时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I’m Peggy Carter. | 我是佩吉·卡特 |
[00:09] | I work for the SSR, | 我在战略科学军团任职 |
[00:10] | America’s premiere covert intelligence agency. | 美国最重要的秘密情报机构 |
[00:13] | But now that the war is over, | 但现在战争结束 |
[00:14] | my mission parameters these days are… | 我如今的工作范畴… |
[00:16] | Agent Carter, cover the phones. | 卡特特工 负责接电话 |
[00:17] | …different. | …不同以往了 |
[00:18] | That all changed when an old friend | 那一切都在一位老朋友 |
[00:20] | asked me to become a double agent. | 要我做双面间谍后改变了 |
[00:22] | I have a vault. Somebody cleaned me out. | 我有个保险库 有人把我洗劫一空了 |
[00:24] | A couple of weeks later, my inventions… | 两周后 我的发明 |
[00:25] | they start turning up on the black market. | 开始在黑市上出现 |
[00:27] | He left me with an ally. | 他留给我一个同伴 |
[00:29] | Edwin Jarvis. He’ll help you in any way he can. | 埃德温·贾维斯 他会尽力帮你 |
[00:31] | As of this moment, Howard Stark is a fugitive from justice. | 现在 霍华德·斯塔克是个逃犯 |
[00:34] | You’re the only one that can clear my name. | 你是唯一能洗清我罪名的人 |
[00:36] | You’re telling me one woman took out an entire team | 你是说一个女人放倒了一整队 |
[00:38] | of highly trained government agents? | 训练有素的政府特工吗 |
[00:39] | Stop. | 站住 |
[00:41] | You know I can’t do that. | 你知道我不能这样做 |
[00:42] | You don’t have a choice. | 你别无选择 |
[00:46] | Where are you going? | 你要去哪 |
[00:47] | There’s something I need to get from the Griffith. | 我要回格里菲斯拿点东西 |
[00:48] | What could you possibly need? | 你还要拿什么 |
[00:50] | Steve’s blood. | 史蒂夫的血 |
[00:51] | Monsters are real, | 魔鬼是真的 |
[00:53] | and there is none more terrifying than Leviathan. | 再没有比利维坦更可怕的了 |
[00:56] | You’re… wearing my brand. | 你擦了我的口红啊 |
[00:58] | Is that Peggy Carter?! | 那是佩吉·卡特吗 |
[00:59] | Oh, gosh, mister, can you help? | 天呐 先生 能帮帮忙吗 |
[01:04] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[01:19] | Dr. Fennhoff. | 芬霍夫医生 |
[01:21] | Dr. Fennhoff, I need you in surgery. | 芬霍夫医生 我需要您去协助手术 |
[01:25] | I-I-I don’t understand. | 我不明白 |
[01:27] | The nurses, they tell me of your talent. | 护士跟我说了您的本事 |
[01:29] | Uh, they say you can numb a man’s mind, | 他们说您能麻痹一个人的思绪 |
[01:32] | make him feel no pain. | 让他感受不到痛苦 |
[01:35] | I have never attempted my technique during an operation. | 我从未在手术中使用过我的技艺 |
[01:39] | Believe me, I would not come to you if I had any other option. | 相信我 求您也是无奈之举 |
[01:43] | We have more wounded than supplies. | 伤员的人数远超出药物供给 |
[01:46] | We have used all of our anaesthetic. | 我们已经用光了麻醉剂 |
[01:51] | Devil take me. | 老天啊 |
[02:00] | Infection has taken hold of private Ovechkin’s leg. | 二等兵奥韦奇金的腿已经感染 |
[02:02] | He will die unless we amputate. | 如果不截肢 他会死的 |
[02:06] | Tell me now, doctor. | 告诉我 医生 |
[02:08] | Can you help me save this boy’s life? | 你能帮我救下这孩子吗 |
[02:16] | Take me to your life before the war. | 带我回顾你战前的生活 |
[02:21] | On the day before I left, we had a picnic. | 我出征前的一天 我们去吃野餐 |
[02:25] | I played chess with my mother. | 我跟我母亲玩了象棋 |
[02:28] | It is better to play outside, I think. | 我觉得来外面玩玩会更好 |
[02:31] | I drew the game out. | 我开了局 |
[02:35] | I tried to make it last forever. | 我想一直下下去 |
[02:38] | Nurse, hold the skin back. | 护士 把住皮肤 |
[02:41] | – Clean this area. – Da. | -清理这一块 -是 |
[02:45] | Pay no attention to them, private Ovechkin. | 别去理会他们 二等兵奥韦奇金 |
[02:49] | Focus on the game. | 集中精神想着棋局 |
[02:51] | Focus on your mother. | 想着你母亲 |
[02:55] | You may stay in this day for as long as you want. | 只要你愿意 可以永远留在这一天 |
[03:00] | But you must focus. | 但你一定要集中精神 |
[03:04] | She surrendered the game. | 她放弃了 |
[03:09] | She said I could not stop time. | 她说 我不能让时间停滞 |
[03:16] | We walked. | 我们散了步 |
[03:18] | I tried to make her laugh. | 我努力想逗她笑 |
[03:20] | I spoke of the future, what we would do when I came home. | 我说到了未来 等我回家后 我们要做什么 |
[03:26] | That is good, private Ovechkin. | 很不错 二等兵奥韦奇金 |
[03:46] | You’re awfully quiet. | 你好沉默 |
[03:48] | I wouldn’t want to talk either, if I was in your shoes. | 如果我是你 也不会开口 |
[03:51] | We have photos of you at Spider Raymond’s club, | 我们有照片拍到你在斯佩德·雷蒙德的俱乐部 |
[03:55] | a witness placing you in a truck full of nitramene, | 一名证人证明你开走了拉硝化物的卡车 |
[03:58] | another witness who says you were at the boat | 另一位证人说你在斯塔克 |
[04:00] | where Stark hid all of his toys. | 藏武器的船上 |
[04:04] | Then there’s the dead bodies. | 还有这些死人 |
[04:06] | Spider Raymond, | 斯佩德·雷蒙德 |
[04:07] | Leet Brannis, Ray Krzeminski. | 利特·班尼斯 雷·科明斯基 |
[04:12] | You honestly think I killed Agent Krzeminski? | 你真认为我杀了科明斯基特工吗 |
[04:15] | I mourned him with the rest of you. | 我跟你们一起为他的死难过 |
[04:17] | Yeah, I attended that performance. | 是啊 我看到你的表演了 |
[04:20] | You’re unbelievable. | 你真让人难以置信 |
[04:21] | That’s rich. | 你真好意思 |
[04:22] | That’s rich, coming from you. | 你也好意思说这话 |
[04:25] | I had your back for six months, | 六个月来我一直当你是朋友 |
[04:28] | while you were waiting to plant a knife in mine. | 你却一直等着在背后捅我一刀 |
[04:31] | What? You want to pretend we’re still friends? | 怎么 你还要装作我们还是朋友吗 |
[04:34] | We’re pals? You want to talk? | 好伙计 你要开口吗 |
[04:38] | Talk about this. | 那就说说这个 |
[04:41] | This is all very impressive, Agent Sousa. | 这一切很精彩 苏萨特工 |
[04:44] | You’ve assembled a solid bit of evidence here. | 你收集了一些确凿的证据 |
[04:47] | And I understand that you never get the chance | 我知道你此前从未曾 |
[04:48] | to run this far with the ball, | 走到过这一步 |
[04:49] | so you’re making the most of your opportunity. | 所以你想尽力抓住这个机会 |
[04:52] | But you are wasting precious time. | 但你在浪费宝贵的时间 |
[04:54] | There is a trained killer out there, | 有个训练有素的杀手逍遥在外 |
[04:56] | and she’s a small player in a bigger scheme. | 她是一个大阴谋中的小棋子 |
[04:59] | Someone else is pulling her strings. | 有人在控制她 |
[05:03] | She is incredible. | 她真是厉害 |
[05:05] | You confront her with a wall of evidence, | 你们摆出了一堆铁证 |
[05:07] | and she scales that wall. | 她却毫不退却 |
[05:10] | This woman is an excellent liar. | 这女人是个厉害的骗子 |
[05:13] | Pathological, I would say. | 甚至算是病态了 |
[05:15] | My brain is melting. | 我的脑子要化了 |
[05:17] | I’m getting some coffee. | 我得去喝杯咖啡 |
[05:26] | Chief, we just got a call. | 局长 我们刚刚接到电话 |
[05:30] | There’s been an accident. Agent Yauch is dead. | 出了事故 雅克特工死了 |
[05:33] | What? Yauch? How? | 什么 雅克 怎么回事 |
[05:35] | He was hit by a truck. | 他被卡车撞了 |
[05:37] | Good lord. | 天啊 |
[05:39] | The cops are saying he’d come from a bar. | 警察说他刚刚出一间酒吧 |
[05:42] | I only knew him briefly, but he seemed like good man, | 我虽然才认识他 但他看上去是个好人 |
[05:45] | if a little emotional. | 就是有点情绪化 |
[05:47] | What’s he doing here? | 他为什么在这儿 |
[05:50] | I-I was asked to sit in, | 局长叫我来看看 |
[05:52] | in case Agent Carter began speaking of Leviathan. | 以防卡特特工提到了利维坦 |
[05:55] | You don’t have to explain yourself, doctor. | 你不用解释什么 医生 |
[05:57] | You got a problem with this, Agent Thompson? | 你有什么意见吗 汤普森特工 |
[06:00] | No, sir. | 没有 长官 |
[06:03] | Unorthodox, is all. | 就是有点不合常规 |
[06:05] | I should go back to your office. | 我还是回你办公室吧 |
[06:07] | – That’s not necessary. – No. | -没必要 -不不 |
[06:08] | You… you men have enough to deal with. | 你的手下已经有的忙了 |
[06:10] | And I do not wish to be source of agitation. | 我也不想惹人烦厌 |
[06:14] | Anyway, I do not think she will be saying anything of relevance. | 而且 我觉得她也不会说什么有用的 |
[06:19] | Take him back, then warm up. | 带他回去 然后去热身 |
[06:21] | I’m gonna put you back in there for the full press. | 我要你再进去全面施压 |
[06:24] | We need to turn up the heat. | 我们得加大力度 |
[06:30] | I’m confused. | 我不明白 |
[06:32] | I’m sick. | 我真犯恶心 |
[06:33] | I’m impressed. | 我很佩服 |
[06:35] | You’re good, Carter. Holy cow, you are good. | 你很厉害 卡特 你真是厉害极了 |
[06:38] | I got a dozen guys in there | 我有十几个人 |
[06:39] | wish they could play the game half as well as you. | 都希望自己的手腕有你一半厉害 |
[06:41] | I’m not playing a game. I never was. | 我没什么手腕 根本不是这样 |
[06:43] | Tell that to Krzeminski! | 去跟科明斯基说啊 |
[06:45] | You know, if you want to hit me, now’s your chance. | 如果你想打我 现在机不可失 |
[06:47] | I don’t want to do that, Carter. | 我不想打你 卡特 |
[06:49] | Something’s not right here. | 这里面不对劲 |
[06:51] | I saw what you did in Russia. | 我看到你在俄国做了什么 |
[06:53] | What you did for that mission, what you did for me? | 你对任务的贡献 你对我的帮助 |
[06:58] | You saved my life. | 你救了我一命 |
[06:59] | This doesn’t add up. | 这没道理 |
[07:00] | That’s because I had nothing to do with Krzeminski’s death | 因为我跟科明斯基的死毫无瓜葛 |
[07:03] | Or the theft of Howard Stark’s inventions. | 跟霍华德·斯塔克科技被盗也无关 |
[07:04] | “Theft”? | 被盗 |
[07:06] | He’s really got you wrapped around his finger, doesn’t he? | 他还真是把你耍得团团转啊 |
[07:09] | I got to give it to him. | 他厉害啊 |
[07:10] | – He’s as good as they say. – “As good as they say”? | -他真是名不虚传 -“名不虚传” |
[07:12] | He got in so deep, he scrambled your brain. | 他已经深入你的心 把你脑袋搅乱了 |
[07:14] | Howard Stark has never scrambled my mind | 霍华德·斯塔克从未搅乱过我的脑子 |
[07:16] | Or any other part of me. | 或”搅”过我任何地方 |
[07:18] | Come off it, Carter. | 得了 卡特 |
[07:19] | There is no harm in admitting | 承认他跟你 |
[07:21] | that he and you have a thing going on… or had. | 有 或有过一段感情也没什么 |
[07:25] | Because from the look of it, Stark’s hung you out to dry. | 因为看起来 斯塔克对你置之不管了 |
[07:31] | Listen to me. | 听我说 |
[07:33] | You need to make a deal. | 你得做个交易 |
[07:35] | Stark is the one we want. | 我们要的是斯塔克 |
[07:38] | Just tell us about him. | 把他供出来就好 |
[07:40] | Save yourself. | 保护你自己 |
[07:42] | The only thing I could possibly tell you about him | 我唯一能对你们说的关于他的事 |
[07:44] | is he is not the man you want. | 就是他不是你们找的人 |
[07:47] | But the SSR is myopic when it comes to Howard Stark, | 但战略科学军团对霍华德·斯塔克的事毫无分辨力 |
[07:49] | which is why I have been conducting my own investigation. | 所以我私下进行了独立调查 |
[07:52] | That’s not entirely true. | 这不完全是事实 |
[07:54] | Before Sousa sniffed you out, | 苏萨发现你之前 |
[07:56] | we were starting to explore other avenues. | 我们已经开始调查其他方向了 |
[07:59] | Then by all means, let’s stroll down another avenue. | 那好啊 我们往别的方向去吧 |
[08:01] | What would you like to discuss? | 你想讨论什么 |
[08:04] | Give us something. | 给我们点东西 |
[08:06] | Anything. | 任何东西 |
[08:08] | Tell me what you know about this. | 跟我说说这个东西 |
[08:12] | What? You don’t want to explain this? | 怎么 你不想说明这个吗 |
[08:15] | Fine. | 好吧 |
[08:17] | Let’s go a little further in the past. | 我们再往前回顾 |
[08:20] | I want to talk about the battle of Finow. | 我想说说菲诺战役 |
[08:22] | Very well, but you’ll be the one that’s doing all the talking, | 好吧 但只能你来说了 |
[08:24] | because I saw no action in Finow. | 我没在菲诺打过仗 |
[08:26] | That worked out good for you. | 那对你可挺好 |
[08:27] | Because most of the people that served there are dead, | 因为大部分在那里作战的人都死了 |
[08:29] | except for a few of your Russian buddies. | 就除了你的几个俄国朋友 |
[08:31] | You think you know me, | 你以为你了解我 |
[08:33] | but I’ve never been more than what each of you has created. | 但我从来都只是你们每个人创造出来的形象 |
[08:37] | To you, I’m the stray kitten, | 对你 我是迷路的小猫 |
[08:39] | left on your doorstep to be protected. | 被丢在你门口 等待保护 |
[08:41] | The secretary turned damsel in distress. | 成了落难少女的秘书 |
[08:44] | The girl on the pedestal, | 女神 |
[08:45] | transformed into some daft whore. | 如今成了愚蠢的婊子 |
[08:48] | You’re behaving like children. | 你们都像孩子一样 |
[08:50] | What’s worse… what’s far worse… | 更糟的是 |
[08:51] | is that this is just shoddy police work. | 你们办事不利 |
[08:53] | You were inches away from the woman that you want | 你们把我铐上车的时候 |
[08:55] | when you loaded me into your car. | 离真正的间谍只有几步之遥 |
[08:57] | You should be looking for Dottie Underwood, | 你们应该去找多蒂·安德伍德 |
[08:58] | who by now, I assume, has shed her alias. | 我想她现在应该已经放弃了假身份 |
[09:05] | Excuse me? | 打扰 |
[09:07] | I’d like to buy this carriage. | 我想买这个婴儿车 |
[09:09] | Fine choice. That’s the one I’d buy for myself. | 选得好 要我也会选这辆 |
[09:12] | Would you like me to wrap it up? | 要我为您包好吗 |
[09:13] | No, thank you. It’s not a gift. | 不用了 不是送礼 |
[09:16] | It’s for me. | 是我自己用 |
[09:18] | Oh, well, congratulations! | 恭喜啊 |
[09:20] | Thank you. | 谢谢 |
[09:21] | You’ll want a blanket with that, right? | 您要配条毯子吧 |
[09:23] | Of course. | 当然 |
[09:24] | Pink or blue? | 粉色还是蓝色 |
[09:28] | Let’s go with pink. | 还是粉色吧 |
[09:31] | You must be getting a jump on things. | 您一定是在提前置办吧 |
[09:32] | You don’t look like you could be very far along. | 您看起来可不像怀了很久了 |
[09:36] | It’s coming sooner than you’d think. | 会来得比你想的早 |
[09:40] | That deal I offered? It’s now off the table. | 我提出的交易 已经没机会了 |
[09:44] | That’s fine. I wasn’t going to take it. | 没关系 我反正也没打算接受 |
[09:47] | Any minute, Dooley’s gonna pull me out of here | 杜利随时会叫我出去 |
[09:49] | and ask me to do something to you that I don’t want to do. | 让我对你做我不想做的事 |
[09:52] | Peggy, you’ve watched me on the other side of that glass. | 佩吉 你在玻璃那边看过我的样子 |
[09:55] | You know what I am capable of. | 你知道我有什么本事 |
[09:58] | And you know what I’m capable of. | 你也知道我的本事 |
[10:02] | Number, please. | 请说号码 |
[10:04] | One moment. | 稍等 |
[10:05] | 2704 Hillhurst is busy. | 希尔赫斯特2704号占线 |
[10:07] | I’ll call you when the line is free. | 稍后我再为您拨通 |
[10:11] | Pardon me. | 打扰 |
[10:14] | Uh…sir. | 先生 |
[10:15] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[10:16] | Yes. I’m looking for Chief Dooley. | 嗯 我想找杜利局长 |
[10:18] | I’m sorry. I-I don’t know who that is. | 抱歉 我不知道那是谁 |
[10:21] | He runs this operation. | 他是这里的负责人 |
[10:23] | The SSR, that is. | 我指战略科学军团 |
[10:25] | I’ve been here before for questioning. | 我之前被叫来问过话 |
[10:27] | Sir, I-I wish that I could help you, | 先生 我也想帮您 |
[10:29] | but we’re very busy, | 但我们真的很忙 |
[10:30] | and only authorized personnel are allowed in here. | 这里不许闲杂人等入内 |
[10:32] | Could you just punch him up on your board | 你能不能打通他的电话 |
[10:35] | and tell him that Edwin Jarvis is here… | 告诉他埃德温·贾维斯来了 |
[10:38] | …with the signed confession of Howard Stark. | 带来了霍华德·斯塔克的签字供认书 |
[10:45] | Hold, please. | 请稍等 |
[10:54] | It’s all there. I can answer any questions you may have. | 都在里面了 我可以回答你们的一切问题 |
[10:56] | Agent Carter, are you all right? Have they harmed you? | 卡特特工 你还好吗 他们伤害你了吗 |
[10:58] | She’s fine. Now you’ve seen her. | 她没事 你看到她了 |
[11:01] | Can we get down to brass tacks? | 我们能进入正题了吗 |
[11:03] | What is this man doing here? | 他怎么在这儿 |
[11:04] | Pulling your fat out of the fryer, apparently. | 显然是来救你于水火 |
[11:06] | I’m afraid the charade is over, Agent Carter. | 恐怕这出戏得收场了 卡特特工 |
[11:09] | Mr. Stark has decided to come clean. | 斯塔克先生已经决定坦白了 |
[11:11] | What’s that? | 那是什么 |
[11:12] | Her boyfriend’s confession. | 她男朋友的供词 |
[11:13] | He owns up to everything… jobbing his own vault, | 他认了一切 自己保险库被盗 |
[11:16] | selling explosives, the Roxxon implosion. | 出售爆炸物 罗克森的内爆 |
[11:20] | Where’s the man himself? | 那他人呢 |
[11:23] | Somewhere over Greenland, scheduled to land in Teterboro | 格陵兰附近 预计将于今晚9点 |
[11:26] | at approximately 9:00 p.m. this evening. | 在泰特波罗机场降落 |
[11:27] | His attorneys have the signature page. It’ll be sent back to you | 签字页在他律师手里 会送来给你们的 |
[11:29] | as soon as you’ve agreed to his terms | 只要你们答应他的条件 |
[11:31] | and Agent Carter and myself are free. | 并释放我和卡特特工 |
[11:33] | Do I have a say in this matter? | 这事我能发表意见吗 |
[11:35] | You’ve had plenty of chances to talk. | 我们给过你说话的机会了 |
[11:36] | – So, do we have a deal? – Not quite. | -那么 我们说好了吗 -还没 |
[11:41] | As tempting as this arrangement is, | 这笔交易虽然看上去不错 |
[11:43] | I’m not stupid. | 但我不傻 |
[11:44] | Even if this is true, why would I give up Carter | 就算这不是耍诈 我凭什么为一张纸 |
[11:46] | or you for a piece of paper? | 放走你和卡特 |
[11:48] | Uh, a signed piece of paper. | 一份签字的文件 |
[11:50] | No, she’s staying here. So are you. | 不 她得留下 你也是 |
[11:53] | I want the signature page delivered. | 我要拿到签字页 |
[11:54] | When Stark lands, we bring him here, | 斯塔克落地后 我们抓他来 |
[11:56] | have a garbage exchange… that’s the deal. | 然后交换货物 这么安排 |
[12:01] | It would appear so. | 那好吧 |
[12:06] | And for the record, I find you repulsive. | 对了 我觉得你很讨厌 |
[12:10] | Take off the cuffs. | 解开手铐 |
[12:11] | Howard can’t do this. | 霍华德不能这么做 |
[12:12] | I’ll never clear his name if he turns up… | 这样我就不能洗清他的罪名了 |
[12:13] | You’re not clearing anybody. You’re done. | 你谁都别想洗了 你完了 |
[12:16] | I don’t think you’ve understood our compromise | 我想你没有理解我们针对 |
[12:18] | regarding Agent Carter. | 卡特特工的协议 |
[12:19] | Oh, she’s free from prosecution. | 她不会被起诉 |
[12:21] | When Stark walks into the building, | 等斯塔克来了 |
[12:23] | She walks out, for good. | 她就得永远走人 |
[12:25] | Carter, you’re out of the SSR. | 卡特 你被踢出战略科学军团了 |
[12:43] | Don’t let her out of your sight. | 盯住她 |
[12:45] | Didn’t take you long to clean out your desk. | 你这么快就把桌子收拾好了 |
[12:50] | Your personal belongings? | 你的私人物品吗 |
[12:52] | Two notebooks and a file. | 两个笔记本和一卷档案 |
[12:53] | This one belongs to the agency, actually. | 其实 这是军团的 |
[12:57] | I am truly sorry about all of this. | 我真的很遗憾 |
[13:00] | When you didn’t meet me, I knew the worst had happened, | 你没来碰面 我就知道是出事了 |
[13:02] | and I panicked. | 我就慌了 |
[13:04] | And I suppose the confession portrays me as what? A patsy? | 那么供词里把我写成什么了 被耍弄了吗 |
[13:07] | A doe-eyed idiot succumbed to the charms | 被美国小胡子情圣蒙蔽的 |
[13:08] | of America’s mustachioed casanova? | 无知少女吗 |
[13:10] | That is the gist, yes… | 差不多吧 |
[13:12] | With a bankruptcy side plot sprinkled on top | 还搭配了一套破产的说辞 |
[13:14] | to provide a motive for Mr. Stark’s deeds. | 以为斯塔克先生提供动机 |
[13:16] | Nice flourish. | 锦上添花啊 |
[13:18] | I hope you’ll forgive me one day. | 希望你有一日能原谅我 |
[13:20] | There’s nothing to forgive. | 没什么好原谅的 |
[13:21] | You panicked and called for backup. | 你慌了 找了后援 |
[13:23] | It wasn’t your line, and you were trying to help me. | 那不是你的计划 你只是想帮我 |
[13:26] | And Howard stepping up to this confession… | 霍华德敢认罪 |
[13:27] | I wouldn’t have thought he had the nobility in him. | 真没想到他能这么高尚 |
[13:31] | Yes… | 那个 |
[13:35] | About that confession… | 关于供认书 |
[13:38] | Did Howard write that confession, Mr. Jarvis? | 供认书是霍华德写的吗 贾维斯先生 |
[13:42] | He did not. | 不是 |
[13:47] | Did you… | 是你 |
[13:49] | write that confession, Mr. Jarvis? | 写的供认书吗 贾维斯先生 |
[13:52] | I did. | 是的 |
[13:53] | Oh, flipping hell! | 老天啊 |
[13:55] | I called for help many times. Mr. Stark never answered. | 我多次求助 斯塔克先生不回应 |
[13:59] | I-I left countless messages… nothing. | 我留了好多留言 毫无反应 |
[14:00] | So then I panicked and panicked again | 所以我就慌了 然后又慌了一次 |
[14:02] | and put my own particular skills to use… | 然后就施展了我自己的小伎俩 |
[14:03] | Oh, for the love of god, man! | 老天啊 |
[14:04] | As I said, panic was involved. | 我说了 我不是慌了嘛 |
[14:07] | I thought it would buy us time. | 我以为这能为我们争取点时间 |
[14:09] | We were closing in on the real culprit. | 我们就要抓到真正的犯人了 |
[14:10] | I hoped that with a few more hours, we would be able to prove | 我以为再用几小时就能证明 |
[14:12] | Mr. Stark’s innocence and your competence. | 斯塔克先生的无辜和你的出众能力 |
[14:14] | And when Howard doesn’t land in Teterboro, | 等霍华德没有降落在泰特波罗机场 |
[14:17] | we shall both disappear. | 我们就都会消失了 |
[14:19] | – Disappear? – Until our trials, | -消失 -审判前都会不见天日 |
[14:21] | most likely followed by a decidedly severe punishment. | 而且其结果很可能是严厉的惩罚 |
[14:23] | Have you ever been hanged, Mr. Jarvis? | 你试过被绞死吗 贾维斯先生 |
[14:26] | I can’t say that I have, no. | 应该是没试过 |
[14:28] | It is quite unpleasant. | 很不舒服的 |
[14:36] | I know you’re mad at me, and maybe I got that coming. | 我知道你生我气 或许这是我咎由自取 |
[14:45] | But I think if we’re being honest with each other, | 但我觉得如果我们坦诚相对 |
[14:47] | this mess was a long time in the making. | 这事酝酿已久了 |
[14:50] | I’m not blaming you. | 我不怪你 |
[14:52] | Not anymore. | 现在不怪你了 |
[14:54] | I buried myself deep in this job the day that I started. | 从第一天起 我就把自己埋在工作里 |
[14:59] | You got to know that I only wanted the best for you. | 你得知道 我只是想为你着想 |
[15:07] | Can I come by and see you and the kids and just talk? | 我能去找你 看看孩子 跟你谈谈吗 |
[15:09] | Dinner maybe? | 一起吃个晚饭 |
[15:11] | Yeah, yeah. I can sneak out of here for an hour, yeah. | 嗯 我能走开一小时 |
[15:15] | I miss you, too. | 我也想你 |
[15:17] | Bye. | 再见 |
[15:29] | That sounded fruitful. | 听上去效果不错 |
[15:32] | It’s a start. | 是个开始 |
[15:34] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[15:39] | I don’t know the word. I owe you. | 我不知道该怎么说 我欠你个人情 |
[15:43] | No. You don’t owe me anything. | 不 你什么都不欠我 |
[15:46] | I am happy just to be here to be able to help you. | 我很高兴能帮到你 |
[15:55] | I’m sure we could lure one of them in, | 我想我们可以引他们一个人进来 |
[15:56] | get the drop on them, steal a weapon and… | 然后制服那人 拿到武器 |
[15:58] | “Get the drop on them”? | “制服那人” |
[15:59] | You’ve been in custody all of an hour, | 你被扣押了一小时 |
[16:00] | and you’re Jimmy Cagney. | 就成动作明星了啊 |
[16:03] | Report. | 报告 |
[16:06] | Is there no one here who will listen to reason? | 这里就没人肯讲理吗 |
[16:08] | I believe it’s safe to say I have no friends left at the SSR, | 我想可以说我在战略科学军团里已经没有朋友了 |
[16:10] | not that I ever had any. | 反正我本来也没有过 |
[16:43] | “Prepare… | “准备 |
[16:45] | “For… | 进行 |
[16:47] | Evacuation.” | 撤离” |
[16:49] | – You know morse code? – Your surprise wounds me. | -你还会莫尔斯码 -你的意外好伤人 |
[16:53] | He’s tapping out a timetable. | 他在打行动时间表 |
[16:56] | “90 minutes.” | 90分钟 |
[16:58] | What happens in 90 minutes? | 90分钟后会发生什么 |
[17:02] | Leviathan is coming. | 利维坦要来了 |
[17:08] | Chief Dooley? | 杜利局长 |
[17:09] | Chief Dooley, I’d like to make a confession. | 杜利局长 我有话要坦白 |
[17:11] | I already got the confession I need. | 我已经拿到我需要的供认了 |
[17:13] | It’s a fake. | 是假的 |
[17:15] | Why are you pulling this, Carter? | 你为什么这么做 卡特 |
[17:16] | Howard Stark isn’t coming. | 霍华德·斯塔克不会来的 |
[17:17] | The confession is a phoney, the signature a forgery. | 供认是假的 签字是伪造的 |
[17:20] | – Agent Carter… – It’s Miss Carter. | -卡特特工 -是卡特小姐了 |
[17:21] | I don’t work here anymore, but if you want a confession, | 我已经不是这里的员工了 但如果你想听供认 |
[17:23] | if you want the truth, I’m ready to give it to you. | 如果你想知道真相 我愿意给你 |
[17:29] | It killed me. | 我十分难过 |
[17:31] | I’d managed to discover | 我发现了 |
[17:32] | all the remaining items from Howard Stark’s vault, | 霍华德·斯塔克保险库里所有剩余物品 |
[17:34] | and there was nothing I could do about it. | 却不能采取任何行动 |
[17:37] | But I knew Agent Sousa was working that day. | 但我知道苏萨特工那天值班 |
[17:39] | At least he would get the credit. | 至少能让他居这个功 |
[17:42] | We left the ship moments before you arrived. | 你们赶到码头时我们刚刚离开 |
[17:46] | I didn’t know what was going to happen to Agent Krzeminski. | 我并不知道科明斯基特工会出事 |
[17:49] | I could have been more careful. | 我本该更小心点 |
[17:51] | I’m going to have to live with that. | 这事我只能揣在心里了 |
[17:53] | And why are you telling us this now? | 你为什么现在说这些 |
[17:56] | Because I need your trust | 因为我需要你的信任 |
[17:57] | if you’re going to believe me about Dr. Ivchenko. | 你才会相信我对伊夫钦科医生的说法 |
[18:00] | The evil enemy scientist. | 邪恶的敌方科学家 |
[18:02] | Yeah, he’s a real killer. | 是啊 他真致命 |
[18:04] | You can tell by the way he rubs his nose. | 看他摸鼻子的样子就能看出来 |
[18:06] | I know what I saw. He was communicating in morse code | 我知道我看到了什么 他在用莫尔斯码 |
[18:09] | with someone across the street… | 跟街对面的人打暗号 |
[18:11] | The southeast corner of the building, | 大楼东南角 |
[18:12] | at least 10 stories or higher. | 至少10层以上 |
[18:14] | I saw it, too. | 我也看到了 |
[18:15] | Well, as long as you saw it, too… | 既然你看到了嘛… |
[18:16] | He was discussing some kind of timetable. | 他在讨论行动时间表 |
[18:18] | We have less than 90 minutes | 我们还有不到90分钟 |
[18:19] | before something’s going to happen. | 然后就要出事了 |
[18:21] | We can’t leave him on his own. | 我们得看住他 |
[18:22] | He’s a good man. He’s done nothing but help us. | 他是个好人 他一直在帮我们 |
[18:25] | He has only been here for 48 hours. We don’t know him. | 他才到48小时 我们不了解他 |
[18:27] | Maybe not, but we know you. | 或许吧 但我们了解你 |
[18:31] | I’m supposed to believe that you pulled off your own investigation | 你要我相信你自己进行了私下的独立调查 |
[18:35] | without any of us noticing? | 而我们一个人都没发现吗 |
[18:37] | Why would you go through all that trouble | 你为什么要如此大费周章 |
[18:38] | instead of coming to one of us? | 而不是来向我们求助 |
[18:40] | I conducted my own investigation because no one listens to me. | 我进行独立调查是因为你们都不肯听我的 |
[18:43] | I got away with it because no one looks at me, | 我没被发现是因为你们从不注意我 |
[18:45] | because unless I have your reports, | 因为我如果不是拿着你们的报告 |
[18:47] | your coffee, or your lunch, I’m invisible. | 咖啡或午饭 我就是透明人 |
[18:52] | Forgive me for not getting all pissy-eyed at your tale of woe, | 抱歉我没因为你的悲惨故事流泪 |
[18:55] | but your track record with the truth hasn’t been all that hot. | 但你说实话的记录不怎么样 |
[18:59] | So if all I’ve got to go on is your word… | 所以我如果只能凭你一面之词 |
[19:01] | There is one more thing. | 还有一样 |
[19:14] | You’ll want to be careful with that. | 小心轻拿 |
[19:17] | Does this stuff implode, explode… | 这东西会内爆 外爆 |
[19:20] | Spice up an old fashioned? | 还是拿来调酒的 |
[19:23] | That is the last remaining sample of captain Steve Rogers’ blood. | 那是唯一的一份史蒂夫·罗杰斯上尉的血样 |
[19:30] | Mr. Stark was afraid your scientists | 斯塔克先生担心你们的科学家 |
[19:32] | would squander the remaining samples | 会想霸占这份血样 |
[19:33] | attempting to re-create the serum. | 并企图再造血清 |
[19:36] | Which they did, | 他们之前就试过 |
[19:37] | so I’m afraid you’ll have to forgive him for trying to protect | 所以请你们原谅他想保护 |
[19:39] | the greatest scientific feat of the 20th century. | 20世纪最伟大的科技壮举 |
[19:41] | Howard didn’t trust me with it, either. | 霍华德也没有跟我说实话 |
[19:44] | He lied about the contents of the device. | 他对装置里的东西撒了谎 |
[19:46] | He nearly convinced me that I was saving the city by stealing it. | 他差点让我相信偷走装置是在保护纽约 |
[19:49] | Is that why you kept it… because he lied? | 所以你留下了它吗 因为他骗你 |
[19:51] | Maybe at first, | 起初或许吧 |
[19:52] | or perhaps I didn’t trust our greatest capitalist with such a prize. | 或许我是不敢把这样珍贵的东西交给那样的资本家 |
[19:56] | But I couldn’t bring it here, either. | 但我也不能把它拿来 |
[20:00] | And for that, I don’t have an answer. | 对此 我无法解释 |
[20:03] | I suppose I just wanted a second chance at keeping him safe. | 或许我只是想要第二次保护他的机会 |
[20:19] | I believe her. | 我相信她 |
[20:20] | Why? | 为什么 |
[20:22] | ’cause she got all soft in there? | 就因为她泪眼婆娑了吗 |
[20:23] | How do we know it’s not just an act? | 我们怎么知道她不是演戏 |
[20:24] | We’ve all seen her chops. | 我们见识过她的本事 |
[20:25] | She came clean even though she was halfway out the door | 她有斯塔克的供书 本来马上就能脱身 |
[20:27] | with Stark’s confession. | 却还是向我们坦白 |
[20:28] | If that confession was real, | 如果供书是真的的话 |
[20:30] | but she’s saying it isn’t. | 但她说是伪造的啊 |
[20:30] | By her own account, | 按她自己的说法 |
[20:32] | Carter would be back in cuffs when Stark didn’t show. | 要是斯塔克不出现 卡特就又得戴上手铐 |
[20:34] | She gave up Captain America’s blood. | 她放弃了美国队长的血 |
[20:36] | I know that’s big for her. So do you, Jack. | 我知道那对她非常重要 你也知道 杰克 |
[20:39] | Big enough to relight that torch you’re carrying. | 足以让你再次对她动心吗 |
[20:41] | I brought her down. Remember? | 是我抓住了她 记得吗 |
[20:44] | I think she’s telling the truth. | 我觉得她说的是实话 |
[20:46] | What do you think, chief? | 你觉得呢 局长 |
[20:48] | Do you trust her? | 你相信她吗 |
[20:50] | No. | 不相信 |
[20:52] | But I trust Sousa’s gut. | 但我相信苏萨的直觉 |
[20:53] | Take a couple of men across the street and do a look-see. | 派几个人到街对面搜查一下 |
[20:55] | What about Ivchenko? | 那伊夫钦科呢 |
[20:56] | I’ll stay here and babysit the doctor. | 我留下来看着医生 |
[21:07] | Do you mind closing that? | 你介意关上窗户吗 |
[21:11] | Is everything okay? | 都还好吗 |
[21:13] | Sure. | 当然 |
[21:14] | Just getting chilly in here. | 只是这里有点冷了 |
[21:17] | Of course. | 当然可以 |
[21:31] | I wanted to have discussion with you. | 我想跟你谈谈 |
[21:34] | What about? | 谈什么 |
[21:35] | Your family situation. | 你的家庭情况 |
[21:36] | I want this dinner to be success. | 我希望这次晚餐能顺利 |
[21:39] | I don’t want to talk about that right now. | 我现在不想谈 |
[21:41] | Please. | 拜托 |
[21:42] | Focus. | 集中精神 |
[21:44] | Focus on the experience you want to have | 集中精神想象你想拥有的体验 |
[21:46] | and make that desire a reality. | 然后让这种愿望成为现实 |
[21:50] | What would be the perfect evening tonight? | 什么样的夜晚才最美满呢 |
[21:59] | We used to have a tradition. | 我们以前有个传统 |
[22:03] | We’d all cook together, even the kids. | 我们会一起做饭 连孩子都参与 |
[22:08] | I’d roast a chicken — | 我会烤一只鸡 |
[22:10] | the one thing I can do in the kitchen. | 这是我在厨房唯一会做的事 |
[22:13] | Loretta says it is the crowd pleaser, | 洛蕾塔说大家都喜欢 |
[22:16] | just to get a laugh out of me. | 好博我一笑 |
[22:22] | You shouldn’t be by the window. | 你不应该站在窗边 |
[22:23] | Don’t worry about the window. | 别去管窗户 |
[22:26] | Focus on what really matters. | 集中精神想真正重要的事 |
[22:29] | That bird’s not gonna carve itself, hon. | 那只鸡可不会自己切肉啊 亲爱的 |
[22:34] | Your wife is beautiful. Your whole family is. | 你妻子真美 你一家人都很美 |
[22:39] | I know. | 我知道 |
[22:40] | It’s nice to see you happy. | 看到你开心真好 |
[22:42] | I want you to enjoy yourself. | 我希望你开心 |
[22:44] | Celebrate. | 庆祝一番 |
[22:47] | Because after this, | 因为稍后 |
[22:49] | we have something very important to take care of. | 我们有非常重要的事要做 |
[23:02] | Corcoran here. | 我是科克伦 |
[23:03] | Stairwell’s clear. | 楼梯间没人 |
[23:04] | Great. Keep the exits covered. | 很好 监视出口 |
[23:06] | Call it in if you see anything suspicious. | 发现任何可疑情况立即汇报 |
[23:08] | Hey, goes for you, too. Play it safe. | 你也是 务必谨慎 |
[23:15] | You believe Carter? | 你相信卡特吗 |
[23:17] | I do. | 我相信 |
[23:20] | Yeah, me, too. | 是啊 我也信 |
[23:22] | Look, if she’s right about the girl in her building, | 如果她所说关于她公寓楼那姑娘的事属实 |
[23:26] | you run into her, do yourself a favor — | 你要是遇见了她 帮自己个忙 |
[23:28] | start shooting…to kill. | 立马开枪 杀了她 |
[23:30] | I can handle myself. | 我能照顾好自己 |
[23:32] | Sousa… | 苏萨 |
[23:34] | I don’t doubt that, | 我不是怀疑这点 |
[23:35] | but after seeing that kid tear through us in Russia… | 但自从在俄国见到那小姑娘干掉我们的人 |
[23:38] | I’d hate to tangle with one that’s all grown-up. | 我可不想跟成了年的特工纠缠 |
[23:55] | – You two, with me, now. – What’s happened? | -你们俩跟我走 -怎么了 |
[23:58] | We can’t talk here. There’s ears everywhere. | 我们不能在这儿谈 隔墙有耳 |
[24:11] | Have we been compromised? | 我们被渗透了吗 |
[24:12] | Did they find something across the street? | 他们在街对面发现了什么吗 |
[24:16] | Stop talking. | 别说话 |
[24:21] | Chief Dooley! Chief Dooley! | 杜利局长 杜利局长 |
[24:24] | Chief Dooley, please! | 杜利局长 求你了 |
[24:26] | She’s just about ready to crack. | 她快招了 |
[24:27] | Someone help! | 来人啊 |
[24:28] | I give her five minutes. | 五分钟吧 |
[25:01] | Listen up, gentlemen. | 听好了 先生们 |
[25:02] | There’s been a security breach in this laboratory. | 实验室出现了安全漏洞 |
[25:05] | Some of you probably know that Agent Carter | 你们中有人可能知道卡特特工 |
[25:07] | has betrayed this agency and, in the process, | 背叛了我们军团 在这期间 |
[25:10] | she managed to walk out of the building with this. | 她成功从这里偷走了这个东西 |
[25:12] | God knows what could have happened | 如果我们没有追回它 |
[25:13] | if we hadn’t recovered it. | 天知道会发生什么 |
[25:15] | Best case, | 往好了说 |
[25:16] | we have negligence in dealing with sensitive materials. | 我们对敏感材料监管不周 玩忽职守 |
[25:18] | Worst case, espionage and treason. | 往差了说 就是间谍和叛国行为 |
[25:21] | This lab is shut down until the inquiry is complete. | 在调查结案之前 将关闭这间实验室 |
[25:24] | Everyone is to report to holding room “B” — | 所有人前往拘留室B |
[25:25] | Chief Dooley, | 杜利局长 |
[25:28] | I can vouch for everyone here — | 我可以为这里的每个人做担保 |
[25:29] | Save it for the interrogation room. | 留到审讯室去说吧 |
[25:31] | Move out now. | 现在都出去 |
[25:45] | That was impressive. | 真精彩 |
[25:48] | You have a most commanding presence. | 你真有大将风度 |
[25:52] | Now I want one of Stark’s inventions — | 现在 我想要一件斯塔克的发明 |
[25:55] | Item 17. | 17号物品 |
[25:59] | Please focus. | 请集中精神 |
[26:01] | Where would it be? | 它会在哪呢 |
[26:29] | Is that it? | 是这个吗 |
[26:31] | No. | 不是 |
[26:32] | This is something I have heard whispers of. | 我听过关于这东西的传闻 |
[26:36] | No, you must not touch it. | 不 你不能碰它 |
[26:38] | It is more delicate than it looks. | 它比看上去要精密得多 |
[26:42] | I am looking for a crate. | 我要找一个板条箱 |
[26:52] | Item 17 — here it is. | 17号物品 找到了 |
[27:14] | Yes. | 对了 |
[27:17] | This is what I want. | 正是我想要的 |
[27:37] | Freeze! | 不许动 |
[28:12] | It’s her! She’s — | 是那个女人 她在… |
[28:15] | She’s coming down the stairs, and she’s coming fast! | 她在下楼梯 很快 |
[28:32] | Thank you so much, Chief Dooley. | 非常感谢 杜利局长 |
[28:34] | You have been tremendous help. | 你帮了大忙了 |
[28:36] | Now, | 现在 |
[28:38] | my package. | 请把箱子给我 |
[28:40] | I feel like I should keep this. | 我觉得我应该留着它 |
[28:45] | Just focus. | 集中精力 |
[28:48] | We don’t have much further to go. | 我们快要完成了 |
[28:55] | Take this. | 拿着这个 |
[28:57] | You know what to do. | 你知道该怎么做 |
[28:59] | Your family is waiting. | 你的家人在等着呢 |
[29:02] | You want what you deserve, don’t you? | 你想得到你应得的 不是吗 |
[29:05] | Of course. | 当然 |
[29:10] | Then you must focus. | 那你必须集中精力 |
[29:18] | Because our work here is not yet done. | 我们的任务还没结束呢 |
[29:28] | Agent down! We have an agent down! | 特工中枪 我们有一人中枪 |
[29:42] | You’re late. | 你迟到了 |
[29:43] | – We’ve been compromised. – I know. | -我们被发现了 -我知道 |
[29:46] | It’s irrelevant. | 无关痛痒 |
[29:49] | Shall we proceed to the next phase? | 可以进入到下一阶段了吗 |
[29:50] | Not yet. | 还不行 |
[29:53] | It has been in storage for quite some time. | 它被保存的时间太久了 |
[29:55] | We must test it. | 我们必须要测试一下 |
[29:57] | But they know about us now. | 但他们现在已经发现我们了 |
[29:59] | They will soon be far too busy to concentrate on us. | 他们很快就要顾不上我们了 |
[30:17] | Please help! | 救命啊 |
[30:19] | We’re taken hostage in here! | 我们被挟持了 |
[30:21] | No one’s coming. | 没人会来的 |
[30:22] | I know you may be universally despised in this establishment, | 我知道你在这个地方完全受人鄙视 |
[30:24] | but they barely know me. | 但他们都不了解我啊 |
[30:26] | Please help! | 救命 |
[30:27] | Mr. Jarvis, how would you feel | 贾维斯先生 如果我们 |
[30:28] | if we smashed that mirror with this table? | 用这张桌子撞碎那面镜子 你意下如何 |
[30:33] | I would feel splendid about it. | 我会觉得好极了 |
[30:35] | All right. We pick it up, and then on the count of three — | 好的 搬起桌子 数到三 |
[30:37] | Battering ram. | 攻城槌 |
[30:47] | Ready? | 准备好了吗 |
[30:48] | – 1… 2… – 1… 2… | -一 二 -一 二 |
[30:51] | Wait. | 等一下 |
[30:53] | What if there are people behind this mirror that we’re breaking? | 如果我们打破的这面镜子后有人怎么办 |
[30:55] | Then they may get hurt. There will be a spray of glass. | 那他们可能会受伤 因为玻璃会散落四射 |
[30:58] | I see. | 明白了 |
[31:00] | – 1… 2… – 1… 2… | -一 二 -一 二 |
[31:02] | Wait! | 等等 |
[31:04] | What if these hypothetical people behind the mirror have guns? | 镜子后面假设的人有枪怎么办 |
[31:07] | Then we may get hurt. There will be a spray of bullets. | 那我们可能会受伤 散落四射的会是子弹 |
[31:11] | I see. | 明白了 |
[31:14] | – 1… 2… – 1… 2… | -一 二 -一 二 |
[31:17] | – 3! – 3! | -三 -三 |
[31:23] | No people. Everybody wins. | 镜子后面没人 人人皆赢 |
[31:25] | I’ve just thought of something. | 我刚想到了一个问题 |
[31:26] | We’re still attached to a table. | 我们还和桌子铐在一起 |
[31:27] | We are still attached to a table. | 我们还和桌子铐在一起 |
[31:32] | What the hell is going on in here? | 这里怎么回事 |
[31:34] | Where is Chief Dooley? | 杜利局长呢 |
[31:46] | Your mother know you’re using tools at her table? | 你母亲知道你在她桌上捣鼓工具吗 |
[31:49] | I put newspaper down. | 我铺了报纸垫着 |
[31:53] | If you scratch the finish, | 如果你把最后的几下弄砸了 |
[31:55] | I’ll say a couple Hail Marys for you. | 我会为你祈祷的 |
[32:00] | All hell’s breaking loose. | 天下大乱了 |
[32:04] | What are you doing here so early? | 你这么早来做什么 |
[32:05] | You said 5:00. | 你说了5点 |
[32:09] | What are you up to, Roger? | 你要做什么 罗杰 |
[32:11] | Nothing. | 什么也不做 |
[32:13] | Just had to see you. | 只是想看看你 |
[32:15] | So you just left? | 你就这么翘班了 |
[32:18] | What happened? | 发生了什么事 |
[32:20] | I screwed up, Loretta. | 我搞砸了 洛蕾塔 |
[32:24] | We had a guy in custody, and I let him go. | 我们本来扣留了一个人 但我放他走了 |
[32:27] | Walked out of the building. I just watched. | 他走出大楼 我却看着不动 |
[32:33] | W-what are you gonna do? | 那你打算怎么办 |
[32:35] | I don’t know. | 不知道 |
[32:37] | I feel like I should be angry, scared… | 我觉得我应该生气 害怕 |
[32:41] | something, but I don’t care. | 至少有点反应 但是我不在乎 |
[32:45] | I just want to come home. | 我只想回家 |
[32:49] | Can I come home? | 我可以回家吗 |
[33:04] | Chief Dooley! | 杜利局长 |
[33:07] | Chief! | 局长 |
[33:11] | You okay?! | 你没事吧 |
[33:20] | Oh, my God. | 天呐 |
[33:22] | Very calmly now, everybody stand clear, please. | 千万别激动 大家请让开 |
[33:24] | Miss Carter, stand clear. | 卡特小姐 让开 |
[33:27] | Mr. Thompson, stand back, please. | 汤普森先生 请退后一点 |
[33:28] | He’s gone, isn’t he? | 他走了 是吗 |
[33:29] | What is that? | 你身上穿的是什么 |
[33:31] | That is the prototype for a new system of armor. | 那是新盔甲的原型 |
[33:34] | How do we get it off him? | 我们要怎么从他身上弄下来 |
[33:36] | I’m afraid it’s not that simple. Please don’t touch. | 恐怕没这么容易 别碰 |
[33:38] | It was intended to double as a heat source, | 这是供欧洲前线在冬天使用的 |
[33:40] | for use in the winter months on the European front. | 护甲兼作热源 |
[33:43] | Locking the armor ignites a self-sustaining battery. | 锁定护甲启动了其自我维持电池 |
[33:47] | But there’s always a catch to this stuff, isn’t there? | 但是这种东西总是有点问题 对吧 |
[33:50] | I’m afraid the energy source is experimental, powerful, | 恐怕能量源还在试验中 威力强大 |
[33:53] | and incredibly flawed. | 而且有很大的缺陷 |
[33:54] | It invariably overheats with rather violent results. | 它总会过热 并造成可怕的后果 |
[33:58] | How violent? | 有多可怕 |
[34:00] | Explosive. | 会爆炸 |
[34:01] | Get the scientists. | 把科学家们叫来 |
[34:42] | 获取东西还需要时间 新指令 杀死佩吉·卡特 | |
[34:48] | How you feeling, chief? | 你觉得怎么样 局长 |
[34:52] | Burning up. | 热 |
[34:55] | He got in my head. | 他控制了我的大脑 |
[34:58] | He made me steal something from the lab. | 他让我从实验室里偷东西 |
[35:00] | You can’t let him talk to you. | 你们不能听他说话 |
[35:02] | If he starts talking to you, he got you. | 如果他开始和你说话 他就能控制你了 |
[35:05] | – These clasps… – They’re locked, as I said before. | -这扣子… -锁死了 我之前说过了 |
[35:08] | It’s what activates the system. | 那就是激活系统的东西 |
[35:10] | Tampering with them trips a circuit to the battery | 企图动它会触动电池的线路 |
[35:12] | and speeds up the reaction. | 加速反应 |
[35:13] | What is this thing made out of? | 这东西是用什么制造的 |
[35:14] | It’s an alloy of Mr. Stark’s creation. | 是斯塔克先生创造的合金 |
[35:16] | Can’t you cut him out of this thing? | 能破坏衣服救他出来吗 |
[35:17] | I-I don’t think we have the time. | 我想没这个时间了 |
[35:18] | Tampering with the circuitry — | 如果对电路动手脚… |
[35:19] | Speeds up the reaction. I got it. | 也会加速反应 明白了 |
[35:23] | Let’s pack him with ice. Perhaps we can cool the core. | 给他身上堆上些冰 也许能冷却电路 |
[35:26] | The armor is designed to be impervious to all outside elements, | 盔甲的设计初衷就是要不受外界因素影响 |
[35:28] | whether it be artillery or temperature. | 不管是外力还是温度变化 |
[35:30] | – Damn you, Howard. – My god, it’s searing his skin. | -该死 霍华德 -已经烧到皮肤了 |
[35:33] | It’s in the final stages. We’re running out of time. | 进入最后阶段了 我们没时间了 |
[35:35] | – I don’t know what to do. – What does that mean? | -我不知道该怎么办 -你这话什么意思 |
[35:37] | It means that… I don’t know what to do. | 意思就是 我不知道该怎么办了 |
[35:43] | I know what to do. | 我知道 |
[35:46] | Here, give me a hand. | 来 帮我一把 |
[35:47] | Give me a hand. | 帮我一把 |
[35:57] | Tell — tell my wife… | 告诉我妻子 |
[36:02] | Tell her I’m sorry I missed dinner. | 告诉她很抱歉我没回去吃晚饭 |
[36:08] | And you? | 你呢 |
[36:13] | Promise me you’ll get the son of a bitch who did this. | 向我保证你会抓住那个混蛋 |
[36:18] | Say it! | 快说 |
[36:20] | We’ll catch them. | 我们会抓住他们 |
[36:22] | Attagirl. | 好样的 |
[36:28] | – Chief! – Chief! | -局长 -局长 |
[36:30] | Chief, don’t! | 局长 不要 |
[36:59] | What happened? | 怎么回事 |
[37:02] | They got chief. | 他们害死了局长 |
[37:07] | I did this. | 都怪我 |
[37:09] | Ivchenko brought me to him | 伊夫钦科让我发现他 |
[37:11] | so that I would bring him to the SSR. | 就是为了让我带他来战略科学军团 |
[37:14] | This is my fault. | 这都是我的错 |
[37:16] | No, Miss Carter. | 不 卡特小姐 |
[37:18] | This is not your fault. | 这不是你的错 |
[37:21] | This is Mr. Stark’s bloody inventions. | 都怪斯塔克先生的倒霉发明 |
[37:26] | You’re right. | 你说的对 |
[37:28] | Leviathan tasked leet Brannis to steal something. | 利维坦是命令利特·班尼斯来偷东西的 |
[37:31] | What was it? | 是要偷什么 |
[37:35] | The blood. | 血 |
[37:49] | Well, that’s just great. | 这可好 |
[37:50] | Screaming baby during the picture? | 看电影还要听婴儿吵闹 |
[37:54] | Don’t pay any attention to him, dear. | 不要理他 亲爱的 |
[38:13] | Dexter, dispose of your litter properly. | 德克斯特 垃圾要扔进筐 |
[38:17] | Nah! Let somebody else pick it up. | 不要 让别人去捡吧 |
[38:19] | Dexter, what if everyone threw their litter in the aisle? | 德克斯特 要是别人也把垃圾丢在路上呢 |
[38:23] | Hey! Let me down from here! L-let me down! | 放开我 放我下去 |
[38:26] | Let me down! | 放我下去 |
[38:27] | Remember, dispose of… | 大家要记住 垃圾要… |
[38:34] | Do you think it will work? | 你觉得能好使吗 |
[38:36] | I have great faith in Mr. Stark’s inventions. | 我对斯塔克先生的发明很有信心 |
[38:55] | We need to find out what Ivchenko took. | 我们得弄清楚伊夫钦科到底拿走了什么 |
[38:57] | Search every crate. | 每个箱子都检查一遍 |
[39:07] | Item 17. | 17号 |
[39:08] | It’s gone. | 不见了 |
[39:10] | All right. What’s that do? | 好吧 17号有什么用 |
[39:14] | I have no idea. | 我不知道 |
[39:35] | Enough with the coughing already! | 别咳嗽了行吗 |
[39:55] | Circling the block once or twice, I understand. | 在街上转一两圈我可以理解 |
[39:58] | Three times? Fine. | 三圈 也行 |
[40:00] | But six times? | 但居然转了六圈 |
[40:02] | When there’s a perfectly good lot across the street. | 明明街对面就有个很好的停车场 |
[40:06] | Now we’re gonna miss the start of the picture | 这下我们要错过电影开头了 |
[40:08] | all because someone didn’t want to pay for parking. | 就因为某人不愿意付费停车 |