Skip to content

英美剧电影台词站

Adopt a Highway(捡来的孩子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Adopt a Highway(捡来的孩子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:捡来的孩子
英文名称:Adopt a Highway
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] And those who commit crimes 那些犯了罪的人
[00:12] should be punished, 应该受到惩罚
[00:14] and those who commit repeated violent crimes should be told, 那些反复犯下暴力罪行的人应该被警告
[00:19] “When you commit a third violent crime, 当你第三次犯下暴力罪行时
[00:21] you will be put away and put away for good. 你会被关起来 你会被关一辈子
[00:24] Three strikes, and you are out.” 三振出局
[00:27] …going to be incarcerated, 将被监禁
[00:28] but the people’s families. 但是那些人的家人
[00:30] It affects our community. 这影响了我们的社区
[00:32] If you look at California… 看看加利福尼亚
[00:33] It’s the classic sacred cow. 这是典型的不容置评的规定
[00:34] We live in a country with consequences. 在这个国家做任何事情都是有后果的
[00:36] You steal, you cheat, you rob someone, you go to jail. 你偷 你骗 你抢 你就得进监狱
[00:39] So you think you should lock somebody up 你觉得你应该把人关起来
[00:41] potentially for a life sentence or 25 years to life 可能是终身监禁 或者25年
[00:43] because they smoked a little weed? 就因为他抽了一点大麻吗
[00:45] …nonviolent offenses, 非暴力罪行
[00:46] but three strikes is three strikes. 但是三振就得出局
[00:48] …normally a misdemeanor… 通常来说是轻罪
[00:49] – Even a pizza? – Even a pizza. -就算是一个披萨 -就算是一个披萨
[00:52] …intersect with things 与阶级和种族差异等问题
[00:54] like class and race disparities. 交织在一起
[00:56] You already had two strikes before. 你已经犯过两次罪了
[00:58] I don’t understand why this is an issue. 我不明白为什么这是个问题
[00:59] That third strike has proven 第三次犯罪已经证明
[01:00] to not reduce crime in any way. 在任何方面都没有减少犯罪
[01:02] It’s only thrown people’s lives away for years. 只会白白浪费几年人的生命
[01:04] We overreached. 我们做过头了
[01:05] We launched a war on drugs. 我们向毒品发动了一场战争
[01:06] …reevaluate the whole way we’ve dealt with prison. 重新评估我们对待监狱的方式
[01:10] …that the black community has suffered through. 黑人社区遭受的苦难
[01:10] 被判25年 想要上诉 三振出局
[01:14] We cannot simply prosecute or incarcerate 我们不能仅凭起诉或监禁
[01:17] our way to becoming a safer nation. 让我们的国家更安全
[01:18] 这是不公平且不平衡的 父亲针对司法系统发表激烈评论 罗素·厄尔·米林斯在其十几岁的儿子被判25年监禁后
[01:19] I absolutely apologize for voting for that bill. 我为投票赞成那项法案而表示歉意
[01:23] …to spend taxpayer money 花纳税人的钱
[01:26] to keep nonviolent people in prison. 为了监禁非暴力人员
[01:29] These first two offenses were not significant, 前两次犯罪并不严重
[01:32] and I made a mistake, and I’m sorry. 我犯了错误 对不起
[01:35] – Millings. – I’m really sorry. -米林斯 -我非常抱歉
[01:37] Millings. 米林斯
[01:40] At 5:00, okay? 五点 行吗
[02:37] Okay, Millings. 好了 米林斯
[02:40] Let’s go. It’s game time, buddy. 走吧 是时候了 伙计
[02:47] On the move. 动起来
[02:50] Hey, good luck out there, Millings. 祝你好运 米林斯
[02:56] 加州惩教局 囚犯
[03:13] Step aside. Step aside. 靠边站 靠边站
[03:30] Russell Millings? 是罗素·米林斯吗
[03:32] Big day. 大日子
[03:35] Wilson. 威尔逊
[03:37] All right. 好了
[03:38] Got your personal belongings from entry. 从入口处给你拿了个人物品
[03:41] This is yours. 这是你的
[03:42] We also got you a change of clothes. 我们还给你准备了换洗衣物
[03:44] Okay. Let’s go. 行了 我们走
[03:54] You better stop texting at work. 你最好别在上班的时候发短信
[03:58] You’re walking like you don’t want to leave. 你走得好像不想离开一样
[04:00] What’s up? 怎么了
[04:03] You okay? 你还好吗
[04:07] Okay, I want you to quickly change into those. 快点儿换上这些衣服
[04:09] Take a seat right there, okay? 坐在那边 好吗
[04:11] An administrator is gonna come in and talk to you. 会有管理人员过来和你谈话
[05:10] Mr. Millings? I am Tracy Westmore. 米林斯先生吗 我是特蕾西·韦斯特莫尔
[05:14] I am going to need your signature on these documents. 我需要你在这些文件上签名
[05:18] Okay? Here’s my pen. 可以吗 这是我的钢笔
[05:20] Sign right there, please. 请在那里签名
[05:24] Okay. Very good. 好的 很好
[05:26] I’ll need you to sign right there. 你需要在那里签名
[05:29] Okay. 好的
[05:30] Do you have any more questions for me? 你还有什么问题问我吗
[05:33] Okay. You know what? 行 这样吧
[05:36] Let’s get you out of here. All right? 我带你离开这里 好吗
[05:38] So just grab your stuff. Follow me. 带上你的东西 跟着我
[05:41] Pleasure. 再见
[05:43] I left my blues on that table there. 我把囚服放在桌上了
[05:46] You don’t need them. 你不需要它了
[06:22] Best of luck out there, Russell. 祝你好运 罗素
[06:24] Okay. 好的
[06:27] One day at a time. 过好每一天
[06:51] Okay, Russell. 好了 罗素
[06:53] I got to get you off the clock. 我得让你下班了
[06:55] Morning shift can put the rest away. 早班的人可以把剩下的清理了
[07:46] Next stop… 下一站
[08:37] Whatever. Who the cares? 无所谓了 谁在乎啊
[08:39] That’s stupid. 太愚蠢了
[08:41] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[08:45] Okay, whatever. 行吧 无所谓
[08:46] I wanted you to meet me. 我想要你来见我
[08:48] – I wanted to meet you. – No, you didn’t. -我想要见你 -不 你不想
[08:50] You missed the flight, you missed the boat, 你错过了航班 你错过了船
[08:52] you missed the bus. 你错过了公交车
[08:52] I’m so mad at you. 我对你很生气
[08:54] I don’t care if you’re mad at me. 我不在乎你生不生气
[08:56] You know I always want you to be happy. 你知道我只想让你开心
[08:57] Don’t lie. Tell me. 别骗我 告诉我实话
[09:00] You’re mad at me, 你对我很生气
[09:03] Terrifying car chase ends in comedy. 可怕的汽车追逐以喜剧结尾
[09:09] Thanks again, Ben. Okay. After the break… 再次感谢 本 广告后
[09:12] The Santa Ana winds are gonna start in the a.M., 圣塔安那大风将于上午到达
[09:14] and they won’t let up till late, 直到晚间或周四清晨
[09:16] or early Thursday morning. 它们才会停止
[09:18] I’m real proud of you, you know? 我为你感到非常骄傲 你知道吗
[09:19] It’s a little bittersweet. 有点苦乐参半
[09:21] It’s gonna be our last meeting in person. 这是我们最后一次面对面谈话了
[09:23] Your parole will be satisfied in a few months, 你还有几个月就假释期满
[09:26] and then you can start to start over, 然后你就可以开始新生活了
[09:28] but I am gonna need those PPRs every other Tuesday, okay? 但是间周周二我要看到假释报告
[09:31] On my desk. 出现在我桌上
[09:32] Okay. And mail them here? 好的 把它们寄过来吗
[09:35] No. No, you can just… you can just e-mail them to me. 不用 你只用发邮件给我就行了
[09:39] Nobody mails anything anymore. 已经没人寄任何东西了
[09:40] – Yeah, but that… – Okay? So… -没错 但 -行 那
[09:43] Look, have you not… 你还没
[09:45] – have you not gotten an e-mail address yet? – No, I didn’t. -你还没邮箱地址吗 -还没
[09:46] Well, I did. No, I did. 我有 我有
[09:48] I did, but the trouble is that if you want to get an e-mail, 我有 但是问题是如果你想要有个邮箱
[09:52] like, you have to have an e-mail, 就像 你必须有一个邮箱
[09:54] and if you don’t have an e-mail, it… it doesn’t… 如果你没有邮箱 就不能
[09:56] Okay, Russell, then just figure it out, okay? 行了 罗素 把它搞明白 好吗
[09:58] Just figure it out. 把它搞明白
[10:00] You do not want to fudge up these last few steps. 最后几步你可不能搞砸
[10:01] All right? We don’t need you sliding backwards. 好吗 我们不想你回到原点
[10:03] It is not pretty. I have seen it. Okay? 这一点也不好 我见过 好吗
[10:05] So you just don’t… don’t step in it again. 所以你别 别又二进宫
[10:08] Okay, Russell? 行吗 罗素
[10:10] Do not step in it. 别二进宫
[10:13] Okay. All right? All right. You’re a good man. 行 好吗 好的 你是个好人
[10:15] – You keep going. – Yeah. -继续努力 -好
[10:18] – Okay? Yeah? – Okay. -好吗 行吗 -好的
[10:27] Welcome to Troy’s Burgers. 欢迎来到特洛伊炭烤汉堡
[10:29] How can I help you? 有什么能帮你的吗
[10:47] Um, I’d like to use the Internet. 我想上一下网
[10:49] Okay. 行
[10:58] – Just any… anywhere? – Go wherever. Yeah. -坐哪儿 都行吗 -随便坐
[11:31] So then you just… you just scroll up. 然后你就 你就滚动鼠标
[11:33] Just scroll? 滚动鼠标
[11:35] And then you just type in, like, 然后你就输入
[11:37] whoever or whatever you’re looking for in the search field. 你想在搜索栏里找的任何人或任何事
[11:40] What’s your dad’s name? 你父亲的名字是什么
[11:41] David Millings. 大卫·米林斯
[11:42] David. All right. 大卫 好
[11:46] So you got a lot of hits, 有很多查询结果
[11:48] so you’re gonna have to narrow down your search. 所以你需要缩小查询范围
[11:50] Like, uh, you could do his, like, middle name or… 你可以加上他的中间名或者
[11:54] or put in your mom’s name too, I guess. 或者加上你母亲的名字 也行
[11:58] Hey, is it cool if I take a picture with you real quick? 我能和你拍张照片吗
[12:01] I mean, it’s just that 我的意思是 这
[12:03] how often is it that you meet someone who’s never been online? 遇到一个从来没上过网的人多新鲜啊
[12:51] It’s okay, Russ. 没关系 老罗
[12:52] It’s the first time you’ve been late. 这是你第一次迟到
[12:54] I’m just glad I didn’t have to call Derek to cover. 我很高兴不用打电话给德里克来替班
[12:56] Just try to remember that breaks are 15 minutes 记住休息时间是15分钟
[12:58] unless you’re pulling a double, okay? 除非你连上两个班 好吗
[13:00] Okay. I can’t lose this job. 好的 我不能丢了这份工作
[13:03] Russ, you’re not gonna lose this job, okay? 老罗 你不会丢了这份工作的 好吗
[13:05] Hell, I wish I had 10 of you. 老天 我多希望有10个你这样的员工
[13:06] Just relax. 放轻松
[14:02] Hey, hurry up. There’s no line. 快点 这儿没人
[14:51] Russ. 老罗
[14:54] I need a dumpster run, and then take your lunch. 你去倒垃圾 然后午休
[15:02] Hey, Russ. Can you do a double tonight? 老罗 你今晚能连上两个班吗
[15:05] Okay. Yeah, I guess. 好 行 可以
[15:06] I mean, I hate to ask, 我真不好意思开口问你
[15:07] but Derek is sick, 但是德里克生病了
[15:08] and Todd’s already into his overtime. 托德已经在加班了
[15:09] Okay. 好
[15:11] You’re the best. 你最好了
[15:12] – Hey, Becca? – Yeah? -贝卡 -怎么了
[15:15] Is it cool if… if I run an errand over… 我能去办点儿事吗
[15:17] over there for a minute? 在那边 就一会儿
[15:18] What? 什么
[15:20] Is it okay if I… if I run an errand over there 我能去那边办点事吗
[15:23] if… if it’s really quick? 非常快
[15:25] Duh! You’re on break. You can do whatever you want. 当然 你午休呢 想干什么都行
[15:27] Long as you come back on time. Just don’t be a weirdo. 只要你按时回来 只是别当个怪人
[15:29] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[15:31] Welcome. 不客气
[15:33] Welcome to Troy’s Burger’s. 欢迎来到特洛伊炭烤汉堡
[15:35] How can I help you? 有什么能帮你的吗
[15:38] You don’t… You don’t have a cellphone? 你没有 你 没有手机
[15:39] No. 没有
[15:40] And you don’t have an e-mail address? 你还没有邮箱地址
[15:42] No. 没有
[15:47] That’s… That’s fucking cool, man. 这 这太他妈酷了 兄弟
[15:50] Where the fuck you been, dude? In prison? 你之前在哪儿 兄弟 在监狱吗
[15:54] Yeah. 对
[15:56] Oh, shit. 太糟了
[15:59] Wait, y-you would have had to been in there for what, like… 等等 你 你是犯什么事进去的
[16:01] 20 years. 20年
[16:03] – 20 years? – 21, yeah. -20年 -21年 是的
[16:05] Holy shit. 见鬼
[16:08] Damn, dude. What… 靠 兄弟 什么
[16:12] Hey, is it okay if I ask? Did you, like… 冒昧问一句 你干过
[16:15] I-It was possession of narcotics 是 是非法持有毒品
[16:16] with the intent to distribute. 并蓄意贩卖
[16:18] You did 20 years in prison for dealing drugs? 就因为做毒品买卖在监狱待了20年吗
[16:19] Well, how many pounds were you slinging? 你是搞了多少磅
[16:21] An ounce. 一盎司
[16:23] Of pot. 大麻
[16:24] Shut the fuck up. 快他妈闭嘴吧
[16:27] You are literally fucking me right now. 你简直就是在搞我
[16:29] I’m not literally fucking you. 我没有搞你
[16:31] I’m not. 我没有
[16:33] Well, then how the… 那怎么会
[16:36] Wh… What? 什 什么
[16:39] You’re not black. 你又不是黑人
[16:40] It was my third offense in the state of California, 那是我第三次触犯到加利福尼亚的法律
[16:42] so it was my third strike. 所以算是三振出局了
[16:45] Wait, they still do that shit? 等等 他们还在干这事吗
[16:47] No, they don’t do it anymore. 不 他们没在做了
[16:48] Well, you know it’s practically legal now, right? 那你知道现在已经基本上合法了吧
[16:59] Dude, let… let’s get you an e-mail. 兄弟 给 给你注册个邮件吧
[17:12] Hey, so how much longer, you think? 你还需要多久能干完
[17:13] Oh, I have… have this, 我要 拖完这里
[17:14] I have the women’s, and then the trash. 还有女厕 然后倒垃圾
[17:17] Okay. So I’m gonna skate early. 好的 那我就先溜了
[17:20] Are you cool closing up? 你来锁门可以的吧
[17:21] This is my spare key to the back door, 这是后门的备用钥匙
[17:23] and the office is already locked. 办公室已经锁好了
[17:25] But if I lock the door behind me, 但如果我之后锁门的话
[17:26] w-what do I do with the key? 钥匙该 该怎么办
[17:28] You just give it back to me tomorrow. 明天还给我就好了
[17:29] But I don’t work till Saturday. 但我到周六才上班
[17:31] It’s cool. You can give it to me then. 没事的 你那时候再给我也行
[19:57] I’m gonna… I’m gonna make a… a call, okay? 我要 我要去 打个电话 好吗
[20:11] It’s locked. 锁上了
[20:20] Maybe I… 也许我
[20:37] E-Ella? 艾 艾拉
[20:49] Hi. 你好
[21:16] Hi. 你好
[21:42] Hi. 你好
[22:10] Hi. 你好
[22:44] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[22:46] Um… I, um… 呃 我 呃
[22:49] Sir, I can’t understand you. You’re gonna have to speak up. 先生 我没办法听清 你需要大声点
[22:52] There’s no emergency. 没什么紧急情况
[22:56] Shit. Stupid. 干 白痴
[23:59] Are you Russell Millings? 你是罗素·米林斯吗
[24:04] I’m me. 是我
[24:06] Can you open the door, please? 麻烦你开下门可以吗
[24:11] We’re, uh, following up on a 911 call 你之前拨打了911
[24:13] you made earlier this evening. 我们跟进一下
[24:15] Did you have an emergency? 你有遇到什么紧急情况吗
[24:17] I… I didn’t, and I told them. 我 我没有 我告诉他们了
[24:20] Do you have your license on you? 你有证件吗
[24:21] I have an I.D. card. 我有身份证
[24:23] That’ll do. 可以的
[24:25] Is that your child in there? 你的孩子在里面吗
[24:33] Boy or girl? 男孩还是女孩
[24:36] Girl. 女孩
[24:37] Okay. 好的
[24:39] Do you mind grabbing that I.D. for me, Mr. Millings? 身份证能给我看下吗 米林斯先生
[25:18] Okay, Mr. Millings. 好的 米林斯先生
[25:20] Sorry to have disturbed you tonight. 很抱歉打扰到你了
[25:21] I’ll let you get back to the little lady. 让你回到小公主身边吧
[25:29] Tummy massage. She’s got colic. 按摩下肚子 她是胀气
[25:32] You got to massage her tummy. 你要帮她按摩她的肚子
[25:33] Look, now, you can get colic tabs, 听着 你可以买涨气贴
[25:35] but someone once told me about a tummy massage, 但我按照他们说的按摩肚子以后
[25:36] and we always found that that worked best on my little guy. 我们就发现我家小朋友很受用
[25:39] Hang in there. It gets better. 坚持住 会好起来的
[25:43] All right. You have a good night. 好了 祝你晚安
[25:45] Good night. 晚安
[26:28] ♪ Row, row, row your boat ♪ ♪ 划 划 划小船 ♪
[26:31] ♪ Gently down the stream ♪ ♪ 轻轻地顺着河流 ♪
[26:38] ♪ Merrily, merrily merrily, merrily ♪ ♪ 开心 愉快 梦幻 美妙 ♪
[26:42] ♪ Life is but a dream ♪ ♪ 人生如梦 ♪
[27:34] These are… These are pretty yummy. 这些 这些很好吃哦
[27:37] This is pretty yummy. 超级好吃的
[27:38] You want… Here you go. 你想 吃吧
[27:40] Here, you’re gonna like this. 这儿 你会喜欢的
[27:42] There you go. 就是这样
[27:44] Okay, that… 好 那
[27:48] I got a better idea. I got a better idea. 我有办法了 我有办法了
[27:52] And… 然后
[27:54] All right, we got… Let’s see. 好的 我们有 看一下
[28:03] All right, all right. 好了 好了
[28:07] There you go. There you go. 就是这样 就是这样
[28:11] That’s good. 真棒
[28:14] You’re really good. 你真的很棒
[28:17] You’re really very good. 你非常非常棒
[28:21] Oh, you’re done. Oh. 噢 你吃完了 噢
[28:22] You finished it. You are hungry. 都吃干净了 你确实饿了
[28:24] Okay, okay, okay. Hold on. 好的 好的 好的 等等
[28:41] Excuse me. Do you know where colic medicine is? 请问 你知道治胀气的药在哪里吗
[28:45] Aisle four in the middle. 四号过道的中间
[28:46] – Aisle four in the mi… – Wait a minute. -四号过道的中 -等一下
[28:49] How old is your baby? 你宝宝多大了
[28:51] Three or four months, I guess. 三四个月的样子 我猜
[28:55] You guess? Give me this bottle. 你猜 把奶瓶给我
[28:58] You don’t need to be using these bottles 你不能给胀气的宝宝
[29:00] for a colicky baby, okay? 用这种奶瓶好吗
[29:02] These bottles are for infants, not newborns. 这种奶瓶是给婴幼儿的 不是新生儿
[29:05] Goodness. My feet hurt. 我的老天 我的脚好痛
[29:08] See, you need the bottles with the vent system. 看 你需要有孔的奶瓶
[29:10] The vent system keeps that air off of them bellies. 有孔就不会让空气到他们肚子里
[29:14] Bet you the mama does all of the work. 我猜所有事都是妈妈管的吧
[29:16] No, she… 不 她
[29:18] Well, do… do you have the vent-system bottles here? 那这 这里有那种有孔的奶瓶吗
[29:21] I don’t have a lot of time. 我时间不太多
[29:22] I’m taking them to you right now. 我正在带你去找呢
[29:24] Aisle four in the middle, right here. 四号过道的中间 就是这
[29:27] Now these are all of our bottles. 我们所有的奶瓶都在这边了
[29:29] Here the colic tabs. I like the gripe water, though. 这儿是胀气贴 我更喜欢用驱风剂
[29:31] That’ll always help me when my kid was sick 我孩子病的时候可管用了
[29:34] Now, how are you burping the baby after you feed it? 那你喂完宝宝怎么拍嗝
[29:37] I mean, because a lot of people 我是说 因为大多数人
[29:39] make the mistake of patting the baby. 都会错误地去拍孩子的背
[29:40] You don’t need to pat a baby. You got to bounce that baby. 你不需要去拍她 你要去上下晃动
[29:43] – Is it a boy or girl? – It’s a girl. -是男孩还是女孩 -女孩
[29:45] What’s her name? 叫什么名字
[29:47] – Ella. – Ella? -艾拉 -艾拉
[29:48] Like Ella Fitzgerald! 像艾拉·菲茨杰拉德
[29:49] ♪ Doo, doo, doo, doo, doo ♪ ♪ 嘟 嘟 嘟 ♪
[29:51] That’s… I got five rock-head boys. 那真是 我有五个爱摇滚的儿子
[29:53] – I can’t stand them. – But… -我快受不了他们了 -但是
[29:54] Now, what you want to do is, you want to bounce Ella 你要做的就是上下摇晃艾拉
[29:56] Don’t pat. Bounce Ella. 不要拍 上下摇晃
[29:58] Bounce that burp right out of Ella. 把卡住的奶嗝给她摇出来
[30:00] I bet you that wife of yours is patting. 我猜你的老婆就是用拍的
[30:02] That’s why she got that colic. 所以她才会胀气
[30:04] Which one of them are the vented bottles? 这里哪些是有孔的奶瓶
[30:06] – That right over there. – The pink one? -就在那里 -粉色那个吗
[30:08] Is your wife breastfeeding? 你老婆是喂的母乳吗
[30:11] – Is she what? – Does she breastfeed? -她是什么 -她是用母乳吗
[30:13] – Oh, no. – No? -噢 没有 -没有吗
[30:15] And what kind of formula are you using? 那你是用什么配方的奶粉
[30:17] Hydrolyzed, soy, casein? 蛋白质 大豆 酪蛋白
[30:19] Is it concentrate powder? 是浓缩粉吗
[30:20] Is it ready-to-go? 是便携装吗
[30:22] I wouldn’t use that casein. 我不会用那个酪蛋白的
[30:24] That casein, something wrong with it. 那个酪蛋白 很有问题
[30:26] They trying to trick us, 他们就想骗我们
[30:28] because those babies get sick, and probably cause that colic. 引起那些宝宝生病 很可能引起胀气
[30:31] I would use the hydrolyzed because the hydrolyzed 我会用水解蛋白因为水解蛋白
[30:33] is better on the digestive system. 对消化系统很好
[30:35] Thank you very much. 非常感谢你
[30:38] Well, good luck! 嗯 祝你好运
[30:56] ♪ Malibu to San Diego ♪ ♪ 从马里布到圣地亚哥 ♪
[30:59] ♪ San Francisco, San Mateo ♪ ♪ 圣佛朗西斯科和圣马特奥 ♪
[31:06] ♪ Oh, oh, up in California ♪ ♪ 噢 噢 在加利福尼亚 ♪
[31:09] ♪ We’ve been up in California ♪ ♪ 我们都在加利福尼亚 ♪
[31:23] Hi, Ella. 嗨 艾拉
[31:25] You’re okay. You’re okay. 你很好 你很好
[33:06] Hi, Ella. 嗨 艾拉
[33:14] Are you… Are you okay? Are you okay? 你还 你还好吗 你还好吗
[33:17] You are? That scared me. 是吗 刚刚吓到我了
[33:20] But you’re okay? 但你还好吗
[33:21] I thought you were going to hit your head. 我还以为你撞到头了
[33:24] ♪ Washing is fun ♪ ♪ 洗澡真好玩 ♪
[33:27] Hey. Don’t cry. 嘿 别哭啊
[33:30] Do you want to know something funny? 你想知道些有趣的事吗
[33:34] I’ve lived in California almost 25 years, 我在加利福尼亚住了将近25年
[33:37] and I’ve never been to the beach. 我从没去过海滩
[33:41] I had kind of an idea. 我有了个想法
[33:46] Would you want to spend the day at the ocean with me? 你想和我一起去海边玩一天吗
[33:52] Is that a yes? 你想和我一起去吗
[33:54] Yeah? 是吗
[33:56] You want to? 你也想吗
[33:58] Yeah? You do? 你同意了
[34:01] I do, too! 我也想去
[34:02] There’s a train! We can take a train. 那得坐火车去 我们可以坐火车
[34:19] That’s the ocean. 那是大海
[34:23] Look, Ella. 看 艾拉
[35:00] Here. 你试试
[35:08] Did I ever tell you that my dad used to collect stamps? 我以前跟你说过我父亲有集邮的习惯吗
[35:11] He had an incredible collection. 他有一件令人难以置信的收藏品
[35:13] Do you know that they have a different stamp 你知道每种动物都有
[35:16] for every animal? 不同的邮票吗
[35:19] Yeah. 没错
[35:20] I’ll always remember going into his study 我永远记得他走进他那间
[35:24] where he kept his library of stamp books. 收藏着集邮册的书房
[35:26] The place was covered with ash because he smoked all the time. 那里到处都是灰因为我父亲一直吸烟
[35:31] But we would sit in there, 但我们会坐在那里
[35:32] and we would write down all the catalog numbers of the stamps 我们会写下所有邮票的目录编号
[35:35] that we wanted to mail away for. 然后寄出去
[35:37] And I used to love watching him open the envelopes when they arrived 我以前很喜欢看他打开信封的样子
[35:43] because they always were exactly the same, 因为它们总是一模一样的
[35:46] in these brown wax envelopes 在这些棕色蜡印的信封里
[35:49] with the exact same handwriting… 笔迹也是一模一样的
[35:51] Philip Caruso 来自威斯康星州
[35:52] from Appleton, Wisconsin. 阿普尔顿市的菲利普·卡鲁索
[35:55] But you never knew what stamp was gonna be inside, you know? 但是你永远也不知道里面有什么邮票
[36:01] So it was… it was really exciting. 这一点很让人兴奋
[36:06] Yeah. 当然了
[36:08] And then he would separate all his from the ocean-life stamps, 然后他把那张印着海洋生物的邮票拆下来
[36:11] and then he would give those to me, 给我
[36:13] and he would explain their Latin names 接着他告诉我他们的拉丁文名字
[36:16] and where they came from. 他们来自哪儿
[36:21] His hands used to shake. 他的手常常发抖
[36:25] You could see it when he was mounting the stamps 当他在放大镜下面贴邮票的时候
[36:30] under the magnifying glass, you know? 就能发现
[36:33] Or you could see it in his handwriting. 或者你可以从他的笔迹中发现
[36:36] Or you’d hear it in the ice in his whiskey. 或者你可以从他威士忌里的冰块里发现
[36:41] But you would like him, though. 但是你会喜欢他的
[36:46] And he would like you. He would. 他也会喜欢你的 他会的
[36:49] Do you think that you would like to collect stamps? 你觉得你会爱上集邮吗
[36:55] I wonder what your favorite animal is. 我猜你最喜欢的动物应该是
[36:58] “The world isn’t split into good people and Death Eaters. 世界上没有绝对的好人与坏人
[37:03] We’ve all got both light and dark inside of us. 每个人的心中都有光明与黑暗的一面
[37:07] What matters is the part we choose to act on. 关键在于我们如何选择
[37:11] That’s who we really are.” 这才是我们
[37:15] What? 怎么了
[37:17] Oh. Sorry. You dropped your spoon. 抱歉 你的勺子掉了
[37:48] Oh, my God. 我的天哪
[37:50] Are you okay? 你还好吗
[37:53] I’m so sorry. Shh. 对不起 嘘
[37:57] I’m so sorry. 我非常抱歉
[37:59] ♪ Merrily, merrily, merrily ♪ ♪ 开心 愉快 美妙 ♪
[38:02] ♪ Life is but… ♪ ♪ 人生如 ♪
[38:09] Ella, I’m so sorry. 艾拉 我很抱歉
[38:20] Please take a seat and fill out this form. 请找个位置坐下把表填了
[38:24] But I’m… I’m not here for me. 不是我来看病
[38:27] I’m here for Ella. 是艾拉
[38:29] You still need to fill out the form 不管是你看病还是你女儿看病
[38:30] before I can process either you or your daughter. 你还是要把表填了
[38:34] Okay. 好的
[38:55] Sir? Are you Mr. Millings? 您好 是米林斯先生吗
[38:58] Uh, yeah. 我是
[39:00] I hear you may have found this little angel. 我听说是你发现了这个小天使
[39:03] Yeah. 是的
[39:04] I found her. 我发现了她
[39:06] Where did you find her? 你在哪发现她的
[39:11] In a dumpster. 在一个垃圾箱里
[39:19] – Hi. – Her name is Ella. -嗨 -她叫艾拉
[39:22] I see. 好
[39:24] Hi, Ella. Ohh! 嗨 艾拉
[39:26] Is that how you hit your head, sweetie pie? 所以你就是这样摔到头的吗 小甜心
[39:33] Okay. 好吧
[39:34] Uh, now, with all abandoned-child cases, 现在洛杉矶警察局和儿童家庭服务部
[39:36] it’s mandatory for both the LAPD and the DCFS to be involved. 会强制参与所有弃婴案件
[39:41] Both have been notified and should be here shortly. 双方都已经收到通知 并且很快就会赶到
[39:44] But I’m also going to have to take little Ella 所以让我带着小艾拉去看病
[39:46] to be looked at, okay? 好吗
[39:49] What, you mean… you mean now? 什么 你是说现在吗
[39:53] Yes. I mean now. 是的 就是现在
[39:55] But the authorities 但是警局
[39:56] and the Department of Child and Family Services 和儿童家庭服务部
[39:58] will need you to stay here. 需要你待在这儿
[40:00] They just need to ask you a few questions 他们只是想询问你
[40:02] about how you found the poor thing. 你是怎么发现这个可怜的小家伙的
[40:07] Will I… 我能
[40:10] Will I be able to see her again? 我还能见到她吗
[40:13] I can’t answer that question at this time. 我现在无法回答你的问题
[40:16] Oh, but here are the people who can. 但是他们会告诉你
[40:20] Come on, sweetie. 来吧 小甜心
[40:22] Yes, yes, yes. 来吧 来吧
[40:23] Oh, yeah. Yeah, yeah. 很好 很好
[40:27] Um, oh, well, this is hers. 等等 这是她的
[40:29] Her stuffy. 她的玩具
[40:31] No, I need to see the bag and anything else 等等 我需要检查她的背包和所有物品
[40:32] that might have been in the crime scene, sir. 先生 这是证物
[40:34] Oh, no. There’s no crime scene. 不 这不是证物
[40:36] It’s not… This is just her walrus. 这只是她的玩具海象
[40:41] Yeah, I know, but this it’s not… not a crime scene. 是的 我明白 但这不是证物
[40:43] It’s… It’s just… It’s your walrus. 这是你的小海象
[40:45] Do you want your walrus? 你想要你的小海象吗
[40:48] I know. 我知道了
[40:53] I’ll take this. 我会拿着的
[40:54] Oh! Shh, shh, shh. 嘘 嘘
[40:57] Yeah. Bye, Ella. 再见 艾拉
[41:03] I’m Officer Cato. 我是加图警官
[41:04] This is Mrs. Deeks from DCFS. 这是儿童家庭服务部的迪克斯女士
[41:06] We need to ask you some questions. 我们想问你些问题
[41:09] Okay. All right. 没问题
[41:11] Um, where did you say you found the child? 你是在哪儿发现这个孩子的
[41:16] Dumpster. 垃圾箱
[41:18] A lot of dumpsters out there. Any one in particular? 外面有很多垃圾箱 你能说详细点吗
[41:22] Um, the one by where I work. In the back. 在我工作地点的后面
[41:27] And what time did you say you found her this morning? 你是在今早发现她的吗
[41:36] It was… I don’t remember. 应该是 我记不清了
[41:39] Early. 凌晨
[41:41] Okay. 好的
[41:42] Can you, um, walk us through the event? 你能带我们重回现场吗
[41:52] I know this must be hard for you, Mister, uh, Millings, 我知道这对你来说很困难 米林斯先生
[41:55] but we need you to be very specific about what happened. 但是我们需要知道详细的经过
[41:59] How did you know she was in the dumpster? 你是怎么知道她在垃圾箱里的
[42:04] ‘Cause I heard her. 因为我听见她了
[42:07] You heard her crying? 你听见她哭了吗
[42:11] And then? 然后呢
[42:14] And then… 接着
[42:18] I heard her crying, and I opened the dumpster, 我听见哭声之后打开了垃圾箱
[42:23] and I… 我
[42:26] I looked in, um… 我往里瞧
[42:32] Mr. Millings… 米林斯先生
[42:36] It’s perfectly normal for an experience like this 这种经历会给你带来痛苦
[42:38] to be traumatic. 这是很正常的
[42:39] And not just for her but for you as well. 不仅是对孩子 也是对你
[42:42] You’re both victims. 你们都是受害者
[42:45] It’s okay. Just tell us what you remember. 没关系的 你只要告诉我们你记得什么
[42:53] You, um… You called her Ella. 你叫她艾拉
[42:55] How did you know her name? Or is that a name you gave her? 你怎么知道的 还是你给她取的名字
[43:01] She was in… in… in the bag, in… in this bag, 在她的背包里
[43:05] and there was a note. 有张纸条
[43:07] Okay, good. What did the note say? 好的 纸条上写了什么
[43:11] It said, “Her name was Ella.” 上面写着 她叫艾拉
[43:15] And where’s the note? 那张纸条现在在哪儿
[43:24] I don’t know. 我不记得了
[43:26] I… 我
[43:30] – It’s okay. – I think I lost it. -没关系的 -我可能弄丢了
[43:35] Is there a number I can reach you at, Mr. Millings? 你有手机号码吗 米林斯先生
[43:39] You can come to my place if you want. 有需要的话你可以来我家
[43:46] Can you, um, write down that information 你能写下你的
[43:49] along with your name and address? 名字和地址吗
[43:53] Do you think that, uh… 你觉得
[43:56] Do you think Ella is gonna be okay? 你觉得艾拉会没事吗
[43:58] – Yes. – Yeah? -当然 -是吧
[43:59] Yes, Ella will be very well taken care of. 艾拉将会受到很好的照顾
[44:02] I promise. 我向你保证
[44:04] She’s a ward of the state now 她现在待在
[44:05] within the Department of Children and Family Services, 儿童家庭服务部的病房里
[44:07] and we’ll do our best to track down someone in her family. 我们会尽力联系到她的家人
[44:10] But if not, she’ll be placed in proper foster care 如果联系不到 她会待在合适的抚育院
[44:12] and then adoption. 然后被领养
[44:14] It’s a bit of a process unfortunately, but… 虽然这个过程有点长 但是
[44:19] Well, I could take care of her, you know? 我觉得我能照顾好她
[44:21] I mean, I could… I could adopt her. 我是说我能收养她
[44:24] I mean… 我觉得
[44:28] That is incredibly sweet of you. 你真是太好了
[44:31] Unfortunately, that’s out of my power or jurisdiction 但是去决定你是否有资格去领养她
[44:34] to decide whether or not you qualify to foster this child. 超出了我的职责范围
[44:38] But I understand the urge to want to help. I do. 但是我知道你想帮上忙
[44:42] And you can help us by giving us 你可以把你现在所知道的信息
[44:44] all the information you have now. 都告诉我们
[44:46] If anything comes to you, 一旦你想起点什么
[44:49] please feel free to call me, okay? 请随时打电话给我好吗
[44:53] Okay. 好的
[45:49] Huh? 怎么了
[45:50] Um, they want to talk to you. 他们想找你谈谈
[45:55] Hey, you mind stepping out and chatting with us for a second? 你能出来跟我们谈一会儿吗
[45:59] It’s okay. We don’t bite. 没关系 我们不咬人
[46:05] So, uh, the report says that you found the baby in a dumpster. 报告上说你在垃圾箱里发现这个婴儿
[46:13] – The dumpster here at work? – Yeah, that one. -垃圾箱现在还在吗 -在 就那个
[46:19] Okay, and in your statement, it says that this incident 根据你的描述 这个事件发生在
[46:21] occurred yesterday morning. 发生在昨天早上
[46:30] Okay, Mr. Millings, 好吧 米林斯先生
[46:31] do you mind taking us over to that dumpster? 带我们去看看那个垃圾箱好吗
[46:39] You just found her in a gym bag 你就是在运动包里发现的她
[46:41] with a note, nothing else? 以及一张纸条 没有别的了吗
[46:43] What about that walrus, though? 那么那只海象玩具是怎么回事
[46:47] We checked with your management, 我们问了你的经理
[46:49] and they say you didn’t work yesterday morning. 他们说你昨天没来上班
[46:51] In fact, they say you haven’t worked 事实上 他们说你从周三晚上
[46:53] since Wednesday night. 就没来上班了
[46:56] What you been doing since then, Mr. Millings? 这段期间你在做什么 米林斯先生
[47:02] We know about your record. 我们知道你有犯罪记录
[47:04] You’re still a parolee in the good state 你还是个活动范围限制在
[47:05] of California, aren’t you? 加州的假释犯 对吧
[47:06] Bet you’re counting the days 我打赌你一定在数着
[47:07] till you can leave the state. 可以离开加州的日子
[47:11] Can I get that key back? 能把钥匙还我吗
[47:14] You weren’t here on Friday. It’s last week’s paycheck. 你星期五没来 这是上周的工资
[47:16] And I’m gonna have to call the higher-ups 我得给老板打个电话
[47:17] about this whole baby thing. 把这个弃婴事件通报给他们
[47:19] So you being an ex-con and all, 你是个有前科的人
[47:21] they’re gonna want to know. 他们应该想要了解的
[47:25] See, my partner and I, 是这样的 我和我的搭档
[47:26] we don’t think you found her here. 我们认为你不是在这里捡到的婴儿
[47:27] We think you found her somewhere else. 我们认为你是在别的地方找到她的
[47:29] We also don’t think you found her yesterday. 我们也不认为你是昨天找到的她
[47:31] You do know you can’t take home abandoned children, right? 你知道你不能把被弃婴带回家 对吧
[47:34] We know about your record. 我们知道你有犯罪记录
[47:37] 20 years in Folsom. 福尔松监狱20年的铁窗生涯
[47:40] Hell, you’re still a parolee in the good state 你还是个活动范围限制在
[47:42] of California, aren’t you? 加州的假释犯 对吧
[47:43] But you’re not going anywhere, right? 但你哪儿也去不了 对吧?
[48:00] Have a good one. Next. 旅途愉快 下一个
[48:09] Do you have a bus to Wyoming? 有去怀俄明州的长途汽车吗
[48:12] Okay, sir. 好的 先生
[48:14] Where in Wyoming would you like to go? 您想去怀俄明州的什么地方
[48:15] 112 Trigood Avenue, Casper, 怀俄明州 卡斯珀市
[48:18] Wyoming 82602. 特里古德街112号
[48:20] Well, all right. 好的 好的
[48:21] Is that, uh, round trip or one way? 您是要往返票还是单程票
[48:24] One way. 单程票
[48:27] And when do you plan on leaving? 您打算何时启程
[48:30] Now. 立刻
[50:22] Denver. 我去丹佛
[50:24] Just give me a second. 等一下
[50:31] I just had it. I literally just had it. 我有票 我真的有票
[50:36] Just put my suitcase on the bus while I find it. 先把我行李放车上 我就找到了
[50:39] I know I just had it. 我刚刚还拿着的
[50:40] I can’t let you on without a ticket. 没有车票不许上车
[50:41] No, I know that! I just… 我知道我知道
[50:44] I mean, I just had it! 我刚还拿着的
[50:46] Where… 去哪儿了
[50:48] What the fuck?! 我票死哪儿去了
[50:53] Ticket or no, you can’t come on the bus 你再这样捣乱 不管你有没有票
[50:55] if you’re gonna be a disturbance. 我都不能让你上车了
[50:56] I’m not… 我不是
[50:58] She’s stressed out. 她都要急疯了
[51:00] I’m not gonna disturb anyone. If you could just… 我不是要捣乱 求你能不能
[51:03] Could it be in your pocket? 会不会在你兜里
[51:05] No, it is not in my pocket! 我没放兜里
[51:13] Thank you. 谢谢
[51:15] I’ll push your bag for you. 我来帮你拿行李
[52:03] Can I fucking help you? 看什么看
[52:55] $9.75. 9.75美元
[53:00] W-What about no chips? 薯片不要了 多少钱
[53:06] $6.95. 6.95美元
[53:07] Yeah. Yeah. 好的 好的
[53:19] Thank you. 谢谢
[53:25] I’ll put them back. 我把它们放回去
[53:37] You’re welcome. Don’t choke. 我请你 别噎着了
[53:43] Thank you. 谢谢
[53:48] Champ, you didn’t listen. 老兄 你没听我说吗
[53:51] My God. 老天
[53:54] Have some of your… your drink. 快喝口水
[53:56] I am. 我喝一口
[53:59] Is that better? 好些没
[54:04] Don’t die on me. 可千万别给我死了
[54:11] I’m okay. 我没事了
[54:35] Would you like a sandwich? 想来个三明治吗
[54:37] What? 你说啥
[54:39] Would you like a sandwich? 想来个三明治吗
[54:41] What kind of sandwich? 什么样的三明治
[54:44] Mustard and mayo. 芥末蛋黄酱夹心的
[54:47] You’re gonna make me 你是要给我做个
[54:49] a mustard and mayonnaise sandwich? 芥末蛋黄酱夹心的三明治吗
[54:51] I-if you want. If you don’t want… 如果你想要 不想的话
[54:53] No, yeah, sure. 好啊 来一个吧
[54:55] Let’s go, bro. 来一个 哥们
[54:56] Make me that mustard and mayonnaise sandwich. 给我做个芥末蛋黄酱三明治吧
[55:02] Okay. 好
[55:25] Wait, can you cut the crusts off? 等等 你能把面包边儿切了吗
[55:27] No, I’m fucking with you. 逗你呢
[55:28] I’m kidding. 开玩笑的
[55:29] No, it looks… it looks amazing. 看上去很赞
[55:31] That’s… 那是
[55:33] Okay. 好的
[56:02] ♪ On the brand-new moon ♪ ♪ 在全新之地 ♪
[56:04] ♪ Where you stumbled around in a tree ♪ ♪ 你在树上跌跌撞撞 ♪
[56:13] ♪ Just sit in your room ♪ ♪ 坐在房间里 ♪
[56:15] ♪ Smoking menthols and hugging your knees ♪ ♪ 抱着膝盖抽着薄荷烟 ♪
[56:22] ♪ Smile ♪ ♪ 微笑着 ♪
[56:25] ♪ Until you remember how evening fell ♪ ♪ 直到你记起夜幕是如何降临 ♪
[56:33] ♪ Smile ♪ ♪ 微笑着 ♪
[56:35] ♪ Until you don’t need to control yourself ♪ ♪ 直到你无需压抑自己 ♪
[56:43] Okay, I’ll go first. 好吧 我先来
[56:44] I’m Di. 我叫黛
[56:47] I am from Fort Collins, Colorado. 来自科罗拉多州柯林斯堡
[56:49] I’m 25 years old. 今年25岁
[56:50] Wink, wink. 年轻貌美哦
[56:52] I’m an Aries. Favorite color is purple. 白羊座 最喜欢紫色
[56:55] My favorite move is “The Year of Living Dangerously.” 最喜欢的电影是《危险生活的一年》
[56:58] And… 然后
[57:01] …my last name is Fountain. 我姓方丹
[57:04] That’s nice. 不错
[57:07] Okay, you go. Go. 好了 该你了 你说
[57:10] Go, go, go. 说 说 说
[57:13] Go. Come on. You. 拜托 说点啥 到你了
[57:14] Well, I said my name is Russell. 好吧 我说了我叫罗素
[57:16] Yeah, I go… Hi, Russ. I got that. Okay. 好吧 老罗你好 知道了 好的
[57:20] What else? 还有呢
[57:21] You’re making me forget. 你搞得我都想不起来说啥了
[57:23] What? Russ! Come on. 什么 拜托 老罗
[57:25] Before these mountains, like, devour us 在这些山脉吞噬我们之前
[57:27] and we never see each other again. 而且我们以后也不会再见
[57:31] Yeah. 是啊
[57:35] – Where are you from? – Well, Casper, Wyoming. -你从哪儿来 -怀俄明州 卡斯珀市
[57:38] No. No. 不 不
[57:40] Nobody is from Casper. 才不会有人家住卡斯珀呢
[57:42] – Oh, no, I… – Pick another place. No. -不是 我 -换个别的地方 不要这个
[57:44] But, I mean, I am. That… I’m… 但 我是说 我
[57:46] That’s where I was born if that’s what you mean. 我是在卡斯珀出生的 如果你指这个
[57:47] Russ, I’m fucking with you. 逗你玩呢 老罗
[57:51] Okay, keep going, Russ from Casper… 好吧 继续 生于卡斯珀的老罗
[57:55] the most boring-sounding place there is… Wyoming. 怀俄明州 听起来最无趣的地方
[57:57] Well, it… 好吧
[57:59] I’m… I’m 44 years old. 我今年44岁
[58:02] 44? 44岁吗
[58:03] Like, “44.” 真的是 44岁吗
[58:04] Yeah, I got you. Okay. 好吧 明白了 好的
[58:06] I mean, that’s old. 我是说 真是一大把年纪了
[58:07] Dude, like, that’s “dust in the wind” old. 就像《风中尘埃 》那么老了
[58:11] Okay, what else? 好吧 还有啥
[58:16] I don’t… I don’t know. 我不 我不知道了
[58:18] What’s your favorite color? 你最喜欢什么颜色
[58:22] Red. 红色
[58:26] Okay. 好吧
[58:27] Didn’t see that coming. 还真没看出来
[58:30] What’s your favorite movie? 最喜欢的电影是什么
[58:33] I… I liked “Predator” a lot when I was young, you know? 我年轻的时候挺喜欢《铁血战士》
[58:40] “Predator,” like… 《铁血战士》就像是
[58:42] Arnold, “Hasta la vista, baby”? 阿诺的台词 后会有期 宝贝
[58:42] 阿诺·施瓦辛格是电影《铁血战士》的主演 后会有期 宝贝是电影《终结者2》的经典台词
[58:45] – That’s… – Like that? -那是 -那些吗
[58:47] No, that’s “The Terminator,” but yeah. 不 那是《终结者》的台词 差不多吧
[58:48] Whatever! Oh, my God. You suck at this. 随便吧 老天 你真无聊
[58:53] Okay. Keep going. 好吧 继续
[58:54] – With what? – Come on. -说什么 -拜托
[58:55] I don’t… I don’t… 我不 我不
[58:57] What else? What do you mean? Like… 还有啥 你指什么
[59:00] What… What’s your sign? 你是什么星座的
[59:01] Well, I’m Scorpio, I… 我是天蝎座
[59:03] No fucking… 开什么玩笑
[59:06] No! 不是吧
[59:09] – No. – What? -不是吧 -怎么了
[59:12] Jesus. That takes care of that. 老天 就到这吧
[59:14] Can’t fucking talk to you. 天都被你聊死了
[59:38] So stupid. 不能这样
[59:39] All right, listen. I’m kidding, okay? 好吧 我开玩笑的 好吗
[59:41] I’m just kidding. 开玩笑的
[59:43] I mean, I’m not kidding about, 我是说 我不是指
[59:44] like, all the guys and my dad all being Scorpios, but… 我爸和周围所有男生都是天蝎座 不过
[59:50] …I will give you another chance. 再给你一次机会
[59:53] Okay. 好
[59:57] All right. Okay. 好吧 好
[59:59] What’s… What’s your last name? 你姓什么
[1:00:04] Millings. 米林斯
[1:00:06] Millings? Yeah. 米林斯吗 好吧
[1:00:08] – Russell Millings? – Yeah. That’s me. -你叫罗素·米林斯 -是的
[1:00:11] Russell Millings. 罗素·米林斯
[1:00:14] You got a middle name? 有中间名吗
[1:00:15] Yeah. 有的
[1:00:17] – Earl. – Earl? -厄尔 -厄尔吗
[1:00:19] – Yeah. – For real? Earl? -是的 -是真的伯爵吗
[1:00:21] Yeah. Is that… 是的 有什么问题吗
[1:00:22] Russell Earl Millings. 罗素·厄尔·米林斯
[1:00:24] Well, I guess. 我想是的
[1:00:26] – Wait, what? – What? -等等 你说什么 -怎么了
[1:00:28] Because now you don’t sound so sure about it. 因为听起来你好像不太确定
[1:00:30] Oh, no, I’m sure. I’m sure. That’s me, yeah. 噢 我确定 那就是我
[1:00:45] Do you have some more napkins? I got to go to the bathroom. 你还有纸巾吗 我要去洗手间
[1:00:51] Yeah. 有的
[1:00:55] Sure. 等等
[1:00:57] Thanks. Okay, I’ll be back. 谢谢了 我马上回来
[1:01:15] Union Station, downtown Denver is next. 下一站是丹佛市中心的联合车站
[1:01:35] Well, if you’re ever in Denver, 如果要来丹佛的话
[1:01:40] go to Greenlock’s. 可以去格林洛克
[1:01:42] It’s my brother’s café, 那是我哥哥的咖啡馆
[1:01:43] and if I’m still there, we can hang. 如果我还在那的话 我们可以一起玩
[1:01:47] Yeah. Greenlock’s? 好的 格林洛克吗
[1:01:57] Good luck with life… 祝你好运
[1:02:02] …Russell Earl Millings. 罗素·厄尔·米林斯
[1:02:05] Yeah, you too. 谢谢 也祝你好运
[1:02:07] – Excuse me. 不好意思 借过
[1:02:09] So sorry. 抱歉
[1:02:14] Thank you for the mustard and mayo sandwich, dude. 朋友 谢谢你的芥末蛋黄酱三明治
[1:03:27] 认领高速公路 2公里 明心高中
[1:04:03] You, you’ve got to go. 你可以待会再来
[1:04:05] Ceremonies don’t start till 9:00. 公墓9点才开门
[1:04:49] Hi, Dad. 爸爸 你好
[1:04:50] Hey, Mom. 你好 妈妈
[1:05:01] This is a nice spot. 这是个好地方
[1:05:14] Sorry it took me so long to get here. 对不起 我来晚了
[1:05:22] It hasn’t gone the way I thought… life. 生活并没有像我想的那样
[1:05:33] Don’t even know what I’m doing with myself anymore. 我甚至都不知道自己在做什么
[1:05:53] I… 我
[1:05:54] I struggle with…myself so much, Mama. 妈妈 我一直在做心理斗争
[1:06:11] I’m sorry, Dad. 爸爸 对不起
[1:06:15] Thank you for being my parents. 谢谢你们当我的父母
[1:07:00] How can I help you, sir? 先生 有什么能帮您的吗
[1:07:02] I’m here to open my safety deposit box. 我是来打开我的保险箱的
[1:07:05] Okay. What’s the number on the box? 好的 盒子上的数字是多少
[1:07:07] Um, my dad, he gave me his keys and told me to come here. 我爸爸 他给了我钥匙 让我过来
[1:07:14] And who’s your father? 请问你的父亲是
[1:07:15] David Earl Millings. 大卫·厄尔·米林斯
[1:07:17] What’s your name? 你的名字呢
[1:07:21] Russell. 罗素
[1:07:23] And you say that you’re his son? 你说你是他的儿子吗
[1:07:28] No, I didn’t say I’m his son. 不 我没说我是他的儿子
[1:07:31] I’m his son. 我就是他的儿子
[1:07:35] Do you have an I.D., Mr. Millings? 米林斯先生 你带身份证了吗
[1:07:48] – Just give me one second. – Okay. -稍等 -好的
[1:07:52] Hey, Jim, can I see you for a second? 吉姆 有时间吗
[1:07:58] I think there’s a transient here. 这儿有一个客人
[1:08:00] Has the key to one of our boxes. Last name Millings. 姓米林斯 他有我们一个箱子的钥匙
[1:08:07] I’ll get Joey to get him out here. 我让乔伊帮他拿出来
[1:08:08] I’ll take care of it. Thank you. 谢谢你 交给我吧
[1:08:17] Here you go, Mr. Millings. 给你 米林斯先生
[1:08:19] I’m Jim Pitt, manager here. 我是这里的经理 吉姆·皮特
[1:08:21] I am so sorry for any misunderstandings. 如果给您造成了任何误解 非常抱歉
[1:08:31] We were wondering when you were gonna stop by. 我们一直在等着您来
[1:08:35] Your father, he was a… 你父亲是个
[1:08:39] Well, he was a client here for many years. 他是我们的老客户
[1:08:42] Good man. 他是个好人
[1:08:46] Do you know what’s in our box? 你知道盒子里有什么吗
[1:08:51] Right this way. 这边请
[1:08:53] It’s just back here. Jeannie. 就在这里 珍妮开门
[1:09:07] I’ll give you a few moments alone. 我就不打扰您了
[1:09:11] When you need me, I’ll be right outside, Mr. Millings. 米林斯先生 如果有需要 我就在外面
[1:10:59] Son, I can only imagine the road that you’ve traveled. 孩子 我只能想象你已走过的路
[1:11:06] I’m writing you on New Year’s Eve. 我在新年前夜给你写这封信
[1:11:09] Tomorrow is a new millennium, a new decade, 明天开始就是新的十年 又一千禧年
[1:11:13] a new year, a new day. 崭新的一天 崭新的一年
[1:11:17] Folks are saying it’s all coming to an end with this Y2K shit, 大家都说千年虫问题会结束的
[1:11:21] but I don’t believe it. 但我不信
[1:11:24] I think about you a lot, Rusky. 小罗 我很想你
[1:11:28] I imagine you in that prison. 我想象你在监狱里
[1:11:32] I try to take away the world between us. 我尝试移走横亘在我们之间的世界
[1:11:37] And then I try to take away the walls that hold you. 我也想移走困着你的那些墙
[1:11:42] And I see you… 我看见你
[1:11:45] …asleep in your cell, 睡在牢房里
[1:11:47] hovering in the dark air, alone. 孤独地黑暗中徘徊
[1:11:52] I call out your name in the night. 我在夜里呼唤你的名字
[1:11:55] You will only ever be my boy… 你永远是我的孩子
[1:12:03] …the guy I found in your mother’s arms 是依偎在你母亲臂弯里的那个孩子
[1:12:05] that November afternoon. 11月的那个下午
[1:12:06] You were the happiest guy. 你是世界上最快乐的人
[1:12:09] The guy who shared everything with everyone. 与大家分享一切
[1:12:14] The guy who taught me how to love. 教会了我如何去爱
[1:12:17] I love you, Russ. 老罗 我爱你
[1:12:19] So I’m giving them all to you, Rusky. 所以我把它们都留给你了 小罗
[1:12:23] The Tyrian plum alone should get you back on your feet. 光是泰里安梅邮票就能让你重新站起来
[1:12:27] And your other key is to a storage unit 另一把是一个储藏室的钥匙
[1:12:29] just down the street. 就在这条街上
[1:12:31] Keep them or sell them. 留着还是卖掉 决定权在你
[1:12:32] Just find your way, Russell. 找到你的路 罗素
[1:12:41] It’s a second chance after such a bad hand. 厄难之后 这是你重新开始的机会
[1:12:45] Go see the world, son. 去看看这个世界吧 孩子
[1:12:48] Don’t look back, buddy. 别回头
[1:12:52] Your mother used to say, 你妈妈常说
[1:12:54] “Once in a while, it hits people 有时候 人们会恍然大悟
[1:12:55] that they don’t have to experience the world 他们不必按照别人告诉他们的方式
[1:12:58] in the way they have been told to.” 来体验这个世界
[1:13:01] Smartest girl I ever met. 真是我见过最聪明的女孩
[1:13:04] 小罗的 集邮册
[1:13:05] I love you, son. 儿子 爸爸爱你
[1:13:08] That can’t change the past, 我们无法改变过去
[1:13:11] but the past can’t change that. 但过去也改变不了我们对你的爱
[1:13:14] I love you like a wolf loves the moon. 我爱你就像狼爱月亮一样
[1:13:21] Welcome home. Dad. 欢迎回家 爱你的爸爸
[1:14:06] Hi, Mr. Millings. 你好 米林斯先生
[1:14:08] Good to see you again. How can I help you? 很高兴再次见到你 我能帮你什么吗
[1:14:09] I was here to check on Ella. 我是来看艾拉的
[1:14:11] Yes, I did get all of your e-mails. 了解 你的邮件我都收到了
[1:14:15] Ella is doing great, 艾拉过得很好
[1:14:16] and we have yet to be contacted by any of her relatives, 我们还没有联系上她的亲戚
[1:14:19] but she is thriving in a temporary home right now. 但她现在在一个临时的家里过得很好
[1:14:24] Thanks. That’s… yeah. 谢谢你们
[1:14:28] I looked into the adoption process. 我查了收养程序
[1:14:32] Yes. Remember… 了解到
[1:14:33] Okay, listen. 好吧 听着
[1:14:34] I’m gonna be completely frank with you, Mr. Millings. 米林斯先生 我跟你说实话
[1:14:37] You are going to have a tough go at it. 你很难办到
[1:14:40] I’m not saying it’s impossible. 我不是说不可能
[1:14:42] Do you know, I realize that’s unlikely, you know, that… 你知道吗 那不太可能
[1:14:46] I mean, that’s not why I’m here. 我的意思是 你想错了
[1:14:48] I’m here to give this to you. 我是来给你这个的
[1:14:52] It’s for Ella. 这是给艾拉的
[1:14:55] Okay? 是吗
[1:14:56] And if you could give it to her 如果你能把这
[1:14:58] on her 18th birthday, okay? 在她18岁生日的时候给她 好吗
[1:15:05] Wait, why her 18th birthday? 等等 为什么是她18岁生日
[1:15:08] Because that’s the way the trust was set up. 因为信托就是这么建立的
[1:15:10] That’s what they said. 他们是这么说的
[1:15:11] That way it would be just for her, 那样对她最好
[1:15:13] and she would be ready. 而且那时她也应该准备好了
[1:15:15] Can you make sure that she gets it? 你能确保她收到吗
[1:15:18] Yeah, o-of course. 是的 当然了
[1:15:19] I sent all this to you in a e-mail 我把这些用电子邮件都发给你了
[1:15:21] with information about the trust and instructions. 关于信托的信息和说明
[1:15:24] And it’s best if you leave the envelope i-in the plastic. 你最好把信封装在塑料袋里
[1:15:28] It protects the stamps. 这能保护好邮票
[1:15:32] Oh… Thank you. 还有 谢谢你
[1:15:48] – Have a nice trip. – Thank you. -旅途愉快 -谢谢你
[1:15:53] Next. 下一个
[1:16:01] Where would you like to go, sir? 先生 您想去哪儿
[1:16:07] ♪ On the brand-new moon ♪ ♪ 在全新之地 ♪
[1:16:10] ♪ When you stumbled around in a tree ♪ ♪ 你在树上跌跌撞撞 ♪
[1:16:18] ♪ Just sit in your room ♪ ♪ 坐在房间里 ♪
[1:16:21] ♪ Smoking menthols and hugging your knees ♪ ♪ 抱着膝盖抽着薄荷烟 ♪
[1:16:27] ♪ Smile ♪ ♪ 微笑着 ♪
[1:16:30] ♪ Until you remember how evening fell ♪ ♪ 直到你记起夜幕是如何降临 ♪
[1:16:38] ♪ Smile ♪ ♪ 微笑着 ♪
[1:16:41] ♪ Until you don’t need to control yourself ♪ ♪ 直到你无需压抑自己 ♪
[1:16:51] ♪ When the light goes on ♪ ♪ 当灯打开时 ♪
[1:16:53] ♪ Will you stand in the mirror for me? ♪ ♪ 你能为我照照镜子吗 ♪
[1:17:01] ♪ Put your best shirt on ♪ ♪ 穿上你最喜欢的衣服 ♪
[1:17:04] ♪ There’s someone important to see ♪ ♪ 有重要的人要见 ♪
[1:17:11] ♪ Smile ♪ ♪ 微笑着 ♪
[1:17:13] ♪ Smile like your heart can be broken still ♪ ♪ 微笑着 就像你的心还会碎 ♪
[1:17:22] ♪ Smile ♪ ♪ 微笑着 ♪
[1:17:24] ♪ Somebody needs you and always will ♪ ♪ 总会有人需要你 ♪
[1:17:30] ♪ They always will ♪ ♪ 总有人离不开你 ♪
[1:17:33] ♪ Remind yourself there’s nobody watching ♪ ♪ 不用在意世俗的眼光 ♪
[1:17:44] ♪ Remind yourself there’s nobody watching ♪ ♪ 潇潇洒洒 笑骂由人去 ♪
[1:18:16] ♪ Smile ♪ ♪ 微笑着 ♪
[1:18:19] ♪ Smile like you’ve been here a thousand times ♪ ♪ 微笑着 就像你已来过千百回 ♪
[1:18:27] ♪ Smile ♪ ♪ 微笑着 ♪
[1:18:30] ♪ Like words in your heart and your memory rhyme ♪ ♪ 就像你心之所想与记忆完美契合 ♪
[1:18:38] ♪ Remind yourself there’s nobody watching ♪ ♪ 潇潇洒洒 笑骂由人去 ♪
[1:18:49] ♪ Remind yourself there’s nobody watching ♪ ♪ 不用在意世俗的眼光 ♪
[1:18:59] ♪ Remind yourself there’s nobody watching ♪♪ ♪ 行你所行 无问西东 ♪
[1:19:56] ♪ I knew you from another man ♪ ♪ 我通过他人认识你 ♪
[1:20:00] ♪ If you figured I’d forget ♪ ♪ 我不会忘记 除非你忘了 ♪
[1:20:05] ♪ A sunny age, it slipped away ♪ ♪ 一个阳光灿烂的时代 它悄然逝去 ♪
[1:20:10] ♪ Swinging to the west ♪ ♪ 日薄西山 ♪
[1:20:14] ♪ But all the pavement runs the same ♪ ♪ 所有的路都一样 ♪
[1:20:19] ♪ From a dusty window ledge ♪ ♪ 在落满灰尘的窗台上 ♪
[1:20:23] ♪ And the twisted face ♪ ♪ 在扭曲的脸上 ♪
[1:20:26] ♪ In the Plexiglas ♪ ♪ 在树脂玻璃里 ♪
[1:20:27] ♪ It hasn’t ended yet ♪ ♪ 一切还未结束 ♪
[1:20:32] ♪ Counting out the miles ♪ ♪ 计算出的距离 ♪
[1:20:36] ♪ Of a million empty turns ♪ ♪ 无数次的空转 ♪
[1:20:41] ♪ Something tells me maybe ♪ ♪ 也许是在提醒我 ♪
[1:20:45] ♪ I’ll never find the way ♪ ♪ 我已误入歧途 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Chop Shop(拉丁男孩的天空)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mortal Engines(掠食城市)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme