Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] I’m Peggy Carter. 我是佩吉·卡特
[00:09] I work for the SSR, 我在战略科学军团任职
[00:10] America’s premiere covert intelligence agency. 美国最重要的秘密情报机构
[00:13] But now that the war is over, 但现在战争结束
[00:14] my mission parameters these days are… 我如今的工作范畴…
[00:16] Agent Carter, cover the phones. 卡特特工 负责接电话
[00:17] …different. …不同以往了
[00:18] That all changed when an old friend 那一切都在一位老朋友
[00:20] asked me to become a double agent. 要我做双面间谍后改变了
[00:22] I have a vault. Somebody cleaned me out. 我有个保险库 有人把我洗劫一空了
[00:24] A couple of weeks later, my inventions… 两周后 我的发明
[00:25] they start turning up on the black market. 开始在黑市上出现
[00:27] He left me with an ally. 他留给我一个同伴
[00:29] Edwin Jarvis. He’ll help you in any way he can. 埃德温·贾维斯 他会尽力帮你
[00:31] As of this moment, Howard Stark is a fugitive from justice. 现在 霍华德·斯塔克是个逃犯
[00:34] You’re the only one that can clear my name. 你是唯一能洗清我罪名的人
[00:36] You’re telling me one woman took out an entire team 你是说一个女人放倒了一整队
[00:38] of highly trained government agents? 训练有素的政府特工吗
[00:39] Stop. 站住
[00:41] You know I can’t do that. 你知道我不能这样做
[00:42] You don’t have a choice. 你别无选择
[00:46] Where are you going? 你要去哪
[00:47] There’s something I need to get from the Griffith. 我要回格里菲斯拿点东西
[00:48] What could you possibly need? 你还要拿什么
[00:50] Steve’s blood. 史蒂夫的血
[00:51] Monsters are real, 魔鬼是真的
[00:53] and there is none more terrifying than Leviathan. 再没有比利维坦更可怕的了
[00:56] You’re… wearing my brand. 你擦了我的口红啊
[00:58] Is that Peggy Carter?! 那是佩吉·卡特吗
[00:59] Oh, gosh, mister, can you help? 天呐 先生 能帮帮忙吗
[01:04] Let’s get started. 我们开始吧
[01:19] Dr. Fennhoff. 芬霍夫医生
[01:21] Dr. Fennhoff, I need you in surgery. 芬霍夫医生 我需要您去协助手术
[01:25] I-I-I don’t understand. 我不明白
[01:27] The nurses, they tell me of your talent. 护士跟我说了您的本事
[01:29] Uh, they say you can numb a man’s mind, 他们说您能麻痹一个人的思绪
[01:32] make him feel no pain. 让他感受不到痛苦
[01:35] I have never attempted my technique during an operation. 我从未在手术中使用过我的技艺
[01:39] Believe me, I would not come to you if I had any other option. 相信我 求您也是无奈之举
[01:43] We have more wounded than supplies. 伤员的人数远超出药物供给
[01:46] We have used all of our anaesthetic. 我们已经用光了麻醉剂
[01:51] Devil take me. 老天啊
[02:00] Infection has taken hold of private Ovechkin’s leg. 二等兵奥韦奇金的腿已经感染
[02:02] He will die unless we amputate. 如果不截肢 他会死的
[02:06] Tell me now, doctor. 告诉我 医生
[02:08] Can you help me save this boy’s life? 你能帮我救下这孩子吗
[02:16] Take me to your life before the war. 带我回顾你战前的生活
[02:21] On the day before I left, we had a picnic. 我出征前的一天 我们去吃野餐
[02:25] I played chess with my mother. 我跟我母亲玩了象棋
[02:28] It is better to play outside, I think. 我觉得来外面玩玩会更好
[02:31] I drew the game out. 我开了局
[02:35] I tried to make it last forever. 我想一直下下去
[02:38] Nurse, hold the skin back. 护士 把住皮肤
[02:41] – Clean this area. – Da. -清理这一块 -是
[02:45] Pay no attention to them, private Ovechkin. 别去理会他们 二等兵奥韦奇金
[02:49] Focus on the game. 集中精神想着棋局
[02:51] Focus on your mother. 想着你母亲
[02:55] You may stay in this day for as long as you want. 只要你愿意 可以永远留在这一天
[03:00] But you must focus. 但你一定要集中精神
[03:04] She surrendered the game. 她放弃了
[03:09] She said I could not stop time. 她说 我不能让时间停滞
[03:16] We walked. 我们散了步
[03:18] I tried to make her laugh. 我努力想逗她笑
[03:20] I spoke of the future, what we would do when I came home. 我说到了未来 等我回家后 我们要做什么
[03:26] That is good, private Ovechkin. 很不错 二等兵奥韦奇金
[03:46] You’re awfully quiet. 你好沉默
[03:48] I wouldn’t want to talk either, if I was in your shoes. 如果我是你 也不会开口
[03:51] We have photos of you at Spider Raymond’s club, 我们有照片拍到你在斯佩德·雷蒙德的俱乐部
[03:55] a witness placing you in a truck full of nitramene, 一名证人证明你开走了拉硝化物的卡车
[03:58] another witness who says you were at the boat 另一位证人说你在斯塔克
[04:00] where Stark hid all of his toys. 藏武器的船上
[04:04] Then there’s the dead bodies. 还有这些死人
[04:06] Spider Raymond, 斯佩德·雷蒙德
[04:07] Leet Brannis, Ray Krzeminski. 利特·班尼斯 雷·科明斯基
[04:12] You honestly think I killed Agent Krzeminski? 你真认为我杀了科明斯基特工吗
[04:15] I mourned him with the rest of you. 我跟你们一起为他的死难过
[04:17] Yeah, I attended that performance. 是啊 我看到你的表演了
[04:20] You’re unbelievable. 你真让人难以置信
[04:21] That’s rich. 你真好意思
[04:22] That’s rich, coming from you. 你也好意思说这话
[04:25] I had your back for six months, 六个月来我一直当你是朋友
[04:28] while you were waiting to plant a knife in mine. 你却一直等着在背后捅我一刀
[04:31] What? You want to pretend we’re still friends? 怎么 你还要装作我们还是朋友吗
[04:34] We’re pals? You want to talk? 好伙计 你要开口吗
[04:38] Talk about this. 那就说说这个
[04:41] This is all very impressive, Agent Sousa. 这一切很精彩 苏萨特工
[04:44] You’ve assembled a solid bit of evidence here. 你收集了一些确凿的证据
[04:47] And I understand that you never get the chance 我知道你此前从未曾
[04:48] to run this far with the ball, 走到过这一步
[04:49] so you’re making the most of your opportunity. 所以你想尽力抓住这个机会
[04:52] But you are wasting precious time. 但你在浪费宝贵的时间
[04:54] There is a trained killer out there, 有个训练有素的杀手逍遥在外
[04:56] and she’s a small player in a bigger scheme. 她是一个大阴谋中的小棋子
[04:59] Someone else is pulling her strings. 有人在控制她
[05:03] She is incredible. 她真是厉害
[05:05] You confront her with a wall of evidence, 你们摆出了一堆铁证
[05:07] and she scales that wall. 她却毫不退却
[05:10] This woman is an excellent liar. 这女人是个厉害的骗子
[05:13] Pathological, I would say. 甚至算是病态了
[05:15] My brain is melting. 我的脑子要化了
[05:17] I’m getting some coffee. 我得去喝杯咖啡
[05:26] Chief, we just got a call. 局长 我们刚刚接到电话
[05:30] There’s been an accident. Agent Yauch is dead. 出了事故 雅克特工死了
[05:33] What? Yauch? How? 什么 雅克 怎么回事
[05:35] He was hit by a truck. 他被卡车撞了
[05:37] Good lord. 天啊
[05:39] The cops are saying he’d come from a bar. 警察说他刚刚出一间酒吧
[05:42] I only knew him briefly, but he seemed like good man, 我虽然才认识他 但他看上去是个好人
[05:45] if a little emotional. 就是有点情绪化
[05:47] What’s he doing here? 他为什么在这儿
[05:50] I-I was asked to sit in, 局长叫我来看看
[05:52] in case Agent Carter began speaking of Leviathan. 以防卡特特工提到了利维坦
[05:55] You don’t have to explain yourself, doctor. 你不用解释什么 医生
[05:57] You got a problem with this, Agent Thompson? 你有什么意见吗 汤普森特工
[06:00] No, sir. 没有 长官
[06:03] Unorthodox, is all. 就是有点不合常规
[06:05] I should go back to your office. 我还是回你办公室吧
[06:07] – That’s not necessary. – No. -没必要 -不不
[06:08] You… you men have enough to deal with. 你的手下已经有的忙了
[06:10] And I do not wish to be source of agitation. 我也不想惹人烦厌
[06:14] Anyway, I do not think she will be saying anything of relevance. 而且 我觉得她也不会说什么有用的
[06:19] Take him back, then warm up. 带他回去 然后去热身
[06:21] I’m gonna put you back in there for the full press. 我要你再进去全面施压
[06:24] We need to turn up the heat. 我们得加大力度
[06:30] I’m confused. 我不明白
[06:32] I’m sick. 我真犯恶心
[06:33] I’m impressed. 我很佩服
[06:35] You’re good, Carter. Holy cow, you are good. 你很厉害 卡特 你真是厉害极了
[06:38] I got a dozen guys in there 我有十几个人
[06:39] wish they could play the game half as well as you. 都希望自己的手腕有你一半厉害
[06:41] I’m not playing a game. I never was. 我没什么手腕 根本不是这样
[06:43] Tell that to Krzeminski! 去跟科明斯基说啊
[06:45] You know, if you want to hit me, now’s your chance. 如果你想打我 现在机不可失
[06:47] I don’t want to do that, Carter. 我不想打你 卡特
[06:49] Something’s not right here. 这里面不对劲
[06:51] I saw what you did in Russia. 我看到你在俄国做了什么
[06:53] What you did for that mission, what you did for me? 你对任务的贡献 你对我的帮助
[06:58] You saved my life. 你救了我一命
[06:59] This doesn’t add up. 这没道理
[07:00] That’s because I had nothing to do with Krzeminski’s death 因为我跟科明斯基的死毫无瓜葛
[07:03] Or the theft of Howard Stark’s inventions. 跟霍华德·斯塔克科技被盗也无关
[07:04] “Theft”? 被盗
[07:06] He’s really got you wrapped around his finger, doesn’t he? 他还真是把你耍得团团转啊
[07:09] I got to give it to him. 他厉害啊
[07:10] – He’s as good as they say. – “As good as they say”? -他真是名不虚传 -“名不虚传”
[07:12] He got in so deep, he scrambled your brain. 他已经深入你的心 把你脑袋搅乱了
[07:14] Howard Stark has never scrambled my mind 霍华德·斯塔克从未搅乱过我的脑子
[07:16] Or any other part of me. 或”搅”过我任何地方
[07:18] Come off it, Carter. 得了 卡特
[07:19] There is no harm in admitting 承认他跟你
[07:21] that he and you have a thing going on… or had. 有 或有过一段感情也没什么
[07:25] Because from the look of it, Stark’s hung you out to dry. 因为看起来 斯塔克对你置之不管了
[07:31] Listen to me. 听我说
[07:33] You need to make a deal. 你得做个交易
[07:35] Stark is the one we want. 我们要的是斯塔克
[07:38] Just tell us about him. 把他供出来就好
[07:40] Save yourself. 保护你自己
[07:42] The only thing I could possibly tell you about him 我唯一能对你们说的关于他的事
[07:44] is he is not the man you want. 就是他不是你们找的人
[07:47] But the SSR is myopic when it comes to Howard Stark, 但战略科学军团对霍华德·斯塔克的事毫无分辨力
[07:49] which is why I have been conducting my own investigation. 所以我私下进行了独立调查
[07:52] That’s not entirely true. 这不完全是事实
[07:54] Before Sousa sniffed you out, 苏萨发现你之前
[07:56] we were starting to explore other avenues. 我们已经开始调查其他方向了
[07:59] Then by all means, let’s stroll down another avenue. 那好啊 我们往别的方向去吧
[08:01] What would you like to discuss? 你想讨论什么
[08:04] Give us something. 给我们点东西
[08:06] Anything. 任何东西
[08:08] Tell me what you know about this. 跟我说说这个东西
[08:12] What? You don’t want to explain this? 怎么 你不想说明这个吗
[08:15] Fine. 好吧
[08:17] Let’s go a little further in the past. 我们再往前回顾
[08:20] I want to talk about the battle of Finow. 我想说说菲诺战役
[08:22] Very well, but you’ll be the one that’s doing all the talking, 好吧 但只能你来说了
[08:24] because I saw no action in Finow. 我没在菲诺打过仗
[08:26] That worked out good for you. 那对你可挺好
[08:27] Because most of the people that served there are dead, 因为大部分在那里作战的人都死了
[08:29] except for a few of your Russian buddies. 就除了你的几个俄国朋友
[08:31] You think you know me, 你以为你了解我
[08:33] but I’ve never been more than what each of you has created. 但我从来都只是你们每个人创造出来的形象
[08:37] To you, I’m the stray kitten, 对你 我是迷路的小猫
[08:39] left on your doorstep to be protected. 被丢在你门口 等待保护
[08:41] The secretary turned damsel in distress. 成了落难少女的秘书
[08:44] The girl on the pedestal, 女神
[08:45] transformed into some daft whore. 如今成了愚蠢的婊子
[08:48] You’re behaving like children. 你们都像孩子一样
[08:50] What’s worse… what’s far worse… 更糟的是
[08:51] is that this is just shoddy police work. 你们办事不利
[08:53] You were inches away from the woman that you want 你们把我铐上车的时候
[08:55] when you loaded me into your car. 离真正的间谍只有几步之遥
[08:57] You should be looking for Dottie Underwood, 你们应该去找多蒂·安德伍德
[08:58] who by now, I assume, has shed her alias. 我想她现在应该已经放弃了假身份
[09:05] Excuse me? 打扰
[09:07] I’d like to buy this carriage. 我想买这个婴儿车
[09:09] Fine choice. That’s the one I’d buy for myself. 选得好 要我也会选这辆
[09:12] Would you like me to wrap it up? 要我为您包好吗
[09:13] No, thank you. It’s not a gift. 不用了 不是送礼
[09:16] It’s for me. 是我自己用
[09:18] Oh, well, congratulations! 恭喜啊
[09:20] Thank you. 谢谢
[09:21] You’ll want a blanket with that, right? 您要配条毯子吧
[09:23] Of course. 当然
[09:24] Pink or blue? 粉色还是蓝色
[09:28] Let’s go with pink. 还是粉色吧
[09:31] You must be getting a jump on things. 您一定是在提前置办吧
[09:32] You don’t look like you could be very far along. 您看起来可不像怀了很久了
[09:36] It’s coming sooner than you’d think. 会来得比你想的早
[09:40] That deal I offered? It’s now off the table. 我提出的交易 已经没机会了
[09:44] That’s fine. I wasn’t going to take it. 没关系 我反正也没打算接受
[09:47] Any minute, Dooley’s gonna pull me out of here 杜利随时会叫我出去
[09:49] and ask me to do something to you that I don’t want to do. 让我对你做我不想做的事
[09:52] Peggy, you’ve watched me on the other side of that glass. 佩吉 你在玻璃那边看过我的样子
[09:55] You know what I am capable of. 你知道我有什么本事
[09:58] And you know what I’m capable of. 你也知道我的本事
[10:02] Number, please. 请说号码
[10:04] One moment. 稍等
[10:05] 2704 Hillhurst is busy. 希尔赫斯特2704号占线
[10:07] I’ll call you when the line is free. 稍后我再为您拨通
[10:11] Pardon me. 打扰
[10:14] Uh…sir. 先生
[10:15] Can I help you? 有什么事吗
[10:16] Yes. I’m looking for Chief Dooley. 嗯 我想找杜利局长
[10:18] I’m sorry. I-I don’t know who that is. 抱歉 我不知道那是谁
[10:21] He runs this operation. 他是这里的负责人
[10:23] The SSR, that is. 我指战略科学军团
[10:25] I’ve been here before for questioning. 我之前被叫来问过话
[10:27] Sir, I-I wish that I could help you, 先生 我也想帮您
[10:29] but we’re very busy, 但我们真的很忙
[10:30] and only authorized personnel are allowed in here. 这里不许闲杂人等入内
[10:32] Could you just punch him up on your board 你能不能打通他的电话
[10:35] and tell him that Edwin Jarvis is here… 告诉他埃德温·贾维斯来了
[10:38] …with the signed confession of Howard Stark. 带来了霍华德·斯塔克的签字供认书
[10:45] Hold, please. 请稍等
[10:54] It’s all there. I can answer any questions you may have. 都在里面了 我可以回答你们的一切问题
[10:56] Agent Carter, are you all right? Have they harmed you? 卡特特工 你还好吗 他们伤害你了吗
[10:58] She’s fine. Now you’ve seen her. 她没事 你看到她了
[11:01] Can we get down to brass tacks? 我们能进入正题了吗
[11:03] What is this man doing here? 他怎么在这儿
[11:04] Pulling your fat out of the fryer, apparently. 显然是来救你于水火
[11:06] I’m afraid the charade is over, Agent Carter. 恐怕这出戏得收场了 卡特特工
[11:09] Mr. Stark has decided to come clean. 斯塔克先生已经决定坦白了
[11:11] What’s that? 那是什么
[11:12] Her boyfriend’s confession. 她男朋友的供词
[11:13] He owns up to everything… jobbing his own vault, 他认了一切 自己保险库被盗
[11:16] selling explosives, the Roxxon implosion. 出售爆炸物 罗克森的内爆
[11:20] Where’s the man himself? 那他人呢
[11:23] Somewhere over Greenland, scheduled to land in Teterboro 格陵兰附近 预计将于今晚9点
[11:26] at approximately 9:00 p.m. this evening. 在泰特波罗机场降落
[11:27] His attorneys have the signature page. It’ll be sent back to you 签字页在他律师手里 会送来给你们的
[11:29] as soon as you’ve agreed to his terms 只要你们答应他的条件
[11:31] and Agent Carter and myself are free. 并释放我和卡特特工
[11:33] Do I have a say in this matter? 这事我能发表意见吗
[11:35] You’ve had plenty of chances to talk. 我们给过你说话的机会了
[11:36] – So, do we have a deal? – Not quite. -那么 我们说好了吗 -还没
[11:41] As tempting as this arrangement is, 这笔交易虽然看上去不错
[11:43] I’m not stupid. 但我不傻
[11:44] Even if this is true, why would I give up Carter 就算这不是耍诈 我凭什么为一张纸
[11:46] or you for a piece of paper? 放走你和卡特
[11:48] Uh, a signed piece of paper. 一份签字的文件
[11:50] No, she’s staying here. So are you. 不 她得留下 你也是
[11:53] I want the signature page delivered. 我要拿到签字页
[11:54] When Stark lands, we bring him here, 斯塔克落地后 我们抓他来
[11:56] have a garbage exchange… that’s the deal. 然后交换货物 这么安排
[12:01] It would appear so. 那好吧
[12:06] And for the record, I find you repulsive. 对了 我觉得你很讨厌
[12:10] Take off the cuffs. 解开手铐
[12:11] Howard can’t do this. 霍华德不能这么做
[12:12] I’ll never clear his name if he turns up… 这样我就不能洗清他的罪名了
[12:13] You’re not clearing anybody. You’re done. 你谁都别想洗了 你完了
[12:16] I don’t think you’ve understood our compromise 我想你没有理解我们针对
[12:18] regarding Agent Carter. 卡特特工的协议
[12:19] Oh, she’s free from prosecution. 她不会被起诉
[12:21] When Stark walks into the building, 等斯塔克来了
[12:23] She walks out, for good. 她就得永远走人
[12:25] Carter, you’re out of the SSR. 卡特 你被踢出战略科学军团了
[12:43] Don’t let her out of your sight. 盯住她
[12:45] Didn’t take you long to clean out your desk. 你这么快就把桌子收拾好了
[12:50] Your personal belongings? 你的私人物品吗
[12:52] Two notebooks and a file. 两个笔记本和一卷档案
[12:53] This one belongs to the agency, actually. 其实 这是军团的
[12:57] I am truly sorry about all of this. 我真的很遗憾
[13:00] When you didn’t meet me, I knew the worst had happened, 你没来碰面 我就知道是出事了
[13:02] and I panicked. 我就慌了
[13:04] And I suppose the confession portrays me as what? A patsy? 那么供词里把我写成什么了 被耍弄了吗
[13:07] A doe-eyed idiot succumbed to the charms 被美国小胡子情圣蒙蔽的
[13:08] of America’s mustachioed casanova? 无知少女吗
[13:10] That is the gist, yes… 差不多吧
[13:12] With a bankruptcy side plot sprinkled on top 还搭配了一套破产的说辞
[13:14] to provide a motive for Mr. Stark’s deeds. 以为斯塔克先生提供动机
[13:16] Nice flourish. 锦上添花啊
[13:18] I hope you’ll forgive me one day. 希望你有一日能原谅我
[13:20] There’s nothing to forgive. 没什么好原谅的
[13:21] You panicked and called for backup. 你慌了 找了后援
[13:23] It wasn’t your line, and you were trying to help me. 那不是你的计划 你只是想帮我
[13:26] And Howard stepping up to this confession… 霍华德敢认罪
[13:27] I wouldn’t have thought he had the nobility in him. 真没想到他能这么高尚
[13:31] Yes… 那个
[13:35] About that confession… 关于供认书
[13:38] Did Howard write that confession, Mr. Jarvis? 供认书是霍华德写的吗 贾维斯先生
[13:42] He did not. 不是
[13:47] Did you… 是你
[13:49] write that confession, Mr. Jarvis? 写的供认书吗 贾维斯先生
[13:52] I did. 是的
[13:53] Oh, flipping hell! 老天啊
[13:55] I called for help many times. Mr. Stark never answered. 我多次求助 斯塔克先生不回应
[13:59] I-I left countless messages… nothing. 我留了好多留言 毫无反应
[14:00] So then I panicked and panicked again 所以我就慌了 然后又慌了一次
[14:02] and put my own particular skills to use… 然后就施展了我自己的小伎俩
[14:03] Oh, for the love of god, man! 老天啊
[14:04] As I said, panic was involved. 我说了 我不是慌了嘛
[14:07] I thought it would buy us time. 我以为这能为我们争取点时间
[14:09] We were closing in on the real culprit. 我们就要抓到真正的犯人了
[14:10] I hoped that with a few more hours, we would be able to prove 我以为再用几小时就能证明
[14:12] Mr. Stark’s innocence and your competence. 斯塔克先生的无辜和你的出众能力
[14:14] And when Howard doesn’t land in Teterboro, 等霍华德没有降落在泰特波罗机场
[14:17] we shall both disappear. 我们就都会消失了
[14:19] – Disappear? – Until our trials, -消失 -审判前都会不见天日
[14:21] most likely followed by a decidedly severe punishment. 而且其结果很可能是严厉的惩罚
[14:23] Have you ever been hanged, Mr. Jarvis? 你试过被绞死吗 贾维斯先生
[14:26] I can’t say that I have, no. 应该是没试过
[14:28] It is quite unpleasant. 很不舒服的
[14:36] I know you’re mad at me, and maybe I got that coming. 我知道你生我气 或许这是我咎由自取
[14:45] But I think if we’re being honest with each other, 但我觉得如果我们坦诚相对
[14:47] this mess was a long time in the making. 这事酝酿已久了
[14:50] I’m not blaming you. 我不怪你
[14:52] Not anymore. 现在不怪你了
[14:54] I buried myself deep in this job the day that I started. 从第一天起 我就把自己埋在工作里
[14:59] You got to know that I only wanted the best for you. 你得知道 我只是想为你着想
[15:07] Can I come by and see you and the kids and just talk? 我能去找你 看看孩子 跟你谈谈吗
[15:09] Dinner maybe? 一起吃个晚饭
[15:11] Yeah, yeah. I can sneak out of here for an hour, yeah. 嗯 我能走开一小时
[15:15] I miss you, too. 我也想你
[15:17] Bye. 再见
[15:29] That sounded fruitful. 听上去效果不错
[15:32] It’s a start. 是个开始
[15:34] How do you feel? 你感觉如何
[15:39] I don’t know the word. I owe you. 我不知道该怎么说 我欠你个人情
[15:43] No. You don’t owe me anything. 不 你什么都不欠我
[15:46] I am happy just to be here to be able to help you. 我很高兴能帮到你
[15:55] I’m sure we could lure one of them in, 我想我们可以引他们一个人进来
[15:56] get the drop on them, steal a weapon and… 然后制服那人 拿到武器
[15:58] “Get the drop on them”? “制服那人”
[15:59] You’ve been in custody all of an hour, 你被扣押了一小时
[16:00] and you’re Jimmy Cagney. 就成动作明星了啊
[16:03] Report. 报告
[16:06] Is there no one here who will listen to reason? 这里就没人肯讲理吗
[16:08] I believe it’s safe to say I have no friends left at the SSR, 我想可以说我在战略科学军团里已经没有朋友了
[16:10] not that I ever had any. 反正我本来也没有过
[16:43] “Prepare… “准备
[16:45] “For… 进行
[16:47] Evacuation.” 撤离”
[16:49] – You know morse code? – Your surprise wounds me. -你还会莫尔斯码 -你的意外好伤人
[16:53] He’s tapping out a timetable. 他在打行动时间表
[16:56] “90 minutes.” 90分钟
[16:58] What happens in 90 minutes? 90分钟后会发生什么
[17:02] Leviathan is coming. 利维坦要来了
[17:08] Chief Dooley? 杜利局长
[17:09] Chief Dooley, I’d like to make a confession. 杜利局长 我有话要坦白
[17:11] I already got the confession I need. 我已经拿到我需要的供认了
[17:13] It’s a fake. 是假的
[17:15] Why are you pulling this, Carter? 你为什么这么做 卡特
[17:16] Howard Stark isn’t coming. 霍华德·斯塔克不会来的
[17:17] The confession is a phoney, the signature a forgery. 供认是假的 签字是伪造的
[17:20] – Agent Carter… – It’s Miss Carter. -卡特特工 -是卡特小姐了
[17:21] I don’t work here anymore, but if you want a confession, 我已经不是这里的员工了 但如果你想听供认
[17:23] if you want the truth, I’m ready to give it to you. 如果你想知道真相 我愿意给你
[17:29] It killed me. 我十分难过
[17:31] I’d managed to discover 我发现了
[17:32] all the remaining items from Howard Stark’s vault, 霍华德·斯塔克保险库里所有剩余物品
[17:34] and there was nothing I could do about it. 却不能采取任何行动
[17:37] But I knew Agent Sousa was working that day. 但我知道苏萨特工那天值班
[17:39] At least he would get the credit. 至少能让他居这个功
[17:42] We left the ship moments before you arrived. 你们赶到码头时我们刚刚离开
[17:46] I didn’t know what was going to happen to Agent Krzeminski. 我并不知道科明斯基特工会出事
[17:49] I could have been more careful. 我本该更小心点
[17:51] I’m going to have to live with that. 这事我只能揣在心里了
[17:53] And why are you telling us this now? 你为什么现在说这些
[17:56] Because I need your trust 因为我需要你的信任
[17:57] if you’re going to believe me about Dr. Ivchenko. 你才会相信我对伊夫钦科医生的说法
[18:00] The evil enemy scientist. 邪恶的敌方科学家
[18:02] Yeah, he’s a real killer. 是啊 他真致命
[18:04] You can tell by the way he rubs his nose. 看他摸鼻子的样子就能看出来
[18:06] I know what I saw. He was communicating in morse code 我知道我看到了什么 他在用莫尔斯码
[18:09] with someone across the street… 跟街对面的人打暗号
[18:11] The southeast corner of the building, 大楼东南角
[18:12] at least 10 stories or higher. 至少10层以上
[18:14] I saw it, too. 我也看到了
[18:15] Well, as long as you saw it, too… 既然你看到了嘛…
[18:16] He was discussing some kind of timetable. 他在讨论行动时间表
[18:18] We have less than 90 minutes 我们还有不到90分钟
[18:19] before something’s going to happen. 然后就要出事了
[18:21] We can’t leave him on his own. 我们得看住他
[18:22] He’s a good man. He’s done nothing but help us. 他是个好人 他一直在帮我们
[18:25] He has only been here for 48 hours. We don’t know him. 他才到48小时 我们不了解他
[18:27] Maybe not, but we know you. 或许吧 但我们了解你
[18:31] I’m supposed to believe that you pulled off your own investigation 你要我相信你自己进行了私下的独立调查
[18:35] without any of us noticing? 而我们一个人都没发现吗
[18:37] Why would you go through all that trouble 你为什么要如此大费周章
[18:38] instead of coming to one of us? 而不是来向我们求助
[18:40] I conducted my own investigation because no one listens to me. 我进行独立调查是因为你们都不肯听我的
[18:43] I got away with it because no one looks at me, 我没被发现是因为你们从不注意我
[18:45] because unless I have your reports, 因为我如果不是拿着你们的报告
[18:47] your coffee, or your lunch, I’m invisible. 咖啡或午饭 我就是透明人
[18:52] Forgive me for not getting all pissy-eyed at your tale of woe, 抱歉我没因为你的悲惨故事流泪
[18:55] but your track record with the truth hasn’t been all that hot. 但你说实话的记录不怎么样
[18:59] So if all I’ve got to go on is your word… 所以我如果只能凭你一面之词
[19:01] There is one more thing. 还有一样
[19:14] You’ll want to be careful with that. 小心轻拿
[19:17] Does this stuff implode, explode… 这东西会内爆 外爆
[19:20] Spice up an old fashioned? 还是拿来调酒的
[19:23] That is the last remaining sample of captain Steve Rogers’ blood. 那是唯一的一份史蒂夫·罗杰斯上尉的血样
[19:30] Mr. Stark was afraid your scientists 斯塔克先生担心你们的科学家
[19:32] would squander the remaining samples 会想霸占这份血样
[19:33] attempting to re-create the serum. 并企图再造血清
[19:36] Which they did, 他们之前就试过
[19:37] so I’m afraid you’ll have to forgive him for trying to protect 所以请你们原谅他想保护
[19:39] the greatest scientific feat of the 20th century. 20世纪最伟大的科技壮举
[19:41] Howard didn’t trust me with it, either. 霍华德也没有跟我说实话
[19:44] He lied about the contents of the device. 他对装置里的东西撒了谎
[19:46] He nearly convinced me that I was saving the city by stealing it. 他差点让我相信偷走装置是在保护纽约
[19:49] Is that why you kept it… because he lied? 所以你留下了它吗 因为他骗你
[19:51] Maybe at first, 起初或许吧
[19:52] or perhaps I didn’t trust our greatest capitalist with such a prize. 或许我是不敢把这样珍贵的东西交给那样的资本家
[19:56] But I couldn’t bring it here, either. 但我也不能把它拿来
[20:00] And for that, I don’t have an answer. 对此 我无法解释
[20:03] I suppose I just wanted a second chance at keeping him safe. 或许我只是想要第二次保护他的机会
[20:19] I believe her. 我相信她
[20:20] Why? 为什么
[20:22] ’cause she got all soft in there? 就因为她泪眼婆娑了吗
[20:23] How do we know it’s not just an act? 我们怎么知道她不是演戏
[20:24] We’ve all seen her chops. 我们见识过她的本事
[20:25] She came clean even though she was halfway out the door 她有斯塔克的供书 本来马上就能脱身
[20:27] with Stark’s confession. 却还是向我们坦白
[20:28] If that confession was real, 如果供书是真的的话
[20:30] but she’s saying it isn’t. 但她说是伪造的啊
[20:30] By her own account, 按她自己的说法
[20:32] Carter would be back in cuffs when Stark didn’t show. 要是斯塔克不出现 卡特就又得戴上手铐
[20:34] She gave up Captain America’s blood. 她放弃了美国队长的血
[20:36] I know that’s big for her. So do you, Jack. 我知道那对她非常重要 你也知道 杰克
[20:39] Big enough to relight that torch you’re carrying. 足以让你再次对她动心吗
[20:41] I brought her down. Remember? 是我抓住了她 记得吗
[20:44] I think she’s telling the truth. 我觉得她说的是实话
[20:46] What do you think, chief? 你觉得呢 局长
[20:48] Do you trust her? 你相信她吗
[20:50] No. 不相信
[20:52] But I trust Sousa’s gut. 但我相信苏萨的直觉
[20:53] Take a couple of men across the street and do a look-see. 派几个人到街对面搜查一下
[20:55] What about Ivchenko? 那伊夫钦科呢
[20:56] I’ll stay here and babysit the doctor. 我留下来看着医生
[21:07] Do you mind closing that? 你介意关上窗户吗
[21:11] Is everything okay? 都还好吗
[21:13] Sure. 当然
[21:14] Just getting chilly in here. 只是这里有点冷了
[21:17] Of course. 当然可以
[21:31] I wanted to have discussion with you. 我想跟你谈谈
[21:34] What about? 谈什么
[21:35] Your family situation. 你的家庭情况
[21:36] I want this dinner to be success. 我希望这次晚餐能顺利
[21:39] I don’t want to talk about that right now. 我现在不想谈
[21:41] Please. 拜托
[21:42] Focus. 集中精神
[21:44] Focus on the experience you want to have 集中精神想象你想拥有的体验
[21:46] and make that desire a reality. 然后让这种愿望成为现实
[21:50] What would be the perfect evening tonight? 什么样的夜晚才最美满呢
[21:59] We used to have a tradition. 我们以前有个传统
[22:03] We’d all cook together, even the kids. 我们会一起做饭 连孩子都参与
[22:08] I’d roast a chicken — 我会烤一只鸡
[22:10] the one thing I can do in the kitchen. 这是我在厨房唯一会做的事
[22:13] Loretta says it is the crowd pleaser, 洛蕾塔说大家都喜欢
[22:16] just to get a laugh out of me. 好博我一笑
[22:22] You shouldn’t be by the window. 你不应该站在窗边
[22:23] Don’t worry about the window. 别去管窗户
[22:26] Focus on what really matters. 集中精神想真正重要的事
[22:29] That bird’s not gonna carve itself, hon. 那只鸡可不会自己切肉啊 亲爱的
[22:34] Your wife is beautiful. Your whole family is. 你妻子真美 你一家人都很美
[22:39] I know. 我知道
[22:40] It’s nice to see you happy. 看到你开心真好
[22:42] I want you to enjoy yourself. 我希望你开心
[22:44] Celebrate. 庆祝一番
[22:47] Because after this, 因为稍后
[22:49] we have something very important to take care of. 我们有非常重要的事要做
[23:02] Corcoran here. 我是科克伦
[23:03] Stairwell’s clear. 楼梯间没人
[23:04] Great. Keep the exits covered. 很好 监视出口
[23:06] Call it in if you see anything suspicious. 发现任何可疑情况立即汇报
[23:08] Hey, goes for you, too. Play it safe. 你也是 务必谨慎
[23:15] You believe Carter? 你相信卡特吗
[23:17] I do. 我相信
[23:20] Yeah, me, too. 是啊 我也信
[23:22] Look, if she’s right about the girl in her building, 如果她所说关于她公寓楼那姑娘的事属实
[23:26] you run into her, do yourself a favor — 你要是遇见了她 帮自己个忙
[23:28] start shooting…to kill. 立马开枪 杀了她
[23:30] I can handle myself. 我能照顾好自己
[23:32] Sousa… 苏萨
[23:34] I don’t doubt that, 我不是怀疑这点
[23:35] but after seeing that kid tear through us in Russia… 但自从在俄国见到那小姑娘干掉我们的人
[23:38] I’d hate to tangle with one that’s all grown-up. 我可不想跟成了年的特工纠缠
[23:55] – You two, with me, now. – What’s happened? -你们俩跟我走 -怎么了
[23:58] We can’t talk here. There’s ears everywhere. 我们不能在这儿谈 隔墙有耳
[24:11] Have we been compromised? 我们被渗透了吗
[24:12] Did they find something across the street? 他们在街对面发现了什么吗
[24:16] Stop talking. 别说话
[24:21] Chief Dooley! Chief Dooley! 杜利局长 杜利局长
[24:24] Chief Dooley, please! 杜利局长 求你了
[24:26] She’s just about ready to crack. 她快招了
[24:27] Someone help! 来人啊
[24:28] I give her five minutes. 五分钟吧
[25:01] Listen up, gentlemen. 听好了 先生们
[25:02] There’s been a security breach in this laboratory. 实验室出现了安全漏洞
[25:05] Some of you probably know that Agent Carter 你们中有人可能知道卡特特工
[25:07] has betrayed this agency and, in the process, 背叛了我们军团 在这期间
[25:10] she managed to walk out of the building with this. 她成功从这里偷走了这个东西
[25:12] God knows what could have happened 如果我们没有追回它
[25:13] if we hadn’t recovered it. 天知道会发生什么
[25:15] Best case, 往好了说
[25:16] we have negligence in dealing with sensitive materials. 我们对敏感材料监管不周 玩忽职守
[25:18] Worst case, espionage and treason. 往差了说 就是间谍和叛国行为
[25:21] This lab is shut down until the inquiry is complete. 在调查结案之前 将关闭这间实验室
[25:24] Everyone is to report to holding room “B” — 所有人前往拘留室B
[25:25] Chief Dooley, 杜利局长
[25:28] I can vouch for everyone here — 我可以为这里的每个人做担保
[25:29] Save it for the interrogation room. 留到审讯室去说吧
[25:31] Move out now. 现在都出去
[25:45] That was impressive. 真精彩
[25:48] You have a most commanding presence. 你真有大将风度
[25:52] Now I want one of Stark’s inventions — 现在 我想要一件斯塔克的发明
[25:55] Item 17. 17号物品
[25:59] Please focus. 请集中精神
[26:01] Where would it be? 它会在哪呢
[26:29] Is that it? 是这个吗
[26:31] No. 不是
[26:32] This is something I have heard whispers of. 我听过关于这东西的传闻
[26:36] No, you must not touch it. 不 你不能碰它
[26:38] It is more delicate than it looks. 它比看上去要精密得多
[26:42] I am looking for a crate. 我要找一个板条箱
[26:52] Item 17 — here it is. 17号物品 找到了
[27:14] Yes. 对了
[27:17] This is what I want. 正是我想要的
[27:37] Freeze! 不许动
[28:12] It’s her! She’s — 是那个女人 她在…
[28:15] She’s coming down the stairs, and she’s coming fast! 她在下楼梯 很快
[28:32] Thank you so much, Chief Dooley. 非常感谢 杜利局长
[28:34] You have been tremendous help. 你帮了大忙了
[28:36] Now, 现在
[28:38] my package. 请把箱子给我
[28:40] I feel like I should keep this. 我觉得我应该留着它
[28:45] Just focus. 集中精力
[28:48] We don’t have much further to go. 我们快要完成了
[28:55] Take this. 拿着这个
[28:57] You know what to do. 你知道该怎么做
[28:59] Your family is waiting. 你的家人在等着呢
[29:02] You want what you deserve, don’t you? 你想得到你应得的 不是吗
[29:05] Of course. 当然
[29:10] Then you must focus. 那你必须集中精力
[29:18] Because our work here is not yet done. 我们的任务还没结束呢
[29:28] Agent down! We have an agent down! 特工中枪 我们有一人中枪
[29:42] You’re late. 你迟到了
[29:43] – We’ve been compromised. – I know. -我们被发现了 -我知道
[29:46] It’s irrelevant. 无关痛痒
[29:49] Shall we proceed to the next phase? 可以进入到下一阶段了吗
[29:50] Not yet. 还不行
[29:53] It has been in storage for quite some time. 它被保存的时间太久了
[29:55] We must test it. 我们必须要测试一下
[29:57] But they know about us now. 但他们现在已经发现我们了
[29:59] They will soon be far too busy to concentrate on us. 他们很快就要顾不上我们了
[30:17] Please help! 救命啊
[30:19] We’re taken hostage in here! 我们被挟持了
[30:21] No one’s coming. 没人会来的
[30:22] I know you may be universally despised in this establishment, 我知道你在这个地方完全受人鄙视
[30:24] but they barely know me. 但他们都不了解我啊
[30:26] Please help! 救命
[30:27] Mr. Jarvis, how would you feel 贾维斯先生 如果我们
[30:28] if we smashed that mirror with this table? 用这张桌子撞碎那面镜子 你意下如何
[30:33] I would feel splendid about it. 我会觉得好极了
[30:35] All right. We pick it up, and then on the count of three — 好的 搬起桌子 数到三
[30:37] Battering ram. 攻城槌
[30:47] Ready? 准备好了吗
[30:48] – 1… 2… – 1… 2… -一 二 -一 二
[30:51] Wait. 等一下
[30:53] What if there are people behind this mirror that we’re breaking? 如果我们打破的这面镜子后有人怎么办
[30:55] Then they may get hurt. There will be a spray of glass. 那他们可能会受伤 因为玻璃会散落四射
[30:58] I see. 明白了
[31:00] – 1… 2… – 1… 2… -一 二 -一 二
[31:02] Wait! 等等
[31:04] What if these hypothetical people behind the mirror have guns? 镜子后面假设的人有枪怎么办
[31:07] Then we may get hurt. There will be a spray of bullets. 那我们可能会受伤 散落四射的会是子弹
[31:11] I see. 明白了
[31:14] – 1… 2… – 1… 2… -一 二 -一 二
[31:17] – 3! – 3! -三 -三
[31:23] No people. Everybody wins. 镜子后面没人 人人皆赢
[31:25] I’ve just thought of something. 我刚想到了一个问题
[31:26] We’re still attached to a table. 我们还和桌子铐在一起
[31:27] We are still attached to a table. 我们还和桌子铐在一起
[31:32] What the hell is going on in here? 这里怎么回事
[31:34] Where is Chief Dooley? 杜利局长呢
[31:46] Your mother know you’re using tools at her table? 你母亲知道你在她桌上捣鼓工具吗
[31:49] I put newspaper down. 我铺了报纸垫着
[31:53] If you scratch the finish, 如果你把最后的几下弄砸了
[31:55] I’ll say a couple Hail Marys for you. 我会为你祈祷的
[32:00] All hell’s breaking loose. 天下大乱了
[32:04] What are you doing here so early? 你这么早来做什么
[32:05] You said 5:00. 你说了5点
[32:09] What are you up to, Roger? 你要做什么 罗杰
[32:11] Nothing. 什么也不做
[32:13] Just had to see you. 只是想看看你
[32:15] So you just left? 你就这么翘班了
[32:18] What happened? 发生了什么事
[32:20] I screwed up, Loretta. 我搞砸了 洛蕾塔
[32:24] We had a guy in custody, and I let him go. 我们本来扣留了一个人 但我放他走了
[32:27] Walked out of the building. I just watched. 他走出大楼 我却看着不动
[32:33] W-what are you gonna do? 那你打算怎么办
[32:35] I don’t know. 不知道
[32:37] I feel like I should be angry, scared… 我觉得我应该生气 害怕
[32:41] something, but I don’t care. 至少有点反应 但是我不在乎
[32:45] I just want to come home. 我只想回家
[32:49] Can I come home? 我可以回家吗
[33:04] Chief Dooley! 杜利局长
[33:07] Chief! 局长
[33:11] You okay?! 你没事吧
[33:20] Oh, my God. 天呐
[33:22] Very calmly now, everybody stand clear, please. 千万别激动 大家请让开
[33:24] Miss Carter, stand clear. 卡特小姐 让开
[33:27] Mr. Thompson, stand back, please. 汤普森先生 请退后一点
[33:28] He’s gone, isn’t he? 他走了 是吗
[33:29] What is that? 你身上穿的是什么
[33:31] That is the prototype for a new system of armor. 那是新盔甲的原型
[33:34] How do we get it off him? 我们要怎么从他身上弄下来
[33:36] I’m afraid it’s not that simple. Please don’t touch. 恐怕没这么容易 别碰
[33:38] It was intended to double as a heat source, 这是供欧洲前线在冬天使用的
[33:40] for use in the winter months on the European front. 护甲兼作热源
[33:43] Locking the armor ignites a self-sustaining battery. 锁定护甲启动了其自我维持电池
[33:47] But there’s always a catch to this stuff, isn’t there? 但是这种东西总是有点问题 对吧
[33:50] I’m afraid the energy source is experimental, powerful, 恐怕能量源还在试验中 威力强大
[33:53] and incredibly flawed. 而且有很大的缺陷
[33:54] It invariably overheats with rather violent results. 它总会过热 并造成可怕的后果
[33:58] How violent? 有多可怕
[34:00] Explosive. 会爆炸
[34:01] Get the scientists. 把科学家们叫来
[34:42] 获取东西还需要时间 新指令 杀死佩吉·卡特
[34:48] How you feeling, chief? 你觉得怎么样 局长
[34:52] Burning up. 热
[34:55] He got in my head. 他控制了我的大脑
[34:58] He made me steal something from the lab. 他让我从实验室里偷东西
[35:00] You can’t let him talk to you. 你们不能听他说话
[35:02] If he starts talking to you, he got you. 如果他开始和你说话 他就能控制你了
[35:05] – These clasps… – They’re locked, as I said before. -这扣子… -锁死了 我之前说过了
[35:08] It’s what activates the system. 那就是激活系统的东西
[35:10] Tampering with them trips a circuit to the battery 企图动它会触动电池的线路
[35:12] and speeds up the reaction. 加速反应
[35:13] What is this thing made out of? 这东西是用什么制造的
[35:14] It’s an alloy of Mr. Stark’s creation. 是斯塔克先生创造的合金
[35:16] Can’t you cut him out of this thing? 能破坏衣服救他出来吗
[35:17] I-I don’t think we have the time. 我想没这个时间了
[35:18] Tampering with the circuitry — 如果对电路动手脚…
[35:19] Speeds up the reaction. I got it. 也会加速反应 明白了
[35:23] Let’s pack him with ice. Perhaps we can cool the core. 给他身上堆上些冰 也许能冷却电路
[35:26] The armor is designed to be impervious to all outside elements, 盔甲的设计初衷就是要不受外界因素影响
[35:28] whether it be artillery or temperature. 不管是外力还是温度变化
[35:30] – Damn you, Howard. – My god, it’s searing his skin. -该死 霍华德 -已经烧到皮肤了
[35:33] It’s in the final stages. We’re running out of time. 进入最后阶段了 我们没时间了
[35:35] – I don’t know what to do. – What does that mean? -我不知道该怎么办 -你这话什么意思
[35:37] It means that… I don’t know what to do. 意思就是 我不知道该怎么办了
[35:43] I know what to do. 我知道
[35:46] Here, give me a hand. 来 帮我一把
[35:47] Give me a hand. 帮我一把
[35:57] Tell — tell my wife… 告诉我妻子
[36:02] Tell her I’m sorry I missed dinner. 告诉她很抱歉我没回去吃晚饭
[36:08] And you? 你呢
[36:13] Promise me you’ll get the son of a bitch who did this. 向我保证你会抓住那个混蛋
[36:18] Say it! 快说
[36:20] We’ll catch them. 我们会抓住他们
[36:22] Attagirl. 好样的
[36:28] – Chief! – Chief! -局长 -局长
[36:30] Chief, don’t! 局长 不要
[36:59] What happened? 怎么回事
[37:02] They got chief. 他们害死了局长
[37:07] I did this. 都怪我
[37:09] Ivchenko brought me to him 伊夫钦科让我发现他
[37:11] so that I would bring him to the SSR. 就是为了让我带他来战略科学军团
[37:14] This is my fault. 这都是我的错
[37:16] No, Miss Carter. 不 卡特小姐
[37:18] This is not your fault. 这不是你的错
[37:21] This is Mr. Stark’s bloody inventions. 都怪斯塔克先生的倒霉发明
[37:26] You’re right. 你说的对
[37:28] Leviathan tasked leet Brannis to steal something. 利维坦是命令利特·班尼斯来偷东西的
[37:31] What was it? 是要偷什么
[37:35] The blood. 血
[37:49] Well, that’s just great. 这可好
[37:50] Screaming baby during the picture? 看电影还要听婴儿吵闹
[37:54] Don’t pay any attention to him, dear. 不要理他 亲爱的
[38:13] Dexter, dispose of your litter properly. 德克斯特 垃圾要扔进筐
[38:17] Nah! Let somebody else pick it up. 不要 让别人去捡吧
[38:19] Dexter, what if everyone threw their litter in the aisle? 德克斯特 要是别人也把垃圾丢在路上呢
[38:23] Hey! Let me down from here! L-let me down! 放开我 放我下去
[38:26] Let me down! 放我下去
[38:27] Remember, dispose of… 大家要记住 垃圾要…
[38:34] Do you think it will work? 你觉得能好使吗
[38:36] I have great faith in Mr. Stark’s inventions. 我对斯塔克先生的发明很有信心
[38:55] We need to find out what Ivchenko took. 我们得弄清楚伊夫钦科到底拿走了什么
[38:57] Search every crate. 每个箱子都检查一遍
[39:07] Item 17. 17号
[39:08] It’s gone. 不见了
[39:10] All right. What’s that do? 好吧 17号有什么用
[39:14] I have no idea. 我不知道
[39:35] Enough with the coughing already! 别咳嗽了行吗
[39:55] Circling the block once or twice, I understand. 在街上转一两圈我可以理解
[39:58] Three times? Fine. 三圈 也行
[40:00] But six times? 但居然转了六圈
[40:02] When there’s a perfectly good lot across the street. 明明街对面就有个很好的停车场
[40:06] Now we’re gonna miss the start of the picture 这下我们要错过电影开头了
[40:08] all because someone didn’t want to pay for parking. 就因为某人不愿意付费停车
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme