英文名称:A Dog's Journey
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | 一条狗的使命2 | |
[01:01] | On days like this, | 在这样的日子里 |
[01:02] | I feel like the luckiest dog in the world. | 我觉得自己是世上最幸运的狗 |
[01:05] | I got the sun on my back. | 阳光抚背 |
[01:07] | I got the wind in my face. | 清风拂面 |
[01:10] | I get to ride in this car | 还能坐在这辆 |
[01:11] | where the windows are always rolled down. | 车窗总是放下的车里 |
[01:18] | My name is Bailey. | 我叫贝利 |
[01:22] | You enjoying the breeze, boy? | 很享受微风徐来的感觉吧 小伙子 |
[01:23] | – I love my boy Ethan. – Boss Dog. | -我爱我的男孩 伊森 -狗老大 |
[01:26] | – And I love my girl Hannah, too. – Boss Dog. | -我也爱我的女孩汉娜 -狗老大 |
[01:28] | Boss Man. | 人老大 |
[01:29] | I’ve lived a lot of lives, | 我活过很多次 |
[01:31] | and I’ve peed on a lot of stuff. | 尿过很多东西 |
[01:34] | There is one thing I’ve never been able to figure out, though: | 但有件事我一直搞不明白 |
[01:37] | Why does it always itch right here? | 这里为什么总是这么痒 |
[01:41] | Baby can come up. | 宝宝可以过来了 |
[01:42] | Baby can come up here. | 宝宝可以过来这边了 |
[01:44] | That’s my cue. | 我得去了 |
[01:46] | I’ll meet you in the kitchen after I do the chores. | 我干完活就去厨房找你 |
[02:02] | You as creaky as me, Boss Dog? | 跟我一样老态龙钟了吗 狗老大 |
[02:05] | Let’s go. | 走吧 |
[02:06] | Come on. Mornings had the best smells. | 拜托 早晨的味道最好了 |
[02:13] | Sure, we had to do our chores… | 当然了 我们得干活 |
[02:19] | Come on, Bailey. | 走吧 贝利 |
[02:22] | but it always ended with an egg. | 但每次结束时我都能吃一个鸡蛋 |
[02:25] | Yeah. | 爽 |
[02:35] | Seriously? | 不是吧 |
[02:43] | Hey, buddy. | 伙计 |
[02:47] | Still think you got one in you, Boss Dog? | 觉得自己宝刀未老吗 狗老大 |
[02:56] | Okay. | 好吧 |
[03:06] | You ready? | 准备好了吗 |
[03:07] | Born ready. | 生来就准备好了 |
[03:09] | One. | 一 |
[03:11] | Two. | 二 |
[03:13] | Three. | 三 |
[03:14] | Go! | 上 |
[03:21] | Way to go, Boss Dog. | 干得漂亮 狗老大 |
[03:23] | That isn’t getting any easier. | 越来越力不从心了 |
[03:25] | That isn’t getting any easier. | 越来越力不从心了 |
[03:35] | You still got it, Boss Dog. | 宝刀未老啊 狗老大 |
[03:36] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[03:39] | Good boy. | 好孩子 |
[03:41] | Come on, let’s go to the house. | 来吧 我们进屋 |
[03:45] | Come on, buddy. Come on. | 来吧 伙计 来吧 |
[03:47] | Come on. | 来吧 |
[03:49] | Come on, bacon. Come on, bacon. | 来吧 培根 来吧 培根 |
[03:54] | It’s not bacon, but I’ll take it. | 不是培根 但也能吃 |
[03:59] | Morning. | 早上好 |
[04:00] | – Hi, Mommy. – Hi. | -妈妈 你好 -你好 |
[04:02] | Morning, Gloria. | 早上好 格洛丽亚 |
[04:05] | What time did she wake up, Hannah? | 汉娜 她什么时候醒的 |
[04:07] | Wasn’t looking at the clock. | 当时没看时间 |
[04:09] | Doesn’t matter, though. | 但不要紧 |
[04:09] | We’re having fun with our granddaughter. | 我们和小孙女玩得很开心 |
[04:11] | Hannah used to have a boy named Henry. | 汉娜曾有一个叫亨利的儿子 |
[04:14] | He brought Gloria into our pack. | 他把格洛丽亚带到了我们家 |
[04:16] | We keep feeding her pancakes, she’s gonna get chubby. | 一直喂她吃松饼 她就要变成小胖妞了 |
[04:20] | Maybe this time she’ll give me a treat. | 也许这次她会给我点吃的 |
[04:23] | No? No treat? Okay. | 没有吃的 好吧 |
[04:25] | I thought little babies were supposed to be chubby. | 我还以为就是要把小宝宝喂得胖乎乎的 |
[04:29] | Ethan, shh. | 伊森 嘘 |
[04:32] | Hannah made that “shh” sound a lot lately. | 汉娜最近经常说”嘘” |
[04:35] | – Who’s that? – Daddy. | -这是谁 -爸爸 |
[04:36] | Daddy. You know, I think she has Henry’s eyes. | 爸爸 我觉得她遗传了亨利的眼睛 |
[04:39] | Henry went away and never came back. | 亨利离开了家 再也没有回来 |
[04:41] | Hannah cried a lot. | 汉娜为此整天以泪洗面 |
[04:43] | I licked her face a lot. | 我整天舔她的脸 |
[04:45] | I wish my son was alive | 真希望儿子还活着 |
[04:46] | to see his adorable daughter. | 见见他可爱的女儿 |
[04:51] | She drops it, I eat it. | 她丢地上 我吃掉 |
[04:53] | – That’s our deal. – It fell. | -这是我们的约定 -掉到地上了 |
[04:57] | Orange. Purple. | 橙色 紫色 |
[05:00] | Gloria liked to wear food on her face. | 格洛丽亚喜欢把吃的放在脸上 |
[05:04] | – But not good food. – Hello? | -但不是好吃的 -你好 |
[05:07] | A… a gross dog just licked my face. | 一条恶心的狗刚刚在舔我的脸 |
[05:11] | No, no, that’s-that’s how it goes when you’re stuck on a farm. | 不 被困在农场就会发生这样的事 |
[05:13] | CJ, where are you going? | CJ 你要去哪 |
[05:14] | We’re supposed to play here. | 我们应该在这玩 |
[05:16] | What’s happening in Chicago? | 在芝加哥遇到什么事了 |
[05:18] | Tell me everything. Go away. | 一五一十地告诉我 一边去 |
[05:21] | Are you guys going out? | 你们要出去玩吗 |
[05:31] | I see the horsey. | 我看见马马了 |
[05:43] | No, don’t go in there. | 不 别进去 |
[05:55] | CJ, stop. | CJ 停下 |
[06:06] | He’s scary. | 他很害怕 |
[06:09] | Whoa, boy. Whoa. | 吁 伙计 吁 |
[06:18] | From the way he was breathing, | 伊森气喘吁吁的样子 |
[06:19] | I knew Ethan was scared. | 我能看出来他很害怕 |
[06:22] | I don’t know. I feel like… | 不知道 我感觉… |
[06:23] | What are you doing? | 你在做什么 |
[06:24] | Hey, let me call you back. | 等会打回给你 |
[06:26] | CJ just got in with Linus. | CJ刚刚跑到莱纳斯那里去了 |
[06:29] | Hey, come here. | 过来 |
[06:31] | She could have been hurt, Gloria. | 格洛丽亚 她有可能会受伤 |
[06:34] | Bailey saved her. | 贝利救了她 |
[06:36] | Let me get this straight. | 恕我直言 |
[06:36] | It’s one of those hero dogs you see on TV? | 它是电视上的那种英雄狗吗 |
[06:39] | Its name is Bailey. | 它叫贝利 |
[06:41] | I love when my boy Ethan says my name. | 我喜欢听我的男孩伊森叫我的名字 |
[06:44] | Go inside. | 进屋吧 |
[06:47] | I know what you did, Boss Dog. | 我知道你做了什么 狗老大 |
[06:51] | Come on. | 走吧 |
[06:58] | I don’t know where Gloria found this baby, | 我不知道格洛丽亚是从哪找来这个宝宝的 |
[07:00] | but it is a great addition. | 但她是个很棒的新成员 |
[07:02] | CJ is smart and curious. | CJ是个聪明 充满好奇心的孩子 |
[07:04] | We just have to keep an eye on her. | 我们得照看好她 |
[07:06] | Well, I turned my back for two seconds. | 我就转身了两秒 |
[07:08] | More like two years. | 更像是两年吧 |
[07:10] | CJ | CJ. |
[07:12] | – Come on, CJ. – No. | -吃一口 CJ -不吃 |
[07:13] | – Clarity. Clarity June. – Nana, Nana. | -克拉里蒂 克拉里蒂·琼 -奶奶 奶奶 |
[07:16] | Mama’s here now. Can you say “Mama”? | 妈妈在这 你能叫声妈妈吗 |
[07:18] | Nana, Nana. | 奶奶 奶奶 |
[07:20] | All right. | 好吧 |
[07:25] | Clarity June, that is not funny. | 克拉里蒂·琼 这不好玩 |
[07:28] | It’s kind of funny. | 有点好玩 |
[07:29] | Why doesn’t anyone ever wipe food on my face? | 为什么从来没有人往我脸上涂吃的 |
[07:37] | After all the excitement of the day, | 经历了兴奋刺激的一天后 |
[07:39] | I had to cool off in the big water bowl. | 我得在大水盆里降降温 |
[07:42] | You know what that is. | 你知道那是什么 |
[07:43] | You having fun yet? | 玩得开心吗 |
[07:46] | Grand… | 爷… |
[07:47] | Grandpa. Oh… oh, my goodness. | 爷爷 天哪 |
[07:49] | I-I leave her with you for a couple hours, | 我就让你们带她几个小时 |
[07:51] | and you have Clarity bathing with a filthy dog? | 你们就让克拉里蒂和肮脏的狗一起洗澡 |
[07:53] | Finally, Gloria wants to play. | 格洛丽亚终于想和我们一起玩了 |
[07:56] | Well, they’re just playing. | 他们只是在一起玩水 |
[07:57] | All right, get-get out. Get out, dog. | 好了 出去 狗 |
[07:59] | Come on. | 拜托 |
[08:00] | They’re just having fun. | 他们只是在一起玩 |
[08:01] | You know what? | 这样吧 |
[08:03] | Don’t worry, honey. Mommy’s here. | 别担心 宝贝 妈妈来了 |
[08:04] | Come on. It’s okay. | 好了 没事的 |
[08:06] | I get what you want me to do. | 我知道你想让我做什么了 |
[08:13] | This is why I don’t like dogs. | 这就是我不喜欢狗的原因 |
[08:15] | Maybe you wanted to stick your nose in my butt? | 也许你是想用鼻子拱我屁股吧 |
[08:21] | Gloria is just so young to be a widow. | 格洛丽亚年纪轻轻就成了寡妇 |
[08:24] | Eight months pregnant when Henry was in that car accident. | 亨利出车祸的时候她已经怀胎八月了 |
[08:26] | I know, honey. I know. | 我知道 亲爱的 我知道 |
[08:29] | But, Hannah, where’s her maternal instinct? | 汉娜 但她的母性本能哪去了 |
[08:33] | Gloria’s just trying to figure out | 格洛丽亚只是想搞清楚 |
[08:34] | how she’s gonna make a life for herself and CJ. | 她和CJ要如何谋生 |
[08:37] | But she’s got Henry’s insurance settlement. | 但她拿到了亨利的保险理赔金 |
[08:39] | Well, that money’s been set aside for CJ’s college fund. | 那笔钱已经存起来留给CJ上大学用了 |
[08:42] | You’re the one that raised two kids, not me. | 养大两个孩子的是你 不是我 |
[08:45] | So, if you’re not worried about it, | 所以你不担心的话 |
[08:48] | I’m not worried about it. | 我就不担心 |
[08:50] | I’d be worried if they weren’t here. | 她们如果不在这里 我就会担心 |
[08:52] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -爽 |
[08:54] | Up, up, up. There we go. | 往上点 就是这里 |
[08:55] | Yeah, right in the middle. | 没错 就在中间 |
[08:57] | Now slide it down. Slide it down. Yeah. | 往下滑 往下滑 舒服 |
[08:59] | Between the three of us, I think we can | 我觉得我们三个可以提供 |
[09:00] | give that little girl the love that she needs. | 这个小女孩需要的爱 |
[09:05] | Ouch! | 疼 |
[09:07] | – What is that? – What? | -那是什么 -怎么了 |
[09:10] | It’s a lump. | 是个肿块 |
[09:12] | Big lump. | 大肿块 |
[09:13] | Please stop poking that spot on my belly. | 别再戳我肚子上的那一块了 |
[09:16] | I’m gonna take him to the vet. | 我要带他去看兽医 |
[09:17] | – Yeah. – What’s going on? | -好 -怎么回事 |
[09:19] | Hey, buddy. Hi, Bailey. | 伙计 你好 贝利 |
[09:25] | Somehow, Ethan always knows when I want to take a car ride. | 不知怎地 伊森总是知道我什么时候想坐车 |
[09:47] | Boss Dog. | 狗老大 |
[09:50] | I want you to stay put, okay, buddy? | 好好休息 好吗 伙计 |
[09:54] | Dr. Deb said we should just keep you comfortable. | 德布医生说应该尽量让你过得舒适 |
[09:59] | I can handle all the chores. | 我一个人干活就行了 |
[10:34] | I had bad days, and I had good days. | 我经历过坏日子 也经历过好日子 |
[10:37] | – Today was a good day. – Well, me, too. | -今天就是个好日子 -我也是 |
[10:39] | Well, I finally got a call from the, um… the cruise line. | 我终于接到游轮打来的电话了 |
[10:42] | Gloria spent a lot of time talking to her hand. | 格洛丽亚老是对着自己的手说话 |
[10:45] | And they needed a singer for their Stagecoach Lounge. | 他们的马车厅需要一位歌手 |
[10:48] | – Doggy, doggy, doggy. – I know. | -狗狗 狗狗 -我知道 |
[10:51] | There’s nothing in that cup. | 杯子里什么都没有 |
[10:53] | Did you make me a cup? | 你有给我倒一杯吗 |
[10:54] | – Here, Nana. – Thank you. | -奶奶 给你 -谢谢 |
[10:56] | Well, it’s perfect for me, right? | 很适合我 不是吗 |
[10:59] | – Delicious. – That delicious? | -好喝 -那么好喝吗 |
[11:02] | Wait, there was something in that cup? | 等等 杯子里有东西吗 |
[11:03] | Yeah, they went with a singer who, uh, | 是啊 他们选了一个 |
[11:05] | does not have a toddler. | 不用带小孩的歌手 |
[11:07] | I don’t know. | 我说不好 |
[11:08] | Maybe I should come back to Chicago. | 也许我该回芝加哥 |
[11:11] | – More? – Yeah, but I don’t really know what more I can do. | -还要吗 -嗯 但我不知道还能做什么 |
[11:23] | Getting her to go down for her nap took forever. | 哄她睡觉太难了 |
[11:27] | You know, Gloria… | 格洛丽亚 是这样 |
[11:30] | if-if you want to pursue your career, | 如果你想追求自己的事业 |
[11:33] | you could leave Clarity here with us. | 我们可以帮你照顾克拉里蒂 |
[11:38] | You think I’m a bad mother? | 你觉得我是个坏妈妈吗 |
[11:41] | – What? – Gloria… | -什么 -格洛丽亚 |
[11:43] | No, that’s not what I’m saying. | 不 我不是这个意思 |
[11:45] | Are you trying to take my-my baby from me? | 你想夺走我的孩子吗 |
[11:47] | ‘Cause my baby is all I have. | 这个孩子就是我的一切 |
[11:49] | Gloria, she’s making you an incredible offer. | 格洛丽亚 这是个很好的提议 |
[11:52] | I know what this is about. | 我知道你们为什么要这么做 |
[11:53] | You want Henry’s settlement. | 你们想要亨利的理赔金 |
[11:54] | I-I-I knew you wanted that money | 我早就知道你们想要这笔钱 |
[11:56] | so you can fix this crumbling farm. | 这样你们就可以修这个破农场了 |
[11:59] | This farm is not crumbling. | 这个农场不破 |
[12:00] | Ethan was mad. | 伊森很生气 |
[12:01] | I hadn’t heard him talk like that in a long time. | 我很久没听过他用这种语气说话了 |
[12:04] | It has nothing to do with the money. | 这件事和钱无关 |
[12:06] | It has to do with providing a loving home for CJ. | 是为了给CJ一个温暖的家 |
[12:08] | Well, Hannah, I am her mother. | 汉娜 我是她的妈妈 |
[12:10] | So, wherever I am, that is her home. | 所以我去哪里 哪里就是她的家 |
[12:13] | And okay, wow, obviously, I’m not welcome here. | 而且很明显 这里不欢迎我 |
[12:16] | You are always welcome here. | 这里永远欢迎你 |
[12:17] | So you can keep telling me all the things | 这样你就可以每天告诉我 |
[12:19] | I’m doing wrong every single day? | 我又做错了什么吗 |
[12:20] | No, thank you. It’s actually not what I need right now. | 不了 谢谢 我现在不需要这些 |
[12:23] | Well, what about CJ? What about what she needs? | 那CJ呢 她的需要怎么办呢 |
[12:24] | Do you ever think about that? | 你想过吗 |
[12:25] | Does anyone ever think about what I need?! | 有人想过我需要什么吗 |
[12:32] | There was trouble in the pack. | 家庭里出问题了 |
[12:35] | Somebody must have eaten Gloria’s food. | 肯定是有人吃了格洛丽亚的食物 |
[12:38] | Gloria, please don’t leave. | 格洛丽亚 请别走 |
[12:40] | Let’s talk about this. We can work it out. | 我们谈谈 我们可以想办法 |
[12:42] | Whatever it takes. Please, we can work this out. | 不管要怎么做 拜托 我们可以想办法 |
[12:44] | You don’t seem to understand. She’s my baby, not yours. | 你好像还是不懂 她是我的孩子 不是你的 |
[12:48] | Ethan, what are we gonna do? | 伊森 我们该怎么办 |
[12:51] | Gloria. | 格洛丽亚 |
[12:54] | Gloria. | 格洛丽亚 |
[12:56] | Such sadness from Hannah. | 汉娜如此悲伤 |
[12:58] | – Nana. – I Love you. | -奶奶 -我爱你 |
[12:59] | Sad like she was after her boy stopped coming around. | 她的孩子不再出现后 她也曾这么悲伤 |
[13:02] | Listen, we want you to have some money. | 听着 我们想给你些钱 |
[13:06] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[13:07] | It’s for CJ. Would you just take it? | 是给CJ的 你就不能收下吗 |
[13:13] | And let us know where you wind up. | 安顿好了记得告诉我们 |
[13:16] | It’s the least you could do. | 你至少该做到这点 |
[13:19] | Gloria. | 格洛丽亚 |
[13:24] | Bye-bye, CJ! | 再见 CJ |
[13:27] | Love you! | 爱你 |
[13:28] | I wanted to chase the car for Hannah and Ethan, but… | 我想帮汉娜和伊森去追车 但是 |
[13:32] | but I just didn’t have the energy. | 但是我真的没有力气 |
[13:37] | I know. | 我知道 |
[13:49] | I wanted to eat to make Ethan happy, | 我想吃东西让伊森开心 |
[13:52] | but I wasn’t hungry anymore. | 但我一点也不饿 |
[13:55] | It was really quiet after CJ left. | CJ离开后这里变得非常安静 |
[13:59] | She’ll get in touch with us. | 她会跟我们联系的 |
[14:02] | Eventually. | 最终会的 |
[14:03] | It’s a little cool out there here in Michigan, | 密歇根的天气有点冷 |
[14:05] | so you might want to dress warm today. | 今天还是穿暖和点吧 |
[14:10] | I Can Love You Like That – John Michael Montgomery | |
[14:10] | ♪ You like romantic movies, you never will forget… ♪ | ♪ 你喜欢浪漫电影 从不会忘记 ♪ |
[14:14] | I love this song. | 我爱这首歌 |
[14:16] | I do, too. | 我也是 |
[14:18] | Let’s not waste this song. | 我们别浪费这首歌 |
[14:20] | Come here. | 来吧 |
[14:22] | Come here. Come on, come on. | 来吧 快点 快 |
[14:27] | ♪ You don’t have to wait no more ♪ | ♪ 你不必再等待 ♪ |
[14:30] | You always make me feel better. | 你总是能让我感觉好起来 |
[14:33] | ♪ I can love you like that ♪ | ♪ 我会那样地爱你 ♪ |
[14:36] | ♪ I would make you my world… ♪ | ♪ 让你成为我的全世界 ♪ |
[14:38] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[14:40] | I’m tired, but I’ll do it. | 我很累 但我会做这个动作 |
[14:46] | Look at you. | 看看你 |
[14:47] | You still got it. | 宝刀未老啊 |
[14:48] | – Bailey. – Bailey! | -贝利 -贝利 |
[14:50] | That’s me. Okay. | 是我 好了 |
[14:54] | All right, buddy, she’s taken. | 好了 伙计 她有主了 |
[14:56] | ♪ If you give me a chance ♪ | ♪ 如果你给我机会 ♪ |
[15:00] | ♪ I can love you like that ♪ | ♪ 我会那样地爱你 ♪ |
[15:15] | Dr. Deb. | 德布医生 |
[15:18] | I came out here and found him laying here. | 我出来看到他躺在这里 |
[15:22] | He’s in a lot of pain. | 他非常痛苦 |
[15:25] | I think it’s time. | 我想是时候了 |
[15:29] | You’ve done everything you could for him. | 你已经尽你所能了 |
[15:34] | Do you want a moment? | 你想再跟他说几句吗 |
[15:44] | Bailey. | 贝利 |
[15:46] | Bailey, Bailey, Bailey. | 贝利 贝利 贝利 |
[15:47] | You’re my good boy. | 我的好孩子 |
[15:51] | We had such good times together, didn’t we? | 我们一起度过了那么多好时光 对吗 |
[15:57] | You’ve done so much for me. | 你为了我做了那么多 |
[16:00] | You think maybe next time you… you come back, | 也许下一次 你回来的时候 |
[16:05] | you can come back for CJ, you think? | 可以去找CJ 你觉得呢 |
[16:09] | She needs you like I needed you. | 她需要你 就像我以前需要你一样 |
[16:12] | You can protect her. | 你可以保护她 |
[16:15] | And you make her feel happy like you made me feel happy. | 你可以让她开心 就像你让我开心一样 |
[16:20] | I didn’t understand all the words, | 我听不懂这些话语 |
[16:23] | but somehow, I knew what Ethan meant. | 但不知怎地 我明白伊森的意思 |
[16:33] | – Are you ready, Ethan? – Yeah. | -准备好了吗 伊森 -好了 |
[16:36] | – All right, champ. Here we go. – Yeah. | -好了伙计 来吧 -好了 |
[16:38] | – Good boy. – You’re not gonna hurt anymore. | -好孩子 -你不会再痛苦了 |
[16:40] | I remember this from before. | 我以前经历过这个 |
[16:43] | A tiny sting… | 稍微刺痛一下 |
[16:47] | and then my pain melted away. | 然后所有痛苦都化为虚无 |
[16:48] | Yeah, Boss Dog. Yeah, bud. | 好了 狗老大 好了 伙计 |
[17:06] | Who’s the Boss Dog, hmm? | 谁是狗老大 |
[17:08] | You the Boss Dog? | 你是狗老大吗 |
[17:13] | I love you, Bailey. | 我爱你 贝利 |
[17:15] | Bailey, Bailey, Bailey, Bailey, Bailey. | 贝利 贝利 贝利 贝利 贝利 |
[17:23] | All my pain was gone. | 所有痛苦都消失了 |
[17:26] | I was in this place, and it was wonderful. | 我到了一个神奇的地方 |
[17:30] | Ethan gave me a new purpose. | 伊森给了我新的使命 |
[17:33] | I was going to protect CJ. | 我要保护CJ |
[17:35] | And I would never stop looking until I found her. | 在找到她之前我绝不会停下 |
[17:46] | I was a puppy again. | 我又变成了小狗 |
[17:49] | I had a mother and brothers and sisters. | 有妈妈和兄弟姐妹 |
[17:51] | Why are there always seven puppies and six nipples? | 为什么妈妈的乳头永远少一个呢 |
[17:55] | Don’t you worry, mama dog. | 别担心 狗妈妈 |
[17:56] | I’m finding good homes for every single one of your cuties. | 你的小宝贝 每一个我都会帮他们找到好家庭 |
[18:02] | But it felt like something was missing this time. | 但是这次总感觉差了点什么 |
[18:04] | Let’s see. | 我看看 |
[18:06] | I have ears, pretty long ones. | 我有耳朵 很长的那种 |
[18:07] | I have a tail. I have a snout. | 我有尾巴 我有鼻子 |
[18:10] | I wonder if I have a… | 不知道我有没有… |
[18:12] | Nope. I’m a girl this time. | 没有 这次我是女孩 |
[18:15] | It was so great being a puppy again. | 又变成小狗我好开心 |
[18:17] | I got to play and play and-and play. | 我可以玩呀玩呀玩 |
[18:22] | There was an old dog named Mr. Churchill. | 还有条老狗 他叫丘吉尔先生 |
[18:24] | He was a lot of fun. | 他可有意思了 |
[18:27] | They’re a real handful, eh, Mr. Churchill? | 他们太难管了 对吧 丘吉尔先生 |
[18:30] | One by one, people took my brothers and sisters away. | 一个接一个 人们领走了我的兄弟姐妹 |
[18:34] | All that was left was my favorite brother. | 最后剩下的是我最喜欢的弟弟 |
[18:37] | I was called Molly, and he was called Rocky. | 我叫莫莉 他叫洛奇 |
[18:49] | Then, one day, the worst thing happened. | 然后有一天 最糟糕的事情发生了 |
[18:52] | Rocky was going away. | 洛奇也要走了 |
[18:54] | Who was I gonna play with? | 那我还能跟谁一起玩呢 |
[18:57] | You look perfect together. | 你们两个太合适了 |
[19:03] | That girl. | 那个女孩 |
[19:04] | There’s something about that girl. | 那个女孩很特别 |
[19:07] | I smell something familiar. | 我闻到了熟悉的气味 |
[19:12] | It smells like… | 闻上去像是… |
[19:15] | CJ | CJ! |
[19:16] | I remember my purpose! CJ is my purpose! | 我记得我的使命 CJ就是我的使命 |
[19:19] | I can’t let her get away. | 我不能让她离开 |
[19:21] | I’m coming, CJ! | 我来了 CJ |
[19:26] | I can’t let Ethan down. | 我不能让伊森失望 |
[19:30] | Got to get to CJ. | 必须到CJ身边去 |
[19:34] | I got this. | 我能行 |
[19:34] | I got this. I got this. I got this. | 我能行 我能行 我能行 |
[19:37] | I don’t got this. | 我不行 |
[19:38] | I’m so happy you and Rocky are a good match. | 你和洛奇这么合拍 我很高兴 |
[19:41] | He’s already my best friend. | 他已经是我最好的朋友了 |
[19:43] | I’m coming, CJ! | 我来了 CJ |
[19:46] | This house has too many fences. | 这栋房子的栅栏太多了 |
[19:49] | CJ, it’s me! | CJ 是我 |
[19:50] | I-I’m here to protect you. | 我来保护你了 |
[19:53] | Psycho puppy. | 疯狗 |
[19:54] | CJ was a gigantic baby now. | CJ长成巨大的宝宝了 |
[19:59] | This puppy is insane. | 这条小狗疯了 |
[20:02] | That’s Molly. | 这是莫莉 |
[20:03] | She and her brother are inseparable. | 她和弟弟形影不离 |
[20:06] | Would your family consider adopting both of them? | 你家能考虑两条一起收养吗 |
[20:09] | I got this. | 我来说 |
[20:21] | Think I better get out of here | 我还是见好就收吧 |
[20:21] | before they change their minds about getting one dog. | 免得连一条都养不了 |
[20:25] | Salt, milk. | 盐 牛奶 |
[20:27] | – Hamburger. – How about you? | -汉堡 -那你呢 |
[20:29] | Do you think your parents would let you have a puppy? | 你父母会同意让你养狗吗 |
[20:32] | My mom does love dogs. | 我妈妈确实很喜欢狗 |
[20:34] | She does? | 是吗 |
[20:37] | I’m gonna stop talking. | 我还是闭嘴吧 |
[20:39] | I know what to do. I’ll take Molly home, | 我知道该怎么做 我带莫莉回家 |
[20:42] | my mom will go crazy for her, and then she can call you. | 我妈妈会爱上她 然后她会打给你 |
[20:47] | – Well… – Well… | -好吧 -好吧 |
[21:01] | – Shh. – Ah, that’s the same “shh” sound Hannah always made. | -嘘 -汉娜以前也总是发出”嘘”声 |
[21:04] | I never know what it means. | 我一直没明白是什么意思 |
[21:06] | Clarity, is that you? | 克拉里蒂 是你吗 |
[21:08] | Mom. | 妈妈 |
[21:09] | That voice. It was Gloria. | 那个声音 是格洛丽亚 |
[21:12] | Did you, um… did you move that box | 你有没有 你有没有挪动那个 |
[21:14] | that had my demos in it? | 装有我的录音样带的箱子 |
[21:15] | – Didn’t touch it. – So, I met a, um… | -没碰过 -我遇到了一个 |
[21:18] | this, like… a producer that really wants to hear my music. | 一个制作人 他非常想听听我的音乐 |
[21:22] | Got to do homework! | 我得做作业了 |
[21:26] | – Your new home. – Okay, CJ, | -你的新家 -好了 CJ |
[21:28] | you’ve got nothing to fear. | 你没什么好怕的 |
[21:29] | I’m here to protect you. Oh, cat! | 我来保护你 有猫 |
[21:32] | Molly, no! | 莫莉 不 |
[21:35] | Molly! Molly! | 莫莉 莫莉 |
[21:37] | No, no! No! | 不 不 不 |
[21:41] | – Great. You love playing chase, too. – No! | -好极了 你也喜欢玩追赶游戏 -不 |
[21:44] | Stop! | 停下 |
[21:45] | Not my homework! | 别动我的作业 |
[21:47] | No, Molly! | 不 莫莉 |
[21:49] | Molly, no. Molly! | 莫莉 不 莫莉 |
[21:51] | No! | 不 |
[21:53] | No, Molly, no! | 不 莫莉 不 |
[21:55] | Slow down, Molly! | 慢点 莫莉 |
[21:57] | Please. Molly. | 拜托 莫莉 |
[21:59] | There’s so much to chew on under here. | 这下面有好多可以啃的东西 |
[22:01] | Oh, yeah! | 太棒了 |
[22:03] | That was fun. | 真好玩 |
[22:04] | – What’s the next game? – Molly. | -下一个游戏是什么 -莫莉 |
[22:09] | You’re Destructo-Dog. Yes, you are. | 你是条破坏狗 没错 |
[22:11] | I love my new bed. | 我喜欢我的新床 |
[22:13] | – Where do you sleep? – Here you go, Molly. | -你睡在哪 -好了 莫莉 |
[22:17] | Hilda said you were mostly house-trained, | 希尔达说你基本懂得外出大小便了 |
[22:20] | so for now, I’ll just put a towel down here, just in case. | 我暂时在这里放条毛巾 以防万一 |
[22:23] | When you got to go, you got to go. | 想尿的时候 谁也拦不住 |
[22:25] | No, Molly, no. | 不 莫莉 不行 |
[22:27] | CJ, I need to talk to you. | CJ 我得跟你谈谈 |
[22:30] | Changing. | 在换衣服 |
[22:32] | Hello? Why’s this door locked? | 人呢 这门怎么锁上了 |
[22:33] | CJ | CJ. |
[22:36] | – Come on. – Just a minute. | -快点 -稍等 |
[22:38] | Yeah, don’t know this game. | 我没玩过这个游戏 |
[22:39] | I will give it a try. | 不过我可以试试 |
[22:42] | What’s… what is with all this noise? | 刚刚动静怎么那么大 |
[22:44] | CJ, it looks like a bomb went off in here. | CJ 这里简直像是轰炸现场 |
[22:46] | I’ve been doing a little rearranging. | 我在重新整理房间 |
[22:48] | It smells terrible. Will you at least open a window? | 臭死了 你不能把窗户打开吗 |
[22:50] | I love your outfit. Is it new? | 我喜欢你这身 是新买的吗 |
[22:52] | Do you love, love, love it? | 你真的很喜欢吗 |
[22:53] | I have a date tonight. | 我今晚要约会 |
[22:54] | You’re going out! | 你要出门 |
[22:57] | How is he? Is he nice? | 他怎么样 人好吗 |
[22:59] | Well, CJ, they always start out nice. | CJ 男人一开始看上去都很好 |
[23:02] | So can you figure out your-your dinner tonight? | 那你今晚能自己解决晚饭吗 |
[23:05] | Again? | 又来 |
[23:07] | Yeah. | 对 |
[23:14] | I think hiding you might be a little more difficult than I thought. | 我想把你藏起来可能比我想的要难 |
[23:30] | Hey, babe. You ready? | 宝贝 准备好了吗 |
[23:33] | Let’s go. | 我们走吧 |
[23:47] | CJ | CJ? |
[23:48] | – Are you ready? – What do I say? | -准备好了吗 -我该说什么 |
[23:50] | Ask a question and keep calling back. | 问一个问题 然后接着打给她 |
[23:55] | Don’t laugh. I need to get into character. | 不准笑 我得进入角色 |
[24:02] | – Where did CJ go? – Wish me luck. | – CJ去哪了 -祝我好运吧 |
[24:04] | Oh, hi, CJ. | 是你啊 CJ |
[24:13] | Hello? | 喂 |
[24:14] | Hello? Is this Hilda? | 喂 是希尔达吗 |
[24:16] | This is Gloria Mitchell. | 我是格洛丽亚·米切尔 |
[24:18] | Hello. I’ve been expecting your call. | 你好 我正在等你打电话来 |
[24:20] | Wonderful, wonderful. | 太好了 太好了 |
[24:21] | My daughter, Clarity, brought home that sweet dog today. | 今天我女儿克拉里蒂把那条可爱的狗带回家了 |
[24:26] | We just adore her to pieces. | 我们简直太喜欢她了 |
[24:29] | Clarity, honey, I’m telling Hilda | 克拉里蒂 亲爱的 我正在跟希尔达说 |
[24:31] | how much we love Molly. | 我们有多爱莫莉 |
[24:34] | Can you hold on for a sec? | 你能稍等一下吗 |
[24:37] | Right on time, Trent. | 时间掐的真准 特伦特 |
[24:39] | Hello? This is Trent. | 喂 我是特伦特 |
[24:41] | How much kibble should I feed Rocky? | 我应该给洛奇喂多少狗粮 |
[24:43] | Half a cup. Uh, I got to go. | 半杯 我得挂了 |
[24:47] | As I was saying, we’d love to be her forever home. | 正如我所说 我们很想把她留下来 |
[24:51] | Can you hold on for a sec? | 你能稍等一下吗 |
[24:53] | Good work, Trent. | 干得漂亮 特伦特 |
[24:54] | Is that half a cup U.S. or half a cup imperial? | 量杯是美制还是英制的 |
[24:57] | It’s just half a cup. | 半杯就行 |
[24:59] | Maybe I should do it by weight. | 或许我应该以重量计算 |
[25:00] | Y-You can do it however you want. | 你想怎么算就怎么算 |
[25:02] | I got to go. | 我得挂了 |
[25:03] | – I’m sorry for all of these… – And right now, | -不好意思 总是打断… -而现在 |
[25:05] | I’m looking out at our ginormously huge, | 我正望着我们巨大的 |
[25:08] | grassy backyard, and Molly and Clarity | 后院草坪 莫莉和克拉里蒂 |
[25:11] | are rolling all around. | 正在上面打滚 |
[25:13] | Oh, dear. Um, can you excuse me? | 我的天 抱歉稍等一下 |
[25:15] | I forgot to tell you, | 我忘记告诉你了 |
[25:16] | I gave Rocky a middle name. | 我给洛奇取了个中间名 |
[25:18] | I’m really busy at the moment. | 我现在真的很忙 |
[25:19] | Cliff. Get it? | 克里夫 懂吗 |
[25:21] | Rocky Cliff. Pretty funny, right? | 洛奇·克里夫[悬崖峭壁] 挺有趣吧 |
[25:23] | Can I call you later about this? | 我之后再打给你好吗 |
[25:24] | Don’t call me too late, because I have school tomorrow | 别太晚 因为我明天还得上学 |
[25:26] | and I need to go to bed early. | 要早点上床睡觉 |
[25:30] | Sounds like a wonderful situation. | 听起来一切都非常棒 |
[25:31] | I’m so glad it worked out. | 我很开心你们相处融洽 |
[25:33] | Well, then I’ll leave you alone, and thank you. | 那我就不打扰你了 谢谢你 |
[25:43] | – Well? – We did it! | -怎么样 -我们成功了 |
[25:44] | That was amazing. | 太刺激了 |
[25:46] | I’ve never done anything bad before. | 我以前从没做过坏事 |
[25:47] | Thank you, thank you, thank you! | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[25:49] | I can make noise, too! | 我也会大叫 |
[25:52] | Let’s go. Come on, Rocky. | 来吧 快 洛奇 |
[25:54] | High five. | 击掌 |
[25:54] | I love you, girl. | 我爱你 狗狗 |
[25:57] | We did it! | 我们成功了 |
[26:20] | I knew my purpose was to protect CJ, | 我知道自己的使命是保护CJ |
[26:22] | but since she was safe, | 但既然她安然无恙 |
[26:24] | I thought it was okay to play with Rocky. | 我觉得和洛奇玩耍也是可以的 |
[26:27] | Rocky destroyed all the slippers in the house. | 洛奇咬烂了家里所有的拖鞋 |
[26:29] | My dad’s doing a lot of swearing in Mandarin. | 我爸爸一直在用普通话骂人 |
[26:32] | I had to take Molly out twice last night. | 我昨晚带莫莉出去了两次 |
[26:34] | She still peed on my bed. | 她还是在我床上尿尿了 |
[26:36] | I can’t believe you managed to hide a crazy puppy | 我简直不敢相信你设法藏了一条小疯狗 |
[26:38] | for even one day. | 哪怕只藏了一天 |
[26:43] | We should train them together. | 我们应该一起训练他们 |
[26:46] | You guys are going to puppy school. | 你们要去小狗学校了 |
[26:51] | – Rocky, come on! – No! No, Molly, no! | -洛奇 别这样 -不 莫莉 不 |
[26:53] | Why are they walking so slow? | 他们怎么走得这么慢 |
[26:54] | Rocky, slow down! | 洛奇 慢点 |
[26:56] | Sit. Sit. | 坐下 坐下 |
[26:58] | Sit. | 坐下 |
[27:01] | Okay, then stand. | 好吧 那你站着吧 |
[27:03] | Good dog. | 乖狗狗 |
[27:04] | No, you have to be the authority. | 不 你必须得有权威 |
[27:06] | Watch and learn. | 看我的 学着点 |
[27:07] | Lie down. Lie down. | 趴下 趴下 |
[27:09] | – Lie down. – I’ll wait till you come up with a better game. | -趴下 -我等你想个更好玩的游戏 |
[27:13] | You see? Good girl. | 看到了吗 乖狗狗 |
[27:19] | Stay. Wait. | 别动 等着 |
[27:20] | Wait. No, Rocky. Stop! Rocky! | 等等 不 洛奇 站住 洛奇 |
[27:22] | Paw. Paw. Come on, girl. | 握爪 握爪 来吧 狗狗 |
[27:25] | Let’s go, girl. | 来吧 狗狗 |
[27:26] | – What is a paw? – Paw. Come on. Paw. Come on. | -什么是握爪 -握爪 来吧 握爪 |
[27:29] | – Let’s go. – Maybe this is a paw? | -来吧 -也许是这样 |
[27:31] | Good girl. Good, good girl! | 乖狗狗 乖 乖狗狗 |
[27:33] | I can do paw! I-I-I can do paw! | 我会握爪了 我会握爪了 |
[27:36] | It’s a deal. You have graduated puppy school right now. | 我同意 你顺利从小狗学校毕业了 |
[27:39] | – Rocky, come back! – Good, good girl. | -洛奇 回来 -真棒 乖狗狗 |
[27:41] | – Rocky! Rocky! – Good girl. | -洛奇 洛奇 -乖狗狗 |
[27:55] | You can stay here while I’m at school. | 我在学校的时候 你可以待在这里 |
[27:57] | No barking, okay? | 不许叫 好吗 |
[28:01] | Don’t really understand what’s happening. | 不是很明白现在是什么情况 |
[28:08] | Can’t wait to show this to CJ. | 等不及把这个给CJ看了 |
[28:11] | Is that supposed to be food? | 这是吃的吗 |
[28:12] | Maybe if I wasn’t going commando… | 如果我不是真空上阵… |
[28:18] | Where’d that great smell come from? | 什么闻起来这么香 |
[28:20] | I love it. | 我好喜欢 |
[28:24] | CJ | CJ? |
[28:27] | Clarity, did you hear that? | 克拉里蒂 你听到了吗 |
[28:29] | I think it came from the basement. I’ll check. | 我觉得是地下室传来的 我去看看 |
[28:32] | I, uh… I’m here, CJ! | 我在这儿 CJ |
[28:34] | You-you remembered! | 你还记得 |
[28:37] | Molly, shh. | 莫莉 嘘 |
[28:41] | Again with the “shh.” What does “shh” mean? | 又是”嘘” “嘘”是什么意思 |
[28:44] | Nothing here, Mom. I think it was next door. | 妈妈 什么都没有 我觉得是隔壁传来的 |
[28:51] | Belly rub, please. | 揉肚肚 好不好 |
[28:52] | Gonna have to tell her about you, Molly. | 我得告诉她你的事 莫莉 |
[28:55] | Mom, there’s something I want to tell you. | 妈妈 有件事我想向你交代 |
[29:00] | So if you, uh, order a pizza for dinner, | 如果你晚餐想订披萨的话 |
[29:03] | do not eat the whole thing, okay? | 不要全吃光 好吗 |
[29:05] | Life is harder when you’re chubby. | 生活对胖子很不友好 |
[29:08] | Plus, you claim you want to be a singer. | 更何况你说自己想当歌手 |
[29:10] | Got to look good. | 歌手必须漂亮 |
[29:11] | It felt like CJ got hit, | 感觉CJ像是被击中了 |
[29:13] | but I didn’t see what hit her. | 但我没看到是什么击中了她 |
[29:15] | What’d you want to tell me? | 你想向我交代什么 |
[29:17] | Just wanted to know what time you’ll be home. | 只是想知道你几点能回家 |
[29:20] | Not too late. | 不会太晚 |
[29:28] | Mommy! | 妈妈 |
[29:30] | Mommy, I’m scared! | 妈妈 我害怕 |
[29:32] | Wait for me, CJ! | 等等我 CJ |
[29:35] | CJ was afraid. | CJ害怕了 |
[29:36] | I was afraid. | 我也害怕了 |
[29:38] | Maybe if I protect her, she’ll protect me. | 如果我保护她 也许她也会保护我 |
[29:47] | I used to hate it when my mom stayed out late. | 我以前很讨厌妈妈很晚都不回家 |
[29:51] | And now I have you. | 现在我有了你 |
[29:54] | I don’t have to be scared anymore. | 我再也不用害怕了 |
[29:57] | I know you’ll protect me. | 我知道你会保护我 |
[30:00] | Make that noise stop. | 快让那个声音停下 |
[30:02] | I’m really, really scared. | 我真的真的很害怕 |
[30:16] | Knock, knock. | 咚咚咚 |
[30:18] | Hey, morning, sweetie. | 早上好 亲爱的 |
[30:20] | Good morning. | 早上好 |
[30:21] | So I thought it might be nice | 我觉得给你做点早餐 |
[30:22] | if I cooked you some breakfast. | 应该很不错 |
[30:24] | What? Do you even know how to do that? | 什么 你会做早餐吗 |
[30:27] | You silly. Of course I do. | 傻孩子 我当然会 |
[30:29] | I need to get outside. I need to go. | 我要出去 我憋不住了 |
[30:31] | Wh-What… what is that? | 那…那是什么 |
[30:33] | This is, um… this is… | 这是…这是… |
[30:36] | You must be Clarity. I’m Paul. | 你一定就是克拉里蒂 我是保罗 |
[30:39] | And who’s that little fella? | 这个小伙子是谁啊 |
[30:41] | Little gal. | 是小姑娘 |
[30:43] | – Her name’s Molly. – Are we getting up? | -她叫莫莉 -我们要起床了吗 |
[30:44] | I seriously need to go. | 说真的 我憋不住了 |
[30:47] | What a sweetie. | 太可爱了吧 |
[30:48] | – I love dogs. – Oh, yeah? | -我喜欢狗 -是吗 |
[30:49] | Me and my mom do, too. | 我和妈妈也喜欢 |
[30:51] | I have to take Molly out for a walk, | 我得出去遛莫莉了 |
[30:53] | but we’ll be back for breakfast. | 不过我们会回来吃早餐的 |
[30:55] | Okay. | 好的 |
[30:57] | – I’ll go start those mimosas. – Great. | -我先去准备鸡尾酒 -好极了 |
[31:09] | We’re in trouble, Molly. Yes, we are. | 我们惹上麻烦了 莫莉 是的 大麻烦 |
[31:26] | You went behind my back and you got a dog? | 你背着我养了一条狗 |
[31:29] | You’re not allowed to have a dog. | 你不许养狗 |
[31:30] | You understand me? | 听明白了吗 |
[31:31] | Gloria sounded angry. | 格洛丽亚听起来很生气 |
[31:33] | Smelled pretty strong, too. | 气味也很浓重 |
[31:35] | Hey, babe, you want another mimosa? | 宝贝 要再来一杯鸡尾酒吗 |
[31:37] | Oh, yeah, that’d be lovely. | 好啊 太好了 |
[31:39] | I’m keeping her. | 我要留下她 |
[31:41] | Maybe if she plays, she will feel happy. | 如果她会玩耍 也许就会开心一点 |
[31:44] | I’m keeping Molly. | 我要留下莫莉 |
[31:45] | I am your mother, and I am the boss. | 我是你妈妈 我说了算 |
[31:47] | And you’re not supposed to leave your 11-year-old alone at night, | 妈妈不应该让十一岁的女儿夜里一人在家 |
[31:50] | almost every night, | 几乎每晚都是 |
[31:51] | during terrifying thunderstorms. | 还是在吓人的雷雨夜 |
[31:54] | I’m sure my teacher would be very interested | 我的老师肯定很有兴趣 |
[31:56] | in a mother who did that. | 了解这样的妈妈 |
[31:58] | Are you threatening me? | 你是在威胁我吗 |
[32:00] | I get scared. | 我会害怕 |
[32:04] | Molly protects me. | 莫莉会保护我 |
[32:06] | You can’t make me get rid of her. | 你不能逼我送走她 |
[32:08] | See? | 懂了吗 |
[32:09] | She’s my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[32:12] | And I’ll do everything for her. | 我愿意为她做任何事 |
[32:14] | You didn’t even know she was here. | 你甚至都没发现她在家 |
[32:23] | That dog needs a bath. | 这狗需要洗澡 |
[32:25] | You’re staying with me. You get to stay with me. | 你可以留下来了 你可以和我在一起了 |
[32:27] | Good girl, CJ. You’re a good girl. | 好孩子 CJ 你是个好孩子 |
[32:30] | Yep, you do need a bath. | 没错 你的确需要洗澡 |
[32:32] | Yep. You do. | 的确需要 |
[32:34] | Look, Molly, my charm bracelet. | 看 莫莉 我的吊坠手链 |
[32:36] | It has my two favorite things in the whole world: | 上面有全世界我最爱的两样东西 |
[32:38] | you and my guitar. | 你和我的吉他 |
[32:40] | Thank you for showing me whatever that is. | 谢谢你给我看 虽然我不知道那是什么 |
[32:42] | I will be going back to sleep now. | 我要接着睡觉了 |
[33:20] | ♪ I’ll be here ♪ | ♪ 我都会 ♪ |
[33:23] | ♪ With you ♪ | ♪ 陪着你 ♪ |
[33:28] | ♪ Near or far ♪ | ♪ 亲近或遥远 ♪ |
[33:32] | ♪ The end or the start… ♪ | ♪ 结束或开始 ♪ |
[33:37] | Good old Trent, always on time. | 特伦特一如既往 总是很准时 |
[33:41] | Good old Rocky, always on time. | 洛奇一如既往 总是很准时 |
[33:47] | First, I’m gonna pull the stick, | 首先 我来拉这根棍子 |
[33:49] | then you pull the stick, then I’ll pull the stick. | 然后你拉 然后我再拉 |
[33:51] | Look at our babies. | 看看我们的小狗 |
[33:53] | Yep. All grown-up. | 是啊 都长大了 |
[33:56] | Should we start saving for college? | 我们是不是该开始为上大学存钱了 |
[33:58] | Molly and I aren’t exactly on the college track, Trent. | 莫莉和我并不是上大学的料 特伦特 |
[34:02] | I’m actually thinking about dropping out of school. | 实际上我正在考虑退学 |
[34:04] | If I told my parents I was dropping out of high school, | 要是我跟父母说要从高中退学 |
[34:06] | they would spontaneously combust. | 他们会直接自燃 |
[34:11] | Yeah, well, as soon as I can, I’m getting out of here. | 好吧 我要尽快离开这里 |
[34:15] | I’m gonna move to New York City. | 我打算搬去纽约 |
[34:17] | And how are you gonna do that? | 你打算怎么实现 |
[34:19] | There was this insurance settlement when my dad died. | 我爸死后有一笔保险理赔金 |
[34:23] | I finally get the money when I’m 18, so… | 我满十八了 终于能领这笔钱了 |
[34:26] | I’m gonna use it to move to New York, | 我准备用这笔钱搬去纽约 |
[34:28] | make a demo and get my career started as a musician. | 录样带 开始我的音乐人生涯 |
[34:32] | You hardly ever talk about your dad. | 你没怎么提起过你爸 |
[34:38] | I-I can tell when CJ needs me. | CJ需要我时 我就能感觉到 |
[34:40] | Hold on, Rocky. I’ll be right back. | 等一下 洛奇 我去去就回 |
[34:43] | Hey, Molly. | 莫莉 |
[34:44] | Want to sit? Come on. | 想坐下吗 来吧 |
[34:48] | Yeah, well… | 那个… |
[34:50] | died right before I was born, so… | 我爸在我还没出生时就去世了 所以… |
[34:52] | I don’t really know anything about him. | 我根本不了解他 |
[34:55] | Well, except Gloria said his parents tried to steal | 除了格洛丽亚说我小时候 |
[34:58] | that money from me when I was a baby. | 他父母想偷走这笔钱 |
[35:01] | So… I don’t know. | 我也不知道 |
[35:03] | Maybe she’s drunk half the time, but… | 或许她半数时间都是醉醺醺的 但是… |
[35:05] | she did do one good thing for me. | 她也算对我做了一件好事 |
[35:08] | Sometimes CJ squeezed me so tight, | 有时候CJ抱我抱得太紧 |
[35:10] | I could barely breathe. | 我都快喘不上气了 |
[35:12] | I loved it. | 不过我喜欢 |
[35:24] | Are you gonna buy something? | 你想买东西吗 |
[35:25] | ‘Cause if you are, I got to go back in. | 如果是的话 我就得再进去一趟 |
[35:27] | Guess I was. | 是的吧 |
[35:28] | I’m not, like, in a hurry or anything, though. | 不过我不急 |
[35:33] | Let me guess. | 我来猜猜 |
[35:35] | A bag of pretzels and a Sprite. | 一袋椒盐卷饼和一瓶雪碧 |
[35:38] | Okay, I guess I’m pretty predictable. | 是的 我可能特别好猜吧 |
[35:42] | Shane. | 我叫沙恩 |
[35:44] | CJ. | 我叫CJ |
[35:47] | That’s Molly. | 这是莫莉 |
[35:48] | I’m getting a bad feeling about this person. | 我对这个人有种不好的预感 |
[35:51] | What’s it doing? | 它在做什么 |
[35:52] | Getting ready to pee on me? | 准备在我身上尿尿吗 |
[35:54] | Cool it, Molly. | 别激动 莫莉 |
[35:58] | Sorry. | 抱歉 |
[36:01] | – So, you like motorcycles? – Kind of. | -你喜欢机车吗 -算是吧 |
[36:04] | – Yeah? – Cool it, Molly. | -是吗 -别激动 莫莉 |
[36:04] | You’re supposed to throw the ball. | 你应该把球扔出去 |
[36:08] | You pick it up and throw it. | 捡起球 再丢出去 |
[36:10] | And then I get it and you throw it again. | 然后我把球捡回给你 你再扔出去 |
[36:12] | No, thanks, doggy. | 不了 谢谢 狗狗 |
[36:14] | He doesn’t understand. | 他不明白 |
[36:16] | He’s not too smart. | 他不怎么机灵 |
[36:19] | You want this, Molly? | 你想要这个吗 莫莉 |
[36:20] | You want to go get it? | 你想玩捡球吗 |
[36:22] | Go get it. | 去捡吧 |
[36:27] | Rocky! Trent! | 洛奇 特伦特 |
[36:29] | A quick sniff of Rocky’s butt | 快速闻闻洛奇的屁屁 |
[36:31] | told me everything was going great for Rocky. | 我就知道洛奇一切安好 |
[36:35] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[36:38] | Hey, Trent. | 特伦特 |
[36:39] | – Thanks. – Yeah. | -谢谢 -没事 |
[36:42] | This is Shane. | 这是沙恩 |
[36:47] | Both of them want to be in CJ’s pack. | 他们都想加入CJ的家庭 |
[36:49] | What’s up? Uh, you didn’t return my call. | 你怎么了 怎么没回我电话 |
[36:51] | Oh, right. Sorry. I’ve… been kind of busy. | 对了 抱歉 我有点忙 |
[36:55] | Who is this, your mother? | 这是谁 你老妈吗 |
[36:58] | They weren’t growling at each other on the outside, | 虽然表面上他们没有互相咆哮 |
[37:00] | but they were still growling. | 但我还是听得见 |
[37:02] | Check it out. | 你看看 |
[37:03] | Talent show, next week. | 下周有场选秀 |
[37:06] | This is a chance for you | 你有机会 |
[37:07] | to actually perform in front of an audience. | 真正在听众面前表演了 |
[37:11] | I bet you’d be great. | 我想你一定会很出色的 |
[37:12] | Come on. You haven’t heard me sing in years. | 得了吧 你多少年没听过我唱歌了 |
[37:14] | I know, but you have to perform in front of people someday. | 我知道 但你总有一天要在人们面前演出 |
[37:17] | Plus, the winner gets $500. | 再说了 胜者有五百块奖金 |
[37:19] | Yeah, do it, CJ. I mean, you can sing a song | 去参加吧 CJ 你可以在 |
[37:21] | between the magician and the mime. | 魔术表演和哑剧之间唱首歌 |
[37:27] | Does look kind of lame, Trent. | 确实有点逊 特伦特 |
[37:30] | Thanks, though. | 不过还是谢谢你 |
[37:31] | Let’s hit it. | 咱们走吧 |
[37:35] | Maybe I’ll see you later? | 我们回头见吧 |
[37:38] | Wh-What about Rocky? | 那洛奇呢 |
[37:39] | We were gonna roll in some stuff together. | 我们本来想一起打滚呢 |
[37:46] | Molly, come on. | 莫莉 走了 |
[37:55] | ♪ It was a dusty old night ♪ | ♪ 那是个尘土飞扬的遥远夜晚 ♪ |
[37:55] | One Way Ticket – The Darkness | |
[37:57] | ♪ And I’m the first to admit it ♪ | ♪ 而我是第一个承认的人 ♪ |
[38:00] | You want something that tastes good, | 想找好吃的 |
[38:01] | you should try these socks. | 应该试试这些袜子 |
[38:03] | ♪ I’m sure I upset someone ♪ | ♪ 我肯定惹人不快了 ♪ |
[38:05] | ♪ But my memory has chosen to omit it… ♪ | ♪ 但我选择性失忆 ♪ |
[38:12] | We should stop by my buddy’s place. | 我们应该顺路去我哥们家 |
[38:14] | He’s having a couple people over. | 他请了几个人去聚聚 |
[38:17] | Well, I… I should probably get home. | 我该回家了 |
[38:18] | I’ve got school tomorrow. | 明天还要上学 |
[38:20] | Come on, CJ. Don’t kill the fun. | 别这样 CJ 别扫兴 |
[38:26] | Okay. | 好吧 |
[38:34] | ♪ Let me know that I’ve done wrong ♪ | ♪ 告诉我我做错了 ♪ |
[38:34] | Dirty Little Secret – The All-American Rejects | |
[38:37] | ♪ When I’ve known this all along… ♪ | ♪ 其实我一直都知道 ♪ |
[38:40] | I did not want to be here. | 我不想待在这 |
[38:42] | Neither did CJ. | CJ也一样 |
[38:47] | I thought you said only a couple of people | 你不是说只会来 |
[38:49] | were gonna be here. | 几个人吗 |
[38:51] | Did I say that? | 我说过吗 |
[38:53] | Shane, I’m really not into this. | 沙恩 我真的不喜欢这种活动 |
[38:54] | – Can you take me home? – In a sec. | -你能送我回家吗 -等一会儿 |
[38:56] | Relax. Have some beer. | 放轻松 喝点啤酒 |
[39:00] | ♪ I’ll keep you my dirty little secret ♪ | ♪ 我会把你当作我不可告人的小秘密 ♪ |
[39:03] | ♪ Dirty little secret ♪ | ♪ 不可告人的小秘密 ♪ |
[39:05] | ♪ Don’t tell anyone ♪ | ♪ 别告诉任何人 ♪ |
[39:07] | ♪ Or you’ll be just another regret… ♪ | ♪ 否则你就会成为又一个遗憾 ♪ |
[39:10] | Come on, come on! | 快点 快点 |
[39:12] | – Put the drink down. – Go, go, go! | -把酒放下 -走 走 走 |
[39:14] | This is not a good place. | 这里不是个好地方 |
[39:15] | I do not like it here. We need to leave. | 我不喜欢这里 我们该走了 |
[39:17] | – Let’s go. – Let’s move it! | -我们走 -快走 |
[39:20] | Other people are leaving. | 其他人都走了 |
[39:21] | I think we should go, too. | 我们也应该走 |
[39:29] | Wait. What’s gonna happen to my dog? | 等等 我的狗怎么办 |
[39:32] | Wait, you can’t make me leave my do… | 等等 你不能让我把狗丢下 |
[39:33] | – Come. – You can’t make me leave my dog. | -上车 -你不能让我把狗丢下 |
[39:36] | Molly! | 莫莉 |
[39:37] | CJ, wh-why are you getting in that car? | CJ 你为什么要上那辆车 |
[39:39] | If you leave, I can’t protect you. | 你走了 我就不能保护你了 |
[39:42] | CJ | CJ! |
[39:46] | I didn’t want to be here. | 我不想待在这 |
[39:47] | I-I… I wanted to be with CJ. | 我 我想跟CJ在一起 |
[39:49] | Where was she? | 她在哪 |
[39:59] | – Trent! – Hey, girl. | -特伦特 -小姑娘 |
[40:02] | I need to find CJ. | 我得找到CJ |
[40:06] | I don’t smell her. | 我闻不到她 |
[40:08] | Keep going. I’ll bark if I smell her. | 继续开 闻到她我会叫的 |
[40:12] | Th-there she is! | 她在那儿 |
[40:13] | S-Stop! I said stop! | 停车 我说了停车 |
[40:18] | Molly. | 莫莉 |
[40:20] | CJ, I’m back! | CJ 我回来了 |
[40:22] | I found you. | 我找到你了 |
[40:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:34] | Trent got that other guy out of the pack. | 特伦特把那个家伙赶走了 |
[40:36] | I’m guessing he finally bit him. | 我猜特伦特最终还是咬了他 |
[40:37] | I was such an idiot. | 我真是个傻瓜 |
[40:39] | It happens. | 谁都有犯傻的时候 |
[40:42] | You never make bad choices. | 你就从来没做过错误的决定 |
[40:44] | I’m too afraid of my parents. | 我太害怕我父母了 |
[40:47] | At least you don’t have to do | 至少你不用 |
[40:48] | a hundred hours of community service. | 做一百小时的社区服务 |
[40:51] | Wait, so you’re gonna be one of those people | 等等 你要像那些人一样 |
[40:52] | picking up trash on the side of the highway? | 到高速边捡垃圾吗 |
[40:54] | No, actually, I got assigned to this program | 不是 我被分配到了一个 |
[40:57] | that trains dogs to sniff cancer. | 训练狗闻出癌症的项目 |
[41:00] | – Cancer? – Yeah. | -癌症 -是的 |
[41:02] | Sounds pretty wacky, but… | 听起来很不靠谱 但是… |
[41:04] | at least I get to take Molly with me. | 至少我可以带着莫莉一起 |
[41:08] | 德斯普兰斯机构 先进医疗培训及技术 | |
[41:11] | So, we’re a pilot program, which is very exciting | 这是个非常激动人心的试点项目 |
[41:13] | because we’ve been getting amazing results. | 因为我们取得了不少惊人的成果 |
[41:16] | Wait, so you’re telling me | 等等 你是说 |
[41:17] | these dogs know people have cancer before doctors do? | 这些狗能比医生更早发现癌症患者 |
[41:20] | We see the world. Dogs smell it. | 人类是眼观世界 狗则是用鼻子闻 |
[41:23] | Their sense of smell is 100,000 times as acute as ours. | 他们的嗅觉比人类要灵敏十万倍 |
[41:26] | So, we’re working on trying to get the dogs to recognize | 所以我们尝试训练狗 让他们能够 |
[41:30] | the difference between cancer samples and benign samples. | 辨别癌症样本和良性样本 |
[41:33] | If we successfully scent-train a dog, | 如果能成功训练狗的嗅觉 |
[41:35] | it can make the difference between life and death. | 就能改变一些人的生死 |
[41:37] | Wait, so I get to scent-train a dog? | 等等 我可以为狗进行嗅觉训练吗 |
[41:40] | That’s so cool. | 太酷了 |
[41:41] | I love the enthusiasm, but first… | 我喜欢你的热情 但首先… |
[41:47] | I hope this isn’t CJ’s purpose. | 但愿CJ的使命不是这个 |
[41:59] | We went every day. | 我们每天都去 |
[42:00] | CJ was happy, and that made me happy. | CJ很开心 这也让我很开心 |
[42:10] | Why is he getting treats? | 为什么他有吃的 |
[42:12] | I want treats, too. | 我也想要吃的 |
[42:19] | – Good dog, Bode. – Okay. | -乖狗狗 波迪 -好吧 |
[42:21] | If Bode gets one more treat | 如果波迪再得到吃的 |
[42:23] | and I get nothing, | 我还是什么都没有的话 |
[42:24] | I’m gonna go nuts. | 我就要发飙了 |
[42:28] | Good boy. Good boy, Bode. | 好孩子 好孩子 波迪 |
[42:38] | That smell. | 这个气味 |
[42:39] | Is that why Bode gets treats? | 波迪就是因为这个得到吃的的吗 |
[42:41] | Maybe if I… | 如果我也… |
[42:47] | – Did you see that? – Yeah. | -你看到了吗 -嗯 |
[42:51] | Good girl. | 好孩子 |
[42:53] | That’s it. | 就是这样 |
[42:53] | If you smell the smell, you get a treat. | 如果你闻到了这个气味 就会得吃的 |
[42:57] | CJ, do you mind if I start training Molly, too? | CJ 你介意我也开始训练莫莉吗 |
[43:02] | Good girl, Molly. | 好孩子 莫莉 |
[43:07] | ♪ People have the power ♪ | ♪ 权力属于人民 ♪ |
[43:07] | People Have the Power – Patti Smith | |
[43:11] | People have the power ♪ | ♪ 权力属于人民 ♪ |
[43:15] | ♪ People have the power… ♪ | ♪ 权力属于人民 ♪ |
[43:20] | Quiet! | 安静 |
[43:22] | I know that smell. | 我认得这个气味 |
[43:26] | Hi, Gloria. | 你好 格洛丽亚 |
[43:27] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[43:28] | Ethan and Hannah! Finally! | 伊森和汉娜 终于出现了 |
[43:31] | Why, hello. | 你好啊 |
[43:32] | Who is this? Hello. | 瞧瞧这是谁 你好 |
[43:34] | – Ethan! It’s me, Bailey! – Hey. Who are you? | -伊森 是我 贝利 -你是谁 |
[43:36] | I’m a girl now. | 我现在是女孩了 |
[43:38] | – This is a surprise. – Gloria. | -怎么没打招呼就来了 -格洛丽亚 |
[43:42] | We sent a note saying we’re going to be in the area | 我们给你发了信息说我们会来这附近 |
[43:45] | and we hoped it’d be okay to stop by. | 希望你不介意我们顺道拜访 |
[43:47] | Did you? Okay. | 有吗 好吧 |
[43:49] | Must have missed that. | 肯定是没看到 |
[43:50] | Look, Ethan, look! | 看 伊森 看 |
[43:51] | We were cleaning out the barn, and we found a… | 我们在清理谷仓 找到了 |
[43:53] | a-a lot of Henry’s things. | 很多亨利的东西 |
[43:55] | – We thought that… – Yes. | -我们想着… -对 |
[43:56] | We thought that you and CJ might like to see it. | 我们觉得你和CJ可能会想看看 |
[43:59] | Is anyone seeing what I’m doing here? | 有人看见我在干什么了吗 |
[44:01] | Yeah, you could have sent whatever that is. | 不管是什么 你们都可以邮寄过来 |
[44:03] | Well, we wanted to see you. | 我们想见你 |
[44:05] | We want to see CJ. | 我们想见CJ |
[44:07] | Well, we don’t want to see you, which is why… | 但我们不想见你们 所以… |
[44:08] | Ethan, it’s me, Bailey! | 伊森 是我 贝利 |
[44:10] | Can’t you tell it’s me? | 你认不出我了吗 |
[44:12] | Is that you, Boss Dog? | 是你吗 狗老大 |
[44:14] | It’s me, it’s me, it’s me! | 是我 是我 是我 |
[44:16] | Quiet! | 别叫了 |
[44:19] | Gloria, we just want to see CJ. | 格洛丽亚 我们只是想见CJ |
[44:22] | What makes you think you can just show up like this? | 你们凭什么觉得自己可以说来就来 |
[44:24] | Okay, I-I-I’m not a little kid anymore, | 我已经不是小孩子了 |
[44:26] | so you can’t… you can’t push me around. | 不会再任你们摆布 |
[44:29] | We want to see our granddaughter, | 我们只是想见我们的孙女 |
[44:30] | just to see how she’s doing. | 看看她过得怎么样 |
[44:32] | I’ll go tell CJ you’re here. | 我去告诉CJ你们来了 |
[44:34] | Well, she doesn’t want to see you. | 她不想见你们 |
[44:36] | – Is she home? – That is none of your business! | -她在家吗 -不关你们的事 |
[44:38] | You’re not gonna believe it. | 说了你都不信 |
[44:40] | Ethan and Hannah are here, | 伊森和汉娜来了 |
[44:41] | and they smell better than ever. | 他们的气味比以前更好闻了 |
[44:43] | – Come! Come now! – Hey. What you doing? | -来 快来 -你在干什么 |
[44:44] | Let’s go. Follow me. | 走吧 跟我走 |
[44:47] | We have a whole life without you. | 离开你们 我们过得很好 |
[44:48] | – I really don’t appreciate this ambush. – “Ambush”? | -我很不喜欢这种伏击 -“伏击” |
[44:52] | Gloria, we’re family. | 格洛丽亚 我们是一家人 |
[44:54] | Gloria. | 格洛丽亚 |
[44:55] | Can’t we just start again? Please. | 我们能从头再来吗 拜托 |
[44:57] | – Let’s just start over. – Glo… | -让我们重新开始 -格洛… |
[44:58] | Gloria, Gloria, please. | 格洛丽亚 格洛丽亚 拜托 |
[45:05] | Y-You forgot Ethan and Hannah. | 你不记得伊森和汉娜了 |
[45:07] | Don’t look at me like that. | 别这么看我 |
[45:08] | All these years later, | 这么多年过去了 |
[45:09] | they still want to take her from me. | 他们还想把她从我身边夺走 |
[45:14] | Gloria! | 格洛丽亚 |
[45:15] | L-Let them in. It’s Ethan and Hannah. | 让他们进来 是伊森和汉娜 |
[45:19] | I’ll just leave it here. | 我把它放在这儿 |
[45:26] | I know that’s you, Boss Dog. | 我知道是你 狗老大 |
[45:28] | I love it when he calls me “Boss Dog.” | 我喜欢听他叫我”狗老大” |
[45:31] | You just keep looking after CJ. | 继续照顾CJ |
[45:33] | Okay. | 好 |
[45:40] | No, don’t leave! | 不 别走 |
[45:41] | CJ’s here. | CJ在这儿 |
[45:46] | Come on, Molly. Come on. | 来 莫莉 来 |
[45:50] | Okay. | 好了 |
[45:52] | Good job, Molly. | 干得好 莫莉 |
[45:55] | Andi says you’ve really taken to scent training. | 安迪说你的嗅觉训练进行得很顺利 |
[45:57] | Food, please. | 给点吃的 拜托 |
[46:00] | Leave us alone. | 离我们远点 |
[46:02] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[46:03] | You don’t answer my calls. | 你不接我电话 |
[46:04] | Yeah, because I don’t want to talk to you, Shane. | 因为我不想跟你说话 沙恩 |
[46:06] | Come on, CJ. | 别这样 CJ |
[46:07] | You’re not still mad about the party? | 你不会还在因为派对的事生我的气吧 |
[46:10] | Don’t walk away from me. | 别不搭理我 |
[46:11] | Get off. Shane! | 放手 沙恩 |
[46:12] | What are you doing? | 你干什么 |
[46:13] | – I thought you were cooler than this. – Shane! | -我以为你没这么怂呢 -沙恩 |
[46:16] | It bit me! | 它咬我 |
[46:17] | Go away. CJ doesn’t like you. | 滚开 CJ不喜欢你 |
[46:19] | I’m gonna kill that stupid dog! | 我要宰了那条蠢狗 |
[46:23] | I don’t like you, either. | 我也不喜欢你 |
[46:29] | Richard, if that’s you, | 理查德 如果是你 |
[46:30] | why don’t you come get your junk? | 正好来把你的垃圾拿走 |
[46:33] | It’s you. | 是你啊 |
[46:35] | Richard left. | 理查德走了 |
[46:39] | Shane just attacked me. | 沙恩刚刚袭击了我 |
[46:47] | Gloria smelled stronger than usual. | 格洛丽亚的气味比以往更浓重 |
[46:51] | Well… looks like today’s not a good day for us and men. | 看来今天我们跟男人处得都不顺利 |
[47:00] | Right. | 是啊 |
[47:01] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[47:06] | Yeah. | 对啊 |
[47:08] | Adults are allowed to get drunk | 成年人可以喝醉 |
[47:10] | when they get dumped by their boyfriend | 尤其是在被借到钱后 |
[47:13] | who borrowed money they will never see again. | 就再也不出现的男友甩了以后 |
[47:15] | I just told you that some guy attacked me, Mom. | 我说有人袭击了我 妈妈 |
[47:18] | It was really scary. Do you even care? | 真的很可怕 你一点都不关心吗 |
[47:20] | Well, what did you do? Did you… did you lead him on? | 你做了什么 你勾引他了吗 |
[47:24] | Did you provoke him or something? | 你激怒他了吗 |
[47:31] | I cannot believe you just said that. | 真不敢相信你居然这么说 |
[47:35] | You are literally the worst mother in the world. | 你真的是世界上最恶劣的妈妈 |
[47:37] | No, that was my mother. | 不 最恶劣的是我妈妈 |
[47:45] | I’m leaving. | 我要走了 |
[47:47] | I don’t want to be here anymore. | 我不想再待在这里 |
[47:49] | I’m taking my money, and I’m moving out. | 我要带上我的钱 然后搬出去 |
[47:51] | – What money? – The money from Dad’s settlement. | -什么钱 -我爸爸的理赔金 |
[47:53] | Clarity, that money’s gone. | 克拉里蒂 那笔钱已经没了 |
[47:58] | What? | 什么 |
[48:00] | How do you think we have a house? | 你以为我们的房子是怎么来的 |
[48:04] | And a car? | 还有车 |
[48:08] | But… but that money was for me. | 但那笔钱是留给我的 |
[48:10] | Well, it’s been for you, CJ! | 你已经在用了 CJ |
[48:13] | I am alone. | 我孤身一人 |
[48:14] | – How do you expect me to do… to do this on my own? – W-Wait. | -你怎么能指望我独自承担这一切 -等等 |
[48:20] | So, all of the… | 所以那些… |
[48:22] | all of the travel, Mom, | 那些旅行 妈妈 |
[48:24] | the-the closet full of designer clothes, | 那些装满衣橱的名牌衣服 |
[48:27] | the cases of wine… | 一箱箱的葡萄酒… |
[48:32] | that… that’s all been my inheritance? | 花的都是我的财产 |
[48:37] | I deserve nice things, too. | 我也值得拥有好东西 |
[48:41] | Mom, that money was the only thing | 妈妈 那笔钱是爸爸 |
[48:44] | I ever got from my dad. | 唯一留给我的东西 |
[48:51] | That was the only thing that made me feel like, | 那是唯一让我觉得 |
[48:55] | somewhere in the world, there might actually be | 也许这个世界上还有人 |
[48:57] | someone looking out for me. | 关心我的东西 |
[49:01] | But I guess that was really stupid, wasn’t it? | 看来是我太傻了 对吧 |
[49:03] | You cannot take the car. | 你不能把车开走 |
[49:05] | Why not? I paid for it. | 为什么不能 我付的钱 |
[49:22] | I never knew there could be | 我从来不知道 |
[49:23] | such a thing as a sad car ride. | 还有伤心兜风这回事 |
[49:31] | What? | 什么 |
[49:34] | Shane? | 沙恩 |
[49:38] | Leave me alone. | 别来烦我 |
[49:56] | What are you doing? | 你在干什么 |
[50:02] | All I wanted to do was stay | 我只想坐在座位上 |
[50:03] | on my seat, but the car kept pushing me off. | 但车一直把我甩来甩去 |
[50:05] | Sorry, Molly. | 抱歉 莫莉 |
[50:10] | Oh, God. | 天啊 |
[50:15] | What? | 什么 |
[50:20] | The car’s gone crazy. | 这辆车疯了 |
[50:57] | Molly? | 莫莉 |
[50:59] | The car finally stopped. | 车总算停了 |
[51:01] | Are you okay, CJ? | 你没事吧 CJ |
[51:03] | Molly? Molly? | 莫莉 莫莉 |
[51:11] | I love that sound. | 我喜欢这声音 |
[51:13] | It means CJ’s nearby. | 说明CJ在旁边 |
[51:15] | Molly. Molly? | 莫莉 莫莉 |
[51:20] | Molly? | 莫莉 |
[51:21] | But now I know I’m leaving her. | 但我知道我要离开她了 |
[51:24] | – I don’t want to. – Molly. | -我也不想 -莫莉 |
[51:26] | But I have no choice. | 但我别无选择 |
[51:28] | Molly. | 莫莉 |
[51:30] | Molly. | 莫莉 |
[51:33] | – No, Molly. – I remembered baby CJ on the farm | -不 莫莉 -我记得农场里的小CJ |
[51:35] | and how much I wanted to protect her. | 记得我多么想保护她 |
[51:39] | How much she needed me. | 记得她多么需要我 |
[51:43] | Her journey… | 她的旅程… |
[51:44] | is not over. | 还没结束 |
[51:56] | Come on. | 快来 |
[52:01] | CJ was so sad. | CJ很难过 |
[52:04] | She still needs me. | 她还需要我 |
[52:07] | CJ, wherever you are, I promise… | CJ 不管你在哪 我发誓… |
[52:11] | I’ll find you. | 我都会找到你 |
[52:19] | But first, I need to get a few things out of the way. | 但首先 我得处理些事情 |
[52:21] | I need to play. I need to wrestle. | 我得玩耍 我得摔跤 |
[52:23] | I need to bite a few faces. | 我得啃脸 |
[52:25] | I need to bark. | 我得吠叫 |
[52:26] | I need to play with a blanket. | 我得玩毛毯 |
[52:28] | I need to bite some ears. | 我得咬耳朵 |
[52:32] | And, unfortunately, I still have to take baths. | 很不幸 我还是得洗澡 |
[52:44] | I knew my journey was with CJ, but… | 我知道我的旅程应该和CJ在一起 但是… |
[52:47] | I couldn’t find her scent anywhere. | 我到处都找不到她的气味 |
[52:49] | 乔的便利店 | |
[52:49] | Come on, Big Dog. | 过来 大狗 |
[52:51] | Now I lived with Joe. | 现在我和乔一起生活 |
[52:52] | – Ready for another day? – He was good to me. | -准备好迎接新的一天了吗 -他对我很好 |
[52:55] | He lived in a house made out of snacks. | 他住在一栋用零食做成的房子里 |
[52:58] | Just for you. | 给你的 |
[53:00] | Okay, bon appétit. | 好好享用 |
[53:07] | These are my favorite. | 这是我的最爱 |
[53:12] | – Enjoy it. – I forgot about these. | -慢慢享用 -我忘了这个 |
[53:14] | No, these are definitely my favorite. | 不 这才是我的最爱 |
[53:17] | No ice cream for you. | 你不能吃冰淇淋 |
[53:19] | How about a Slim Jim? | 牛肉干怎么样 |
[53:21] | That’s the one. | 就是它 |
[53:22] | We have a winner. | 冠军出现了 |
[53:23] | My favorite. | 我的最爱 |
[53:34] | Then, one day, | 后来有一天 |
[53:35] | I heard something that reminded me of… | 我听到了让我想起… |
[53:44] | That sound. | 那个声音 |
[53:48] | Morning. | 早上好 |
[53:49] | Hi. | 你好 |
[53:58] | Could it be? | 会是她吗 |
[54:02] | Maybe one more sniff, just to be sure. | 再让我闻一闻 确认一下 |
[54:05] | How’s your day going? | 今天过得怎么样 |
[54:07] | Pretty good, thanks. | 挺好的 谢谢 |
[54:08] | That’ll be $4.50. | 一共四块五 |
[54:09] | I don’t believe it. | 真不敢相信 |
[54:11] | It’s my CJ. I found you! | 是我的CJ 我找到你了 |
[54:13] | Big Dog. | 大狗 |
[54:15] | He never gets up for anything. | 他从来不为任何事起身 |
[54:17] | “Big Dog”? How’d you ever come up with that name? | “大狗” 你怎么想到这个名字的 |
[54:20] | Just sort of came to me. | 灵光一现 |
[54:21] | Hey there, Big Dog. Hey. | 你好 大狗 |
[54:24] | – Now I can go with you. – How you doing? | -现在我可以跟你走了 -你好吗 |
[54:26] | Where are we going? | 我们去哪儿 |
[54:27] | Must smell a dog on you. | 他肯定闻到你身上的狗味了 |
[54:28] | I don’t have a dog. | 我没有养狗 |
[54:30] | Used to, though. | 以前养过 |
[54:31] | Her name was Molly. She was the best. | 她叫莫莉 她是最棒的 |
[54:34] | She knows it’s me. We’re finally back together. | 她知道是我 我们终于重逢了 |
[54:41] | Paw. | 握爪 |
[54:41] | That is so sweet. | 太可爱了 |
[54:43] | I, um… I trained my dog to shake. | 我教过我的狗握爪 |
[54:46] | He’s never done that before. | 他从来没做过 |
[54:48] | Really? | 真的吗 |
[54:51] | Well, it’s very nice to meet you, Big Dog. | 很高兴认识你 大狗 |
[54:55] | Can I also get a lottery scratch card? | 我还要一张彩票刮刮卡 |
[54:58] | So, where you headed? | 你要去哪儿 |
[55:00] | New York City. | 纽约 |
[55:01] | I hope Joe tells her about how much I love meat sticks. | 我希望乔告诉她我有多爱牛肉干 |
[55:04] | You got a job or something? | 搬去纽约工作还是… |
[55:05] | Well, I’m a singer-songwriter. | 我是一名唱作人 |
[55:08] | Trying to be a singer-songwriter, so… | 想成为一名唱作人 所以… |
[55:11] | Oh, no way. 50 bucks. | 不会吧 五十块 |
[55:13] | Congratulations. | 恭喜你 |
[55:16] | Never won anything before in my life. | 这辈子从来没中过奖 |
[55:18] | You must be a lucky dog. | 你肯定是条幸运狗 |
[55:19] | And I hope Joe tells her about | 我还希望乔告诉她 |
[55:20] | the crunchy, salty things, too. Oh, they’re so good. | 那种嘎吱嘎吱的咸东西 太好吃了 |
[55:23] | Thank you. | 谢谢 |
[55:25] | Okay. See ya. | 好了 再见 |
[55:27] | – Travel safe. – I wished I could thank Joe for taking | -一路平安 -真希望我能感谢乔 |
[55:30] | such good care of me all this time. | 一直以来把我照顾得这么好 |
[55:31] | I hoped he knew how grateful I was. | 我希望他知道我有多感激 |
[55:33] | Oh, no, no. You have to stay here, Big Dog. | 不 不 你得待在这里 大狗 |
[55:35] | CJ, no. I’m supposed to come with you. | CJ 不 我应该跟你走才对 |
[55:51] | CJ, wait. What are you doing? | CJ 等等 你在干什么 |
[55:56] | No! No, you can’t leave me. | 不 不 你不能丢下我 |
[55:58] | I told Ethan I would protect you. | 我和伊森说过我会保护你的 |
[56:00] | Big Dog. | 大狗 |
[56:01] | CJ, come back. | CJ 回来 |
[56:02] | I need to help you. | 我得帮助你 |
[56:04] | Big Dog! | 大狗 |
[56:06] | Please, take me with you. | 求你了 带我走吧 |
[56:10] | No! No! I can’t lose you. | 不 不 我不能失去你 |
[56:12] | I will never stop. I will never stop. | 我不会放弃的 我绝不会放弃 |
[56:17] | Slow… slow down. | 慢一点 |
[56:20] | I’m sorry, I… I just can’t run any faster. | 对不起 我跑不了更快了 |
[56:29] | Come on, Big Dog. | 来吧 大狗 |
[56:31] | Big Dog. | 大狗 |
[56:33] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[56:36] | I will never stop. | 我绝不会放弃 |
[56:39] | I will never stop looking for you. | 我绝不会放弃寻找你 |
[56:56] | Day after day passed, but no CJ. | 日复一日 但不见CJ |
[57:02] | I don’t know why she left me behind. | 我不明白她为什么丢下我 |
[57:09] | I waited so long. | 我等了好久 |
[57:11] | I got older and older. | 我越来越老 |
[57:15] | And when it was time, I knew. | 当时候到了 我能感觉到 |
[57:31] | I guess I wasn’t gonna be with CJ in this life. | 我想我这辈子不会和CJ在一起了 |
[57:46] | I had a good life with Joe. | 我这辈子和乔过得很幸福 |
[57:49] | But it was really hard knowing CJ was out there without me. | 但是CJ没有我的陪伴独自生活 让我很难过 |
[57:55] | I knew our journey wasn’t over. | 我知道我们的旅程还没有结束 |
[58:04] | I came back small, | 这次回来我很娇小 |
[58:05] | but I was not gonna let that stop me. | 但是这不能阻止我 |
[58:08] | I’ve been born enough times now to know | 我已经出生过很多次 足以明白 |
[58:10] | that when you’re hungry, you have got to fight for it. | 肚子饿了 就得奋斗 |
[58:14] | 超级领养大派对 | |
[58:16] | 麦克斯 品种 三色约克夏㹴 年龄 八个月 体重 六磅 可供领养时间 今天 今天就带我回家吧 | |
[58:17] | So, apparently, my growing phase was over. | 显然我的成长阶段已经结束了 |
[58:19] | I was gonna remain small. | 我会保持娇小的身材 |
[58:21] | Cat-sized. | 跟猫一样大小 |
[58:23] | If I was gonna find CJ, | 如果我要找到CJ |
[58:26] | I was gonna need a new strategy. | 就需要一个新策略 |
[58:28] | Look at you. You are so cute. | 瞧瞧你 你真可爱 |
[58:32] | I already belong to somebody. | 我已经属于别人了 |
[58:35] | We’re really looking for an older dog. | 我们想找年龄大一些的狗 |
[58:38] | I have the perfect dog for you. | 我有适合你们的完美选择 |
[58:41] | Sorry about that. Nothing personal. | 对不住 别往心里去 |
[58:43] | How sweet. | 真惹人喜欢 |
[58:44] | This little cutie would fit in my purse. | 这个小可爱正好能装进我的包里 |
[58:46] | Nope. | 不行 |
[58:48] | Keep moving. | 看别的去 |
[58:52] | Good going, old guy. | 不错啊 老伙计 |
[58:55] | She’s gonna be tricky. | 她会很难搞的 |
[58:58] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[59:00] | I know that sound. | 我记得这个声音 |
[59:03] | Could it be? | 会是她吗 |
[59:07] | I think it might be. | 我觉得可能是 |
[59:10] | What if it is? | 如果是呢 |
[59:13] | I’m sorry, Max, | 抱歉 麦克斯 |
[59:14] | but I’m gonna have to take you back to the shelter. | 但是我不得不带你回收容所了 |
[59:16] | I have to find out. | 我必须搞清楚 |
[59:18] | I don’t want to have to do this, but… | 我也不想这么做 但是… |
[59:23] | – Sorry. You’ve been great. – Max! | -对不起 你是个好人 -麦克斯 |
[59:23] | – Thanks for all the food and water. – Max, Max! | -谢谢你提供食物和水 -麦克斯 麦克斯 |
[59:37] | This place is huge. | 这地方太大了 |
[59:43] | Out of my way. Dog coming through. | 快让开 有狗经过 |
[59:45] | Sorry about that. | 对不住 |
[59:59] | Being small does have some advantages. | 身材小巧确实也有优势 |
[1:00:02] | Wow, that smells good. Maybe just one lick. | 闻起来好香 只舔一下就好 |
[1:00:05] | No, forget that. | 不 算了 |
[1:00:06] | I cannot let her get away this time. | 这次我不能再让她离开了 |
[1:00:08] | I can’t see a thing. | 我什么都看不见 |
[1:00:09] | 纽约双层观光巴士 | |
[1:00:10] | I need to get to higher ground. | 我需要去更高的地方 |
[1:00:11] | …Square Park is a 9.7-acre park… | 广场公园面积9.7英亩 |
[1:00:14] | Oh, yeah! There she is! | 太好了 她在那儿 |
[1:00:23] | Afternoon. | 下午好 |
[1:00:24] | My legs are short but fast. | 我腿短但是跑得快 |
[1:00:25] | I’m not gonna lose you this time. | 这次我不会再失去你了 |
[1:00:32] | CJ. My CJ. | CJ 我的CJ |
[1:00:34] | – I found you. – Oh, hello. | -我找到你了 -你好 |
[1:00:37] | What you doing? | 你在干什么 |
[1:00:42] | Oh, no, no, no, no. Come here. | 不不不 过来 |
[1:00:45] | How do you get this thing off? | 这东西怎么解开 |
[1:00:52] | Here I am. | 我来了 |
[1:00:53] | Here to protect you. | 来保护你 |
[1:00:56] | Still delicious. | 还是很美味 |
[1:00:58] | Where did you come from? | 你从哪来的 |
[1:01:02] | 领养我 曼哈顿动物收容所 | |
[1:01:04] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:07] | Think there was a jailbreak. | 我想这里发生了越狱 |
[1:01:09] | Is that Max? | 这是麦克斯吗 |
[1:01:11] | Max. | 麦克斯 |
[1:01:12] | You are such a love dog, Max. | 你真可爱 麦克斯 |
[1:01:14] | You’re the only person in the world | 你是这世上唯一一个 |
[1:01:15] | he hasn’t tried to bite. | 没被他咬的人 |
[1:01:17] | It’s like he chose you. | 就像是他选中了你 |
[1:01:19] | I can’t. I-I live with my boyfriend, | 我不行 我和我男友一起住 |
[1:01:21] | and he already has a dog. I… | 他已经有一条狗了 我… |
[1:01:23] | I really can’t bring home another one. | 我真的不能再带一条回家了 |
[1:01:26] | That’s too bad. | 太遗憾了 |
[1:01:27] | He’s scheduled to be put down tomorrow. | 他明天就要被安乐死了 |
[1:01:29] | Wait, are you serious? | 等等 你是说真的吗 |
[1:01:30] | W-We do our best to foster out | 我们尽力把狗送到 |
[1:01:31] | to no-kill shelters, but they’re full. | 无杀戮收容所 但是都住满了 |
[1:01:34] | We’re full. | 我们也满了 |
[1:01:36] | Max is taking a place that could go to another dog. | 麦克斯占的位置可以给另一条狗 |
[1:01:38] | – But you can’t… – Rescue’s like a river. | -但你不能… -救助就像一条河流 |
[1:01:40] | It has to keep flowing, or it backs up. | 必须要不停流动 不然就会倒退 |
[1:01:51] | Duke? | 杜克 |
[1:01:53] | Sit. | 坐下 |
[1:01:56] | Okay. | 好的 |
[1:01:59] | Sit, Max. | 坐下 麦克斯 |
[1:02:01] | Yeah. You sit, and you stay that way. | 对 你坐下 就那样不要动 |
[1:02:05] | Get me? | 明白了吗 |
[1:02:07] | This is Max. | 这是麦克斯 |
[1:02:08] | You two are gonna be very good friends. | 你们俩会成为很好的朋友的 |
[1:02:11] | Like she said, I’m the boss now. | 就像她说的 现在我是老大了 |
[1:02:18] | ♪ There’s a high and a low… ♪ | ♪ 人生有高潮也有低谷 ♪ |
[1:02:19] | CJ was always making sounds for us. | CJ总是为我们制造声音 |
[1:02:23] | ♪ I promise I’ll ♪ | ♪ 我保证我会 ♪ |
[1:02:24] | I liked them. | 我喜欢这些声音 |
[1:02:25] | ♪ Always be… ♪ | ♪ 一直… ♪ |
[1:02:27] | Hello, CJ? | 在吗 CJ |
[1:02:29] | I’m back. | 我回来了 |
[1:02:32] | Duke. | 杜克 |
[1:02:34] | Who is this man, and why is he | 这个男人是谁 为什么 |
[1:02:36] | – in our house, CJ? – Be nice. | -他进我们家了 CJ -乖一点 |
[1:02:38] | I know, I know. I missed you, too. | 我知道 我知道 我也想你 |
[1:02:41] | How was your trip? | 旅途顺利吗 |
[1:02:42] | – You’re crushing me. – It was good. How are you? | -你们要把我挤扁了 -顺利 你好吗 |
[1:02:44] | Good. Yeah. | 挺好的 |
[1:02:47] | So, that’s the dog you told me about. | 这就是你跟我说起的那条狗 |
[1:02:49] | Yep. | 嗯 |
[1:02:50] | Keep your distance. | 保持你的距离 |
[1:02:51] | I’m protecting CJ now. | 现在CJ由我保护 |
[1:02:52] | Great personality. | 很有个性 |
[1:02:54] | He just needs a minute to warm up. | 他只是需要一点时间适应 |
[1:02:56] | And Duke loves having a playmate. | 有个玩伴杜克很高兴 |
[1:02:58] | And I guess playing your music for two dogs is | 而且唱歌给两条狗听 |
[1:02:59] | better than one dog, right? | 比一条狗听要好 对吧 |
[1:03:02] | Right. They’re a good audience. | 对 它们是很好的听众 |
[1:03:04] | Too bad dogs don’t buy records. | 可惜狗不会买专辑 |
[1:03:06] | Look, I’m gonna play for people when I’m ready. All right? | 等我准备好了 就会唱给别人听 好吗 |
[1:03:18] | Every day, CJ walked a huge group of dogs. | CJ每天要遛一大群狗 |
[1:03:21] | They knew I was in charge. | 他们知道我说了算 |
[1:03:31] | So Ringo had a great time. | 林戈玩得很开心 |
[1:03:33] | – He, um, peed twice. – Oh, great. | -他尿了两次 -很好 |
[1:03:35] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[1:03:36] | – See ya. – Bye. | -再见 -再见 |
[1:03:41] | This box has smells like, uh… | 这个盒子闻起来像… |
[1:03:44] | Max, where are you going? | 麦克斯 你要去哪儿 |
[1:03:47] | Sorry. | 抱歉 |
[1:03:48] | – This way! – Max! | -这边 -麦克斯 |
[1:03:51] | Max, come back. | 麦克斯 回来 |
[1:03:53] | Max. | 麦克斯 |
[1:04:00] | Max. | 麦克斯 |
[1:04:04] | Trent! | 特伦特 |
[1:04:05] | – CJ? – Trent? | -CJ -特伦特 |
[1:04:07] | Where’s Rocky? | 洛奇在哪 |
[1:04:09] | – What are you…? – What are you…? I… | , -你怎么在这…我… |
[1:04:12] | This is so weird. | 这太奇怪了 |
[1:04:13] | My dog just dragged me here. | 我的狗刚把我拽到这来了 |
[1:04:16] | But I don’t know… | 但我不知道… |
[1:04:18] | Do you live here? | 你住在这里吗 |
[1:04:19] | Yeah, I just moved in. | 是的 我刚搬进来 |
[1:04:22] | Who’s this little guy? | 这个小家伙是谁 |
[1:04:24] | That’s Max. Be careful. | 这是麦克斯 小心点 |
[1:04:25] | He’s not very friendly. | 他不是很友好 |
[1:04:27] | Trent, I’m so glad to see you. | 特伦特 我好高兴见到你 |
[1:04:29] | Where’s Rocky? | 洛奇在哪 |
[1:04:31] | He seems pretty friendly to me. | 我觉得他挺友好的 |
[1:04:36] | I can’t believe you’re in New York. | 真不敢相信你在纽约 |
[1:04:39] | I never saw you as a big-city guy. | 我从来没觉得你喜欢大城市 |
[1:04:42] | Well, I was in London for a while. | 我之前在伦敦住了一阵 |
[1:04:44] | And when the opportunity came up here, | 然后这里有了新机遇 |
[1:04:46] | I thought to myself, “Why not give it a try?” | 我心里想 “为什么不试试呢” |
[1:04:49] | My nose told me Rocky was gone. | 我的鼻子告诉我洛奇不在了 |
[1:04:51] | Poor Trent. | 可怜的特伦特 |
[1:04:52] | A person can’t be happy without a dog. | 人没有狗是不可能幸福的 |
[1:04:55] | Well, it’s a pretty nice place. | 这个地方很棒 |
[1:04:58] | You must be doing okay. | 你肯定过得不错 |
[1:04:59] | I wonder what the snack situation is here. | 我想知道这里的吃的都放在哪里 |
[1:05:03] | Sorry. | 抱歉 |
[1:05:04] | You know me. I follow the rules. | 你了解我的 我一向循规蹈矩 |
[1:05:06] | I always admired how you didn’t care about the rules. | 我一直很佩服你完全不在乎那些规矩 |
[1:05:09] | Yeah, well, Gloria didn’t exactly teach me to follow rules. | 是啊 格洛丽亚没有教会我遵守规矩 |
[1:05:14] | How is your mom? | 你妈怎么样 |
[1:05:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:05:16] | I haven’t spoken to her in years. | 我好几年没和她联系了 |
[1:05:20] | How’s the music career? | 你的音乐生涯呢 |
[1:05:22] | Good. Yeah. | 挺好的 |
[1:05:23] | I mean, it’s hard. | 我是说挺不容易的 |
[1:05:25] | Plus, I’m walking all these dogs now | 而且 我现在要遛这么多狗 |
[1:05:27] | just to pay the bills. | 才能付清账单 |
[1:05:29] | So it’s… | 所以… |
[1:05:30] | That’s a relief. | 真是松了口气 |
[1:05:32] | For a second, I thought you’d become | 有那么一瞬间 我以为你变成了 |
[1:05:33] | one of those out-of-control dog ladies. | 那种失控的囤狗女士 |
[1:05:36] | CJ was happy, and it made her laugh. | CJ很开心 这让她笑了 |
[1:05:39] | She never laughs with Barry. | 她跟巴里在一起时从没笑过 |
[1:05:41] | All right, well, I should probably get going. | 好了 我该走了 |
[1:05:43] | Yeah. | 好 |
[1:05:48] | My girlfriend is coming in next weekend. | 我女友下周末会来 |
[1:05:51] | Maybe we could do a double date | 也许我们可以跟你和你男友一起 |
[1:05:52] | with you and your boyfriend? | 来个四人约会 |
[1:05:54] | Yeah, sure, we’d love that. | 好的 我们很乐意 |
[1:05:56] | Okay. | 好 |
[1:05:57] | Okay. | 好 |
[1:06:00] | CJ seemed sad after we left Trent. | 离开特伦特后 CJ似乎很伤心 |
[1:06:03] | I could tell she wanted Trent in our pack. | 我能看出来她想要特伦特加入我们的家庭 |
[1:06:05] | So did I. | 我也想 |
[1:06:07] | Which meant… | 也就是说… |
[1:06:09] | Barry had to go. | 巴里必须走 |
[1:06:15] | CJ | CJ! |
[1:06:21] | Barry’s. | 这是巴里的 |
[1:06:30] | CJ | CJ! |
[1:06:32] | I’ve been holding this in all day, | 我已经憋了一整天了 |
[1:06:35] | and it’s go time. | 该释放了 |
[1:06:46] | CJ | CJ! |
[1:06:47] | Yes! | 棒极了 |
[1:06:52] | Just saying, if I have to bite this guy to get rid of him, | 我只是说说 但是如果要咬他才能赶走他 |
[1:06:54] | I absolutely will. | 我绝对会咬 |
[1:06:55] | Adopting a dog was such a stupid decision. | 领养一条狗真是个愚蠢的决定 |
[1:06:59] | Why are you saying that? | 你为什么要这么说 |
[1:07:01] | Look at you, CJ. | 看看你 CJ |
[1:07:03] | Your career is nowhere. | 你的事业毫无前途 |
[1:07:05] | Okay, thanks, Barry. | 好吧 谢谢评价 巴里 |
[1:07:06] | I don’t need any help feeling bad about myself. | 我不需要别人帮我变得更郁闷 |
[1:07:08] | Yeah, well, I just don’t think you have what it takes. | 是吗 我只是觉得你没有天赋 |
[1:07:13] | I don’t want to be here anymore. | 我不想住在这里了 |
[1:07:17] | Where are you gonna go? | 你要去哪 |
[1:07:18] | You gave up your apartment. You have no money. | 你退租了自己的公寓 也没有钱 |
[1:07:20] | Yeah, well, I will figure something out. | 是啊 我会想办法的 |
[1:07:22] | – Don’t walk away from me. – Don’t touch me. | -不许离开我 -别碰我 |
[1:07:29] | We… don’t… like… you. | 我们 不喜欢 你 |
[1:07:34] | Duke? | 杜克 |
[1:07:47] | Thanks. | 谢谢 |
[1:07:49] | Amanda comes back next Tuesday. | 阿曼达下周二回来 |
[1:07:52] | She said it would be okay. | 她说你可以暂住 |
[1:07:53] | We’re not allowed dogs here, so keep him on the down-low. | 我们这里不允许养狗 所以把他藏好 |
[1:07:56] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[1:07:59] | So I got rid of Barry, | 我把巴里赶走了 |
[1:08:01] | but Trent didn’t join our pack. | 但是特伦特并没有加入我们 |
[1:08:03] | It didn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[1:08:05] | 纽约大学 | |
[1:08:07] | 第五大道35号 | |
[1:08:09] | american dream – LCD Soundsystem | |
[1:08:09] | ♪ Wake up with somebody near you… ♪ | ♪ 在有人陪伴下醒来 ♪ |
[1:08:13] | It was just me and CJ, and we moved around a lot. | 我和CJ相依为命 而我们四处漂泊 |
[1:08:16] | We went on a lot of walks. | 我们总是在散步 |
[1:08:20] | Every couple of days, we were sleeping somewhere new. | 每过几天 我们就换一个新地方睡觉 |
[1:08:24] | But we never saw Trent, | 但是我们从没见过特伦特 |
[1:08:25] | even when we knew where he was. | 尽管我们知道他在哪 |
[1:08:28] | ♪ Watched the beard crawl around on your face… ♪ | ♪ 看着胡子在脸上蔓延 ♪ |
[1:08:32] | I stayed close to CJ, but… | 我一直陪着CJ 但是 |
[1:08:35] | she still seemed sad. | 她看起来还是很难过 |
[1:08:38] | ♪ Oh, the revolution was here ♪ | ♪ 变革已经发生 ♪ |
[1:08:42] | ♪ That would set you free from those… ♪ | ♪ 这将给予你自由 ♪ |
[1:08:47] | Can you go get a cab? | 你去拦出租车好吗 |
[1:08:49] | – Yeah, there’s a few coming. – Max, come on. Max. | -好 有几辆过来了 -麦克斯 过来 |
[1:08:51] | – Come on. – Trent! | -过来 -特伦特 |
[1:08:52] | Max. | 麦克斯 |
[1:08:53] | CJ, what’s wrong with you? | CJ 你怎么回事 |
[1:08:54] | – Don’t you smell Trent? – Thank you. | -你没闻到特伦特吗 -谢谢 |
[1:08:58] | Okay, make sure you get that cab over there. I don’t want to be late. | 一定要拦到出租车 我可不想迟到 |
[1:09:00] | – Max, shh, shh. – I got it, I got it. | -麦克斯 嘘 -我明白 |
[1:09:01] | – Please, shh. – I finally get it. | -拜托 嘘 -我终于明白了 |
[1:09:03] | – Max, come here. – “Shh” means “Bark louder.” | -麦克斯 过来 -“嘘”表示”叫大点声” |
[1:09:04] | – Max, shh, shh. – Okay. Will do, CJ. | -麦克斯 嘘 -好的 没问题 CJ |
[1:09:07] | Max? | 麦克斯 |
[1:09:08] | Trent, we’re right here! Here I come. | 特伦特 我们在这儿 我来了 |
[1:09:10] | Open your arms and catch me. | 张开你的双臂 接住我 |
[1:09:14] | Max. | 麦克斯 |
[1:09:14] | I said catch me. | 我说了接住我 |
[1:09:18] | You know this dog? | 你认识这条狗 |
[1:09:19] | Why don’t you put that fancy cat down and pick me up? | 你怎么还不把那只猫放下来抱我 |
[1:09:24] | CJ | CJ. |
[1:09:27] | – Sorry. – Hi. | -抱歉 -你好 |
[1:09:28] | This is the old friend I was telling you about. | 这就是我跟你说过的老朋友 |
[1:09:31] | Liesl, CJ. | 莉斯尔 这是CJ |
[1:09:32] | – CJ, Liesl. – Hi. | -CJ 这是莉斯尔 -你好 |
[1:09:33] | Hi. Nice to meet you. | 你好 很高兴认识你 |
[1:09:35] | So I left you a bunch of messages. | 我给你留言了好几次 |
[1:09:37] | You didn’t get back. | 你都没有回我 |
[1:09:38] | – Is everything okay? – Oh, yeah. | -一切都还好吗 -是的 |
[1:09:40] | Yeah, sorry. Um, everything’s great. | 是的 抱歉 一切都很好 |
[1:09:43] | Really great, actually. | 真的都很好 |
[1:09:44] | I, um… I-I was gonna, um… | 我 我本来打算 |
[1:09:48] | I was… | 我 |
[1:09:53] | CJ C-CJ? | |
[1:09:55] | Sorry. | 抱歉 |
[1:09:59] | This smells way better than the place we slept last night. | 这里闻起来可比我们昨天睡的地方好多了 |
[1:10:05] | Place looks great. | 你家真漂亮 |
[1:10:06] | Yeah. | 嗯 |
[1:10:08] | You can stay right here in the guest bedroom | 你可以住在这边的客房 |
[1:10:10] | until you find your own place. | 直到你找到住处 |
[1:10:14] | I’m sorry. I don’t mean to be such a pain. | 很抱歉 我也不想给你添麻烦的 |
[1:10:17] | You’re not being a pain. | 你没给我添麻烦 |
[1:10:19] | I just need a little time to get back on my feet. | 我只是需要一点时间让生活重新回到正轨 |
[1:10:22] | Trent? | 特伦特 |
[1:10:24] | Can I speak with you for a second? | 我能跟你单独说几句吗 |
[1:10:28] | Okay. | 好了 |
[1:10:32] | I guess that dog doesn’t know how to walk. | 我猜那条狗不会走路 |
[1:10:37] | Feel like maybe I’m getting you into trouble. | 我好像给你惹麻烦了 |
[1:10:39] | It’s fine. | 没关系的 |
[1:10:41] | Liesl can be a little jealous. | 莉斯尔是个小醋坛子 |
[1:10:46] | Is it okay if we sit down? | 我们能坐一会儿吗 |
[1:10:47] | I’m exhausted. | 我累死了 |
[1:10:49] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[1:10:50] | You okay? | 你没事吧 |
[1:10:52] | Yeah. Yeah, just, uh… | 没事 只是… |
[1:10:55] | think I’m working too much. | 也许我工作太拼了 |
[1:10:57] | Excuse me. | 让一让 |
[1:10:59] | So, Trent tells me that you’re a professional dog walker. | 特伦特告诉我你是职业遛狗人 |
[1:11:02] | What happened to you? | 你是怎么了 |
[1:11:04] | Yeah. | 是的 |
[1:11:05] | Just on the side. | 不过只是副业 |
[1:11:07] | Music is what I really care about. | 音乐才是我真正在乎的事业 |
[1:11:09] | So you have a band? | 这么说你有乐队 |
[1:11:11] | Nope. No band. | 没有乐队 |
[1:11:12] | Just me and my guitar. | 只有我和我的吉他 |
[1:11:14] | Where do you play? | 那你在哪里演出 |
[1:11:15] | I haven’t exactly booked a gig yet. | 我还没有正式演出过 |
[1:11:18] | Kind of just been working on my songs. | 只是一直在写自己的歌 |
[1:11:20] | I wanted to have a whole set before I started playing in public. | 面对听众前 我想先准备好全套曲目 |
[1:11:23] | So, I mean, music is on the side, | 所以 音乐才是副业 |
[1:11:25] | and dog walking is your real job, then, right? | 遛狗才是你真正的职业 对吗 |
[1:11:32] | Liesl didn’t pee on anything, | 莉斯尔没有撒尿标记 |
[1:11:34] | but she was definitely marking her territory. | 但她绝对是在宣誓主权 |
[1:11:42] | Ready for food here. | 等不及开饭了 |
[1:11:43] | Let’s go. Put the bowl down. | 快点 把碗放下 |
[1:11:45] | Okay, okay. | 好好好 |
[1:11:48] | Sit. | 坐下 |
[1:11:49] | Good boy. | 好孩子 |
[1:11:53] | This is delicious. Best meal ever. | 太美味了 最美味的一餐 |
[1:11:55] | Slow down, Max. | 慢点 麦克斯 |
[1:11:57] | I’m done. | 我吃完了 |
[1:12:00] | Trent! | 特伦特 |
[1:12:02] | Tough day? | 难熬的一天 |
[1:12:04] | Not too bad. | 不算太糟 |
[1:12:08] | Think I just need some sleep. | 我可能只是缺觉 |
[1:12:10] | – Yeah, I bet. – Oh, hey, little guy. | -肯定是 -你好啊 小家伙 |
[1:12:13] | I literally just had the best meal of my life. | 我刚刚吃了一生中最美味的一餐 |
[1:12:17] | Good to have Trent back in the pack. | 特伦特回到我们的家庭了 真好 |
[1:12:19] | Can I say something you may not want to hear? | 我能说几句也许不太中听的话吗 |
[1:12:23] | Sure. | 说吧 |
[1:12:25] | I think you have stage fright. | 我觉得你怯场 |
[1:12:27] | Wait, that smell. | 等等 这气味 |
[1:12:29] | I… | 我 |
[1:12:32] | Okay, fine. | 行 好吧 |
[1:12:33] | Maybe I have a little stage fright. | 也许我是有点怯场 |
[1:12:37] | But… well, I don’t know. | 但是…我不知道 |
[1:12:39] | Maybe my songs just aren’t ready yet. | 也许我的歌还不够好 |
[1:12:43] | Well… | 这个嘛 |
[1:12:44] | I remember that smell from when I was Molly. | 我还是莫莉的时候就闻过这种气味 |
[1:12:48] | How will you know whether they’re ready | 如果你不演唱 怎么能知道 |
[1:12:49] | if you don’t play them? | 你的歌够不够好 |
[1:12:51] | Right? | 对吗 |
[1:12:58] | That’s a cute little trick. | 这个小把戏真可爱 |
[1:12:59] | I smelled the smell. Now I get a treat. | 我闻到气味了 我该得到吃的了 |
[1:13:02] | You see that? | 看到了吗 |
[1:13:17] | Trent, how long have you been wiped out like this? | 特伦特 你这种疲惫感持续多久了 |
[1:13:22] | “Wiped out”? | “疲惫感” |
[1:13:27] | Actually… since I moved back from London. | 实际上…我从伦敦搬回来后就一直是这样 |
[1:13:33] | I guess I’m… I’m just jet-lagged. | 我可能还在倒时差 |
[1:13:37] | You… do you think maybe you should see a doctor? | 是不是去找医生看看比较好 |
[1:13:39] | Just to make sure everything’s okay? | 只是检查一下 |
[1:13:42] | You’re changing the subject from your musical career. | 你在转移话题 逃避谈论你的音乐生涯 |
[1:13:45] | I am gonna think about that, okay? | 我会好好考虑的 好吗 |
[1:13:47] | Will you just please go see a doctor? | 你去找个医生看看好吗 |
[1:13:51] | – Okay. – Excuse me. | -好吧 -打扰一下 |
[1:13:54] | You owe me a treat. | 你还欠我吃的呢 |
[1:14:03] | 格洛丽亚 | |
[1:14:04] | Gloria, stop calling me. | 格洛丽亚 别再打了 |
[1:14:10] | ♪ There’s a girl… ♪ | ♪ 有一个女孩… ♪ |
[1:14:12] | Come in. | 请进 |
[1:14:16] | Liesl’s here. | 莉斯尔来了 |
[1:14:17] | Could you come out? | 你能出来一下吗 |
[1:14:17] | I want to tell you both something. | 我有事要告诉你们两个 |
[1:14:20] | Sure. | 好的 |
[1:14:27] | And they’re sure it’s cancer? | 他们确定是癌症吗 |
[1:14:32] | They’re sure. | 确定 |
[1:14:34] | What did they tell you about treatment options? | 他们跟你谈了哪些治疗方案 |
[1:14:36] | Well, the good news is, uh, they caught it early. | 好消息是 确诊及时 |
[1:14:40] | But I’ll have to do chemo. | 但是我得做化疗 |
[1:14:45] | Do you have to go to the hospital? | 你一定要去医院吗 |
[1:14:47] | I hate hospitals. They terrify me. | 我讨厌医院 我害怕医院 |
[1:14:49] | You know that. | 你知道的 |
[1:14:51] | Then definitely don’t get cancer. | 那就千万别得癌症 |
[1:14:56] | Why are you laughing? | 你笑什么 |
[1:14:59] | It was… it was just a joke. | 开个玩笑而已 |
[1:15:01] | Do you really think that this is the time to joke? | 你觉得现在是开玩笑的时候吗 |
[1:15:07] | I… I need some air. | 我要去透透气 |
[1:15:14] | It’ll be okay. | 会没事的 |
[1:15:30] | Thanks. | 谢谢 |
[1:15:31] | And what did she say? | 她怎么说 |
[1:15:34] | She said she’s not up for being a nurse. | 她说她可不想当护士 |
[1:15:41] | That is pretty cold. | 真冷血 |
[1:15:48] | Sorry. | 抱歉 |
[1:15:50] | Maybe it’s for the better. | 也许这样更好 |
[1:15:52] | She’d probably find some way of making it about herself anyway. | 不然她大概也会用这件事来搏关注 |
[1:16:03] | You know you’re gonna beat this. | 你知道你能战胜癌症的 |
[1:16:07] | Right? | 对吗 |
[1:16:09] | Definitely. | 当然 |
[1:16:12] | I-I think. | 应该吧 |
[1:16:16] | I-I still can’t believe this. | 我还是不敢相信 |
[1:16:20] | Well, I’m not going anywhere. | 我哪儿也不会去 |
[1:16:24] | Thanks, CJ. | 谢谢 CJ |
[1:16:27] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[1:16:41] | They remind me of Ethan and Hannah when they were young. | 他们让我想起了伊森和汉娜年轻的时候 |
[1:16:43] | Do they want to lick each other? | 他们想舔对方吗 |
[1:16:51] | I got to go to the hospital, Max. | 我得去医院了 麦克斯 |
[1:16:54] | When I get back, we’ll go on a long walk, okay? | 等我回来 我们就好好出去散个步 好吗 |
[1:16:56] | Trent went away, and then CJ was gone a lot. | 特伦特走了 CJ也经常离家 |
[1:17:01] | Stay, Max. | 别动 麦克斯 |
[1:17:02] | Why say “walk” if you don’t mean “walk”? | 如果你不想带我散步 为什么要提起来呢 |
[1:17:08] | Trent came home, and he slept a lot. | 特伦特回家了 他经常在睡觉 |
[1:17:10] | He slept even more than me. | 睡的时间比我都长 |
[1:17:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:17] | And I’d been biting at this itch for a long time. | 我一直在咬这个痒痒的地方 |
[1:17:20] | Boy, you’re really chewing that spot, aren’t you? | 你真的很喜欢咬那个地方 是吗 |
[1:17:24] | Maybe I should take you to the vet. | 也许我该带你去看兽医 |
[1:17:27] | Okay. | 好了 |
[1:17:34] | So? | 味道如何 |
[1:17:36] | It’s really good. | 非常好 |
[1:17:37] | Really? | 真的吗 |
[1:17:38] | No, it’s horrible. | 不 很难喝 |
[1:17:43] | Here, I’m gonna try it. | 我来尝尝 |
[1:17:51] | It’s really bad. | 真的很难喝 |
[1:17:52] | Trent wore clothes for outside | 虽然特伦特一直待在家里 |
[1:17:54] | even though he always stayed inside. | 但他一直穿着外套 |
[1:17:55] | – It’s healthy. Tastes healthy. – He looked ridiculous. | -很健康 味道也很健康 -他看起来很滑稽 |
[1:18:01] | I’m sorry, Max. | 很抱歉 麦克斯 |
[1:18:03] | As soon as your leg heals, we’ll take it off, okay? | 等你的腿愈合了 我们就摘掉它 好吗 |
[1:18:14] | I don’t know, Max. | 我也不知道 麦克斯 |
[1:18:17] | Every time I think about playing in public, | 每次我想起在听众面前演唱 |
[1:18:18] | my heart just starts racing. | 我的心就会砰砰地跳 |
[1:18:23] | I don’t know. Maybe I don’t have what it takes. | 我也不知道 也许我没有那种天赋 |
[1:18:31] | I wish this bed was made out of bacon. | 真希望这张床是培根做的 |
[1:18:37] | You accidentally gave someone your key? | 你不小心把你的钥匙给别人了 |
[1:18:40] | Does life get any better than this? | 还有比这更美好的生活吗 |
[1:18:46] | It’s the doctor. | 是医生 |
[1:18:50] | Hi, Dr. Robbins. | 你好 罗宾斯医生 |
[1:18:54] | Okay, so what does that mean? | 好的 那是什么意思 |
[1:19:00] | Okay. | 好的 |
[1:19:01] | Thank you. Will do. | 谢谢 我会的 |
[1:19:06] | What did she say? | 她怎么说 |
[1:19:08] | Sh-Sh-She said my… my scans were clean. | 她说我的检查结果没问题 |
[1:19:14] | I’m cancer-free. | 我没有癌症了 |
[1:19:16] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[1:19:17] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:19:28] | I don’t know why we’re happy, | 我不知道我们为什么这么高兴 |
[1:19:29] | but it makes me happy. | 但我也高兴起来了 |
[1:19:36] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[1:19:43] | Right, right. | 对 对 |
[1:19:44] | Trent came on our walks again. | 特伦特又陪我们散步了 |
[1:19:46] | It was so great having him back. | 有他回来真好 |
[1:19:49] | Gloria keeps texting me. | 格洛丽亚一直在给我发短信 |
[1:19:52] | She’s coming to New York. | 她要来纽约了 |
[1:19:53] | You’re gonna go see her? | 你要见她吗 |
[1:19:55] | I don’t know. | 不知道 |
[1:19:57] | It’s been years, you know? | 好多年没见了 |
[1:19:58] | Plus, she makes me feel terrible about myself. | 再说 她让我觉得很自卑 |
[1:20:01] | She still has too much power over you. | 她对你的影响还是很大 |
[1:20:03] | If you see her up close, | 如果你近看她 |
[1:20:04] | you’ll just realize she’s just another person. | 你会发现 她只是个普通人 |
[1:20:07] | Yeah, maybe you’re right. | 是啊 也许你说的对 |
[1:20:13] | You just got me through cancer. | 你帮我挺过了癌症 |
[1:20:15] | You can face Gloria. | 你可以直面格洛丽亚 |
[1:20:17] | Now I can be here for you. | 现在轮到我支持你了 |
[1:20:23] | Come on, lick faces. | 来吧 快舔脸 |
[1:20:25] | Trent… | 特伦特 |
[1:20:29] | Do it. You both want to. | 快舔 你们都想这么做 |
[1:20:35] | You’re a really good friend. | 你真是个好朋友 |
[1:20:41] | Are they ever going to… | 他们什么时候才会… |
[1:20:43] | I smell fresh poop! | 我闻到了新鲜的便便 |
[1:20:45] | 焦褐咖啡 | |
[1:20:46] | Right this way. | 这边 |
[1:20:48] | I didn’t understand | 我不明白 |
[1:20:49] | – why CJ was trembling. – Thank you. | -为什么CJ在发抖 -谢谢 |
[1:20:51] | It wasn’t windy or cold. | 没有风 天气也不冷 |
[1:21:03] | Please, sit down. | 请坐吧 |
[1:21:07] | I’m sorry I had to bring him with me. | 抱歉 我得带着他一起来 |
[1:21:10] | Oh, of course. That’s okay. | 当然了 没关系的 |
[1:21:14] | You’re so beautiful. | 你真漂亮 |
[1:21:16] | – Some water. – Thank you. | -喝点水吧 -谢谢 |
[1:21:20] | So, you’ve… you’ve been living with Trent? | 你一直和特伦特住在一起吗 |
[1:21:23] | Is that… Are you two… are you dating? | 你们在交往吗 |
[1:21:25] | Well, he always had such a thing for you. | 他一直都对你有意思 |
[1:21:30] | No, we’re, um… we’re just friends. | 不 我们只是朋友 |
[1:21:35] | And what is going on with your music? | 你的音乐怎么样了 |
[1:21:38] | Just writing songs and… | 只是写写歌 |
[1:21:42] | you know, thinking about maybe making a demo. | 我在考虑录样带 |
[1:21:45] | It’s gonna be… | 面对听众 |
[1:21:47] | scary to get up in front of an audience. | 你肯定会害怕吧 |
[1:21:50] | Yeah. Kind of wondering if I’m cut out for it. | 嗯 我还在考虑自己到底是不是这块料 |
[1:21:54] | Well, if you don’t try, you’ll never know. | 如果你不去试试 怎么会知道呢 |
[1:21:57] | So, what are you doing here, Gloria? | 你来这干什么呢 格洛丽亚 |
[1:22:00] | Just so you know, I don’t have any money. | 先说一声 我可没钱 |
[1:22:02] | No, I don’t want money from you. | 我不想从你这要钱 |
[1:22:05] | I felt a different feeling from Gloria. | 格洛丽亚的感觉变了 |
[1:22:08] | Not angry. Sad. | 不是愤怒 而是难过 |
[1:22:10] | – Max, she hates dogs. – Oh, God. | -麦克斯 她讨厌狗 -天哪 |
[1:22:13] | Can I… can I hold him? | 我能抱抱他吗 |
[1:22:16] | Yeah. | 好的 |
[1:22:19] | Want to come s-sit with me? | 想和我一起坐坐吗 |
[1:22:21] | If anybody ever needed a dog, | 如果说谁最需要狗 |
[1:22:24] | it was Gloria. | 那肯定是格洛丽亚 |
[1:22:26] | She needed love. | 她需要感受爱 |
[1:22:29] | It must be nice to have… | 有这么一条狗 |
[1:22:32] | something that loves you like this, without conditions. | 无条件地爱你 感觉肯定很好 |
[1:22:36] | Because you probably really needed that. | 因为你大概很需要无条件的爱 |
[1:22:41] | Yeah, I did. | 是啊 |
[1:22:45] | So, Clarity, I… | 克拉里蒂 我… |
[1:22:47] | I have been sober for, um, | 我已经戒酒了 |
[1:22:50] | nine months and 13 days. | 戒了九个月零十三天 |
[1:22:55] | And… | 而且 |
[1:22:56] | I was not a good mother. | 我不是一个好妈妈 |
[1:23:01] | And I am s-so sorry, Clarity. | 我很抱歉 克拉里蒂 |
[1:23:06] | And… | 还有 |
[1:23:08] | if you’d let me, I’d… | 如果你愿意 |
[1:23:11] | really like to be a part of your life. | 我真的很想回到你的生活中 |
[1:23:17] | I really want to trust you, Gloria. | 我也很想相信你 格洛丽亚 |
[1:23:23] | I just don’t know if I can. | 我只是不确定自己能不能做到 |
[1:23:28] | So, it’s your father’s birthday next week. | 下周就是你爸爸的生日了 |
[1:23:31] | I don’t know if you knew that. | 我不知道你是否知道 |
[1:23:35] | And you are about to turn the age | 而且你马上就要到 |
[1:23:36] | that he was when he died. | 他去世时的年龄了 |
[1:23:39] | Which is so crazy. | 太难以置信了 |
[1:23:49] | I have some, uh, letters from him | 我这儿有一些他写的信 |
[1:23:54] | that he wrote to me when I was pregnant… | 是我怀孕时他寄给我的 |
[1:23:58] | with you. | 怀着你的时候 |
[1:24:00] | and your grandparents gave them to me. | 你的爷爷奶奶把信给了我 |
[1:24:02] | And I… I think you should have them. | 我觉得你应该收下 |
[1:24:13] | I was so angry when he died. | 他去世的时候 我很气愤 |
[1:24:15] | And… scared. | 也很害怕 |
[1:24:17] | And I was just… lost. | 我迷茫了 |
[1:24:21] | But, um, I realize now | 但现在 我明白了 |
[1:24:24] | it is so important that you know who he was. | 你应该知道他是个什么样的人 这很重要 |
[1:24:27] | Because he was… | 因为他… |
[1:24:32] | I don’t want to read these, Gloria. | 我不想看这些信 格洛丽亚 |
[1:24:35] | Oh, yes, you do. | 你想看的 |
[1:24:37] | Yeah. | 没错 |
[1:24:38] | Just trust me on that one thing. | 在这件事上 你得相信我 |
[1:24:43] | And, um… | 还有 |
[1:24:45] | I know it-it may take time. | 我知道这也许需要时间 |
[1:24:49] | I do hope that someday you can forgive me. | 我真心希望有一天你可以原谅我 |
[1:24:57] | Turns out Gloria’s a pretty good ear scratcher, too. | 原来格洛丽亚也挺会挠耳朵的 |
[1:25:00] | Maybe there is hope for her, after all. | 或许她还有希望 |
[1:25:05] | The papers smelled like Hannah’s boy. | 这些纸闻起来像汉娜的儿子 |
[1:25:08] | They made me think of Ethan and Hannah and the farm. | 让我想起了伊森和汉娜 还有农场 |
[1:25:14] | Gloria, I miss you. | 格洛丽亚 我很想你 |
[1:25:17] | I think I’m gonna get the Motorola job. | 我想我会被摩托罗拉聘用 |
[1:25:19] | I saw an apartment next to a park | 上周我看了一间公园旁的公寓 |
[1:25:22] | that would be perfect for the baby. | 很适合带孩子一起住 |
[1:25:25] | I know we’re both scared, | 我知道我们都很害怕 |
[1:25:26] | but I finally have some clarity. | 但我终于开始明白了 |
[1:25:28] | We’re so young, and we don’t know what we’re doing. | 我们那么年轻 都不知道自己在干些什么 |
[1:25:31] | But we have each other, | 但我们拥有彼此 |
[1:25:32] | and we will figure it out together. | 我们会一起想明白该怎么办 |
[1:25:37] | We can spend the summer with my mom and Ethan | 我们可以去密歇根州的农场 跟我妈和伊森 |
[1:25:39] | at the farm in Michigan. | 一起度过这个夏天 |
[1:25:40] | I know my mom will be super helpful to us. | 我知道我妈肯定可以帮我们很多忙 |
[1:25:44] | She is so excited to be a grandmother. | 要当奶奶了 她非常兴奋 |
[1:25:47] | I cannot wait to meet our little girl. | 我等不及想见我们的女儿了 |
[1:25:52] | How do you raise a child to be strong and bold? | 怎样才能养育一个坚强 无所畏惧的孩子 |
[1:25:55] | To believe in herself? | 让她相信自己 |
[1:25:57] | She’ll have a good start with you as her mom. | 有你当她的妈妈 她肯定会有一个好的开始 |
[1:26:01] | I have so many dreams for her and for us. | 我为她 为我们抱有很多的期待 |
[1:26:04] | Can’t believe I’m taking my mother’s advice, but… | 真不敢相信我会接受我妈的建议 但是… |
[1:26:09] | if I don’t try it, I’ll never know, will I, Max? | 如果不试 我永远也不知道 对吗 麦克斯 |
[1:26:13] | – Will I? – Sometimes the best thing you can do | -对吗 -有时候 你能做到的最好的事 |
[1:26:15] | is just be there. | 就是陪在她身边 |
[1:26:17] | Even if your ribs get | 就算你的肋骨被压着了 |
[1:26:18] | a little bit crushed and it makes you want to go. | 让你有点憋不住 |
[1:26:22] | 约翰尼·G餐馆酒吧 | |
[1:26:25] | ♪ All the times ♪ | ♪ 一直以来 ♪ |
[1:26:28] | ♪ I doubted myself ♪ | ♪ 我都在怀疑自己 ♪ |
[1:26:33] | ♪ All these stories ♪ | ♪ 所有那些 ♪ |
[1:26:34] | ♪ That I couldn’t tell ♪ | ♪ 难以言说的故事 ♪ |
[1:26:40] | ♪ Wouldn’t stand | ♪ 没有勇气 ♪ |
[1:26:42] | ♪ In front of a crowd ♪ | ♪ 站在人群之前 ♪ |
[1:26:47] | ♪ Or say my thoughts too loud ♪ | ♪ 亦或大声道出我的想法 ♪ |
[1:26:52] | ♪ But there’s a fire I’m feeling ♪ | ♪ 但我感受到灼热的火焰 ♪ |
[1:26:56] | ♪ That burns me up ♪ | ♪ 在我心中熊熊燃烧 ♪ |
[1:27:00] | ♪ For once in my life ♪ | ♪ 生平第一次 ♪ |
[1:27:03] | ♪ I’m ready to jump ♪ | ♪ 我准备好放手一跃 ♪ |
[1:27:07] | ♪ I’m falling, fearless ♪ | ♪ 我在坠落 无所畏惧 ♪ |
[1:27:10] | ♪ No other way to do this ♪ | ♪ 这是唯一的办法 ♪ |
[1:27:14] | ♪ ‘Cause even when I’m crashing down ♪ | ♪ 因为即使我在坠落 ♪ |
[1:27:18] | ♪ There is higher ground ♪ | ♪ 还有更高的境界 ♪ |
[1:27:21] | ♪ I’m falling, fearless ♪ | ♪ 我在坠落 无所畏惧 ♪ |
[1:27:24] | ♪ No other way to do this ♪ | ♪ 这是唯一的办法 ♪ |
[1:27:29] | ♪ ‘Cause even if I’m crashing down ♪ | ♪ 因为即使我在坠落 ♪ |
[1:27:33] | ♪ I’m in this moment now ♪ | ♪ 此时此刻 我乐在其中 ♪ |
[1:27:35] | ♪ I’m falling, fearless. ♪ | ♪ 我在坠落 无所畏惧 ♪ |
[1:27:50] | Take Your Time – Sam Hunt | |
[1:27:50] | ♪ I don’t want to steal your freedom… ♪ | ♪ 我不想夺去你的自由 ♪ |
[1:27:53] | You’re so great. | 你太棒了 |
[1:27:55] | My God. | 天呐 |
[1:27:58] | You did it. | 你做到了 |
[1:28:01] | I’m so proud of you. | 我太为你骄傲了 |
[1:28:04] | Don’t you feel good? | 你不感到开心吗 |
[1:28:05] | I, uh… I feel relieved. | 我感到释怀了 |
[1:28:07] | That song about your grandparents’ farm really got to me. | 那首关于你爷爷奶奶的农场的歌非常打动我 |
[1:28:11] | Have you even been there? | 你去过那里吗 |
[1:28:13] | Just when I was a baby, but… | 那时候我还是个婴儿 不过… |
[1:28:16] | I don’t know. Reading my dad’s letters, | 我也不知道 看了我爸的信之后 |
[1:28:18] | I kind of felt like I remembered it. | 我好像记起来了 |
[1:28:20] | I’ve been trying to think of a way to repay you and Max. | 我一直在找机会报答你和麦克斯 |
[1:28:23] | Tonight just gave me this crazy idea. | 今晚让我有了一个疯狂的想法 |
[1:28:25] | Would you be up for a road trip? | 你愿意来一次公路旅行吗 |
[1:28:30] | 欢迎来到密歇根州 | |
[1:28:32] | I love car rides, but why am I tied down? | 我喜欢坐车 但我为什么被拴住了 |
[1:28:36] | I really would like to put my head out the window. | 我真的很想把头伸出窗外 |
[1:28:40] | He loves car rides. | 他喜欢坐车 |
[1:28:49] | These smells. | 这些气味 |
[1:28:50] | Could it be? | 会是那里吗 |
[1:28:56] | Can’t believe I said yes to this. | 真不敢相信我居然答应来了 |
[1:29:01] | I think it’s best to say yes whenever possible. | 我觉得最好抓住每次机会 |
[1:29:04] | Don’t you think? | 你觉得呢 |
[1:29:06] | Okay. | 好吧 |
[1:29:08] | Well, I wonder what a city dog’s gonna make of this place. | 不知道城里的狗会不会喜欢这地方 |
[1:29:11] | The farm! I’m back! | 农场 我回来了 |
[1:29:13] | Should we check it out? | 我们去看看吧 |
[1:29:15] | I smell horse-dogs! | 我闻到马狗了 |
[1:29:18] | I smell Hannah! I smell my boy! | 我闻到汉娜了 我闻到我的男孩了 |
[1:29:33] | Hello. | 你好 |
[1:29:35] | Where’d you come from? | 你是从哪来的 |
[1:29:40] | Ethan, it’s me! | 伊森 是我 |
[1:29:41] | It’s Bailey, Bailey, Bailey, Bailey. | 我是贝利 贝利 贝利 贝利 |
[1:29:44] | Ethan, wh-what’s going on out here? | 伊森 外面怎么了 |
[1:29:46] | – What…? – Look at this. | -怎么… -你看啊 |
[1:29:49] | Aren’t you a cutie pie? | 你真是个小可爱 |
[1:29:55] | Who is your owner? | 你的主人是谁 |
[1:30:05] | I think… | 我想… |
[1:30:06] | you might be my Grandma Hannah? | 你可能是我奶奶 汉娜 |
[1:30:11] | I am. | 我是 |
[1:30:12] | CJ | CJ? |
[1:30:30] | God, I feel like I know this place. | 天呐 这个地方感觉很熟悉 |
[1:30:32] | Of course you do. | 当然了 |
[1:30:34] | It’s home. | 这是你家 |
[1:30:36] | CJ | CJ? |
[1:30:37] | Y-You grew up. | 你长大了 |
[1:30:42] | I-Is that… is that your dog? | 这是你的狗吗 |
[1:30:44] | Yeah, that’s, um… this is Max. | 是的 这是麦克斯 |
[1:30:47] | Be careful. He’s not very friendly. | 小心 他不是很友好 |
[1:30:50] | Yeah, you’re a killer. | 是啊 你是个杀手 |
[1:30:53] | Okay. | 好吧 |
[1:30:55] | I did what you told me, Ethan. | 我照你说的做了 伊森 |
[1:30:56] | It was not easy. It took a long time, but I did it. | 很不容易 花了很长时间 但我做到了 |
[1:30:58] | I brought CJ home. | 我把CJ带回家了 |
[1:31:05] | Hello. | 你好 |
[1:31:06] | Hi. | 你好 |
[1:31:09] | Nice to meet you. | 很高兴认识你们 |
[1:31:14] | – My gosh. – Oh, that’s beautiful. Look at that. | -天呐 -真漂亮 你看 |
[1:31:18] | Look at this one. | 你看这张 |
[1:31:23] | So, how long have you two known each other? | 你们两个认识多久了 |
[1:31:28] | Best friends since we were ten years old. | 从十岁起我们就是最好的朋友 |
[1:31:32] | So, you’re not, uh… | 那你们不是… |
[1:31:33] | No. No. | 不是 不是 |
[1:31:35] | We’re, um… we’re just friends. | 我们只是朋友 |
[1:31:42] | Gosh, I look so happy. | 天呐 我看起来好开心 |
[1:31:46] | Why did my mother keep me away from you? | 为什么我妈妈不让我见你们 |
[1:31:51] | When your father died, Gloria was so young, | 你爸爸去世时 格洛丽亚年纪很小 |
[1:31:54] | and I think she thought that the world was against her. | 我觉得她认为全世界都在跟她作对 |
[1:31:59] | And she couldn’t see that we were on her side. | 她不明白我们是站在她那边的 |
[1:32:02] | Right? | 对吗 |
[1:32:07] | I’m gonna get some more photo albums. | 我再去拿几本相册来 |
[1:32:09] | Here. Take Bailey. | 贝利交给你 |
[1:32:11] | His-his name’s Max. | 他叫麦克斯 |
[1:32:15] | Okay… Max. | 好吧 麦克斯 |
[1:32:18] | You know, his real name is Bailey. | 他真正的名字叫贝利 |
[1:32:21] | Ain’t that right, Boss Dog? | 对吧 狗老大 |
[1:32:24] | That’s right. | 没错 |
[1:32:25] | I love when he calls me “Boss Dog.” | 我喜欢听他叫我”狗老大” |
[1:32:27] | The only thing I can’t figure | 我唯一想不通的是 |
[1:32:29] | is how Boss Dog can be such a little guy. | 狗老大怎么会变得这么娇小 |
[1:32:34] | Wait, so, my dog is actually your dog? | 等等 你是说我的狗其实是你的狗 |
[1:32:37] | He’s on permanent loan. | 我把他永久租借 |
[1:32:40] | To you. | 给你了 |
[1:32:41] | Okay. | 好吧 |
[1:32:47] | Bailey was Ethan’s dog when he was a kid, | 贝利是伊森小时候的狗 |
[1:32:50] | and he always said that Bailey came back as a different dog | 他总是说贝利变成别的狗回来了 |
[1:32:54] | and brought us back together after many years apart. | 让我们在分开多年后重新走到一起 |
[1:32:58] | And now he thinks that Max is Bailey | 现在他认为麦克斯就是贝利 |
[1:33:01] | and Bailey’s brought you to us. | 贝利让你回到了我们身边 |
[1:33:04] | She thinks I lost my marbles. | 她认为我老糊涂了 |
[1:33:05] | Oh, well… | 这个嘛 |
[1:33:08] | Yeah, you do. | 你就是这么想的 |
[1:33:09] | – I know what I’m talking about on this one. – Sure. | -这件事上我很肯定 -好吧 |
[1:33:14] | You don’t believe me, either, CJ, do you? | 你也不相信我 对吗CJ |
[1:33:19] | There’s a lot you don’t know about that dog. | 关于那条狗 你还有很多不知道的 |
[1:33:25] | I could show you. | 我可以证明给你看 |
[1:33:29] | – Come on, Bailey. – Coming. | -来吧 贝利 -来了 |
[1:33:34] | Okay. | 好吧 |
[1:33:39] | Yeah, it’s been a while since I’ve done this. | 我很久没做过这个了 |
[1:33:42] | I used to do it standing up. | 我曾经是站着做的 |
[1:33:45] | All right, you… | 好了 你… |
[1:33:46] | Okay, you ready? | 准备好了吗 |
[1:33:47] | Let’s do it just like we used to. | 我们像以前那样做吧 |
[1:33:51] | Okay. | 好 |
[1:33:52] | One. | 一 |
[1:33:55] | Two. | 二 |
[1:33:56] | Three. | 三 |
[1:33:58] | Go! | 上 |
[1:34:06] | When did this thing get so big? | 这东西什么时候变得这么大了 |
[1:34:14] | Pr-Pretty great, right? | 很厉害吧 |
[1:34:17] | Wha…? | 什么 |
[1:34:18] | Only… only now the… | 只不过现在… |
[1:34:20] | The football weighs more than he does. | 橄榄球比他还重 |
[1:34:23] | Wait. | 等等 |
[1:34:25] | – How did… – I don’t know how or what. | -他怎么… -我也不明白为什么 |
[1:34:30] | When Bailey died, | 贝利临死前 |
[1:34:32] | I told him to take care of you. | 我让他照顾你 |
[1:34:35] | To protect you. | 保护你 |
[1:34:38] | And I believe that’s what he did. | 我相信他做到了 |
[1:34:41] | Ain’t that right, Boss Dog? | 对不对 狗老大 |
[1:34:46] | It’s kind of weird when you finally get it, right? | 终于想明白时 感觉有点奇怪吧 |
[1:34:57] | Trent? | 特伦特 |
[1:34:59] | Trent! | 特伦特 |
[1:35:01] | He’s over there. | 他在那边 |
[1:35:02] | I got to go, Ethan. | 我得走了 伊森 |
[1:35:03] | You told me to protect her. | 你让我保护她的 |
[1:35:26] | Trent. Trent! | 特伦特 特伦特 |
[1:35:31] | Wh-What is it? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[1:35:35] | Nothing. | 没什么 |
[1:35:37] | Nothing’s wrong. | 没出事 |
[1:35:48] | Max was Molly, Trent. | 特伦特 麦克斯就是莫莉 |
[1:35:50] | That’s how he knew you were sick. | 所以他能闻出你病了 |
[1:35:52] | – What? – Max was Molly. | -什么 -麦克斯就是莫莉 |
[1:35:56] | And before Molly, he was Ethan’s dog, Bailey. | 在莫莉之前 他是伊森的狗 贝利 |
[1:35:58] | And I think he was also Big Dog, | 我觉得大狗也是他 |
[1:36:01] | who gave me its paw and helped me win 50 dollars. | 他跟我握爪 还帮我赢了五十美元 |
[1:36:05] | Okay. | 好吧 |
[1:36:08] | Max brought us together, Trent. | 麦克斯让我们走到了一起 特伦特 |
[1:36:11] | He found me, and then he found you, | 他找到了我 然后又找到了你 |
[1:36:15] | and then he saved your life. | 然后他救了你的命 |
[1:36:19] | All so we could be together. | 这一切都是为了让我们在一起 |
[1:36:21] | Come on. | 拜托 |
[1:36:22] | Would you just lick faces already? | 你们能赶紧舔脸吗 |
[1:36:25] | Is it possible? | 这可能吗 |
[1:36:27] | No. | 不 |
[1:36:28] | No, it’s utterly impossible. | 完全不可能 |
[1:36:32] | But I guess it’s true. | 但我想这是真的 |
[1:36:37] | I love you, Trent. | 我爱你 特伦特 |
[1:36:41] | I’ve always loved you. | 我一直爱着你 |
[1:36:44] | I’ve loved you forever. | 我爱了你一辈子了 |
[1:36:53] | Finally. | 终于 |
[1:37:12] | Thank you, Max. | 谢谢你 麦克斯 |
[1:37:14] | And Molly. | 还有莫莉 |
[1:37:15] | And Bailey, and Big Dog. | 还有贝利 还有大狗 |
[1:37:18] | Those are all me. | 那些都是我 |
[1:37:23] | Yeah. | 是啊 |
[1:37:29] | I did what Ethan asked. | 我照伊森说的做了 |
[1:37:31] | 家书 克拉里蒂·琼 | |
[1:37:31] | I watched after CJ so that she would have a good life, | 我照顾CJ 让她过上好日子 |
[1:37:34] | with a good pack. | 有个好家庭 |
[1:37:37] | It looks great. | 看起来很棒 |
[1:37:39] | You want to hear a song I wrote about you, Max? | 想听听我写的关于你的歌吗 麦克斯 |
[1:37:41] | I never got tired of hearing CJ say my name. | CJ叫我的名字 我永远都听不厌 |
[1:37:48] | I had a lot of lives. | 我活了很多次 |
[1:37:50] | All different. | 每次都不同 |
[1:37:51] | Sometimes I was big, | 有时候高大 |
[1:37:53] | and sometimes I was small. | 有时候娇小 |
[1:37:58] | Here’s Mama. | 妈妈抱 |
[1:38:00] | How you doing? | 你好吗 |
[1:38:02] | How you doing? | 你好吗 |
[1:38:03] | Kiss. | 亲一下 |
[1:38:05] | Let’s go see the dog. | 我们去看狗 |
[1:38:07] | So many ups and downs. | 那么多起起落落 |
[1:38:10] | – Even Gloria came around once in a while. – Yes. | -格洛丽亚偶尔也会出现了 -真好 |
[1:38:12] | I trained her to play. | 我训练她玩耍 |
[1:38:17] | Yeah. That’s the puppy. | 对 那是小狗 |
[1:38:24] | So many good-byes. | 那么多道别 |
[1:38:35] | He’d been with me so many times when I had to leave. | 我离开了那么多次 每次他都在我身边 |
[1:38:40] | Now I got to be with him. | 这次有我在他身边 |
[1:38:43] | We release Ethan Montgomery into your care. | 我们将伊森·蒙哥马利交由您照护 |
[1:38:47] | May the Lord bless you and keep you. | 原主祝福你 保佑你 |
[1:38:49] | May the Lord’s face shine upon you and give you peace… | 愿主的光辉照耀你 赐予你平静… |
[1:38:51] | 蒙哥马利 詹姆斯 多萝西 伊森 | |
[1:38:58] | So many people. | 那么多人 |
[1:39:02] | Through it all, I let the people I loved | 一路走过 我让我爱的人 |
[1:39:05] | know just how much I loved them. | 知道我有多爱他们 |
[1:39:08] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[1:39:11] | He’s just been lying there all day. | 他躺了一整天了 |
[1:39:15] | You’re a good boy, Max. | 你是个好孩子 麦克斯 |
[1:39:19] | The best. | 最好的 |
[1:39:22] | Where would we be without you? | 没有你我们该怎么办 |
[1:39:29] | You’re a good dog, Molly Max. | 你是条好狗 莫莉·麦克斯 |
[1:39:36] | You’re such a good dog. | 你真是条好狗 |
[1:39:41] | Lying there with my girl holding me, | 躺在我的女孩的怀里 |
[1:39:44] | I can feel it happening again. | 我能感觉到时候又到了 |
[1:39:47] | I knew I was saying good-bye, | 我知道我要道别了 |
[1:39:49] | but I wasn’t sad. | 但我并不伤感 |
[1:39:51] | ♪ Near or far ♪ | ♪ 亲近或遥远 ♪ |
[1:39:57] | ♪ The end or the start ♪ | ♪ 结束或开始 ♪ |
[1:40:05] | ♪ I’ll be here ♪ | ♪ 我都会 ♪ |
[1:40:09] | ♪ With you ♪ | ♪ 陪着你 ♪ |
[1:40:14] | ♪ I’ll be here ♪ | ♪ 我都会 ♪ |
[1:40:17] | ♪ With you. ♪ | ♪ 陪着你 ♪ |
[1:41:00] | I knew this to be true. | 我知道这是真的 |
[1:41:03] | My name was Bailey. | 我的名字叫贝利 |
[1:41:05] | And Molly, and Big Dog, and Max. | 还有莫莉 大狗 麦克斯 |
[1:41:10] | I was a good dog, a Boss Dog. | 我是条好狗 狗老大 |
[1:41:14] | I knew that loving people was my ultimate purpose. | 我知道爱人类是我的终极使命 |
[1:41:17] | And that being here now, | 而现在来到这里 |
[1:41:20] | loving them forever was my reward. | 永远爱他们 就是我的奖赏 |
[1:41:37] | Hello, Boss Dog. | 你好 狗老大 |
[1:41:39] | Come on, boy. | 来吧 小伙子 |
[1:41:40] | Come on. Come on, buddy. | 来吧 伙计 |
[1:41:46] | All right. Ready? | 准备好了吗 |
[1:41:48] | Ready? Go! | 好了吗 上 |
[1:41:51] | Way to go, Boss Dog! | 干得好 狗老大 |
[1:43:31] | 一条狗的使命2 |