Skip to content

英美剧电影台词站

Adrift(惊涛飓浪)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Adrift(惊涛飓浪)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊涛飓浪
英文名称:Adrift
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:22] Richard? 理查德
[02:25] Richard? 理查德
[02:27] Richard! 理查德
[02:32] Hey! Richard! 理查德
[02:52] Richard! 理查德
[03:03] Rich! 理查
[03:13] Richard! 理查德
[04:38] Please, no. Please, no. 不要 不要
[04:40] Please, no. Please, no. Please. 不要 不要 拜托
[04:48] No! 不
[05:09] 惊涛骇浪 根据真实故事改编
[05:32] – Bye. – Thank you. Bye, Tami. -再见 -谢谢你 再见 塔米
[05:34] Bye. 再见
[05:42] – Bye, guys. – Bye. -再见 伙计们 -再见
[05:55] Bonjour. 早上好
[06:00] What is your profession? 你的专业是什么
[06:04] Uh, whatever job pays me enough 只要能让我赚够钱
[06:07] to get me to the next place. 去下个地方的工作
[06:12] How long will you be here in, uh, Tahiti? 你会在塔希提待多久
[06:17] No idea. 不知道
[06:19] And your final destination? 你的最终目的地呢
[06:26] Okay. 好吧
[06:55] Hey. So why Tahiti? What brought you here? 为什么来塔希提呢 你为什么而来
[06:59] The wind, I guess. 应该是为这里的风吧
[07:01] I was a cook on a schooner. 我曾经在纵帆船上做过厨师
[07:02] But when the gig was up, 但是航行结束后
[07:03] I didn’t really feel like going home yet. 我不是很想回家
[07:05] Uh-huh. Where is home for you? 你的家在哪里
[07:07] San Diego. California. 圣地亚哥 加州
[07:09] Nice. 真不错
[07:11] When are you going back? 你打算什么时候回去
[07:13] Never. 永远不
[07:15] I don’t know. Maybe once I’ve seen the world. 我不知道 可能等我见识过这个世界后吧
[08:10] Hey, mate. 伙计
[08:11] Why’s your boat called Mayaluga? 你的船为什么叫马亚卢加
[08:15] It’s Swazi. 这是斯威士语
[08:16] I’m a Kiwi. I need a translation, please? 我是几维人 我需要翻译一下 拜托
[08:19] “One who crosses the horizon.” “穿越海平线的人”
[08:23] You, uh… You girls want to give me a hand? 你们…姑娘们能帮我一把吗
[08:32] Wow, this is so beautiful. 真漂亮
[08:34] Thanks. Here. 谢谢 给
[08:36] Sorry, what was your name? 抱歉 你叫什么名字
[08:37] – Richard. – Richard, I’m Deb. -理查德 -理查德 我叫黛布
[08:40] Hi, Deb. 你好 黛布
[08:41] This is Tami. 这是塔米
[08:43] Hey. 你好
[08:46] Tami. 塔米
[08:48] Thank you. 谢谢你
[08:50] Yeah, no problem. 不客气
[09:00] See you. 再见
[09:01] Nice to meet you. 很高兴认识你
[09:03] You too. 我也是
[09:04] See you around. 回头见
[10:14] I thought you may need this. 我觉得你可能需要这个
[10:18] How thoughtful. 你想得真周到
[10:20] – Thanks, Tami. – No worries. -谢谢 塔米 -不客气
[10:22] Do you, uh, 你…
[10:25] like fish? 喜欢鱼吗
[10:26] I’m actually a vegetarian. 其实我是一个素食主义者
[10:29] – So… – Right. -所以… -好吧
[10:31] I like them when they’re alive. 我喜欢它们活着的样子
[10:32] I was gonna see 我本来想问问
[10:33] if you just wanted to grab an early dinner? 你想不想早点和我一起吃晚餐
[10:41] But seeing as you’re… 不过既然你…
[10:42] Do you know what, I can make a really good vegetarian version. 你知道吗 我也可以做很适合素食者吃的佳肴
[10:46] That sounds great. 听起来很不错
[10:49] – Good, good. Sold. – Yes. Thank you. -好 成交 -好 谢谢
[10:51] Done. 成交
[10:53] Do you want me to grab anything else? 你要我给你拿点别的东西吗
[10:57] Uh, some vegetables? 拿点蔬菜
[11:02] I can do that. 没问题
[11:06] You’ve been to so many places. 你去过好多地方
[11:08] So cool. 好厉害
[11:09] Yep. 没错
[11:10] All on this boat? 都是开着这条船吗
[11:11] Uh, just me and her. 只有我和它
[11:14] Where did you find her? 你在哪儿买的它
[11:16] I actually built her 其实我是在
[11:18] when I was working in a boat yard in South Africa. 南非的一个船厂工作时 造了它
[11:21] You built this boat? 这艘船是你造的
[11:26] That’s a big deal. 那真是太厉害了
[11:27] That’s so impressive. 真的太厉害了
[11:29] It’s not. 并没有
[11:30] It is. 真的
[11:33] Oh, thank you. 谢谢你
[11:39] Chin, chin. 叮叮
[11:40] Cheers. 干杯
[11:51] What’s it like sailing out there all alone? 一个人航行是什么感觉
[11:56] Uh… Miserable. 痛苦
[11:59] Cold. 冷
[12:01] Utterly awful. 特别可怕
[12:03] C’mon… 拜托
[12:04] Seriously? 说真的
[12:06] Yeah, seriously. I mean, you’re either, 说真的 而且你还会
[12:08] uh, sunburnt, sleep-deprived, or seasick, 晒伤 睡眠不足 晕船
[12:12] usually all three at once, 经常是这三种情况同时出现
[12:14] and constantly hungry. 而且一直很饿
[12:17] Always wet. 一直很潮湿
[12:19] And after a few days there’s the hallucinations. 几天后 就会出现幻觉
[12:23] I’m assuming not the fun kind? 应该不是有趣的那种吧
[12:26] I wish. 我倒想呢
[12:33] If it’s not fun, 如果没有意思
[12:37] then why do you do it? 那你为什么还要出航呢
[12:43] It… It’s a feeling… 这…这是一种感觉
[12:47] A feeling I can’t describe. 一种我无法形容的感觉
[12:50] Uh, it’s intense. 很紧张
[12:54] The infinite horizon. 无限的海平面
[12:58] After a few days, uh, I feel reborn. 几天后 我就会感觉如获新生
[13:02] You know, just you, 大洋之上
[13:05] the wind and the sound of the boat 只有你 海风和
[13:08] cutting through the ocean. 船的声音
[13:15] I’m sorry, that was incredibly cheesy. 对不起 这些话真是太没有档次了
[13:17] No. 不
[13:19] Not at all, actually. 其实一点儿也不
[13:25] So you must be a sailor too? 你肯定也是一名水手
[13:30] I love sailing. 我爱航海
[13:31] But I don’t know that I would consider myself a sailor. 但我不知道我算不算得上是一名水手
[13:34] Oh, come on. 拜托
[13:35] – Not like you. – Yeah, you are. -跟你不一样 -你就是
[13:38] I don’t believe you. 我不相信你
[13:45] Do you want to take her out? 你想驾驶它出航吗
[13:48] Right now? 现在吗
[13:50] Uh, sure. 当然了
[13:52] We could take her out right now or tomorrow. 我们可以现在就驶出去 或者明天
[14:07] You got it, baby! 你做的很棒 宝贝
[14:09] You got this. 你可以的
[14:14] Hey, the sheet’s luffing, should I pull it in? 帆上下摆动 我要升起来吗
[14:18] I didn’t think you were much of a sailor. 没想到你是个这么棒的水手
[14:20] I’m not. 我不是
[14:22] I mean, I learned a few things 我当时在双桅船上做饭时
[14:23] when I was a cook on that schooner. 学了几手
[14:24] But definitely never crossed a horizon all alone like you. 但是绝对没有像你那样穿越海平线
[14:36] There we go. 好了
[14:42] Richard! 理查德
[14:45] Richard! 理查德
[14:48] Richard! Where are you? 理查德 你在哪里
[15:17] Mayday! Mayday! 求救 求救
[15:18] This is the sailing yacht Hazana! 这里是风帆游艇哈扎娜
[15:22] Does anyone copy? Hello? 有人收到吗 喂
[15:27] Our last recorded position was 我们最后记录位置
[15:28] a hundred and twenty-nine degrees west 是西经一百二十九度
[15:30] and latitude twelve north. 北纬十二度
[15:31] Does anyone copy? 有人收到吗
[15:33] Hello? 喂
[15:47] Mayday! 求救
[15:50] Mayday! 求救
[15:55] Is anybody there? 有人在吗
[15:56] It’s my fiance… 我的未婚夫
[15:59] Our boat is sinking. 我们的船要沉了
[16:01] Mayday! 求救
[16:29] Where are you? 你在哪里
[17:05] Where are you taking me? 你要带我去哪里
[17:14] This is unreal. 真是太不真实了
[17:23] Ooh, you’re not gonna jump, are you? 你不会想要跳下去吧
[17:25] No, of course I’m not. 不 当然不会了
[17:27] Shut up. 别闹了
[17:32] Fly me to the… 带我飞向…
[17:33] Don’t! Tami, no! 不要 塔米 不
[17:38] Tami? 塔米
[17:42] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我要这么做
[17:59] Tami? 塔米
[18:01] Tami, are you okay? 塔米 你没事吧
[18:31] Where’d you become so wild? 你在哪儿变得这么野
[18:33] What? What does that even mean? 什么 什么意思嘛
[18:41] I’ve never met anyone like you. 我从来没见过你这样的人
[18:45] Fearless, like a bloke. 什么都不怕 像个小伙
[18:46] Like a bloke? 像个小伙
[18:52] I guess I’ve never met anyone like you either. 我想我也没见过你这样的人
[18:54] Oh, yeah? 是吗
[18:55] Sensitive like a woman. 和女人一样敏感
[20:18] The dinghy. 救生艇
[20:27] Oh, my God! 天啊
[20:31] Rich, you’re… 理查 你…
[20:41] Come on, you. Come on. 拜托 拜托
[20:44] Ugh! Dammit! 该死
[21:09] No, no. No! 不 不
[21:34] It’s drifting. It’s drifting! 要飘走了 要飘走了
[21:55] Stop! 停下
[22:39] I’m coming! 我来了
[22:40] I’m just going to make some repairs. 我只是得先修复一下
[22:47] All right. Here we go, girl. Let’s get you moving. 好了 这样就行了 姑娘 继续开起来
[23:02] Looking good, mama. 开起来不错 妈咪
[23:27] Got the jib. 拿出小帆
[23:32] Let’s get this water out of here. 我们先把水都弄出去
[23:40] We can do this. We can do this. 我们可以的 我们可以的
[23:53] Stay. 挺住
[23:55] No, no, no, no, no. 不不不不
[24:07] Stay. 挺住
[24:09] Stay. 挺住
[24:10] No, no, no, no, no, no. 不不不不不
[24:13] Work with me, girl. 合作点 宝贝
[24:18] Looking good. 看上去不错
[24:26] All right, baby, show me what you got. 好了 宝贝 让我看看
[24:29] Come on! 拜托
[24:35] Coming, baby! 我来了 宝贝
[25:04] What is that? 那是什么
[25:10] For me? 给我的吗
[25:12] For you. 给你的
[25:17] It’s not my birthday, you know? 今天可不是我的生日 你知道吗
[25:20] I know. I… 我知道 我…
[25:22] I saw it in a window and I thought of you. Uh… 我在橱窗里看到就想到了你…
[25:41] You don’t like it? 你不喜欢
[25:43] No, I love it. I… 不 我很喜欢 我…
[25:45] It’s beautiful. 很美
[26:13] Okay. 好了
[26:46] Richard! 理查德
[26:49] Almost there. 我快到了
[26:54] Hang on! 坚持住
[27:43] Oh, my God, you’re alive! 天啊 你还活着
[27:46] Oh, my God! 天啊
[29:00] Oh, my God. 天啊
[29:07] Hi, I’m here. I’m here. 我在呢 我在呢
[29:10] Look at me. 看着我
[29:12] It’s gonna be okay. 没事的
[29:20] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 没事的 没事的
[29:23] It’s gonna be okay. Okay. 没事的 没事的
[29:27] It’s gonna be okay. 没事的
[29:30] It’s gonna be okay. 没事的
[29:38] Okay, tell me, do you, uh… 告诉我 你…
[29:41] Do you know what flower that is? 你知道那是什么花吗
[29:43] It’s a plumeria, right? 是鸡蛋花 对吗
[29:45] It’s a frangipani. 这是鸡蛋花[读音不同]
[29:47] – A what? – A frangipani. -什么 -鸡蛋花
[29:48] – A frangipani. – It’s a… Yeah. -鸡蛋花 -没错…
[29:50] One second. Here you go. 等等 给
[29:52] That’s what you call it? 你们是这么叫的吗
[29:53] The flower of love. 爱之花
[29:58] It’s like God put these on Earth 上帝让地球上开出这种花
[30:00] to mask the smell of burning trash. 似乎是为了掩盖焚烧垃圾的臭味
[30:04] My late mum used to say 我已故的妈妈说过
[30:05] that nothing moves through life faster. 生命是不能加速的
[30:08] In one day, one can open, 总有一天 它会开花
[30:10] it can change color, wilt, and then die. 变色 枯萎 再死去
[30:16] Look… Here, pass it, pass it. 来 给我 给我
[30:17] Sometimes the things that you say… 有时候你说的事…
[30:19] Left or right? 左边还是右边
[30:21] Uh… Uh, why? 干什么
[30:23] It’s very, very important. 这非常非常重要
[30:25] You choose. 你选
[30:29] Basically, if you choose your left, 基本上来说 如果你选择左边
[30:32] it means you are technically off the market, 那说明你已经是有对象的人了
[30:35] you’re in a relationship. 你在谈恋爱
[30:37] Yeah, so it’s… 是的 所以…
[30:40] Wow, wise choice. Wise choice. 选得好 选得好
[30:45] Seven years? 七年
[30:49] So that would mean that when you were 所以那说明 你开始
[30:51] beginning to work on the Mayaluga, 在马亚卢加号上干活时
[30:52] I was celebrating my sweet 16? 我还在过我的甜蜜16岁
[30:55] Yep. 没错
[30:57] Jeez. 上帝啊
[30:58] And was it sweet, your 16th? 那你的16岁甜蜜吗
[31:01] No. No, my mom took me to my first bar. 不 我妈妈第一次带我去了酒吧
[31:05] I had like 10 shots of Midori… 我喝了十杯梅多利
[31:07] Oh, my Lord. 上帝啊
[31:09] Yeah. Worst hangover of my life, hands down. 这是我这辈子最糟糕的宿醉
[31:11] So your mum’s a wild one, eh? 所以你妈妈很狂野
[31:14] One of those young-at-heart types? 算是内心年轻的那种吗
[31:16] Oh, she’s just young, period. She was 31. 她就是年轻而已 她当时31岁
[31:19] Oh, when she had you? 怀你的时候吗
[31:21] No. No, that night. 不 是那一晚
[31:23] She was 15 when she had me. 她怀我的时候15岁
[31:26] Got knocked up when she was just a kid. 她自己也还是个孩子时怀了个孩子
[31:29] Had me out of defiance. 一时冲动生下了我
[31:31] My dad’s parents actually raised me. 其实是我爸爸的父母把我养大的
[31:35] What was that like? 那是什么感受
[31:36] It was what I knew. I don’t know. 就是这样 我也不知道
[31:40] I made attempts, of course, to run away. 我当然尝试过离家出走
[31:44] But Mom worked for TWA, 但是我妈妈在航空公司工作
[31:45] and I think her not being around as much 我觉得她不经常在我身边
[31:47] kind of forced me to stick around. 迫使我留在了那里
[31:49] Like I owed it to her 仿佛是我欠她的
[31:50] to finish high school or something. 必须上完高中什么的
[31:53] – That makes sense. – I guess. -那也有道理 -可能吧
[31:57] But, man, the day I graduated, I split. 但是 我毕业那天 我就跑了
[32:00] My girlfriend and I had been saving up, 我和我的女朋友一直在存钱
[32:02] and we bought the sickest bus, 我们买了一辆超酷的公交车
[32:04] drove it across the border to Todos Santos 穿越边境开到了托多斯桑托斯
[32:07] and just lived on the beach for a few months. 在沙滩上住了几个月
[32:10] We started a salsa company 我们开了家萨尔萨舞蹈公司
[32:12] and surfed every day. It was… 每天都去冲浪 那…
[32:14] It was amazing. 太棒了
[32:17] Plan was to stay for six months, 本来计划就待六个月
[32:19] but it’s been five years and here I am… 但已经五年了 我还在这里…
[32:25] Here you are. 确实
[32:30] You ready to shake, old salt? 老水手 你准备好摇摆了吗
[32:32] Sorry… 抱歉…
[32:33] – Can I say no? No. No, no. – Yes. Yes. -我能拒绝吗 不不不 -不行 不行
[32:42] Oh, you have been warned. 我已经警告过你了
[32:45] I’m sorry this… This is the best I’ve got. 抱歉 这是我的最好水平了
[32:48] No, you’ve got more in there, I know it. 不 你能跳得更好 我知道的
[32:51] Oh, no. No, you’re a much better dancer. 不不 你的舞跳得比我好太多了
[32:55] It’s the dress. 是因为衣服
[32:57] It is the dress. 因为衣服
[32:58] That’s why you bought it for me. 那就是你买给我的原因
[32:59] Ah, got me. 你懂我
[33:20] Hey, Tami… 塔米…
[33:21] Yeah? 怎么了
[33:25] Will you sail around the world with me? 你愿意跟我一起环球航行吗
[33:43] Exhale for me. 呼气
[33:53] Hey, it’s okay. It’s done. 没事了 弄好了
[33:56] Just breathe. 呼吸
[34:02] What? What, what, what, what? 怎么了 怎么了 怎么了
[34:04] My ribs. My ribs. My ribs. 我的肋骨 我的肋骨 我的肋骨
[34:06] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[34:15] Put your arm around me. 用你的胳膊抱住我
[34:17] Ready? One, two, three, lift. 准备好了吗 一 二 三 抬
[34:22] Okay, okay… 好了 好了…
[34:41] What about Fatu Hiva? We could sail there first. 法图伊瓦怎么样 我们可以先航行到那里
[34:44] It could work. It could work, yeah. 我觉得行 我觉得没问题
[34:46] As long as we don’t go through Hana Vave. 只要我们不经过哈纳瓦瓦就行
[34:48] Everyone goes through it, it’s become a bit of a dump. 大家都会经过那里 那里变得乱糟糟的
[34:51] Oh, what’s the draw then? 那有什么吸引力
[34:52] Better anchorage. 更好的停泊地
[34:54] Lazy suckers. 真够懒
[34:56] Omoa Bay. Now that… 奥莫阿湾 那…
[34:58] That is, I mean, that is parfait. 那才是真正的好地方
[35:00] Yeah? What, the beaches? 是吗 那里的沙滩吗
[35:02] Yeah. Just like beyond amazing. 没错 美的不得了
[35:09] What about Japan? 日本呢
[35:10] I’ve always wanted to check it out. 我一直想去看看
[35:12] – Are you kidding me? – Mmm-mmm. -你在开玩笑吗 -不
[35:14] It’s like my number one place, like… 日本是我的首选…
[35:16] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[35:17] We gotta go. 那我们得去
[35:19] How long do you think it would take to sail there? 你觉得要多久才能航行到那里
[35:21] – Forever. But does it matter? – No. -很久很久 但又有什么关系呢 -对
[35:23] No. God, I just want to go everywhere with you. 不 我想和你走遍天涯海角
[35:25] Then everywhere we will go. 那我们就走遍天涯海角
[35:27] Richard! Richard! 理查德 理查德
[35:29] Richard! 理查德
[35:31] What? Tally-ho! 不是吧
[35:35] Where the hell have you been hiding? 你都藏哪里去了
[35:36] How are you, mate? 你好吗 伙计
[35:38] Oh, just everywhere. 到处逛逛
[35:40] Good to see you, Richard. 很高兴见到你 理查德
[35:41] I nearly rang the bloody coast guard. 我差点就给海岸警卫队打电话了
[35:43] Sorry. Sorry, this is… This is Tami. Tami. 抱歉 抱歉 这是…这是塔米 塔米
[35:47] – Hi. – Christine. -你好 -克里斯汀
[35:48] – Christine. Peter. – Nice to meet you. -克里斯汀 彼得 -很高兴见到你
[35:49] – Hi, my pleasure. – Same. -幸会 -我也是
[35:51] Tami. Yeah, well… How have you guys been? 塔米 你们怎么样
[35:52] – Oh, really good. – Great. -很好 -好极了
[35:54] We were just off for a coffee, do you want to join us? 我们正要去喝咖啡 你们想一起来吗
[35:57] I’m glad we bumped into you, Richard, because… 很高兴遇见你 理查德 因为…
[36:00] Well, there’s something we’d like 我们有事
[36:01] to talk to you about, actually. 要跟你说
[36:02] The thing is, Richard, 是这样 理查德
[36:03] we’ve got to go back to London rather suddenly, 我们突然要回伦敦
[36:04] and we wanted to ask if you’d be interested in… 我们想问问你有没有兴趣…
[36:07] Yeah, we’ve been trying to find someone, 我们想找个人
[36:08] and I don’t know if you’d be keen, but… 我不知道你有没有兴趣 不过…
[36:11] How’d you like to sail the Hazana 你愿意帮我们把哈扎娜号
[36:13] back to California for us? 驶回加州吗
[36:17] We can pay $10,000 我们可以付你一万美金
[36:19] plus a first-class ticket return. 外加头等舱回程机票
[36:22] Seriously? 真的吗
[36:24] You’re… You’re joking, right? 你们…你们在开玩笑吧
[36:27] – No, mate. – No. -没有 伙计 -没有
[36:29] What do you say? 你觉得怎么样
[36:32] Where… Where in California? 哪里…加州什么地方
[36:34] San Diego. 圣地亚哥
[36:40] Uh… I don’t mean 我不是有意
[36:43] to look a gift horse in the mouth here, 还挑三拣四
[36:45] but is there any possibility of making it two tickets back? 但是有没有可能给两张回程机票
[36:53] Done and done. 当然没问题
[36:55] Done and done. Brilliant! Wow. That is… 当然没问题 太好了 这…
[37:00] When do you leave? 你们什么时候走
[37:01] Well, we’re hoping to get out no later than next week. 我们希望下周之前出发
[37:04] And the thing is, we don’t want to press you, 是这样 我们不想给你压力
[37:06] but it would be great if you could 但如果你能告诉我们
[37:07] let us know when you could set sail. 你什么时候能起航就更好了
[37:09] Mmm-hmm. Yeah, we can do that. 好 这个没问题
[37:11] – Great. – We can, um, -太好了 -我们可以
[37:14] mull it over. 考虑一下
[37:31] Are you sure you want to put me in charge 你确定要让我负责
[37:33] of these numbers? 这些数字吗
[37:35] I’m shit at math. 我的数学很烂
[37:39] You can do anything you put your mind to. 只要你用心 什么都能做
[37:45] Mom used to tell me the same thing. 妈妈也跟我说过同样的话
[37:48] And then she would say that my mind was too strong. 然后她会说 我太倔强了
[37:54] Probably should have just been more like her, huh? 也许应该更像她一样
[37:59] Have kids by now. Live in the suburbs somewhere. 现在有了孩子 住在某处郊区
[38:03] Well, I’d still be in the Naval Academy 如果我听了爸爸的话
[38:05] if I’d listened to me dad. 我肯定还在海军学院
[38:10] But I decided to live my own life. 但是我决定过自己的生活
[38:28] We’re… 我们…
[38:30] We’re so far north! 我们往北飘了很远
[38:34] Well, we are drifting. 我们在漂流
[38:36] How far? 多远
[38:38] Way further than I thought. 比我想象中远很多
[38:42] What’s the latitude? 纬度是多少
[38:45] Eighteen degrees north. 北纬18度
[38:55] That’s like a fifteen hundred square mile search area… 大概是1500平方英里的搜索区域
[39:05] We’re gonna die out here. 我们要死在这里了
[39:16] We’re not on any flight paths, 我们没有在任何飞行航线上
[39:19] there’s no shipping lanes… 也没有任何航运航线…
[39:23] Tami… 塔米…
[39:25] No one knows we’re here. 没人知道我们在这里
[39:29] We’ll be fine. 我们不会有事的
[40:11] You okay? 你没事吧
[40:13] I don’t want to feel like 我不想觉得
[40:14] I’m following you on your adventures. 我在跟着你去探险
[40:20] I get that it’s a really cool opportunity, 我觉得这真的是很棒的机会
[40:27] but I’m not really looking to go home yet. 但我真的还没想回家
[40:32] It’s not the direction I wanna go in, 那不是我想去的方向
[40:35] and if that’s what you want, then… 如果你想去的话 那…
[40:43] I’m sorry. 抱歉
[40:51] I’m not going. 我不去
[40:52] I’m not asking you to do that. 我没让你那样做
[40:54] I know. 我知道
[40:58] I sailed half the world to find you. 我航行了半个世界才找到你
[41:03] I’m not just letting that go. 我不会放手的
[41:15] What? 怎么了
[41:24] Well, can I see this big bad boat? 我能看看这个大家伙吗
[41:40] The boat’s fifty-five feet… 这艘船55英尺
[41:44] Fourteen seconds… 14秒
[41:47] Means we’re going about two… two-and-a-half knots. 也就是说我们的速度大概是…2.5节
[41:53] We could hit San Diego in twenty-five days. 我们本可以25天抵达圣地亚哥
[41:58] But then with these headwinds, it could take months… 但是因为逆风 可能要几个月…
[42:01] Well, what if we don’t sail to San Diego? 要是我们去的不是圣地亚哥呢
[42:05] What do you mean? 什么意思
[42:08] I mean, 我是说
[42:10] what if we hang left and we go to Hawaii? 如果我们偏左走 去夏威夷呢
[42:13] Like navigators did back in the day. 就像过去的航海家一样
[42:17] Yeah, but most of those sailors didn’t make it, Tam. 没错 但是绝大多数水手都没能成功 塔米
[42:20] If you miss Hawaii… 如果错过了夏威夷…
[42:21] I know, there’s nothing till Japan. 我知道 在抵达日本之前 什么都没有
[42:24] It’s like a two thousand mile shot at a moving target. 这就好像在射两千英里外的移动靶
[42:30] If we miss Hawaii, we die. 如果我们错过夏威夷就死定了
[42:32] We’d be adding five hundred miles. 那样将增加五百英里的航程
[42:35] Yeah, but the current and the wind would be behind us. 但那样我们会顺风顺水航行
[42:43] Okay. 好吧
[42:44] Take a left on the nineteenth… 左转19度…
[42:51] Yeah. 好的
[43:26] The moment we hit the dock, I cried out, 我们达到码头的那一刻 我哭出来了
[43:28] “God, I’m glad to be back in Rangiroa!” “天啊 回到伦吉拉环真高兴”
[43:31] There’s a fellow nearby, 有个朋友在附近
[43:32] he looks to his wife and he says to us, 他看着他的妻子然后对我们说
[43:34] “You’re not in Rangiroa…” “你们不是在伦吉拉环…”
[43:36] – “You’re in Apataki.” – No. -“你们在阿帕塔基” -不
[43:38] How? That’s like 100 miles away! 怎么会 好像相隔一百英里
[43:40] Yeah, no shit. 谁说不是
[43:42] The longest sail of my life, Richard. 那是我这一生中最长的航行 理查德
[43:44] Sorry about that, darling. 抱歉 亲爱的
[43:47] Well, cheers, everyone. 大家干杯
[43:48] Cheers. 干杯
[43:50] What’s the, uh… What’s the rush back to London, 你们为什么这么着急回伦敦
[43:52] – if you don’t mind me asking? – Ah. -如果你们不介意我问的话 -这个啊
[43:54] Well, it’s Christine’s father, he’s not well. 是因为克里斯汀的父亲 他不太好
[43:58] I’m sorry. 很遗憾
[44:01] Will he be okay? 他会没事吧
[44:03] He’s ninety-four. 他94岁了
[44:04] It’s a good innings. 很长寿了
[44:06] You’d be a life-saver, Richard. 你算是救命恩人了 理查德
[44:16] This is beautiful. 太美了
[44:18] Oh, Richard. We’re out of ginger beer… 理查德 我们的姜汁啤酒喝完了…
[44:20] We’re just gonna go and grab some from the clubhouse. Okay? 我们准备去会所买一些回来
[44:23] Make yourselves at home. We’ll be back in a while. 请自便 我们马上回来
[44:25] Thanks. 谢谢
[44:32] So, what do you think of the big bad boat then? 你觉得这个大家伙怎么样
[44:36] I think four thousand miles is insane… 我觉得四千英里太疯狂了…
[44:40] Yeah, but 不过
[44:42] in a month we’d make enough to fund 奋斗一个月的钱
[44:45] an entire year traveling together. 就够我们旅行一整年了
[44:47] – Oh, a year? – Ah. -一年吗 -嗯
[44:49] Who said anything about a year? 说谁要跟你在一起一年了
[44:52] Why are you trying to get rid of me? 你为什么想逃避我
[44:56] Why are you trying to have sex with me? 你为什么想跟我上床
[44:59] Why not? Here? 为什么不呢 这里行吗
[45:03] I mean, it’s our boat now, so why not? 现在是我们的船了 为什么不呢
[45:07] So you’re in? 所以你答应了吗
[45:10] Just for those first-class plane tickets. 只是为了头等舱机票
[45:20] – Later, you dirty old man. – Come on. -晚点吧 你这个老色鬼 -拜托
[45:32] Dear Mum, sorry it’s been a while. 亲爱的妈妈 抱歉很久没联系了
[45:36] I wanted to let you know that I am going to be coming home. 我想告诉你 我要回家了
[45:42] I got this job sailing this gorgeous yacht 我得到了一份工作 驾驶一艘豪华游艇
[45:44] from down here back to San Diego. 从这里回到圣地亚哥
[45:53] It’s about a thirty-day crossing, 大约需要三十天
[45:55] so hopefully we’ll get there right before Halloween. 希望我们能在万圣节之前抵达那里
[45:59] Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[46:01] It looks like we have a quarter tank of water! 好像我们还有四分之一水箱的水
[46:09] I really hope you’re in town 我真的希望你在镇上
[46:11] because I’m going to be bringing 因为我会带去
[46:13] my new boyfriend. 我的新男朋友
[46:18] His name is Richard. 他叫理查德
[46:19] He’s a little bit older. Uh, he’s from England. 他比我大一点 他来自英格兰
[46:23] We’ve only been together a few months now, 我们在一起才几个月
[46:26] but, I don’t know, I really feel like he’s the one. 但是 怎么说呢 我真的觉得他就是我要找的人
[46:30] Bon voyage, lovers. 一路顺风 小情侣
[46:32] I guess we’ll find out 我觉得在我们一起
[46:34] after crossing the Pacific together. 穿越太平洋之后 就会见分晓了
[46:37] Anyway, 总之
[46:40] I can’t wait to see you and Gram and Grandpa. 我等不及见到你 爷爷和奶奶了
[46:42] Dad, if he’s around. 还有爸爸 如果他在的话
[46:44] I’ll see you soon. I love you so much. 很快就能见到你们了 很爱你们
[46:48] That’s it. 是这样
[46:50] We’ve eaten all the fresh stuff. 我们已经吃光了所有新鲜食物
[46:55] Ouch. 好疼
[46:57] Is this it? 都在这里了吗
[46:59] Yeah. It’s everything I could salvage. 没错 这是我能找到的所有能吃的了
[47:03] Here. You need to drink this. 这个 你得喝这个
[47:09] Come on. 来吧
[47:27] Okay, close your eyes. 好的 闭上眼睛
[47:30] Are you ready to love me even more? 你准备更爱我了吗
[47:35] Look. Open your eyes. 看 睁开眼
[47:38] Is that peanut butter? 这是花生酱吗
[47:45] Do you want a hand? 想要帮忙吗
[47:47] No. I got it. 不用 我可以
[47:57] How much do you love me right now? 你现在有多爱我
[48:03] – Is it good? – Mmm. -好吃吗 -嗯
[48:06] It’s so good. 太好吃了
[48:16] Oh, my God. 天啊
[48:23] So what do you think of that? 你觉得怎么样
[48:25] – Huh? – It’s so red. -嗯 -真红啊
[48:28] – Come on. – What? -拜托 -怎么
[48:29] What, is that how you’d describe 这就是你描述
[48:31] a painting by Monet? Red? 莫奈画的方式吗 红色
[48:33] – If it was red, I would. – Red. -如果是红色的话 我会 -红色
[48:34] Yeah. 没错
[48:36] No. No. That sunset’s not red. 不 不 这日落不是红色
[48:38] That sunset is beet-dyed pomegranate. 这个日落是染了甜菜色的石榴
[48:47] Ladies and gentlemen, Bob Ross. 女士们先生们 鲍勃·罗斯
[48:51] Can you see… I say it’s kind of got a beety… 你看到没有 确实有点甜菜…
[48:52] It’s definitely red. 绝对是红色
[48:54] No, no, no. With a hit 不不不 有一点
[48:55] of mandarin and flax 橙黄色和亚麻色
[48:57] and the faintest hint of carnelian. 还有点微弱的玛瑙色
[49:00] Red. 红色
[49:02] Red sky at night. 夜晚的红色天幕
[49:04] Sailor’s delight. 水手的快乐
[49:07] Who the hell is Bob Ross, anyway? 不过鲍勃·罗斯到底是谁
[49:10] You don’t know who Bob Ross is? 你不认识鲍勃·罗斯吗
[49:13] Should I? 我应该认识吗
[49:14] He’s like the master of kitsch. 他是庸俗艺术大师
[49:16] Uh, he’s like a modern-day Monet. 他就像是现代莫奈
[49:18] You would love him. 你肯定会喜欢他的
[49:21] Wait a second… 等一下…
[49:25] Wait, let me see you. Wait… 等等 让我看看你 等等…
[49:29] Your cheeks, they’re going to… 你的脸变得…
[49:30] Let me guess, they’re red? 让我猜猜 是红色的吗
[49:31] No, no. It’s definitely not red. 不不 绝对不是红色
[49:33] More like, um, a sizzling salmon ketchup. 更像是铁板三文鱼酱
[49:49] Tam? 塔米
[49:51] What is it? 数据多少
[49:54] Hold on. 等一下
[50:02] We’re off sixty miles. 我们偏了六十英里
[50:06] And we lost a degree of latitude. 纬度上我们偏了一度
[50:08] We… How? 我们…怎么会
[50:10] I don’t know! 我不知道
[50:12] Maybe the clock’s not working? 也许手表坏了
[50:14] Or I messed up the math or something? 或者我计算错了之类的
[50:18] We’re over eighteen hundred miles from Hawaii. 我们离夏威夷还有1800多英里
[50:21] Fricking rudder’s not helping. 该死的船舵没什么用
[50:23] It’s making it impossible to stay on course. 靠它让船保持在航线上根本不可能
[50:39] Oi, no, no, no. We need to ration now. 不不不 我们得定量分配食品
[50:40] Okay, you wanna starve to death? 你想饿死吗
[50:42] You wanna be a victim, be my guest. 你想成为受害者 请便
[50:43] You make it sound like it’s a choice. 你说的好像这是个选择
[50:45] – It is a choice, Tam. – It’s not a choice! -这是选择 塔米 -这不是选择
[50:50] Shut up! 闭嘴
[51:05] You okay? 你还好吗
[51:54] It has a jib caught on it. 船头三角帆卡在里面了
[51:56] I can’t get it off. 我弄不下来
[51:57] Maybe it’ll have to just trail. 那就只能拖着了
[51:59] And create all that drag? 然后让它拖慢我们吗
[53:16] – Babe? – How is it? -宝贝 -怎么样
[53:19] It’s okay. 没事
[54:35] Is everything okay down there? 下面都还好吗
[54:37] Yeah. 还好
[54:43] We’re running low on water. 我们的饮用水不多了
[54:48] Seven cans of sardines. 七听沙丁鱼罐头
[54:54] Nine cans… 九听
[54:57] of God knows what. 天知道什么东西
[55:01] Let’s pray for peaches. 祈祷是桃子罐头吧
[55:03] Fortunately, I think it’s gonna be beans. 幸运的是 我觉得是豆子
[55:08] Three cans of Spam. 三听午餐肉罐头
[55:18] Thank God, the bloody hot sauce didn’t break though. 谢天谢地 辣酱罐没破
[55:21] This isn’t gonna last us a week. 这些吃不了一星期
[55:23] Well… 那么
[55:27] We can supplement with protein. 我们可以补充蛋白质
[55:32] I’m not doing that. 我做不到
[55:33] – I’m not gonna kill any fish. – Why not? -我不会杀鱼的 -为什么
[55:35] ‘Cause I’m not gonna make something suffer. 因为我不想再制造痛苦了
[55:37] That food’s not gonna last us till Hawaii. 这些食物不足以让我们撑到夏威夷
[55:39] I know it’s not. 我知道
[55:43] Sorry. 抱歉
[55:47] My ribs are broken, 我的肋骨断了
[55:49] my leg is shattered. 腿也断了
[55:53] I’m dead weight. 我是个累赘
[56:24] Just relax. 放轻松点
[56:26] Easy for you to say. 你说起来倒是容易
[56:28] All right, well, remember it could be worse. 好吧 要记住不这样做会更糟
[56:32] Could die of hunger. 我们会饿死
[56:59] I can’t do it. 我做不到
[57:01] It’s too hard. 太难了
[57:07] It’s okay. 没事的
[57:13] I can’t do it. 我做不到
[58:13] What you got hiding in here? 你们在这里藏了什么
[58:27] What? 什么
[58:37] No way. We’ve struck gold. 天啊 挖到宝了
[58:44] Are you kidding me right now? 是在逗我吗
[58:50] We’re gonna have a party! 我们要开趴庆祝了
[58:55] A little touch of humanity… 感受到一点做人的感觉
[59:27] Well, I turn around to look at you 我转过身看你
[59:32] Light a cigarette 点起一支烟
[59:37] I wish I had the guts to bum one 多希望我能鼓起勇气向你要一支
[59:42] You don’t know me yet 你还不认识我
[59:45] And I hope that I don’t fall in love with you 多希望我没有爱上你
[59:54] ‘Cause falling in love just makes me blue 因为陷入爱情会让我难过
[59:59] Well, the music plays 音乐继续
[1:00:03] And you display your heart for me to see 你把你的心给我看
[1:00:11] I wish you’d never met me… 我希望你从来没遇到我
[1:00:17] So you wouldn’t be in this mess. 这样你就不会陷入困境
[1:00:24] But I wouldn’t have us to remember. 但我就不会有我们的记忆
[1:00:30] I wouldn’t trade this for anything. 我不想拿任何东西来交换
[1:00:43] ‘Cause falling in love 因为陷入爱情
[1:00:47] Just makes me blue 会让我难过
[1:00:51] I had a beer and now I hear 我喝了一杯啤酒 我听到
[1:00:56] You calling out for me 你在呼喊我
[1:01:02] Well, I think that I just 我觉得
[1:01:08] Fell in love with you 我爱上了你
[1:01:18] Come on. 献丑了
[1:01:19] Hey, babe, can I ask you something? 宝贝 我能问你一件事吗
[1:01:23] Sure. 问吧
[1:01:25] How did your mum die? 你妈妈是怎么去世的
[1:01:29] Uh, you really want to know? 你真的想知道吗
[1:01:31] You don’t have to tell me. 你不用非得告诉我
[1:01:33] Just… Curious. 只是…有点好奇
[1:01:36] When I was seven, she hung herself. 我七岁那年 她自缢了
[1:01:40] What? 什么
[1:01:41] Yeah, it… It’s fine. 就是那样 没事
[1:01:43] It’s… 已经…
[1:01:46] It’s years ago now. So… 已经是很多年前的事了
[1:01:48] Wow, I’m so sorry. 我很抱歉
[1:01:52] But, Christ, the first person in your life 但是 我们人生中第一个
[1:01:54] who dies is supposed to be old, you know? 离开的人本该是个长者
[1:01:56] Not your bloody mother. 而不是妈妈
[1:02:02] Uh, I think what I’ve done 我想这么多年来
[1:02:04] over the years is just sort of… 我做的就是
[1:02:07] Sort of internalized. 让它成为我的一部分
[1:02:10] What? Internalized what? 什么 让什么成为你的一部分
[1:02:12] Her voice, I guess. 我想是她的声音
[1:02:16] Yeah. 没错
[1:02:17] Like, in my mind, I still… 在我的脑海中 我就像
[1:02:20] I still ask her to take a look at things. 还能时常问问她的意见
[1:02:24] And still listen to her tell me 还能听她告诉我
[1:02:26] if something is right or wrong, or… 这件事是对还是错 或者…
[1:02:29] What is she saying now? 她现在说了什么
[1:02:37] “So it’s true what they say, innit? 这么说他们说得对 对吗
[1:02:39] “All men really do wanna marry their mums.” 每个男人都想娶自己的妈妈
[1:02:48] Oh, fuck, did I just ask you to marry me 操 我是用我死去妈妈的口吻
[1:02:50] in the voice of my dead mother? 向你求了婚吗
[1:02:53] Oh, God. 老天
[1:02:59] Okay, let me… 好吧 让我
[1:03:01] Let me try that one more time. 让我再试一次
[1:03:13] I love you. 我爱你
[1:03:17] And I know that I wanna be with you forever. 我知道我想永远与你在一起
[1:03:24] So, uh… 所以
[1:03:28] Oh, my God. 天哪
[1:03:33] Will you please marry me? 请你嫁给我好吗
[1:03:36] You’re not supposed to say “Please.” 你不用说”请”字
[1:03:39] You make it sound like it’s a favor. 听起来像是要我帮忙似的
[1:03:42] Right. Uh… Okay. 好吧 好的
[1:03:43] But yes, yes. 不过我答应 我愿意
[1:03:45] – Should I… – Of course. -我可以… -当然可以
[1:03:51] Sorry. I must have made it too small. 抱歉 我做得太小了
[1:03:53] – Is that… Is that all right? – Did you make this? -没关系吧 还行吧 -是你亲手做的吗
[1:03:55] Yes, well… 是的
[1:03:56] But I promise when we get back to the States, 不过我保证等我们回国
[1:03:59] we can get you a real one. 我们一起去挑个真的戒指
[1:04:01] No. 不用
[1:04:05] It’s perfect. 已经很完美了
[1:04:33] Oh, my God. Oh, my God. 天哪 天哪
[1:04:39] Hello! 有人吗
[1:04:49] I’m right here! 我在这儿
[1:04:52] Stop! Hello! 不要 有人吗
[1:04:55] No. No… 不 不
[1:04:57] No! No! 不 不
[1:05:09] No, no, no… 不不不
[1:05:12] How could you not see us? We’re right here! 你怎么会看不到我们呢 我们就在这儿
[1:05:16] We’re right here! 我们在这儿
[1:05:20] Where did you go? 你要去哪儿
[1:05:24] Where did you go? 你要去哪里
[1:05:28] I’m hallucinating? 是我产生幻觉了吗
[1:05:31] Am I hallucinating? 是我产生幻觉了吗
[1:05:34] Oh, my God, we’re gonna die out here! 天哪 我们要死在这儿了
[1:05:36] We’re gonna die out here! 我们要死在这里了
[1:05:41] We might. 也许会
[1:05:43] You’re not supposed to say that! 你不该这么说
[1:05:47] You’d rather I lied to you? 你宁愿我骗你吗
[1:05:48] Yes, please lie to me. 对 求你骗骗我吧
[1:05:50] Just tell me it’s gonna be okay. 告诉我一切都会没事的
[1:05:53] Tell me that this is real. 告诉我这是真的
[1:05:56] What does that even mean? 这有什么意义呢
[1:06:06] We’re probably dead already. 我们很有可能已经死了
[1:06:10] Exhausted… Dehydrated… 我们精疲力尽 脱水
[1:06:14] Delirious, uh… 精神错乱
[1:06:19] Yeah. But you’re not dead. 对 但你还没死
[1:07:02] Okay. Wake up. 醒一醒
[1:07:05] Baby, you’ve got to drink some water. Open. 宝贝 你得喝点水 张嘴
[1:07:12] More. One more. 再喝点 再喝一口
[1:07:15] Come on. 来
[1:07:18] You have to eat something too. 你还得吃点东西
[1:07:20] It’s more important you have it. 你更重要 你吃
[1:07:22] There’s plenty for me. 我还有很多剩下的
[1:07:25] Open. 张嘴
[1:07:28] Dammit, take a bite. 咬一口
[1:07:30] You have to eat something. 你得吃东西
[1:07:39] You let me sleep through the night again? 你让我睡了一夜
[1:07:42] Yeah. 对
[1:07:44] And another night. 又过了一夜
[1:07:47] And another day. 还有一个白天
[1:07:52] Just wake me up when we get to Hawaii. 等我们到夏威夷再叫醒我
[1:07:55] Guess what? 猜猜怎么着
[1:07:56] We only have 690 miles to go. 我们离夏威夷只有690英里了
[1:08:00] Only? “只有”
[1:08:03] Yeah, only, baby. 对 “只有” 宝贝
[1:08:07] No, no. Stay awake. Look at me. 不 不 保持清醒 看着我
[1:08:11] Look… Look, look, look… 看 看 看我
[1:08:15] I’m the… 我是
[1:08:19] I’m the one who crosses the horizon. 我是穿越海平线的人
[1:08:25] I’m a real sailor! 我是个真正的水手
[1:08:44] What was that? 那是什么
[1:08:46] Babe, you’ve got to come see this! 宝贝 你得看看这个
[1:08:55] Is that a land bird? 这是只陆鸟吗
[1:08:57] Yeah. 没错
[1:08:58] What’s it doing this far from shore? 它怎么在离岸这么远的地方
[1:09:01] I don’t know. The wind must have blown her in. 我不知道 应该是被风带过来的
[1:09:03] All the way from land? 从陆地上过来的吗
[1:09:05] I think so. 我想是的
[1:09:09] It’s remarkable, right? 真不可思议
[1:09:19] Should we be worried? 我们该担心吗
[1:09:24] Hey, take the wheel, I’ve just got to check this. 把好舵 我去看一下
[1:09:31] A warning to those in the Pacific. 向太平洋航行船只发布警告
[1:09:32] High winds and expected rainfall 大风和预期降雨已发生变化
[1:09:34] are now changed to a tropical depression 中美洲已经形成
[1:09:36] forming off Central America, 热带低压气旋
[1:09:37] and is now classified as a Class 4. 目前等级为4级
[1:09:40] It’s moving quickly and increasing in strength, 气旋正在快速移动并增强
[1:09:42] currently at 12 degrees north and 107 degrees 当前位置于北纬12度 西经107度
[1:09:45] and moving west at 12 knots. 以12节的速度向西推进
[1:09:47] Babe, that’s not good… 宝贝 情况不妙
[1:09:48] And a repeat, for those of you just tuning in. 为刚切进来的听众重复一遍
[1:09:51] – Babe? – Just one sec, please. -宝贝 -稍等一下
[1:09:56] Right, so we’re at 11 north and 123 west. 我们现在在北纬11度 西经123度
[1:10:00] That’s well over 1,000 miles away from the center of the storm. 离风暴中心还有超过1000英里的距离
[1:10:03] It should die out before it reaches us, but… 在到达我们所在位置之前应该就会停止 不过…
[1:10:07] We have to watch this one. 我们还是得盯着
[1:10:09] What if we just alter our course? 何不改变航线
[1:10:12] We cut north, give the storm a wider berth. 往北走 给风暴留出更大的空间
[1:10:14] What do you think of that? 你觉得怎么样
[1:10:22] You’re right, let’s do it. 你说得对 就这么办
[1:10:26] We need to make sure everything is secure. 我们得保证一切部件都安全
[1:10:28] Yeah, we need to tack first. 对 我们得先抢风行驶
[1:10:30] All right, let’s tack. 好 抢风行驶
[1:10:45] – All right, lock it up. – Yep. -好了 锁住方向 -好
[1:10:47] We don’t want any stuff flying around 万一风暴袭来 我们可不想
[1:10:48] in case the storm hits. 让东西乱飞
[1:11:00] Hey, I’ll get that. 我来弄
[1:11:18] Look at that. Wake up. 你看 快醒醒
[1:11:21] What do you make of that? 你说这是什么颜色
[1:11:26] It’s pink absinthe. 粉红色的苦艾酒
[1:11:33] And bloody marigolds in Hawaiian reduction. 还有夏威夷的金盏花的颜色
[1:11:38] It’s red. 是红色
[1:11:39] Did you just say “Red”? 你刚刚是说了”红色”吗
[1:11:42] You coming round to my side? 你也跟我一样了
[1:11:44] Tami, it’s red. 塔米 是红色的
[1:11:47] It is. Finally. 是啊 你终于承认了
[1:11:51] It’s red. It’s red… 天是红色的 红色
[1:11:53] Red sky in the morning… 早上的红色天空
[1:11:58] Sailors take warning… 水手得到了警示
[1:12:02] Another fricking storm? 又一个该死的风暴吗
[1:12:32] Hey, babe. 宝贝
[1:12:35] Oh, my God. 天哪
[1:12:36] Oh, Christ, you’re burning up. 老天 你在发烧
[1:12:40] It’s gonna be okay. 会没事的
[1:12:42] I’m gonna build a shelter for the storm. 我会搭个棚迎接风暴
[1:12:47] Okay? Okay. 好吗 好了
[1:13:06] Let the sheet go! 放开拉帆绳
[1:13:10] What? 什么
[1:13:11] Let the sheet off now! 放开拉帆绳
[1:13:14] Okay. 好
[1:13:39] Help! Take the halyard off! 帮把手 松开帆绳
[1:13:49] It’s released! 松开了
[1:13:51] Help me! 来帮我
[1:14:05] It was just a squall. 只是场狂飑
[1:14:08] It’s amazing, isn’t it? 很不可思议 不是吗
[1:14:10] How just a little sheet can make 薄薄的一张布就能
[1:14:11] the whole world feel like it disappears? 让人感觉与世界隔离了
[1:14:16] Do you see? 你看到了吗
[1:14:23] When I was little, 我小的时候
[1:14:25] my dad used to come visit at my grandparents’ house. 我爸爸过去经常来我外公外婆家
[1:14:30] We never knew when he was coming, 我们从来不知道他什么时候会来
[1:14:32] he would just show up. 他就这么出现了
[1:14:34] When he arrived, I would get so excited 他来的时候 我总是非常兴奋
[1:14:37] because he was my favorite person 因为他是我在这世上
[1:14:39] in the whole world. 最喜欢的人
[1:14:42] He would take me surfing and get me ice cream and… 他会带我去冲浪 给我买冰淇淋 然而…
[1:14:51] The next morning, he would always be gone. 第二天早上 他就不见了
[1:14:53] We never knew where he was going, 我们从来不知道他去了哪儿
[1:14:54] he would just disappear. 他就这么消失了
[1:14:59] And then starting when I was about ten, 后来等我大概十岁之后
[1:15:05] my grandparents stopped letting him in 就算他来 外公外婆
[1:15:07] when he would show up. 也不放他进门了
[1:15:09] And he would just fly into a rage. 他就会变得狂怒
[1:15:13] Screaming and shouting and… 大喊大叫
[1:15:17] I heard a lot of things 我听了无数
[1:15:19] that most young girls never have to hear. 一般小女孩永远不会听到的话
[1:15:28] But when it was happening, 但那个时候
[1:15:31] I would go into the bathroom, 我都会躲到厕所里
[1:15:34] I would lock the door and get in the bathtub, 锁上门 坐进浴缸里
[1:15:37] and I’d put a blanket over the shower rod, 在淋浴杆下面放一个桶
[1:15:42] and I’d pretend like 我假装自己
[1:15:44] I was anywhere else in the whole world. 在世界的另一个角落
[1:15:53] We could do that right now. 我们现在也可以这样
[1:15:57] We could pretend we were somewhere else. 我们可以假装在别的地方
[1:16:04] Hurricane Raymond 飓风雷蒙德
[1:16:05] is now classified as a Category 4… 现已被列为第4类…
[1:16:07] Mayday! Mayday! 求救 求救
[1:16:09] This is the sailing yacht Hazana. Do you copy? 这里是风帆游艇哈扎娜 收到吗
[1:16:11] We need to head southwest! 我们得往西南方向去
[1:16:13] Are you sure? 你确定吗
[1:16:15] If we can’t get above it, maybe we can sneak below it! 如果我们不能到风暴的上头 也许可以从下面过去
[1:16:20] What did you say? 你说什么
[1:16:22] Nothing. Just… 没什么 你去
[1:16:25] Just get the EPIRBs. 打开紧急位置指示无线电信标
[1:17:00] I love you. 我爱你
[1:17:28] Do you want me to go? 要我去弄吗
[1:17:31] I got it! 我来吧
[1:17:32] Be careful! 小心点
[1:18:33] Hold on! Hold on! 稳住 稳住
[1:18:36] – I’ve got you! – Richard! Richard! -抓好了 -理查德 理查德
[1:18:38] It’s all right! It’s all right. 没事的 没事的
[1:18:44] Are you okay? 你没事吧
[1:18:45] Yeah. Yeah. 没事
[1:18:47] I thought I’d lost you there for a minute. 有那么一会儿我差点以为要失去你了
[1:18:49] You’re not gonna lose me. 你不会失去我的
[1:18:52] Now, get below. It’s safer. 下去 下面更安全
[1:18:54] I’m not going down without you! 你不跟我一起我就不下去
[1:18:56] We could roll! 船会翻的
[1:18:58] The boat will right itself. Get below! 船不会有事的 下去吧
[1:19:01] I’m not leaving you! 我不要离开你
[1:19:02] Get below now! 快下去
[1:19:07] Oh, my God! 天哪
[1:19:09] Tam, get in now! 塔米 快进去
[1:19:11] You need to get in. Go! 快点进去 快
[1:19:15] Here… Here… Put your safety harness on! 来 来 系上安全带
[1:20:15] Tam… 塔米
[1:20:22] Tami… 塔米
[1:20:25] Get up. 醒醒
[1:20:31] Now. 快点
[1:20:35] Richard… 理查德
[1:20:43] I’m gonna let you go now. 我得放开你了
[1:21:01] I’ll love you forever. 我永远爱你
[1:22:10] And after a few days, there’s the hallucinations. 几天后 就会出现幻觉
[1:22:27] Are you ready to love me even more? 你准备好更爱我了吗
[1:22:41] If I hadn’t met you, 如果我没有遇见你
[1:22:43] then I wouldn’t have us to remember. 那我就不会有我们的记忆
[1:22:48] I wouldn’t trade this for anything. 我不想拿任何东西来交换
[1:23:07] I have to do this on my own now. 我得一个人走下去了
[1:24:35] You’re back. 你回来了
[1:24:42] What are you doing here? 你在这儿做什么
[1:24:46] Where did you come from? 你是从哪儿来的
[1:26:48] Are you okay? 你还好吗
[1:26:51] Okay, we got you. 来 我们接你来了
[1:26:54] Yeah. Can you tie up the stern line? 你能绑紧船尾缆吗
[1:30:55] 一个声音告诉我 我必须活下去
[1:30:59] 是理查德让我活了下来
2018年

Post navigation

Previous Post: Trick(惊悚诡计)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Thirteen Days(惊爆十三天)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme