Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] I’m Peggy Carter. 我是佩吉·卡特
[00:09] I work for the SSR, 我在战略科学军团任职
[00:10] America’s premiere covert intelligence agency. 美国最重要的秘密情报机构
[00:13] But now that the war is over, 但现在战争结束
[00:14] my mission parameters these days are… 我如今的工作范畴…
[00:16] Agent Carter, cover the phones. 卡特特工 负责接电话
[00:18] …different. …不同以往了
[00:19] That all changed when an old friend 那一切都在一位老朋友
[00:20] asked me to become a double agent. 要我做双面间谍后改变了
[00:22] I have a vault. Somebody cleaned me out. 我有个保险库 有人把我洗劫一空了
[00:24] A couple of weeks later, my inventions — 两周后 我的发明
[00:26] they start turning up on the black market. 开始在黑市上出现
[00:28] He left me with an ally. 他留给我一个同伴
[00:29] Edwin Jarvis. He’ll help you in any way he can. 埃德温·贾维斯 他会尽力帮你
[00:31] As of this moment, Howard Stark is a fugitive from justice. 现在 霍华德·斯塔克是个逃犯
[00:34] You’re the only one that can clear my name. 你是唯一能洗清我罪名的人
[00:37] What did the lab rats say? 实验室的人怎么说
[00:38] They think it’s some kind of long-range transmitter. 他们觉得这应该是种远程发射器
[00:40] How long? Moscow-long? 有多远 有莫斯科那么远吗
[00:44] You can’t reveal that you found these items. 你不能让人知道你发现了这些东西
[00:46] They’ll only use it to tear you down. 他们只会用这个毁了你
[00:48] Call it in. 去报信
[00:50] We Got The Stark stuff. 我们找到斯塔克的东西了
[00:51] Ease up on that, will you? 小心点 好吗
[00:52] I don’t want to end up inside out. 我可不想被什么东西把内脏掏出来
[00:53] We’re getting promotions out of this. 我们这下要升职了
[00:58] Watch where you’re going. 开车小心点好不好
[01:01] Krzeminski would still be with us today 科明斯基的死
[01:02] if it wasn’t for Howard Stark, 全因霍华德·斯塔克而起
[01:04] whether he pulled the trigger or not. 不管是不是他动的手
[01:05] We’re only neck-deep in this mess because of him. 我们陷入这么大麻烦都是因为他
[01:22] You’ll get your package when we get our money. 等我们拿到钱 你会拿到货的
[01:30] You think the deal’s gonna go sour? 你认为交易会出岔子吗
[01:32] Not with you, me, and Jimmy standing guard. 有你 我和吉米守卫 不会的
[01:39] One-grand bills? You ever even see these? 一千元钞票 你见过这种吗
[01:42] I can assure you that is legal tender, 我向你保证这是法定货币
[01:44] and far easier to transport than 50,000 singles. 比五万张一元更容易运送
[01:46] We’d believe you if we saw an extra 100 of them. 再来100张一千元的我们就相信你
[01:49] That was not the agreed-upon amount. 那可不是我们谈好的价钱
[02:00] Mr. Mink does not smuggle goods into this country 明克先生把货偷运进美国
[02:02] for free, Mr. Jarvis. 可不是白干的 贾维斯先生
[02:03] Now, the inherent value of any commodity or service 听着 商品或服务的固有价值
[02:06] should really have no effect… 不应该…
[02:08] You were saying? 你说什么
[02:16] Whoever’s in there… 不管是谁在那儿
[02:19] $50,000 american — that was our understanding. 五万美元 这是事先讲好的
[02:22] $50,000 was for the delivery. 五万只是运费
[02:23] The extra $100,000’s for us to keep our traps shut. 额外的十万是封口费
[02:26] And I got three guys outside that agree with me. 我外面三个同伴也赞同我的说法
[02:29] Come out, or I’m coming in. 出来 不然我过去了
[02:37] Who’s in there? 谁在那儿
[02:41] We’ll see if he can connect when he gets out of the minors. 看他大点能不能开窍
[02:46] What’s that? 那是什么
[02:48] Is that Jimmy? 那是吉米吗
[03:03] Now, I-I-I’m sorry, but I-I-I can’t agree to such — 抱歉 我不能任由你们…
[03:06] pardon my language… 原谅我的用词
[03:08] …extortion. …勒索
[03:10] It’s not “extrorshing.” This is a shakedown. 才不是”勒所” 这是敲诈
[03:13] You could hand me the money, or he could hand me the money. 要不你痛快把钱交出来 要不他从你那儿夺过来
[03:19] Very well. 好吧
[03:22] I have a further $50,000 in here. 这里还有五万
[03:25] It’s all I have. 我只有这些了
[03:27] Take it or leave it. 要不要随便你们
[03:30] Count it. 数数
[03:32] Sorry, you’re counting the ransom in front of me? 不好意思 你们要当着我的面数赎金
[03:34] Our boss is a very precise man. 我们的老板是个非常严谨的人
[03:36] Your manners never cease to disappoint. 你的品行真是始终如一地令人失望
[03:46] You drive a hard bargain, Mr. Jarvis. 你很会杀价啊 贾维斯先生
[03:50] Hopefully our package is intact. 希望包裹没有受损
[03:57] Ah, my favorite foreigners. 我最喜欢的外国人
[04:00] Did Mr. Mink have his minions blackmail you? 明克先生让他手下勒索你了吗
[04:03] – Indeed, sir. – You certainly know how to pick your partners. -是的 先生 -你还真会选搭档啊
[04:05] Well, Mr. Mink is a greedy, black-market smuggler, sure, 明克先生的确是个贪婪的黑市走私贩
[04:08] but he got me back into the country, 但他帮我回到了国内
[04:10] And he’s predictable in his greed. 而且他的贪婪不难猜到
[04:12] I like predictable, and I like greedy. 我喜欢好猜的人 也喜欢贪婪
[04:20] And I was so close to running the table. 我差点就要一杆清了
[04:25] So, how are you two getting along? 话说 你俩处得怎么样
[04:28] Peggy tried Anna’s goulash? 佩吉尝过安娜的菜炖牛肉了吗
[04:30] Peggy, Jarvis know you can do 107 one-armed pushups? 佩吉 贾维斯知道你能做107个单手俯卧撑吗
[04:34] Howard, you came back to new york city 霍华德 你回纽约太冒险了
[04:36] risking notice from every american intelligence agency. 可能会引起全美所有情报机构的注意
[04:39] Why? 为什么这么做
[04:39] Let’s get back to my place. We’ll have some sherry. 咱们先回我那儿去吧 喝点雪莉酒
[04:42] – I’ll explain everything. – Stop the car. -我会解释一切的 -停车
[04:48] The residence is only a block away. 宅邸只有一个街区就到了
[04:50] What’s the matter? 怎么了
[04:50] See that man waiting for the bus? That’s Agent Yauch. 看到那个等车的男人了吗 那是雅克特工
[04:53] You see that sedan parked by the fire hydrant? 看到消防栓边上那辆车了吗
[04:55] That is Agent Henry. Make a left. 那是亨利特工 左转
[05:02] That was my least-known property. 那是我最不为人知的房产
[05:04] A dummy corporation holds the lease. 用一个挂名公司租的
[05:06] And another dummy corporation owns that company. 并且隶属于另一个挂名公司
[05:08] The only people who know about that penthouse 除了我和贾维斯 唯一知道那里的
[05:10] besides me and Jarvis are Lana Turner, Jane Russell… 只有拉娜·特纳 简·罗素[均为女演员]…
[05:12] You do realize that my work colleague Ray Krzeminski 你知道我同事雷·科明斯基
[05:14] was killed while you were out gallivanting? 在你出去乱搞期间被人杀了吧
[05:16] I was not gallivanting. 我才没去乱搞呢
[05:17] The SSR blames you, 反正战略科学军团认为是你的错
[05:18] and they’re out for blood. 而且他们要你血债血偿
[05:19] We must assume they’re about to uncover all of your residences, 我们必须假设他们将找到你所有的房产
[05:22] your bank accounts, your corporations. 你的银行账户 你的公司
[05:24] So perhaps turning up unexpectedly was not your best plan. 所以这么突然跑回来可能不是最佳计划
[05:27] So, where can I hide? 那我能藏在哪
[05:31] God, help me. 天啊 帮帮我
[05:32] Take a right up ahead. 前面右转
[05:48] The Griffith. 格里菲斯啊
[05:50] How’s miriam? 米利亚姆还好吗
[06:11] Get in. 进去
[06:12] What? I hate small spaces. 什么 我讨厌狭小的空间
[06:15] What if the chain snaps and I fall to my death? 万一链条断了我摔死了怎么办
[06:17] Don’t worry. I’ll never reveal that Howard Stark’s dead body 不用担心 我绝不会透漏霍华德·斯塔克的尸体
[06:19] is lying rotting in the bottom of a dumbwaiter shaft. 正躺在一个电梯井底腐烂
[06:23] What if I suffocate? 要是我窒息了怎么办
[06:24] If Miriam finds us, 要是被米里亚姆发现我们
[06:25] we’ll be much more comfortable in an electric chair. 那还不如上电椅
[06:27] Just for the record, I’d… 告诉你 我…
[06:31] Miss Carter, of all the women in this establishment, 卡特小姐 这里所有女人中
[06:35] you are the one for whom I am the most worried. 你可是我最担心的一个
[06:37] Oh, what a dismaying sentiment. 你这么说我好难过
[06:39] Well, the hours you keep seem less that 看你的作息时间
[06:41] of a woman gainfully employed as a telephone operator 实在不像收入颇丰的话务员
[06:43] and more that of one who frequents taxi dance halls. 而更像是常常出入舞女舞厅之人
[06:47] Uh, I was just doing my laundry. 我只是在洗衣服
[06:50] Do you know how many intruders I have caught 知不知道我在那升降机里
[06:53] inside that very dumbwaiter, 逮到过多少
[06:55] attempting to soil the honor of some young lady? 想要毁掉年轻姑娘清誉的闯入者吗
[06:57] I am certain that many a woman 我相信很多女孩
[06:59] owes her virtue to your watchful eye. 因你的警惕得以保住贞操
[07:02] There are always the rebellious. 叛逆总是有的
[07:03] Alice Shaw once showed up with her sister, 爱丽丝·肖曾带她姐姐一起回来
[07:06] whom I immediately recognized as a man in a girdle. 我即刻认出那人是男扮女装
[07:11] Allow me to show you to your room. 我带你去你的房间吧
[07:16] Well… 好吧
[07:17] We’ll walk together. 我们一起走吧
[07:21] You’ve been working all night on the Stark case? 你一晚上都在忙斯塔克的案子吗
[07:23] I got something on our dead Russians. 那个死掉的苏联人我有所发现
[07:26] We just got this — 我们刚刚收到这份
[07:27] official report on the battle of Finow. 菲诺战役的正式报告
[07:30] Great. Only thing missing are words. 好极了 文字全都没了
[07:32] Good, old U.S. Army intelligence for you. 这就是美国陆军情报机构的风格
[07:34] Redacted by General John McGinnis. 由约翰·麦金尼斯将军编辑
[07:37] As luck would have it, he died a month ago. 巧的是 他一个月前去世了
[07:41] What did the lab rats say about your magic typewriter? 实验室的人对那台神奇的打字机有什么看法
[07:43] They’re claiming it sends signals back and forth. 他们说打字机能收发信号
[07:45] To where, we don’t know yet. 至于对方地点 还不得而知
[07:46] Maybe it’s time we send a message to our enemies. 也许我们该给敌人发条信息了
[07:49] I got another way of talking to our enemies. 我有别的办法与敌人对话
[07:51] What do you mean? 什么意思
[07:53] Our intelligence indicates the Russians were overrun 我们的情报显示在菲诺战役中
[07:55] by a nazi regiment at the battle of Finow, 苏联人被一只纳粹军团击溃
[07:57] led by this man, Colonel Ernst Mueller. 军团首领是这位恩斯特·缪勒上校
[08:00] He’s due to be executed in two days 两天后 他将因谋杀 种族灭绝
[08:02] for murder, extermination, enslavement, deportation. 奴役 以及驱逐而被处决
[08:05] If I leave now, I might just make it in time. 如果我现在走 也许还能即时赶到
[08:07] You’re going all the way to Germany? 你要赶去德国一趟吗
[08:08] What’s some nazi gonna tell us about Howard Stark? 一个纳粹能说出什么霍华德·斯塔克的事
[08:11] I got two Russians who both reportedly died in Finow 这两名苏联人均据称死于菲诺战役
[08:14] only to show up alive here, 但却活着出现在这儿
[08:16] looking for Stark’s gizmos. 并且在寻找斯塔克的发明
[08:18] Nobody, including our own government, 包括我们的政府在内 居然没人
[08:20] wants to talk about what really happened in Finow. 愿和我们说说菲诺战役的真实情况
[08:23] Chief, you’re really gonna rely on the word of a nazi? 局长 你真要相信一个纳粹的话吗
[08:26] Son, I’d let Goering give me a hickey 小子 如果戈林能帮我查到真相
[08:28] if he’d get me to the bottom of this. 我都乐意让他吻我
[08:31] Till I get back, you’re in charge. 我回来之前 这里由你全权负责
[08:34] Good luck, Chief. 祝你好运 局长
[08:36] Thank you, Chief. 谢谢你 局长
[08:49] Time and again, I have caught women 我一而再 再而三地发现有女孩
[08:51] sneaking men inside this sacred space. 偷偷带男人溜进这个神圣之地
[08:53] Every woman was ejected at once. 她们都立刻被驱逐了
[08:56] Are you familiar with the id and the ego? 你了解本我与自我吗
[08:58] Are they children’s characters? 是少儿节目的人物吗
[09:01] Mm, good. It is unbecoming for a lady to read Freud. 好极了 淑女不该阅读佛洛伊德的书
[09:05] But what you must understand is that, until a certain age, 但你必须明白的是 到了一定的年纪
[09:07] you do not know how to govern your own impulses. 女人才会知道如何抑制冲动
[09:10] And that leaves me to defend young women from compulsions. 所以只好由我来保护年轻女子免受冲动之害
[09:15] Understood. 明白了
[09:16] Miss Carter? 卡特小姐
[09:18] Your laundry? 你的衣物
[09:41] Good night, Miss Fry. 晚安 弗莱小姐
[09:45] It’s nearly 6:00 A.M., Miss Carter. 现在都要早晨6点了 卡特小姐
[10:03] Howard! 霍华德
[10:25] Yes? You just woke me. 怎么了 你刚刚吵醒我
[10:28] Not to worry. 别担心
[10:30] This is my cousin Peggy. 这是我表妹佩吉
[10:32] Peggy, Lorraine. 佩吉 萝瑞
[10:34] Don’t you think your cousin looks just like Howard Stark? 你不觉得你表兄长得很像霍华德·斯塔克吗
[10:37] My cousin is a lot shorter. 我表兄要矮很多
[10:40] And much better-looking. 也帅很多
[10:42] Come on, Peg. 走吧 小佩
[10:43] We got family business to discuss. 我们有家庭大事要商议
[10:45] See ya. 回见
[10:52] I’ll order up some sausage, eggs, couple of Bloody Marys. 我来点些香肠和炒蛋 两杯血腥玛丽
[10:56] There’s no room service, Howard. 这里没有客房服务 霍华德
[10:58] I’m getting dressed and going to work. 我要换衣服去上班了
[11:00] So say what you have to say, 长话短说吧
[11:01] and it better include when you’re leaving my apartment. 最好顺便说下你什么时候离开
[11:03] I’m bound for Rio in three days. 我三天后去里约
[11:06] Before I depart, 在我走之前
[11:06] I need to know which of my inventions you’ve recovered. 我需要知道我的发明你都找回来哪些了
[11:10] Why? 为什么
[11:11] Well, if I know what the SSR has obtained, 如果我知道科学战略军团都扣押了什么
[11:12] I can determine how many are still on the black market. 我就可以估算还有多少发明仍在黑市流传
[11:15] But why are you here? 可为什么来的是你
[11:16] Why isn’t Jarvis the one asking me? 为什么不是贾维斯来问我
[11:17] Cause Jarvis doesn’t have one of these. 因为贾维斯没有这个
[11:24] A camera-pen? 照相笔吗
[11:26] “A camera-pen?” “照相笔”
[11:28] I was expecting a little more enthusiasm. 我以为你会更激动些
[11:30] Any idea how long it took me 你知道我花了多久
[11:32] to figure out lens miniaturization? 才想到缩小镜头的办法吗
[11:35] You don’t have to get changed with the door closed. 你换衣服不用关门的
[11:37] I thought we were friends. 我们不是朋友嘛
[11:44] Gather around. Come on. 都过来 快点
[11:51] Okay, who here knows what Ray Krzeminski’s middle name was? 这里有谁知道雷·科明斯基的中间名
[11:55] Walter. 沃特
[11:56] That’s right. Walter. 没错 沃特
[11:58] Ray walter Krzeminski. 雷·沃特·科明斯基
[12:01] And who knows what the most important part 谁知道雷·沃特·科明斯基特工
[12:02] Of Agent Ray Walter Krzeminski’s name was? 名字里最重要的部分是什么
[12:07] W-walter? 沃特吗
[12:09] No. “Agent.” 不 是”特工”
[12:12] Just like all of us. 就像我们一样
[12:13] Now, Chief Dooley’s gone to break a lead in the Stark case. 杜利局长前去追查斯塔克一案的线索
[12:16] And while he’s gone, I’m in charge. 他不在的时候 我代为管事
[12:18] And while I’m in charge, none of you will be resting. 我代为管事的时候 谁都不能偷懒
[12:21] So pick up your phones, make kissy noises to your wives, 所以拿起你们的电话 给老婆送个飞吻
[12:24] cause we’re not going home until we start cracking heads. 除非有进展 我们都不能回家
[12:27] And if you get tired, 如果你们累了
[12:29] remember how important your names are… 记住你们的名字有多重要
[12:31] agents. 特工们
[12:34] Now, form a single-file up to my office, 排队来我办公室
[12:35] and I’ll give you your individual assignments. Come on. 我给你们每个人分任务 动作快点
[12:40] Not eager to see 你不想知道
[12:41] what job Commandant Thompson has in store for you? 汤普森指挥官给你安排了什么任务吗
[12:43] You mean the lunch order? 你是指订午餐吗
[12:46] Where are you headed? 你要去哪
[12:47] The anonymous call that led to the Stark weapons — 让我们发现斯塔克武器的匿名电话
[12:50] I’m gonna see if I can pull a print off the phone that rang it in. 我想看看能否在那台电话上找到指纹
[12:53] It was a public phone. 那是台公用电话
[12:55] The only thing you’ll pull is a bacterial infection. 你能找到的就只有无数的细菌
[12:58] Hey, Sousa, where do you think you’re going? 苏萨 你想去哪
[13:00] To do some real police work, o’ man of action. 去做真正的侦查工作 行动派
[13:02] Hey, Sousa, you know, now that Krzeminski’s dead, 苏萨 科明斯基一死
[13:05] that makes you our biggest yo-yo. 你就是这里最蠢的了
[13:07] Marge, start taking the lunch orders. 小吉 开始订午饭吧
[13:20] Mr. Doobin. 杜宾先生
[13:22] Ah, Miss Carter. 卡特小姐
[13:24] That was embarrassing. 刚刚真不好意思
[13:26] If you’d like to get the lunch orders started, 麻烦你写下午饭要求
[13:27] I should be able to pick up all the meals for the lab by noon. 这样我中午前就能把实验室的午饭都买来了
[13:30] How goes the research on the Stark inventions? 斯塔克的发明研究得如何了
[13:35] I got it! I got it! 我来帮你 我来帮你
[13:35] Ah, it’s been a bit of a challenge. 是个很大的挑战
[13:41] Do you see this switch? 你看到这个开关了吗
[13:43] E-every time that I-I push this switch, 每次我按下这个开关
[13:45] I get a shock that runs right up my arm and into my skull. 都会有一股电流从我的胳膊直冲向头顶
[13:49] But do you see any other switch? 可是你看到别的开关了吗
[13:51] I do not. 没有
[13:53] Do you remember that, uh, I used to wear glasses? 你还记得我以前戴眼镜吗
[13:56] Of course. 当然记得
[13:57] It melted the glasses right off of my face. 那股电流把我的眼镜熔化了
[14:00] Now, is that the intended purpose? 那是这装置的目的吗
[14:02] Uh, I don’t know. 我不知道
[14:03] But Howard Stark is either an ignoramus or a genius. 不过霍华德·斯塔克不是个笨蛋就是个天才
[14:07] Most likely both. 也许都是
[14:18] I’ll raise you a nickel. 我再跟五分钱
[14:20] You gonna bet, or what? 你赌还是不赌
[14:22] A nickel?! Here you go. 五分钱吗 好吧
[14:25] Come on. 来吧
[14:28] Got you. 打败你了
[14:30] Afternoon, fellas. 各位下午好
[14:32] Hey, you want in on the action? Ante’s a nickel. 你要下注吗 底注是五分钱
[14:35] No, sir. I just want to ask you a couple questions. 不了 我只想问你们几个问题
[14:37] Either of you hear the commotion down by the wharf the other night 你们谁听到前几天夜里码头那边的骚动了吗
[14:39] by the boat called the Heartbreak? 就发生在心碎号的旁边
[14:41] Depends. You got a nickel? 那要看你有没有五分钱了
[14:48] Thanks. 谢谢
[14:49] Didn’t see a thing. I camp down on 14th street. 什么也没看见 我住在14街
[14:52] Frank, here, though — 弗兰克呢
[14:53] You been here what? About a month, right? 你在这里住了有一个月了吧
[14:58] Keep your money. 省省吧
[15:00] I don’t play games with po-lice. 我不跟警察打交道
[15:02] Frank, I just want to know what you saw. 弗兰克 我只想知道你看到了什么
[15:04] Were you the one who called in the tip? 是你打了那通匿名电话吗
[15:05] You called in a tip to the cops? 你给警察打匿名电话了吗
[15:08] I just said I ain’t got no business with Johnny Law. 我刚才说过了 我不跟警方打交道
[15:11] There must be some kind of — 一定是有什么…
[15:16] Well, I win this hand, I guess. 这局算我赢了吧
[15:25] I said $150,000. 我说的是15万美元
[15:29] Mr. Mink, we were hoodwinked. 明克先生 我们被骗了
[15:31] Jarvis — he didn’t come by himself. He brought a girl. 贾维斯不是一个人来的 他还带了个女的
[15:34] A-and five guys. 还有五个男人
[15:36] O-or six. 也可能有六个
[15:36] Yeah, s-six or seven guys. 对 六七个家伙
[15:38] They — they beat the snot out of us, 他们把我们打得屁滚尿流
[15:39] and there was nothing we could do. 我们毫无还手之力
[15:40] That — that’s the truth, Mr. Mink. 就是这样 明克先生
[15:41] You are lying. 你在撒谎
[15:49] Mr. Mink, I swear I’m telling you the truth! 明克先生 我发誓我说的是真的
[15:52] What was the woman’s name? 那女人叫什么名字
[15:53] I heard Stark call her “Peggy.” 我听见斯塔克叫她”佩吉”
[15:55] I swear, if I could just follow the butler, 我发誓 如果您让我跟踪那个管家
[15:56] I’ll f– I’ll find her, the money, and Stark. 我会找到那女的 还有钱和斯塔克
[15:59] The time for money has passed. 现在拿钱太晚了
[16:02] No one crosses me. 没人可以惹我
[16:07] Wait. You want them dead? 等等 你想要他们死吗
[16:09] I’ll kill Stark and Peggy. 那我就去杀了斯塔克和佩吉
[16:11] No, I’ll take care of it. 不用了 我会亲自处理
[16:23] Howard, I have the… 霍华德 我拿到了…
[16:27] Howard! 霍华德
[16:30] Oh, for god’s sake! 看在上帝的分上
[16:35] Where are you now?! 你又上哪去了
[16:37] You’re back. 你回来了啊
[16:40] Good. Uh, you know Helen? 很好 给你介绍一下海伦
[16:43] Helen, my cousin Peggy. 海伦 这是我表妹佩吉
[16:50] You are disgusting. 你太恶心了
[16:52] Hey, look, agent Sousa found Howard Stark. 大家快看 苏萨特工抓到了霍华德·斯塔克
[16:56] We can all rest now! 这下我们都能休息了
[17:00] No wonder we couldn’t find him. He looks rough. 难怪找不到他 他这么邋遢
[17:05] What are you doing, Sousa? 你在干什么 苏萨
[17:06] He may have seen something at the wharf before we arrived. 他可能在我们到码头之前看到了什么
[17:09] The only thing that that man has seen is the bottom of a bottle. 那家伙只看过酒瓶底吧
[17:13] Great job. 干得好
[17:22] She seems… uninhibited. 她好像很不羁
[17:25] The first 10 or so might not be suitable for your eyes. 前面十来张可能不太入眼
[17:34] Your inventions. 你的发明
[17:37] Who is that? 是谁
[17:38] Peggy! 佩吉
[17:40] Communal dining’s one of the joys of residing at the Griffith. 一起吃晚餐是住在格里菲斯的乐趣之一
[17:44] Peggy, are you in there? 佩吉 你在吗
[17:45] – Sounds nice. – Uh, stay away. -听起来不错 -别去碰她
[17:48] Uh, actually, Angie, I’m feeling a little under the weather. 其实 安琪 我有点不舒服
[17:51] No, Peggy, you should go. 不 佩奇 你去吧
[17:52] I worry about you. You work too much. 我很担心你 你工作太拼了
[17:54] I’ll look through the rest of the photos myself. 剩下的照片我自己看就行
[17:56] – Peg, are you sure? You need Pepto? – Coming. -小佩 你确定吗 需要胃药吗 -来了
[17:59] Hey, bring me back some ham, would you? Preferably roasted. 给我带点火腿回来好吗 最好是烤过的
[18:02] And some bread. And potatoes — mashed. 还有面包 再来点土豆泥
[18:03] Y-You know what I like. Surprise me. 你知道我爱吃什么 给我惊喜吧
[18:17] So, I walk into this diner. 我走进一家餐馆
[18:20] This isn’t a joke. 这可不是玩笑
[18:21] I walk into this diner, and everybody starts clapping. 我走进一家餐馆 大家就开始鼓掌
[18:26] And I look around at first, confused, 一开始我看了一圈 有点困惑
[18:28] and then I realize, oh, they’re clapping for me, 然后我才意识到 他们在为我鼓掌呢
[18:33] in my dress uniform, ’cause I… 我穿着军礼服 我…
[18:35] served and came back alive, like you. 服役完活着回来了 就像你一样
[18:38] You and me ain’t nothing alike. 你跟我完全不一样
[18:41] So, I pretended to curtsy — played it off as a joke, 所以我假装回屈膝礼 像开玩笑一样
[18:45] and then I’m working on my meal. 然后我就埋头吃饭
[18:46] I look up. I see another G.I. walk in. 抬头看到另一个大兵进来了
[18:48] So, I put down my fork, put down my knife, 于是我放下刀叉
[18:52] Get ready to clap… 准备鼓掌致意
[18:54] And nobody else does a thing. 其他人却不动声色
[18:57] Silence. 一片寂静
[18:59] That’s when I realized they weren’t clapping for me. 那时我才明白 他们不是为我鼓掌
[19:01] They were clapping for this and this… 他们是为了这个…
[19:07] …clapping because I make them feel guilty, 他们鼓掌是因为我让他们感到愧疚
[19:11] and they want to feel good. 他们想让自己好受一些
[19:15] You think because I’m wearing a suit 你就因为我西装革履
[19:17] and I got a clean shave, we’re different? 面容整洁 认定我们不是一路人吗
[19:18] We’re not. 我们没什么区别
[19:21] We’re both people nobody cares about. 我们都是没人在乎的人
[19:28] No one clapped when I came home. 我回到家时没人给我鼓掌
[19:31] One guy was sleeping with my wife. 有个人睡了我老婆
[19:33] Another took my job at the mill. 还有一个抢了我工厂的饭碗
[19:36] We all got sad stories. 我们都有辛酸往事
[19:39] I still don’t talk to cops, even pathetic ones. 我还是不跟警察合作 装可怜也没用
[19:54] I’d clap, but I don’t want to hurt your feelings. 我想为你鼓掌 但我怕伤你感情
[19:56] Send him packing, 叫他滚蛋
[19:57] and start looking for Stark like everybody else. 跟别人一样着手去找斯塔克
[19:58] I’m telling you, he’s a witness. 相信我 他看到什么了
[20:01] Dooley went all the way to Nuremberg to interview a Nazi, 杜利大老远去纽伦堡审问一个纳粹分子
[20:03] and I’ve got you clamoring over a bum you found down the street. 你却跟从大街上找来的流浪汉纠缠不休
[20:06] Think about it. 动动脑子
[20:07] If he didn’t see something, he’d say so. 假如他真没看见 他早就那么说了
[20:10] He saw something. 他肯定看见什么了
[20:25] These rolls keep for three days, 这种面包能放三天
[20:27] four if it’s cold and you put them out on the windowsill. 放凉后搁到外面窗沿上能保存四天
[20:29] Oh, uh, glad to hear it. Um, I don’t often steal food. 谢谢你的提醒 我并不常偷东西
[20:31] Are you kidding? Carol once fit a whole chicken down her sweater. 别逗了 卡萝尔有次在毛衣里塞了一整只鸡
[20:34] My mom knit a special chicken pocket. 我妈织了个专门放鸡的口袋
[20:36] Gloria’s got a compartment in her pocketbook 格洛丽亚在她手包里分了个小隔层
[20:38] that can fit a cup of gravy. 能装下一杯肉汤
[20:41] Well, would you look at that? 瞧瞧你 太厉害了
[20:44] I’m going to eat in my room. 我打算回房间吃
[20:45] I have the last five pages of the new Agatha Christie. 阿加莎·克里斯蒂最新小说还有五页没看完
[20:47] Good night. 晚安
[20:49] Could you make me one of those that holds pickles? 你能帮我做个可以装泡菜的隔层吗
[20:56] All of my inventions are in your lab. 我的发明都在你们实验室了
[20:59] Then why is your mustache so sad? 那为什么还闷闷不乐的
[21:02] I need you to steal one of them back. 我需要你把其中一件偷回来
[21:11] Every one of these inventions from my vault 我保险库里的这些发明随便挑一件
[21:13] can cause large-scale destruction. 都能造成大规模破坏
[21:15] Thankfully, they’re not all active, 谢天谢地 不是所有都处于活跃状态
[21:17] but this one — 但这个
[21:18] this one is. 这个是活跃的
[21:19] What does it do? 这个是干吗的
[21:21] London was antsy about Germany dropping bombs on her, 伦敦担心德国搞闪电战 投炸弹
[21:25] so I created the blitzkrieg button. 所以我发明了这个闪电战按钮
[21:28] You press the button, 按下按钮
[21:29] and you get an instant city-wide blackout. 整个城市的灯光就会瞬间熄灭
[21:31] The bombers can’t see where to unload. 轰炸机就不知道该往哪扔炸弹
[21:33] So, essentially, it’s a glorified light switch? 所以它事实上就是个高档电灯开关
[21:36] What’s the problem? 问题出在哪
[21:38] I couldn’t figure out how to turn the lights back on. 我还没想出来怎么恢复供电
[21:40] They went out because the electrical grids were destroyed. 熄灯是因为电网遭到破坏
[21:43] If that thing is activated in New York, 如果在纽约激活了那东西
[21:45] The whole tri-state area 整个三州地区
[21:46] will be plunged into the dark ages for years to come. 将会在未来几年中都陷入黑暗
[21:48] Nothing’s ever easy. How do I defuse it? 没什么事是轻松的 我怎么拆除它
[21:50] Well, that’s the whole reason I’m here. 所以我才来这里
[21:53] I’m the only one that can turn it off. 只有我能关掉它
[21:54] I thought you were here because of a camera-pen. 我以为你来是因为照相笔
[21:58] This is a mockup. 这是一个仿造品
[22:00] You swap that round with the real thing, 你把这个跟真的调换了
[22:02] No one will be the wiser. 没人能看得出来
[22:05] I’ll figure out a way of telling the technicians 我会想个办法让技术人员
[22:06] what the button does without having them touch it. 了解按钮的作用而不碰到它
[22:08] Since when has the U.S. Military 美国军方什么时候
[22:09] ever had a weapon that they didn’t use? 能忍住不用手上的武器
[22:12] Don’t let anyone touch it. 别让任何人碰这东西
[22:14] I’m already considered a traitor, Peggy. 我已经被当作卖国贼了 佩吉
[22:18] Don’t let me be the guy who shut down the greatest city on the planet. 别让我再熄灭这世上最伟大的城市
[22:29] Ready for another adventure, Mr. Jarvis? 准备好进行下一段冒险了吗 贾维斯先生
[22:39] You understand I do not care 你要明白我并不在意
[22:41] about whatever petty crimes you may have committed. 你可能犯下过的轻罪
[22:44] Sorry. Don’t mind me. 不好意思 不用管我
[22:48] Just here for the dinner show. 就是来吃晚饭 看好戏的
[22:52] I just want to know what you saw. 我只想知道你看到了什么
[22:54] Thompson. 汤普森
[22:58] – Thompson. – Ah, that’s good scotch. -汤普森 -这威士忌真不错
[23:02] Thompson. 汤普森
[23:04] Thompson, what are you doing? 汤普森 你在干什么
[23:06] Smells good. 真香
[23:08] You see that? 看到没
[23:10] All-American cow. 纯正美利坚牛肉
[23:13] Thompson, that’s enough. 汤普森 够了
[23:15] Smells good. 真香啊
[23:19] – Okay, Thompson, that’s enough. – It tastes even better. -汤普森 够了 -味道更棒
[23:21] Agent, you should leave! 特工 请你出去
[23:23] I’ll tell you what. 我告诉你
[23:25] You tell us what you saw at the boatyard — 你告诉我们你在船坞看到了什么
[23:28] this is all yours. 这些就都是你的
[23:31] There was a guy, 有一个人
[23:33] duds all fancy. He was with a woman. 衣服很体面 跟一个女人一起
[23:35] They got on and off the boat before police showed up. 他们上过船 在警方来之前就走了
[23:40] Was it this woman? 是这个女人吗
[23:42] No. 不是
[23:44] She had dark hair. 她的头发是深色的
[23:45] What else? 还有呢
[23:47] That’s all. 就这些了
[23:48] It was far away. I hid when the cops came. 距离太远了 警察来的时候我藏起来了
[24:03] Not everybody came back from the war wanting a hug. 不是每个从战场回来的人都想要人安慰
[24:25] Sir? 长官
[24:30] They are measuring me for my new necktie. 他们在帮我量尺寸做新领结
[24:34] Please excuse the gallows humor. 请原谅这小小的黑色幽默
[24:40] Colonel Mueller, can we sit? 缪勒上校 能坐下谈吗
[24:48] May I offer you some water? 要喝水吗
[24:55] Do you know these men? 你认识这些人吗
[25:00] These are Germans? 他们是德国人吗
[25:01] Russians. 苏联人
[25:02] They’re said to have died in the battle of Finow. 他们据说死于菲诺战役
[25:04] You familiar with that battle? 你知道那场战役吗
[25:07] I was in Finow. 我当时就在菲诺
[25:09] What can you tell me? 那你知道些什么
[25:15] You tell me what happened in the battle of Finow… 你告诉我那场战役上发生的事
[25:20] I’ll help you escape. 我就帮你逃出这里
[25:26] Park around the corner. 把车停在拐弯处
[25:27] When I get the real Blitzkrieg Button out, 等我把闪电战按钮偷出来
[25:29] drive us back to the Griffith. 就开车回格里菲斯酒店
[25:30] With my heaviest foot. 你放心
[25:31] There’s just the single switch on it, right? 上面只有一个开关 对吗
[25:33] Yes, correct. 没错
[25:37] Are you all right, Mr. Jarvis? 你还好吗 贾维斯先生
[25:40] I’m…simply nervous on your account, Miss Carter. 我只是有点替你紧张 卡特小姐
[25:45] Howard came back to New York for this one invention, right? 霍华德回纽约就是为了这个发明 对吧
[25:48] It was a risk he knew he had to take. 他知道这险不得不冒
[25:51] You don’t think he’s planning on using the device himself 他不会是想用这东西
[25:53] to wipe out a city’s electricity, do you? 切断整座城市的电力吧
[25:57] Of course not. 当然不是
[26:00] At least the blitzkrieg button isn’t like nitramene. 还好这东西不是硝化物
[26:02] I mean, well, if I was to accidentally activate it, 如果我不小心激活了它
[26:04] No one would get hurt. 也不会伤到任何人
[26:08] Just bring the device back as fast as you can, Miss Carter, 尽快把装置拿回来就是了 卡特小姐
[26:10] And then we can all stop worrying. 这样我们就都不必再提心吊胆了
[26:26] Your man, 你的人
[26:28] General Wilhelm Keitel, 威廉·凯特尔将军
[26:29] You — you know he was hanged yesterday? 他昨天被绞死了 你知道吧
[26:32] 25 minutes. 25分钟
[26:34] That’s how long it took for him to die. 用了25分钟他才咽气
[26:36] Swinging on the rope, gagging — 他在绳子上吊着 窒息着
[26:38] Horrible way to go. 死得真惨
[26:40] See, they don’t realize that you have to measure 你看 他们不知道绞刑前
[26:42] the condemned’s weight as well as the height. 还得测量一下死刑犯的体重和身高
[26:44] Otherwise… 要不然的话…
[26:49] Cyanide. 氰化物
[26:53] You get a painless death, 你能毫无痛苦地死掉
[26:55] And nobody gets the satisfaction of watching you hang. 也没人能看到你被绞死的样子了
[27:00] Now, tell me what happened in the battle of Finow. 好了 告诉我菲诺战役上到底发生了什么
[27:05] There was no battle of finow. 根本就没有什么菲诺战役
[27:08] Because you Nazis ambushed the Russians at night. 因为你们纳粹趁夜偷袭了苏联人
[27:10] No German fought any Russian at Finow. 德国人没在菲诺打过苏联人
[27:15] What we found can only be described as a massacre — 我们发现的场面 只能被称为屠杀
[27:20] Bodies piled high and ripped apart. 尸体堆积如山 被肢解得七零八落
[27:24] Whoever attacked them was long gone. 而那些袭击了他们的人早就跑了
[27:28] Yeah, I’m having trouble stomaching your story. 你说的这些我怎么不信
[27:32] I’ve killed many people — 我是杀了很多人
[27:36] men, women, and children. 男人 女人 还有儿童
[27:40] No person died by German hands 但在菲诺 没有人
[27:44] at finow. 死于德国人之手
[28:01] I’m gonna need a phone. 我需要台电话
[28:04] Breath mint? 来块薄荷糖吗
[28:08] Wasted our time and Dooley’s scotch. 浪费了我们的时间不说 还可惜了杜利的威士忌
[28:13] You have a good nose, agent. 你真的很敏锐 特工
[28:14] You sniffed out a witness everyone overlooked. 大家都忽略的目击证人被你找出来了
[28:17] Yeah, who saw a well-dressed man and a dark-haired woman. 他看到一个衣着考究的男人和一个黑发女人
[28:20] Cracked the case wide open. 这下案情明朗了
[28:21] Now we know Howard Stark likes to hang out with women. 我们现在知道 霍华德·斯塔克喜欢和女人鬼混
[28:24] Something you learn in war — 经历过战争你就会明白
[28:26] Not every battle you win is a notch on your belt. 不是所有胜仗都有奖励
[28:29] The way I hear you fought, 据我听说的你的事迹
[28:29] I’m surprised there’s any belt left to notch. 你该拿的奖励都拿到了吧
[28:32] Just doing what needed to be done. 只是在尽职
[28:34] Didn’t we all? 我们不都是吗
[28:38] Hey, Sousa, where did you get that lead? 苏萨 你的拐杖哪来的
[28:41] Russia? Italy? 苏联 意大利
[28:43] My femur, actually. 腿骨换的
[29:33] There’s just the single switch on it, right? 上面只有一个开关 对吗
[29:36] Yes, correct. 没错
[29:38] Are you all right, Mr. Jarvis? 你还好吗 贾维斯先生
[29:40] Just bring the device back as fast as you can, Miss Carter. 尽快把装置拿回来就是了 卡特小姐
[30:22] Marge… 小吉
[30:24] Didn’t I say only the men have to work overtime? 我不是说只有男的需要加班吗
[30:27] I didn’t mean to interrupt you 我无意打扰你
[30:28] enjoying the rewards of your promotion. 享用升职奖励的
[30:31] Why do you work here? 你为什么在这儿工作
[30:33] To uphold democracy. Did you need a reminder? 维护民主 需要人提醒你一下吗
[30:36] But the rest of us get to do more than take lunch orders. 我们其他人可不是只能负责订午餐
[30:39] You’ll never know the thrill of learning whether or not 你绝对想不到问雅克特工
[30:41] Agent Yauch is in the mood for a club sandwich. 中午想不想吃总会三明治有多刺激
[30:49] You’re trying to hide something, Peggy. 你有所隐瞒 佩吉
[30:52] And the only one you’re fooling is you. 你只能是自欺欺人
[30:58] And what’s that, Agent Thompson? 我骗自己什么了 汤普森特工
[31:01] The natural order of the universe. 世界的自然法则
[31:03] You’re a woman. 你是个女人
[31:06] No man will ever consider you an equal. 没有哪个男人会对你平等相待的
[31:10] It’s sad, 这很悲哀
[31:12] but it doesn’t make it any less true. 但也是事实
[31:16] I can always come to you for the truth. 我总能指望你会实言相告
[31:20] Good night. 晚安
[31:47] You get it? 拿到了吗
[31:52] What’s in the vial? 小瓶里是什么
[31:54] What vial? 什么小瓶
[31:55] What is in the vial? 小瓶里是什么
[31:58] You opened it. 你打开了
[32:00] You know how, uh, dangerous that could be? 你知道那多危险吗
[32:02] What’s in the vial, Howard? 小瓶里是什么 霍华德
[32:03] Okay, you’re angry. 好吧 你生气了
[32:06] I’m not angry. 我没生气
[32:07] I’m just curious. What’s in the vial? 我只是好奇 小瓶里是什么
[32:12] You know. 你知道的
[32:13] We both know. 我们都知道
[32:14] I don’t. Tell me. 我不知道 你说
[32:19] Steve Rogers’ blood. 史蒂夫·罗杰斯的血
[32:37] I have some flowers for Peggy. 我有花要送给佩吉
[32:38] May I deliver them to her? 可以送去给她吗
[32:40] You may not. Give them here. 不行 拿过来
[32:47] Are you the delivery man or her suitor? 你是送花的 还是追求者
[32:50] I love her. 我爱她
[32:56] Young man, please tell me… 年轻人 告诉我
[32:56] 格里菲斯酒店 3E房间
[32:56] 格里菲斯酒店 3E房间
[32:58] Your name and profession. 你的姓名和职业
[33:05] Ah. Can’t say I’m surprised. 真是意料之中
[33:08] You used me. You lied to me. 你利用我 你骗了我
[33:10] – You hit me! – You don’t get to use my reaction to your lies -你打我 -我对你谎言的反应
[33:13] – as the reason for your lies. – Y-yeah, I do. -不是你撒谎的借口 -就是
[33:14] I knew how much Steve meant to you, 我知道你多么在乎史蒂夫
[33:15] because I know how much he means to me. I was protecting you. 因为我知道我就很在乎他 我是在保护你
[33:18] Oh, don’t pretend this is about me and my emotions. 少装作你是为了照顾我的感受
[33:21] – You were out to protect you. – Yeah, I didn’t want to see -你不过是想自保 -我就是不想见到
[33:22] this turmoil that you’re in. Look at you. 你这副激动的样子 看你啊
[33:24] I trusted you, Howard! 亏我信任你 霍华德
[33:25] Yeah, I know, and I was wrong. But you have to understand, 我知道 我错了 但你得明白
[33:29] a kid like me doesn’t get to where I’m at by doing — 我这样的人 走到今天可不是靠…
[33:30] What? Wanted for treason? 什么 被控叛国吗
[33:31] I grew up on the Lower East Side. 我在下东区长大
[33:34] My father sold fruit. My mother sewed shirtwaists for a factory. 我父亲是水果商 我母亲在一家工厂卖女衬衫
[33:38] Let me tell you, you don’t get to climb the American ladder 告诉你 爬上美国社会的梯子
[33:40] without picking up some bad habits on the way. 这一路上必然会染上点恶习
[33:42] There’s a ceiling for certain types of people 有些人的头上是有天花板的
[33:44] based on how much money your parents have, 要看你父母的家底
[33:46] your social class, your religion, your sex. 你的社会阶级 你的信仰 你的性别
[33:49] And the only way to break through that ceiling sometimes 有时候 想要打破这些天花板
[33:51] is to lie, so that’s my natural instinct — to lie. 就得撒谎 所以这就是我的本能 撒谎
[33:56] I shouldn’t have lied to you. 我不该骗你
[33:58] For that, trust me, I am truly sorry. 对此 我真的很抱歉
[34:02] Why did you have Steve’s blood in the first place? 你为什么会有史蒂夫的血
[34:05] I was one of the lead scientists on Project Rebirth. 我是重生计划的主要科学家之一
[34:09] 11 vials went to the government, 1 vial went to me. 11瓶归了政府 1瓶给了我
[34:12] Does the SSR know they have the vial? 战略科学军团知道他们拿到了血吗
[34:14] Why shouldn’t they have it? 他们凭什么不能拿到
[34:16] The government’s almost through their supply. 政府手上的血已经不多了
[34:17] If they know they have mine, they’ll never give it back, 如果他们知道他们拿到了我的 就不会还给我了
[34:19] Even if you clear my name. 即便你洗清了我的罪名
[34:20] That still doesn’t mean that you deserve to have Steve’s blood. 那也不代表你就配拥有史蒂夫的血
[34:23] You know, I believe that sample sr-53, 我认为SR53号样本
[34:26] that blood, Captain America’s blood, 那瓶血 美国队长的血
[34:28] holds the key to vaccines, medications, 能用来制造疫苗 药物
[34:30] possibly even a cure for the common cold. 或许甚至能治愈感冒
[34:33] Steve Rogers may not still be with us, 史蒂夫·罗杰斯虽然已不在我们身边
[34:36] but he can still save millions of people. 但他依然能拯救数百万的人
[34:38] And how many millions of dollars are you set to make? 那你又能从中谋取多少暴利
[34:42] What the hell do you think of me? 你究竟把我想成什么人了
[34:43] I think you’re a man out for his own gain 我认为你是个毫无顾忌
[34:45] no matter who you’re charging. 一心只想自己赚钱的人
[34:47] You are constantly finding holes to slither your way into 你总是在寻找漏洞钻
[34:50] in the hope of finding loose change, 以期能挣一笔
[34:52] only to cry when you’re bitten by another snake. 回头又被蛇咬伤了 就会哭鼻子
[34:54] You’re a man who says, “I love you,” 你是个一边说”我爱你”
[34:56] whilst looking over a woman’s shoulder into the mirror. 一边越过对方的肩膀 看着她身后的镜子的人
[34:59] Steve Rogers dedicated his mind, his body, his life 史蒂夫·罗杰斯把他的灵魂 身体 生命
[35:02] to the SSR and to this country, 都奉献给了战略科学军团和这个国家
[35:04] not to your bank account. 不是为了让你挣钱
[35:06] I made the same pledge, but I’m not as good as Steve was. 我也许下了一样的誓言 但我不如史蒂夫
[35:08] I forgot my pledge 我忘记了自己的誓言
[35:09] running around for you like a corporate spy. 像个商业间谍似的为你跑腿
[35:11] So thank you, Howard, for reminding me 所以 谢谢你了 霍华德 你提醒了我
[35:13] who Steve was and what I aspire to be. 史蒂夫的为人 和我因他的激励想成为的人
[35:15] For all I know, you did steal your inventions. 说不定 你真是监守自盗
[35:19] Peggy… 佩吉
[35:19] I need some fresh air to get away from your stink. 我需要呼吸点新鲜空气 远离你的臭味
[35:22] When I’m back, you’ll be gone. 等我回来时 你最好已经走了
[35:23] Where to? I’ll get caught. 去哪啊 我会被抓到的
[35:25] You’re the genius. You figure it out. 你不是天才吗 自己想啊
[36:04] Well, hey, mister, are you lost? 先生 你迷路了吗
[36:05] Young woman, return to your room. 小姑娘 回屋去
[36:07] Are — are you looking for Peggy? 你在找佩吉吗
[36:09] Return to your room, please. 请回你屋去
[36:13] Is that pistol an automatic? 那是自动手枪吗
[36:16] I want that. 我想要那个
[36:34] Did you know? 你知情吗
[36:36] I truly regret the way this matter was handled. 我对事情弄成这样十分遗憾
[36:38] I’ll take that as a “Yes.” 那就是知道了
[36:40] Don’t ever play poker. You rub your ear when you lie. 千万别玩扑克 你撒谎的时候会摸耳朵
[36:43] Mr. Stark respects you, Miss Carter, as do I. 斯塔克先生尊敬你 卡特小姐 我也是
[36:47] Is there anyone else alive who holds you in such high esteem? 还有哪个活人如此看重你吗
[36:49] I can trust the actions of men who don’t respect me 比起那些尊重我的男人 我倒是更能信任
[36:52] more than those who do. 那些不尊重我的男人
[36:53] At least when they ask for something, they mean it. 至少他们提出的要求都是真心实意
[37:05] You took her for granted. 你太不把她当回事了
[37:07] You can get her back. 你会赢回她的好感的
[37:09] Over the last five years, 过去五年里
[37:10] I thought I’d built up a callus apologizing for you. 我觉得我替你道歉都要生茧了
[37:14] But this stings. 但这次真不好受
[37:21] Could I borrow the sports section? 能借我体育版看看吗
[37:24] Thank you. 谢谢
[38:08] Goering a good kisser? 戈林吻技好吗
[38:10] That’s actually kind of funny, Thompson. 还挺逗的 汤普森
[38:12] Yeah. So, how’s your nazi colonel? 嗯 那个纳粹上校怎么样了
[38:14] Uh, about this time, he should be 2 inches taller. 他这会儿脖子应该长了2英寸
[38:17] Did you find out about Finow? 查清菲诺战役的事了吗
[38:19] Mueller said there were russian bodies everywhere, 缪勒说苏联人横尸遍野
[38:22] ripped to pieces. 都被撕成了碎片
[38:24] Question is, who killed them? 问题是 是谁杀了他们
[38:28] These guys? 这些人吗
[38:29] No, two couldn’t kill hundreds. 不 两个人不可能杀几百
[38:31] And why were they listed among the dead? 而且他们为什么被当做死人了
[38:34] Unless they assumed the identities of men who actually died there. 除非他们是盗用了已死之人的身份
[38:37] I’ve got a new wrinkle for your forehead. 我又查到了点东西
[38:39] Log at the Finow Airfield. 菲诺机场的日志
[38:41] One day after our supposed battle, a plane lands. 传说中的那场战役后第二天 一架飞机落地了
[38:44] Guess who’s on it? 猜猜上面有谁
[38:45] I don’t know. Bob Hope? 不知道 鲍勃·霍普[喜剧演员]吗
[38:48] Howard Stark. 霍华德·斯塔克
[38:55] Pour some scotch. 倒点威士忌
[38:57] Make it a double. 要双份的
[38:59] We got ourselves a conspiracy. 这是个阴谋啊
[39:50] Doddy, you coming to dinner? 多蒂 去吃饭吗
[39:53] I’ll meet you downstairs in a jiffy! 待会儿楼下见吧
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme