Skip to content

英美剧电影台词站

卡特特工(Agent Carter)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 卡特特工(Agent Carter)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] I’m Peggy Carter. 我是佩吉·卡特
[00:09] During the war, I fought side-by-side with Captain America. 二战期间 我曾与美国队长并肩作战
[00:12] We defeated the enemy… 我们击败了敌军
[00:13] Please, don’t do this. We have time. 求你 别这么做 我们还有时间
[00:15] …but I lost the love of my life. 但我失去了挚爱
[00:17] I work for the SSR, 我在战略科学军团任职
[00:19] America’s premiere covert intelligence agency. 美国最重要的秘密情报机构
[00:21] But now that the war is over, 但现在战争结束
[00:23] my mission parameters these days are… 我如今的工作范畴…
[00:24] Agent Carter, cover the phones. 卡特特工 负责接电话
[00:26] …different. …不同以往了
[00:27] That all changed when an old friend 那一切都在一位老朋友
[00:29] asked me to become a double agent. 要我做双面间谍后改变了
[00:30] I have a vault. Somebody cleaned me out. 我有个保险库 有人把我洗劫一空了
[00:32] A couple of weeks later, my inventions — 两周后 我的发明
[00:34] they start turning up on the black market. 开始在黑市上出现
[00:36] As of this moment, Howard Stark is a fugitive from justice. 现在 霍华德·斯塔克是个逃犯
[00:39] You’re the only one that can clear my name. 你是唯一能洗清我罪名的人
[00:40] He left me with an ally. 他留给我一个同伴
[00:42] Edwin Jarvis. He’ll help you in any way he can. 埃德温·贾维斯 他会尽力帮你
[00:44] I found the man who stole Howard’s inventions. 我找到了偷走霍华德发明的人
[00:47] He was part of a bigger conspiracy. 他是更大阴谋的一部分
[00:49] Leviathan is coming. 利维坦来了
[00:55] Who is Leviathan? 利维坦是谁
[00:56] He didn’t have time to tell me. 他没来得及告诉我
[00:58] All he left behind was a symbol. 他只留下一个符号
[01:00] I must determine what this means 我必须查明这符号的含义
[01:02] before the ssr catches up to me… 在战略科学军团发现我
[01:06] …or my friends. 及我的朋友之前
[02:36] Clearly, you don’t know the rules of the house. 显然你不了解这里的房规
[02:39] Is this not apartment 3-F? 这不是3F公寓吗
[02:41] Who are you? 你是谁
[02:42] Jimmy. My girlfriend, molly — she lives here. 吉米 我女友 茉莉 她住在这儿
[02:45] I swear. 我发誓
[02:46] 5’5″, blonde, works at Bonwit Teller? 1米6 金发 在邦维特·泰勒百货上班
[02:50] Next one over. 隔壁那间
[02:53] Would it be too much trouble if I could come — 能麻烦你让我从你这儿过去…
[02:58] Have a nice night. 晚安
[03:01] His room key is the only evidence we found at the crime scene. 他的房间钥匙是我们在犯罪现场找到的唯一证据
[03:03] What can you tell us about him? 关于他 你知道些什么
[03:05] He was relatively clean. 他比较整洁
[03:08] He came and went without so much as a peep. 他进出都不多看一眼
[03:11] Any visitors? 有过访客吗
[03:12] Only for just an hour. 只有按小时算的那种
[03:24] Looks like business is good. 看来生意不错
[03:26] Hey, Ray. How you doing? 雷 你怎么样啊
[03:31] This is it — 424. 就是这儿 424房间
[03:38] Check all the usual hidey-holes. 检查通常的那些藏匿点
[03:43] Take it easy on the furniture. 家具轻拿轻放
[03:44] That’ll be all. Thank you. 交给我们吧 谢谢
[03:52] All right, welcome to amateur hour. 还真是业余啊
[03:55] I got cash, passports. 现金 护照
[03:58] Got a british passport for “Alfred Lean,” 英国护照 名为阿尔弗雷德·林恩
[04:01] An American passport for an “Orson Hawks,” 美国护照 名为奥森·哈克斯
[04:04] And an Italian passaport for 一个意大利护照
[04:07] “Federico Rossellini.” 费德里科·罗西里尼
[04:09] We got a film buff on our hands. 这人是个电影迷
[04:13] What you got? You find something? 怎么 有发现吗
[04:15] Well, it sure isn’t nothing. 绝对是有
[04:27] Powdered eggs again. What am I paying for? 又是蛋粉 这么多钱都不知道花在哪里了
[04:31] Still, better than the blitz, right, English? 还是比薄饼卷好点 对吧 英国妞
[04:32] – Oh, just barely. – Morning, girls. -好一点点罢了 -早啊 姑娘们
[04:34] Someone had a late night. 有人昨晚玩得很晚
[04:36] What time did the cat drag you in? 你什么时候回来的
[04:38] I didn’t exactly get dragged out. 我们就没出去
[04:40] – Molly, you didn’t. – What can I say? -茉莉 你不是吧 -没办法嘛
[04:42] Jimmy is very persuasive. 吉米太能打动人了
[04:44] And nimble. 身手还很敏捷
[04:45] You got a guy, Peggy? 你有男人吗 佩吉
[04:46] I’m afraid I’m married to my work at the moment. 眼下我已经嫁给我的工作了
[04:48] What about Mr. Fancy? 那个贵公子呢
[04:50] Who’s that? 谁
[04:50] You know, the guy I’ve seen around the automat — 就是那天我在餐馆看到来找你的
[04:52] Nice suit, nice car, nice shoulders. 西装笔挺 身材挺拔 开着豪车
[04:54] Oh, no. No. 不 不是
[04:56] He’s just a colleague. 他只是一个同事
[04:58] Good day, ladies. Early bird and all that. 再见 女士们 我得赶早去上班了
[05:01] Ah, Miss Carter, please sit. This will only be a moment. 卡特小姐 请坐 我就说一会儿
[05:07] In 1925, the great Harry Houdini 1925年 伟大的哈里·胡迪尼
[05:10] performed at this very building. 在这里表演过魔术
[05:12] Ugh, Houdini. That’s never good. 胡迪尼 准没好事
[05:15] Women stood spellbound and watched 女人们都被他的本领迷住了
[05:17] as he escaped from handcuffs, 看着他从手铐
[05:20] straight jackets, steamer trunks. 拘束衣和行李箱中逃脱
[05:23] But the one trick he could not pull off 但只有一件事他做不到
[05:26] was ascending the stairs. 就是上楼
[05:31] It’s a simple rule, ladies. 这是个简单的规定 女士们
[05:33] No men above the first floor. 男人不能上楼
[05:39] Molly Bowen… 茉莉·鲍恩
[05:42] …please go to your room and pack your things. 请回房收拾东西
[05:50] Miss Fry…please. 弗莱女士 求你了
[05:53] I hope you had a splendid evening, 我希望你昨晚过得很愉快
[05:55] Because it will be your last at the Griffith. 因为那是你在格里菲斯酒店的最后一夜
[06:04] Let her be an example for the rest of you. 以她为戒吧
[06:08] This institution is not unlike Fort Knox or Alcatraz. 这里就像诺克斯堡或是恶魔岛
[06:15] Whether by force or trickery, 无论凭武力或者诡计
[06:17] this building is impenetrable. 都休想潜入这里
[06:28] Can you believe that? 你能相信吗
[06:30] I don’t, actually. 不信
[06:34] No building is impenetrable. 没有任何建筑是无法潜入的
[06:42] Ladies and gentlemen, our pal Leet Brannis. 女士们先生们 这是利特·班尼斯
[06:45] Coroner says the amalgam in his teeth is Russian. 验尸官说他牙里的汞合金产自苏联
[06:48] Yeah? How did he get the scar? 是吗 他脖子上的疤哪来的
[06:50] His voice box was cut out. 他的喉头被切除了
[06:52] Probably happened during the war. 可能是二战的时候切除的
[06:53] This guy served. 他是军人
[06:55] Russian Rifle Division — The 478th. 苏联步兵师478团
[06:57] Now, you ready to have your socks knocked off? 准备好大吃一惊了吗
[07:01] Leet Brannis died. 利特·班尼斯死了
[07:02] I know that, son. I’m staring at his corpse. 我知道 小子 我正看着他的尸体
[07:04] Two years ago. 他两年前就死了
[07:05] Guy I knew in basic ended up in the U.S. Embassy in Moscow. 我在莫斯科的美国大使馆有个认识的人
[07:08] I had him dig into the 478th. 我让他去查478团的资料
[07:10] Turns out, they were wiped out in ’44 结果发现他们在1944年
[07:12] in the battle of Finow, Germany. 德国的菲诺战役中被全部歼灭了
[07:13] Dead don’t walk. At least, not in my experience. 死人可不会走路 至少以我的经验来看
[07:16] Where we at with your guy? 你那个人呢
[07:17] We’re still pulling what’s left of him from the truck wreckage, 我们还在送奶车残骸中搜寻
[07:21] but we were able to lift some prints 但是在我找到的护照上
[07:22] from the passports that I found. 发现了一些指纹
[07:24] We had a vodka bottle. Plus, we got this beauty. 我们找到了一个酒瓶 还有这东西
[07:26] Don’t touch. 别碰
[07:28] What did the lab rats say? 实验室的人怎么说
[07:30] They think it’s some kind of long-range transmitter. 他们觉得这应该是种远程发射器
[07:32] How long? Moscow-long? 有多远 有莫斯科那么远吗
[07:36] Run his picture by your embassy friend. 让你那大使馆的朋友看看他的照片
[07:38] I’m on it. 好的
[07:38] Hey, passport guy’s mine. 护照男是我的
[07:39] You got any friends in Moscow? 你在莫斯科有朋友吗
[07:41] Or anywhere else? 你有朋友吗
[07:42] Don’t be that guy. 别这么刻薄
[07:44] Ran the license plate we pulled from the Roxxon debris. 我对罗克森废墟里的车牌进行了调查
[07:46] Belongs to Howard Stark. 是霍华德·斯塔克的
[07:49] I found that. 是我发现的
[07:49] Where’s the rest of the car? 车子的其它部分呢
[07:51] Uh, we just got a plate and a bumper. 我们只找到了车牌和保险杠
[07:52] Boss, Stark was on the lam when Roxxon went down. 老大 罗克森爆炸时 斯塔克正在潜逃
[07:55] Do we really think he would risk his freedom to blow it up? 他真会拿自由冒险 去炸毁那地方吗
[07:57] Or in — whatever the hell happened. 或者…不管那里是怎么了
[07:59] Somebody was driving that car. 有人把车开走了
[08:01] I want to know who. 我想知道是谁
[08:13] Edwin, leave the dishes. 埃德温 不用收拾盘子
[08:15] I can take care of it. 我会来收拾的
[08:20] Anna, darling, I’m going to take you up on that offer. 安娜 亲爱的 那我就交给你了
[08:22] The day beckons. I’ll, uh, be in the garden. 新的一天在招手 我去花园里了
[08:24] – Love you! – And you! -爱你 -我也是
[08:32] In polite society, 在文明社会中
[08:33] one telephones ahead before trespassing. 闯入别人家之前会先来个电话
[08:36] I imagine strange women traipsing through the property 我觉得你们这里应该经常出现
[08:38] isn’t a completely unusual occurrence. 陌生的女人吧
[08:41] That’s a fair point. What brings you here? 那倒是 什么风把你吹来了
[08:43] My landlady gave me an idea. 我的房东让我想到个主意
[08:45] Oh, splendid. 太好了
[08:46] Now if we could get an opinion from your butcher… 我们是不是再去问问你的肉铺老板有何高见
[08:49] Someone robbed Howard’s impenetrable vault. 有人打劫了霍华德固若金汤的保险库
[08:51] If I can find out how he got in, 我要是能查出那人是怎么进去的
[08:53] perhaps I can trace where he went 说不定就能追踪到他的去向
[08:54] and locate Howard’s missing technology. 并找到霍华德丢失的东西
[08:58] You’re not really dressed for it, I’m afraid. 恐怕你这身不大合适
[09:03] Our thief didn’t exactly walk the items out of the front door. 小偷并没带着东西从前门出去
[09:06] The night of the break-in, did you hear anything? 闯入的那天你有听到什么动静吗
[09:10] Well, no. There was a tremendous thunderstorm. 没有 那天有场剧烈的雷暴
[09:13] It knocked the power out, including the alarms, 害得这里停电了两小时
[09:15] for almost two hours. 包括警报系统
[09:17] Not that I would have heard any of it. 即使有电我也什么都不会听到
[09:19] I’m afraid the sultry combination of candlelight 烛光和雷雨营造的那种闷热氛围
[09:21] and rain always puts me out like a baby. 总让我睡得格外香
[09:24] You’re quite the guard dog. 你真是条好看门狗
[09:26] Security is not within my purview. 我的职责不包括安保
[09:30] SSR. Open up. 战略科学军团 开门
[09:37] Unbelievable. 奇了怪了
[09:38] A known fugitive isn’t answering his door. 逃犯居然不来应门
[09:40] Knock harder. 再用力点敲
[09:42] Sure. Can I borrow your forehead? 好啊 你脑门借我一用
[09:54] Good afternoon, gentlemen. How may I help you? 先生们 下午好 有什么能帮到你们的
[09:56] Afternoon. Agents Thompson and Sousa with the SSR. 你好 我们是战略科学军团的汤普森和苏萨特工
[09:59] If you’re looking for Mr. Stark, 如果你们在找斯塔克先生
[10:00] I’m afraid he’s indefinitely unavailable. 他目前无法见客
[10:02] We’re well-aware of that, Mr. Jarvis. 这点我们很清楚 贾维斯先生
[10:04] That is your name, isn’t it? Mr. Edwin Jarvis? 你是叫这个吧 埃德温·贾维斯先生
[10:06] You misplace anything recently? 你最近有丢东西吗
[10:08] Yes, I did lose a fountain pen on Fifth Avenue. 是的 我在第五大道丢了只钢笔
[10:11] How about the bumper off a Fleetmaster? 汽车的保险杠呢
[10:13] Anything like that? 你有丢这种东西吗
[10:14] Just the bumper? Wish you’d found the entire car. 只有保险杠吗 我还希望能找到整辆车
[10:17] I reported it stolen several days ago. 几天前我刚刚给车报了失
[10:19] Detective Davis at the 19th precinct was very helpful. 19分局的戴维斯警探提供了很多帮助
[10:24] If there’s nothing further… 如果没有别的事
[10:27] That bumper was found at a major crime scene. 保险杠出现在一起重案的案发现场
[10:30] There’s plenty further. 我们还远远没完事呢
[10:35] Mr. Stark doesn’t like visitors, 斯塔克先生不喜欢访客
[10:38] whether he’s here to receive them or not. 不管他是否能亲自出来迎客
[10:40] Look, Mr. Jarvis, I can call a judge 贾维斯先生 我可以打给法官
[10:42] and wait here to get a warrant. 在这儿等他给我批搜查令
[10:45] But honestly, it’s almost lunchtime, 不过现在都快午餐时间了
[10:47] and I’m hungry. 我也饿了
[10:48] How would you like to take a ride downtown? 你愿意跟我们去趟市区吗
[10:51] Well, lead the way. 带路吧
[10:59] Well, this will be novel. 这还是头一回
[11:00] I haven’t been in the back of a car in years. 我很多年没坐过汽车后座了
[11:13] Come on, Butch. Be a pal? 布奇 帮帮忙吧
[11:17] Sorry, Krzeminski. I got plans. 抱歉 科明斯基 我有约了
[11:20] Yauch, what about you? 雅克 你呢
[11:21] Told my gal I’d take her to a show. 我答应了女朋友带她去看表演
[11:23] Cover my shift tonight. 今晚替我轮班吧
[11:24] I can’t swing it. Why don’t you ask Carter? 我不行 你问问卡特吧
[11:27] Right. 得了吧
[11:28] Dooley would kill me if I let a lady take nights. 如果我找女人值夜班 杜利非杀了我
[11:30] Besides, she can barely make her own shift. 再说 她自己的班都顾不过来
[11:33] Work day starts at 9:00 A.M., honey. 工作时间是每天早上九点
[11:35] Tell me, Agent Krzeminski, 说说看 科明斯基特工
[11:37] who are you bringing to the show– 你要带谁去看表演
[11:38] your wife or your girlfriend? 是你老婆还是你女朋友
[11:43] Come on in. Have a seat. 进来 坐下吧
[11:48] We really appreciate you coming down here 我们非常感谢你能过来
[11:50] to talk with us, Mr. Jarvis. 配合调查 贾维斯先生
[11:52] Well, naturally. 不用客气
[11:53] But I don’t think I can tell you anything 但我能说的
[11:55] that isn’t already in the missing-car report I filed. 都写在我提交的车辆失踪报告里了
[11:57] That report might take us a while to dig up. 那份报告一时半会儿还找不到
[11:59] You see, the NYPD aren’t as efficient 纽约警局在存档方面
[12:01] as the SSR at record-keeping, 没有战略科学军团做得好
[12:02] which is saying something, 这很能说明问题了
[12:05] because our files are a wreck. 因为我们的存档工作就很差了
[12:07] That hurts. My filing’s impeccable. 这话真过分 我归档可从不出错
[12:10] Isn’t that Stark’s butler? 那不是斯塔克的管家吗
[12:12] You know this guy? 你认识他
[12:13] Only from the file. 就在档案上看过
[12:15] Do you think he was really involved in the Roxxon implosion? 你觉得他真和罗克森爆炸案有关吗
[12:17] Well, maybe he didn’t blow the place up, 也许炸工厂的不是他
[12:20] but he’s capable of driving a getaway car. 但他可以帮忙开车逃逸
[12:23] It’s funny. 你真风趣
[12:25] A lot of stuff gets stolen from Howard Stark — 霍华德·斯塔克被偷了很多东西
[12:27] Cars, bombs, death rays. 汽车 炸弹 死亡射线
[12:30] Actually, the death ray’s accounted for. 其实 死亡射线找到了
[12:32] It’s in Nevada, I believe. 好像是在内华达州
[12:39] You know these men? 你认识这些人吗
[12:41] Take a good look. 好好看看
[12:43] We have reliable information that says 我们有可靠消息称
[12:45] that both of these men were in possession 这两位都曾持有你老板
[12:47] of some of your boss’ misdoings, 搞出来的坏玩意
[12:51] and now they’re dead. 而现在他们都死了
[12:53] Oh, what a pity. 好可惜
[12:55] Sounds like you found our thieves. 看来你找到那个贼了
[12:59] Unless, of course, they were working for your boss. 除非这些贼是你老板雇来的
[13:05] Would you look at that? Five minutes in, 快看啊 都五分钟了
[13:06] and Thompson hasn’t knocked out a single tooth. 汤普森竟然没把人家的牙打下来
[13:08] Well, don’t let this guy fool you. 别被这人的样子蒙蔽了
[13:09] He may be a butler — butlers know powerful people. 他虽是管家 管家总是认识很多大人物
[13:12] If we don’t play this just right, 如果我们处理不当
[13:13] he’ll have a dozen lawyers down here by lunch. 午饭时候我们这儿就会坐满律师
[13:15] What about the stolen-car report? 偷车报告怎么样了
[13:18] Currently lost in the system. 目前还没找到
[13:20] But if the car was actually stolen, 如果车子真是被偷了
[13:21] we got nothing to use on him. 我们就没法牵制他了
[13:23] Eh, we got something that’ll rattle this limey’s cage good. 我们有把柄能彻底打乱这英国佬的阵脚
[13:27] I’ll tell you, you know what I would do 你知道我会怎么做吗
[13:28] if the bumper fell off my car while I was committing a crime? 如果我犯罪的时候车的后保险杠掉了
[13:33] I’d file a stolen-car report. 我也会说车被偷了
[13:35] Well, if you’re implying that Mr. Stark would ever — 如果你是在暗示斯塔克先生会…
[13:37] I’m implying you. 我说的是你
[13:40] Mr. Stark’s on the run. 斯塔克先生出逃在外
[13:41] He is also… an innocent man. 同时他也是无辜的
[13:54] I can see why he hired you. 我明白他为什么雇你了
[13:57] You’re smart, cool-headed, extremely loyal, 聪明 冷静 又绝对忠诚
[14:01] Which is surprising, considering you were charged with treason. 考虑到你曾被控叛国 这份忠心真令人意外
[14:09] There you go. Stay on him. 就这样 咬住他
[14:10] Oh, yeah. It’s right here. 没错 材料就在这里
[14:12] There’s not much in there. 内容虽然不多
[14:14] But seeing as whatever you did’s been swept under a rug, 但鉴于你的所作所为已经被完全掩盖
[14:17] I’m guessing it’s a big green one made of Stark money, hmm? 斯塔克一定是为你花了大钱打点吧
[14:23] So you dodged the treason conviction. 你躲过了叛国罪
[14:29] But you couldn’t get out of the dishonorable discharge. 但你还是被开除了军籍
[14:33] Well, I guess money can’t buy everything. 看来钱也不是万能的
[14:36] This looks bad — 这事不妙
[14:37] Bad to every good man who ever served, 每个服过役的好兵都不会待见你
[14:41] Bad to your friends, neighbors… 你的朋友 邻居 都不会待见你
[14:46] And to the fine folks at the office of immigration. 移民局的好伙计们也不会待见你
[14:51] Yeah, I’m putting that on the table. 没错 我要把这事搬出来
[14:55] That’ll be a fun conversation to have with the wife. 和你妻子的谈话一定会很有趣
[14:58] Yeah? 对吧
[15:00] Honey, pack a bag. 亲爱的 收拾行李吧
[15:01] Spot of bother. 遇到点麻烦
[15:04] We’re being deported. 我们被驱逐出境了
[15:08] You know what? Let’s get her on the phone. I’ll tell her myself. 这样吧 给她打电话吧 我亲自来告诉她
[15:12] You leave my wife out of this. 别把我妻子扯进来
[15:14] You dragged her into it when you broke the law with your boss. 你和你老板犯法时就已经把她扯进来了
[15:18] You pay, she pays. 你得付出代价 她也是
[15:24] He’s about to fold. 他快招了
[15:26] And admit what? 招什么
[15:27] If I had my way, damn near everything. 如果如我愿 什么都得招
[15:29] This guy washes Stark’s underwear. 这人负责处理斯塔克的丑事
[15:32] He knows. 他肯定知情
[15:35] Hey, it’s just getting good. 好戏正要上演呢
[15:36] I should get back to my station. 我得回去工作了
[15:40] I’m sure the last thing you want is to put Anna on a plane 我觉得你肯定不想把安娜送上飞机
[15:42] and have to explain why. 还得跟她解释缘由
[15:50] All right, I’ll let you take my shift. 好吧 我让你替我的班
[16:00] It’s a one-time offer, Carter. 机不可失 失不再来哟 卡特
[16:03] Carter! 卡特
[16:06] Excuse me, Chief Dooley. 打扰一下 杜利局长
[16:07] I need your signature, sir. 我需要你的签名 长官
[16:09] What? Can’t it wait? 什么 可以等等吗
[16:11] I’m afraid the codes are ready for analysis. 已经准备好要破译密码了
[16:13] I need your approval. 需要你的批准
[16:26] Thank you. 谢谢
[16:30] Why don’t you sit here awhile? 坐着冷静会儿吧
[16:32] Think about it. 认真想想
[16:34] I’m gonna get a coffee. You want something? 我去喝杯咖啡 你要喝点什么吗
[16:38] That’s my cue. 该我上场了
[16:51] What do you think? 你觉得怎样
[16:52] I think he’s on the verge of telling you 我觉得他都快要告诉你
[16:54] what Stark had for breakfast two months ago. 斯塔克两个月前的早餐吃的什么了
[16:56] Really nice, Jack. 干得漂亮 杰克
[16:57] You feel him sweat? 感觉到他的紧张了吗
[16:59] Wife’s the key. Stay on the wife. 妻子是他死穴 继续拿妻子说事
[17:05] Mr. Jarvis, I want you to meet — 贾维斯先生 这是…
[17:07] Chief Dooley, 杜利局长
[17:08] I’m afraid I mistakenly took your stolen-car report. 很抱歉 我误拿了你的汽车报失文件
[17:14] Well, thank you for your hospitality, gentlemen. 感谢你们的款待 先生们
[17:19] Unless you’re going to arrest and charge me, 除非你们要拘捕起诉我
[17:20] I’ll be on my way. 不然我先走了
[17:22] If there’s anything further you’d like to discuss, 如果你们还有什么想讨论的
[17:24] please feel free to contact one of Mr. Stark’s attorneys. 请随时联系斯塔克先生的律师
[17:32] Do you have any idea how stupid that was? 你知道你刚刚有多蠢吗
[17:36] – I didn’t… – exactly. You didn’t think. -我没… -没错 你根本没动脑子
[17:38] For the love of Eve, will somebody tell me what I did, 我的天 我到底是做了什么
[17:40] who I cheesed off to have you dumped in my lap? 才遇上了你这么个烂摊子
[17:44] And you wonder 你还敢问
[17:44] why you never catch any actual assignments. 为什么不给你出勤任务
[17:56] You see this man? 看到这个人了吗
[17:57] He did exemplary work today, and you ruined it. 他今天的工作非常出色 全被你毁了
[18:01] Now, what do you have to say to him? 你该跟他说什么
[18:05] Agent Thompson, I apologize. 汤普森特工 我很抱歉
[18:07] Agent Carter, sorry doesn’t even begin to cover it. 卡特特工 道歉根本于事无补
[18:10] Doesn’t even begin to cover it. 于事无补
[18:13] Get out of my sight. 滚出去
[18:15] Sir. 长官
[18:53] Oh, I’ve been on my feet so long, I’ve sprouted roots. 我站了好久 感觉都要生根了
[18:56] Hello, Angie, sorry. 嗨 安琪 抱歉
[18:57] I was — I — 我正…
[18:58] An 8-hour shift, and I got a whole 50 cents in tips. 我工作了八小时 就拿到50美分小费
[19:00] The war’s over. I thought we were all spending money again. 战争结束了 我还以为大家又开始花钱了呢
[19:02] How was your day? 你今天过得怎么样
[19:04] Well, 50 cents in tips 50美分的小费
[19:05] would have been a considerable improvement. 也算是相当大的进步吧
[19:06] I got a bottle of schnapps and half a rhubarb pie. 我有一瓶杜松子酒和半个大黄派
[19:08] Let’s see which one makes us sick first. 看看哪个会让我们先吐出来
[19:10] Oh, sounds lovely, but I was just about to go to bed. 听起来不错 不过我正要睡了
[19:12] It’s 8:00, grandma. Come on. Tell me about your crappy day. 才八点 奶奶 来跟我讲讲你糟糕的一天
[19:14] Maybe it’ll make me feel better. 也许会让我好过一些
[19:16] I’m really tired. M-maybe some other time. 我真的很累了 还是改天吧
[19:23] Didn’t mean to disturb you. 不是故意要打扰你的
[19:24] – No, you didn’t disturb me. I ju– – No, it’s fine. -不 你没打扰我 只是… -没关系
[19:26] I know a brush-off when I see it. 被人打发了我看得出来
[19:27] Angie. 安琪
[19:29] Ah, Miss Carter, Miss Martinelli, 卡特小姐 马蒂内利小姐
[19:31] may I introduce you to our new resident, 请允许我向你们介绍新来的房客
[19:33] – Miss Dorothy Underwood? – Oh, call me Dottie. -多萝茜·安德伍德小姐 -叫我多蒂
[19:36] Nice to meet you. 认识你们很高兴
[19:38] This place is pretty swell, huh? 这地方可真不错啊
[19:40] Seems like one big, happy family. 看起来像是个愉快的大家庭
[19:41] That wears off. 很快你就不会这样想了
[19:42] No, it’s a pleasure to meet you. 不会的 很高兴认识你
[19:44] I love your accent. England, right? 我好喜欢你的口音 是英国人吗
[19:48] I’ve never met anybody from there. 我还从不认识那里来的人
[19:50] Miss Underwood hails from Iowa 安德伍德小姐从爱荷华州来
[19:52] and is pursuing a ballet career. 她想找份芭蕾舞演员的工作
[19:54] Typically, I find dancers too carefree and irresponsible, 一般来说 舞者都很没责任感 不可靠
[19:58] though I have always appreciated the discipline of ballet. 不过我一向欣赏芭蕾舞的纪律性
[20:02] Nice to meet you, Dot. 很高兴认识你 多蒂
[20:04] Uh, I didn’t mean to interrupt. 我不是有意打扰你们的
[20:06] No harm. Wasn’t much more to say. 没关系 反正也没什么可说了
[20:08] I’m sure you’ll be very happy here. 我相信你在这里会住得很愉快的
[20:20] Do you have anything you want to tell me? 有什么话要对我说吗
[20:23] Not at present, no. 现在没有
[20:26] Very well. 好吧
[20:28] Let’s get on with it. 我们开始吧
[20:40] Mr. Stark believed 斯塔克先生认为
[20:41] the intruder had some advanced technological assistance. 闯入者有先进的技术支持
[20:44] Mr. Stark believes brushing your teeth 斯塔克先生认为刷牙
[20:46] requires advanced technological assistance. 也需要先进的技术支持
[20:52] Shall we? 行动吧
[21:06] You’ve done this before. 你以前做过这个
[21:07] Himalayas before the war. 打仗之前我爬过喜马拉雅山
[21:10] Though, at the time, 不过 那时候
[21:11] I was strapped to a very amusing Spaniard named — 我被捆在一个很有趣的…
[21:16] You are, of course, 当然了
[21:17] well within your rights to maintain your privacy. 你有权维护自己的隐私
[21:20] Thank you. I agree. 谢谢你 我同意
[21:24] A charge of treason, out of context, 叛国罪 如果不看具体情况
[21:26] is not necessarily what it appears to be. 未必是表面上那个意思
[21:28] Quite so. 没错
[21:29] In fact, my involvement with you and Mr. Stark could, 事实上 我跟你和斯塔克先生的关系
[21:32] on the face of it, be considered treasonous. 从表面看来 也能被视为是叛变行为
[21:34] Indeed, it could. 没错 的确会
[21:35] I don’t need to know the details of your past, Mr. Jarvis. 我不非得详细地知道你的过去 贾维斯先生
[21:38] I appreciate that. Thank you. 那太好了 谢谢
[21:41] Our investigators found an open manhole cover five blocks away. 调查员在五个街区外发现了一个敞开的井盖
[21:44] They assume the thief came up there. 他们认为小偷是从那儿上去的
[21:46] Carrying hundreds of pounds of equipment? 还带着几十公斤重的设备
[21:48] Seems unlikely. 不太可能吧
[21:50] You said it rained the night of the break-in. 你说失窃当晚下了雨
[21:52] It was a positive deluge. Why? 一场大暴雨 怎么了
[21:54] New york is one of the last cities 纽约是为数不多的几个还在使用
[21:56] to still use its sewers to run off storm water. 下水道排暴风雨积水的城市
[21:59] When the tunnels are full, 下水道充满水时
[22:00] the tide gate opens and the water runs into the river. 防潮门就会打开把水放入河中
[22:02] All Mr. Brannis would have needed is a raft and a forecast. 班尼斯先生只需要一个小皮筏和天气预报
[22:05] He could have floated his stolen treasure all the way to the sea. 就可以把他偷来的宝贝漂进海里
[22:19] I’m heading out. 我要走了
[22:19] Make sure the chief gets this when he gets back. 等局长回来了把这个给他
[22:22] You got a hit on my passports? 我找到的护照查得怎么样了
[22:24] Prince charming’s name is Sasha Demidov. 那人名叫沙夏·德米多夫
[22:26] You might know the rest of the story. 剩下的你都知道了
[22:27] Let me guess. He was dead before he died — 让我猜猜 死前就上了阵亡名单
[22:29] battle of… wherever? 死于…哪场战争
[22:30] Finow. Congrats, Sousa. 菲诺 恭喜你答对了 苏萨
[22:33] You are the brains of the night shift. 你是夜班值班员里最聪明的
[22:35] You ladies have a good night. 二位姑娘今晚过的愉快
[22:36] You know, the passports were a gift from me. 那护照还是我送你的呢
[22:38] Least you could do is cover my shift, you rat bastard. 你都不说帮我值个班吗 你个混蛋
[22:42] Thought you were gonna ask Carter. 你不是要找卡特帮忙的吗
[22:43] I was. I did. 是啊 我也找了
[22:45] She acted like I was waving a sock in front of her face. 她一副我在侮辱她的表情
[22:47] I’m sure you were polite and respectful as always. 我相信你肯定和往常一样礼貌谦恭
[22:51] You sweet on her, Sousa? 你是不是喜欢她呀 苏萨
[22:53] Don’t you have enough women in your life to worry about? 你先管好自己生活里的那堆女人吧
[22:56] All right, I’m gonna give you a nickel’s worth of free advice, pal. 好吧 让我给你一句不费事的忠告吧 哥们
[23:00] Give it up. 放弃她吧
[23:01] No girl’s gonna trade in a red, white, and blue shield 没有哪个女孩有过美国队长那样的男友
[23:04] for an aluminum crutch. 还能看上拄拐的人
[23:08] Your knowledge of waste removal rather surprises me. 你对排污系统的了解让我惊讶
[23:11] I spent a week down here in the winter of ’42. 42年冬天 我曾在下水道里待过一周
[23:14] It was — another time, perhaps. 那是…很久之前了
[23:16] After all, we all have secrets. 毕竟 每个人都有秘密
[23:21] I was wrong. I need to know. 我错了 我需要知道
[23:24] Miss Carter — 卡特小姐
[23:25] If we’re going to be working together, 如果我们要共事
[23:26] risking our lives together, 一起冒生命危险
[23:27] then I must be able to trust you. 那我就得能信任你
[23:30] On my honor, you can. 我以我的信誉起誓 你可以信任我
[23:31] Your honor is not enough. 你的信誉不够令我信服
[23:35] Mr. Stark deemed me worthy of his trust. 斯塔克先生也认为我值得信任
[23:38] I would hope that would suffice. 我希望这足够了
[23:39] Mr. Stark would trust a shark to not bite him 如果一条鲨鱼的裙子够短
[23:42] if it was wearing a short enough skirt. 斯塔克先生都会相信她不会咬人
[23:43] That’s not entirely relevant. 这完全是两码事
[23:47] Would it satisfy you to know that 如果我告诉你
[23:49] the charge of treason was dropped almost immediately? 叛国罪的指控几乎立刻就被撤销了有用吗
[23:51] It’s a start. 好一点了
[23:57] Before the war, I served under a general. 战争爆发前 我曾是位将军的属下
[24:00] We traveled a great deal. 我们到处旅行
[24:02] We were in Budapest when I met Anna. 我在布达佩斯遇见了安娜
[24:04] She worked in a hotel tailor shop — 她在一家酒店的裁缝铺工作
[24:06] sold me the most beautiful tie. 卖给我一条很棒的领带
[24:10] And then the war broke out, and things became… difficult. 之后就爆发了战争 情况直转急下
[24:14] She was jewish. 她是犹太人
[24:15] Still is, I’m happy to say. 她还活着 我很庆幸
[24:19] The general carried several letters of transit in his safe, 将军的保险箱里有几封通行信
[24:21] Any one of which would have ensured her safety, 任何一封都能保证她的安全
[24:24] but he refused to sign. 但将军不肯签字
[24:26] You forged his name. 你就伪造了他的签字
[24:27] Hence the dishonorable discharge. 所以才被开除军籍
[24:29] It was filing the papers that sunk me. 提交那些文件害我落网
[24:32] I was arrested in the middle of Whitehall. 我在白厅被捕
[24:37] On a Tuesday. 那天是周二
[24:39] How did Anna get out? 安娜怎么逃出来的
[24:42] The same way I avoided the noose. 跟我没上绞架的原因一样
[24:45] Howard? 霍华德
[24:46] Mr. Stark had unfinished business with the general, 斯塔克先生跟将军有未了结之事
[24:48] and he and I had always got along. 而我跟他一向关系不错
[24:50] When he heard of my predicament, he… 他听说了我的窘境后 他…
[24:54] used his influence. 利用了他的影响力
[24:55] Sounds like a story. 听上去很有故事
[24:59] Another time, perhaps. 下次再说吧
[25:05] Anna obviously knows what Howard did for you, 安娜显然知道霍华德为你做了什么
[25:07] but she doesn’t know what you do for him? 但她不知道你都为霍华德做什么吗
[25:09] Not recently, no. 最近的不知道
[25:11] I may not always be truthful with Anna, 我也许是没有把全部真相告诉安娜
[25:14] but I am always honest. 但我从没骗她
[25:15] Difficult balance, that. 这可不好把握啊
[25:17] One that I imagine you know all too well. 我想你也深有体会吧
[25:20] Here we are. 我们到了
[25:26] Mr. Brannis couldn’t have gone very far 班尼斯先生带着一大堆
[25:27] with a whole raft full of volatile technology. 不稳定科技产品不可能走太远
[25:31] Not far at all. 根本没走远
[25:35] Mr. Brannis’ symbol. 班尼斯先生画的标志
[26:07] Well, she looks to have seen better days. 看来这船不复往日辉煌了
[26:09] It’s still connected to the electric. 还通着电呢
[26:10] Someone’s using it. 有人正在用
[26:13] Do you have another one of those? 你还有备用的吗
[26:15] Someone’s getting very confident. 你自信心大涨啊
[27:36] Bingo. 找到了
[27:37] Careful. Some can be skittish. 小心 有的东西很有劲儿
[27:39] Very well aware of that. 我心里有数
[27:51] I remember you. 我记得你
[27:52] Nasty little bugger. 厉害的小坏蛋
[27:54] What does he do? 什么作用
[27:55] The constrictor 肌肉收缩器
[27:56] causes involuntary catastrophic muscle contraction. 会引起严重的不自觉肌肉收缩
[27:59] Bones break, I’m afraid. 最后导致骨折
[28:01] It was originally designed for back massage. 原本是为背部按摩设计的
[28:05] Right. Let’s call it in. 好了 去报告吧
[28:07] Miss Carter, I’m not sure you’ve thought this through. 卡特小姐 我觉得你没想清楚
[28:10] You can’t reveal that you found these items. 你不能让人知道你发现了这些东西
[28:12] I can’t bloody well leave them here for someone else to find. 那总不能留在这儿让别人找到吧
[28:14] – I’m not suggesting- -I’m certainly not turning them over to you -我不是说… -我更不能交给你
[28:16] to be stolen the next time you feel sleepy. 坐等你下次发困时再被人偷走
[28:20] Agent Carter, 卡特特工
[28:20] how did you come to discover the stolen items? 你是怎么发现这些失窃物品的
[28:24] Leet Brannis, uh, told me where they were. 利特·班尼斯告诉了我物品地点
[28:26] And how did you come into contact with Mr. Brannis? 那你是怎么接触到班尼斯先生的
[28:29] I have been conducting my own private investigation with Howard Stark. 我一直在私下跟霍华德·斯塔克进行调查
[28:32] What is your relationship with Howard Stark? 你跟霍华德·斯塔克是什么关系
[28:34] Have you been in contact with him since his disappearance? 他失踪之后你跟他有联系吗
[28:36] Are you collaborating with Stark, 你是否在跟斯塔克串谋
[28:37] a known traitor and fugitive from justice? 此人可是叛徒 逃犯
[28:41] Publicly revealing these items won’t clear Mr. Stark’s name. 公开报告这些东西是不能洗清斯塔克先生罪名的
[28:45] They’ll only place you under suspicion along with him. 他们只会因此认为你跟他一样有嫌疑
[28:48] Do you see the day I’ve had? 你看到我今天多惨了吗
[28:51] I will call them in, and they will respect me. 我要叫他们来 他们会因此尊重我
[28:55] But they won’t. 不会的
[28:58] They’ll only use it to tear you down. 他们只会用这个毁了你
[29:05] If you wish to clear Mr. Stark’s name, 如果你想为斯塔克先生洗清罪名
[29:07] you must do so from the shadows. 就必须暗中行动
[29:13] There’s a phone box across the street. 街对面有一个电话亭
[29:17] Call it in. 去报信
[29:18] But for god’s sake, don’t let Krzeminski get hold of it. 看在上帝的分上 别打到科明斯基那里了
[29:21] Sousa’s working the office tonight. 苏萨今晚值夜班
[29:22] I can just about stomach him getting the credit. 让他得到这份荣誉我还勉强能忍
[29:27] Oh, and, uh, Mr. Jarvis, 对了 贾维斯先生
[29:29] they know your voice now. 他们现在听过你的声音了
[29:41] Sousa. 苏萨
[29:42] Hey, mack, I, uh, 老弟 我…
[29:45] got a hot tip for ya. 要给你报个信
[29:47] What? 什么
[29:48] Yeah, Howard Stark’s stolen inventions. 嗯 霍华德·斯塔克被盗的发明
[29:51] They’re — they’re — they’re on a boat 都在一艘船上呢
[29:54] near the south side pier — the Heartbreak, dock 12. 南区码头那里 12号船坞 心碎号
[29:59] Who is this? 你是谁
[30:00] Just a pal. 就是个普通人
[30:02] Tell me you na– how did you get this number? 你叫什么…你怎么拿到这号码的
[30:04] Have a lovely night. 祝你愉快
[30:10] Right. 好了
[30:12] Very good. 我真棒
[30:14] Who was that? 谁
[30:16] Anonymous tip. 匿名线报
[30:18] Let’s go. 走吧
[30:21] Let’s go, let’s go, let’s go. 快点 我们走吧
[30:29] That didn’t take long. 真快啊
[30:34] Thought you were someone else. 我当你是别人呢
[30:46] Brannis told me one of you would be coming. 班尼斯说过 你们会有人来
[30:49] One of me? 我们
[30:51] And I’m not afraid to kill a woman. 我可不怕杀女人
[30:53] Would it make a difference if I told you I won’t make it easy? 如果我告诉你我没那么好对付 你会改主意吗
[30:55] Yeah. 嗯
[30:56] He told me that, too. 这他也说了
[31:53] What did you do? 你做了什么
[31:56] What did you do to my arm? 你把我胳膊怎么了
[32:01] Well, that works. 真好使啊
[32:03] Not if you want a massage. 不能拿来做按摩
[32:10] I imagine that’ll be your colleagues. We must go. 那一定是你的同事 我们得走了
[32:11] We can’t leave him here. He’s a witness. 我们不能留下他 他看到我们了
[32:13] There’s no time. 没时间了
[32:46] You sure somebody’s not yanking your chain? 你确定那人不是耍你吗
[32:51] There it is. 在那儿呢
[33:05] SSR. Don’t move. 科学战略军团 别动
[33:07] Don’t think he can. 我看他已经动不了了
[33:13] This is it. 就是这个
[33:16] We got the Stark stuff. 我们找到斯塔克的东西了
[33:17] That’s like the whole haul. 好像全都在这儿了
[33:19] Ease up on that, will you? 小心点 好吗
[33:20] I don’t want to end up inside out. 我可不想被什么东西把内脏掏出来
[33:22] We’re getting promotions out of this. 我们这下要升职了
[33:24] Why? ’cause we answered the phone? 凭什么 就因为我们接了个电话
[33:26] This got handed to us — again. 这又是别人送上门来的
[33:28] Somebody’s wrapping this up like it was Christmas. 有人像过圣诞节一样在给我们送大礼
[33:31] Christmas? Well, hey, who doesn’t love Christmas? 圣诞节 谁不喜欢圣诞节啊
[33:34] I’m gonna call chief. 我去打给局长
[33:45] I want every single box checked and signed in. 每个箱子都登记签好
[33:50] Careful with that, boys. 小心点 伙计们
[33:52] Hey, keep it sealed off! 封锁好
[33:54] You got it! 好的
[33:55] Who’s our new helpful friend? 这个乐于帮忙的新朋友是谁
[33:57] Jerome Zandow. 杰罗姆·赞德尔
[33:58] He had an act in a sideshow at Coney Island. 他在科尼岛一个余兴节目上做表演
[34:02] Petty crimes here and there. 犯过些小罪
[34:03] Probably just muscle for hire. 可能只是雇来的打手
[34:04] Even muscle knows something. 打手也多少知点情
[34:07] He had his hands on an arsenal of Stark technology, 他手里有这么多斯塔克科技产品
[34:09] but he just sat there with it. 却在这儿干等
[34:11] What’s he waiting for? 他等什么呢
[34:13] – I’ll get it out of him. – Crates are loaded up. -我会问出来的 -箱子都装好了
[34:15] I want a lead and a chase car. 一辆车先导 一辆断后
[34:17] Don’t do the scenic route. 别绕远道
[34:18] Let’s get it behind SSR walls A.S.A.P. 尽快回军团总部
[34:21] I’ll wake up the eggheads, 我去叫醒科学家
[34:22] start figuring out what the hell this stuff is. 开始研究这都是些什么东西
[34:24] And, boys, drive carefully. 伙计们 开车小心
[34:28] I don’t want to be the one who sunk Manhattan. 我可不想把曼哈顿吸成球
[34:39] I don’t envy you, buddy. 我可不羡慕你 伙计
[34:40] My pal Jack — he’s got a special gift for interrogations. 我哥们杰克 他审讯有一套手段
[34:44] He’s real convincing, gets guys to spill their guts. 他很有说服力 能让人倾吐衷肠
[34:48] That’s not an expression. We’ve had to use a mop. 可不是比喻 我们回头都得好顿收拾
[34:50] I need a doc. 我需要医生
[34:52] My arm’s broke. 我胳膊断了
[34:53] What’s the point of fixing you up 反正我们待会儿也要再打断
[34:54] if we’re just gonna break you again? 何必费事给你治好呢
[34:57] Was that dame working for you? 那女人是你们的人吗
[34:59] – What dame? – The one on the boat — -什么女人 -船上那个
[35:02] English broad, solid right hook. 英国女人 右勾拳很厉害
[35:05] English? 英国
[35:07] Yeah. 嗯
[35:12] What she look like? 她什么样
[35:15] Damn it! 该死
[35:20] Don’t move. 别动
[35:24] What? 搞什么啊
[35:25] W-watch where you’re going. 开车小心点好不好
[35:27] You’re lucky this is a company car. 幸好这是我们单位的车
[35:38] I didn’t tell them anything. I didn’t tell them nothing. Not a thing. 我什么都没说 什么都没说
[36:06] Thank you. 谢谢
[36:21] Rose? What is it? 罗丝 怎么了
[36:24] Oh, Peggy. It’s too awful. 佩吉 真是太可怕了
[36:54] Really puts you back there, doesn’t it? 真让人回到从前
[36:59] Somebody buys it, 有人死了
[37:00] you realize could happen anytime, any day. 才会意识到这种事随时能发生
[37:04] How did it happen? 怎么回事
[37:07] Professional hit. 职业刺杀
[37:09] Him and our only witness. 他和唯一的证人
[37:12] Must have been watching us at the scene. 一定是在码头就盯上了
[37:14] I knew something was fishy about that anonymous tip. 我就知道那则匿名线报有猫腻
[37:16] Who does that? 谁会那么做啊
[37:18] A concerned citizen? 热心市民
[37:19] Concerned citizens call the cops. 那也会报警
[37:21] This guy called us directly. 这人直接打给了我们
[37:23] It’s not like we’re in the phonebook. 我们又不在电话薄上
[37:26] Somebody targeted them, 有人一心想杀他们
[37:28] and I’m gonna find that bastard. 我一定要找到那个混蛋
[37:38] Whatever happened last night, 不管昨晚怎么回事
[37:42] don’t any of you forget — 你们不要忘了
[37:44] Krzeminski would still be with us today 科明斯基的死
[37:46] if it wasn’t for Howard Stark, 全因霍华德·斯塔克而起
[37:48] whether he pulled the trigger or not. 不管是不是他动的手
[37:50] We’re only neck-deep in this mess because of him. 我们陷入这么大麻烦都是因为他
[37:55] I want action plans on my desk in one hour. 一小时内给我拿出一份行动计划
[37:58] Stay vigilant. 保持警惕
[38:00] I’m not losing any more of you. 我不想再损失谁了
[38:05] Now I got to go call Krzeminski’s wife. 我得去给科明斯基妻子打电话了
[38:14] I’ll call his girlfriend. 我打给他女朋友
[38:51] The usual? 跟往常一样
[38:53] Yes, please. 是的 谢谢
[39:06] Anything else? 还需要什么吗
[39:12] I — I thought I might tell you about my day 我想跟你讲讲我今天过得怎么样
[39:15] if you have a moment. 如果你有空的话
[39:19] Yeah, that would be a nice change. 嗯 那倒是不错的改变
[39:20] I got plenty of time on my hands. 我有的是时间
[39:24] All ears. 洗耳恭听
[39:28] It’s just that… 是这样…
[39:29] one of my co-workers died today. 今天我一个同事死了
[39:34] Geez, Peg. That’s too bad. 天呐 小佩 太可怕了
[39:35] Right there on the job? 就死在岗位上吗
[39:36] Yes, it was sudden. 是很突然
[39:39] I know how you feel — blindsided. 我能理解你的感受 意想不到
[39:41] Like when my cousin Ralphie got hit by a bus. 就像我亲戚拉尔夫被大巴撞死时那样
[39:43] Granted, he did just knock off a newsstand, 虽说他的确才撞翻一个报摊
[39:45] but still. Big shock. 但还是很让人意外
[39:49] I don’t know why it’s hit me so hard. 真不明白我为什么这么难过
[39:52] We weren’t close. 我们关系又没那么好
[39:53] He was… 他…
[39:55] A brute, a cheat. 很粗鲁 还偷腥
[39:57] He was disrespectful, rude… 对人不敬 没礼貌
[40:01] But he was good at his job. 但他是个好员工
[40:04] I’m really sorry, honey. What can I do? 我很遗憾 亲爱的 我能做点什么吗
[40:06] Miss, could I get a refill? 小姐 能给我续杯吗
[40:12] Do you still have that schnapps? 你的杜松子酒还在吗
[40:14] Miss? 小姐
[40:16] Let me get this jerk his refill, and I’ll clock out. 我去给那混蛋续个杯 然后就下班
[40:19] I think that jerk quite fancies you. 我觉得那混蛋是喜欢你
[40:22] Shut up, English. You talk too much. 闭嘴吧 英国妞 你话太多了
卡特特工

Post navigation

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme