Skip to content

英美剧电影台词站

A Fall from Grace(葛蕾丝的坠落)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Fall from Grace(葛蕾丝的坠落)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:葛蕾丝的坠落
英文名称:A Fall from Grace
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] My husband and I worked for everything I had. 我和我老伴辛辛苦苦攒下的家当
[00:27] Don’t come near me! 离我远点
[00:29] Okay, okay. 行 好的
[00:31] Okay. Hey, you don’t wanna do this. 好了 你不想这样做
[00:33] I don’t know how I could be so stupid! 我不知道自己怎么就这么蠢
[00:36] Hey, hold on a second. Give me your hand. 等等 把手给我
[00:39] I have nothing! Nothing! 我什么都没了 都没了
[00:43] Sure, you do. 你当然还有
[00:44] Mrs. Feldman, how about you take a step towards me? 费尔德曼太太 要不你向我靠近一步
[00:46] We’ll go inside and talk. 我们进来说
[00:48] I need a Crisis Response Unit here right now. 请马上派危机应对单位过来
[00:51] Get that chopper out of here! No, no, no, no! 赶紧让直升机离开这里 不 不要
[01:41] Hey, bear. 早安 小熊
[01:42] Hey, baby. 早安 宝贝
[01:45] You gotta get up. 你得起床了
[01:46] I know. 我知道
[01:50] Is that rain? 下雨了吗
[01:52] Yeah, it stopped about an hour ago. 对 差不多一小时前就停了
[01:55] I left the keys on the table for you, by the way. 顺便说一下 钥匙我给你放桌上了
[01:59] Baby, it’s Tuesday. 亲爱的 今天是周二
[02:00] You take your mom to the grocery store on Tuesdays. 周二你要带你妈妈去杂货店
[02:03] Nah, it’s… 不用
[02:04] …it’s fine. I told her I’d come by later tonight, and… 没事的 我告诉过她我今晚晚点去看她
[02:08] I just need to stay in. 我只想在家待着
[02:12] Are you okay? 你没事吧
[02:14] – Yeah. – What’s wrong? -没事 -你怎么了
[02:15] No, no, nothing. Nothing’s wrong. 没事 没什么
[02:17] Nothing’s wrong. 一切都好
[02:19] Take the car. 你把车开走吧
[02:20] Now, get up. 起床了
[02:24] Okay, well, you’ll tell me later, like you always do. 好吧 像以前一样 你晚点再告诉我
[02:27] I’ll wait. 我等着
[02:31] – All right? – Okay. -好吗 -好的
[03:02] Now we’re going to move over to the Grace Waters case. 现在我们来说说葛蕾丝·沃特斯的案子
[03:05] Everyone’s talking about it. 大家都在讨论这个案子
[03:06] The woman killed her husband, allegedly. 据称 该名女子谋杀了她的丈夫
[03:09] Hold on, now. Yes, we must say “allegedly.” 等等 我们必须”据称”
[03:15] We have a population of less than 100,000. 本地人口不足十万人
[03:18] Nothing like this has ever happened before– 之前从未发生过这种事
[03:20] But have you seen the reports from the DA? 不过你看过地方检察官的报告了吗
[03:22] It’s clear. She totally did it. 很明显 绝对是她干的
[03:33] Jasmine. 茉莉
[03:35] Coming. 来了
[03:44] Here. Your next case. 给 你的下一个案子
[03:47] Grace Waters? I can’t do this. 葛蕾丝·沃特斯吗 这案子我接不了
[03:49] Yeah, you can, and you will. 你能接 你也要接
[03:51] She wants to plead guilty, so this is completely easy. 她想认罪 所以案子很简单
[03:53] Go talk to her, talk to the DA, 去跟她还有地方检察官谈谈
[03:55] get it worked out, get the plea done. 商量好条件 让她认罪
[03:57] It’s really high-profile, 这是个备受关注的案子
[03:58] and we don’t need it mishandled or going to trial. 我们不能处理不当或是去庭审
[04:00] What about giving it to Tilsa or Donnie? 要不把这个案子交给提尔萨或者唐尼吧
[04:02] I mean, they are more… 他们其实
[04:03] – equipped to do this – You are doing it. -更能胜任 -就你来办
[04:05] We go through this all the time. 我们谈过多少次了
[04:06] You can do it. Plea deals are your specialty. 你没问题 认罪协议是你的专长
[04:08] She’s adamant about pleading guilty. 她坚持认罪
[04:10] There’s an overwhelming mountain of evidence against her. 大量的证据都指向她
[04:12] This is open-and-shut. Just go get it done. 这案子简直易如反掌 把它搞定就好
[04:14] I want it done this week so this media circus will go away. 我希望这周内办妥 好打发走那帮媒体
[04:16] – Thank you. – But, Rory, I… -谢谢 -但是罗里 我
[04:19] Go. 去吧
[04:22] Okay. 好的
[04:26] Can you believe this? 你能相信吗
[04:27] Ah! Congratulations, girl. You know we all wanted it. 恭喜 你知道我们都想接这个案子
[04:31] I cannot believe he gave it to you. 我真不敢相信他居然把案子给你了
[04:34] – Donnie, shut the hell up. – I don’t understand. -唐尼 闭嘴 -我不明白
[04:36] OK. But who asked you? It’s not the time. 好的 但谁问你了 真不分场合
[04:38] This is nothing to celebrate, Tilsa. 没什么好庆祝的 提尔萨
[04:40] Look, it’s a big case, 听着 这可是大案子
[04:41] but you have a great relationship with the DA, right? 你和地方检察官的关系很好吧
[04:45] So maybe that’s in her best interest. 或许这才最符合她的利益
[04:48] Great. 呵呵
[04:49] I have a great relationship with the DA. 我和地方检察官的关系很好
[04:51] That’s awesome. 那太好了
[04:55] Either way, it’s really sad. Look around. 不管怎样 这真令人难过 看看周围
[04:57] And I don’t see any way out of it. 所有人都在谈论这事
[04:59] If you ask me, it’s getting worse. 要我说 情况变得更糟了
[05:00] I can tell you, without a doubt, the whole town’s talking. 我敢说 全镇都在议论这事
[05:02] This morning, while I was getting coffee, 我今早买咖啡时
[05:04] two or three conversations, all about the Grace Waters case. 听到人们都在谈论葛蕾丝·沃特斯的案子
[05:07] Well, that’s interesting. How about our next caller? 很有趣 下一位听众怎么看
[05:10] I mean, I feel like she’s totally guilty. 我觉得她肯定有罪
[05:12] I don’t even know why we are wasting money with a trial. 我都不明白我们为什么要浪费钱来审判她
[05:15] Just tie her up to an electric chair, and hit the switch. 直接把她捆在电椅上 按下开关
[05:17] Boom! Problem solved. 嘭的一声 问题就解决了
[05:31] We’re outside the Holloway Correctional Facility, 我们正在霍洛威拘留所外
[05:33] where Grace Waters is being held. 葛蕾丝·沃特斯现在被关押在这里
[05:35] She’s scheduled for court in three days. 她将在三天后出庭
[05:37] As many of you know, 众所周知
[05:39] she’s been accused of murdering her husband. 她被指控谋杀了她的丈夫
[05:47] Hi, I’m Jasmine Bryant 你好 我是公设辩护人办公室的
[05:48] from the public defender’s office. 茉莉·布莱恩特
[05:49] I’m here for Grace Waters. 我来找葛蕾丝·沃特斯
[05:51] Yes, ma’am. Step through here for me, please. 好的女士 请过一下这里
[05:56] And just put your bag on the table for me. 请把包放在桌上
[05:58] Okay. 好的
[06:04] – All right. – Okay. -好了 -好的
[06:17] Just have a seat, and I will be right back with her. 坐吧 我一会就带她来
[06:21] -E-Excuse me. 不好意思
[06:22] – Yes? – Um, is there anything I should know? -什么事 -我有什么需要注意的吗
[06:25] Is this your first murderer? 这是你的第一个杀人犯吗
[06:26] Yeah. 是的
[06:28] You don’t have anything to worry about. She’ll be shackled. 什么都不用担心 她会被拷上的
[07:23] Put your hands on the desk for me. 把双手放在桌上
[07:37] I’m your attorney, Jasmine Bryant. 我是你的律师 我叫茉莉·布莱恩特
[07:41] I’m from the public defender’s office. 我是公设辩护人办公室的
[07:42] I was appointed by the court. 是法院指派我来的
[07:46] I told them I didn’t want a lawyer. 我告诉过他们我不要律师
[07:48] Well, if not me, then some other lawyer will be here. 就算不是我 也会有别的律师来
[07:51] The judge was very clear on that. 法官对此很清楚
[07:54] So, I understand that you want to plead guilty? 我了解到你打算认罪 对吗
[08:00] How old are you? 你多大了
[08:03] Twenty-six. 二十六
[08:06] What school did you go to? 你是哪个学校毕业的
[08:09] Ruston. 鲁斯顿
[08:10] Community college. 社区大学
[08:14] And then I went on to Baniview Law. 然后我去了班尼威尔法律大学
[08:18] Your file… um… 你的资料
[08:20] I had a chance to glance at it on my way over here, 我在来这里的路上稍微看了一下
[08:23] and, um, I’m a little confused. You worked at a bank, 我有点不明白 你曾在银行工作
[08:26] you’ve never even had a traffic violation, and now you’re here. 你连交通规则都没违反过 但你却杀人
[08:30] I’m gonna ask the DA for 15 years 我打算向地方检察官申请
[08:32] with the possibility of parole. 十五年监禁并允许假释
[08:34] I may be able to sell that to him. 我也许可以说服他
[08:37] You’re Catholic. 你信天主教
[08:39] – Yes. – That wasn’t a question. -对 -我不是在问你
[08:42] I see the rosary. 我看到念珠了
[08:47] Are you Catholic? 你是天主教徒吗
[08:48] In the name of the Father, 以圣父
[08:50] and the Son, 圣子
[08:51] and the Holy Spirit… 圣灵的名义
[08:53] So, you pray the rosary? 那你会念《圣母圣咏》吗
[08:57] Yes. 会
[09:01] I want to move to a prison close to here. 我想转到这附近的监狱
[09:05] I want to be able to see my son and my grandbaby… 我想有机会看一下我的儿子
[09:09] at some point. 和小孙子
[09:12] And I want that 我想把这些
[09:13] in the plea deal. 加进认罪协议
[09:17] Okay. I’ll see what I can do. 好的 我想想办法
[09:21] Guard! 警卫
[09:24] Okay. So what was she like? 好了 她是什么样的人
[09:26] Well, it was nothing like I expected. 和我想的完全不一样
[09:29] She was like my mom, and yours. 她就像你和我的妈妈一样
[09:31] She was…gentle. 她很 温柔
[09:34] Gentle. 温柔
[09:35] You know, but, at first glance… 但乍一看
[09:40] she appears to be a picture-perfect defendant. 她就是个完美的被告
[09:42] She baked cookies for kids, 她给孩子们烤饼干
[09:44] she sang in a church choir, she taught Sunday school. 在教堂唱诗班唱歌 在主日学校教书
[09:48] There’s a lot of good things here for you to build a solid defense. 好多材料你都可以用来帮她辩护
[09:51] The evidence against her is overwhelming. 有大量的证据指向她是杀人犯
[09:52] But beyond a reasonable doubt? It was circumstantial. 但能超越合理怀疑吗 这只是间接证据
[09:56] She confessed she did it. She wants to plead guilty. 她承认是她干的 她想认罪
[09:59] I mean… 我是说
[10:01] – This – Donnie, just chill. -这个 -唐尼 冷静
[10:03] No, no, no. No, no. 不 不 别拦着他
[10:05] What, Donnie? 你想说什么 唐尼
[10:07] I-I-I’m not trying to take away from your remarkable ability 我不是看轻你作为公共辩护律师的
[10:10] as a public defender, 出众才能
[10:11] um, but they gave you this case because they want you to plead it, 但他们给你这个案子是为了让你帮她认罪
[10:14] be done with it, 把事情办妥
[10:15] as to not embarrass the public defender’s office. 以免让公设辩护人办公室难堪
[10:18] But how embarrassing would it be, 但是这案子如此备受关注
[10:19] due to the high profile of this case, 如果你遗漏了什么
[10:21] if you were missing something? 那会有多尴尬
[10:22] What could I be missing, Donnie? 我会遗漏什么 唐尼
[10:24] Okay, like she said, okay, what could she be missing? 对 正如她所说 她还能遗漏什么
[10:26] The woman confessed, right? 那个女人认罪了 不是吗
[10:28] – Exactly. – Please don’t encourage her. -没错 -请不要怂恿她
[10:30] Did she confess to you? 她向你认罪了吗
[10:32] -No, she told the officers that she – Ah. You see? -没有 她告诉警官她 -明白了吗
[10:35] You see? This is what I’m talkin’ about. 明白了吗 这就是我说的
[10:37] You can’t just plea her down without knowing all of the facts. 你不能在不了解事实的情况下就定她的罪
[10:40] I know the facts, okay? 我了解事实 好吗
[10:42] This is an open-and-shut, Donnie. 这个案子一目了然 唐尼
[10:44] With our workload, we don’t have enough time or money 以我们的工作量 我们没有足够的时间
[10:46] to even deal with this. 或金钱来仔细了解这个案子
[10:47] Hell, the drug dealers we represent make more money than us, 该死 我们代理的那些毒贩都比我们有钱
[10:49] and they have no respect for us. 他们对我们也没有丝毫尊重
[10:51] Look, I’m not gonna go back and forth with you. 听着 我不想和你吵
[10:53] – Sorry, – You always do this. -对不起 -你总是这个样子
[10:54] but what does that have to do with the Sunday school teacher 这和一个为邻居孩子烤饼干的
[10:56] who bakes cookies for kids in the neighborhood? 主日学校的老师有什么关系呢
[11:01] Okay,so I think we should leave. 好吧 我觉得我们该走了
[11:07] You know, that is the most sensible thing you’ve said all night. 这是你这一整晚说的最明智的话
[11:10] Thank you. 谢谢
[11:11] You know, I will never get used to seeing 我永远不会习惯
[11:13] people going to jail. 看到人们进监狱
[11:14] Either this is your cause, or it ain’t. 无论这是否是你的案子
[11:17] Figure it out, Jas. 好好想想 小茉
[11:20] – Jordan. – Night, girl. -再见乔丹 -晚安 姐妹
[11:21] So we’ll see you tomorrow. 那我们明天见
[11:22] – Yeah. – Okay, y’all have a nice night. -好的 -好吗 祝你们今晚愉快
[11:24] – Thanks for having us. – You, too, Tilsa. -感谢你请我们来 -你也是 提尔萨
[11:25] Beautiful home. I’mma talk to him, okay? 家里很漂亮 我会跟他聊聊的 好吗
[11:28] – Don’t worry about it. – Just a little chat. -不用麻烦了 -就小聊一下
[11:30] Donnie, get your ass over here! 唐尼 你给我过来
[11:32] This is why they don’t invite us no more. 这就是他们不再邀请我们来的原因
[11:34] How you actin’ right now… 你现在的行为
[11:39] – See what I mean? – Yeah. -懂我意思了吧 -是
[11:43] Can’t win. 赢不了
[11:53] I saw an old woman fall to her death. 我看到一个老太太坠楼死了
[11:57] But I’m all right. 不过我没事
[12:03] Your turn. 到你说了
[12:10] You know, when I graduated from law school… 我刚从法学院毕业的时候
[12:15] I thought I had hit the lottery. 我感觉像中了彩票一样
[12:17] Yeah. 是啊
[12:19] But now that I’m into it, I… 但是现在我身处这个行业 我
[12:24] These people 这些人
[12:25] are murderers 是杀人犯
[12:27] and liars. 骗子
[12:29] And they’re thieves, babe. 还有小偷
[12:32] And to defend them, I… 为他们辩护 我
[12:37] I’m just having second thoughts about all of this. 我只是在重新考虑这一切
[12:42] Really. 真的
[12:44] I just wanna stay there long enough 我只是想在那里待到
[12:47] so I can get these student loans paid off. 还完学生贷款
[12:54] I don’t want to be a lawyer anymore. 我再也不想当律师了
[12:55] No, come on. 别这么说
[12:57] I don’t. 我不想
[13:01] Oh, come on. 过来
[13:02] I don’t. 我不想
[13:04] This is what you’re meant to do. 这是你注定要做的事
[13:07] You know that, babe. Come on. 你知道的 宝贝 过来
[13:16] Last night I may have had one too many. My bad. 昨晚我可能喝多了点 我的错
[13:20] Was that an apology? 那个算道歉吗
[13:21] If that’s what you call it. 你说是就是
[13:23] Well, I think you do a great job, Jasmine. 我认为你做得太棒了 茉莉
[13:26] Thanks, Tilsa. 谢谢 提尔萨
[13:28] At about 7:30. 大概在七点半
[13:30] When are you talking to, uh, 你什么时候去跟地方检察官谈
[13:31] the DA about Grace Waters? 有关葛蕾丝·沃特斯的案子
[13:32] – Uh, later this afternoon. – Get it done, -今天下午晚些时候 -做好就行
[13:34] – get it done, get it done. – I’m meeting him at court. -把事情做好 -我会去法院见他
[13:38] Jasmine. 茉莉
[13:39] There’s a Malcolm Waters here to see you. 有个马尔科姆·华特斯找你
[13:41] Who’s that? 那是谁
[13:43] – I don’t know. – Is he in the appointment book? -我不知道 -他预约了吗
[13:45] Okay, all right. 行 好吧
[13:47] Malcolm? 马尔科姆吗
[13:48] Yes, are you Jasmine? 是我 你是茉莉吗
[13:50] Yes, hi. 是的 你好
[13:51] Grace Waters is my mother. 葛蕾丝·沃特斯是我母亲
[13:53] You’re gonna help her, right? 你会帮她的 对吗
[13:55] Uh, please. 求你了
[13:57] I love my mother, and I know she’s innocent. I know she is. 我爱我母亲 我知道她是清白的 我知道
[14:01] She couldn’t do that to anyone. No one. 她不可能对任何人那么做 不会的
[14:04] She wouldn’t even kill spiders when I was growing up. 我小时候她甚至不忍心杀蜘蛛
[14:06] She’d make my dad take ’em outside in a cup. 她让我爸用杯子把它们放出去
[14:08] You have to help her. 你得帮帮她
[14:10] She wants to plead guilty. 她想认罪
[14:11] No, no, no, don’t let her do that, please. 不 不要让她这么做 求你了
[14:14] If I could talk to her. She won’t see me. 我要能跟她说上话就好了 她不肯见我
[14:16] You have to help her or get me in to see her. 你得帮帮她 或者让我进去见见她
[14:19] You can’t let her plead guilty. 你不能让她认罪
[14:22] I’m sorry, there’s nothing I can do. 很抱歉 我帮不了你
[14:25] She wants to plead. 她想认罪
[14:30] I’m sorry. 我很抱歉
[14:34] Absolutely not. 绝对不行
[14:36] I want life without parole. 我要她终生监禁 不得假释
[14:37] Look, are you serious? 你认真的吗
[14:39] She has no record. She’s a model citizen. 她没有犯罪记录 是个模范公民
[14:41] She has no priors. 她没有前科
[14:43] Come on, we want 15 years. 拜托 我们要求判十五年
[14:45] No deal. 想都别想
[14:46] She wants a plea, she gets the max. 她想认罪 就得重判
[14:51] Well, what about giving her Millstone Prison, 那让她去米尔斯通监狱如何
[14:53] – so she’ll be closer to her son? – That I’ll consider. -这样她能离她儿子近点 -这个我会考虑
[14:58] They’re offering the maximum, 他们要求判最重刑
[15:00] life without the possibility of parole. 终生监禁 不得假释
[15:04] – And that’s the best they can do? – He’s adamant about it. -那就是他们最好的条件了吗 -他很坚决
[15:08] If we went to trial, he could ask for the death penalty. 如果我们上庭审判 他可能主张死刑
[15:16] I think you should take this deal. 我觉得你该接受这个条件
[15:21] Okay. 好吧
[15:25] Okay? 好吗
[15:31] Okay, do it. 好吧 我接受
[16:42] Yes? 喂
[16:43] Hi, Miss Sarah? 你好 萨拉小姐
[16:44] Yes? 是我
[16:45] This is Jasmine Bryant. 我是茉莉·布莱恩特
[16:47] I’m representing Grace Waters. 我是葛蕾丝·沃特斯的辩护律师
[16:49] Is it possible that I could come by this morning? 我今早能过来拜访一下吗
[16:51] Well, yes, I’m home. 当然可以 我在家
[16:53] My address is 2342 West Lesson Lane. 我的地址是西课巷2342号
[16:57] – Okay. Thank you. – All right. -好的 谢谢你 -不客气
[17:00] See you then. 待会见
[17:02] Hi. 你好
[17:04] Hi, uh, would you mind, please? 你好 你能帮我一把吗
[17:06] – Oh, sure. – This thing is so heavy. -当然 -这个太重了
[17:08] – No problem. – Oh, my goodness. -没问题 -我的天
[17:09] I got three tenants. 我有三个租户
[17:14] Just get it on this curb, and we’ll be fine. 把这个拉到路边就好
[17:16] Okay. 好的
[17:19] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 非常感谢
[17:21] Okay. 没事
[17:23] Oh, yeah, that’s, uh– 那位 那位是
[17:26] That’s one of my tenants, there. 那是我的一个租户
[17:28] They don’t have family. It’s sad. 他们没有家人 真可怜
[17:29] But come on in, honey. 进来吧 亲爱的
[17:30] – Come in out of this rain. – Okay. -进来躲躲雨 -好的
[17:32] Do you like coffee? 你喝咖啡吗
[17:33] – Oh, I do. Thank you very much. – All right. -我喝 谢谢你 -不用谢
[17:39] They said there would be sunshine today. 预报说今天会是晴天
[17:43] So much for what they know. 他们也就这水平了
[17:44] I know, right? I know. 从来都不准 对吧 我就知道
[17:49] So… 那么
[17:51] …what brings you to see me? 你来见我所为何事
[17:57] Tears. 眼泪
[18:01] I saw Miss Grace cry tears 我昨天看见葛蕾丝女士哭了
[18:03] that I’ve never seen a guilty person cry yesterday. 我从来没见过罪犯哭成那样
[18:07] You know, I have to tell you, I feel really bad. 我得承认 我觉得很难受
[18:11] A lot of this is my fault. 这很大程度是我的错
[18:14] Why do you say that? 你为什么这么说
[18:16] Age is a bitch, darling. It’ll sneak up on you. 年纪是个贱人 亲爱的 它会悄悄靠近你
[18:20] One day you all lovely-lookin’, just like you, all young and lovely. 头一天还貌美如花 就像你 青春可爱
[18:24] Seem like the next day you’re my age, 第二天就到了我这个年纪
[18:26] wondering where all the time went. 思索着时间都去哪了
[18:27] I’m a little older than she is. 我比她大一点
[18:32] But I didn’t want her to be like me. 但我不想她像我一样
[18:36] Lonely… 独自一人
[18:38] and livin’ in a house 跟一群老太婆和她们的猫一起
[18:39] with old ladies and their cats. 住一栋房子里
[18:42] She’s such a good soul. 她心地那么善良
[18:47] So, I tried to encourage her to go out, 所以我鼓励她走出去
[18:49] you know, all the time, but… 我总是鼓励她 但是
[18:52] she wouldn’t do it. 她不肯
[18:54] Thank you. 谢谢
[18:55] You’re welcome. And then, when her, uh, son got married… 不用谢 之后她儿子结婚了
[19:00] …that’s when everything took a turn. 那时一切都发生了转变
[19:02] I mean, I literally watched as she changed before my very eyes. 我亲眼看到她变了个人
[19:07] It was after the wedding. 那是在婚礼后
[19:08] We were sitting and talking over a glass of wine, and… 我们坐一起品酒聊天
[19:11] Oh, she was so sad about what she thought her life would be, 她为自己的生活在想象和现实中的巨大差异
[19:15] and… and what it was. 而感到难过
[19:17] And it wasn’t bad. 实际并没有很差
[19:19] No, ’cause she had a lovely home. Beautiful home. 因为她有一个漂亮的家
[19:22] And a good job, too. 还有一份好工作
[19:24] But her ex-husband, 但她的前夫
[19:25] he was living better than she was, and… 过得比她更好
[19:28] seemed like his wife was living Grace’s dream, and– 他的现在妻子过着葛蕾丝梦寐以求的生活
[19:35] You gonna take notes? 你要记下来吗
[19:37] Oh. Yes. Uh, thank you. 对啊 谢谢
[19:45] Yes. 好了
[19:46] So, it was after the wedding, 所以 婚礼过后
[19:49] and we had come in. We hadn’t even taken off our dresses, 我们刚回来 还没来得及脱下礼服
[19:52] when she started to just– just come apart at the seams. 她就 她就彻底崩溃了
[19:56] I mean, that wedding took place in her ex-husband’s house, 婚礼在她前夫家举办的
[19:59] and that used to be Grace’s house. 那里曾经是葛蕾丝家
[20:03] I don’t know, Grace, 我搞不懂 葛蕾丝
[20:03] why’d they have to have a wedding in the house? 他们为什么非得在那个房子里举办婚礼
[20:06] And those tacky drapes. 还有那些俗气的帘子
[20:07] Wait, now, those were my drapes. 等等 那些曾经是我的帘子
[20:09] Thank you. 谢谢
[20:11] He didn’t even change the drapes? 他甚至没换掉那些帘子吗
[20:13] He didn’t even change the drapes. 他甚至没换掉那些帘子
[20:15] We built a life in that house. 我们曾在那房子里共建过一段人生
[20:18] And here I am, just… 而我现在却在这里 只是
[20:20] Angry. 很愤怒
[20:21] No, I’m not really angry. I’m just hurt. 不 我不是真的生气 我只是很受伤
[20:24] And angry. Go on, say it. 还有很愤怒 承认吧
[20:27] Okay. 好吧
[20:29] Okay, I am angry. 好吧 我很愤怒
[20:31] Damn right. 这就对了
[20:32] And you have every right, so be pissed. 你完全有权利生气
[20:35] Hell. 见鬼了
[20:36] That little heifer’s young enough to be his daughter. 那个小贱人的年纪都可以做他女儿了
[20:38] Right? 是吧
[20:41] She is five years older than my son. 她就比我儿子大五岁
[20:44] Our son. 我们的儿子
[20:47] Just so unfair. 就这么不公平
[20:49] It’s like he just went on with his life. 他就这么继续过他的人生
[20:53] Like I was some kind of speed bump that just slowed him down. 我就像是个会拖累他的包袱一样
[20:59] Just… 只是
[21:04] How did I even get here? 我是怎么沦落到这个地步的
[21:07] I want my life back. 我想要回我的生活
[21:11] I want my youth back. 我想要回我的青春
[21:14] I want to laugh. 我想开怀大笑
[21:17] I wanna love somebody, I wanna… 我想爱上一个人 我想
[21:19] be loved. 被爱
[21:21] I can’t help you with your youth, 你青春的事我帮不上忙
[21:24] but I can help you with the rest of it. 但是剩下的我倒能搭把手
[21:27] You need to get the hell out this house and meet somebody. 你得从这房子里出去 去约会
[21:30] Who? 和谁
[21:32] I don’t know. 我不知道
[21:34] But I see these commercials on TV. 但是我看到电视上的广告
[21:36] You could go on ChristianDateOnline.Com. 你可以上基督徒在线约会网
[21:41] What? 什么
[21:42] – You could! – No, I could not. -你可以试试 -我才不试
[21:44] No. Come on, now, Sarah. 我拒绝 得了吧 萨拉
[21:47] No, come on. If I wanted to meet someone, I want to do it… 得了吧 如果我想和某人约会 我希望
[21:51] I want to do it the old-fashioned way. 我希望用传统的方式
[21:54] Might be a little late in the evening for the old-fashioned way. 以传统的方式来看现在可都是深夜了
[21:57] So how’d the two meet? 那他们是怎么遇上的
[22:00] At an art gallery. 在一个美术馆
[22:02] Hold on. 等等
[22:05] Let me see. 让我找找
[22:18] Hi there. Oh… 你好呀
[22:22] This is a flyer from when they repossessed her house. 这是他们收回她房子时遗落的传单
[22:27] They put everything out on the street, 他们把她所有东西都扔到街上
[22:28] and I gathered those things that I could, at least the things 我尽可能地帮她收了一些东西
[22:31] I thought that would be of value to her. 一些至少我认为对她很珍贵的东西
[22:34] This is a flyer from his show 这是他在那个美术馆的展览宣传单
[22:36] at that gallery where she met him. 她就是在那里遇见他的
[22:40] That’s his photograph. 这是他的相片
[22:43] He gave her the original the day after he met her. 他遇到她第二天就把原片给了她
[22:46] He was a photographer. 他是名摄影师
[22:48] You can keep that. 你留着吧
[22:49] Thank you. 谢谢你
[22:50] I’d love to talk to you some more, 我真想再多跟你聊会
[22:52] but my ladies haven’t had their breakfast. 但我的租客们还没吃早饭
[22:55] Would you mind if we talked again later? 我们可以以后再聊吗
[22:58] Oh, okay. Um, sure. Um… 好的 没问题
[23:03] Thank you. Thank you so much for having me. 谢谢 谢谢你让我过来
[23:05] No, thank you for coming. 不 谢谢你能来
[23:11] That’s nothing, come on. 没事的 来吧
[23:12] Uh, thank you for caring so much about Grace and taking good care. 谢谢你这么关心葛蕾丝 多保重
[23:16] All right, thank you so much. 好的 太谢谢你了
[23:18] – All right. – Have a great day. -不客气 -祝您今日愉快
[23:19] – Thank you. Buh-bye. – Okay, bye-bye. -谢谢 再见 -好的 再见
[23:30] Hey, babe. 我回来了 宝贝
[23:31] Come here, look at this. 快来 看看这个
[23:33] Can I get a hello first? Can I get some love? 能不能先来个亲亲问候一下
[23:36] Okay. Now, look at this and tell me what you see. 来看看这个 告诉我你看到了什么
[23:39] – Uh… that’s luminol. – Yes. -是鲁米诺 -是的
[23:42] It’s a lot of blood, too. 这里也有很多血
[23:44] And it’s dark in some places and lighter in the others. 有一些地方颜色很深而另一些地方浅一些
[23:48] Yeah, and? 对 然后呢
[23:50] And if he lost this much blood, 假设他因为头部被击打
[23:51] say, from a blow to the head, 流了很多血
[23:54] why is it pooling from the outside in, 为什么在照片里看起来
[23:56] as it looks like it did in the picture? Hmm? 像是从外部流成一滩呢
[23:59] Then I’d say that you’re asking the questions a good lawyer would. 我觉得你正在问一些优秀律师才会问的问题
[24:10] Rory, hi. 罗里 你好
[24:11] Some coffee in here, please. Yeah? 请给我来杯咖啡 什么事
[24:13] Um, yeah, I wanted you to see this. 我想给你看看这个
[24:15] You see how the blood is pooling from the outside in? 你看这些血液是如何从外部汇集进来的
[24:17] – Yeah. – I wanna hire an expert in blood splatter -是嘛 -我想请一位血液喷溅
[24:19] and in luminol– 和痕量血迹鉴定方面的专家
[24:20] Where have you been for the past nine months? 你这九个月白来了吗
[24:22] This office cannot afford a blood pattern expert. 我们请不起血迹鉴定专家
[24:24] What you talking about? What’s this about anyway? 你在说什么鬼话 再说请专家干什么
[24:27] Grace Waters, her defense. 葛蕾丝·沃特斯 她的辩词
[24:31] That woman is pleading guilty. 那女人已经认罪了
[24:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:35] Now, get down to the jail and get the plea deal signed. 现在去一趟监狱 让她把认罪协议签了
[24:38] It’s already there. Get it signed. 就在那儿 让她把它签了
[24:39] This circus needs to stop. My phone’s ringing off the hook. 这场闹剧该结束了 我的电话响个不停
[24:41] I’ve got the mayor and everybody calling me about this. 包括市长在内的所有人都为了这事打给我
[24:43] Rory, but I found some really great stuff, and I think– 罗里 但我发现了一些很重要的事情 我觉得
[24:46] Jasmine. 茉莉
[24:49] If you argued like this in court, 如果你在法庭上也如此争辩的话
[24:51] you could actually be a lawyer. 你倒是真能成为一名律师
[24:53] Go. 去吧
[25:00] Coffee! Coffee! Coffee! 咖啡 咖啡 咖啡
[25:04] – So sorry. – Thank you. -很抱歉 -谢谢
[25:07] What the hell is this? 这是什么鬼玩意儿
[25:09] 霍洛威看守所 访客停车场
[25:11] This is the plea agreement from the DA. 这是地方检察官开具的认罪协议
[25:15] He did manage to say that he will put you in a facility 他说会把你安排在你儿子
[25:18] that’s close to your son. 住所附近的监狱里
[25:22] You can sign here. 就签在这里
[25:28] You have a pen? 你有笔吗
[25:31] Yeah. Sorry. 有 抱歉
[25:49] Who’ve you been talkin’ to? 你去找过谁了
[25:52] Your friend Sarah. 你的朋友 萨拉
[25:57] Grace, please tell me what happened. 葛蕾丝 请告诉我到底发生了什么
[26:00] What did he do to you? 他对你做了什么
[26:04] Please. 求你了
[26:07] Tell me. 告诉我
[26:15] Heels. 高跟鞋
[26:21] Heels. 高跟鞋
[26:28] I don’t know why I remember the heels that day. 我不知道为什么我会记得那天的高跟鞋
[26:31] It was a normal day, like any other. 那是很平常的一天 再平常不过了
[26:38] When you wake up… 当我醒来时
[26:42] you don’t know that… 却不知道
[26:46] today will be the day to change your life… 那一天将会是改变我人生的一天
[26:54] End it. 就这么完了
[26:58] Everything felt so normal. 一切都是那么平常
[27:05] Thank you. 谢谢
[27:18] After work that day, I went to a… a gallery opening. 那天下班后 我去了一家画廊的开幕式
[27:23] I was a little tired, 虽然有点累
[27:24] but I wanted to see this exhibit that Sarah had told me about. 但我还是想去看看萨拉说的这个展览
[27:29] She was worried about me being in the house too much. 她担心我在屋里待太久
[27:33] But she was adamant that I go, so… 坚持要我去 所以
[27:37] I did. 我去了
[27:39] – Hi. – Excuse me. I’m sorry. -你好 -请原谅 不好意思
[27:43] Ah… I get it, 我知道
[27:44] you have to see these in the right light. 你得在合适的灯光下看这些照片
[27:46] And the best lighting in the room is… 而这里最好的灯光
[27:49] right here, so… 就在这里 所以
[27:52] The owner’s a family friend, 这展览的主人是我的世交
[27:53] and I don’t have the heart to tell her that the lighting sucks. 我没勇气告诉她这里的灯光很糟
[27:58] Well, it’s not really that bad from right here. 其实从这里看也没有那么糟
[28:00] And what do you know about shadows and light? 你对光和阴影很了解吗
[28:04] I don’t know anything as well as this photographer. 我什么都不了解 包括这位摄影师
[28:08] She’s… brilliant. 她很有才华
[28:10] What makes you so sure that she’s a she? 你为什么那么肯定她是名女性
[28:15] The name. 看名字
[28:16] Shannon. 香农
[28:18] And look at the shadows, 再看那些阴影
[28:19] the way she captures the emotions of these tribes. 还有她拍摄这些部落族人情感的方式
[28:22] Now, only a woman sees like that. It’s beautiful. 只有在女人眼里才是这样 太美了
[28:25] You know what? I think she’s Ethiopian, too, 我觉得她也是埃塞俄比亚人
[28:27] because she has to know somebody to get in 因为她得认识人才能进部落
[28:30] and get to know these people. 才能去了解这些人
[28:31] Some of these places are extremely remote. 有些地区非常偏远
[28:34] I think only a native can navigate this closely. 我觉得只有当地人才能如此地靠近
[28:39] You seem to know a lot about Ethiopia. 看来你很了解埃塞俄比亚
[28:42] Just what I’ve read. 都是从书上读到的
[28:44] I love Africa. 我爱非洲
[28:45] African history. 非洲的历史
[28:47] I wanna go one day. 真想有天能去看看
[28:49] You should. It’ll change your life. 你该去 那会改变你的一生
[28:52] Oh, you’ve been? 你去过吗
[28:53] – I have. – Lucky you. -去过 -你真幸运
[28:55] Lucky me, to meet you. 遇见你 也很幸运
[29:00] Ooh, wow, is that a… 天啊 那是
[29:01] – Is that an Uzo necklace? – Yeah, good eye. -那是乌佐项链吗 -是的 好眼力
[29:04] Got this in Africa. One of a kind. 在非洲买的 很特别吧
[29:09] Beautiful. 真漂亮
[29:11] We need you. 我们需要你
[29:13] Excuse me while I take this handsome thing away. 不好意思 我要带这位帅哥离开一下
[29:15] – Please. – Absolutely. -拜托了 -当然可以
[29:23] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[29:25] thank you so much for coming to this exhibit. 非常感谢大家来这个展览
[29:27] We are so excited to have this amazing artist here. 令人激动的是这位杰出的艺术家就在这里
[29:32] We love his work here in Holloway. 我们都很喜爱他在霍洛威展出的这些作品
[29:34] Introducing Shannon Delong, ladies and gentlemen. 女士们先生们 隆重介绍 香农·德隆
[29:41] Ladies and gentlemen, thank you so much for coming out tonight. 女士们先生们 非常感谢各位今晚的莅临
[29:43] I really appreciate that. 我衷心地感谢
[29:45] Um, for those of you that don’t know me, 我想和不太了解我的人说
[29:48] I am an introvert, 我是个内向的人
[29:50] which means I have trouble speaking in front of… 所以我不擅长在很多人面前
[29:55] semi-large crowds. 发言
[29:57] But I hope you enjoy the exhibit. 但我希望你们能喜欢这个展览
[29:58] It’s called “Guzo.” 它的名字叫”古佐”
[30:00] It is from my travels in Ethiopia. 源自我的埃塞俄比亚之旅
[30:02] And remember… 记住
[30:04] a lot of the proceeds tonight go to charity, so… 今晚的大部分收入都将捐给慈善机构
[30:07] please spend a large amount of money. 所以请多多消费
[30:09] – Hear, hear. – Okay? Thank you. -了解 了解 -好吗 谢谢
[30:12] Enjoy. 祝您愉快
[30:26] The next day, I got to work, 第二天我去上班
[30:28] and I didn’t even know how he found out where I worked, 我都不知道他是怎么知道我在哪里工作的
[30:31] but there it was. 但就是发生了
[30:33] He was flirting with me. 他在和我调情
[30:35] Nobody had flirted with me in 25 years, 已经二十五年没有人和我调过情了
[30:38] and I had butterflies. 让我的心小鹿乱撞
[30:40] Grown-ass woman with butterflies. 一个小鹿乱撞的成熟女性
[30:43] It was beautifully tragic. 真是一个美丽的悲剧
[30:46] Before I knew it, I was smiling and giddy. 在了解一切之前 我喜不自禁
[30:49] I felt like a schoolgirl. 我就像个女学生
[30:51] I wondered, “Why? Who was this man? 我在想 “为什么 这个人是谁”
[30:55] Why was he flirting with me?” “他为什么要和我调情”
[30:56] 你的埃塞俄比亚女性朋友 邀你共进晚餐 电话434-555-0128
[30:56] That voice in my head was screaming, 有一个声音在我脑海里高呼
[30:58] “What does he want? What does he want?” “他想得到什么 他想得到什么”
[31:00] But I was intrigued. 但我已经被他迷住了
[31:03] So I called Sarah to see if I should go out with him. 所以我打给萨拉问我该不该和他约会
[31:07] You will not believe what your photographer did. 你绝对不会相信你的摄影师做了什么
[31:10] Do you need me to drive you? 需要我开车送你去吗
[31:11] – ‘Cause you are going. Call him. – What? -因为你要去 打给他 -什么
[31:15] Call him. 打给他
[31:17] Okay, okay. I will. 好的 好的 我会打的
[31:20] You are crazy and pushy. 你这个疯狂的催命鬼
[31:24] I did wait a day to call him. 我等了一天才给他电话
[31:26] I couldn’t seem desperate. 我不能表现得很饥渴
[31:28] Call you? 打给你
[31:30] Yeah, I don’t think so, buddy. 我可不这么想 伙计
[31:34] But curiosity got the best of me. 但我的好奇心占了上风
[31:36] When I got to work the next day, I said, 第二天去上班时 我对自己说
[31:39] “What the hell?” “你在搞什么”
[31:42] – Hi. – Hi. -喂 -你好
[31:46] How are you? 你好吗
[31:49] Oh, don’t act like you know who this is. 别好像你知道我是谁似的
[31:52] It’s Grace, right? 你是葛蕾丝吧
[31:54] – Yeah. – You got my photo? -是的 -你收到我的照片了吗
[31:57] – Yes, I did. Thank you. – No. -是的 收到了 谢谢 -不
[31:59] I’m not accepting your thank-you over the phone. 我可不接受你在电话里感谢
[32:02] Oh. O-Okay. 好 好吧
[32:04] – Only over dinner. – Mm. Okay. -我只接受在晚餐时说的 -好吧
[32:06] I know this perfect, little, quaint, 我知道一个完美 小巧
[32:08] hole-in-the-wall diner. 复古的小餐馆
[32:10] Well, I-I’m fine with that. 我觉得不错
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:17] So, tell me something, 跟我说实话
[32:18] how did you find me? 你是怎么找到我的
[32:20] You signed my guestbook. 你在我的来宾名册上签了名
[32:22] Tell me something. Why’d it take you so long to call me? 你也说实话 为什么过了那么久才打给我
[32:28] I mean, there I was, I met this beautiful woman 我在那里遇到了位美丽的女士
[32:31] that I wanted to know a lot more about, 我想更多地了解她
[32:32] and she just kinda left me standing there, so… 但她只让我傻站在那里 所以
[32:36] I know you’ve had many young, beautiful women. 我知道你身边有很多年轻漂亮的女人
[32:40] I mean, um… 我是说
[32:42] I was just wondering. 我只是想知道
[32:45] Why me? 为什么是我
[32:46] First of all, yes. 首先 确实
[32:49] I have had more than my share. 我得到的比我给予的要多
[32:52] But as you get older, 但随着年龄的增长
[32:53] that kind of thing no longer interests you, 那些东西已经不再吸引我
[32:55] and you said something kind of interesting to me. 而你说的话却让我很感兴趣
[32:57] You said, “Why me?” 你说”为什么是我”
[33:00] As people, we– we tend to do that to ourselves. 因为人们 我们 总是喜欢这样对自己
[33:03] It’s always like, “Why me? Why me? Why me?” 总是问自己”为什么是我 为什么是我”
[33:05] Shouldn’t the question be, “Why not you?” 难道不应该问”为什么不是你”
[33:10] Divorce will do that to you. 离过婚你就会这样了
[33:13] Make you… 让你
[33:14] question who you are. 质疑自己是谁
[33:18] So, why get divorced? 那么 为什么离婚呢
[33:20] People grow apart. 两人的心渐行渐远
[33:23] Why aren’t you married? 你为什么不结婚
[33:24] That question, yeah. 这个问题
[33:27] Now, I-I guess it’s just ’cause I grew up everywhere, 现在我觉得是因为我从小居无定所
[33:31] and I was always kind of a gypsy. Military kid. 我总是搬家 典型的军人家庭的孩子
[33:34] Uh, name it, New York, Boston, 我去过 纽约 波士顿
[33:38] Atlanta, DC, Seattle, 亚特兰大 华盛顿 西雅图
[33:40] Korea, Madrid, Japan, West Africa, in that order. 韩国 马德里 日本 西非 诸如此类
[33:45] Name a culture, I saw it. I experienced it. 随便说一种文化 我都见过 经历过
[33:47] But that was also hard to, you know, 但作为一个年轻人
[33:49] put down roots as a young man. 很难定居下来
[33:52] I never wanted to be married. 我从没想过要结婚
[33:56] If I’m honest, I really didn’t want the responsibility, 老实说 我也不想承担这份责任
[33:58] and a lot of women are into that. 而很多女人都沉迷于此
[34:00] You’d be surprised, you know. 你肯定会惊讶
[34:03] Yeah, I know. 是 我懂
[34:04] Yeah. But that had to be hard as a kid, 但对一个孩子来说
[34:06] I mean, living everywhere. 居无定所肯定不好过
[34:08] It was. But it was fun as a man. 确实 但对一个男人来说却很有趣
[34:11] No, not… I don’t… 不 不是 我不是说
[34:12] ‘Cause not everything’s about that. 不是所有事情都跟那个相关
[34:14] Your mind’s in the gutter. 你想歪了
[34:15] Okay? Yeah. 好吗 是的
[34:17] I mean, seeing the world… 没有什么比
[34:20] …through the eyes of a 35-millimeter, there’s… 通过相机镜头来看这个世界
[34:23] nothing like that. 更棒的事了
[34:24] – That sounds like fun. – It was. Met a lot of people. -这听起来很棒 -是的 我见过很多人
[34:28] But I never met a stranger. 但我从未遇见过陌生人
[34:30] I mean, take us, for example. 比如 我们
[34:33] – What? – Well, don’t you feel comfortable with me? -什么 -你和我在一块不舒服吗
[34:36] Honestly? 说实话
[34:38] Well, honestly, I just met you. 老实说 我才刚认识你
[34:41] And if we’re being honest, let’s keep being honest. 如果我们彼此坦诚 就要一直这样
[34:43] You keep doing this one thing. You keep doing this one– 你老这样 你老是
[34:46] You have a pattern. You judge. 你有一种模式 你喜欢评头论足
[34:48] You can’t say you don’t, because I’m watching you do it. 你否认不了 因为我现在正看你这样做
[34:51] – Okay. – You judge. -好吧 -你喜欢评头论足
[34:52] You know, it’s just… 这只是…
[34:54] It’s kinda hard… 这很难接受
[34:56] you know, when you walk in the room, and you… 当你走进房间 却发现你的丈夫
[35:01] find your husband having sex with his secretary, 正在和他的秘书偷情
[35:04] who is now his wife. 现在她还成了他的妻子
[35:12] I’m sorry to hear that. 对此 我很抱歉
[35:14] Thank you. 谢谢你
[35:18] Wine? 要来点酒吗
[35:20] Yes. 要
[35:22] I did start to trust him very quickly. 我很快就信任了他
[35:26] I don’t even know why. 我甚至不明白是为什么
[35:28] He was so kind, and… and he knew what to say. 他很贴心 而且知道该说什么
[35:32] He was gentle. 他很绅士
[35:34] I didn’t even know that a man could be 我甚至不知道一个男人
[35:36] that perfect, feel that perfect. 可以那样完美 让人感觉那样好
[35:39] I didn’t want our first date to end. 我不想结束我们的第一次约会
[35:42] And neither did he. 他也不想
[35:47] Thank you, Kaitlyn. 谢谢 凯特琳
[35:53] So your ex, he, uh… he owns a mortgage company? 你前夫有一家抵押贷款公司 是吗
[35:56] Oh… Why are you still on that? 你为什么还提这事
[35:59] Okay. 好吧
[36:01] Hint, if a… if a man is asking about your ex, 如果一个男人问起你的前夫
[36:04] it’s because he’s trying to see how he measures up. 是因为他想看看自己够不够格
[36:07] And from what I can ascertain, 我能肯定
[36:10] unlike me, he’s rich, and so are you. 不像我 他很有钱 你也是
[36:14] Well, he owns a mortgage company. 他确实有一家抵押贷款公司
[36:17] Mm. Not me. And I’m not rich. 但没我的份 我没钱
[36:21] I left the marriage and everything in it. 我离婚了 什么都没有了
[36:24] You didn’t fight for the money? 你没争财产吗
[36:25] Yeah. Not a thing, you know. No, I didn’t want anything. 对 完全没有 我什么都不想要
[36:28] I just wanted out. I was… tired of the lies. 我只想离婚 我受够欺骗了
[36:32] I get that. 我明白
[36:33] I don’t know why that is, 我不知道这是为什么
[36:35] why men have so much trouble just being honest. 为什么男人很难做到诚实
[36:37] And so you always tell the truth? 所以你总是说真话吗
[36:38] Absolutely, 100%. It– It gets me in trouble sometimes, 当然 这有时甚至会给我惹麻烦
[36:41] because I have this thing where I just always say what’s on my mind. 因为我总是想什么就说什么
[36:47] Okay. 好吧
[36:48] Oh, my God. It is 2:00 a.M. 天啊 已经凌晨两点了
[36:52] I have to be at work at, uh, 7:00. 我明早七点得上班
[36:56] Quit. 那就这样吧
[37:00] Am I gonna see you again? 我还能再见你吗
[37:02] Do you wanna see me again? 你还想再见我吗
[37:05] I don’t want you to leave now. 我不想你现在就离开
[37:08] Good night. 晚安
[37:12] I didn’t even realize how long it had been 我甚至不记得我有多久
[37:14] since I had been touched, 没被感动过了
[37:16] since I had a man reach for my hand. 多久没有男人向我示好
[37:20] I felt something in me that I hadn’t felt in years. 我感觉沉寂多年的心又萌动了
[37:25] I tried to identify the feeling, the emotions, 我试着去分辨这种感受和情感
[37:29] but I couldn’t bring it into focus 但我无法集中注意力
[37:31] because it was warmed over in fear. 因为它在恐惧中变得温暖起来
[37:36] I was so terrified. 我很害怕
[37:38] The alarms going off in my head, 我头脑中响起了警报
[37:40] telling myself that I was too old for this shit. 我告诉自己 我太老了 没法再谈恋爱
[37:43] In my head, I’m hearing that he’s leading me on, 在我脑中我听到他说 他想让我喜欢他
[37:46] that he wanted something. 他是认真的
[37:48] So I kept repeating to myself what he said. 我脑海里一直重复着他说的话
[37:52] “Why not you?” “为什么不是你呢”
[37:53] Why not me? 为什么不是我
[37:56] Maybe God had answered a seven-year-old prayer 我从离婚那天起就一直在祈祷
[37:58] that I had prayed since my divorce. 也许这是上帝对一个祈祷七年之人的回应
[38:00] Maybe this was him. 或许就是他
[38:02] Somehow, he knew me almost better than I did myself. 不知为什么 他甚至比我还了解我自己
[38:06] Ooh, he was in my head and well on his way to my heart, 我的脑海里 心里想的都是他
[38:10] and I hadn’t even known this man for two days. 我认识这个男人还不到两天
[38:15] I know I’m a fool. 我知道我很傻
[38:17] – You’re not a fool. – Then what would you call it? -你不傻 -那这叫什么
[38:21] Human. 人性
[38:24] I don’t wanna talk about this no more. 我不想再谈这个了
[38:25] No. Grace, please. 不行 葛蕾丝 请继续
[38:29] Go on. 接着说
[38:31] So, tell me. 告诉我
[38:32] He was a perfect gentleman. 他是个优雅的绅士
[38:34] What do you dream about? 你的梦想是什么
[38:37] Dreams come with heartaches, so no. 梦想常伴随着心痛 所以我没有
[38:39] No, no, no, no. 不 不 不是
[38:40] I know, somewhere in that big heart of yours, you still dream. 我知道你内心深处还是有梦想的
[38:43] Come on. 说吧
[38:44] Well, my dream was to be a great mother. 我的梦想是做一名好母亲
[38:48] And I managed to do that. 而且我成功做到了
[38:52] Ah, I got a great kid. 我有个好儿子
[38:55] Got about two more years in graduate school. 他还得再念两年研究生
[38:59] One of the proudest moments of my life. 那是我一生中最骄傲的时刻
[39:01] Okay. 好吧
[39:03] You beam about him when you talk. 一说起你儿子你就很开心
[39:05] Oh, that’s my heart. Ah. 哦 那可是我的心头肉
[39:08] I just don’t like the tramp he’s married to. 我只是不喜欢她娶的那个贱人
[39:10] Whoa. T-tell me how you really feel. 等等 告诉我你真实的感受
[39:12] I know. I’m sorry, God. I don’t call women names. 对不起 上帝 我刚说脏话了
[39:16] You just did. 你刚刚就说了
[39:18] Yeah. 是啊
[39:19] It’s just, he… 只是…
[39:22] He deserves better. 他应该娶个更好的人
[39:25] But I gotta let him be an adult, you know? 但我得尊重他的决定
[39:27] That you do. 确实
[39:28] Boys will be boys. You have to let them make their mistakes. 孩子就是孩子 你必须让他们犯错
[39:30] Spoken like someone who’s made a few. 听起来好像有人犯过一些错
[39:33] More than a few. A lot. 何止一些 犯过很多错
[39:36] But, like your son, I adored my mother. 但像你的儿子一样 我也很爱我的母亲
[39:40] How do you know he adores me? 你怎么知道他爱我
[39:44] How could he not? 他怎么会不爱你
[39:47] Well, we don’t talk as much… since she came around. 自从她来了 我们就不怎么聊天了
[39:51] That’s a shame. 这真遗憾
[39:53] I used to talk to my mother… 我以前经常和我母亲聊天
[39:55] every day, three times a day sometimes. 每天都聊 有时一天聊三次
[39:58] -Oh, wow, that’s beautiful. – Yeah. -这太幸福了 -是啊
[40:01] You know, I’ve been walking you home several nights in a row now. 我已经连续几个晚上送你回家了
[40:06] – Yeah. – Yeah, it’s been– it’s been nice. -对 -这 这很好
[40:08] But I’ve never seen the inside of the house. 但我从来没进过你家
[40:11] I’m just kind of wondering why that is. 我有点好奇是为什么
[40:12] Is it because you got a man in there? 是因为你家里有个男人吗
[40:14] Did your ex-husband buy the house? 这个房子归是你前夫买的吗
[40:16] Is he hiding in the bushes with an OJ knife? 他正拿了把辛普森那样的刀躲在树丛里吗
[40:18] – Oh, wait. – Does he own a white Bronco? -等等 -他有辆白色野马牌汽车吗
[40:20] – Stop. – What’s happening? -别说了 -那是怎么回事
[40:21] Just stop. Now, you know I don’t have nobody, 不要说了 你知道我现在单身
[40:24] and ain’t nobody in that house. 房子里没人
[40:25] And I bought my own house, thank you. 而且房子是我买的 谢谢
[40:28] Excuse me. 对不起
[40:30] You know this house was built in the 1800s? 你知道这栋房子建于十八世纪吗
[40:33] And I refurbished it all by myself, thank you. 而且是我自己重新装修的 谢谢
[40:36] A lot of blood, sweat, and tears in there. 里面我费尽了心力装修
[40:38] But I love it. 但我爱这栋房子
[40:41] Very first house I ever bought. 这是我买的第一栋房
[40:45] It’s beautiful. 它很漂亮
[40:46] Thank you. 谢谢
[40:47] I would love to see the inside. 我想进去看看
[40:52] You’ve been a perfect gentleman, Shannon. 你一直以来非常绅士 香农
[40:56] Mmm, but… 但是…
[40:58] That’s still a no? 还是不行吗
[41:01] For now. 目前还不行
[41:04] Okay. 那行
[41:07] Tomorrow, then. 明天见
[41:09] – Okay. – Same time? -行 -还是老时间吗
[41:10] Mm-hmm. 对
[41:11] – Different place? – Mm-hmm. -换个地方 好吗 -好
[41:14] French, maybe? 想吃法国菜吗
[41:16] – Okay. – You like French? -行啊 -你喜欢法国吗
[41:18] Oui, oui. 是的
[41:20] Enchanté. 幸会
[41:25] Good night. 晚安
[41:26] Au revoir. 再见
[41:33] Now, when I was in my 20s, I could do that, out every night, 在我二十几岁时 我会每晚外出
[41:36] but not so at this time in my life. 但到这个年纪不会了
[41:39] I was so damn tired at work, but it didn’t matter. 虽然工作很累 但没有关系
[41:42] I felt alive again. I felt free. 我觉得自己又活了过来 我自由了
[41:47] I mean, I was burning the midnight oil 我夜夜笙歌
[41:49] and the candle at both ends. 疲惫不堪
[41:51] I was falling asleep at my desk, 我会在桌旁睡着
[41:54] some days, in meetings with my boss. 有时和老板一起开会时也会睡着
[41:56] I was so out of my head, 我太疯狂了
[41:59] but I didn’t care. 但我不在乎
[42:00] All those years at that bank, and I didn’t even care. 在那家银行呆了这么多年 我不在乎
[42:01] 香农 新信息
[42:04] I was loving every moment of being thought about 我喜欢想起我们在一起的每一刻
[42:07] and called and texted. 喜欢接到他的电话和短信
[42:10] I was just in heaven. 我幸福得像在天堂
[42:16] ♪ Oh! Ride on Jesus ♪ ♪ 依靠我主耶稣 ♪
[42:20] Three months came and went like three days, 三个月快得就像三天
[42:22] and… and I had held him off, 我让他慢慢来
[42:25] but I knew the time was comin’, and, oh, he was trying. 我知道那个时刻会来临 他在努力
[42:29] I mean, the man was going to church with me, 这个男人和我一起去教堂
[42:32] and he wasn’t even the type at all. 他甚至根本就不信教
[42:34] He was not into the church scene. 他不喜欢教堂活动
[42:38] Despite him not being into the church, it was still magical. 尽管他不信教 但这仍然很神奇
[42:43] We had so much in common. 我们有很多共同点
[42:45] I could start a sentence, and he would finish it. 我说一句 他就能接下一句
[42:47] It was just unreal. 这太不真实了
[42:49] He was really my soulmate. 他就是我的灵魂伴侣
[42:51] I had found what I was looking for, and it felt so good. 我找到了我一直寻找的人 这感觉很棒
[42:57] It was becoming harder and harder to hold out and keep him at bay. 越来越难坚持住 不让他靠近
[43:01] I was falling, and falling hard. 我在沉沦 弥足深陷
[43:05] We’d talk on the phone until the sun came up. 我们会打电话聊一整夜
[43:08] We even fell asleep on the phone a few times. 有几次甚至聊睡着了
[43:10] I didn’t even recognize this new person that I had become, 我都快不认识我自己了
[43:14] and when I would tell myself to slow down, slow down, 当我试着让自己慢下来时
[43:17] Sarah was right there. 萨拉就在我身旁
[43:19] – It’s your fault. – No, no, no, no, no. -都怪你 -不 不是
[43:22] Oh, I have never seen you this happy. 我从没见你这么高兴过
[43:26] Oh, girl, I am. I am. 是的 我很高兴
[43:29] And I was. I was so happy. 那时 我非常快乐
[43:34] – I’m scared. – Do you trust me? -我好怕 -你相信我吗
[43:35] I was just about willing to do anything for him. 我愿意为他做任何事
[43:38] – Do you trust me? – Yes. -你相信我吗 -相信
[43:42] – Yeah. What is this, baby? What is it? – Turn around. -是什么 亲爱的 -转过来
[43:44] Ooh, wait, wait, no no, no. 等一下 不
[43:46] No, I feel, like, high grass or something. 我感觉到有很高的草丛什么的
[43:48] I don’t wanna be bit by no snake, Shannon. 我可不想被蛇咬 香农
[43:50] Okay, okay, okay, listen. 好的 听着
[43:52] – We talked about this. – Yes. -我们之前说过的 -好的
[43:53] – Yeah. – You’re judging too much. -是的 -你太喜欢评头论足
[43:55] – Okay, okay, okay. – Just feel, okay? Just feel. -好的 好的 -去感受 好吗
[43:58] All right, okay. 行 好吧
[43:59] What is this, baby? What is this? 这是什么 亲爱的 这是什么
[44:01] – My eyes closed… – Spin around, spin around. -我眼睛闭上了 -转一圈 转一圈
[44:03] – My eyes closed? – Yes. -我要闭上眼睛吗 -对
[44:04] – Eyes closed, spin around. – Okay, okay, okay. -闭上眼睛 转圈 -好吧 好的
[44:07] Okay, open, open. 好了 睁开眼睛 睁开眼睛
[44:13] Oh, Shannon, that’s beautiful. 香农 这真漂亮
[44:16] Oh, baby, those are beautiful. 亲爱的 这太美了
[44:20] Oh, my God. 天啊
[44:23] Look at ’em, look at ’em! 快看它们 快看
[44:28] I need a jar. And you can catch ’em and put ’em inside… 我想找个罐子 你可以把它们抓了装进去
[44:31] What are you doin’? 你在干什么
[44:32] – Grace Waters… – What are you doin’? -葛蕾丝·沃特斯 -你在干什么
[44:35] …will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[44:38] – Yes. – Is that a yes? -愿意 -你同意了吗
[44:39] So, come on, give it to me. 快点 把戒指给我
[44:46] I said yes before I knew it. 我想都没想就答应了
[44:52] I couldn’t resist him for some reason. 不知为何 我对他无法抗拒
[44:55] He was electric… 他活力四射
[44:59] …and so good at making me feel good. 总是让我感觉很好
[45:03] It was incredible. 这太不可思议了
[45:04] Why are you takin’ pictures? 你为什么要拍照片
[45:05] – Move this way… – Most of my entire life lived, -往这边挪一点 -我度了大半生
[45:09] and here I was. 终于遇到他
[45:12] Victoria’s Secret. 维多利亚的秘密
[45:17] I thought love was over for me. 我以为我已经不会再爱了
[45:18] I really did. 我真的这样以为
[45:20] Those were the happiest days of my life. 那是我一生中最快乐的时光
[45:24] Until… 直到
[45:26] Please, tell me what else happened. 拜托 告诉我还发生了什么
[45:32] You know Danielle Mitchell. 你认识丹妮尔·米切尔吧
[45:36] She died here. 她死在了这里
[45:39] She was your client. 她曾是你的客户
[45:43] Now, I know a little something about you, Jasmine. 我知道关于你的一些事 茉莉
[45:47] You’ve never tried a case. 你从未辩护过
[45:50] And word around here, when they saw you come in… 当他们看到你进来时 都说
[45:55] was that they had sent me the worst of the worst 他们派了个公设辩护人办公室里
[45:58] of the public defender’s office. 最烂的人给我
[46:03] You don’t win. 你赢不了
[46:06] You plead. 你只会认罪
[46:08] That’s what you do, 你就会干这个
[46:11] which was, uh, fine with me. 对我来说 也没问题
[46:15] Now give me the damn pen. 现在 把笔给我
[46:26] – What, she said all that? – Yeah, but she’s right. -什么 她这么说的 -对 但她没错
[46:29] I mean, what am I doing? I have the signed plea agreement. 我在做什么 我拿到了签字的认罪协议
[46:33] I’m just gonna take it to the DA’s office, you know? 我要把它送到地方检察官办公室去
[46:36] I just want to be done with all this. 我只想结束这一切
[46:41] I just want to move to Brookhaven, 我只想搬到布鲁克海文
[46:42] have a bunch of babies, and have you support the family. 生一堆孩子 靠你养家糊口
[46:46] – Yeah, okay. – Come on. -好的 没问题 -说真的
[46:47] No, that’ll last maybe two weeks. 不 你只可能这样两周
[46:50] – One. One. Yeah, probably. Probably one. -一周 -对 可能是一周
[46:55] I just know there’s so much more to this story, baby. 我知道这案子还有很多隐情 亲爱的
[46:59] I just know there is. 我知道有隐情
[47:02] – There is. – Okay. Well… -肯定有 -好的
[47:04] She told you that much, 她已经告诉了你那么多
[47:05] just get her to tell you the rest of the story. 不妨让她再告诉你故事的其余部分
[47:09] No. I’m done. 不 我不管了
[47:13] I’m done. 我不管了
[47:18] No, you’re not. 不 你还得管
[47:20] Is the plea deal done? 认罪协议办完了吗
[47:21] At this point… 在这一点上
[47:24] if you wanna be in here for the rest of your life, 如果你想在这里度过余生
[47:27] so be it. 那就这样吧
[47:29] I have your signed agreement. 我手上有你签署的协议
[47:31] I’m just waiting to take it to the DA. 现在只是等着把它交给地方检察官
[47:33] And you’re right about me not winning any cases, 你说的对 我没有赢过任何官司
[47:36] or not even trying one for that matter, but… 或者根本就没有努力尝试过
[47:40] most of my cases were simple misdemeanors 但我经手的大多是轻罪案
[47:44] or a few felonies that I pled out. 少数几个重罪案我是让其认罪了
[47:46] But, Grace, I’ve never met anyone like you. 但 葛蕾丝 我从没遇到过像你这样的人
[47:49] I never met anyone 我从没遇到过一个
[47:51] that I felt, in my heart, 让我从内心深处感觉到
[47:54] was innocent, 她是无辜的人
[47:55] even though you’re telling me you’re guilty. 即使你告诉我你有罪
[47:59] You know, Grace, I don’t know how I can help you. 你知道吗 葛蕾丝 我不知道该怎么帮你
[48:02] But if you tell me what happened… 但如果你告诉我发生了什么
[48:06] I promise you I will try. 我保证我会试着帮你的
[48:10] Grace, please tell me what else happened. 葛蕾丝 请告诉我还发生了什么事
[48:15] You stopped at him asking you to marry him. 你上次讲到他向你求婚了
[48:20] We got married. 我们结婚了
[48:23] And it was a whirlwind. 那就像一阵旋风
[48:28] It was the happiest time of my life. 是我一生中最快乐的时光
[48:31] I was in love. 我恋爱了
[48:34] He was everything I imagined and wanted in a man. 他就是我理想中的那个男人
[48:39] The way he spoke, the way he touched me, 他说话的方式 抚摸我的方式
[48:42] and the way he made love to me. 和我做爱的方式
[48:45] When he held me, I felt so safe. 当他抱着我时 我感到非常安全
[48:47] I thought, “How is this possible? 我心想 “这怎么可能
[48:49] Everyone should be this happy.” 每个人都应该如此快乐才对”
[48:51] Baby girl. 小女孩
[48:53] He was wonderful. 他很棒
[48:56] The man of my dreams. 我的梦中情人
[48:58] – Come on. – What have you done? -来吧 -你做了什么
[49:00] Ah, you know what I’ve done. 你知道我做了什么
[49:01] Wait, wait, wait, let me sit up. 等等 让我坐起来
[49:03] He was so nice to me. 他曾对我那么好
[49:07] So sweet. 那么体贴
[49:08] – You’re welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢你
[49:10] So kind. 那么和善
[49:12] My life went from black-and-white and routine… 我枯燥机械的生活
[49:15] …to happy and over-the-top. 变得无比幸福
[49:18] Hey. 你好
[49:21] Hold on, hon. 等等 亲爱的
[49:23] I heard you like red. 我听说你喜欢红色
[49:25] – Yes, I do, and I love roses. – Those are for you. -是的 而且我喜欢玫瑰 -这是送你的
[49:27] And… this is for me. 这个 是给我的
[49:30] Oh, no. 不是吧
[49:31] – Oh, yes. – No. -是的 -不要
[49:32] Oh, yes. 是的
[49:33] But like watching a magic show, 但这就像看魔术表演一样
[49:36] I was so in love and so blinded 我是如此盲目地深陷爱河
[49:38] by what he was showing me in his hands 眼里只有他想让我看到的东西
[49:40] that I never looked at what he was hiding behind his back. 我从没想过他背后藏着什么
[49:44] Okay, okay. Stop. 好了 好了 不要拍了
[49:47] These are beautiful. 这些花很漂亮
[49:50] So are you. 你也是
[49:50] Thank you. 谢谢你
[49:54] But for all those happy days, 但因为那些快乐时光
[49:56] I was in for twice as much hell. 我坠入了无边的地狱
[50:00] And it all started to fall apart as quickly as it began. 所有的一切迅速崩塌 和开始时一样快
[50:24] No. 不
[50:26] Not yet. 还没有
[50:28] Did you enjoy the fireflies? 你喜欢那些萤火虫吗
[50:31] – Who are you talking to? – No, I can’t wait to see you, too. -你在和谁通话 -我也等不及想见你
[50:37] Yeah, I’ll call you tomorrow. 好 我明天再打给你
[50:39] Bye. 再见
[50:45] Who were you talking to? 你在和谁打电话
[50:53] Grace. 葛蕾丝
[50:55] Yeah? 怎么了
[51:02] There’s two things I don’t like. 有两件事我很讨厌
[51:06] Okay. 说吧
[51:08] One is being checked up on… 一个是被查岗
[51:14] and the other’s being questioned. 另一个是被怀疑
[51:20] Okay. 好吧
[51:23] I just… I just missed you. 我只是 想你了
[51:32] I miss you, too. 我也很想你
[51:50] Why did he have to go downstairs to have the conversation? 他为什么非要到楼下打电话
[51:54] And then he got so defensive. 然后他变得处处提防
[51:56] That’s just men sometimes. It’s probably nothing. 男人有时候就这样 可能没什么
[52:00] Or it could be another woman. 或者 可能他有外遇了
[52:02] You know what, Sarah? 你知道吗 萨拉
[52:05] This all happened so fast. 这一切发生得太快了
[52:06] Okay, Grace, don’t go making a mountain out of a molehill. 好了 葛蕾丝 别小题大做
[52:09] Okay? It’s probably nothing. 好吗 可能真没什么
[52:13] Miss Waters? 沃特斯女士
[52:14] Hold on. Yes? 等等 怎么了
[52:15] Mr. Clyde would like to see you 克莱德先生在会议室
[52:17] in the conference room right away, please. 他想马上见您
[52:19] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[52:22] Hey, Sarah, I gotta go. 萨拉 我得挂了
[52:24] Why you gotta go, baby? 为什么要挂 亲爱的
[52:25] – My boss wants to see me. – Oh. -我老板想见我 -知道了
[52:28] Okay, talk to you later. 好吧 待会儿再跟你说
[52:34] I thought it was strange 我还觉得奇怪
[52:35] that my boss and all the corporate officers 为什么我老板和公司的管理层
[52:37] wanted to see me in the middle of the day. 想在中午的时候见我
[52:39] I had no idea of the bombshell he would drop. 我对他将宣布的重大消息一无所知
[52:42] Mr. Clyde, you wanted to see me? 克莱德先生 您想见我吗
[52:45] We just completed an internal audit of your department. 我们对你的部门做了内部审计
[52:48] $379,000 is missing from your accounts. 你的账上少了37.9万美元
[52:52] Well, there has to be some mistake. 一定是哪里搞错了
[52:54] It was signed for with your company ID, your password, 是用你的公司账号和密码登录的
[52:58] your computer’s IP, your laptop, 你电脑的地址 你的笔记本电脑
[53:00] your name, your codes. 你的名字 你的密码
[53:03] What is wrong with you, Grace? 你怎么回事 葛蕾丝
[53:06] You thought that we wouldn’t notice 你以为我们会注意不到
[53:07] that kind of money being moved? 那笔钱被划走了吗
[53:09] No, Mr. Clyde, I-I never 不 克莱德先生 我 我从没
[53:11] You’re fired! 你被解雇了
[53:12] You’re fired. 你被解雇了
[53:13] I couldn’t find words to defend myself. 我找不到话来为自己辩解
[53:16] I want that money, or you’re going to jail. 把那笔钱还回来 否则你就去坐牢
[53:18] Now please leave before I have security escort you out. 在我叫保安赶你出去之前 你自己走吧
[53:22] I was just so shocked that he would treat me like that. 我太震惊了 他竟然那样对待我
[53:25] They knew me! 他们了解我的
[53:27] I couldn’t believe this. 我真不敢相信
[53:28] I had worked for this company for years. 我为这家公司工作了多年
[53:32] It had helped me have a good life, 它也帮助我过上了好日子
[53:34] and they were throwing me out for something I didn’t do. 现在他们却因为我没做过的事开除我
[53:38] Something I would never do. 那是一些我永远不会做的事
[53:40] It was horrible. 这太可怕了
[53:42] I felt sick to my stomach. 我感到很恶心
[53:45] But little did I know the worst was yet to come. 但我不知道 这还不是最糟的
[53:50] – He’s not answering? – No. -他不接电话吗 -不接
[53:52] He’s probably with whoever the hell he was talking to on the phone. 他可能和昨晚跟他通话的那个人在一起
[53:57] I can’t believe this. 我真不敢相信
[53:58] We just got married, 我们刚结婚
[54:00] and he probably with some other woman, and I’m sitting up here, 他就可能出轨了 而我却傻坐在这里
[54:01] trying to figure out what to do about this mess! 想搞明白怎么处理这个烂摊子
[54:03] Grace, Grace, come on now. 葛蕾丝 快过来
[54:05] Calm down, and tell me how you think this happened. 冷静点 告诉我你觉得是怎么回事
[54:08] I don’t know, Sarah. 我不知道 萨拉
[54:10] I don’t know. 我不知道
[54:13] I mean, 我是说
[54:14] maybe somebody’s trying– 也许有人试图
[54:16] Somebody stole my identity. I don’t know. 有人偷了我的账号 我不知道
[54:22] Hey. 你好
[54:24] Where you been? 你去哪里了
[54:25] – I’ve been calling you for hours. – Have you? -我给你打了好几个小时电话 -是吗
[54:28] Yeah. 对
[54:30] -I was, uh… – With your new woman? -我在 -和你的新欢在一起吗
[54:34] You take her to the fireflies like you did me? 你也带她去看了 带我去看过的萤火虫吗
[54:41] Sarah, would you excuse us for a second, please? 萨拉 你能回避一下吗 拜托
[54:45] No, I’m not going anywhere. 不 我哪里也不去
[54:48] I’d like to talk to my wife. 我想和我妻子谈谈
[54:51] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[54:56] So, this is what you wanna do? 所以 这就是你想做的
[54:58] You wanna talk to me like this in front of your friend? 你想在你朋友面前跟我吵架吗
[55:01] Her friend. 她的朋友
[55:03] And you remember that. 谢谢你还记得这点
[55:05] It’s all right, Sarah. 没关系 萨拉
[55:07] You sure? 你确定吗
[55:08] Yeah. 是的
[55:10] Go on. 回去吧
[55:12] All right. 好吧
[55:15] – You call me. – Yeah. -有事叫我 -会的
[55:22] So, who is she? 她是谁
[55:23] Who is who? 你说的是谁
[55:25] The woman. 那个女人
[55:26] Did you take her? 你去见她了吗
[55:28] ‘Cause I heard you on the phone. 因为我听见你给她打电话了
[55:54] I was talking to the nurses. 那天我是在和护士打电话
[55:58] The head nurse, she’s 60. 护士长 她六十岁了
[56:01] I set up this photo shoot with the kids. 我去给孩子们拍了这些照片
[56:04] Kind of did it for you. 之前也给你拍过
[56:08] They have cancer, Grace. 他们得了癌症 葛蕾丝
[56:10] I figured you’d like the shoot because… 我以为你会喜欢这些照片
[56:14] that’s where I proposed to you. 因为那是我向你求婚的地方
[56:20] You know what’s not gonna happen? 你知道不会发生什么吗
[56:25] Because we already discussed this. 因为我们已经讨论过了
[56:29] I’m not gonna sit here and be acc… 我不想坐在这里听你指责我
[56:31] You know what? Fuck this. 你猜怎么着 去他妈的
[56:32] Wait, baby. I’m sorry. 等等 亲爱的 对不起
[56:34] I’m sorry. 对不起
[56:38] Listen, I just had one of the worst days of my life. 我刚刚经历了人生中最糟的一天
[56:42] I got fired. 我被炒了
[56:46] – Fired? – Yeah. -被炒了 -对
[56:48] I don’t know what happened, 我都不知道发生了什么
[56:50] but somebody got into my accounts, they got my passwords… 有人进了我的账户 他们有我的密码
[56:54] I don’t know. 我不知道
[56:56] – I don’t know what to do. – I’m sorry. I’m sorry, baby. -我不知道该怎么办 -抱歉 亲爱的
[57:00] I mean, I’ve been calling the banks all day. 我给银行打了一整天的电话
[57:04] I-I think– I think somebody maybe… 我觉得 我觉得可能是有人
[57:08] Maybe somebody stole my identity. 可能有人盗取了我的身份信息
[57:10] – Baby, – I don’t know what to do. -亲爱的 -我不知道该怎么做
[57:11] Baby, it’s okay, it’s okay. Okay? 亲爱的 没事的 好吗
[57:13] Look, we’re gonna handle it. 我们会解决这件事的
[57:14] – OK. – I’m here. -好的 -我陪着你
[57:16] I’m sorry. 抱歉
[57:17] No, I-I’m sorry. I’m sorry this happened. 不 我很抱歉 很抱歉会发生这种事
[57:20] We’re gonna make it right. Just tell me who call. 我们会搞清楚的 告诉我该给谁打电话
[57:24] I don’t know… start t-trying to call 不知道 试着打给
[57:27] my credit accounts or something like that. 我的信用账户之类的
[57:30] I don’t know who all to call. 我不知道该打给谁
[57:31] Maybe I’ll try to call the IRS. I don’t know. 也许该打给国税局 我不知道
[57:33] – We’ll figure it out together. – Okay. -我们一起想办法 -好的
[57:36] This is… Just breathe, just breathe. 别着急 别着急
[57:38] – Come here, breathe. – Thank you. -过来 别着急 -谢谢
[57:40] He was so… 他真的很
[57:42] …concerned. 很担心
[57:44] – Come on. Let’s call ’em. – Okay. -来吧 给他们打电话 -好吧
[57:45] We gotta get this. 我们得搞定这件事
[57:46] We stayed up most of the night trying to figure out what happened. 我们几乎一夜没睡 试着搞清发生了什么
[57:49] Who do you got? Who you got? 你想到谁了 想到谁了
[57:51] Uh, the IRS again. Let me try… 还是税务局的 我再试试
[57:53] The next morning, I got up really early 第二天 我起得很早
[57:55] and called the police. 报了警
[57:57] They were no help at all, so… Is there anything you can do? 他们根本帮不上忙 你们有什么办法吗
[58:00] …I went to the bank. 我去了银行
[58:01] I’m sorry, is this your signature? 抱歉 请问这是你的签名吗
[58:03] It matches your signature card. 和你的印鉴卡一模一样
[58:05] Well, it looks like mine, but, uh, what is that? 看上去像是我的签名 但这是什么
[58:08] ‘Cause I didn’t sign it. 因为我根本没签过
[58:10] We need to know when you can 我们想知道你什么时候
[58:12] make the payment on your mortgage. 可以还抵押贷款
[58:14] It’s 30 days behind. 已经逾期三十天了
[58:15] What mortgage? 什么抵押贷款
[58:16] My house has been paid for for over four years. 我的房款四年前就付清了
[58:19] Well, it was, 没错
[58:20] and then you took out a $375,000 mortgage 然后你抵押了37.5万美元
[58:26] exactly 42 days ago. 确切的说 是四十二天前
[58:27] What are you talking about? 你在说什么
[58:29] The payments were set up as direct withdrawal, 付款已被直接取走
[58:31] and your account is now overdrawn by… 现在你的帐户透支了
[58:34] $4,600. 四千六百美元
[58:36] Wait a minute. 等等
[58:41] This can’t be right. 这不对
[58:45] Wait a minute. 等等
[58:48] I didn’t do this. 这不是我做的
[58:49] But as I was trying to tell one of your tellers, 就像我跟你的一个出纳员所说的
[58:52] I think that somebody has stolen my identity. 我认为是人盗取了我的身份信息
[58:56] See, because how is this kind of stuff even possible? 明白吗 怎么会发生这种事
[58:59] ‘Cause I didn’t sign this, and I never came in here. 因为我没签过这个 我从没来过这里
[59:01] This was not me. 这不是我的签的
[59:02] It was notarized. 已经公证了
[59:04] By whom? 谁公证的
[59:06] Uh… Flynch Notary. 弗林奇公证处
[59:08] Hold on, can I just borrow this for a minute? Excuse me. 等等 我可以借用一下吗 抱歉
[59:11] – Flynch Notary. – Flynch Notary. -弗林奇公证处 -弗林奇公证处
[59:15] the address is 2989 Sycamore Street. 地址是西卡摩街2989号
[59:21] Lord, have mercy. 主啊 发发慈悲吧
[59:24] What is going on? 然后呢
[59:25] I’m sorry, but while we look into this, 很抱歉 在调查这件事的过程中
[59:28] we’re gonna need a payment 我们还是需要你还款
[59:29] so your house doesn’t go into foreclosure. 这样你的房子才不会被没收拍卖
[59:31] Okay. 明白了
[59:33] What is going on? 然后呢
[59:35] I went to Sycamore Street, 我去了西卡摩街
[59:37] and it was an old, abandoned house. 那是一座废弃的老房子
[59:40] The mail was piling up. It was… 邮件堆积如山
[59:42] All of it was addressed to somebody named A. McKathy. 都是寄给一个叫阿·麦卡西的人
[59:46] I was just upset that some stranger would do this to me. 我很生气 一个陌生人居然这样坑我
[59:50] It was horrible. 这太可怕了
[59:52] I went back to the bank 我回到银行
[59:53] to get video surveillance, and… and, well… 调取监控录像 然后
[59:56] That’s when everything I knew shattered. 那时我所知道的一切都破灭了
[1:00:05] You did it. 是你干的
[1:00:09] What? 什么
[1:00:13] You okay? 你还好吗
[1:00:15] You did it. 是你干的
[1:00:18] Did what? 干了什么
[1:00:19] You went to my bank, 你去了我的银行
[1:00:20] and you took out a mortgage on my house. 拿我的房子做了抵押
[1:00:25] Grace… I don’t know what you’re talking about. 葛蕾丝 我不知道你在说什么
[1:00:29] Check your cell. 看看你的手机
[1:01:02] Grace… 葛蕾丝
[1:01:05] I needed the money, Grace. 我需要那笔钱 葛蕾丝
[1:01:09] And what kind of man wants to ask his woman for money? 哪个男人想向女人要钱
[1:01:14] I mean, come on. 别这样
[1:01:17] I had debts that had to be paid by some people 我有些债必须还给别人
[1:01:19] that are not to be messed with. 这些债必须还
[1:01:22] And I just thought because we’re partners, we’re married, 我只是觉得我们是夫妻 已经结婚了
[1:01:24] so I just figured that… 所以我认为
[1:01:26] you’d want me to have it. 你会给我那些钱
[1:01:27] – Why don’t you – Oh, my God. -你为什么不给 -天啊
[1:01:33] – You stole the money from my job, too. – I did not. -你还偷了我单位的公款 -我没有
[1:01:34] – Yes, you did! -I’ll pay you back. I’m gonna– -你有 -我会还给你的 我会的
[1:01:36] My accounts? 我的账户
[1:01:38] My– My– My passwords? 我 我的密码
[1:01:41] You did that, Shannon? 是你做的吧 香农
[1:01:43] You did that. 是你干的
[1:01:47] No. 不
[1:01:48] N-no. 不
[1:01:52] I want you to give me back… 我希望你把所有的钱
[1:01:55] all that money. 都还给我
[1:02:00] I can go to jail. 我会坐牢的
[1:02:04] Where– Where is it? 钱在哪里
[1:02:06] I need you to give me back that money. 你得把钱还给我
[1:02:11] – I can’t. – What the hell? -不可能 -你说什么
[1:02:13] It’s mine now. 现在是我的钱了
[1:02:14] What the fuck are you talkin’ about? 你他妈的说什么
[1:02:17] Do you know the laws of this state? 你了解本州的法律吗
[1:02:20] Because I do. 因为我了解
[1:02:24] And as your lawfully wedded husband, 作为你的合法丈夫
[1:02:26] I have every fucking right to that money! 我有权花这笔钱
[1:02:31] You lucky I got two phones. 你得庆幸我有两部手机
[1:02:34] He was talkin’, and I didn’t hear anything. 他还在说 而我什么也听不到了
[1:02:37] I couldn’t believe this. 我不敢相信
[1:02:39] I had been conned. 我被骗了
[1:02:41] All of it was a lie. 所有的一切都是谎言
[1:02:43] I knew it, but my brain couldn’t process what he had done. 我明白 但我的大脑接受不了他所做的事
[1:02:48] There I was with nothing. 我一无所有
[1:02:50] He had taken every bit of it, 他拿走了我的一切
[1:02:53] and I was so lost. 我输得很彻底
[1:02:56] How could this sweet, loving man 当初这个甜蜜可人的男人
[1:02:59] become this cold, calculating demon in no time? 一瞬间变成了冷酷又算计的魔鬼
[1:03:03] I was beyond hurt by the betrayal. 我受不了这种背叛
[1:03:07] I want you out of my house. 你给我滚出我的房子
[1:03:10] I want you out of my house, 滚出这里
[1:03:11] and I want you out of my house, now. 立刻马上滚出去
[1:03:13] And I want an ashtray. 把烟灰缸拿给我
[1:03:17] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[1:03:24] He was laughing at me. 他在嘲笑我
[1:03:26] You keep saying “your house.” 你一直在说”你的房子”
[1:03:29] That marriage license says our house. 结婚证证明这是我们的房子
[1:03:31] It was bad enough that he had taken all my money, 他拿走我的钱就已经够坏了
[1:03:33] but here he was laughin’. 但他还在那里嘲笑我
[1:03:35] – You watch. – I’m watchin’. -等着瞧 -我等着
[1:03:37] Ashtray. 烟灰缸
[1:03:41] Ashtray, bitch! 烟灰缸 婊子
[1:03:42] And he wouldn’t leave. 他不愿意走
[1:03:44] I called the police. I told them everything. 我报了警 我告诉了他们所有的事
[1:03:46] He does not own this house, 这座房子不属于他
[1:03:48] I’ve owned this house for four years. 我买下这座房子四年了
[1:03:50] They told me that there was nothing they could do, 但是他们说他们无能为力
[1:03:52] and that I needed a lawyer because this was a civil matter. 他们说我需要一名律师 因为这是民事案件
[1:03:55] Sarah recommended a lawyer, and we went to see him. 萨拉认识一位律师 我们去见了他
[1:03:57] Ten thousand dollars? 一万美元
[1:03:59] The attorney told me that his retainer was $10,000, 律师告诉我他的佣金是一万美元
[1:04:02] and it could be as long as two years to get to court. 而且可能要等两年才能上法庭
[1:04:05] He’s already taken so much– Sarah. 他已经拿了我这么多 萨拉
[1:04:08] My hands were tied. 我无计可施
[1:04:09] I didn’t know what to do. I was just so outdone. 我不知道该怎么办 我真不甘心
[1:04:13] Oh, my God. 我的天呐
[1:04:50] Not yet. 别急嘛
[1:05:07] Shannon, get your black ass out of my motherfucking house! 香农 你他妈从我的房子里滚出去
[1:05:12] I mean it! 快滚
[1:05:13] Respect my motherfucking privacy! 他妈的尊重一下我的隐私
[1:05:14] You son of a bitch! You son of a bitch! 狗娘养的 你个狗娘养的
[1:05:16] Get some goddamn locks on these doors. 我得给这些门上装把锁
[1:05:17] You black-ass bastard! 你这个混蛋
[1:05:19] You son of a bitch! 狗杂种
[1:05:21] What? 什么
[1:05:24] So, you brought me to your mom’s house? 你带我来你妈家
[1:05:27] My momma live better than that. 我妈住得比这里好
[1:05:29] – Where were we? – Come on. -我们进行到哪里 -拜托
[1:05:31] Don’t worry about it. 别管这些
[1:05:37] Then it washed over me. 我悲痛欲绝
[1:05:41] I went numb. 心灰意冷
[1:05:45] You ever had that numb feeling? 你体会过那种心灰意冷的感觉吗
[1:05:49] Like what’s going on with you can’t be real? 就像你所经历的都不是真的
[1:05:53] It just can’t be. 这不可能是真的
[1:05:57] I couldn’t believe that I was this age 我不敢相信我这种年纪
[1:06:01] and I let this happen to me. 还会让这种事发生在自己身上
[1:06:05] That was great. 这真棒
[1:06:07] Will I see you again? 我们还会见面吗
[1:06:10] Yeah, if your mom don’t break in on us again. 行 只要你妈不再冲进来
[1:06:14] She won’t. 她不会的
[1:06:16] Was I that stupid that I would let this happen? 我有蠢到让这种情况发生吗
[1:06:23] Not me. 那不是我
[1:06:26] I’m educated 我受过教育
[1:06:28] and smart. 很聪明
[1:06:33] Was I that lonely… 我真的孤独到
[1:06:37] …that I would let this fool 会让这个蠢货
[1:06:39] take advantage of me? 占我的便宜吗
[1:06:42] I didn’t understand it. 我不明白
[1:06:46] Should’ve joined us. 你应该加入我们
[1:06:54] That look killed me, baby. 你以前这副表情就吓到过我 亲爱的
[1:07:03] It’s kind of like the same one you got now. 现在的表情和那时候一个样
[1:07:07] Shannon, please give me my money. 香农 请把我的钱还给我
[1:07:11] What? 什么
[1:07:14] I’m looking at being prosecuted by my job. 我就快被公司起诉了
[1:07:20] – Grace, again with that? – Give me my money. -葛蕾丝 又来了吗 -把我的钱给我
[1:07:22] – Please. – Grace, Grace, Grace, -求求你 -葛蕾丝 葛蕾丝 葛蕾丝
[1:07:24] Grace, Grace, Grace, Grace. 葛蕾丝 葛蕾丝 葛蕾丝 葛蕾丝
[1:07:30] Now, the way I look at it… 在我来看
[1:07:35] you owe me that money. 那些钱是你欠我的
[1:07:38] Yeah. I mean, think about it. 是的 你想想
[1:07:42] All the sex… 所有你享受到的性爱
[1:07:45] and the joy I brought to your miserable fucking life! 以及我给你悲惨生活带来的欢乐
[1:07:51] Yeah. 对
[1:07:54] You owe me. 你欠我的
[1:08:02] I mean… um… 我的意思是
[1:08:04] I don’t mean to yell. 我不是故意要对你大喊大叫
[1:08:09] You’re a nice lady, Grace. 你是一个好人 葛蕾丝
[1:08:13] You’re a very nice lady. 你是一个非常好的人
[1:08:17] One of the nicest I ever met, really. 真的是我见过最好的人 真的
[1:08:24] That’s why it’s been so hard for me to do this. 这就是为什么我一直很难下手
[1:08:33] Yeah. 是啊
[1:08:34] I guess the nicest thing I can do is tell you the truth. 我想我能做的最好的事就是告诉你真相
[1:08:47] You see, I love you. 你看 我是爱你的
[1:08:51] I really do love you. I… 我真的爱你 我
[1:08:55] I’m just never gonna love you the same way that you love me. 我只是不能像你爱我那样来爱你
[1:09:05] And women your age, you know… 像你这个年纪的女人 你知道
[1:09:08] How’s the phrase go? 要怎么说
[1:09:10] Low-hanging fruit. 特别容易上钩
[1:09:12] Single. 单身
[1:09:15] Vulnerable. 脆弱
[1:09:18] Lonely. 孤独
[1:09:21] Fuckin’ weak. 特别软弱
[1:09:25] I mean, if you think about it… 如果你仔细想想
[1:09:29] it’s your fuckin’ fault. 这都是你的错
[1:09:30] You made this too easy. 你让这一切太容易
[1:09:36] But you don’t think. 但你不想想
[1:09:48] Grace, I’m hun– 葛蕾丝 我
[1:10:33] I couldn’t believe that I had killed him. 我不敢相信我竟然杀了他
[1:10:57] I got in my car, and I just drove… 我坐上我的车 然后就一直开
[1:11:01] and drove. 一直开
[1:11:04] Before I knew it, I was in the middle of nowhere. 当我清醒过来 我在极偏僻的地方
[1:11:06] Sarah. 萨拉
[1:11:10] He’s in my basement. 他在我家地下室
[1:11:15] I killed him. 我杀了他
[1:11:18] You told Sarah you killed him? 你告诉萨拉你杀了他
[1:11:21] Yes. 对
[1:11:22] – And you didn’t remove the body? – No. -你没有把尸体移走 -没有
[1:11:24] I left him there. 我把他留在那里了
[1:11:27] Sarah went to the house. 萨拉去了我家
[1:11:29] Then she called me and told me 然后她打电话告诉我
[1:11:31] there wasn’t a body. 那里没有尸体
[1:11:34] He was gone. 他不见了
[1:11:36] Wait, are you telling me he’s not dead? 等等 你是在说他没死吗
[1:11:39] No, I know he’s dead. 不 我知道他死了
[1:11:41] But he wasn’t there. 但他就是不在那里
[1:11:44] Time’s up. 时间到
[1:11:47] Grace, where was the body? 葛蕾丝 尸体在哪里
[1:11:50] Where was he? 他在哪里
[1:11:53] I don’t know. 我不知道
[1:11:57] You didn’t tell me she told you she killed him. 你没跟我说 她告诉过你她杀了他
[1:12:00] You can’t keep this kind of thing from me, Sarah. 这种事情你不能瞒着我 萨拉
[1:12:02] I’m trying to help her, 我想帮她
[1:12:03] and this is the kind of information that I need to know. 这种信息我必须知道
[1:12:07] So you went to her house? 所以你去了她家
[1:12:09] Yes. 对
[1:12:11] And what happened when you got there? 那你到了之后发生了什么
[1:12:16] There is nothing you can say that I can use against her. 不管你说什么我都不会用来对她不利
[1:12:20] Okay? 好吗
[1:12:22] It’s not just her I’m worried about. 我担心的不止是她
[1:12:26] Who? 那是谁
[1:12:28] If you knew something and you didn’t tell the police, 如果你知道一些事情 却没告诉警察
[1:12:31] that’s a crime, right? 这是犯罪 对吗
[1:12:33] If the DA knew this, then, yes. 如果地方检察官知道了 是的
[1:12:37] You would be charged. 你会被指控
[1:12:40] Not me. 不是我
[1:12:42] Her son, Malcolm. 她的儿子 马尔科姆
[1:12:44] He was there. 他在那里
[1:12:47] Malcolm? 马尔科姆吗
[1:12:49] Well, did he say anything? 那么他说了什么吗
[1:12:51] Did you see anything unusual? 你看到什么异常了吗
[1:12:53] He was just a little agitated, and… 他只是有点激动
[1:12:56] it was quick, you know? He– He just drove away. 太快了 他开车走了
[1:12:59] Well, what happened when you got in the house? 那你进了屋后发生了什么
[1:13:01] I went down to the basement, but there was no body there. 我去了地下室 但那里没有尸体
[1:13:05] There was just blood everywhere, all over the basement stairs. 到处都是血迹 地下室楼梯上都是血迹
[1:13:09] What do you think happened? 你觉得发生了什么
[1:13:11] I think Malcolm… 我觉得马尔科姆
[1:13:13] took the body before I got there… 在我到那里之前带走了尸体
[1:13:16] or… 或者
[1:13:20] Or if Grace was in a state of shock, 或者葛蕾丝在头脑不清醒的情况下
[1:13:21] she might have dragged that body up 可能把尸体拖上来
[1:13:23] and put it in the back of her car, 装进了她的汽车后备箱
[1:13:24] drove out to the country, and dumped it somewhere. 开车到郊外 然后把尸体扔在了某处
[1:13:26] Mm-mm. No, no. No, no. She didn’t do that. 不 没有 她没那么做
[1:13:31] I believe her. 我相信她
[1:13:33] I just love her so much. 我只是太爱她了
[1:13:38] I’m sorry, Miss Sarah. 很抱歉 萨拉女士
[1:13:40] I just… I… 我只是 我
[1:13:42] You did all you could for her, Miss Sarah. 你已经为她尽力了 萨拉女士
[1:13:47] – It’s all right. It’s all right. – I’m so sorry, Miss Sarah. -没关系的 -我抱歉 萨拉女士
[1:13:50] – I’ll fix it. – Okay, okay. -我会处理好的 -好 好的
[1:13:54] Now we know why she wants to plead guilty. 现在我们知道了她为什么想认罪
[1:13:57] Why? 为什么
[1:13:59] To protect her son. 为了保护她儿子
[1:14:07] – Baby, you coming to bed? – In a little bit. -亲爱的 你要睡觉了吗 -等一会儿
[1:14:09] Oh, babe, when you get to work tomorrow, 亲爱的 你明天上班时
[1:14:11] can you look up Shannon Delong, 能查一下香农·德隆吗
[1:14:12] without anybody noticing? 别让别人知道
[1:14:14] Uh, I really shouldn’t do that. 我真的不应该那么做
[1:14:16] Please? 求你了
[1:14:20] Okay. I’ll see what I can do. 好吧 我看看我能做什么
[1:14:21] Thank you. 谢谢
[1:14:28] So you see, she’s trying to protect her son and Sarah. 所以 她在试图保护她儿子和萨拉
[1:14:31] Now I need your help. 现在我需要你们的帮助
[1:14:34] Jasmine, my office. 茉莉 到我办公室来
[1:14:36] Meet me at my house at 7:00, both of you, 今天晚上七点我家见 你们两个都来
[1:14:39] okay? 好吗
[1:14:39] All right. 好吧
[1:14:41] She’s really gonna defend her. 她真的打算为她辩护了
[1:14:43] Yeah, 是啊
[1:14:43] not if Mr. Rory Plea-Deal has anything to say about it. 除非主张认罪协议的罗里先生不让她那么做
[1:14:46] You right. 你说的对
[1:14:47] I got it. Thanks. 我明白了 多谢
[1:14:49] That was the DA’s office. 是地方检察官办公室打来的
[1:14:51] You wanna tell me why 你想解释一下为什么
[1:14:51] they don’t have the plea from Grace Waters yet? 他们还没收到葛蕾丝·沃特斯的认罪协议吗
[1:14:54] There’s been a change of events. She doesn’t want to plead guilty. 事情有变 她不想认罪了
[1:14:57] She wants to try the case. 她想庭审此案
[1:14:59] She can’t afford to go to trial. 她负担不起出庭的费用
[1:15:01] This office cannot afford to go to trial. 我们也负担不起出庭的费用
[1:15:04] What are you gonna do? You gonna plead. 你应该干什么 你应该让她认罪
[1:15:05] It’s three weeks away. 已经三周过去了
[1:15:06] Is that what you’re planning on doing? 这就是你打算做的吗
[1:15:07] Yes. 是的
[1:15:09] That’s great. 很好
[1:15:10] Now all of a sudden you want to be this hero 你现在突然想当英雄了
[1:15:12] and you want to try a case? 你想出庭辩护吗
[1:15:13] You’re not ready. I’ve been watching you. 你还没准备好 我一直在观察你
[1:15:15] I gave you this for a reason, 我给你这个案子是有原因的
[1:15:16] you plea. 你擅长做认罪
[1:15:16] Here’s what you’re gonna do. 你接下来该这么做
[1:15:18] You’re gonna go down to that jailhouse, 你去监狱
[1:15:19] and you’re gonna get her to sign that plea, 让她在认罪书上签字
[1:15:21] and you’re gonna get it done. 顺利完成此事
[1:15:23] Never mind, I’ll do it. I’ll do it. Thanks. 没关系 我来做 我来 谢谢
[1:15:29] Grace, I don’t have a lot of time. Now… 葛蕾丝 我时间不多了 现在
[1:15:31] I think we have enough reasonable doubt 我觉得我们有足够多的合理性怀疑
[1:15:34] to get that into the jury’s mind, 去让陪审团注意
[1:15:35] and that means an acquittal. 这意味着你可能会被判无罪
[1:15:37] Did the DA take the deal? 地方检察官接受认罪协议了吗
[1:15:39] No, no, no. No, listen to me. 不 不 听我说
[1:15:42] I know Sarah and your son 我知道他死的那天
[1:15:43] were at the house the day he died. 萨拉和你儿子都去过那个房子
[1:15:45] Who told you that? 谁告诉你的
[1:15:48] This is my mess. 这是我的事
[1:15:49] I dragged them into this, 是我把他们卷进来的
[1:15:51] and I will not let my son go to jail. 我不会让我儿子进监狱的
[1:15:53] Did your son help you get rid of the body? 是你儿子帮你处理的尸体吗
[1:15:55] No, he did not, and don’t you ever ask me that again. 不 他没有 别再问我这个问题
[1:15:58] Okay, look, my boss is gonna walk into that door any minute, 好吧 你听着 我的上司随时可能进来
[1:16:01] and I need you to tell him that you have changed your mind, 我要你告诉他你改主意了
[1:16:04] and you do not want a plea. 你不想认罪
[1:16:05] The only thing I asked the DA to do 我对地方检察官的唯一要求
[1:16:07] was to put me in a prison close to my son, 就是把我关在离我儿子近的监狱
[1:16:10] and you want me to jeopardize that? No! 你想让我毁掉这个协议吗 绝不
[1:16:12] – But what if you go free? – You can’t do that. -但如果你无罪释放了呢 -你做不到
[1:16:14] Yeah, 对
[1:16:14] I know I can’t if you don’t let me fight for you! 如果你不让我帮你辩护 我没办法做到
[1:16:17] Please, let me fight for you! 求求你 让我帮你辩护吧
[1:16:20] I can do it. 我能做到
[1:16:27] Jasmine, I had a feeling you’d be here. 茉莉 我就知道你在这里
[1:16:28] Hi. 你好
[1:16:31] My name is Rory Garraux. I’m Jasmine’s boss. 我是罗里·加罗 茉莉的上司
[1:16:34] And I think that she’s been giving you some misleading information. 我认为她一直在向你传递错误的信息
[1:16:38] I’d like you to understand something. 我希望你明白
[1:16:39] My office has looked at your case up and down, 我们反复看过你的案子
[1:16:41] and we think a plea is a good idea. 我们认为认罪协议是个好主意
[1:16:42] That way, you can be near your son. 那样的话 你可以离你儿子近一点
[1:16:44] I know that’s important to you, yes? 我知道那对你来说很重要 对吧
[1:16:47] So my purpose here today is to find out 所以我今天来的目的是想知道
[1:16:50] if it’s still your intention to plead guilty. 你是否依然想认罪
[1:16:57] Miss Waters, is it your intention to plead guilty? 沃特斯女士 你想认罪吗
[1:17:02] I wanna go to court. 我想要庭审
[1:17:24] I know you talked her into this. 我知道是你说服她这么做的
[1:17:27] When you lose this case, 这个案子你要是输了
[1:17:27] 在监狱内 从事任何 性活动 都是重罪
[1:17:29] I promise you, 我向你保证
[1:17:30] you’re fired, and your career’s over. 你会被解雇 你的职业生涯到此为止
[1:17:39] Hope I don’t lose my job, 希望我不会因此丢掉我的工作
[1:17:40] but I ran him, and he’s clean. 但是我查过了 他没有前科
[1:17:42] Damn it. He’s a con artist. 该死 他是个行骗高手
[1:17:44] He probably has several different aliases. 他可能有好几个化名
[1:17:45] Well, okay. Uh, do you know any of them, 好吧 你知道他其他的名字吗
[1:17:49] or do you have fingerprints or something? 或者你有指纹之类的吗
[1:17:51] Oh, my God. Um… 我的天啊
[1:17:53] Try this. It’s a long shot, 试试这个 虽然是老照片了
[1:17:55] but see what happens. 但看看有没有什么发现
[1:17:56] Okay. Babe, I was kidding, 好把 亲爱的 我在开玩笑
[1:17:57] but great. Another thing to get me fired. 很好 又多了一件让我被开除的事
[1:17:59] Thanks, babe. Okay. 谢谢 亲爱的 好的
[1:18:01] Um… I’m gonna call Sarah to the stand. 我要传唤萨拉出庭作证
[1:18:04] I don’t know, that could be tricky. 我不知道 可能会很棘手
[1:18:05] The DA doesn’t know that she called her. 地方检察官不知道她打过电话给她
[1:18:07] But if he’s good, 但如果他够厉害
[1:18:08] he could potentially get it out of her. 他可能会从她嘴里套出话来
[1:18:09] No, no, no. No. She’s strong. 不 不会 她很坚强
[1:18:11] – I don’t know, Jasmine. – She’s strong. -我不知道 茉莉 -她很坚强
[1:18:13] That’s, uh, really risky. 这样真的很冒险
[1:18:14] I need to establish that she’s a good person, 我需要建立她是个好人的人设
[1:18:16] and what better person to do that than her best friend? 还有比她最好的朋友更好的人选吗
[1:18:19] – Right? – Yeah. -对吗 -对的
[1:18:20] Yeah, that’s true. 对 确实是
[1:18:21] I-I don’t know. I don’t know anymore. 我不知道 我什么都不知道了
[1:18:24] Well, what else do we have besides blood pooling and no body? Huh? 除了满地血迹和消失的尸体我们还有什么
[1:18:30] Okay. All we need is reasonable doubt. 好吧 我们只需要合理性怀疑
[1:18:34] Okay, let’s just start again. 好吧 我们再来一遍
[1:18:35] This is the third time we’ve started. Look, there’s nothing here. 我们都看了三遍了 这里什么都没有
[1:18:37] Okay? There’s no smoking gun. 好吗 没有确凿证据
[1:18:38] Well, we need to find enough circumstantial evidence 我们需要找到足够的间接证据
[1:18:40] to become one. 来证明这一点
[1:18:45] What? 怎么了
[1:18:48] Nothing. The fire. 没什么 那股激情
[1:18:50] We love it. 我们喜欢
[1:18:52] – I’ll start again. – I’m gonna take this file, Jasmine. -我再看一遍 -我来看这个 茉莉
[1:18:54] You get the phone records. 你负责电话记录
[1:19:02] Opening statements. 开庭陈词
[1:19:09] Ladies and gentlemen of the jury. 陪审团的女士们先生们
[1:19:11] Today, we are gonna prove, without a reasonable doubt, 今天 我们会毫无疑问地证明
[1:19:16] that this woman… 这个女人
[1:19:19] Grace Anne Waters, 葛蕾丝·安妮·沃特斯
[1:19:21] murdered Shannon DeShawn Delong in cold blood. 冷血地谋杀了香农·德肖恩·德隆
[1:19:27] How’d she do it? 她怎么做的呢
[1:19:30] Well, she took a baseball bat, 她用一根棒球棍
[1:19:32] like this one… 就像这根
[1:19:34] and she beat him to death. 生生把他打死了
[1:19:39] Not only that, the evidence is gonna show how she did it. 不仅如此 证据将表明她是怎么做的
[1:19:42] The motive will show why she did it. 她的动机能够解释 她为什么要这么做
[1:19:45] And it’s up to you 但告诉人们
[1:19:47] to show what happens to people who break the law. 违背法律的后果是什么 这取决于你们
[1:19:51] People like Grace Anne Waters who are cold-blooded killers. 像葛蕾丝·安妮·沃特斯这样的冷血杀手
[1:19:56] People with no regard… 像她这样 对人的生命
[1:19:58] for human life. 毫无敬意的人
[1:20:00] You have a chance, at this time, 这次 你们有机会
[1:20:04] to take Grace Anne Waters, a murderer… 把葛蕾丝·安妮·沃特斯 一个杀人犯
[1:20:08] off the streets forever. 永远地从社会中驱逐出去
[1:20:17] Mrs. Bryant? 布莱恩特女士
[1:20:24] Mrs. Bryant. 布莱恩特女士
[1:20:27] Opening statements? 你的开庭陈词
[1:20:43] You’ve heard the prosecution assert 你们已经听过了控方陈述
[1:20:46] that there is evidence to prove that she is guilty. 说有证据证明她是有罪的
[1:20:50] Well, we want you to know… 我想让你们知道的是
[1:20:52] that that same evidence will prove 同样的这些证据
[1:20:56] that she is not guilty. 将证明她是无罪的
[1:20:59] Grace Waters is not a cold-blooded killer. 葛蕾丝·沃特斯不是一名冷血的杀手
[1:21:02] She’s a grandmother. 她是一个奶奶
[1:21:04] She feeds the homeless. 她给流浪汉食物
[1:21:07] She teaches Sunday school. 她在主日学校教书
[1:21:10] She bakes cookies. 她烤饼干
[1:21:13] Just look at her. 看看她吧
[1:21:14] Look at her. 看看她
[1:21:16] This is a nightmare for her, 对于她而言 这就像一场噩梦
[1:21:18] and as it can be for anyone who is on trial for murder 对于任何一个以谋杀罪受审的
[1:21:22] and is innocent. 无辜的人来说都是
[1:21:24] Grace loved her husband, 葛蕾丝爱他的丈夫
[1:21:26] and she did not cause his disappearance. 她没有导致她丈夫的失踪
[1:21:29] And the reason I say “disappearance” 我之所以说 “失踪”
[1:21:31] is because the evidence will show that there is, not now, 是因为 从证据来看 一直以来
[1:21:34] nor has there ever been, any evidence that a murder happened. 直至现在 都没有证据表明有谋杀发生
[1:21:38] No body found. 没有发现尸体
[1:21:41] That’s because she did not murder him. 这是因为她没有杀他
[1:21:46] Beyond reasonable doubt. 超越合理怀疑
[1:21:49] That’s the conclusion you need to get past 你们得忽略之前的结论
[1:21:52] in order to reach a verdict. 才能做出裁决
[1:21:55] There are a lot of doubts here. 这个案子还有很多疑点
[1:21:58] And they’re all beyond reasonable. 它们都不合理
[1:22:02] You’ll see. You’ll see. 你们会发现的
[1:22:09] Wow, that was good. 说得真好
[1:22:10] Mm. Don’t doubt her. 不用怀疑她
[1:22:11] It’ll be a lot easier when she stops doubting herself. 当她不再怀疑自己的时候会容易得多
[1:22:15] Call your first witness. 传唤你的第一位证人
[1:22:16] Prosecution calls Detective Marshall Thomas. 指控方传唤马歇尔·托马斯警探
[1:22:19] Do you solemnly affirm that you will tell the truth, 以作伪证应负惩罚为后果
[1:22:21] the whole truth and nothing but the truth 你庄严承诺 尽其所知
[1:22:23] under the pains and penalties of perjury? 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒
[1:22:24] – I do. – Detective Thomas… -我宣誓 -托马斯警探
[1:22:27] were you the officer that was called to 1828 Bruben Lane? 你是被叫到布鲁本巷1828号的警察吗
[1:22:30] Yes. 是的
[1:22:31] Did you find a body? 你们找到尸体了吗
[1:22:33] No, we didn’t. 我们没有
[1:22:34] So you assumed that this was blood loss. 所以你们假设这是死者的血液
[1:22:37] No assumption, we have DNA testing. 不是假设 我们检测过DNA
[1:22:39] Well, can your DNA test determine when that blood was left there? DNA检测能确定血是什么时候留下的吗
[1:22:43] No, the stains were cleaned up. 不能 血迹已经被清理干净
[1:22:45] So it’s a possibility that the blood 所以现场血迹有可能
[1:22:46] could have been left there over time? 在那里存在了很长一段时间
[1:22:49] I suppose, but that’s not– 可能吧 但是这不
[1:22:51] Like over several different times to add up to that same amount? 比如不同时间多次累加到等量血迹
[1:22:54] That’s highly unlikely. 这几乎不可能
[1:22:55] I didn’t ask if it was likely, 我没问你可能不可能
[1:22:57] I asked was it reasonably possible that that could happen? 我问的是 理论上有没有可能发生
[1:23:01] Yes. Anything’s possible. 有 任何事都有可能
[1:23:04] No further questions. 我没有其他问题了
[1:23:06] The blood spatter. 这种血迹喷溅
[1:23:07] Is that normal in this position for blunt force trauma? 钝器伤的喷溅在这个位置正常吗
[1:23:11] Yes. 是的
[1:23:12] See, so when I looked at this, I saw– 我看到这个照片 我看到
[1:23:15] Objection, Your Honor. Is there a question here? 反对 法官阁下 这不是问题
[1:23:17] Sustained. 反对有效
[1:23:21] So the trajectory of the blood could have been from 现场血迹有可能是原始血迹已经存在时
[1:23:24] something hitting it after it was already there? 又被其他东西击中 所形成的吗
[1:23:27] Yes. 是的
[1:23:29] No further questions. 我没有其他问题了
[1:23:32] Do you remember where you were the night of August the 17th? 你记得你八月十七日晚上在哪里吗
[1:23:35] Do you use illegal narcotics? 你吸毒吗
[1:23:37] So you worked with Mr. Delong? 你跟德隆先生一起工作吗
[1:23:39] Did you find him to be a responsible young man? 你觉得他是个有责任心的年轻人吗
[1:23:42] Have you slept with him, ma’am? 你跟他上过床吗 女士
[1:23:43] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[1:23:45] When he asked to take your picture, was he flirty? 当他要求给你拍照片时 他有调情吗
[1:23:48] Did you let him? 你让他这么做了吗
[1:23:49] Objection, Your Honor, move to strike. 反对 法官阁下 不能作为证词
[1:23:51] – On what grounds? – Your Honor -反对理由 -法官阁下
[1:23:52] Don’t make me warn you again. 别让我再警告你
[1:23:54] Did you meet him there in the store? 你在商店里见过他吗
[1:23:57] Did you know he was married? 你知道他已经结婚了吗
[1:23:58] How many men have you seen her in church with? 你见过她和几个男人一起来教堂
[1:24:00] Was she affectionate with these men? 她跟这些男人有感情关系吗
[1:24:02] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[1:24:03] Overruled. 反对无效
[1:24:06] How we doing? 我们现在怎么样
[1:24:07] Well, the prosecutor is blowing us out the water. 控方正在推翻我们的证词
[1:24:11] Now, you know I did not call your son. 现在 你知道我没给你儿子打电话
[1:24:14] Thank you. 谢谢
[1:24:15] But Sarah I can call to the stand, 但是我可以叫萨拉出庭作证
[1:24:18] and, um, I can raise reasonable doubt 然后 通过问是不是她杀了香农
[1:24:20] by simply asking if she killed Shannon. 我可以提出合理怀疑
[1:24:22] -Listen. – No. -听我说 -不行
[1:24:24] Now, you don’t listen, do you? That is my friend. 你没听我说吗 她是我朋友
[1:24:27] Grace, I really feel like we have an in there 葛蕾丝 我真的觉得我们有机会
[1:24:30] – if we can just. – Jasmine. -只要我们 -茉莉
[1:24:31] Do it, and I promise you, 你敢做 我保证
[1:24:32] I will stand up and scream I did it, that I’m guilty. 我当场就承认我有罪
[1:24:36] Okay. 好吧
[1:24:40] All right. 知道了
[1:24:54] Wow, the prosecution has some unbelievably strong witnesses. 控方的证人们太有力了
[1:24:57] – I know. – So what are you gonna do? -我知道 -那你准备怎么办呢
[1:24:59] I have to call Sarah to the stand. 我必须叫萨拉出庭作证
[1:25:01] Jasmine, if you don’t go after her 茉莉 如果你不去盘问她
[1:25:03] and give the jury something… 告诉陪审团一些东西
[1:25:04] Don’t you think I know that? 你认为我不知道吗
[1:25:05] Okay, but you need her to be more than just a character witness. 但你不能只让她当个品德证人
[1:25:07] I know that, too. And I can’t go left on her, 这个我也知道 我不能突然问她其他问题
[1:25:09] or Grace’ll lose it. 不然葛蕾丝就输了
[1:25:10] And I can’t ask her about Shannon and Grace’s relationship, 我还不能问她香农和葛蕾丝的关系
[1:25:13] because that’ll give the prosecution another motive. 因为指控方会用这个当作新的动机
[1:25:15] I got it, Donnie. Okay? 我知道 唐尼 好吗
[1:25:17] Okay. 好
[1:25:19] You know I’m just trying to help, right? 我只是想帮忙 好吗
[1:25:21] – Thanks. – Yes, ma’am. -谢谢 -不客气 女士
[1:25:26] Babe, sleep. 宝贝 睡觉吧
[1:25:28] I can’t. 睡不着
[1:25:30] It’s gonna be fine. 会没事的
[1:25:31] It will. 会的
[1:25:33] I just hope Sarah doesn’t blow it. 我只希望萨拉别搞砸了
[1:25:36] Well, you, Donnie, and Tilsa prepped her, right? 你 唐尼和特利萨已经帮她准备好了吧
[1:25:39] Yeah, but… 对 但是
[1:25:42] she’s all I have. 我只剩她了
[1:25:45] Stop stressing. I’m gonna be off early tomorrow. 别紧张 我明天会早点下班
[1:25:48] I’m gonna get there as soon as I can. 我会尽快赶过去
[1:25:49] I’m gonna watch you knock it out, okay? 我会看着你把它拿下的 好吗
[1:25:53] Now, go to sleep. 现在 睡觉吧
[1:25:57] Miss Miller, 米勒女士
[1:25:58] can you tell the court about your relationship with Grace? 你能告诉法庭你和葛蕾丝的关系吗
[1:26:05] We’re best friends. 我们是好的朋友
[1:26:08] And how close are you two? 你们的关系有多好
[1:26:11] She’s like the sister I never had. 她就像是我的妹妹
[1:26:16] And how long have you known each other, Miss Miller? 你们认识多久了 米勒女士
[1:26:20] For six years. 六年了
[1:26:22] And in that time of knowing her, Miss Miller, 在认识她的这段时间里 米勒女士
[1:26:25] have you ever seen Grace violent or angry? 你见过葛蕾丝很暴力或者很愤怒吗
[1:26:30] Oh, no. Oh, no. 没有
[1:26:33] She’s not a violent person, even when she should be. 哪怕在该动粗的时候她也不是个暴力的人
[1:26:36] What do you mean by that? 你这话什么意思
[1:26:39] I have seen people be very mean to Grace, 我见过有人很刻薄地对待葛蕾丝
[1:26:42] and she just prayed for them. 但是她依然为他们祈祷
[1:26:45] Now, the prosecution wants us to believe, Miss Miller, 现在 米勒女士 控方想让我们相信
[1:26:48] that Grace is a cold-blooded murderer. 葛蕾丝是一个冷血的杀手
[1:26:52] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[1:26:54] I’m not gonna warn you again, Mrs. Bryant. 最后警告 布莱恩特女士
[1:26:56] Ask a question. 只问问题
[1:27:02] Miss Miller, 米勒女士
[1:27:03] is Grace capable of murdering someone? 葛蕾丝有能力杀人吗
[1:27:10] G-Grace? Oh, no. No, no. 葛蕾丝吗 不 不会的
[1:27:13] She would never hurt anyone. She wouldn’t. 她永远不会伤害任何人 她不会
[1:27:16] Is she capable of beating someone with a bat? 她有能力用球棒打人吗
[1:27:21] Absolutely not. 绝对没有
[1:27:24] No further questions. 我没有其他问题了
[1:27:25] Thank you, Miss Miller. 谢谢 米勒女士
[1:27:33] Miss Miller, 米勒女士
[1:27:34] you say the two of you were close friends? 你说过你们是好朋友 对吗
[1:27:37] Yes. 对
[1:27:38] So would she call you when she was in trouble? 当她有麻烦时会打电话给你吗
[1:27:41] No. 不
[1:27:42] – She wouldn’t? – I mean, yes. -她不会吗 -我意思是 是的
[1:27:45] Yes, she would. 是的 她会
[1:27:46] Well, did she call you on the… 八月十七日晚
[1:27:48] the night in question, August 17th? 她给你打过电话吗
[1:27:55] I know you want to protect your friend. 我知道你想保护你的朋友
[1:27:57] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[1:27:58] Sustained. 反对有效
[1:28:00] Miss Miller, you are under oath to tell the truth. 米勒女士 你发过誓你所说皆是事实
[1:28:02] Did she call you the night of August 17th? 八月十七日晚她给你打过电话吗
[1:28:08] Uh… Yes. 打了
[1:28:11] What did you talk about? 你们说了什么
[1:28:14] How we were gonna feed the homeless. 商量怎么给流浪汉提供食物
[1:28:16] What exactly did she say? 她具体说了些什么
[1:28:18] Just that she was excited about it, and… 只是说她对此很兴奋 然后
[1:28:22] we talked about her son, Malcolm, for a while. 我们聊了一会儿她儿子 马尔科姆
[1:28:27] How long did you speak? 你们聊了多久
[1:28:30] About 15 minutes. 大概十五分钟
[1:28:33] Okay. Well… 那好吧
[1:28:35] the, uh, phone record shows that 电话记录显示
[1:28:38] the two of you talked for less than two minutes. 你们的通话时间少于两分钟
[1:28:42] Is that about right? 是这样吗
[1:28:43] Objection! 反对
[1:28:45] On what grounds? 反对理由
[1:28:47] This particular phone record was not in discovery. 上述通话记录并未作为呈堂证供
[1:28:50] Approach. 请上前
[1:28:56] Your Honor, the defense was not given this phone record. 法官大人 辩方并未被告知有此通话记录
[1:28:59] Your Honor, if you look at the list of documents, 法官大人 如果你详细查看文件清单
[1:29:01] it’s on discovery. 该通话记录在清单上
[1:29:03] But, Your Honor, we did not get this in discovery, 但是 法官大人 我们并不知道
[1:29:05] this particular phone record, nor have we had the time to. 该通话记录的存在 也没有时间查证
[1:29:08] It says here that they were given months ago. 这上面说此记录数月前就已提供给你们
[1:29:13] Well, I was just given this case three weeks ago, and there was– 我三周前才接手此案件
[1:29:16] Your Honor, we can’t be held responsible 法官大人 我们不应为
[1:29:18] for Miss Bryant’s incompetence here. 布莱恩特女士的无能承担责任
[1:29:19] She had them. 她早已拿到记录
[1:29:20] You may continue. 你继续
[1:29:22] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[1:29:24] But, Your Honor, if we can… 但是 法官大人 如果我们能
[1:29:26] Welcome to trial, Mrs. Bryant. 请遵守审判规则 布莱恩特女士
[1:29:29] Now, step away. 请立即回到你的座位
[1:29:45] Okay. 好的
[1:29:47] Where was I? 我说到哪里了
[1:29:50] Phone records. 通话记录
[1:29:52] Now, they show… 根据记录显示
[1:29:54] that you spoke for less than two minutes, right? 你们的通话不到两分钟 对吗
[1:29:59] I-I really don’t remember. 我确实记不清了
[1:30:00] It’s been so long ago. 时间太久了
[1:30:02] Well, maybe you remember what you did after the call. 或许你还记得通话之后你做了什么
[1:30:04] What did you do? 你做什么了吗
[1:30:06] Well, it was late, so I went to bed. 很晚了 我去睡了
[1:30:09] Well, then why was your cell phone used 那么为什么在几分钟后
[1:30:12] and pinged to a cell tower 葛蕾丝家附近的信号塔
[1:30:15] near Grace’s home a few moments later? 收到了你使用手机的数据信息
[1:30:18] I-I… I don’t recall. 我不记得了
[1:30:20] Her phone records show an incoming call from you. 她的电话记录显示有你的来电
[1:30:23] Did you call her? 你给她打过电话吗
[1:30:25] Miss Miller, you made it very clear earlier in your testimony 米勒女士 在先前的证词中你明确表示
[1:30:27] that you two are friends. 你们是好朋友
[1:30:29] I understand, you care for her deeply. 我明白你十分关心她
[1:30:31] – Are you covering for her now? – No. -你是不是在包庇她 -我没有
[1:30:34] Then can you please clear up these phone records? 那你能解释这些通话记录吗
[1:30:36] She lives in Rotwell County. It’s very rural. 她住在罗特维尔县 这地方很偏远
[1:30:39] She called you once, you called her twice. 她给你打了一个电话 你打给她两次
[1:30:41] Why? 为什么
[1:30:42] – I don’t remember. – It’s on the phone records. -我记不清了 -通话记录上都有
[1:30:44] She called you, you spoke for less than two minutes. 她打给你 你们说了不到两分钟
[1:30:47] Then you went to her house, you called her, 然后你去了她家 又打给她
[1:30:49] then you were at your house. 然后你回到了你家
[1:30:51] You called her again 45 minutes later. Why? 你四十五分钟后再次打给她 这是怎么回事
[1:30:53] I don’t remember. 我记不清了
[1:30:54] Miss Miller, do you understand 米勒女士 你可知道
[1:30:56] that you can be put in jail for perjury? 你会因伪证罪被判入狱吗
[1:30:58] You do know what perjury is, right? 你知道什么是伪证罪吧
[1:31:06] Your Honor… 法官大人
[1:31:10] The witness will answer. 证人请回答
[1:31:16] She told me that she killed him. 她告诉我她杀死了他
[1:31:21] I’m sorry, Grace. 葛蕾丝 我很抱歉
[1:31:27] No further questions. 我没有其他问题了
[1:31:32] Mrs. Bryant, your witness. 布莱恩特女士 你还要问的吗
[1:31:36] No further questions, Your Honor. 没有其他问题 法官大人
[1:31:38] Okay. 好的
[1:31:39] You may step down. 你可以下去了
[1:31:45] Is the defense resting, Mrs. Bryant? 布莱恩特女士 辩方是否终止辩诉
[1:31:48] The defense rests. 辩方请求终止
[1:31:50] Closing arguments in the morning at 9:00 a.M. 控辩于上午九点终止
[1:31:53] We’re adjourned. 现在休庭
[1:31:54] All rise. 全体起立
[1:32:01] You tried. 你尽力了
[1:32:22] How could you miss the phone records? 你怎么能忽视通话记录呢
[1:32:25] I, 我
[1:32:27] I didn’t see them, sir. 我没看到 先生
[1:32:29] I, 我
[1:32:31] I thought I saw them, but I didn’t– I didn’t see them, 我以为我看到了 但其实没有
[1:32:33] and I was just completely overwhelmed. 我完全乱了阵脚
[1:32:36] – I… – Overwhelmed. -我 -自乱阵脚
[1:32:37] You didn’t see ’em? I saw ’em. 你没看见吗 我可看见了
[1:32:38] ‘Cause I was shadowing you. I was watching it all along. 因为我一直在跟进此事 我一直在观察
[1:32:43] I don’t get it. I… …I just sit in that office for 25 years, 我不明白 我从业二十五年了
[1:32:48] watching people like you come in, then go out to private practice, 看着你种小年轻入行 又跳槽去私人律所
[1:32:50] go to other firms, make more money, 去别的大公司 挣大钱
[1:32:52] but I respect it. I’m insulted by your callous demeanor. 但我都尊重 我受不了的是你高冷的姿态
[1:32:56] You know what you just did? 你知道你刚刚做了什么吗
[1:32:57] This is 101. You let a witness leave the stand 这是最起码的 你竟让证人在离开证人席时
[1:32:59] saying that your client was a murderer. 说你的当事人是杀人犯
[1:33:03] That’s what you did. 瞧瞧你干的好事
[1:33:04] That’s what they’re gonna think about all night long. 他们整晚都会想这个
[1:33:10] I don’t get it. 我真不明白
[1:33:13] I guess it’s a millennial thing. I’ll never understand it. 这种失误难得一见 我真是想不通
[1:33:44] Baby, come on, just eat a little bit. 亲爱的 来吧 吃一点
[1:33:48] Please, come on. 吃点吧 求你
[1:33:49] I don’t want it! Who are you, my father? I don’t want it! 我不想吃 你是我爸吗 我不想吃
[1:34:03] I’m sorry. 对不起
[1:34:05] Okay? 行了吧
[1:34:08] I’m just really stressed right now, 我现在压力太大了
[1:34:11] and I know you’re upset, 我知道你很生气
[1:34:13] but you heard the way he talked to me. 但你听到他是怎么对我说话的了
[1:34:16] Why didn’t you say something? 你为什么不帮我说话呢
[1:34:18] ‘Cause he made a lot of good points. 因为我觉得他说的很有道理
[1:34:20] I don’t like the way he said it, 虽然我不喜欢他的说话方式
[1:34:21] but he was telling you the truth, Jasmine. 但他说的都是真话 茉莉
[1:34:22] The truth hurts sometimes. 忠言往往逆耳
[1:34:27] I can’t believe you’re taking his side. 真不敢相信你站在他那边
[1:34:29] I’m not on his side, baby. 亲爱的 我不是他那边的
[1:34:30] I’m on your side, I’m on our side. 我是你这边的 我是我们这边的
[1:34:32] I’m on whatever’s going to make you better. 我是会让你变得更好的那一边的
[1:34:34] Truth is hard to get, 忠言很难入耳
[1:34:35] but it can make you strong if you just let it. 但如果你能入耳 它会让你变强大
[1:34:37] – You are such an ass. – I’m not the ass. -你就是个混蛋 -我不是
[1:34:39] – You are such an ass! – I’m not the ass. -你真混蛋 -我不是
[1:34:40] – I don’t walk away when things get hard. – Are you serious? -我绝不会弃你于危难而不顾 -真的吗
[1:34:42] – Yeah, I’m dead serious. – Really? -我非常认真 -真的吗
[1:34:45] You can’t keep running away your whole life 茉莉 你不能永远躲在协议认罪的
[1:34:47] hiding behind plea deals, Jasmine. 案子后面逃避一辈子
[1:34:49] I was trying! That’s the reason why I’m trying this case. 我在努力 这就是我为这个案子辩护的原因
[1:34:52] Okay, so somebody says something that sets you back, 好吧 有人说了几句打击你的话
[1:34:54] and you just walk away, babe. 你就放弃了 宝贝
[1:34:55] – The case is lost! – No, it’s not. -这案子输了 -不 还没有
[1:34:57] You saw the jury! 你看到陪审团的态度了
[1:34:58] What am I supposed to do? 我该怎么办
[1:34:59] You’re supposed to do your job, babe! 你要做好你的本职工作 亲爱的
[1:35:02] Till the end! 坚持到底
[1:35:03] I’m serious, the job you were born to do. That’s… 真的 你天生就该干这一行
[1:35:05] Baby. 亲爱的
[1:35:07] I saw the fire in your eyes when you started this case, 审判之初我看到了你眼中的激情
[1:35:10] and I saw it just go away as soon as this moment happened. 出现失误后 你的激情一下就没了
[1:35:12] Just find it again. 把激情找回来
[1:35:16] It’s done. 结束了
[1:35:17] The case is closed. 案子已经结束了
[1:35:19] All that’s left is the closing argument. 剩下的就只是结案陈词了
[1:35:21] There’s nothing I can do. 我无能为力了
[1:35:22] Well, you better write one hell of a closing argument. 那你最好准备一篇精彩的结案陈词
[1:35:30] I’m tired. 我好累
[1:35:32] Babe. 宝贝
[1:35:39] You’ve heard the testimony of over 45 witnesses 你们已经听过不下四十五名证人的证词
[1:35:42] that have attested to her guilt. 所有证词都证明她有罪
[1:35:44] Her own best friend said she told her that she killed him. 她最好的朋友指证她亲口承认了谋杀了他
[1:35:48] She knew her better than anyone. 她比谁都了解她
[1:35:50] Miss Waters killed Shannon Delong, 沃特斯女士杀害了香农·德隆
[1:35:53] and she dragged his body out to a swamp in the country, 并把他的尸体拖到乡下的沼泽地里
[1:35:56] never to be found again. 尸体因此失踪
[1:35:59] That’s cold-blooded. 犯案手法十分残忍
[1:36:00] That is calculated. 犯案过程精心设计
[1:36:02] That is premeditated murder. 这是一起有预谋的谋杀
[1:36:05] And it’s your job to bring her to justice. 请将她绳之以法
[1:36:07] It is your job to find her guilty, 你们有责任判她有罪
[1:36:10] and we have the utmost faith in you, 我们完全信任你们
[1:36:12] and our legal system, that you will. 信任司法体制 你们会做出正确判断
[1:36:15] Thank you. 谢谢你们
[1:36:20] Mrs. Bryant? 布莱恩特女士
[1:36:24] Mrs. Bryant. 布莱恩特女士
[1:36:27] Are you okay? 你还好吗
[1:36:31] The defense calls Sarah Miller. 辩方传唤萨拉·米勒出庭
[1:36:33] Your Honor, both sides rested yesterday. 法官大人 控辩双方均于昨日同意终止
[1:36:36] Approach the bench. 请上前来
[1:36:44] Your Honor, both sides rested. 法官大人 双方均终止了控辩
[1:36:46] I understand the counsel is a novice here. This is ridiculous. 我知道这律师是个新手 但这太荒唐了
[1:36:48] Hold on, Counsel. Mrs. Bryant, 等等 检察官 布莱恩特女士
[1:36:51] you do understand that both sides have rested? 你清楚双方都终止控辩了吧
[1:36:55] Yes, I do, Your Honor, 我清楚 法官大人
[1:36:56] but I would like to recall Miss Miller to the stand. 但我想请米勒女士重新上证人席
[1:36:59] On what grounds? 有何缘由
[1:37:02] I should have questioned her after she said what she said, 她陈述后 我本应对她进行提问
[1:37:06] and I should not have rested, 我不应终止辩论
[1:37:08] and I would like to question her again because– 我想重新提问她 因为
[1:37:10] That’s not how this works. 这不符合规矩
[1:37:13] Once you rest, you cannot call a witness. 终止控辩后 你就不能再传唤证人了
[1:37:17] Just take it up in appeal. 如有异议 可提起上诉
[1:37:19] Closing arguments right now. 现在请做结案陈词
[1:37:21] But, Your Honor, if I could just… 但是 法官大人 如果我能
[1:37:23] Step back and argue. 退回去 陈词吧
[1:37:27] Now, Counselor. 现在就去 律师
[1:37:40] – The defense calls Sarah Miller. – Your Honor… -辩方传唤萨拉·米勒 -法官大人
[1:37:42] Mrs. Bryant, I have already ruled on that, 布莱恩特女士 对此我已作出裁决了
[1:37:45] and I will not tolerate any more– 我不能再容忍
[1:37:46] Take the stand, Miss Miller. 米勒女士 到证人席上去
[1:37:48] – Take the stand. – Mrs. Bryant! -去证人席 -布莱恩特女士
[1:37:51] Miss Miller, sit back down. 米勒女士 坐回去
[1:37:53] You are not taking the stand. 你不许上证人席
[1:37:55] Counselors, in my chambers now. 两位律师 请去我的办公室
[1:37:57] I will not be going to Your Honor’s chambers until Miss Miller 我不会去您的办公室 除非米勒女士
[1:38:00] – takes the stand. – I have ruled on the matter, -上证人席 -对此我已有裁决
[1:38:02] and you will come to my chambers. 你必须到我的办公室来
[1:38:04] I’m not going into Your Honor’s chambers 米勒女士不上证人席
[1:38:06] until Miss Miller takes the stand. 我就不去您的办公室
[1:38:08] Miss Miller, take the stand, please. 米勒女士 请上证人席
[1:38:10] Mrs. Bryant, if you do not come into my chambers right now, 布莱恩特女士 如果你现在不来我的办公室
[1:38:15] I will hold you in contempt. 我将以藐视法庭罪拘捕你
[1:38:21] The defense calls Sarah Miller to the stand. 辩方请萨拉·米勒上证人席
[1:38:25] Bailiff. 法警
[1:38:29] Can you believe this? 你能相信吗
[1:38:37] So what the hell was that? 你究竟在搞什么名堂
[1:38:39] The hell do you care? 你在乎吗
[1:38:40] I’m fired anyway. 反正我被炒了
[1:38:43] Yeah, that’s true. So you throw your life away anyway? 那倒是 所以你自暴自弃了吗
[1:38:49] That’s what you wanted, isn’t it? 这不正是你想要的吗
[1:38:52] What I wanted? 我想要什么了
[1:38:54] – No. – And if that’s what it takes. -不是的 -如果这就是代价的话
[1:38:57] She shouldn’t go to jail. 她不该进监狱
[1:38:59] This is unfair. 这不公平
[1:39:00] Unfair, unfair. That’s the word. 不公平 不公平 就是这个词
[1:39:03] Now you get it. 现在你懂了吧
[1:39:04] All of this is unfair. The law can be unfair, 一切都是不公平的 法律也不可能公平
[1:39:07] but it was your job to walk into that courtroom and make it fair. 而你的职责就是走进法庭 让它公平
[1:39:11] But instead, what’d you do? 但恰恰相反 你做了什么
[1:39:12] Go to court half-assed after you convinced this woman 你在说服这个女人不接受认罪协议后
[1:39:15] to not take a great plea deal? 就半途而废了吗
[1:39:17] Now look, it’s all unfair. 瞧瞧吧 就是这么不公平
[1:39:20] Listen, I love this personal conviction that you got going on 听着 我很喜欢你现在的这种个人信念
[1:39:22] right now, but it’s on the wrong side of time. 但现在时机不对
[1:39:24] The judge is gonna make you sit here until you apologize. 你不道歉 法官是不会放你出来的
[1:39:28] You think that’s something, he gave us a recess 你觉得这很了不起 他让我们休庭
[1:39:29] so that we can do your closing arguments. 好让我们替你做结案陈词
[1:39:31] Donnie is thrilled. 唐尼激动坏了
[1:39:33] You weren’t gonna get a mistrial. What the hell were you thinking? 你不会被判无效辩护 你到底在想什么
[1:39:38] Enjoy your time here. 在这里好好享受吧
[1:39:40] Hey, Rory. 喂 罗里
[1:39:43] Yeah? 怎么
[1:39:44] Fuck you. 去你妈的
[1:39:50] Passion behind bars. 狱中激情
[1:39:53] Nice. 真不错
[1:39:58] We, the jury, 陪审团一致认为
[1:40:00] find Grace Waters, the defendant, 被告人葛蕾丝·沃特斯
[1:40:02] guilty of murder as charged by the state of Virginia. 被弗吉尼亚州指控犯有谋杀罪
[1:40:20] I’m all right, baby. 我没事 亲爱的
[1:40:23] I’m all right. 我没事
[1:40:25] – It’s okay – Sarah. -没事的 萨拉
[1:40:28] – It’s okay, I got him. – Thank you. -没事的 我来照顾他 -谢谢
[1:40:32] It’s all right. 没事的
[1:40:35] Is that an Uzo? 这是一个乌佐吗
[1:40:36] Got this in Africa. One of a kind. 在非洲买的 很特别吧
[1:40:42] I got him. It’s okay. 我照顾他 没事的
[1:40:50] You will not believe what your photographer did. 你绝对不会相信你的摄影师做了什么
[1:40:52] Do you need me to drive you? 需要我开车送你去吗
[1:40:55] ‘Cause you are going. 因为你要去
[1:41:00] Guard! 警卫
[1:41:02] You want to talk to me like that in front of your friend? 你想在你朋友面前和我吵架吗
[1:41:05] Her friend. 她的朋友
[1:41:08] Guard! 警卫
[1:41:10] I need to call my lawyer. 我要给我的律师打电话
[1:41:12] The verdict in the Grace Waters case is guilty. 陪审团裁决葛蕾丝·沃特斯有罪
[1:41:15] Sentencing is scheduled in just a few months. 判决将在数月内执行
[1:41:18] This turn of events is no shock to anybody 对于今天在法庭的人或陪审员来说
[1:41:20] who was in the courtroom today or the jurors. 事态的转变并不令人意外
[1:41:22] This was what was expected. 这是意料之中的
[1:41:24] Grace was expected to be convicted, 葛蕾丝被定罪是预料之中的事
[1:41:26] and nothing changed here today. 并没有什么变化
[1:41:35] …predict that some sort of plea deal is in the works. 预计正在准备认罪协议
[1:41:43] Baby, tell the judge that you’re sorry 亲爱的 向法官道歉吧
[1:41:45] so we can go home, please. 这样我们才能回家 求你了
[1:41:49] Looking at our forecast, 天气预报称
[1:41:51] we have a bunch of rain coming this afternoon. 下午将有场大雨
[1:41:52] This season, we haven’t had abnormally high amounts of rain… 这个季节我们从未有过异常高的降雨量
[1:41:55] You okay? 你还好吗
[1:41:59] Yeah. 还好
[1:42:04] Yeah, I’m okay. 我没事
[1:42:05] You sure you want to see Sarah today, babe? 宝贝 你确定今天要去见萨拉吗
[1:42:07] It’s just… 只是…
[1:42:08] Yeah, I should. 是的 我该去
[1:42:10] You know. 你知道
[1:42:12] I know she’s feeling just as bad as I am right now. 我知道她现在的感觉和我一样糟
[1:42:17] – Babe, just pull over right here. – Right now? -亲爱的就在这里停吧 -现在吗
[1:42:19] Yeah. I can walk the rest of the way. 对 我走过去
[1:42:22] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[1:42:23] And you gotta get back to work. 你该回去上班了
[1:42:26] You sure, babe? 你确定吗 亲爱的
[1:42:28] It’s about to rain. 就要下雨了
[1:42:29] No, I’ll be fine. 没事的
[1:42:32] Okay. Love you. 好吧 我爱你
[1:42:34] I love you, too. 我也爱你
[1:42:35] – Be safe, all right? – I will. -注意安全 -我会的
[1:42:37] – Bye. – Bye, baby. -再见 -再见 宝贝
[1:42:39] – I’ll see you at home. – All right. -我们回家见 -好
[1:42:56] Hi. 你好
[1:42:57] Hi, I know you. 你好 我认识你
[1:42:59] Hey, where are you going? 你要去哪里
[1:43:01] I gotta go. 我该走了
[1:43:02] No, no, no. Come on, come on. 不 不 来吧
[1:43:04] – Where are you going? – I gotta get away! -你要去哪里 -我得离开
[1:43:05] Oh, okay, let’s go back to Miss Sarah’s house. 好吧 我们回萨拉女士的家
[1:43:08] Come on, it’s okay. Does she know you’re out here? 来吧 没事的 她知道你出来了吗
[1:43:10] She go to the bank today. It’s the first. Bye. 她今天去银行了 今天是一号 再见
[1:43:13] Okay. Well, let’s– let’s go back to Miss Sarah’s house. 好吧 我们回萨拉女士家
[1:43:16] It’s all right. She probably doesn’t even know you’re out here. 没事的 她可能甚至不知道你出来了
[1:43:19] – Let’s go. Let’s get you out this rain. – No. -走吧 下雨了我们回去 -不要
[1:43:22] No, don’t… don’t make me go back there. Please don’t. 不 别逼我回去 求求你不要
[1:43:25] – Come on, it’s okay. It’s okay. I got you. – No. -来吧 没事的 我帮你 -不要
[1:43:28] – You’re with me now. – I want to go to my house. -现在有我陪着你 -我要回我家
[1:43:32] My house. 我家
[1:43:33] Your house? 你家吗
[1:43:35] Come on. It’s okay. I got you. 来吧 没事 我陪你
[1:43:38] -Let’s go in to get some. – Don’t make me go in no more. -我们进去 -别逼我再回去
[1:43:41] I don’t want to stay there no more. 我再也不想待在那里了
[1:43:43] Don’t make me go back there. Please don’t. 别逼我再回去 求你了 不要
[1:43:46] Come on. 来吧
[1:43:47] You’re safe now. 你现在安全了
[1:43:49] You left the door wide open. 你走的时候没关门
[1:43:51] Well, I don’t have all the keys. 我没钥匙
[1:43:55] All the keys? Oh, okay. 没有钥匙 好吧
[1:43:57] Just come on in. 进来吧
[1:44:01] You’re at Miss Sarah’s house. This is where you live. 这是萨拉女士的家 你就住在这里
[1:44:04] – This is your house, it’s okay. – No, no. No. -这你的家 没事的 -不 不是
[1:44:06] I… I want to go to m-my own house. 我 我要回我自己家
[1:44:11] My… my house is… is… 我 我的房子在
[1:44:14] It’s all right. 没事
[1:44:15] Let me get you some water, okay? 我给你倒点水 好吗
[1:44:19] My house is two… 2989 Sycamore Street. 我的房子在西卡摩街2989号
[1:44:26] – Sycamore Street? – Yeah. -西卡摩街吗 -对
[1:44:27] That’s where I live. 那才是我住的地方
[1:44:30] The address is 2989 Sycamore Street. 地址是西卡摩街2989号
[1:44:35] 2989 Sycamore Street. 西卡摩街2989号
[1:44:38] I don’t wanna die here like… 我不想死在这里
[1:44:40] Gloria, and… and… Brenda, and… and Shane. 就像葛瑞安 本达和珊娜那样
[1:44:46] Shane jumped off the roof. 珊娜从房顶跳了下去
[1:44:48] Jumped off the roof, dear. 从房顶跳了下去 亲爱的
[1:44:50] I have nothing! Nothing! 我什么都没了 都没了
[1:44:53] No! 不
[1:44:59] She was a photographer. 她是一名摄影师
[1:45:02] And so, so talented. 非常有天份
[1:45:05] Oh, my God. Is, um… 我的天啊
[1:45:08] Is this… is this Shane’s work? 这是珊娜的作品吗
[1:45:13] Yes, yes. Yes. 是的 没错
[1:45:15] Seeing the world 没有什么比
[1:45:17] through the eyes of a 35-millimeter, there’s nothing like that. 通过相机镜头来看这个世界更棒的事了
[1:45:22] Somebody got into my accounts. 有人进了我的账户
[1:45:23] They got my passwords. 他们有我的密码
[1:45:27] You know, I-I was gonna go to my house 我要回我自己的家
[1:45:30] and call the police so they could come and help us. 报警 这样警察就能来帮我们了
[1:45:35] I had to build my own boat first. 我得先自保
[1:45:39] Ain’t that a fact? 这难道不对吗
[1:45:41] I mean, I can’t help everybody. 我帮不了所有的人
[1:45:50] They’re hungry. 他们都很饿
[1:45:56] Okay. 好的
[1:45:57] You stay here. 你待在这里
[1:45:59] Stay here. I’ll be right back, okay? 待在这里 我一会就回 好吗
[1:46:04] Stay right here. 就待在这里
[1:46:14] – You have the right to remain silent. – Officer Bryant? -你有权保持沉默 -布莱恩特警官
[1:46:17] Go for Bryant. Come back, Walt. 布莱恩特收到 请讲沃特
[1:46:18] You won’t believe this. Check your computer. 你不会相信这个的 看看你的电脑
[1:46:22] Stay right here. Don’t move. 待在这里别动
[1:46:33] Oh, shit! 该死
[1:47:33] Help me. Help me. 救救我 救救我
[1:47:56] Hello, Alice. 你好 爱丽丝
[1:48:00] I… I didn’t let her in. 不是我放她进来的
[1:48:02] Please don’t hurt me. 求求你别伤害我
[1:48:22] You got her? 你抓住她了吗
[1:48:40] Some people never learn. 有些人永远不会吸取教训
[1:48:44] Do they? 是吗
[1:48:46] My mama’s talking to you. 我妈妈在和你说话
[1:48:50] But they gonna learn to mind their own damn business. 但他们得会学会管好自己的事
[1:49:05] Police, open up! 警察 开门
[1:49:07] Jordan! 乔丹
[1:49:09] Police, open up! 警察 快开门
[1:49:12] This is Officer Bryant, location 2342 West Lesson Lane, 我是布莱恩特警官 现在在西课巷2342号
[1:49:15] requesting backup. Police, open up! 请求支援 警察 快开门
[1:49:18] We’re seven minutes out. 支援将在七分钟内到达
[1:49:20] – Open up, ma’am, police. – Hello? -女士请开门 我是警察 -哪位
[1:49:22] – Yes, open up. – All right. All right. Hello. -快开门 -好的 你好
[1:49:25] Yes, hello. 你好
[1:49:27] I’m looking for my wife. 我在找我的妻子
[1:49:28] Who’s your wife? 你的妻子是谁
[1:49:29] You know who she is. Jasmine Bryant, 你知道她是谁 她叫茉莉·布莱恩特
[1:49:31] she was representing your friend Grace Waters? 是你朋友葛蕾丝·沃特斯的代理律师
[1:49:33] – She said she was gonna come by here. – Well, I haven’t seen her. -她说她要来这里看看 -我没见过她
[1:49:36] Okay, well, you mind if I come in? 好吧 我可以进来吗
[1:49:38] Do you have a warrant? 你有搜查证吗
[1:49:39] If you don’t have a warrant, you can’t come in. 你没有的话你不能进来
[1:49:41] I told you, she’s not here. 我说过了 她不在这里
[1:49:43] She’s not here. 她不在这里
[1:49:54] Jesus. 天啊
[1:49:57] Jasmine! 茉莉
[1:50:01] Where’s my wife? 我的妻子在哪里
[1:50:03] Jasmine! 茉莉
[1:50:20] No, no. 不 不要
[1:50:27] Okay, don’t move. 好的 别动
[1:50:29] Don’t move. 别动
[1:50:33] Stay right here. 待在这里
[1:50:43] Jasmine! 茉莉
[1:50:57] Jasmine! 茉莉
[1:51:01] Jasmine? 茉莉
[1:51:03] Jasmine! 茉莉
[1:51:07] Oh, baby. 亲爱的
[1:51:46] Stop! 住手
[1:51:56] Jasmine, give it to me. Here. 茉莉 把枪给我 来
[1:51:59] I think he’s done. He’s done. 我觉得他死了 他已经死了
[1:52:03] What we’ve learned is that Shannon Delong, 我们发现香农·德隆的
[1:52:05] whose real name is Maurice Mills, 真名为马修斯 米勒斯
[1:52:06] and his mother, Betty Mills, also known as Sarah Miller, 他与其母巴蒂·米勒斯也就是萨拉·米勒
[1:52:09] have been kidnapping elderly women, 一直以来绑架老年女性
[1:52:11] taking their wealth 侵占她们的财产
[1:52:12] and holding them hostage for their social security. 并为占有她们的社保而扣押她们
[1:52:14] Now he’s wanted in nine states for bigamy 目前他因重婚罪 诈骗罪等多种罪名
[1:52:16] and several other crimes, including racketeering. 在九个州被通缉
[1:52:19] And we’ve also discovered 此外我们还发现
[1:52:20] that not only were these two holding the elderly women hostage, 此二人不仅扣押老年女性作为人质
[1:52:23] but he’s wanted in several states 据我们证实 其子在其他各州
[1:52:24] for conning at least 16 middle-aged women that we can verify. 还因诈骗至少十六名中年女性而被通缉
[1:52:28] Now, the mother-and-son duo have been at this for over 25 years, 这对母子从事该项犯罪活动已超过二十五年
[1:52:31] stealing millions from their victims over this time period. 在此期间 从受害者处掠夺了大量财产
[1:52:34] Grace Waters was one of the victims. 葛蕾丝·沃特斯是其中一名受害者
[1:52:37] In light of the new evidence we received, 根据我们收到的最新证据
[1:52:39] the state of Virginia wishes to apologize to Miss Waters, 弗吉尼亚州希望向沃特斯女士道歉
[1:52:43] and you are free to go. 你无罪释放
[1:53:07] We are working on finding out what happened 我们仍在努力调查
[1:53:09] to the fortunes of these women. 这些妇女到底经历了什么
[1:53:11] Grace Waters’ public defender, 葛蕾丝·沃特斯的公开辩护人
[1:53:13] Jasmine Bryant, is the reason this entire scheme was uncovered. 茉莉·布莱恩特是揭露整个事件的导火索
[1:53:17] – Miss Waters – Here they come. Here they come. -沃特斯女士 -他们出来了
[1:53:22] – Okay. – Miss Waters. -好了 -沃特斯女士
[1:53:25] Miss Waters, how does it feel to be free? 沃特斯女士 无罪释放后的感觉如何
[1:53:28] Wonderful. 太好了
[1:53:30] Miss Waters, are you glad it’s over? 沃特斯女士 事情结束了你高兴吗
[1:53:33] It ain’t over. 事情没有结束
[1:53:36] Excuse me. 借过一下
[1:53:39] At present, Sarah Miller, rather, Betty Mills, is still on the run. 如今萨拉·米勒或者说巴蒂·米勒斯仍然在逃
[1:53:45] So what kind of experience do you have working with the elderly? 你在照顾老年人方面有什么经验吗
[1:53:48] I take care of them. 我照顾他们
[1:53:50] And I love them 我爱他们
[1:53:52] just like they’re my own family. 就好像他们是我的家人一样
[1:53:54] Well, come, I want you to meet my mother. 来吧 来见见我妈
[1:53:56] I’d like that. 好的
[1:53:58] What’s her name again? 她叫什么名字来着
[1:53:59] – LuAnn. – LuAnn. -露安 -露安
[1:54:01] Oh, I think I read about her. 我好像听过这个名字
[1:54:04] Didn’t she work with some financial institution? 她是不是在某个金融机构工作过
[1:54:06] Oh, yeah, she did. 对 确实是
[1:54:09] What was her position again? 她当时的职位是什么来着
[1:54:10] – She was a manager for ten years. – Oh, my. -她当过十年的经理 -天呐
[1:54:13] Impressive. 令人印象深刻
2020年

Post navigation

Previous Post: Gloria Bell(葛洛利亚·贝尔)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Trauma Center(虎胆杀机)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme