Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] As of this moment, Howard Stark is a fugitive from justice. 现在 霍华德·斯塔克是个逃犯
[00:12] You’re the only one that can clear my name. 你是唯一能洗清我罪名的人
[00:13] May I introduce you to Miss Dorothy Underwood? 请允许我向你们介绍多萝茜·安德伍德小姐
[00:16] Oh, call me Dottie. 叫我多蒂
[00:18] Return to your room, please. 回屋去
[00:23] – What’s in the vial? – Steve rogers’ blood. -小瓶里是什么 -史蒂夫·罗杰斯的血
[00:25] – I trusted you, Howard! – I know, and I was wrong. -亏我信任你 霍华德 -我知道 我错了
[00:28] Photographer got a shot of the blonde 摄像师拍到了那个
[00:29] who was with Spider before he got killed, 在斯佩德死前跟他一起的金发妞
[00:30] But not one clear shot of her face. 但没有一张她的正脸照
[00:32] What did the lab rats say about your magic typewriter? 实验室的人对那台神奇的打字机有什么看法
[00:34] They’re claiming it sends signals back and forth. 他们说打字机能收发信号
[00:36] To where, we don’t know yet. 至于对方地点 还不得而知
[01:26] But she’ll never find me here. 我躲在这儿她找不到我
[01:28] And if you let me stay… 如果你们让我留下
[01:30] …I’ll keep house for you. 我会给你们打扫卫生
[01:32] I’ll wash and sew and sweep and cook. 我会洗缝扫煮
[02:22] What does “ennui” mean? “无聊”[法语]什么意思
[02:24] Uh, it’s like melancholy, 跟忧郁差不多
[02:25] um, sadness born out of tedium or boredom. 因为沉闷或厌烦而忧伤
[02:28] Why do you ask? 为什么问这个
[02:29] When I knocked on Angie’s door this morning, 我今早去敲安琪的门
[02:30] she said she was “too consumed by ennui” to come to work today. 她说她实在太”无聊” 无法来上班
[02:34] Oh, and to think, her acting teacher said 这姑娘真能作 她戏剧老师
[02:36] she wasn’t dramatic enough. 还说她不够戏剧化呢
[02:37] “Ennui.” “无聊”
[02:39] – Sounds French. Baguette? – Yeah. -真像法国人 法式长棍 -嗯
[02:40] Um, no, thank you. 不了 谢谢
[02:42] Go on. I can never finish mine. 吃点吧 反正我每次都吃不完
[02:44] Hey, you got a pen? 你有笔吗
[02:47] Do you think I could convince Angie 你认为我能说服安琪
[02:48] to come out and give me a tour of the city? 出门陪我逛纽约吗
[02:50] I still get lost, but I want to see everything. 我还是总迷路 但我哪都想看看
[02:52] And I want to see the best things first. 我想先看最棒的景点
[02:55] So, first up, Central Park and then Empire State Building 那么 先去中央公园和帝国大厦
[03:01] and then Trinity Church and then Statue of Liberty. 然后去三一教堂和自由女神像
[03:05] What do you think? 怎么样
[03:08] Peggy? Hello? 佩吉 在听吗
[03:11] Oh, um, tourist traps. 那都是糊弄游客的
[03:13] – I’m sorry. – If you want to get to know New York — -什么 -如果你想了解纽约
[03:14] If you want to get to know any place 如果你想了解任何地方
[03:16] you have to start with th people first. 你得从了解当地人开始
[03:17] – I talk to people. – Real people with real jobs. -我跟人谈天 -有真正工作那种真正的纽约人
[03:20] Not the, uh, phony, superficial ones that pervade this city. 不是在市里游荡的那种做作的人
[03:24] Uh, you should start with Brooklyn first. 你应该先去布鲁克林
[03:26] But I-I’d rather see the Statue of Liberty. 但我更想看自由女神像
[03:28] Oh, she’ll still be there. 她又不会跑
[03:30] But what she represents, the spirit of Lady Liberty, 但她所代表的 自由女神的精神
[03:33] is found in its people. 只有在人民心中找得到
[03:37] You sounded just like Captain America just now. 你这话像是从美国队长口里说出来的
[03:39] That’s no bad thing. 那不是坏事
[03:41] Well — oh, my gosh! 那好吧 天啊
[03:43] – I am so sorry. I’m such a klutz. – It’s no harm done. -真抱歉 我笨死了 -不要紧
[03:45] No, no, no, no, no, no, no. 不用你
[03:46] Let me, let me, let me. 我来
[03:48] Here you go. 好了
[03:50] And thanks, Peggy. 谢谢你 佩吉
[03:52] I’m off to Brooklyn. 我要去布鲁克林喽
[03:56] How do I get to Brooklyn? 怎么去那儿
[03:58] Wait. Don’t tell me. 别告诉我
[03:59] I will figure it out myself. 我自己想办法
[04:01] I’m sure you will. 你会找到的
[04:03] – Well, have fun, Dottie. – Thanks. -玩得开心 多蒂 -谢了
[04:18] Beautiful morning, huh, Peggy? 今早天气真不错 是吧 佩吉
[04:19] – Feels like home. – Missing England, huh? -跟家乡一样 -怀念英国了
[04:21] Well, missing something. 还有别的吧
[04:23] Copy of the Ledger, please. 来份《纪事报》
[04:28] – Good day, Pete. – Bye. -日安 皮特 -再见
[04:29] Miss Carter, I beg only one moment of your time. 卡特小姐 我请求占用一点你的时间
[04:32] You’ve had your moment, Mr. Jarvis. 给过你机会 贾维斯先生
[04:33] If you or Howard have anything else to say, 如果你或霍华德有别的话想说
[04:34] you can tell it to the marines. 我也不会信了
[04:35] I tried to persuade Mr. Stark to tell you the truth. 我曾劝说斯塔克先生告诉你实情
[04:37] You could have told me yourself. 你本可以自己告诉我
[04:38] Well, given my current situation, 鉴于我所处境地
[04:39] I didn’t see how that was possible. 我觉得我不能说
[04:41] Yes, how could it ever be possible? 是啊 怎么说得出呢
[04:42] How could you ever say, 你怎么能说出
[04:43] “Howard Stark wants you to steal Captain America’s blood.” “霍华德·斯塔克想让你偷美国队长的血样”
[04:46] Oh, yes, look. It is possible. 看啊 说出来了
[04:47] If only it were that simple. 要是这么简单就好了
[04:48] Howard didn’t want my help to prove his innocence. 霍华德才不需要我帮他洗清罪名
[04:50] He wanted a new toy to manipulate. 他需要新的玩具来摆弄
[04:51] Miss Carter, you must know 卡特小姐 你要知道
[04:53] that Mr. Stark has the greatest admiration. 斯塔克先生万分敬佩你
[04:55] Only for himself. 敬佩他自己吧
[04:58] He can be thoughtless… inconsiderate, vain, 他有时会比较轻率 不顾及他人 虚荣
[05:03] childish, unreliable, arrogant… 孩子气 不靠谱 自大
[05:05] – You flatter him. – …but he is a good man. -你高抬他了 -但他是个好人
[05:09] He used me. 他利用了我
[05:10] He uses you, whether you choose to see it or not. 他利用了你 不管你愿不愿意承认
[05:12] He needs your help, Miss Carter. 他需要你的帮助 卡特小姐
[05:14] What he needs is a servant, and he already has that in you. 他需要的是个仆人 他不是已经有你了吗
[05:16] And what does the SSR have in you? 那战略科学军团把你当什么
[05:18] I am a federal agent, Mr. Jarvis. 我是位联邦特工 贾维斯先生
[05:20] Yes. 是的
[05:23] Finely trained and skilled in the art of fetching coffee. 训练有素 端咖啡技术一流
[05:26] These men you call your colleagues — 你称呼他们为同事的人
[05:27] they don’t respect you. 他们不尊敬你
[05:28] They don’t even see you. 他们甚至无视你
[05:30] Do you honestly expect they’ll change their minds? 你真以为他们会改变看法吗
[05:33] I expect I will make them. 我会让他们改变
[05:41] Billy, I got the white house holding for 比利 我这儿有白宫打给局长的电话
[05:42] the chief on line 2. 2号线待机
[05:45] Daniel, what’s going on? 丹尼尔 发生了什么
[05:46] Sasha Demidov’s magic typewriter turned itself on all by itself. 沙夏·德米多夫的神奇打字机自行启动了
[05:50] What did the message say? 传递了什么讯息
[05:51] It’s encoded. We got a cryptographer 编码了 我们从阿灵顿大厅[美国破译部门]
[05:52] up from Arlington Hall trying to crack it. 找来找了个解码员 试图破解
[05:54] He, uh, stinks at his job. 他不怎么样
[05:57] It’s clearly not a German cipher, 显然不是德国密码
[05:58] or the Turing method would work. 否则 用图灵破解法就解开了
[05:59] What will work, in your estimation, huh? 那你估计用什么能解开
[06:04] You already looked through that book 10 times. 那书你已经看了十遍了
[06:05] I’m gonna have to take this back with me to Virginia, 我得把这个带回弗吉尼亚
[06:07] – where I can run it– – you’re not taking it anywhere. -在那儿我能… -你不能带走
[06:08] Look, as difficult as it might be for you people to understand, 听着 你们这些人可能很难理解
[06:10] I can’t just beat a code into submission 我不能逼密码的供
[06:12] or shoot it with a gun. 或是向他开枪
[06:13] Yeah? That works great with pencil pushers like you. 是吗 那种办法对你这种坐办公室的最管用了
[06:16] May I see it? 我能看看吗
[06:20] I saw this at Bletchley. It’s a one-time pad system. 这我在布莱奇利[英国破译部门]见过 是一次性密码本
[06:22] You think I didn’t try a pad immediately? 你以为我没按照那个试过吗
[06:24] Did you account for the original message being written in Russian? 你有考虑过原文是俄语吗
[06:26] Can you read it? 你能破解吗
[06:28] They are map coordinates. 是地图坐标
[06:31] 53 degrees, 72 minutes north, 北纬53度72分
[06:35] 27 degrees, 37 minutes west. 西经27度37分
[06:41] “Purchase confirmed. Exchange at 0800, April 27th.” “包裹确认 4月27日上午8点交换”
[06:46] That’s less than two days from now. 还有不到两天的时间
[06:48] Coordinates are in the Maryina Horka forest in Belarus. 坐标指向白俄罗斯的马里纳戈尔卡森林
[06:50] “Leviathan…to acquire prototype…havoc reactor.” “利维坦…购买破坏反应堆原型”
[06:55] I’m sorry. Leviathan? 什么 利维坦
[06:57] As far as I know, it’s an old testament sea monster — 据我所知 那是《旧约》中的海怪
[07:00] who types, apparently. 显然还会打字
[07:01] No. It’s a covert Russian organization, supposedly. 不 据称那是个俄国秘密组织
[07:04] I always just assumed it was a spook story. 我一直以为那是胡扯
[07:06] Rumors had it, after the war, 传言在战后
[07:08] their group wanted to purchase weapons to fight the allies. 他们想购买武器对抗盟军
[07:11] Well, if they’re real and she’s reading that right — 如果他们真的存在 她又没破解错的话
[07:13] She is trying to concentrate, thank you. 她还想集中注意力呢 谢谢
[07:16] “Payment of…$100,000 American upon delivery… “货到支付10万美金
[07:25] “Payable to… 支付给
[07:29] Howard Stark.” 霍华德·斯塔克”
[07:31] Hot damn! We got him. 好极了 逮到他了
[07:32] We got Stark red-handed selling weapons to the Russians. 我们有了斯塔克把武器卖给俄国人的证据
[07:35] Take a team to Belarus. Find Stark, bring him home. 带支小队去白俄罗斯 找到斯塔克 带他回国
[07:37] Li, Ramirez, gear up. You’re going to Russia. 李 拉米雷兹 打行李 去俄国
[07:39] – Li, Ramirez, and Carter. – Come again? -李 拉米雷兹和卡特 -你说什么
[07:41] There’s no one more qualified for this mission, sir. 这次行动没人比我更有资格 长官
[07:43] I am going to Russia. 我要去俄国
[07:49] – Chief, we’re not having a – I invite you to -局长 这可不是 -您可以看看
[07:50] – knitting circle. – look at my war records, sir. -过家家 -我的战时档案 长官
[07:51] – This is the real deal. – You’ll find ample evidence — -这可是真格的 -您会找到充足的证据
[07:52] Stop! In my office. 别吵了 去我办公室
[07:54] Are you really considering letting Carter come? 您真打算让卡特去吗
[07:56] What did I just say? 我刚刚说什么了
[07:58] Chances are Leviathan will continue to communicate in code, 利维坦可能会继续用密码进行联络
[08:01] which means that the team needs my skills as a code breaker, 那么小队就需要我来破译密码
[08:04] assuming there is a Leviathan. 如果真有利维坦的话
[08:05] We have no idea who’s at the other end of that typewriter. 我们根本不知道打字机那头的人是谁
[08:06] All the more reason not to saddle me and my guys with babysitting her. 那就更不该让她给我和我队员增加负担
[08:09] – Would you prefer to have a nanny wipe your noses? – I might. -你更想要个保姆替你擦鼻子吗 -也可以
[08:11] Enough. 够了
[08:14] It’s your team, Thompson. What do you want? 队伍你带 汤普森 你想怎么样
[08:16] Look, it’s great that Carter cracked the code. 听我说 卡特破译了密码是非常了不起
[08:19] I am proud of her. I am. 我为她骄傲 真的
[08:21] But we have no idea what we’re getting into over there, okay? 但我们完全不知道那边是什么情况
[08:24] I don’t need brains. I need brawn. I need- 我不需要好脑瓜 只需要好身板
[08:26] You need someone who speaks the language 你需要会说那里语言
[08:27] – and understand the region. – Ramirez speaks Russian. -了解当地情况的人 -拉米雷兹会说俄语
[08:28] I spent three years in the mud of the European theater — 我在欧洲战区摸爬滚打了三年
[08:31] The eastern front, the western front, and everything in between. 东部战线 西部战线 以及之间的所有战区
[08:33] Yeah, surrounded by some of our best men. 没错 有我们的精英战士护着
[08:35] Agent Thompson, do you know what the smell of herring in the air 汤普森特工 你知道仲夏时节 如果在白俄
[08:37] means in the middle of a Belarussian summer? 闻到鲱鱼的味道意味着什么吗
[08:39] Someone’s having a fish fry. 有人在炸鱼
[08:40] It means there is wind blowing in from the Baltic. 那意味着有风从波罗的海刮过来
[08:43] It means a snow storm in July, 意味着七月也会刮暴风雪
[08:44] and if you can smell the wind, 如果你已经闻到海风
[08:45] it means you have 30 minutes to find shelter and build a fire 那你就只有30分钟找个避难处并生火
[08:48] before you die of hypothermia in the morning. 否则到早上你就会体温过低而死
[08:49] I know all of this because I’ve been there. 我知道这些 因为我在那里待过
[08:53] Now I know, too. 现在我也知道了
[08:57] Look, put yourself in my shoes, Carter. 听着 你站在我的立场上想一想 卡特
[09:00] I send you on this mission, you get yourself killed, 如果我派你去执行这次任务 你不幸遇难
[09:03] I’m the moron who got a woman killed in action. 那我就成了让女人参与行动而遇害的蠢货
[09:06] I send you and one of my guys buys it, 我派你去 我们的手下死了
[09:08] I’m the one who set him up to die. 那我就成了害死他的人
[09:11] I know you’ve spent time in Russia, 我知道你在俄国待过
[09:13] but we’re putting together a European tac team 但我们要整合出一支了解当地情况的
[09:15] that knows the terrain. 欧洲战术小队
[09:16] Not like I do. Not like the 107th regiment. 那我最了解 107步兵团最了解
[09:19] The Europeans don’t even know Europe as well as the 107th. 欧洲人对欧洲的了解程度都不如107步兵团
[09:22] You think I wouldn’t snatch them up if I could? 你以为我要是可以 不会去找他们来吗
[09:23] What would you say if I could deliver them? 如果我能找他们来呢
[09:25] I’d say, “Pack your bags,” But that’s not gonna happen. 我会让你马上收拾行李 但那是不可能的
[09:31] I’m gonna miss her. 我会想她的
[09:33] I mean, come on, chief, 拜托 局长
[09:33] You’re not actually thinking about letting Carter go to — 你不会真想让卡特去…
[09:35] Son, I like you, but I’m running an office here. 小子 我喜欢你 但我要管理一整个办事处
[09:40] I got the vice president of the united states calling me at home, 我在家接到了美国副总统的电话
[09:43] asking me when I’m gonna deliver him Howard Stark. 他问我什么时候能抓到霍华德·斯塔克
[09:46] At the same time, I got a nazi war criminal 同时 又有个纳粹战犯告诉我
[09:48] telling me Stark’s involved in a massacre. 斯塔克涉嫌屠杀
[09:51] I’m trying to run an investigation here, 我在努力展开调查
[09:53] and I don’t have time on my docket 没时间再分心
[09:55] for your little crush on Carter. 管你对卡特那点小心思
[09:58] Yes, sir. 是 长官
[10:02] Okay, uh, I’m thinking we fly the team over there, 我打算带队坐飞机过去
[10:04] We land on the Polish side of the Russian border, 降落在俄-波边境地区的波兰境内
[10:06] We meet the tac team there, okay? Then — 跟战术小队在那里汇合 然后…
[10:09] The 107th will meet us 107步兵团将跟我们在
[10:10] at the polish side of the Russian border. 俄-波边境地区的波兰境内汇合
[10:12] That is the plan, isn’t it? It is the most obvious one. 是这么打算的吧 这是最显而易见的选择
[10:18] Gear up. You roll out in an hour. 去准备吧 你们一小时后动身
[10:22] That’s all. 别说了
[10:38] Carter, if you’re looking for a peep show, try Times Square. 卡特 你想看脱衣舞 得去时代广场
[10:41] This is the only changing room in the SSR. 战略科学军团只有这一个换衣间
[10:43] I need to change. 我得换衣服
[10:44] Try the ladies’ room. 那去女换衣间啊
[10:45] The ladies’ room is downstairs in the lobby of the ad agency. 女换衣间在楼下广告公司的大厅里
[10:48] I’d match rather suffer the musk of a men’s locker room 我宁愿闻男换衣间里的麝香味
[10:50] than have to change into tactical gear in a public restroom. 也不想跑去一个公共休息室换装备
[10:54] Pull up your skirts, boys. 快穿上裙子 小伙子们
[10:56] Geez, Carter, give a guy some warning. 天呐 卡特 提前说一声啊
[10:58] Oh, such fuss. Do none of you have sisters? 别这么大惊小怪 你们都没有姐妹吗
[11:01] They don’t look like you. 她们可不像你这样
[11:02] Come on, congratulate the lady. She’s on the team. 行了 快恭喜这位女士 她要跟我们一起去
[11:06] Jack, you really think that’s a good idea? 杰克 你真觉得这样好吗
[11:08] Not my call. 不是我定的
[11:09] We can’t be responsible for a wo– 我们没精力照顾个女的…
[11:10] Let me know if you want to stay home. 你要想待在家里就直说
[11:11] I got six guys out there who’d love to take your place. 有六个人愿意顶替你的位子
[11:15] Oh, this is new. It’s lighter than it looks. 这是新设计的 比看起来要轻很多
[11:17] Yep. 没错
[11:19] Lab boys just dropped it off. 实验室那帮小子们刚送来的
[11:21] It’s 10% titanium alloy. 10%的钛合金
[11:23] Although, I don’t think they had 38-22-38 in mind 不过他们设计的时候
[11:26] when they designed it. 应该没考虑到你的三围
[11:27] Math isn’t your forte, is it, Agent Thompson? 你数学不太好 是吗 汤普森特工
[11:29] Or is that just words in general? 还是你只是随口胡诌
[11:30] That’s “Words in general, sir.” “随口胡诌 长官”
[11:32] Yes, sir, Lieutenant Junior Grade, sir. 是的 长官 中尉大人
[11:35] Guess you’re used to serving under a captain? 看来你是习惯了伺候队长
[11:37] Just not used to serving with boys. 我只是不习惯跟小男生一起战斗
[11:39] Field report. 现场报告
[11:41] Maps, weather, charts, 地图 天气 图表
[11:43] all known bogey dope for the area, 那片区域已知的一切
[11:44] dossier files on the tac team, 战术小队的档案
[11:46] though Carter’s pretty much all the intel you need on them. 不过其实问卡特就行了
[11:49] Thorough as ever, Sousa. 一如既往的周到 苏萨
[11:51] Oh, compass. Compass. Almost forgot my compass. 指南针 差点忘了我的指南针
[11:53] Locker 42. Would you grab that for me, pal? 在42号储物柜 能替我拿一下吗
[11:59] – Oh, bloody Nora! – Whoa, Nelly! -天呐 -老天爷
[12:00] You’re– 你在…
[12:02] Yes, e-everything’s fine. 没错 没事的
[12:04] Found it! 找到了
[12:05] You don’t have to worry about it, Sousa. 不用担心了 苏萨
[12:08] Is there anything else, Daniel? 还有别的事吗 丹尼尔
[12:12] – No. – “N-no”? Yes? -没有了 -是吗
[12:14] – Have a swell trip. – Right. Thank you. -一路顺风 -嗯 谢谢
[12:31] Relax. You’ll sprain something. 放松 别扭着自己
[12:34] It’s just as you remember it. 跟你记住的动作一样
[12:35] You a mind reader, 你是会读心
[12:37] or is that your woman’s intuition speaking? 还是在用你的女性直觉
[12:38] How’s this for woman’s intuition– 这个女性直觉如何
[12:40] this is your first jump, isn’t it? 这是你第一次跳 不是吗
[12:42] Nineth. 第九次
[12:46] Eight training jumps. 之前训练过八次了
[12:48] You’ve infiltrated hostile territory before. 你以前也潜入过敌方区域
[12:50] You’ll be fine. Just follow our lead. 你会没事的 跟我们走就好
[12:52] Thanks, Carter, but I already have a mother. 谢了 卡特 不过我已经有个妈管我了
[12:54] Prepare for drop. 准备跳伞
[12:55] What I need right now are soldiers. 我现在需要的是士兵
[12:58] Let’s go, boys! It’s go time! 走吧 跳伞时间到
[13:00] The drop will put us 10 kilometers from our rendezvous with our tac team, 降落地点据与战术小队汇合的地点相距十公里
[13:04] assuming they’re where they’re supposed to be. 如果他们届时能到的话
[13:05] – They’ll be there. – They better be. -他们会在的 -最好是这样
[13:21] We’re eight klicks East of the RV. 我们在汇合地点以东八公里处
[13:23] I’ll take lead. Carter, you’re in back. 我打头 卡特 你断后
[13:25] Stay tight. 跟紧
[13:35] Don’t move. 别动
[13:37] Emu. 鸸鹋
[13:39] What? 什么
[13:40] “Ostrich,” Man. “Ostrich.” “鸵鸟”啊 老兄 “鸵鸟”
[13:42] Shut up. Emu. 闭嘴 鸸鹋
[13:44] Carter, Dugan forgot the password again. 卡特 杜根又忘记暗号了
[13:47] Password is “Eagle,” you apes. 暗号是老鹰 蠢货
[13:49] Oh hi Peggy, fellas. 你好啊 佩吉 大家好
[13:53] Thompson, that’s Dum-Dum Dugan. 汤普森 那是”达姆”杜根
[13:55] Jack thompson, Mike Li, 杰克·汤普森 麦克·李
[13:56] Rick Ramirez, 里克·拉米雷兹
[13:57] This is “Junior” Juniper, “Pinky” Pinkerton, 这是”小毛孩”朱尼普 “小指头”平克顿
[14:00] “Happy Sam” Sawyer, “爱笑山姆”索耶
[14:01] you seem to know Dum-Dum Dugan. 看来你认识”达姆”杜根
[14:03] the 107th, our tactical team. 这就是107步兵团 我们的战术小队
[14:05] You guys are the Howling Commandos. 你们是咆哮突击队
[14:07] – Yeah, I hate that name. – I came up with that name. -我讨厌这个名字 -这名字可是我起的
[14:09] That you did. 可不是
[14:10] Dugan, you fought side-by-side with Captain America, didn’t you? 杜根 你曾跟美国队长并肩作战 是吗
[14:13] Yeah. But not as long as she did. 是的 但时间没有她长
[14:18] Agent Jack Thompson. 我是杰克·汤普森特工
[14:20] I’m running point for the SSR. 战略科学军团分队负责人
[14:21] We head due East till we hit the border. 我们要一直向东走 走到边境
[14:22] We’ll hit a wall of reds before we reach the border. 没走到边境就会遇到苏联人
[14:25] Let’s head up into Lithuania, 我们潜进立陶宛
[14:26] cross over into Russia at Ashmyany. 从奥什米亚尼进入俄国
[14:28] You planning on walking halfway across Lithuania? 你打算走过半个立陶宛
[14:30] Well, you can if you want. 你想走的话也行
[14:34] But me? I’m taking these. 我要坐这些车
[14:36] Peggy, let’s go. 佩吉 走吧
[14:53] Did you bring what I asked for? 你把我要的东西带来了吗
[14:57] From my own private stash. 是我自己私藏的
[14:58] Ah, attagirl. 好姑娘
[15:01] See, the Germans are geniuses when it comes to beer, 要说啤酒 德国佬的确是天才
[15:05] but no one knows Bourbon like the U.S. of A. 但没人比美国人更懂波本
[15:12] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[15:19] All right, so, tell me, 好了 告诉我
[15:22] what’s the story with Stark and these Leviathan jerks? 斯塔克和那些利维坦混蛋是怎么回事
[15:25] The SSR is convinced that Howard is trying 战略科学军团认定霍华德试图
[15:26] to sell technology to enemies of the United States. 出售科技给美国的敌人
[15:29] They think Leviathan is a potential buyer. 他们认为利维坦可能是其中一个买家
[15:31] – And you disagree? – Howard isn’t selling weapons -你不同意吗 -霍华德才没有出售武器
[15:34] to adversaries of the United States — 给美国的敌人
[15:36] not to Leviathan, not to anybody. 没有给利维坦 或其他人
[15:38] He may be an utter wanker, but he is one of us. 他虽然是个混蛋 但他是我们的人
[15:42] So you think the whole deal is a trap. 所以你认为这事就是个陷阱
[15:44] It’s always a damn trap. 这种事总是如此
[15:45] That’s why we bring the guns. 所以我们带来了枪
[15:47] Question is, if Leviathan is trying 问题是 如果利维坦试图
[15:49] to lure us in with promises of capturing Howard, 用抓到霍华德的可能把我们引来
[15:51] then what is it that they really want? 那他们的真实目的是什么
[15:53] Maybe it’s just the pleasure of your company. 也许只是想找你陪陪
[16:00] You smell bad enough. 你身上已经够臭了
[16:01] And you used to be fun. 你以前很有趣的
[16:02] Yeah, once upon a time. 是啊 那是很久以前了
[16:12] Yeah. 是啊
[16:15] I miss him, too. 我也想他
[16:19] Don’t you have a life? 你自己没有生活吗
[16:22] I’m an SSR agent, sir. 我是战略科学军团的特工 长官
[16:24] My job is my life. 我的工作就是我的生活
[16:26] What are you still doing here? 你还在这里干什么
[16:28] I’m meeting a friend for a drink. 我要约一个朋友喝酒
[16:30] Figured if I went home, wife might not let me out again. 如果回家了 我妻子可能就不让我出门了
[16:35] Women, right? 女人就是麻烦啊
[16:36] – Women. – Good night. -是啊 -晚安
[16:40] Thanks, Yauch. 谢谢 雅克
[16:54] 枪伤 右肩胛骨
[17:30] Hey, go easy on those beans, okay? 别吃那么多豆子 好吗
[17:34] Coast is clear. 周边安全
[17:35] Li and Ramirez are on the night watch. 李和拉米雷兹在值夜班
[17:36] We should be good to go at first light. 黎明时我们应该就可以走了
[17:39] Which means we stand relieved. 所以 我们可以放松了
[17:41] You see any Abominable Snowmen like the one in Tibet? 你见到西藏那种的喜马拉雅雪人了吗
[17:43] I — I never said, “A-abominable Snowman.” 我从没过说是”喜马拉雅雪人”
[17:45] In fairness, he did specify “Yeti.” 说句公道话 他说的是”雪人”
[17:48] – Yeah. – Sorry, it was a little hard to make out words -是啊 -抱歉 你哭得那么厉害
[17:50] in between all the sobbing. 实在听不清你的话
[17:51] Shut up. It was scary. 少来 真的很吓人啊
[17:55] So, what is the difference 那么 雪人
[17:56] between a yeti and an Abominable Snowman? 和喜马拉雅雪人之间有什么区别
[17:58] One’s real and one isn’t. 一个是真的 另一个不是
[18:00] What? 什么
[18:03] So, I hear they have, uh, mermaids in Japan. 我听说日本有美人鱼
[18:05] You see any of them when you were out there? 你去的时候见过吗
[18:07] Yeah, story time. 是啊 讲讲故事吧
[18:09] I got nothing you guys ain’t heard before. 我没什么你们没听说过的故事
[18:11] Did a lot of ground work, dug a lot of trenches. 做了很多基础工作 挖了很多战壕
[18:13] They don’t give out Navy Crosses just for digging trenches. 如果只挖战壕 是不会得到海军十字勋章的
[18:22] Navy Cross. 海军十字勋章
[18:30] All right. 好吧
[18:34] 1945. Tsuken island. Nothing detail. 1945年 津坚岛 别的不能多说
[18:39] I fall asleep on the night shift. 夜班的时候我睡着了
[18:41] I wake up — six Japanese soldiers walking into my camp, 醒来时 六个日本兵走进我的帐营
[18:47] just waltzing in in the dark. 就在黑暗里 大摇大摆地走进来
[18:50] One of them bends down over my sleeping C.O. 其中一个向我沉睡的指挥官弯下腰
[18:59] One more second, he’d slit his throat. 再过一秒 他就会割了他的喉咙
[19:06] Snapped to. 我突然清醒过来
[19:09] Shoot him in the back. 我从后面击中了他
[19:11] Shoot them all… 把他们全打死了
[19:13] before they even knew I was there. 他们都没发现我
[19:19] before my last man was even awake. 我有的同伴甚至还没醒过来
[19:28] Truth be told, I like the kid’s yeti story better. 说实话 我更喜欢那个雪人的故事
[19:50] What are you, a history buff now? 你怎么 成历史迷了吗
[19:53] Something like that. 差不多吧
[19:57] Anything you can tell me about the battle of Finow — 告诉我关于菲诺战役的事
[19:59] anything I don’t already know — buys you a scotch. 只要是我不知道的 我就请你喝威士忌
[20:04] 247 dead Russians massacred 247个苏联人惨遭屠杀
[20:08] in a battle no one will take credit for. 而却没人为这场战役居功
[20:13] Where’s my drink? 我的酒呢
[20:14] That one I knew. 这我知道了
[20:15] Cheap does not become you, Rog. 你可不是小气的人 罗杰
[20:19] Scotch for my friend. 给我朋友一杯威士忌
[20:20] Coming up. 这就来
[20:21] I wrote a piece on it for the Times. 我给《泰晤士报》写了篇关于这事的报道
[20:24] Should have won a Pulitzer Prize for it, too. 本能靠它赢个普利策奖的
[20:27] How did I not read that one? 我怎么没拜读过大作
[20:28] Ah, my editor killed it. 被我的编辑毙了
[20:32] Got scared. 怂了
[20:33] I guess that’s what happens when you implicate the army 我猜当你指责军队和霍华德·斯塔克涉嫌
[20:35] and Howard Stark in a Russian cover-up. 掩盖一桩俄国事件 就会如此吧
[20:41] What’s Stark got to do with Finow? 斯塔克跟菲诺战役有什么关系
[20:44] He was there for the, uh, clean up of the massacre. 他是去那儿打扫战场的
[20:49] The guy in charge wasn’t too thrilled about it, either. 负责此事的人对此也不怎么满意
[20:52] General — one star. 一星上将
[20:53] McGinnis? 麦金尼斯吗
[20:55] Died of a heart attack a month ago. 一个月前因为心脏病去世了
[20:57] That’s him. 就是他
[20:59] Stark took a swing at him right there in front of his men. 斯塔克当着他手下的面跟他干架
[21:01] You’d think a guy as smart as Stark 按说斯塔克这么聪明的人
[21:04] wouldn’t, uh, hit someone twice his size. 不会跟一个身形是他两倍的人动手
[21:07] Even Gandhi’s got a sensitive spot. 就算是甘地也会有痛处
[21:09] Tell him his kids are ugly and see what happens. 跟他说他的孩子太丑了试试看
[21:13] What do you think Stark’s was? 你猜斯塔克的痛处是什么
[21:16] All I know is McGinnis wiped the floor with him. 我只知道麦金尼斯大败斯塔克
[21:19] Then resigned a week later. 一周后他就辞职了
[21:22] A week after that, Stark walks away 又过了一周 斯塔克则
[21:24] from a seven-figure R&D contract with the army 拿到了一份和军方签订的七位数研发合同
[21:28] and cuts all ties with them. 并跟他们断绝了一切联系
[21:32] And now Stark is public enemy number one. 现在斯塔克成了头号全民公敌
[21:36] Yeah, we’re not railroading him. We got evidence. 我们可不是想栽赃陷害 我们手里有证据
[21:41] Yeah, what you don’t have is the whole story. 你缺少的是整件事的来龙去脉
[21:43] Somebody does, 有人知道
[21:46] but they’re keeping it to themselves. 但却守口如瓶
[21:50] Well, not for long. 守不了多久了
[22:04] Looks like we beat the bad guys here. 看来我们赶在坏人之前到了
[22:06] So we could have slept for another hour? 那么说我们本能多睡一小时的吗
[22:07] Well, then we wouldn’t have the advantage of surprise, 那我们就没法偷袭他们了
[22:09] Would we, Timothy? 你说呢 蒂莫西
[22:10] So, we infiltrate in four teams of two — 我们分成四队 两人一队
[22:12] you, you, you, us. 你俩 你俩 你俩和我们
[22:15] No weapons discharge unless absolutely necessary. 不是万不得已 不要开枪
[22:18] Meet on the ground floor in 30. Clear? 30分钟后一楼见 清楚了吗
[22:21] – Carter? – Agent Thompson’s lead. -卡特 -汤普森特工说了算
[22:25] You got a better idea? Let’s hear it. 你有更好的建议吗 说来听听
[22:26] Four teams of two is faster. Two teams of four is safer. 四个两人小队更快 两个四人小队更保险
[22:29] Discretion seems to be the order of the day. 今天还是谨慎为好
[22:30] We don’t know what we’re walking into. 我们并不知道情况
[22:35] Okay. You four. 好吧 你们四个
[22:36] Happy Sam, Pinkerton, Ramirez, you’re with me. 爱笑山姆 平克顿 拉米雷兹 你们和我一组
[22:39] Good? 可以吗
[22:41] Aces. 太棒了
[23:20] Does anybody else feel a chill going up their knickers? 还有人觉得短裤里直冒冷气吗
[23:23] I would if I wore knickers. 要是我穿短裤的话可能会吧
[23:27] Oh, sorry. 抱歉
[23:29] Shut that thing off. 把那关了
[23:30] – Wait. – Help! -等等 -救命
[23:34] Help! Help! 救命 救命
[23:36] Help! 救命
[23:42] “Instill…” 灌注
[23:47] “…fear.” 恐惧
[23:49] Really regretting a lack of knickers right now. 我现在真后悔没穿短裤了
[23:53] There’s a little kid crying. 有个小孩在哭
[23:55] What’s a little kid doing in this place? 小孩怎么会在这种鬼地方
[23:57] Careful. 小心
[24:05] Little-kid beds? 儿童床
[24:06] It’s a boarding school. 这是所寄宿学校
[24:08] Why are there shackles on the beds? 床头为什么有手铐
[24:09] It’s Russia, man. 俄国嘛
[24:13] Peggy. 佩吉
[24:17] Hey, there. 你好啊
[24:18] You okay? 你还好吗
[24:24] It’s all right. 没事了
[24:26] We’re here to help. 我们是来救你的
[24:33] It’s all right. We’re not here to hurt you. 没事了 我们不会伤害你
[24:41] Oh, my hat? 我的帽子
[24:43] You like my hat? 喜欢我的帽子吗
[24:45] It’s called a bowler hat. 这叫波乐帽[圆顶硬礼帽]
[24:47] The reason they call it that is because… 这么叫是因为…
[24:51] Why do they call it a bowler, Peggy? 为什么这么叫来着 佩吉
[25:14] Dugan, she’s just a little girl. 杜根 她只是个小女孩
[25:16] She’s anything but that. 才不是
[25:17] Dugan, no! 杜根 住手
[25:20] You all right? 你没事吧
[25:22] Yeah. The vest took the brunt of it. 嗯 被防弹衣挡下了
[25:27] What happened? 怎么回事
[25:27] There’s a good chance Leviathan has been alerted to our presence. 利维坦很可能已经知道我们来了
[25:30] We’ve come too far to turn back now. 到现在也不能回去了
[25:32] We need to move — quickly. 我们得走了 快点
[25:50] We’re gonna need an exit out the back. 我们得从后面找出口
[25:51] We can’t leave until we know who’s setting Howard up. 不查明是谁在陷害霍华德 我们不能走
[25:54] Dugan, Pinky, Ramirez, find a back way out of here. 杜根 小指头 拉米雷兹 找撤退路线
[25:56] The rest, come with me. 其他人跟我来
[25:58] Till next week! Send my love to your wife! 下周再见 代我向夫人问好
[26:05] You don’t ever alter your routine, do you? 你的习惯从不变啊
[26:07] Are you here to threaten me with deportation again? 你又要来拿驱逐威胁我吗
[26:10] Or, wonder of wonders, have you come to apologize? 还是太阳打西边出来 你来道歉了
[26:12] Something I need to tell you. 我有事要告诉你
[26:14] The words you’re looking for are “I’m” and “sorry.” 你想说的是”我”和”对不起”
[26:18] Your boss has a lot of enemies. 你老板有不少敌人
[26:21] I’ll alert Edward R. Murrow. 我会去告诉爱德华·默罗[著名播音员]
[26:22] One of them was an U.S. army general named John McGinnis. 其中一位是美国陆军约翰·麦金尼斯将军
[26:26] They got into a fistfight 他们44年春天
[26:27] on a European battlefield in the spring of ’44. 曾在一个欧洲战场上打了起来
[26:31] That ring a bell? 有印象吗
[26:37] I remember a time not long ago… 我记得不久以前
[26:43] A time when you said you were here to tell me something. 你说你有事要告诉我
[26:48] It’s my one and only question. 我就这一个问题
[26:54] I’ve never heard of this general 我从未听说过这位将军
[26:55] or any fistfight on any European battlefield. 或是在什么欧洲战场上的斗殴
[26:58] Your turn. 该你了
[27:01] There are three sides to every story, Mr. Jarvis — 每个故事都有三面 贾维斯先生
[27:05] Your side, my side, and the truth. 你的一面 我的一面 还有真相
[27:09] Tell Stark I’m not interested in any witch hunt. 告诉斯塔克我无意迫害他
[27:12] I just want to get to the truth. 我只想知道真相
[27:14] If he’s willing to tell his side of the story, 如果他愿说出他那一面的故事
[27:16] I — I’d really like to hear it. 我愿意听听
[27:22] I can be reached at this number 24 hours a day. 随时可以打这个号码联系我
[27:26] Stay dry. 保重
[27:42] Sawyer, stay here. Keep an eye out. 索耶 留下 盯着点
[27:44] Rest of you are with me. 其他人跟我来
[27:49] Clear. 安全
[27:58] You are not Leviathan. 你们不是利维坦
[28:00] Who are you? 你们是谁
[28:02] We’re the good guys. 我们是好人
[30:06] Hello. 你好
[30:07] I’m Peggy Carter. 我是佩吉·卡特
[30:50] Why is Leviathan holding you prisoner? 利维坦为什么关押你们
[30:52] The acquired some schemata in the black market — 他们从黑市上买到了一些图纸
[30:55] A weapon they don’t know how to build. 一件他们不会制造的武器
[30:57] They want us to build it for them. 他们要我们给制造出来
[30:59] So you’re engineers? 你们是工程师
[31:01] He is the engineer. 他才是工程师
[31:03] I serve as Nikola’s terapevt — psychiatrist. 我是尼克莱的心理医生
[31:07] So the Reds locked up a head doctor 苏联人关了一个心理医生
[31:10] and a mad scientist to build a bomb. 和一个疯狂科学家好造炸弹吗
[31:12] – Sure, why not? – He is not mad. -好吧 -他没疯
[31:14] He is burdened. 他只是有心病
[31:17] Look, he sees things in dimensions that we can only imagine. 他眼中的世界我们难以想象
[31:21] You look at a field of grass, you see pretty picture. 一片草地 在你眼中是美景
[31:24] He sees biology, phytochemistry. 在他眼中是生物学 植物化学
[31:27] Keeping his gifts from overwhelming him — 要让他不被自己的才华所累
[31:30] this requires discipline, stability. 需要纪律 稳定
[31:33] Since Leviathan took his family, stability does not come easy. 自从利维坦抓走了他的家人 他就很难稳定下来
[31:37] I provide the discipline he needs. 我能给他他需要的纪律
[31:39] This weapon Leviathan wants you to build — what is it? 利维坦要你们造的武器 是什么
[31:41] Oh, it’s beautiful. 很美妙
[31:45] It’s a photonic amplifier. 是一个光子放大器
[31:47] Okay, you understand light is both particles and waves? 你知道光的波粒二象性吧
[31:52] Mr. Stark has found a way of altering the behavior of the waves. 斯塔克先生找到了改变波性的办法
[31:56] – Stark. – Yeah. Of course. -斯塔克 -是啊
[31:57] It’s his design right here. 这是他的设计啊
[31:59] Is Howard Stark here? 霍华德·斯塔克在这里吗
[32:00] No, of course not! They stole the schemata! 当然不了 他们偷走了图纸
[32:04] I mean, if he was here, 如果他在这里
[32:05] the Leviathan would have no need for me. 利维坦就不需要我了
[32:07] If he was here, I would be in kiev with my wife! 如果他在 我就会在基辅 跟我妻子在一起了
[32:10] Oh, yeah. Oh, yeah. 是啊 是啊
[32:12] You thought you would find Howard Stark here? 你们以为能在这里找到霍华德·斯塔克吗
[32:14] That’s why you came? 你们就为这个而来
[32:15] I have heard no mention of Stark himself from our captors. 我没听过关押我们的人提过斯塔克
[32:18] Only the work. 只有他的作品
[32:19] Incoming! 来人了
[32:21] Please! Please! 求你们 求你们
[32:22] Back away. 退后
[32:28] Go! Now! 快走
[32:29] Move out! 走
[32:40] Go, go, go! 走啊
[32:43] Dugan, we’re in the boiler room. We need an exit. 杜根 我们在锅炉房 我们需要出路
[32:54] Gentlemen, if you know the way out of this facility, 先生们 如果你们知道怎么离开这里
[32:55] now’s the time to share it. 就马上说出来
[32:57] Yeah, use your big brain and get us — 是啊 用你厉害的脑子把我们弄出…
[33:00] – Li! – Above you! -李 -上面
[33:02] Clear! 安全
[33:03] Let’s go! 上
[33:11] I know what to do. I know what to do. 我知道怎么办 我知道怎么办
[33:24] What is he saying? Is it bad? 他在说什么 很糟糕吗
[33:27] It’s bad, isn’t it? 很糟糕 是吧
[33:31] Doctor, this is not the answer. 博士 这不是解决之道
[33:37] We will not be your leverage. 我们不会做你的筹码
[33:38] We will die before we are captured. 我们宁可死也不会被俘
[33:43] Nikola, listen to me. 尼克莱 听我说
[33:46] I want you to focus on the sound of my voice. 专心听我的声音
[33:50] Are you listening, Nikola? 听到了吗 尼克莱
[33:54] Then listen to me! 那听我说
[33:56] You’ve got one chance of getting out of here alive, 你只有一个活着出去的机会
[33:57] and it’s because of our good graces! 那还是因为我们好心救你
[33:59] You kill our friend, 你如果杀了我们的朋友
[34:00] and you will die at our hand instantly! 我们就马上杀了你
[34:02] So you have until the count of three 我数到三
[34:03] to put down your weapon and fall to your knees! 你把武器放下 并跪下
[34:05] One! 一
[34:08] I am sorry, Nikola. 对不起 尼克莱
[34:13] Dugan, where the hell is my exit?! 杜根 出路在哪呢
[34:14] Out of ammo! 没弹药了
[34:16] Thompson, Li’s ammo pack. 汤普森 李的弹药袋
[34:18] Thompson! 汤普森
[34:21] Lieutenant. 中尉
[34:37] Dugan, I’m about to get very cross with you. 杜根 我马上就要很生你气了
[34:45] Stop “wah-hooing” and help. 别瞎嚷嚷了 赶紧帮忙
[34:46] Look at this mess. We were gone five minutes. 瞧瞧这乱的 我们才走开五分钟
[34:49] Everybody out! 大家撤
[34:53] Go, go, go. 快走
[34:55] Thompson, I said everybody! 汤普森 你也撤
[35:00] Thompson! 汤普森
[35:05] Snap out of it, mate. 清醒过来 伙计
[35:06] Come on. Get your arse into gear. 快点 振作起来
[35:08] I’m up. I’m up. 我好了 我起来了
[35:15] Peggy, go, go! 佩吉 快走
[35:18] You go! 你走
[35:19] What would Cap say if I left his best girl behind? 我要是丢下了队长的心上人 他会怎么说啊
[35:21] He would say, “Do as Peggy says.” 他会说 “听佩吉的”
[35:33] Run, Peggy! Run! 跑啊 佩吉 跑
[35:36] Don’t look behind! Let’s go! 别往后看 快点
[35:40] Go, go, go, go! 走走走
[35:52] Not bad…for a girl. 不赖啊…作为个姑娘
[35:55] I hate you all. 我讨厌你们
[36:02] Good luck. 一帆风顺
[36:03] Thank you. 谢谢
[36:07] – Ramirez. – It was an honor. -拉米雷兹 -很荣幸
[36:10] You sure you want to get on that plane? 你真想上飞机走吗
[36:12] Commandos can always use another good fighter. 突击队永远需要好战士
[36:14] We just need to come up with a nickname for you. 只要给你起个外号就行了
[36:16] Tempting, but I think it’s time 真不错 但我觉得我该
[36:17] I put my days on the front lines behind me. 结束上前线的日子了
[36:19] Someone needs to mind the wheel back in the states. 总得有人在美国那边掌舵
[36:21] And I suppose someone needs to convince the SSR 而且还得有人让科学战略军团相信
[36:23] of Howard’s innocence, wanker or not. 霍华德是清白的 不管他是不是个混蛋
[36:25] I’ll miss you. 我会想你的
[36:27] Miss you, too, Peggy. 我也是 佩吉
[36:30] Wait a second. 等等
[36:31] Miss “U” — miss Union Jack. 米小姐 米字旗小姐
[36:34] What do you think, fellas? Huh? 怎么样啊 伙计们
[36:37] Never speak again. 再别说第二遍了
[36:38] Okay. And, doc, what about you? 好吧 你呢 医生 你怎么样
[36:41] Need a ride home? 需要搭车回家吗
[36:42] Uh, I do not know where is home anymore. 我都不知道家园在哪里了
[36:44] What do you think of New York? 你觉得纽约如何
[36:45] The SSR could use your help fighting Leviathan. 战略科学军团需要你帮忙对抗利维坦
[36:49] I’ll do anything I can. 我会竭尽全力
[36:51] We’ll keep Europe in one piece. 我们会保护欧洲周全的
[36:53] Doc. 医生
[36:55] Pleasure. 幸会
[36:56] Oh. You wouldn’t have any vodka? 你不会恰好有伏特加吧
[37:00] Desperate times, I suppose. 现在大概也没办法
[37:05] This is terrible. 太难喝了
[37:09] Might I have the rest? 剩下的都能给我吗
[37:11] It’s all yours. 都归你了
[37:14] Doc. 医生
[37:18] Bye-bye, bourbon. 再见了 波本
[37:31] You all right? 你没事吧
[37:34] Yeah. 嗯
[37:38] You saved a lot of necks back there. 你救了很多人
[37:42] You saved mine. 也救了我
[37:44] Not bad for a code breaker. 一个解码员算做得不错了
[37:49] Pretty bad for the Navy Cross winner. 海军十字勋章得主可不怎么样
[37:53] Everybody freezes sometimes. You recovered. 人人都有愣住的时候 你恢复过来了
[37:55] That’s the most important thing. 这才是最重要的
[38:01] They were carrying a white flag. 他们拿了白旗
[38:04] The soldiers that came into my camp in Okinawa… 冲绳岛上那些走进我帐营的士兵
[38:09] The ones I killed. 被我杀死的那些
[38:16] They were coming to surrender. 他们是来投降的
[38:26] I just didn’t realize it until it was too late. 我意识到的时候已经晚了
[38:30] I buried the flag before anyone else saw it. 我赶在有人看到之前把白旗埋了
[38:42] Everybody thinks that I’m this guy that I never was. 大家都把我当成了我根本不是的英雄
[38:48] And every day… 每一天
[38:52] it gets harder and harder to live with. 这都越来越让我难以承受了
[39:10] I’ve been trying to tell that story 自我从战场回来
[39:16] since I came home from war. 我就一直想说出来
[39:20] You just did. 你这不说了
[40:10] Agent Li died honorably in action. 李特工在行动中光荣牺牲了
[40:13] It’s my sworn duty as his commanding officer 作为指挥官 我有责任
[40:15] to deliver the condolences of the United States to his family. 向他的家人转达美国政府的哀悼
[40:18] No Stark, no Leviathan. 没发现斯塔克和利维坦
[40:20] No, sir. 没有 长官
[40:22] But Agent Carter was able to acquire intel about Leviathan 但卡特特工从伊夫钦科医生那里
[40:25] from Dr. Ivchenko about the enemy’s possible end game. 打探出了可能是敌方目的的信息
[40:29] We were able to retrieve him from a Leviathan prison. 我们从一座利维坦的监狱里把他救了出来
[40:33] He’s very eager to cooperate with the SSR in any way he can. 他很乐意配合战略科学军团
[40:37] But he doesn’t think Stark’s connected to the Leviathan? 但他认为斯塔克跟利维坦并无关联
[40:39] No. And I don’t, either. 是的 我也不这么认为
[40:43] Noted. 知道了
[40:46] He may not have all the information, sir. 他可能并不是什么都知道 长官
[40:49] He was working off Stark blueprints. 他在研究斯塔克的蓝图
[40:51] Smart money says that 我敢打赌
[40:52] Leviathan got them directly from Stark himself. 利维坦是直接从斯塔克手里拿到的
[40:57] Send the doctor in on your way out. 你们出去的时候让医生进来
[41:02] Good work, Carter. 干得好 卡特
[41:06] Thanks, sir. 谢谢 长官
[41:21] How is it that you’re the one 为什么你
[41:22] who looks like he hasn’t slept for two days? 倒是一副两天没睡的样子
[41:25] Just staying up late, worrying about you guys. 就是一直睡不着担心你们啊
[41:29] You did good. 你干得不错
[41:30] Thanks, Daniel. 谢谢 丹尼尔
[41:31] Sousa, you coming? 苏萨 走吗
[41:34] You can buy me a drink for every Red I killed. 你可以给我买酒 庆贺我英勇杀敌
[41:36] Not tonight, Jack. Pillow’s calling. 今晚不行 杰克 我要去睡了
[41:40] Come on, Carter. 走啊 卡特
[41:44] I owe you a bourbon. 我欠你瓶波本
[41:48] I’ll be right there. 我就来
[41:54] Are you sure you don’t want a drink? 你真不要喝一杯吗
[41:57] Some other time. Thanks. 改天吧 谢了
[42:00] – Right. Well, goodnight. – Night. -嗯 好吧 晚安 -晚安
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme