不需要汤普森特工或总统的赞许
[35:51] I know my value. 我知道自己的价值
[35:53] Anyone else’s opinion doesn’t really matter. 其他人的意见都不重要
[36:06] I was gonna… grab a drink. 我打算去…喝一杯的
[36:09] Right at this moment? It’s 9:00 in the morning. 现在吗 这才早上9点
[36:11] No, no. After I clock out. 不是 下班之后
[36:14] Want to join me? 一起来吗
[36:19] Maybe another time, all right? 改日吧 好吗
[36:21] I-I’ve got to meet a friend. 我得去见个朋友
[36:23] – Sure. Sure thing. – Yeah. -嗯 当然 -嗯
[36:26] Another time. 改日吧
[36:45] Oh, my god. You’re kiddin’ me. 天呐 你开玩笑呢吧
[36:47] I know what you’re thinking, Miss Martinelli, and, yes. 我知道您在想什么 马蒂内利小姐 没错
[36:50] The drawing room has recently been refurbished 会客厅最近重新装修过
[36:52] in the neoclassical style. 采取了新古典主义风格
[36:53] On the small side, isn’t it? 有点小啊
[36:55] Well, it is one of Mr. Stark’s quainter residences, yes. 这是斯塔克先生比较小巧的一处住宅
[36:58] “Quaint.” “小巧”
[36:59] You could fit the entire apartment where I grew up in this room. 这房间比我小时候住的公寓都大
[37:02] Six bedrooms, eight bathrooms, 六卧 八浴
[37:04] a rooftop terrace for al fresco dining, 屋顶阳台可供露天用餐
[37:05] and the library has a… 书房里有
[37:07] sufficient collection of first editions. 一定量的初版图书
[37:09] And you’re saying we can stay here for free? 你是说我们可以免费住在这里
[37:12] Since the unfortunate incidents at both your home and place of work, 鉴于在二位单位和住处发生的不幸事件
[37:15] Mr. Stark has offered this residence to you and Miss Carter 斯塔克先生请您和卡特小姐在这里
[37:19] for as long as you might require it. 需要住多久就住多久
[37:22] It’s a bit far from the theater district. 离剧院区有点远了
[37:24] I’ll live with it. 我忍了
[37:25] You got a phone? I have to call my mother. 你有电话吗 我得去告诉我妈妈
[37:28] Naturally. 当然
[37:30] There’s a telephone in every room. 每个房间都有一部电话
[37:32] Oh, my god! Are you kiddin’ me?! 天呐 你开玩笑吧
[37:39] How refreshing to meet someone who appreciates the finer things. 能见到个喜欢高档东西的人真是令人耳目一新
[37:42] I appreciate the finer things. 我也喜欢高档东西啊
[37:43] I just don’t want to know what’s happened in and on the fine things. 我只是不想知道这些高档东西上都发生过什么勾当
[37:50] I imagine you’re looking forward to some peace and quiet. 我想你一定很盼着过几天清净日子吧
[37:53] At the very least, having both feet on the ground. 至少不用提心吊胆
[37:55] Yes, I’ve allowed several of my duties to fall by the wayside of late. 是啊 我最近荒废了好几项职责呢
[38:00] My next project is… is quite engrossing… 我的下个项目很有趣
[38:03] A complete and total overhaul of the kitchen spices. 完全彻底调整厨房的香料
[38:05] Mm, fascinating! 太有意思了
[38:12] But should you again find yourself in need of my services, 但如果你又需要我帮忙了
[38:16] I would be honored to assist you at a moment’s notice, Miss Carter. 我很乐意立刻前往协助 卡特小姐
[38:20] Thank you, Mr. Jarvis. 谢谢 贾维斯先生
[38:25] Uh, w-where is Howard? I haven’t heard from him. 霍华德呢 我都没他的消息
[38:27] Presently attempting to negotiate 正在就财产归还
[38:29] the return of his property from the SSR. 与战略科学军团进行谈判
[38:31] Well, let’s hope next time he builds a better vault. 希望他下次建造个更好的保险库
[38:33] Actually, he’s decided to destroy everything. 其实 他已经决定销毁一切
[38:36] Really? Well, that surprises me. 是吗 这真没想到
[38:38] He continues to believe that no government… even our own… 他依然相信 没有哪个政府 包括本国政府
[38:41] can be trusted with those particular inventions. 应该得到这些发明
[38:49] Especially… 尤其是
[38:52] this. 这一件
[39:02] Howard is giving me this? 霍华德要把这个给我
[39:05] He is under the impression 他以为
[39:07] that the sample of Captain America’s blood 美国队长的血样
[39:09] was lost when he was under Dr. Fennhoff’s control. 在他受芬霍夫医生控制时遗失了
[39:14] So you are giving me this. 是你把这个给我了
[39:19] I owe Howard Stark a great deal, 我欠霍华德·斯塔克很多
[39:22] but he does not own my integrity. 但我的良心不归他
[39:26] I am quite certain there is only one person in the world 我相信这世上只有一个人
[39:30] who knows what to do with this… 知道该如何处置这个
[39:33] You, Miss Carter. 那就是你 卡特小姐
[40:17] Bye, my darling. 再见了 亲爱的
[40:43] What did you say? 你说什么
[40:45] I can’t hear you. 我听不到
[40:46] You’re gonna have to speak up. 你得大点声
[41:07] Don’t despair, friend. 别绝望 朋友
[41:09] The food here is actually quite good. 这里的牢饭还不错呢
[41:14] A minor consolation, I know. 这算不上什么安慰 我知道
[41:17] You had a vision, 你本有个目标
[41:19] and it didn’t come to pass. 却未能实现
[41:23] What is the point of anything now? 如今一切都无所谓了
[41:25] But given time and a bit of quiet, 但假以时日 默默等待
[41:29] new visions will arise. 新的目标会出现
[41:32] I am familiar with your work on matters of the mind, herr doktor. 我了解你在思想控制方面的建树 医生先生
[41:37] It would give me great pleasure to hear your thoughts on this. 如果能听到你关于这方面的看法将是无上荣幸
[41:40] Perhaps there is 或许
[41:42] another way for us to collaborate. 我们还有别的办法可以合作
[41:51] I know things seem bleak, 我知道目前情况看起来不妙
[41:56] but you are, in fact, a fortunate man. 但事实上 你是个幸运的人
[42:00] You’re imprisoned, yes, 你虽身陷囹圄
[42:02] but it is an American prison. 但这是在美国
[42:07] And America… 美国
[42:10] is the land of opportunity. 是机遇之地
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme