Skip to content

英美剧电影台词站

Adulthood(成年之殇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Adulthood(成年之殇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:成年之殇
英文名称:Adulthood
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:59] -Don’t touch me. -I’m chatting to you. -别碰我 -只是跟你聊聊
[02:01] -Shut up. -Where you going? Where you going? -闭嘴 -你去哪? 你去哪?
[02:08] There better be something in your fucking eye, blood. 你他妈的最好看清楚点儿 小子
[02:12] -Who the fuck are you? -Balance, man. -你他妈的是谁? -巴兰斯 哥们儿
[02:16] Hey! That car’s shabby, blood. 嘿! 那车可真破 小子
[02:21] -Who’s my man looking at, though? -Fucking kids. -那人在看谁? -小兔崽子们
[02:25] Why is he showing what he’s got, like he’s a big man? 他干嘛在那臭显摆 像他是老大似的?
[02:27] He’s an idiot, man. 他是个白痴 哥们儿
[02:28] A man like that ain’t nothing around here. You get me? 那种人在这不值一提
[02:31] You know what? Fuck it, let’s jack this bre, man. 知道吗? 操他妈的 咱们抢这小子一笔
[02:34] Are you man on it? 你们干不干?
[02:35] Course. That man there should be sharing the wealth, man. 必须的 那小子应该散散财
[02:38] Yeah, I’m on it still. 对 我加入
[02:40] -Me and you, Dabs, yeah? -What? -我和你 戴博斯 好吧? -什么?
[02:42] Yeah. All right. Yous two wait here. 好 就这么定了 你们俩在这等着
[02:46] Come on… Nah, man. Am I a dickhead? 拜托… 不 哥们儿 我是白痴吗?
[02:48] Why am I waiting here for? 为啥让我在这等?
[02:49] This happens all the time. Am I a dickhead, though? 总是这样 我是白痴吗?
[02:54] I’ll take the passenger side. 我从副驾驶那边出手
[02:57] Come on. For fuck’s sake. 快点儿啊 靠
[03:00] Come on. 快点儿
[03:06] -Fuck! What are you doing, you fuckers? -Let go of me, blood! -操! 你们在干嘛 兔崽子? -放开我
[03:11] You fuckers! What are you doing? You fuckers! 兔崽子! 你们要干嘛? 兔崽子们!
[03:14] It’s a fucking gun! 操 是枪!
[03:21] -What you get? -Watch. What’d you get? -你拿到啥了? -表 你拿到啥了?
[03:23] Nothing. 啥也没拿着
[03:32] Fuckers! 兔崽子!
[03:44] Hey, keep your chin up. Stay out of trouble. 嘿 振作点儿 别惹麻烦
[03:48] Say my name! It’s Jay, on a hot thing! 叫我的名字 杰 正干得如火如荼!
[03:56] What, my man? 什么事儿 哥们儿?
[03:58] I told you, I’ll blow your man later, innit. 都跟你说了 我晚点儿给你电话 不是吗?
[04:00] -Jay, get off the phone. -Hold on, man. -杰 把电话挂了 -等一下 哥们儿
[04:03] I’m banging at that Polly gash. 我在干保丽呢
[04:05] No, not that one, blood, the one from… 不是那个 小子 是那个从…
[04:08] -Yeah, yeah… -Jay! I’m gonna be late for uni. -对 对… -杰! 我上学要晚了
[04:10] Can’t you see I’m busy, like? 没看见我正忙着吗 亲爱的?
[04:13] I’m a business, babe. Like a doctor. 我是生意人 宝贝儿 就好像大夫
[04:16] I gotta be on call. You get me? 会随时被呼叫 知道吗?
[04:18] Hey, blood. I beg you bell me back, yeah? 嘿 哥们儿 我保证回你电话 好吗?
[04:20] Safe. 好的
[04:23] What did you want to tell me that’s so important it can’t wait? 你要跟我说啥要紧事儿 就不能等会儿?
[04:26] Can you at least pay attention to me when we’re fucking? 我们做爱时你能不能把注意力放我身上?
[04:29] Hey, listen, shut your mouth, man. 嘿 听着 闭嘴 你
[04:31] I do pay you attention, babe. 我把注意力放在你这了 宝贝儿
[04:34] Didn’t we shave my name into your pussy hair the other night, huh? 咱们那晚不是在你毛上剃出我名字了吗?
[04:36] That’s attention. 那还不够注意啊
[04:41] We’ll finish off, yeah? 我们来把活干完 好吧?
[04:50] Has he gone to sleep? 他睡着了吗?
[04:52] Oh, shut up, man! This ain’t happened to me before. 哦 闭嘴 你! 我可从来没这样过
[04:57] …maybe once. …也许有过一次
[05:01] Now, you better swallow. 现在你最好开始干口活
[05:09] Go away, man! 走开 你!
[05:14] First day out, man. So what you gonna do? 第一天出去 你 想干点儿啥?
[05:19] Dunno, blood. 不知道 哥们儿
[05:21] See my mum. 看看我妈
[05:25] Just wanna have a peaceful day. 只是想度过平静的一天
[05:27] You’re simple, cuz, man. 你真简单 因为 你听着
[05:30] I’m gonna get me a couple of girls, get fucked all day, man. 我会找上几个妞 干他个天翻地覆 哥们儿
[05:37] Sweet boy like you must have a ting you used to bang, man. 你这种乖乖男肯定有妞儿跟你上床吧 你
[05:50] Babe. 宝贝儿
[06:01] -Do you wanna get some breakfast? -Yeah. -吃早餐吗? -好的
[06:07] -See you soon then, mate. -Fuck out, man. -等会儿见你 -滚吧你
[06:13] Sam. 萨姆
[06:17] You need something… anything… 你要是需要啥…任何东西…
[06:20] just give me a bell and I’ll sort it, yeah? 就给我打个电话 我会搞定它 好吗?
[06:23] Yeah. Bless, Big Man. 好的 一切顺利 老大
[06:51] Hey, Chinatown! 嘿 婊子!
[06:54] You still owe me that fuck, you know. 你还欠我一次 你知道的吧
[06:56] Now, your cousin said if she couldn’t pay, you would. 你表姐说要是她还不了 你来还
[07:00] So tomorrow, my money, my drugs, or you. 明天把我的钱和粉拿来 不然就用你抵债
[07:03] I gotta go work. 我得去上班了
[07:05] -What? -You gonna take that from her? -什么? -你要用她抵?
[07:09] I remember that one chick. 我记得其中一个妞儿
[07:12] -I went back to her house, bruv. -What happened? -我回到她的房子 哥们儿 -后来呢?
[07:15] Her dad came home, innit, so man had to jump out the window. 她老爸回来了 看吧 所以我就从窗户跳出去了
[07:19] I was running down the street in my boxers and my socks. 我穿着内裤和袜子在街上狂奔
[07:21] I was pissed, blood. 我可气坏了
[07:23] Oh, shit, you’d feel pissed… 哦 去死吧 你气坏了…
[07:24] -Sorry, would you like to sit down? -Thanks. -打扰 你想不想坐? -谢谢
[08:47] You cool, blood? 你很酷 哥们儿
[08:49] Yeah, I’m bless, man. You? 对 我在祷告 朋友 你呢?
[08:52] Yeah, man. 没错 朋友
[08:55] I’m good. 我很好
[08:58] I’m Jahvon, blood. 我是扎文 哥们儿
[09:02] Do I know you, cuz? 我认识你么 朋友?
[09:04] No, bro. 不 哥们儿
[09:05] Can’t a man chat? 不能聊聊吗?
[09:08] Yeah, man, safe. Talk, innit. 可以 朋友 好的 只是谈谈 不是吗?
[09:12] It’s not safe, though. 即使 并不好
[09:14] What you move for? We’re having a little chat.You get me? 你跑什么? 我们只是聊聊
[09:17] I chat to you, you chat to me.` 我跟你说几句 你跟我说几句
[09:19] What you getting nervous for? 你紧张什么?
[09:24] Just come out of jail, man. 刚从里面出来 朋友
[09:28] That shouldn’t make you feel nervous. 那不应该让你感觉紧张啊
[09:33] That should make you feel good. 应该让你感觉不错
[09:36] What’d you go in for? 为啥进去的?
[09:41] What’d you go in for, blood?! 为啥进去的 哥们儿?!
[09:45] I don’t wanna chat about it. 我不想聊这个
[09:48] Bet I guess what you went in for. 我想我能猜出你为啥进去
[09:51] Don’t tell me, let me guess. 别告诉我 让我猜猜
[09:56] I think you hurt someone. 我想你伤害了某人
[10:00] I’m thinking someone died. 我想那个某人死了
[10:03] Like you killed them or something. 也许你杀了他们之类的
[10:06] You’re a clever one, ain’t you, blood? 你是个聪明人 是不是 哥们儿?
[10:09] I don’t think you stabbed no one, though. 但是 我并不觉得你用刀捅了某人
[10:12] You don’t look like the type. 你看起来不像那种风格
[10:15] If you was gonna do something to a bre, 要是你想做那种事儿 哥们儿
[10:18] I think you’d use a baseball bat. 我觉得你会用一根棒球棍
[10:26] -Low it, man. Low it! -My fucking cousin, blood! -放下它 朋友 放下! -你这混蛋小子!
[10:55] What’s this about, blood? What’s it about? 这是为什么 小子? 为什么?
[10:58] You ain’t gonna survive this day. I guarantee it! 你活不过今天 我保证!
[11:01] Man’s coming for you. 有人冲你来了
[11:04] Your mum, your family, everything! 冲你妈 冲你的家人 所有的!
[11:07] Who’s coming? Who’s gonna hurt my mum? 谁冲我来了? 谁会伤害我妈?
[11:10] Who, blood? Who? 谁 小子? 谁?
[11:41] Mum! Roy! 妈妈! 罗伊!
[12:05] Come from yout offenders? 少管所转过来的?
[12:08] What you in for? 你怎么进来的?
[12:11] Killed one yout. 杀了个小子
[12:14] Don’t feel you’re big in here just cos you killed someone. 别以为杀了人你在这就厉害了
[12:17] Enough man in here done that. 这里很多人都干过那事儿
[12:19] Some of them man ain’t even affected. You get me? 有些人根本不在乎 你明白吗?
[12:24] You are. 你就是
[12:26] I can see it in your eyes. 我能从你眼睛里看出来
[12:29] Who gave you that black eye? 谁给你了黑色的眼睛?
[12:35] Listen, blood, watch them man. 听着 哥们儿 小心他们 朋友
[12:40] See my man there? 看见那边我的人没?
[12:43] They don’t get on. 他们可不好处
[12:45] Trust me, don’t let any of them see you’re weak, blood. 相信我 别让他们任何人看出你的脆弱
[12:55] You want something? 你想要什么?
[12:58] You keep watching me. 继续看着我
[13:00] Whenever you and your boyfriend are ready, 你跟你男朋友准备好的时候
[13:02] you can see what go on. 你就知道会发生什么了
[14:18] What’s your dad’s name, blood? 你爸叫什么 哥们儿?
[14:22] Dunno. I ain’t got one. Why? 不知道 我没爸 怎么了?
[14:24] Cos, like, my mum tried to introduce me 因为 好像 我妈想给我介绍
[14:26] to some broke-down yellow-teeth waste man, yeah, called Cedric. 一个病入膏肓 牙都黄了的穷老头 叫塞德里克
[14:30] And hear this, he’s coming into my house telling me 听着 他会来我家告诉我
[14:33] about how he’s my dad. 他是怎么成了我爸的
[14:34] But I’m like, “You’re not my fucking dad.” 但是我觉得 “你他妈的不是我爸”
[14:37] He had that ting Michael Jackson said he’s got. 他说他有点儿像杰克逊
[14:40] He looked like a panda. 但是看上去像只熊猫
[14:41] I said, “Move from my house with your polka-dot skin…” 我说”带着你那长满疙瘩的老皮从我家滚出去”
[14:44] Why’s he taking so long, man? 他怎么用了这么久 哥们儿?
[14:48] Yeah! 好!
[14:49] I swear my maths teacher lives somewhere round here. 我确定我的数学老师就住在这附近
[14:53] And she’s buff, blood. I wanna fuck that. 她可是个尤物 小子 我想干她
[14:55] I could quote algebra while I’m in the pussy. 进去的时候我还能算代数呢
[14:58] Q equal Z means “Yeah!” Q等于Z意思是”好!”
[15:00] Get me? Why do you think she’s always giving me As? 明白没? 你觉得为什么她总给我A?
[15:05] You don’t get As, blood. 你没得很多A 哥们儿
[15:07] -Who don’t? -Fool. -为什么没? -笨蛋
[15:09] Don’t ever get it twisted. Just cos I’m with you, 别以为这是变态 我跟你一起
[15:11] don’t think I’m stupid, you know. I got plans. 别以为我是傻子 我有计划
[15:17] Although I might have to bang my English teacher as well. 虽然我可能还得上我的英语老师
[15:20] Who? Mr Randall? You batty… 兰德尔先生? 你这疯子…
[15:22] No, man. Shut up. It’s a woman, man. You know that. 不 哥们儿 闭嘴 是女人 你知道的
[15:25] Yo, blood, it’s broad daylight, man! 哥们儿 这可是大白天 朋友!
[15:27] If you’re shook, leave, innit. 你要是害怕 就滚吧 好吗?
[15:47] Yes, Ike. 好吧 艾克
[15:50] What you man got? 你们搞到什么了?
[16:13] That ain’t fake, man. I got it last night. 那可不是假的 朋友 我昨晚拿到的
[16:16] I’ll give you six for both things. 两样一共给你6000
[16:18] What? Six, blood. 什么? 6000 哥们儿
[16:24] You know what? I’ll throw in a piece of yay each. 要知道 每样会抬点儿价
[16:27] You’ll have to wait, though. 但你们得等等
[16:28] I gotta go, bruv. I got a mark-up booked, innit. 我得走了 哥们儿 我还中了个高标呢
[16:31] Safe, man. We’ll wait here. 好吧 哥们儿 我们在这等
[16:39] All right, later, you man. 好吧 晚点儿谈 哥们儿们
[16:42] You man wait here. I gonna deal with a little ting. 你们在这等着 我跟一小子有点儿生意做
[16:44] Yeah, yeah. 好的 好的
[16:47] Yeah, come we play this. 好吧 我们玩玩这个
[16:52] -Hey, pass the controller. -Tss! -把摇杆拿来 -切!
[16:54] -What?! -You deaf, blood? -什么? -你聋了吗 小子?
[16:56] He said pass the controller. You fool. 他说把摇杆拿来 你个笨蛋
[17:00] Hey, I’m Arsenal, blood. 嘿 我要阿森纳 小子
[17:08] Who was it? 是谁?
[17:11] Omen and Dabs and them man. 欧门和戴博斯 还有他们一个弟兄
[17:21] So you understand what I was saying to you before? 那么你明白我之前跟你说的话了吗?
[17:24] Yeah. 明白了
[17:25] Even my man had to learn the hard way, you know. 甚至我的哥们都得忍受这痛苦 你明白吧
[17:28] See this? 看看这个?
[17:31] Some fucker done that to me. 某个混蛋对我做的
[17:35] You’re all right. I’m not into face-cutting. 你还好 我不会割脸
[17:38] Something about the face makes people too angry. 所谓打人别打脸嘛 人家会生气的
[17:41] But he was right to do what he did. 但是他做得很对
[17:44] I took the fucking piss like you are. 我跟你一样被气坏了
[17:52] You know what, blood? 你知道吗 小子?
[17:56] I don’t even know this Curtis brother. 我甚至都不认识这位柯蒂斯兄弟
[18:01] But he was trying to do his ting. You understand? 但是他是在做自己该做的 你明白吗?
[18:06] And Andreas here, he fucked up. 安德烈是这样 他活该
[18:11] And now us man, 然后到我们了 哥们
[18:12] we’re trying to do our little ting. 我们得解决我们的小事
[18:17] And you are fucking up. You understand? 而你也活该 明白吗?
[18:20] Yeah, bruv, but I was… 对 哥们儿 但是我…
[18:23] Listen, we like you, blood. 听着 我们喜欢你 小子
[18:26] I like you. 我喜欢你
[18:30] But I can’t have you making money off of my shit. 但是我不能容忍你拿我的钱
[18:37] -It’s mine. -I… I… -那是我的钱 -我…我…
[18:41] Now you’re gonna have to learn, blood. 现在你得吸取教训了 小子
[18:45] Argh! 啊!
[18:50] Oh, fuck! Argh! 哦 操! 啊!
[19:09] Safe. 搞定
[19:21] Where’d you park? 你停在哪了?
[19:24] About three roads away. 大概三条街远
[19:26] Come on, we’ll have a walk. 来吧 我们走走
[19:28] I’ve got to meet Jon and Vern at the shop. 我得去商店接乔和维恩见面
[19:32] You’re one lazy cow, do you know that? 你可真是懒虫 你知道吗?
[19:35] I’ll go and get it and them, 我去拿车然后接他们
[19:36] then I’ll come back and get you, yeah? 然后开回来接你 好吗?
[19:38] -Yeah. -Giz a kiss. -好 -亲一下
[19:42] Unbelievable. Unbelievable. 不可思议 真不可思议
[20:01] Hayden! 海登!
[20:03] Shh! Claire. Claire. Shh! 嘘 克莱尔 克莱尔 嘘!
[20:06] I’m not gonna hurt you, I swear. I just wanna speak to you. 我不会伤害你的 我发誓 我只想跟你谈谈
[20:09] Hayden! 海登!
[20:12] Promise me you’re not gonna scream. Promise? 保证你不会叫 保证?
[20:16] -Mm-hm. -Yeah? -嗯 -好吗?
[20:20] What do you want? 你想干嘛?
[20:22] Some bre attacked me when I come out today. 我一出来就有个家伙袭击了我
[20:24] Said people are gonna hurt me, my family. 还说有人冲着我和我的家人来了
[20:27] I don’t want that. I done my fucking time. 我不想那样 我已经坐过牢了
[20:29] -What’d you come to me for? -Have you seen my mum anywhere? -你来找我干嘛? -你有没有看见我妈?
[20:33] That was six years ago. I haven’t seen any of them. 那已经是6年前的事了 我谁也没见过
[20:37] I haven’t seen your mum in, like, a year. 我没见过你妈已经 大概 有一年了
[20:40] -What about my brother? You seen him? -No! -我弟弟呢? 你看见他了吗? -没!
[20:44] Claire, you must know something. Just tell me anything, please. 克莱尔 你肯定知道什么 告诉我吧 求你了
[20:47] Moony goes Central University. 穆尼去中央大学了
[20:49] That’s all I know. Now just fuck off and leave me alone. 我就知道这些 现在快滚吧 离我远点儿
[20:53] I don’t wanna get involved in any of this. 我不想再跟这些扯上关系了
[21:00] -D’you want something? -Mind your business. -你想干嘛? -别管闲事儿
[21:03] What? Who the fucking hell are you? 什么? 你他妈的是谁?
[21:07] -Do you know him? Is he bothering you? -Yeah. -你认识他吗? 他骚扰你? -是的
[21:10] All right, jog on, bruv, yeah? 好吧 滚开 哥们儿 好吧?
[21:12] Do yourself a favour and fuck off. 给自己办点儿好事儿 滚吧
[21:14] Hey, blood, don’t fucking touch me! 嘿 哥们儿 别他妈的碰我!
[21:16] What part of me looks like your fucking blood? 我哪里长得像你他妈的哥们儿?
[21:18] Sam, just fuck off. 萨姆 赶紧走吧
[21:21] Sam? Fucking Sam? Fucking Sam, yeah? 萨姆? 该死的萨姆? 那个混蛋萨姆 是吗?
[21:24] She still has nightmares because of you. 因为你她还总做恶梦
[21:26] She flinches if I move too quickly. 我走得快点儿她就会害怕
[21:28] You fucking wrong ‘un! 都是因为你!
[21:30] I don’t wand trouble. I’m just talking to her. I’ve finished. 我不想惹麻烦 我只是跟她谈谈 我谈完了
[21:33] -Leave it. -I’m all right, mate. I’m all right. -别管了 -我没事 哥们儿 我没事
[21:35] Like you said, you’re finished, 像你说的 你说完了
[21:36] so do yourself a favour and fuck off. Yeah? 那就赶紧滚吧 好吧?
[21:46] Go and get in the car, babe. 走 上车 宝贝儿
[21:49] You’ve had a squeeze. 你也受过苦了
[22:41] Hey, babe. 嘿 宝贝儿
[22:46] Robert, you know we’ve got 罗伯特 你知道我们周一
[22:49] basic ethics and understanding of law on Monday? 有法律基础知识课吗?
[22:51] I could really use some help getting my head around it. 我真得请你帮我的脑袋开开窍
[22:54] Yeah, of course. Anything I can do, man. 行 没问题 尽我所能
[22:56] Give me your number and I’ll give you a call. 把电话给我 我会打给你
[23:01] -Thank you. -I’ll see you later? -谢谢你 -那晚点儿见?
[23:04] Bye. 再见
[23:07] Don’t think you’re calling her, man. 别以为你可以给她打电话
[23:09] Of course not, babe. You’re my girl, man. 当然不了 宝贝儿 你才是我的女孩儿
[23:16] -So, how was your class? -It was all right… -你的课怎么样? -还好…
[23:19] Moony. 穆尼
[23:25] How the fuck did you find me, blood? 你他妈怎么找到我的 小子?
[23:27] I saw Claire. 我去找克莱尔了
[23:29] She said you went to that uni and I just asked a few people. 她告诉我你在这念书 我跟别人问了路
[23:33] -A guy try bore me up today. -So? -今天有个人找我麻烦 -那怎么了?
[23:35] He’s telling me mans is gonna hurt my mom and my family 因为特里夫的事
[23:38] because of what happened to Trife. 他说有人冲我家人来了
[23:40] Don’t mention his name. You have no right to say his name. 别提他的名字 你没权利叫他的名字
[23:43] If it’s you, if you’re involved in this, 如果是你 或者你有参与这事儿
[23:46] I just wanna tell you that I’m not on it, blood. 我只是想告诉你我不想这样 小子
[23:48] I’m not on dem tings no more. We was all young. 我已经不再管那事儿了 我们那时还小
[23:50] I’m just about my studies, money and my girl. 我只关心 我的学业 赚钱 以及我的女朋友
[23:54] If you’re not on it, you know how I feel. 要是你不管了 那你能明白我的想法
[23:56] Do you know where I can find them lot? 知道我在哪能找到他们吗?
[23:58] Just so I can tell them I’m not into this beef ting. 只有这样我才能告诉他们我跟这事没关系
[24:02] Saw Becky a couple of months ago. 几个月前看见贝吉了
[24:04] She works in that salon ting in Grove. 她在格鲁夫的一家沙龙上班
[24:07] Don’t know where Alisa is, and Jay… 不知道艾丽莎在哪 至于杰…
[24:10] You don’t wanna see Jay. Jay’s different. 别想着见杰了 他已经变了
[24:13] He ain’t planned nothing but he ain’t forgotten you. 他没策划什么 但是他可没忘了你
[24:16] Yeah? Why don’t you give me his number 是吗? 为什么不把他电话给我
[24:19] so I can tell him that I want this over? 好告诉他我想了结这事儿?
[24:21] -Are you dumb, blood? -Come on, man. -你傻吗 小子? -快点儿 哥们儿
[24:23] What d’you mean, “Come on, man”? 什么叫”快点 哥们儿”?
[24:25] Don’t talk like we’re fucking friends! 别弄得好像我们是他妈的朋友!
[24:27] You’re any bre to me, understand? 你不是我哥们儿 懂吗?
[24:28] I ain’t forgiven you and I’m giving you nothing. 我没原谅你 而且我啥也不会给你
[24:32] Can you two leave, or I’ll call the police. 你们俩能离开吗 不然我叫警察了
[24:39] Know why I’m studying law, blood? 知道为什么我学法律吗 小子?
[24:46] -Tell Jay I want to see him. -Are you sure you want that? -告诉杰我想见他 -你确定吗 小子?
[24:49] If I told Jay you’re out, you wouldn’t need to look for him. 要是我告诉杰你出来了 就用不着你找他了
[24:52] He’ll find you, and he will want arms. 他会来找你的 带着枪
[24:57] Dickhead! 白痴!
[25:00] It’s a ball, but I suppose you can come. 是个舞会 但是我希望你也能来
[25:02] I mean, let me tell you 我是说 我来告诉你吧
[25:03] You’d have to dress up a bit, mind you. I’ve had the best week. 你得穿得好点儿 我过了最棒的一周
[25:07] I don’t want your fucking life story. 我不想听你他妈的生活故事
[25:09] I told my friends you’ve got the best shit on the street, 我告诉我的朋友你有这条街上最好的货
[25:13] cos that’s what Giles does, you know. 这是我贾尔斯应该做的 对吧?
[25:14] Put your fucking hand down, blood. You’re baiting me up, man. 你他妈把手放下 小子 你在暴露我的身份
[25:17] I’m not being funny, but I’ve got a barbecue to go to. 我没开玩笑 但是我得去参加一个烧烤会
[25:21] Oh, shit! 哦 该死!
[25:22] Just relax, man. 放轻松 朋友
[25:24] Quick. Give me my shit before they come back. 快 在他们回来之前快把东西给我
[25:25] Are you ridiculous blood man? I told you to put your hand down. 你是傻子啊 我告诉你把手放下了
[25:28] Why you pissed me off, man? 你干嘛非得把我惹火
[25:29] Blood, if I had to run, yeah… 小子 要是我得跑路 对…
[25:30] Jason, for christ’s sake, don’t be such a drama queen… 杰森 别大惊小怪的…
[25:33] What the fuck do you think… You ain’t getting shit, bruv. 你他妈怎么想的 你拿不到东西了 哥们儿
[25:36] Oi! You! Stand by that pole! Now! 喂! 你! 站那电线杆边上去! 快去!
[25:39] Furthermore, yeah, take all your fucking shit 还有 把你所有东西
[25:42] and put it in my bag, blood. 都放我包里 小子
[25:44] What have you got on you, man? What the fuck you got on you? 你有什么 朋友? 你身上有些什么东西?
[25:47] Give me your fucking ring. 把你的戒指给我
[25:49] Please! That’s her engagement ring. It’s French 17th century. 拜托你了! 那是她的订婚戒指 17世纪法国的
[25:52] Shut the fuck up, man! Hurry up, blood. 你他妈的闭嘴 快点儿 小子
[25:55] Put the watch in the bag as well. 把表也放进去
[25:57] Blood, hurry the fuck up or I will shank you, man. 小子 你他妈动作快点儿 不然我弄死你
[26:00] Jay, just let us go. 杰 放我们走吧
[26:02] I’m a good customer. I’ll give you anything. 我是个好顾客 我会给你任何东西
[26:04] You, blood? I don’t need your lickle business, man. 就你 小子? 我用不着赚你这份儿烂钱
[26:07] You’re anything to me, blood. The amount of white man I get. 你啥也不是 小子 我有的是白人顾客
[26:11] What? What, you think you’re big, Giles? 怎么了? 怎么 你觉得你挺厉害 贾尔斯?
[26:14] Show your yuppie girl you know where to score to impress her? 在你这雅皮女朋友面前装?
[26:17] You’re a pussy blood. 你就是个菜包
[26:19] Let me show you what a little pussy you are, blood, yeah? 让我证明你有多菜 小子 好吧?
[26:25] Show me your titties. 给我看你的咪咪
[26:27] Before I murk your man. 不然我就干掉你男人
[26:30] For goodness’ sake, just show him the titties! 看在上帝的份儿上 给他看吧
[26:39] Run! Tammy, come on! 快跑! 塔米 快跑!
[26:41] Are you mad, bruv? The fuck you doing, bruv? 你疯了吗 哥们? 你他妈的干嘛呢 哥们?
[26:47] The fuck you doing, man?! 你他妈的到底干嘛呢 小子?!
[26:50] Hold on, yeah? 等一下 好吧?
[26:53] Hello? Jahvon. 喂? 扎文
[26:55] What you saying, man? 你说什么呢 朋友?
[26:59] What? 什么?
[27:01] Sam? What, at the cemetery? 萨姆? 什么 在墓地?
[27:04] Where’s he now? Fuck him, blood! 他现在在哪? 操他妈的 小子!
[27:06] He’s a dead man! He’s dead tonight. 他死定了! 他今晚就得死
[27:10] Nah. No, you go home, blood. I’ll get Moony and handle it. 不 你回家吧 小子 我去找穆尼解决这事
[27:18] You better thank God something else has come up. 你最好感谢上帝我有事儿得去办
[27:21] Well, thank him, then! 哦 谢谢他 快!
[27:23] Thank you, God! Oh, thank you, God. 谢谢你 上帝! 谢谢 上帝
[27:25] Get out of here, man. 滚吧
[27:31] Arsehole! 混蛋!
[27:33] Tammy! 塔米!
[27:54] Max? Can I just… please nip out for a? 马科斯? 我能不能…出去抽根烟?
[27:57] Make sure you wash your hands when you get back in. 回来的时候记得洗手
[28:08] Come outside. 跟我出去
[28:09] One second. 稍等下
[28:16] Hey, cokehead! Where’s your fucking cousin? 嘿 大烟鬼! 你表姐死哪去了?
[28:20] Think I don’t know what she tried to do? 她以为我不知道她想干嘛吗?
[28:21] Fuck off. Lisa, is this a joke? 滚开 开什么玩笑?
[28:23] It ain’t no fucking joke. My man showed me 这可不是玩笑 我男人告诉我
[28:26] that she tried to move to him at the drinks ting. 她那天在水吧一直勾引他
[28:27] And you were there skinning your teeth. 而你就站在旁边儿剔牙
[28:29] You thought because I was on holiday I’d forget about it? 怎么? 你以为我休假了这事儿就算完了?
[28:32] Listen, your man pushed himself up on us, yeah. 听着 是你男人死皮赖脸靠过来的
[28:35] If your tings ain’t tight enough to keep his dick 要是你那里拴不住他…
[28:38] pointed at you, that is your business 那是你的问题
[28:39] She ain’t even fucking worth it. Where is she? 犯不上为了她生气 她在哪?
[28:41] I don’t fucking know where she is. I don’t care where she is. 我他妈不知道她在哪 我也不关心
[28:44] Forget this. Go find your fucking cousin 别说这个了 去找你那臭表姐吧
[28:48] and both you get back to whoring yourselves. 你俩一起回去卖吧
[28:50] What? You think I don’t know about you? Listen. 怎么? 你以为我不知道你那点破事? 听着
[28:53] We all know about you. 我们全都知道
[28:55] Shiners for a fiver. And you’re fucking for a score. 5块钱就行 给一整个足球队干
[28:59] I never did any of that. 我才没那样过
[29:01] So what about for a bit of coke? 那为了一点儿粉总干过吧?
[29:04] Is that why I’ve heard you’ve had all them dicks inside you? 我听说他们所有人都上过你 就是那次吧?
[29:07] -You fuck… Ow! -What you saying? -操你他妈的…噢! -你说什么呢?
[29:09] Come off me, man. 放开我 姐们儿
[29:13] What the fuck is going on here? 到底他妈怎么回事?
[29:15] I don’t know. She flipped out and attacked me. 我不知道 她嗨大了就打我
[29:17] Anna, Lisa, go to lunch. Now! Go. OK! 安娜 丽萨 吃午饭去 走
[29:20] Yeah, that’s… 好吧 那可…
[29:24] Now, look, Lexi, I know you’ve been a bit stressed. 听着 莱克西 我知道你最近压力有点大
[29:29] I want you to take a few days off. 我想让你歇几天
[29:31] Oh, come on! Please don’t fire me! I need this job. 请别炒我! 我需要这工作
[29:33] I can barely afford to pay my rent… 我都快给不起房租了…
[29:35] I’m not going to fire you. Come in on Tuesday. All right? 我不是要炒你 周二回来 好吧?
[29:39] Today I want you to go in there, get your stuff, and go home. 今天我要你进去拿好东西 然后回家
[29:52] Sorry, ladies, that will not happen again. 对不起 女士们 不会再那样了
[29:56] Can I speak to Becky, please? 找下贝吉 在吗?
[29:59] What do you want her for? Who are you? 你找她干嘛? 你是谁?
[30:03] Jay. 杰
[30:05] I don’t wanna get involved, man. I’m not scared. 我不想搅进去 朋友 我不是害怕
[30:09] But I’m about positivity, 但是我想走白道
[30:11] like that black Jedi guy from Star Wars. 就像星战里的绝地武士
[30:14] All right, I’ll see you later. 好吧 晚点儿见你
[30:16] I’ll see you at Hammersmith later. I’ll be there, man! 晚点儿在史密斯火腿店 我会去的 朋友!
[30:21] Robert, what is going on? Low it, babe, yeah? 罗伯特 怎么了? 别管 宝贝儿 好吧?
[30:25] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗?
[30:26] Alex. Lexi, innit? Becky’s cousin. 阿历克斯 莱克西 记得吗? 贝吉的表妹
[30:31] It’s all right. There’s no reason you should. 你记得就怪了
[30:33] I was two years younger and you was a cunt. 我比贝吉小两岁 你那时也是个毛头小子
[30:36] I left in year 11 while you was still in sixth form. 我11年级的时候走的 而你还在上6年级
[30:39] Picking on boys and trying to fuck girls in year 10… 跟男生打架 还想上10年级的女生
[30:45] So what d’you wanna see her for? 那你为啥找她?
[30:46] I thought she might know who’s after me. 我想她也许知道谁冲我来了
[30:49] Yeah, she might, but I ain’t seen her. 对 也许她知道 但是我找不到她
[30:51] No one has. She’s fucked off, innit. 没人能 她消失了 就这样
[30:54] Look, yeah, I didn’t know Trife well, 听着 不错 我跟特里夫并不熟
[30:56] but… it’s fucked-up he’s dead. 但是…他死得挺冤
[31:01] So what like do you know anything? 那你知道什么吗?
[31:02] Why the fuck would I know anything? 我他妈怎么会知道?
[31:04] I know some of them lot from school and through her, 我是通过她认识些学校的人
[31:07] but not well enough to know who’s after you. 但是还不够熟到知道谁找你麻烦
[31:10] Or to give a fuck for that matter. 或者有兴趣知道这破事儿
[31:17] Well, that’s it, innit? 好吧 就这样了 好吧?
[31:20] What else do you want me to say? 你还想让我说啥?
[31:21] You’ve gone jail, come out, what? 你进去了又出来了 还想怎样?
[31:23] I ain’t got nothing against you, 我不是对你反感
[31:25] but I don’t think we got anything more to chat about. 但是我觉得我们没什么好聊的了
[31:28] Ask that girl you was banging, they was mates. 问问那个你上过的女孩儿 她们是朋友
[31:31] Claire? I asked that chick already. She don’t know nothing. 克莱尔? 我问过那妞了 她啥也不知道
[31:35] That girl was grimy. 那女孩儿可挺骚
[31:38] Always losing her knickers. Like she come back after lunch 总是到处扔内裤 吃了午饭功夫
[31:41] she’d not know where she’d left ’em. 就不记得放哪了
[31:42] I remember you now. You was always on your own, innit? 我想起你了 你总是独来独往 是不是?
[31:46] Yeah. My boyfriend went to a different school, 对 那时我有男朋友 在别的学校
[31:47] so I didn’t chat with boys. 所以我不跟男生讲话
[31:50] Girls didn’t like me, so… 女生们都不喜欢我 所以…
[31:52] I got to the point where I did more things 我就变本加厉
[31:53] to piss ’em off. You get me? 不断惹毛她们 明白吗?
[31:56] Fuck it. If they ain’t gonna love you, 管他呢 要是不能让他们喜欢
[31:58] make ’em hate. 就让他们恨我吧
[32:01] I beg you a browns, Lex? 给根烟抽 莱克西?
[32:04] Who’s your friend? 你这朋友是谁?
[32:06] No. He ain’t a friend. 不 他不是我朋友
[32:10] Cool. 好吧
[32:19] Yout! 小子!
[32:21] -Safe for what you did, blood. -I didn’t do nothing, man. -谢谢你做的 哥们 -我啥也没干 朋友
[32:25] Listen, I ain’t trying to be spars with you, you know. 听着 我可不想跟你绕弯子 你明白吧
[32:29] You don’t have to affiliate yourself with me. 你不用觉得跟我有瓜葛
[32:32] I’m just saying safe, that’s all. 我只是道个谢 就这样
[32:34] Don’t worry about it, boys. It gets better. 别担心了 哥们儿们 一切都会好的
[32:37] I’m getting out tomorrow. 我明儿个就出去了
[32:38] Can’t wait to see my kids. You got any kids? 等不及见我的孩子了都 你有孩子吗?
[32:42] Know anyone that’s got any kids? 认识有孩子的人吗?
[32:45] Suit yourself. 随便了
[32:50] Oi, Lex! What about Alisa? 喂 莱克西! 艾丽莎呢?
[32:53] You know some of them lot. Can you get her to speak to me? 你认识他们中一些人 能让她跟我谈谈吗?
[32:56] I’ve not spoken to her but I could get her number for you. 我很久没跟她联系了 但能找到她的电话
[33:00] You know she had a daughter? 你知道她有个女儿吗?
[33:02] -Yeah. Can I have it? -Her daughter? Oh, her number? No. -能给我吗? -她女儿的电话? 不行
[33:06] I’ll get to her, see if she wants to chat to you, 我得去问问她 看她想不想跟你聊
[33:08] but I doubt it. 但是我觉得很难
[33:10] I’m not high on the list of people she wants to chat to either. 她也不怎么想跟我讲话
[33:13] Here what. I got my mum’s mobes, I’ll give you the digits. 这样吧 我有我妈的电话 我把号码给你
[33:16] I beg you bell mans if she wants to speak or anything. 要是她愿意跟我讲话 求你一定打给我
[33:27] Yeah, safe for doing this, yeah? 好吧 做这事也没什么损失 对吧?
[33:30] Hey, can you get any gear and that? Like, cheap? 嘿 你能弄到点儿什么吗? 便宜货也成?
[33:33] Nah, man. 不 朋友
[33:36] Oi, what’s it like knowing you’ve killed someone? 喂 杀了人是什么感觉?
[33:55] Blood, I need that ting off you now. I don’t give a fuck. 哥们儿 我想干掉他 我什么都不在乎
[33:58] I want him dead. I want him dead today. 我要他去死 我要他今天就去死
[34:08] Kill my boy. Now he’s back in the ends like he’s big 杀了我的哥们儿 结果现在他像老大似地回来了
[34:12] and I’m not gonna do nothing! 而我却无动于衷
[34:13] Just cool down, man. 先冷静一下 朋友
[34:21] -I’ll give you seven for everyting. -Cool, man. -所有东西给你7000 -行 朋友
[34:25] You gonna help me with this or what? 你到底帮我还是怎么的?
[34:27] Jay, man just got out of jail today. 杰 那小子今天刚放出来
[34:30] If something happens to him, friends are gonna come for you. 要是他有什么事 条子肯定找你
[34:33] I don’t care, blood. I’ll go jail. 我不管 小子 我可以去坐牢
[34:39] You know what, I’m gonna give you the piece, cos me and you are boys. 要知道 我可以给你枪 因为我们是哥们儿
[34:54] Just don’t bring no fucking drama to my door, you hear me? 但是别把我扯进去 明白吗?
[34:58] Course not. 当然不会
[35:01] You just gotta understand, do you get me? 你得明白 明白吗?
[35:04] This boy… killed my tight bredren, man. 这个小子…杀了我的好哥们儿 朋友
[35:07] Listen, why don’t you buy a couple of the boys we got? 听着 为啥你不买我们手底下几个小屁孩儿去干?
[35:10] They’ll do anything for a bit of cash. 只要给点儿钱 他们啥都做得出来
[35:14] Why don’t you get ’em to do the job for you, save you the trouble? 你干嘛不让他们去干 给你省省事儿?
[35:17] -And if they get caught, who gives a fuck? -Who? -而且他们被抓谁会在意? -谁?
[35:20] Don’t put no pussyholes on it who’ll take my money and not do nothing. 别找那种拿了钱不干活的婊子干
[35:23] This lot won’t fuck about, they’re a tight little crew. 这几个人不会的 他们都是小愤青儿
[35:27] -Omen, Dabs, and some others. -Omen? -欧门 戴博斯 还有其他几个人 -欧门?
[35:29] Yeah. You know him? 对 你认识他?
[35:32] Nah, not really. Why? Is he here? 不熟 怎么了? 他在这吗?
[35:36] Dabs is still here. 戴博斯在
[35:39] -Go on, go through with Andre. -Come on, then. -去吧 跟安德鲁去看看 -那走吧
[35:42] Cuz, you’re not on my level on this game, man. 玩这东西你根本不是我的对手
[35:45] Cuz, why do you think they call me King Henry, bruv? Check out the header. 知道为啥他们叫我亨利国王吗? 看着这个头球
[35:49] Look-look-look! Bang! Check out the replay. 看! 砰! 看看回放
[35:51] -Mine’s stuck. -Nah! Check out the replay. -我的卡住了 -才不是! 快看慢镜回放
[35:55] Hey, Dabs. Come through, mate. 嘿 戴博斯 进来 朋友
[35:59] Now, man. Come on. 马上来 快点儿
[36:02] Let me have that. 让我用这个吧
[36:11] Mum? 妈妈?
[36:24] How you doing, mum? 你怎么样 妈妈?
[36:27] Everything OK, like? 一切都好吗?
[36:33] Came out today. 今天出来的
[36:36] Did you do that to the front door? 前门是你弄的?
[36:42] Yeah. I’m s… I’m sorry. 是的 我…对不起
[36:45] I just needed… I needed to get in. No one was home. 我只是得…我只是得进来 没人在家
[36:49] I mean, I’ll pay for it. 我是说 我会赔的
[36:51] Gonna go try get a job. I’ll go Jobcentre or something. 会试着找份工作 我会去求职中心
[36:55] You know, cos we get taught stuff in there. 要知道 在里面能学到东西
[36:56] You can still get jobs and that. 还是能找到工作什么的
[37:03] I missed you, mum. 我很想你 妈妈
[37:08] Some toast? 要吃土司吗?
[37:11] Let me get this straight. You want me to get Omen, 直说吧 你想让我带上欧门
[37:13] find this yout and murk him? 找到这小子然后干掉他?
[37:15] Yeah. 对
[37:17] You sure you want him dead? 你确定想让他死吗?
[37:18] Yes, man, are you deaf? Dead. 对 朋友 你聋吗? 要他死
[37:21] -Why’s he getting excited? -Who the fuck you talking to? -他干嘛这么激动? -你他妈跟谁说话呢?
[37:24] Look, let’s just calm the fuck down. 听着 咱们都他妈的冷静点儿
[37:30] Can you do it or what? 你到底能不能干?
[37:32] What’s in it for me, like? 我能拿到什么好处 比如?
[37:35] Listen, I like the way you been going on recently, blood. 听着 我觉得你最近表现不错 哥们儿
[37:39] So what say you come flex with me and Andre for a bit? 所以让你跟着我和安德烈分点儿怎么样?
[37:43] Step up a bit, get a little piece of what we’re going on with. 提高点儿层次 让你跟着我们分一小口好处
[37:49] You better watch yourself. 你最好注意点儿
[37:51] All right, man. I’m sorry, man. 好吧 朋友 对不起 朋友
[37:54] Sorry, Ike, man. 对不起 艾克 朋友
[37:56] But come the fuck on. Kill a bre for just that? 但是得了吧 杀人就给这么点儿?
[37:59] You must think I’m any road yout. 你以为我刚出来混啊
[38:00] -I ain’t doing that. -Listen! -我才没那么笨呢 -听着!
[38:02] I’ll give you three grand now. 我现在先给你3000
[38:05] And then three more when it’s done. I ain’t chatting shit to you, all right? 干完了再给你3000 就这样 明白没?
[38:09] Take the money and go find him. 拿了钱找他去吧
[38:13] -You know what? Seckle the fuck down. -Blood, you need to watch your mouth! -知道吗? 滚吧你 -小子 你说话注意点儿
[38:25] -Who is it? -Name’s Sam Peel. -是谁? -叫萨姆·皮尔
[38:28] Sam Peel? 萨姆·皮尔?
[38:30] -You do know that… -Don’t worry about what I know. -你知道… -别管我知道什么
[38:33] -Yeah, but… -You still gonna do it, blood? -好吧 但是… -你还是会做的 小子?
[38:40] -Know what? Rag on. -Good. -知道么? 继续 -很好
[38:42] And don’t let the others know who he is, blood. 而且别让别人知道他是谁 小子
[38:45] No, I mean it, blood. Don’t even let them mans see his face too tough. 不 我没开玩笑 小子 别让他们看清他的脸
[38:50] Just go get Omen and do your fucking job. 快去找欧门他妈的干你的活去吧
[38:52] You see him, you kill him. 看见他 就杀了他
[38:55] -You do know what he looks like, yeah? -Course, blood. -你知道他长什么样 对吧? -当然了 哥们儿
[39:00] He robbed me when I was nine. 我9岁的时候他抢过我
[39:03] Yo, Henry! 呦 亨利!
[39:04] -We’re gone, blood! -Tss! -我们走啦 哥们儿! -切!
[39:08] Don’t forget I’ve got the title, blood. I beat you eight times. 别忘了我可是金靴 哥们儿 我灌了你8个球
[39:11] That’s Henry the Eighth. 那就是亨利八世
[39:13] What’s wrong with these kids nowadays?! 现在的小孩儿们都怎么了?
[39:15] They ain’t got no respect, blood. 一点儿礼貌也没有 哥们儿
[39:17] Always on a hype ting. 总是趾高气扬的
[39:21] I didn’t chat to my elders like that. 我跟长辈们可从来没那么说过话
[39:23] Here you go. 给你
[39:29] So what’s going on? 那到底怎么了?
[39:34] -They want us to kill someone. -What?! Who? -他们想让我们杀个人 -什么? 谁啊?
[39:38] I ain’t supposed to tell you, blood. 我不应该跟你说 哥们儿
[39:39] Come on, blood, I ain’t gonna tell no one. 说吧 哥们儿 我不会跟别人说的
[39:42] -Sam Peel. -Who’s that? -萨姆·皮尔 -那是谁?
[39:44] -You don’t know? -No. -你不认识? -不
[39:46] But you know what, cuz, it don’t even matter. I ain’t into all that stupidness. 但你知道的 那无所谓 我可不干这蠢事儿
[39:50] You told them it’s all nonsense, yeah? 你跟他们说这没可能了 对吧?
[39:53] You’re thinking about it, innit? 你在考虑 对吧?
[39:56] Blood, don’t be stupid, man! 哥们儿 别傻了 朋友!
[39:59] When I tell Omen and Blammy they’re gonna laugh in your face. 我要是告诉欧门和布莱米他们会笑死你的
[40:02] Tss! 切!
[40:03] Ike and them must think we’re dickheads. 艾克他们肯定以为我们是白痴
[40:07] If you’re thinking of doing it, you’re stupid. 要是你动心了 你就是蠢蛋
[40:09] Who the fuck you calling stupid? 你他妈的说谁蠢?
[40:11] Blood, you’re a dunce if you kill someone for them fools. 哥们儿 要是你给他们那些蠢货杀人你就是蠢
[40:14] Next man would do it twice for that kind of Ps. 下次再有人办事儿会出两倍的价钱
[40:16] Get off me, man. I don’t even care! 放开我 朋友 我不在乎!
[40:18] I’m up for a little arms and robbing, man. But you gone psycho, blood. 我只干持械抢劫 朋友 但是你快疯了 哥们儿
[40:22] You shot man last night and now this. 昨晚你开枪打了个人 现在又干这个
[40:24] I’m not going jail for you. 我不会陪你坐牢的
[40:26] I’m not going jail for no one to call me Abigail, call me some next man’s chick. 我是不会因为别人叫我骚货叫我同性恋就去坐牢
[40:30] Burn that, man. You can go, man. Fuck you. 去吧 朋友 随你的便 朋友 操你妈的
[40:32] -Who the fuck are you talking to, blood? -Get off me, cuz, yeah? -你他妈的跟谁说话呢 小子? -放开我 好吗?
[40:36] Calm down. What’s wrong with you? I’m supposed to be your friend. Calm down! 冷静 你怎么了? 我是你的朋友 冷静点儿!
[40:59] I’ll catch up with you on Monday. 下周一见
[41:01] -Hey, baby. -Hey, Mum. -宝贝儿 -妈妈
[41:04] -How was school today? -All right. -今天上学上得怎么样? -还好
[41:06] Mummy’s just got to see someone for a bit, but then we’re gonna go straight back. 妈妈得先去见个人 但是之后我们就回家
[41:14] OK, come on. Over here. 好吧 快点儿 这边儿
[41:21] -You all right? -What do you want? -你都好吧? -你想干嘛?
[41:24] Can I give you a lift home? 我能载你们回家吗?
[41:37] -OK, I’m gonna be in in a minute, OK? -OK. -好的 我马上就进去 好吗? -好的
[41:43] Where’d you get my number from? 你怎么知道我电话的?
[41:45] She left her phone when she fucked off. 她滚蛋的时候把电话留下了
[41:49] -So what you up to these days? -Being a mum. -那你最近都干嘛呢? -当一个好妈妈
[41:51] Safe. 好吧
[41:55] I’m just working in a salon, innit. I wanna get into… 我就在一个发廊工作 知道吧 我想…
[41:58] What the fuck d’you want, Alex? 你他妈到底想干嘛 阿历克斯?
[42:01] It’s Lexi. 我叫莱克西
[42:03] All right. Lexi. 好吧 莱克西
[42:05] You bell me, say you want to talk about something important, 你给我打电话 说有重要事要说
[42:08] and now you’re sitting having a chitchat? 现在你就只是想唠家常?
[42:10] I don’t mean to be rude, but one of the last people I wanna have a social with is you. 不是我粗鲁 但是所有人里我最不想跟你接触
[42:15] Fine. Whatever. 好吧 随便了
[42:16] That guy Sam’s out. Someone’s after him. 那个叫萨姆的家伙出来了 有人冲着他去了
[42:19] He wants to know if you know anything. 他想知道你知不知道什么
[42:20] Well, I don’t. 好吧 我不知道
[42:22] Now tell me, why the fuck should I even care? 告诉我 我为啥要他妈的在乎?
[42:25] He deserves everything he gets. 他那是咎由自取
[42:33] Come on, Alisa. He’s done his time, he doesn’t want any trouble. 得了 艾丽莎 他坐完牢了 他不想惹麻烦
[42:36] So? I don’t give a fuck about him 那又怎样? 我他妈不在乎他
[42:39] and I don’t even know why I met you. 我她妈也不应该见你
[42:42] Actually, do you know what, I do. 事实上 知道吗 我明白了
[42:45] I thought you were gonna tell me Becky 我以为你是要告诉我贝吉
[42:47] was hurt or homeless or something. 受伤了或者无家可归什么的
[42:50] I wanted to see if I felt sad. 我想看看我是不是还感到伤心
[42:51] And now you tell me she’s missing. 现在你说她消失了
[42:53] And do you know what? I don’t even fucking care. 知道吗? 我他妈的根本不关心
[42:57] I don’t care about her, you, or him. 我不关心她 你 还有他
[42:59] I don’t even give a fuck either. I just thought since he took time out 我他妈也不在乎 只是觉得既然他费了好大劲
[43:03] to find me and… and to see Moony and Claire, 找到我…见了穆尼和克莱尔
[43:07] that at least I would pass on… 至少我应该带个口信儿…
[43:08] -He saw Moony and Claire? -Yeah. -他去见穆尼和克莱尔了? -是的
[43:11] He just said his piece and left. What harm can it do? 他说了该说的就走了 有什么呢?
[43:13] All right. Call him. 好吧 给他打电话
[43:16] But if he so much as raises his voice to me, I’m calling the police. 但是要是他哪怕跟我大声说话 我都会叫警察
[43:28] You never came to see me. Even when I was in hospital. Why? 你从没看过我 哪怕我住院了 为什么?
[43:34] You… 你…
[43:36] make me feel so shame. 让我感觉很羞愧
[43:41] I couldn’t bear it. 我承受不了
[43:44] More than one woman lost their son that night. 那晚不只一个女人失去了儿子
[43:50] Lord God. What did I do wrong? 万能的主啊 我做错了什么?
[43:52] You did nothing wrong. 你什么也没做错
[43:53] I try to raise you on my own. I work every hour God send me to provide for you. 我独自抚养你们 努力工作来供养你们
[43:58] And what do I get? You, a murderer. 而我换来了什么? 你 一个杀人犯
[44:01] It’s different from murder. 那不是谋杀
[44:03] And your brother. 还有你弟弟
[44:06] He’s gonna be worse than you are. 他比你还烂
[44:11] Maybe if I’d gone to church more. 也许那时我应该多去教堂
[44:15] I never meant to let you down, Mum. 我也不想让你失望 妈妈
[44:18] You never meant to. 你不想
[44:23] But you did. 但你还是做了
[44:27] I borrowed your phone. 我借了你的电话用
[44:45] Whenever you’re ready, pussy. 你准备好就行 小妞儿
[44:51] Yout. 小子
[44:54] Wha’ gwan, blood? What you got? 看啊 哥们儿? 你收到啥了?
[44:58] Bre! I ain’t had them crisp in time, you know! Let me have your crisp. 哥们儿! 我没按时拿到薯片 知道吗 把你的给我
[45:02] -Tss! -What? You say something? -切! -啥? 你说啥?
[45:05] Did you say something, blood? Give me the fucking chocolate too. 你放什么屁了 小子? 你他妈的把巧克力也给我
[45:11] My man got ’nuff batteries. What you need them for? 我朋友电池不够用 你拿它们也没用吧?
[45:14] -My shaver and… -Nah, cuz! You don’t need them. -我的刮胡刀和… -不 兄弟! 你用不上他们
[45:17] Give me your batteries. 把你的电池给我
[45:25] I’m not giving you the batteries. 我不会把电池给你的
[45:26] What? You a bad man now? 什么? 你可真是个坏小子?
[45:28] You kill someone big? What was his name? 你杀了啥大人物? 叫什么名?
[45:31] Tell me. See if I get shook of you. 告诉我 看看能不能吓到我
[45:32] -His name was Trife. -What? -他叫特里夫 -啥?
[45:34] -His name was Trife. -His name was Trife. Don’t know him. -他名叫特里夫 -他叫特里夫 不认识
[45:38] And you know what? I’m taking your fucking batteries. 知道吗? 我他妈的要拿你的电池了
[45:52] You? 是你?
[46:06] Hello? 喂?
[46:07] -That Sam? -Yeah. -是萨姆? -是的
[46:09] -It’s Lexi. -Yeah, what’s going on? -是莱克西 -怎么了?
[46:11] -Alisa said she’ll see you. -Where? -艾丽莎说她可以见你 -在哪?
[46:15] Go Latimer Station, do a left through the alley then bell me. 到拉蒂默车站 左拐穿过小巷然后打给我
[46:18] Safe. 好的
[46:27] What you doing, blood? That’s my chair. 你干嘛呢 小子? 那是我的椅子
[46:30] -I’m next. -Did I say that’s my chair? -该我了 -我说没说是我的椅子?
[46:32] -I’m next. -Shut the fuck up! I heard you first time. -轮到我了 -他妈的闭嘴! 我听见你说的了
[46:35] Oi! Oi, oi, oi, oi, oi! 喂! 喂 喂 喂 喂 喂!
[46:38] Come out the fucking shop. You trying to fuck a man’s business? 他妈的滚出我的店 你想毁我生意吗?
[46:41] I’m coming back for him, you know. 我会回来找他的 你们等着
[46:46] Yo, Omen. 呦 欧门
[46:49] Wha’ gwan, man? 怎么了 朋友?
[46:51] What’s going on, man? What happened to your lip? 怎么了 朋友? 你的嘴唇怎么了?
[46:56] You know I’d do anything for you. We like blood. 你知道我会为你做任何事 我们就像亲兄弟
[46:58] Yeah, yeah, man. Course. Tell me, man. 对 对 朋友 当然 告诉我 朋友
[47:01] Ike and Andre asked me to get you man and kill some bre for six Gs. 艾克和安德烈出6千让我找你们杀个人
[47:04] -What? What for? -I dunno. -啥? 为啥? -不知道
[47:07] Me and Henry said, “Nah, we ain’t on it,” 我和亨利说”不 我们不干”
[47:09] then we saw the bre and thought, 然后我们看见那人了 就想
[47:10] “Fuck it. May as well rush him.” He bricked Henry. “随便了 天都要他死” 他用砖拍了亨利
[47:14] I tried to fight my man but he got away. 我要帮朋友报仇 但是他跑了
[47:17] -So where’s Henry? -Hospital? -那亨利在哪? -医院?
[47:19] I had to kick out before the feds came. 我得在条子到前赶紧闪
[47:21] You left Henry, blood? 你把亨利丢下了 小子?
[47:22] He was out cold. 他没事 只是动不了了
[47:24] I chased the bre, called an ambulance, 我追那个小子来的 叫了救护车
[47:25] got Blammy, came here. 找到布莱米 就到这了
[47:27] I was banging my yat. When Dabs called, 我正干我的妞呢 戴博斯就来电话了
[47:29] I just left her… legs up, gash out, everyting. 我就把她扔那了…腿还举着 裤子都没穿
[47:33] Let me call Henry, man. 我给亨利打个电话
[47:41] Fuck this. Who’s the bre? 他妈的 那小子是谁?
[47:44] I’ll fucking do it. He’s dead. 我他妈一定干掉他 他死定了
[47:45] Dunno. But I’ll recognise him, though. I’ll fucking recognise him. 不知道 但是我认得他 我他妈一定能认出他
[47:50] They said it’s big tings for us, blood. 他们说这是给我们的大买卖 哥们儿
[47:52] You know what? Fuck their tings! 得了吧 去他们妈的买卖
[47:54] If this bre hurt Henry, he’s fucking done. 要是这小子伤害了亨利 他就完蛋了
[47:57] It’s done. That’s what I said. Well, you on it or what? 就这么定了 我就这么想的 那你做不做?
[48:01] You done know. Come. 你知道的 做
[49:11] Oi, Moons. I swear I’m leave, like. 喂 穆尼 我发誓我出发了
[49:13] I just thought I seen my man walking like he’s big. 我刚刚看见那小子大摇大摆地走在路上
[49:16] Nah. Nah, I’m coming to get you now. 不 不 我现在去找你
[49:31] -What did she say, like? -Alisa? -她说啥了 比如? -艾丽莎?
[49:34] Nothing. She just said bring him and I said I’d sort it. 啥也没说 她就让我把你带来 我说这就够了
[49:38] Why are you helping me? 你为啥帮我?
[49:43] -I saw Jay. -What? When? What did he say? -我看见杰了 -什么时候? 他说什么了?
[49:46] Nothing. Well, I thought it was him 啥也没说 嗯 我想是他…
[49:47] he was on the train, I wasn’t. 他上了电车 我刚好下来
[49:54] You all right? 你还好吧?
[49:56] -Is her kid here? -Yeah. -她的孩子在这? -是的
[50:03] -What do you want? -Find God in jail? -你想干嘛? -在大牢里找到上帝了?
[50:06] I understand how much you hate me… 我知道你有多恨我…
[50:08] You’ll never understand how much I hate you. 你永远也不会知道我有多恨你
[50:11] I didn’t plan this. I didn’t know what I was gonna do today, 我没想这样 我没想过今天要干嘛
[50:15] I just wanted to get out. 只是想重新做人
[50:16] But this guy attacked me 但是有个家伙袭击了我
[50:18] and he’s saying people are gonna hurt my family. 他还说有人冲着我家人来了
[50:20] I wanna tell you that if you know who’s involved, 我想跟你说要是你知道谁牵扯其中
[50:22] I don’t want any more trouble. 我不想惹麻烦
[50:24] -So this is about what you want? -Come on, the guy’s trying… -你想咋的就咋的? -得了 这家伙试着…
[50:27] Shut up, Alex. 闭嘴 阿历克斯
[50:30] What about all the people you’ve hurt? 那你伤害的那些人呢?
[50:33] What about what they want? What about all the lives you’ve ruined? 他们想要的呢? 那些被你毁了生活的人呢?
[50:37] -I didn’t mean to kill him. -You didn’t mean it? -我不是故意杀他的 -你不是故意的?
[50:41] Wait here. 等着
[50:48] It’s not going the way you planned, is it? 出乎预料 是不是?
[50:54] What?! 干嘛?!
[50:57] Fucking prick! 你妈的白痴!
[51:09] OK. Go play with your toys, sweetheart. 好了 去玩娃娃吧 宝贝儿
[51:14] What about what she wants? 她想要的呢?
[51:18] Like a dad? Which she doesn’t have because of you. 比如要个爸爸? 她是因为你才没有的
[51:22] You think… 你以为…
[51:24] I have time to sit around and organise how to get you back? 我有时间坐在那想着怎么接受你回来吗?
[51:29] D’you know what? 知道吗?
[51:34] Mum? 妈妈?
[51:45] Don’t you ever… come near me or my daughter again. 你再也别…骚扰我或者我女儿
[51:51] You either. 你也是
[52:07] What you doing now? 你现在干嘛?
[52:10] I dunno. 不知道
[52:11] I know it sounds dumb, but it was good seeing you today. 听起来可能很怪 但是今天见到你很不错
[52:14] It’s good that you come out of jail, and you’re, like, all right. 你今天出来很不错 而且你 看起来 还不错
[52:18] Bell me sometime, yeah, if you’re bored or whatever. 有空给我打电话 对 要是你无聊什么的
[52:22] Or if you’re not doing nothing now, you could just… 或者 要是你现在没什么事儿 你可以…
[52:24] go back to mine and just… 去我那然后…
[52:27] just whatever… 随便干点什么…
[52:29] for a bit. 待一会儿
[52:40] -Any of these bres? -Nah, man. -这些人里有吗? -没有
[52:43] -You heard this? -Put it away, man. -你们听过这张吗? -放一边儿去
[52:51] Fucking hell, man. 该死的
[52:53] Everywhere I go… 不管我去哪…
[52:54] Why the biggest guy in the world always stand in front of me? 为啥世界上的大块头儿总站我前面?
[52:59] Yo, blood! 你 小子!
[53:01] You get paid to follow me around or something? 是不是拿了钱跟踪我?
[53:04] What? You wanna say something to me? 什么? 你跟我说啥了吗?
[53:07] You better chat slow, yeah, blood. I don’t speak Big Foot. 你最好说慢点儿 哥们儿 我可不懂“大脚话”
[53:10] -Hey, that’s him. That’s the fucking bre. -Come we get him, then. -就是他 该死的 -快去抓他
[53:16] Fuck round him and knock him out. 他妈的围上去干倒他
[53:21] Hey, man! Hey, pussyhole! 嘿 朋友! 嘿 混球!
[53:24] -Get the fuck up. -Fuck up! -快他妈起来 -他妈的!
[53:27] Get the fuck up! Stand up! 赶紧他妈的起来! 站起来!
[53:29] -I wanna see him. -Fucking do it, man. -我得看看他长什么样 -快干掉他 朋友
[53:32] Fuck! 操!
[53:34] -That’s not him, man. -What? -不是他 朋友 -什么?
[53:36] It’s not fucking him. 他妈的不是那个人
[53:39] -Fuck! -Might as well jack him. -操! -也许衣服穿的一样
[53:41] -Fucking come here. -Come on! -他妈得过来 -快的!
[53:43] Shut up! 闭嘴!
[53:45] Shut up. What? Shut up. Sing. 闭嘴 怎么的? 闭嘴 唱歌
[53:47] -You deaf, pussyhole? -Fucking sing. -你聋了吗 兔崽子? -他妈的赶紧唱
[53:49] Fucking dickhead. Get out of here, man. 操他妈的白痴 滚吧 小子
[53:55] I thought you knew what the bre looks like. 我以为你知道那小子长什么样
[53:57] I do, man. I just made a mistake, innit. 我知道 朋友 我只是认错了
[54:05] It’s Henry. 是亨利
[54:07] Hello? 喂?
[54:17] What, blood? 怎么了 哥们儿?
[54:19] That was his mum. 是他妈妈
[54:22] He’s not dead, he’s just unconscious. 他没死 只是还在昏迷
[54:24] So are we still gonna do this, or what? 那我们继续 还是怎么的?
[54:27] Yeah, come. 对 继续
[54:41] Come in. We can have a fat spliff, just cotch for a bit. 进来吧 我们可以抽点儿大麻 坐一会儿
[54:49] It’s small. Hope it don’t remind you of jail too much. 地方小 希望没让你想起牢房
[54:53] -You want a drink? -Yeah. What you got? -喝点儿什么? -好 有什么?
[54:56] Um… water. 呃…水
[54:58] Might have some Um Bongo in the cupboard. 也许橱柜里有些混合水果汁
[55:11] What’s that? 那是啥?
[55:15] Exzoryapan. It’s, like, a… 伊斯唑亚品(音译) 是种 像…
[55:18] It’s an antidepressant… thing. 是种抗焦虑的…东西
[55:20] I get… 我得…
[55:36] So what you doing tomorrow, like? 那你明天干嘛?
[55:40] Why? That your way of asking me to do something? 怎么? 想找我出去?
[55:44] No, man. I was just… No. I was just asking. 不 我只是…不 我随便问问
[55:48] I never do nothing no more. 我都没什么特别事
[55:51] Get up, go to work, come home. 起床 上班 回家
[55:54] I spent six and half years wishing I could do something 我用6年半祈求可以有点儿事儿干
[55:56] and you don’t know what you’re doing tomorrow. 而你不知道明天你要干嘛
[55:59] So what you doing? 那你干嘛?
[56:01] -Something, man. Anything. -Exactly. You don’t know. -干点儿啥都行 -这么说你也不知道
[56:05] Well, what do you like doing? 好吧 那你喜欢干嘛?
[56:09] I draw designs sometimes… 有时我画些设计…
[56:11] It doesn’t matter. It’s stupid. 无所谓了 傻到家了
[56:14] You know what? You’re the first bre that asked me what I like to do in years. 知道吗? 这么多年来你是第一个问我爱好的人
[56:25] So where exactly is Becky, then? 那贝吉到底在哪?
[56:28] I don’t know. She just up and left. 我不知道 她就那么起来然后走了
[56:30] Got home four weeks ago gone. I ain’t seen or heard from her since. 4周前到过家 然后走了 那之后我就没她消息了
[56:34] -You don’t seem that bothered. -No, I’m not. -你看起来不担心 -对 我不担心
[56:38] -I’ve missed this, man. -What? -我一直很怀念 -什么?
[56:42] Just cotching at a girl’s yard, like. 就是坐在某个女孩儿家的沙发上 像这样
[56:44] Just little things, like going cinema and that. 做些琐碎事情 去看电影什么的
[56:48] -Shit… Oh, sorry. -Oh, fuck! -该死…对不起 -妈的!
[56:50] Nah, it’s all right. 没事 没关系
[57:01] Come here. 过来
[57:04] Come here. 过来
[57:14] Oi, Moons! 喂 穆恩斯
[57:15] What you saying, fam? You cool? 怎么样 哥们儿? 你还好吧?
[57:17] No, I’m not cool. I’m vexed. 不好 火大了
[57:19] I thought I see him on the train, innit? 我想我在火车上看见他了
[57:20] I swear I’m going mad, blood. 我发誓我要疯了 哥们儿
[57:22] I wanted to spark him, 我多想过去干倒他
[57:24] then I thought, “Let me calm down.” 然后 我就想”我需要冷静一下”
[57:26] Let me come get you and let’s do this together, 我得来找你然后我们一起去
[57:28] blood, like it should be done. 哥们儿 应该这么干
[57:30] I got some little youts looking for him as well. 我还找了几个小子去找他
[57:33] Which way we going, man? It’s that way. 我们这是去哪 哥们儿? 应该是那边
[57:35] Relax. Come in for a chat. 放松 进来聊几句
[57:37] We ain’t got time for no chat! We need to go get him now. 我们没空聊天! 现在就得去干掉他
[57:42] Shut up, you waste man! 闭嘴 你这废人!
[57:45] You’re all butters anyway! 你们不也是臭虫!
[57:47] Bitch! 臭婊子!
[57:49] Relax, Jay, man. 放松 杰 好哥们儿
[57:52] Hey, blood. What you wearing, man? 嘿 哥们儿 你穿的是啥啊?
[57:56] You look like a fucking batty man, blood. 你看起来像神经错乱了似的 哥们儿
[57:58] This better be for some uni project. 最好是为了学业
[58:09] Jay… this is my girl Kayla. 杰…这是我女朋友凯拉
[58:13] Rah, blood! 哇 哥们儿!
[58:17] So I don’t see you in a couple of months, yeah, 我猜几个月没见你 对吧
[58:19] and you got yourself a girl, blood? 你就有女朋友了 哥们儿?
[58:23] Babe, check they didn’t put no onions in it. You know how you get. 宝贝儿 看看他们放没放洋葱 你知道你不能吃
[58:27] -Are we gonna go get him or what? -What exactly is going on? -那我们是不是得去找他了? -到底怎么回事?
[58:30] -Robert ain’t really filled me in. -“Robert”? -罗伯特没跟我提过 -“罗伯特”?
[58:34] All right. Basically, yeah. 好吧 简单说 就是
[58:36] This guy… that killed our best friend… 有个人…杀了我们最好的朋友…
[58:41] just come out of jail, innit? 今天出狱 好吧?
[58:43] -And I want us to go get him back. -And do what? -然后我想我们去把他抓回来 -然后呢?
[58:46] Blood, what’s this girl on? What you think? 哥们儿 这妞儿干嘛的? 你怎么想的?
[58:49] -I’m not on it, bruv. -What you talking about? -我不干 哥们儿 -你说啥呢 你不干?
[58:52] -I’m talking about Sam. -He said he’s not interested. -我说的是萨姆 -他说了他不感兴趣
[58:55] You speak for him now? Go suck out. Who’s talking to you anyway? 现在你替他发言了? 滚吧 谁跟你讲话了?
[58:58] I don’t know who you think you’re talking to, 我不知道你以为你跟谁讲话呢
[59:01] but you don’t speak to me like that. 但是你不能那么跟我讲话
[59:03] -Seckle yourself. Moony, tell your girl. -Tell me what? -说句话穆尼 告诉你的妞儿 -告诉我什么?
[59:06] Listen, this ain’t a dictatorship, “blood”, this is a relationship. 听着 这不是谈判 “哥们儿”是种关系
[59:10] I’m a 22-year-old woman who’s studying law. 我是个学法律的22岁女人
[59:13] He does not tell me nothing. We discuss things together, yeah. 他什么也不瞒我 我们一起商量事情 明白了吧?
[59:17] Maybe if you was a man instead of 要是你是个爷们儿
[59:18] a yout in a man’s body you would know that. 而不是个徒有其表的小子你会明白的
[59:22] Hey, blood, I will spark your girl… 嘿 哥们儿 我要打你的妞了…
[59:24] -Jay, don’t chat… -Don’t speak for me. -杰 别这么说… -用不着替我说话
[59:27] Listen. On Earth, where I’m from, men are supposed to treat women with respect. 听着 在我住的地球上男人对女人谦让有礼
[59:31] If you ain’t gonna chat to me with respect, have your conversation away from me. 要是你不放尊重点 那就滚一边儿去
[59:36] Move! 滚!
[59:41] What you looking at? You! 你看啥呢? 看你呢!
[59:43] -Don’t look at me, man. -Come on, man! Just jam, man. -别盯着我 行了 哥们儿! -别闹了 走吧
[59:46] Jay, what’s your problem, man? 杰 你到底怎么回事 哥们儿?
[1:00:28] -Fuck… Get off me! -What the fuck is wrong with you? -妈的…别碰我! -你他妈的怎么了?
[1:00:31] You know what? Fuck this. 知道吗? 操
[1:00:32] Wait, wait. I will, I swear. Please. Fuck… 等一下 我会的 我发誓 操…
[1:00:35] Just… Sam, give me a minute. 只是…萨姆 等一下
[1:00:40] You all right, like? 你还好吧?
[1:00:51] Yeah. I’m fine. 我很好
[1:00:53] So what you act like tings is gonna run for then back out? 那你怎么一开始那么主动现在又退缩了?
[1:00:58] It’s just… 只是…
[1:01:02] It’s been a while. You get me? 已经很久了 你明白吗?
[1:01:05] It has! 真的!
[1:01:06] Why you let it get so far, then? It’s been time for me as well, innit? 扯那么远干嘛? 对我来说也很久了 不是吗?
[1:01:16] It’s weird. 很怪
[1:01:20] When I was, like, 15, all I wanted to do was get older. 我15岁的时候 整天只想着快长大
[1:01:27] And now I am. I can do anything I want. 而现在我长大了 可以做任何想做的事了
[1:01:31] I can drink… 可以喝酒…
[1:01:33] vote… 投选票…
[1:01:36] fuck… drive… 做爱…开车…
[1:01:41] I’m legally an adult. 法律上我成人了
[1:01:47] But I’ve realised two things. 但是我明白了两件事
[1:01:49] One… 一…
[1:01:52] I would do anything to go get them years back. 我可以付出一切让时光倒流
[1:01:59] Two… 二…
[1:02:01] I never felt more alone. 我从未如此孤独
[1:02:07] I’ve never felt more like a kid in my whole life. 我出生到现在从没感觉自己这么幼稚
[1:02:14] D’you get me? 你明白吗?
[1:02:19] Yeah. 明白
[1:02:20] How you let her chat to me like that, man? What? Are you some kind of pussy? 你怎么能让他那么跟我说话 啊? 你是娘们儿吗?
[1:02:25] -The only pussy is you. -Fucking… -就你是娘们儿 -妈的…
[1:02:27] -Relax, Jay, man. -I’ll take you on, bruv. -别激动 杰 哥们儿 -我要你给我走 哥们儿
[1:02:33] Listen, Jay, I don’t think this is a good idea, you know. 听着 杰 我觉得不该这么做
[1:02:36] Come on, blood. 得了吧 哥们儿
[1:02:38] Have you forgotten what my man did? 你忘了他都干嘛了吗?
[1:02:41] What he took from us, blood? 他从我们这拿走的 哥们儿?
[1:02:42] He killed Trife! He took everything! 他杀了特里夫! 他夺走了一切!
[1:02:48] -What happened to your arm? -Nothing. -你胳膊怎么了? -没啥
[1:02:51] Why you fight them girls earlier? 之前你为啥跟那俩女的打架?
[1:02:54] It was something about one of their men. 跟她们其中一个的男朋友有关
[1:02:56] It was nothing to do with me, it was to do with Becky, but… 跟我没关系 是贝吉惹的事儿 但是…
[1:03:00] when you hang around with a girl that’s notorious for fucking everyone… 要是你跟一个出名的烂货走得比较近…
[1:03:07] That’s why you’re here, innit? 你就是因为这个才来的吧?
[1:03:10] Cos you thought, “I’m gonna fuck the white girl.” 你想的是”我要干这个白人妞儿”
[1:03:13] “And she’ll be easy too, like her cousin.” “而且肯定容易上 跟她表姐一样”
[1:03:15] He made our lives hell, blood! For fucking years! 他把我们的生活拖进了地狱 哥们儿! 这么多年!
[1:03:20] Then he came to that party, blood, 他去了那次聚会 哥们儿
[1:03:21] with a bat, and he killed our boy! 拿着根棒球棍 然后杀了我们的哥们儿!
[1:03:24] If you’d have jumped in, it wouldn’t have happened, would it? 要是你当时出手了 那一切都不会发生 不是吗?
[1:03:28] So you have to help me! 所以你必须得帮我!
[1:03:30] And yeah, you know what, 没错 知道吗
[1:03:31] I had a few when I was younger, but so what? 我少年的时候是做过几次 但是那又怎样?
[1:03:34] Trouble is, once everyone’s fucked you, 麻烦的是 一旦每个人都上过你
[1:03:38] your bargaining tools is used up. 你就没有利用价值了
[1:03:40] You ain’t got nothing left to offer. 你没什么可给的了
[1:03:42] Cos if you’d done something when you had the chance, 因为要是你当时抓住机会出手了的话
[1:03:45] Trife would have still been here today! 特里夫今天还会活着!
[1:03:49] -Come we kick, fam. -Robert! -我们走 哥们儿 -罗伯特!
[1:03:52] Yeah, come we go, blood. 对 我们走 哥们儿
[1:03:56] You know what? I ain’t got nothing. 知道吗? 我一无所有
[1:04:00] I got no man. 我没有男人
[1:04:03] No mates. I got no loyalties to no one. 没有朋友 我跟谁都没信用
[1:04:07] No one’s got none for me. 没人能从我这拿到任何东西
[1:04:10] Lock that girl off, man! 把那妞锁起来吧 哥们儿!
[1:04:11] D’you know where he is, fam? 你知道他在哪吗 哥们儿?
[1:04:13] Yeah. I know exactly where he is. 知道 完全知道他的确切位置
[1:04:17] So what happened to you? 你到底有啥故事?
[1:04:20] What? Why does something have to have happened? 啥? 为啥非得有故事?
[1:04:25] It takes something fucked-up to happen 有时就是有事发生
[1:04:27] to us for us to realise how big we fucked up. 才会让我们意识到我们有多混蛋
[1:04:34] All right. 好吧
[1:04:37] Fine. 行
[1:04:38] You wanna know? Cool. 你想知道? 好
[1:04:43] A year and a half ago. 一年半之前
[1:04:47] Seven men. 7个男的
[1:04:49] Three hours. 3个钟头
[1:04:54] They took turns. 他们轮流上
[1:04:58] Three hours. 3个钟头
[1:05:02] They fucking put things in me. 他们他妈的把东西塞进我的身体
[1:05:05] They raped me. 他们强奸了我
[1:05:09] And they got away with it. 然后他们逍遥法外
[1:05:11] Cos we’d gone there, to the gym, after hours, 因为我们是自愿去的那个健身房 几小时后
[1:05:15] to meet this instructor and his mate. 跟那个教练和他的朋友见面
[1:05:18] She didn’t tell me there was gonna be seven mates. 她没跟我说有7个朋友
[1:05:21] She went off with her one, left me with the rest. 她跟着那一个走了 留下我和其他的
[1:05:25] My dad had to sit in court and hear all the shit they managed to dredge up about me. 我爸必须坐在法庭上听他们对我的污蔑
[1:05:33] They had money. 他们有钱
[1:05:36] Said I was a fucking whore. 说我就是他妈的一只鸡
[1:05:39] I never sold myself, but cos I was with her, 我从来没卖过 但是因为我跟她在一起
[1:05:42] they never believed me. 他们从来不相信我
[1:05:47] We didn’t speak after it happened, lived here for ages just not talking. 我们之后就不说话了 一起住这很久但是不说话
[1:05:53] When she was here, that is. 她在这的时候 就是那样
[1:05:56] I had nowhere else to go. 我无处可去
[1:06:01] That’s why I don’t give a fuck where she is, or if she ever comes back. 这就是为啥我他妈根本不在乎她在哪 回不回来
[1:06:08] No one deserves that. 没人活该那样
[1:06:16] -Who you keep texting? -No one. -你一直给谁发短信? -谁也不是
[1:06:20] Who you fucking texting? 你他妈的给谁发短信呢?
[1:06:21] No one. What the fuck are you doing? 谁也不是 你他妈的干嘛?
[1:06:25] Sorry. 对不起
[1:06:29] What’s all that on your back? 你后背上是啥?
[1:06:32] Oh, fuck… 哦 妈的…
[1:06:37] What you want, man? 你想干嘛 哥们儿?
[1:06:41] What do I want? 我想干嘛?
[1:06:47] Do you believe in karma? 你相信有报应吗?
[1:06:50] Trife, the yout you killed… was my nephew. 特里夫 你杀的那个小子…是我侄子
[1:06:57] Shut up. 闭嘴
[1:07:01] Make one more fucking noise and I will kill you even slower than I planned to. 要是再吵我就比计划更慢地折磨你到死
[1:07:05] You pussy! 你这个娘们!
[1:07:11] Noooo! 住手!
[1:07:18] -Don’t fucking touch me! -Sorry. Sorry. Fuck. -别他妈的碰我! -对不起 妈的
[1:07:23] -Sam, it’s locked. -Open the fucking door. -萨姆 它锁上了 -他妈的开门
[1:07:25] -Open the fucking door! -All right. Listen. -他妈的快开门! -好吧 听着
[1:07:28] I know. You try and block it out and you can’t, 我明白 你试着保守秘密 但是你做不到
[1:07:32] so you shut everyone else out. 所以你锁上了心门
[1:07:33] Fuck you, man! 操你妈的 你!
[1:07:34] I’ll tell you what I get told all the time. 我要告诉你别人一直跟我说的
[1:07:37] What you just told me. Sam. 你也刚刚跟我说了 萨姆
[1:07:40] Whatever happened to you, 不管你身上发生了什么
[1:07:41] whatever it was, you didn’t deserve it. 不管是什么 你不是活该那样
[1:07:44] You did fucking deserve it, you fucking sket! 你他妈的活该 你就是他妈的活该!
[1:07:47] Don’t you ever fucking say that about me! 你他妈的再敢那么说我!
[1:07:57] Come we fuck him up, man. 我们赶紧去干掉他 哥们儿
[1:07:59] See, I knew you’d be on it, blood. 听着 我就知道你会来 哥们儿
[1:08:00] We’re gonna finish this tonight. 我们今晚就结束这一切
[1:08:02] Show him he should never’ve fucked with us. 让他知道他从没干倒过我们
[1:08:04] Leave that girl as well. 还有别跟那妞儿在一起了
[1:08:06] Come roll together again. Jay and Moony running tings… 回来一起混 杰和穆尼联手…
[1:08:09] -My name’s Robert. -All right. -我叫罗伯特 -好吧
[1:08:11] Robert, then, innit? Bob and Jay running tings. 罗伯特 那 是吧? 鲍勃和杰双剑合璧
[1:08:14] Prove to people you ain’t a pussy no more. 给大家看看你不是娘们儿
[1:08:15] Show Sam we’re better than him. 给萨姆看看我们比他强多了
[1:08:23] -I can’t do this, blood. -You’re gonna back out of this now? -我干不了 哥们儿 -你现在打退堂鼓了?
[1:08:27] Why you a pussy? We gotta show him… 你怎么这么胆小? 我们得给他颜色瞧…
[1:08:29] I am showing him! 我给了!
[1:08:30] By what? By being a pussy and letting him get away with it? 啥颜色? 被你个娘们放走?
[1:08:33] By studying your shit? 看你的狗屁学习有多好?
[1:08:35] Yeah! I’m not doing this. I don’t want nothing to do with this. 对! 我不干了 我不想搅这摊浑水了
[1:08:38] What’ll it prove? 这么做能证明啥?
[1:08:39] Well, fuck you then, innit. 好吧 操你妈的 是吧
[1:08:42] Fucking prick! 操你妈个蛋的!
[1:08:44] That’s what it’s about now, yeah? You’re gonna forget about a man over a girl. 就这样了 是吧? 你为了个妞儿忘了兄弟
[1:08:48] You fucking pussy. 你他妈的是个娘们儿
[1:08:50] That’s what you are, what you’ve always been. A fucking pussyhole. 你就是这样 你永远是这样 他妈的的
[1:08:54] What? You think you’re a big man now? What? 怎么? 以为你现在是老大了? 怎么?
[1:08:57] Maybe I’m the smart one, yeah? 也许我是聪明的那个 是吧?
[1:09:05] He killed Trife, blood! 他杀了特里夫 哥们儿!
[1:09:31] Hey, you, man. 嘿 你们 哥们儿
[1:09:32] That’s him. 是他
[1:09:35] That’s him. Come. 是他 快来
[1:09:59] Do this shit! 干掉这家伙!
[1:10:01] -Turn him over. -What the fuck for, man? He hurt Henry. -把他转过来 -有啥关系 朋友? 他打了亨利
[1:10:05] Give me the fucking blade. I’ll do it. 把他妈的刀给我 让我来
[1:10:09] Now turn the pussyhole over. I want him to see me. 把这小子转过来 我想让他看见我
[1:10:14] -So he knows who he fucked with. -Shit… -这样让他死个明白 -该死…
[1:10:22] Sam? 萨姆?
[1:10:26] -What’s going on? -What you doing? -怎么回事? -你在干嘛?
[1:10:29] That’s my brother, blood. You man mad? 那是我哥哥 哥们儿 你们疯了吗?
[1:10:32] Who knew who we was looking for? 谁知道我们在找谁?
[1:10:37] -You knew. -What you talking about? -你知道 -你在说啥?
[1:10:39] You knew. That’s why you didn’t want to let me look at him. 你知道 所以你不想让我看清他是谁
[1:10:42] I didn’t know nothing about this. 我不知道是这么回事
[1:10:46] All right, look… Ike and Andre and them man. 好吧 听着…艾克和安德烈还有他们的哥们儿
[1:10:50] They had some next bre there, offering bare Ps, blood. 他们还有下笔生意 给很多钱 哥们儿
[1:10:53] We’ll split it, me and you. 我们可以对分 我和你
[1:10:54] But that’s my brother. 但是那是我哥哥
[1:10:56] Fuck him! You don’t even like him. 操他的! 你都不怎么喜欢他
[1:10:58] You always gunning him, telling me you hate him. 你总拿枪指他 跟我说你恨他
[1:11:00] Fucker’s been in jail since you was ten. 这家伙进监狱的时候你才10岁
[1:11:03] You didn’t even know he came out today. 你甚至都不知道他今天出来
[1:11:04] It’s still my brother, blood. 但他始终是我哥
[1:11:07] So what happened to Henry? Did my brother hurt Henry? 那亨利到底怎么了? 我哥打了亨利?
[1:11:11] What can I say, man, he weren’t on it. 我能说啥 朋友 不不关他事儿
[1:11:13] You done him. 你砸的他
[1:11:15] You fucking pussyhole. 操你他妈的
[1:11:17] If not for this prick, I wouldn’t have had to. 要不是因为这个废物 我用不着那么做
[1:11:19] -You’re wrong, Dabs. -No, you’re wrong. -你错了 戴博斯 -不 是你们错了
[1:11:22] Yous are all fucking wrong. Wrong in your fucking brains! 你们都他妈错了 脑袋都他妈的进水了!
[1:11:26] -I’m talking about six Gs here. -Who gave you the money, blood? -我说的可是6千块钱 -谁给你的钱 小子?
[1:11:30] Tss! 切!
[1:11:34] Sam, shall I bore this bre? No one’s around, man. 萨姆 我应不应该收拾这家伙? 这附近没人 哥们儿
[1:11:37] Come I just jook him and we dust, man. 扎他一刀我们就跑 哥们儿
[1:11:39] Just like he was gonna do to you. 就像他要对你做的那样
[1:11:40] -Don’t be silly… -Shut your fucking mouth. -别傻了… -你他妈的闭嘴
[1:11:43] Shall I do it, blood? Just tell me, Sam. 要我做吗 哥们儿? 跟我说就行 萨姆
[1:11:47] Just say the word. 一句话的事儿
[1:12:17] Nah, man. 不 哥们儿
[1:12:28] What a punch, blood! Seriously, man… 这拳真狠 哥们儿! 真的 哥们儿…
[1:12:34] Thung! 咚!
[1:12:38] You all right, bruv? 你还好吧 哥们儿?
[1:12:41] Yeah, man. Come we kick. 挺好 哥们儿 我们走吧
[1:12:46] Whoa! 哇哦!
[1:12:48] Oyster card too, man. I’ll go check your girl tonight, man. 乘车卡也有 小子 今晚去找你的妞儿 哥们儿
[1:12:53] Safe, blood. You dickhead, man. Fucking dickhead. 好吧 哥们儿 白痴 你他妈的的
[1:13:11] -Where is he? -He’s left. He won’t be far. -他在哪? -他走了 应该没走远
[1:13:14] I told you to keep him. 我告诉你留住他的
[1:13:15] -Have you got the gear? -Why should I give you anything? -你带货来了吗? -我为啥给你东西啊?
[1:13:18] Come on, Jay. Please. Come on. 得了 杰 求你了 别这样
[1:13:21] You took too long. I tried to keep him here. 你过来的太慢 我尽力留他了
[1:13:23] Jay, please. Please. Just give me a little bit, all right? 杰 求你了 哪怕只给我一点点 好吗?
[1:13:26] -Remember when we let you stay here… -Where’s he gone? -记得我们收留你在这的时候… -他去哪了?
[1:13:29] -He doesn’t want any trouble, Jay… -Where’s he gone?! -他不想惹麻烦 杰… -他去哪了?!
[1:13:34] I don’t know. 我不知道
[1:13:37] Come on, Lex. 得了吧 莱克西
[1:13:40] What’ve I gotta do to get information from you, huh? 我怎么才能撬开你的嘴 啊?
[1:13:47] -Bring my boys round? -Fuck you. -把我的兄弟带来? -操你妈的
[1:13:53] Take your fucking drugs. 拿着你他妈的粉
[1:14:04] -What the fuck… -It was me. What the fuck is all this shit? -他妈的怎么… -是我 这他妈的都是啥?
[1:14:07] -You can’t tell me nothing. -I’m not trying to tell you nothing… -你什么都不跟我说 -我不是不跟你说…
[1:14:10] You know what, just give me your heater. 知道吗 把枪给我行了
[1:14:13] I know you got one. Just give it to me. 我知道你有 给我
[1:14:26] We got to make the best out of bad situations. 我们得尽量远离麻烦
[1:14:29] I get treated certain ways everywhere we go, 我到处横晃
[1:14:32] even when I’m not doing nothing, mans watching me. 就算什么都没干 人们也注意我
[1:14:34] Judging me. For something you done. 对我指指点点 就因为你做的事儿
[1:14:38] Right, that… that’s making the best of a bad situation. 好吧 那…那就是远离麻烦的最好方法
[1:14:43] There’s nothing for man to do round here. 这里没人有出息
[1:14:47] You know what I learnt when I went big man jail, blood? Fuck all. 你知道我在监狱里学到什么? 一堆垃圾
[1:14:51] I packed them little breakfast trays, did a bit of laundry. 吃他们吃剩的早饭 洗一大堆衣服
[1:14:54] I never learnt how to not go back in. You get on that path… 根本学不到怎么改过自新 你这样下去的话…
[1:14:57] I’m not stupid like you, though, Sam! 但是 我不像你那么笨 萨姆!
[1:15:00] If I do something I’m not getting caught. 我要是干嘛不会被抓的
[1:15:02] It’s not about getting caught. 这不关抓不抓的事儿
[1:15:03] It’s about spending your days looking over your shoulder. I don’t want that for you. 那是要付出代价的 我不想你那样
[1:15:15] -Where’s this Ike bre’s place? -40 Compromise Avenue. -艾克这小子在哪? -妥协街40号
[1:15:18] It’s a basement flat, innit. 是个地下室 是吧
[1:15:21] -I’m coming. -Stay here. -我也去 -待在这
[1:15:22] -I’m coming… -I said stay here! -我去… -我说了待在这!
[1:15:25] I want you to stay here. 我要你待在这
[1:15:28] Look, man. Just do me one favour. 听着 哥们儿 就当帮我个忙
[1:15:33] Stay here and look after Mum. The bre that’s after me I think might come here. 待在这照顾妈妈 冲我来的家伙可能来这
[1:15:38] If you love her, if you ever loved me, just stay here tonight. 要是你爱她 要是你曾经爱过我 今晚待在这
[1:15:43] OK? 好吗?
[1:15:45] OK. 好吧
[1:15:50] You fuck with them, they’ll kill you. 你他妈去找他们 他们会杀了你的
[1:15:52] Badder men than them have tried. 比他们更坏的人都没成功
[1:16:18] I love you, Mum. 我爱你 妈妈
[1:16:21] Royston does too. 我也爱你 罗伊斯通
[1:18:16] -Take your hands out your pockets. -What the fuck you want? -把你的手从兜里拿出来 -你他妈的想要啥?
[1:18:19] -Just do what I asked you, please, sir. -Sam? -就照我说的做 先生 -萨姆?
[1:18:25] -It’s Desmond. -Buds? -是戴斯蒙德 -臭虫?
[1:18:28] -Buds? -It’s what they used to call me. -臭虫? -他们从前都那么叫我
[1:18:30] It’s all right. I know him. Have a little walk, let me chat to him. 没事 我认识他 往前走走 我跟他聊聊
[1:18:33] Yeah, walk on, man. 对 走走 朋友
[1:18:39] What’s going on, blood? When you come out? 怎么了 哥们儿? 什么时候出来的?
[1:18:41] Come out today, blood. 今天出来的 哥们儿
[1:18:44] Policeman? 当警察了?
[1:18:46] Community support, bruv. I can’t arrest no one. 联防队 哥们儿 我不能逮捕任何人
[1:18:49] I’m on 22 grand, bruv. 一个月有2200 哥们儿
[1:18:53] Look, I’m… I’m sorry I never come check you inside, man. 我…我很抱歉我从来没去看过你 哥们儿
[1:18:57] You know what it’s like. 你知道那会怎样
[1:18:59] Yeah. 对
[1:19:02] Listen, man, I… 听着 朋友 我…
[1:19:04] I better dust before my man gets annoyed, yeah? 我最好在上司发火之前闪人 好吗?
[1:19:06] Listen, man, how long armed-response unit take to come round here? 等下 朋友 飞虎队用多久能包围这里?
[1:19:10] There was a shooting here yesterday, so there’s a couple of cars around. 昨天这有起枪战 所以有几辆车在附近
[1:19:14] -Say about 15 minutes. -Safe, man. -差不多15分钟 -好的 朋友
[1:19:17] -Why? -What’s going on? -怎么了? -出什么事儿了?
[1:19:18] Nothing, man. I’m just curious. 没事儿 哥们儿 我只是好奇
[1:19:23] You sure? 确定吗?
[1:19:26] Yeah. 确定
[1:19:27] Stay out of trouble, blood. 别惹麻烦 哥们儿
[1:19:33] It’s OK. 好的
[1:19:34] Desmond, or Buds, or whatever you wanna call yourself, 戴斯蒙德 或者叫你臭虫 或者随便你叫自己什么
[1:19:37] I’m not gonna be made to look a fool in front of these people. 我不想在这些人面前看起来像白痴
[1:19:53] Yeah. 好的
[1:19:54] Hello, Big? 喂 老大?
[1:19:57] It’s Sam. I wanna ask you for that favour. 是萨姆 我想求你帮那个忙
[1:20:01] No, I ain’t got it, but… it won’t take me long to get it. 不 我没准备呢 但是…很快可以准备好
[1:20:05] Filo. 费罗
[1:20:06] Yep. 好的
[1:20:08] How you gonna get him there? 你怎么让他去那?
[1:20:10] I know how to get him there. 我知道怎么让他去那
[1:20:13] All right, man, it’s… your funeral. 好吧 哥们儿 这么做…你知道后果
[1:20:31] 15 minutes. 15分钟
[1:20:34] I’ve got a proposition for you. Call it a peace offering. 我给你个建议 叫做和平协议
[1:20:38] But if I give this to you… me and you, our problems are done. 但是如果我把这个给你了…我和你 我们扯平了
[1:20:42] When you get there, ask for Big Man. 你一到那 找”老大”
[1:20:45] Give me your bag! Give me the bag, man. I’m sorry. Just give me the bag. 把包给我! 把包给我 朋友 对不起 把包给我就行
[1:20:56] Hello, police? I’ve just been robbed by a man with a gun. 喂 警察吗? 我刚刚被一个男的抢劫了
[1:21:00] He’s going into number 40, Compromise Avenue. I need help right now. 他进了妥协街40号 我需要帮助
[1:21:14] You’re not one of our regular boys. 你不是常来的那个
[1:21:16] You must be the geezer Omen said was coming. 你肯定是欧门说要来的人
[1:21:19] Yeah, yeah. My name’s Big Man. 对 对 我叫”老大”
[1:21:21] I’m here to check Ike and Andre. 我来这看看艾克和安德烈
[1:21:24] About what? 看啥?
[1:21:32] Nice. 很好
[1:21:33] OK. 好吧
[1:21:35] Get the fuck over here! 他妈的过来!
[1:21:37] What the fuck is wrong with you, man? 你他妈的怎么回事儿 哥们儿?
[1:21:44] You got the time, blood? 你够了吧 哥们儿?
[1:21:48] You in a rush, blood? 你赶着投胎啊 哥们儿?
[1:21:50] Nah, man. I’m just asking. 不 朋友 我随便问问
[1:21:53] All right, come. 好吧 过来
[1:22:00] Wait there, yeah? 在这等着 好吧?
[1:22:18] What you saying, blood? 你说啥 哥们儿?
[1:22:22] -So you’re Big Man, yeah? -Yeah, man. -这么说你是”老大”对吧? -对 朋友
[1:22:26] So what you want from us? 那你想从我这拿啥?
[1:22:32] Talk then, man. 那谈谈吧 朋友
[1:22:34] Me and my business partner heard of you. 我和我的生意伙伴听说过你
[1:22:36] We thought it might be beneficial for all of us if we come work with you. 我们觉得要是跟你合作我们都会受益
[1:22:39] -So where’s your partner? -He’s coming. -那你搭档在哪? -他正赶来
[1:22:48] Why do you keep looking at the clock, blood? There somewhere you need to be? 你为啥一直看那钟 哥们儿? 还有事儿?
[1:22:52] -Nah, I’m just.. -Come on, then. Tell us. -不 我只是… -得了 告诉我们
[1:22:54] Yeah. You tell us what you can do for us 对 跟我们说说你们能为我们做什么
[1:22:56] that we can’t do for ourselves. 我们自己做不了的
[1:23:01] Didn’t Omen and Dabs tell you? 欧门和戴博斯没跟你们说吗?
[1:23:03] You need to speak to them… 你得跟他们谈谈了…
[1:23:04] Really? And honestly, I don’t never see us working together. 真的吗? 说真的 我从来没觉得我们能一起干
[1:23:12] Think I’d have a fucking monkey like you on my level? 他妈的你这样的也能跟我平起平坐?
[1:23:18] Don’t look to me for support, you know, blood. His sister’s my girl. 别求我帮忙 他是我大舅哥
[1:23:27] And you know what? 而且你知道吗?
[1:23:29] I don’t really work with man like you, you know. 我真的没跟你这种人合作过 知道吧
[1:23:43] See what Dabs has to say about this. 看看戴博斯怎么说
[1:23:53] -Who are you? -Where’s Big Man? -你是谁? -“老大”在哪?
[1:23:56] Nah. It’s answering machine. Listen, I don’t give a fuck… 不 是答录机 听着 我不管他妈的…
[1:24:02] What the fuck do you want, man? I haven’t done… 你他妈的要什么 朋友? 我还没…
[1:24:05] Shut your fucking mouth. Put your hands on the table. 你他妈的闭嘴 把手放桌子上
[1:24:08] Put your hands on the table. 把手放桌子上
[1:24:11] Now, you’re gonna keep quiet. And you’re gonna stay in here. 现在 你别出声 待在这
[1:24:16] Or man is gonna go on different with you, you understand me, blood? 否则子弹可不长眼 明白没 哥们儿?
[1:24:41] Fuck! 操!
[1:24:43] What the fuck is going on?! 他妈的怎么回事?!
[1:24:47] Back up! You stay there. You stay on the fucking floor! 退后! 你待在那 你他妈的趴在那别动!
[1:24:51] -You set me up. -I didn’t, Curtis, I swear. -你出卖我 -我没有 柯蒂斯 我发誓
[1:24:54] What the fuck is going? All of you, shut the fuck up. 他妈的怎么回事? 所有人 全他妈的闭嘴
[1:24:57] -You! -Nah, man. -是你! -不 朋友
[1:24:59] You. You. 是你 你
[1:25:02] Never fuck with a guy who ain’t got nothing to lose. 光脚的永远不怕穿鞋的
[1:25:08] And you two, you were gonna send my own brother to come try kill me? 还有你俩 你们让我亲弟弟来杀我?
[1:25:14] Are you dizzy, blood? 你疯了吗 小子?
[1:25:18] -All of you is fucking dead, man. -Yeah? -你们全他妈死定了 朋友 -是吗?
[1:25:22] Blood, can dead men do this? 小子 死人能这样吗?
[1:25:32] Open it! Police! 开门! 警察!
[1:25:41] Fuck! 操!
[1:25:49] Down! Get down! 趴下! 都趴下!
[1:25:59] Fuck. 操
[1:26:01] Hi. Sam… Um, you said you had your mum’s phone. 嗨 萨姆…呃 你说你有你妈的电话
[1:26:07] Take him. 抓住他
[1:26:08] I got problems. 我遇到麻烦了
[1:26:12] But I’m sorting ’em. 但是我在解决
[1:26:16] Open this! 开门!
[1:26:17] Listen, Jay’s after you, so just be careful. 听着 杰在追你 小心点
[1:26:24] Um… 呃…
[1:26:26] I know you said you missed, like, going cinema and that, 我记得你说你想去看电影什么的
[1:26:29] so I’ve booked a couple of tickets. 所以我订了两张电影票
[1:26:36] Thought we could just go tomorrow night, just as mates? 我想也许明晚我们能一起去 像朋友那样?
[1:26:41] Please. 请你
[1:26:45] Call me when you get this. If you want. 听到留言打给我 要是你想的话
[1:26:50] Out! Police! 出来! 警察!
[1:26:58] Police! Get down! 警察! 趴下!
[1:28:00] You think I forgot you, blood? Is that what you think? 你以为我把你忘了 小子? 是这么想的吗?
[1:28:19] We don’t need to do this, Jay. 我们不用非得这样 杰
[1:28:31] I’ll kill you, blood. 我要杀了你 小子
[1:28:33] I’m gonna kill you, blood! 我要杀了你 小子!
[1:29:01] You think that’s faster than this, blood? 你以为那会比这个快吗 小子?
[1:29:06] Trife wouldn’t want this. That’s what he… 特里夫不想这样 那是他…
[1:29:08] Shut your fucking mouth! 你他妈的闭嘴!
[1:29:10] Remember that night, blood? 记得那天晚上吗 小子?
[1:29:18] -Yeah. -And what? You think you’re a big man? -记得 -怎么? 你以为你是老大了?
[1:29:22] No, man. Look, I… I never wanted him to die, blood. 不 朋友 我…我从来没想他死 哥们儿
[1:29:25] What? 什么?
[1:29:27] You think this is just about him? 你以为这只是因为他?
[1:29:30] This is about me! 这是因为我!
[1:29:31] Why you think I’m here, huh? Like this? 你以为我为啥在这 啊? 像这样?
[1:29:35] You did this. You made this happen. 是你做的 你让这一切发生
[1:29:39] I fucking hate you for it. 我他妈的恨死你了
[1:29:41] I’m here not just for you, 我不单单是冲你来的
[1:29:44] I’m here because of you! 我现在这样都是因为你!
[1:29:47] -Then I beg you, let’s stop. -That’s right, blood, beg! -那我求你停手吧 -这就对了 求我!
[1:29:50] I wanna hear you. I wanna hear you beg like Trife did. 我想听见你 听见你像特里夫那样求饶
[1:29:53] If that’s what you want, blood. 要是这就是你想要的 哥们儿
[1:29:56] I’m begging, man, don’t do this. Please. 我求你 朋友 别这么做 求你了
[1:29:58] I’m still gonna kill you, blood. 我还是会杀你 小子
[1:30:00] I’m gonna take your fucking life, like you took Trife’s. 我会他妈的杀了你 就像你杀特里夫那样
[1:30:05] Like you took mine! 就像你夺走我的生活一样!
[1:30:07] Just fucking do it, man, and get it over with. 那就开枪吧 朋友 然后跨过个坎儿
[1:30:12] Six and a half years and that’s what you still want. 6年半了你还是放不下
[1:30:16] You think you’re a bad man, Jay? 你以为你是坏人吗 杰?
[1:30:19] I thought I was a fucking bad man, remember that? 我也曾以为我坏到家了 记得吗?
[1:30:23] I thought I was fucking bad, and they put me in a big-man jail, 我以为我坏到家了 然后他们把我放进了监狱
[1:30:27] and look what happened to me. 看看我身上发生了什么
[1:30:30] You see this? 看见这个了吗?
[1:30:31] This is from where I tried to kill myself because I couldn’t cope in there. 这个是我在里面过不下去了想自杀
[1:30:39] You see these? Look at them. Look at them! 看见这些了吗? 看着它们 看着它们!
[1:30:42] I cut my arms so I wouldn’t give them the satisfaction of dealing out the most pain. 我割腕来避免让他们上我
[1:30:47] You know why they did it to me? 你知道他们为什么欺负我?
[1:30:49] Because I thought I was fucking bad, and I wasn’t. 因为我以为我他妈坏透了 但是我不是
[1:30:52] Now you wanna be bad. You think you’re big, Jay. You wanna be a big man. 现在你想做坏人 你以为你挺狠 你想做老大
[1:30:56] You wanna be what I thought I was. You wanna be me! 你想做我曾经想做的 你想成为我!
[1:31:04] Then you fucking do it, blood. 那你就他妈的干吧 哥们儿
[1:31:08] You see what happens to you. 你看看你自己干的事儿
[1:31:29] Is this what you want? 这就是你想要的?
[1:31:45] See, you’re just like me, man. 看 你跟我没有区别 朋友
[1:31:47] No, I’m nothing like you. 不 我跟你完全不同
[1:31:49] You ain’t a killer, blood. You’re like me. 你不是杀人的料 小子 你跟我一样
[1:31:54] You’re nothing. 你啥也不是
[1:31:58] I never meant to kill Trife, blood. 我从来没想过杀特里夫 小子
[1:32:05] And I’m so sorry. 我真的很抱歉
[1:32:20] This ain’t over, blood. 这事儿没完 小子
[1:32:22] You really think this is over, blood? 你以为这事儿就这么完了 小子?
[1:32:23] This ain’t fucking over, blood! 才他妈的没完呢 小子!
[1:32:26] Where the fuck you going, blood? You ain’t got nowhere to go. 你他妈的去哪 小子? 你没地方可去
[1:32:30] You ain’t got no friends. You ain’t got no one. 你没有朋友 一个也没有
[1:32:38] This ain’t over! 这事儿没完!
[1:32:44] Yeah, it is. 不 已经结束了
[1:33:18] Thought we could just go tomorrow night, just as mates? Please. 也许 我们明晚可以像朋友那样出去? 求你了
[1:33:24] Call me when you get this. 听到留言打给我
2008年

Post navigation

Previous Post: The Texas Chainsaw Massacre(德州电锯杀人狂)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Meet Dave(戴夫号飞船)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme