Skip to content

英美剧电影台词站

Ad Astra(星际探索)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ad Astra(星际探索)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:星际探索
英文名称:Ad Astra
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] 在不久的未来
[00:55] 希望与冲突并存
[01:01] 人类开始探索星空 希望能寻得外星生命和发展出路
[01:11] 探索星空
[01:14] 星际探索
[01:15] 出自拉丁谚语”Per aspera ad astra” 意为”历经艰难 终达星际”
[02:30] I’m calm, steady. 我平稳镇定
[02:32] I slept well. 8.2 hours. No bad dreams. 睡得很香 八个多小时 没做噩梦
[02:42] I am ready to go. 我已做好准备
[02:43] Ready to do my job to the best of my abilities. 准备好尽我所能完成任务
[02:47] I am focused only on the essential, 我专注重点
[02:50] to the exclusion of all else. 排除一切干扰
[02:54] I will make only pragmatic decisions. 我只会做出务实的决策
[02:57] I will not allow myself to be distracted. 我不会容许自己分心
[03:01] I will not allow my mind to linger on that which is unimportant. 我不会在不重要的事物上耗费精力
[03:16] I will not rely on anyone or anything. 我不会依赖任何人或事
[03:20] I will not be vulnerable to mistakes. 不会轻易犯错
[03:25] Resting BPM, 47. Submit. 静息心跳每分钟47下 提交
[03:30] Your psychological evaluation has been approved. 你的心理评估已通过
[03:34] As a reminder, 提醒
[03:34] please perform any safety and equipment checks… 请做好一切安全和设备排查
[03:36] I always wanted to become an astronaut… 我一直都想成为一名宇航员
[03:40] for the future of mankind and all. 为了人类的未来献一份力之类的
[03:46] At least, that’s what I always told myself. 至少我一直以来都是这么告诉自己的
[03:55] I see myself from the outside. 我在外部观察着自己
[03:59] Smile, present a side. 微笑 展现出自己的一面
[04:02] It’s a performance… 这就像是一次演出
[04:05] with my eye on the exit. 我的眼神定格退场处
[04:10] Always on the exit. 永远定格在退场处
[04:16] Just don’t touch me. 别碰我就行
[04:28] Take care, Major. Be careful. 小心点 少校 注意安全
[04:31] Thanks for that. 谢了
[04:43] Roy, Bravo post has got a robotic arm on 93 Echo… 罗伊 二号柱在93E处有个机械臂
[04:47] appears to be malfunctioning. 好像出现了故障
[04:49] We’re gonna need you to take a team down there and check it out. 需要你带一队人下去检查
[04:51] Run some diagnostics. Over. 做一些诊断 完毕
[04:53] Copy that. Heading that way. 收到 马上出发
[05:05] Good morning to our astronauts up there 正在国际空间天线站
[05:06] on the International Space Antenna. 工作的宇航员们 大家早上好
[05:09] Sure is a beautiful day. 今天天气真好
[05:12] Just perfect to try and contact… 特别适合我们跟那些
[05:14] our distant neighbors out there in the heavens. 住在遥远太空里的邻居打个招呼
[05:20] At least it’s comfortable out here. 至少在上面很舒服
[05:21] I got some scores here. 我收到了比分
[05:23] Let’s see, it was Iowa State over Kansas, 35 – 16. 播报一下 爱荷华州领先堪萨斯州 35比16
[05:27] Space I understand. 太空 我能理解
[05:35] Control, I have visual on the arm. Over. 指挥站 我看到机械臂了 完毕
[05:38] Affirmative, Major. Proceed. 确认 少校 请继续
[05:40] Copy that. Moving to the unit now. 收到 正在前往设备处
[05:54] Control, I’m seeing a power surge on C-post. 指挥中心 三号柱发生了电涌
[05:56] You getting that? 听到了吗
[05:57] Roger that, Roy… 收到 罗伊
[05:59] Control, we got a lot of people up there. Over. 指挥中心 上面还有很多人 完毕
[06:00] Control. Control, I think we have some spikes… 指挥中心 指挥中心 这里出现电流激增
[06:03] Please just stand by, we’re working the issue. 请原地待命 我们正在处理
[06:04] Just stand by. 待在原地
[06:05] Control, they’re happening everywhere. 指挥中心 到处都在发生电涌
[06:21] 警告 此处高压
[06:23] Command, cutting power. 指挥中心 我去切断电源
[06:26] Get off the tower now! 快离开信号塔
[06:32] You’ve gotta bail out! 你得跳伞逃生
[06:36] Oh, my God! 我的天啊
[07:02] Control, McBride. 指挥中心 这里是麦克布莱德
[07:05] I’m in a spin. 我正在螺旋下坠
[07:06] Atmosphere’s too thin to stabilize. 大气过于稀薄 无法稳定身体
[07:10] I’m trying to keep the tumble down, 我在尽量减少翻滚
[07:13] so I don’t black out. 以防止晕厥
[07:19] Control, do you read? 指挥中心 能听到吗
[08:58] “A self-destructive side.” “有自毁的一面”
[09:01] That’s what she used to say to me. 她总是这么形容我
[09:05] I should feel something. 我应该要有所感觉
[09:09] I survived. 我幸存了
[09:12] I should feel something. 我不该无动于衷
[09:13] In what has become known as “The Surge”… 在这起被称作”电涌”的事故中
[09:15] a series of destructive electrical storms 一系列毁灭性的电子风暴
[09:17] has wreaked havoc across the globe… 对全球造成了严重破坏
[09:18] CNN新闻 全球性电涌波及重大城市
[09:19] and scientists are concerned 科学家们担心
[09:20] we’ve not seen the last of them yet. 这还远没有结束
[09:23] Their origin? Outer space. 风暴源自外太空
[09:25] The cause? Unknown so far… 原因尚不清楚
[09:27] 美国太空司令部
[09:28] This is a message from spacecom. 来自太空司令部的消息
[09:30] In light of the recent catastrophe… 鉴于近期发生的灾难
[09:32] your attendance is required for a debrief… 现要求你参加情况汇报会
[09:34] to be held in Building 91, Vandersteen Base. 地址在范德斯汀基地 91号大楼
[09:37] Please note, this meeting will be classified “top secret.” 请注意 此次会议内容为绝密
[09:44] Roy, how are you? Thanks for coming in. Appreciate it. 罗伊 你好 谢谢你能过来
[09:46] General. 将军
[09:47] This is Lieutenant General Rivas, 这位是空军中将里瓦斯
[09:48] Director of U.S. spacecom special ops. 美国太空司令部特种作战部负责人
[09:51] – Sir. – Major. -长官好 -少校
[09:52] Adjutant General Vogel, head of Security. 副官沃格尔 安全主管
[09:53] – Major. – Ma’am. -少校 -长官好
[09:54] They flew all the way in from Virginia 他们连夜从弗吉尼亚州赶来
[09:56] just last night, just to see you. 专程为了见你
[09:58] Well, thank you. 谢谢你们
[09:59] Your, uh, profile is certainly very impressive. 你的履历惊人
[10:02] You’ve done exceptionally well on all the assessment tests. 所有评估测试的表现都异常出色
[10:05] Basic combat, space training. 基本作战 太空训练
[10:07] Just exceptional across the board. 所有项目你都是全优
[10:09] The rumor is that 还有传言说
[10:10] your pulse rate has never gone above 80… 你的脉搏从来没超过每分钟80
[10:13] in any of the spacewalks, skywalks, 不管你是在太空行走 空中行走
[10:14] and even on this most recent fall. Is that correct? 甚至这次跌落都是如此 是真的吗
[10:17] Well, so far, sir. 目前为止是的 长官
[10:18] That’s very impressive. 那可太厉害了
[10:20] According to this, married once, no children? 并且结过一次婚 没有孩子是吗
[10:23] Yes, sir. 是的 长官
[10:25] It’s dangerous business, as we know. 大家都知道这是高危行业
[10:27] Best not to subject others to it. 最好不要牵连他人
[10:29] Fair enough. 有道理
[10:31] Well, we didn’t bring you in here to talk about your fall, Roy. 我们叫你来不是讨论这次跌落的 罗伊
[10:36] We have something… of a highly 我们要给你看一样
[10:40] classified nature to show you. 非常机密的发现
[10:45] Please have a seat, Major. 请坐 少校
[10:46] Yes, ma’am. 是 长官
[10:54] What you are about to see are spectrogram images of Neptune. 我们要给你看的是海王星的波谱图图像
[11:00] These are cosmic ray bursts. 这些都是宇宙射线暴
[11:02] That was taken just 11 days ago. 十一天前拍摄到的
[11:06] It released high-energy particles… 这次爆炸释放了高能粒子
[11:08] that caused a catastrophic power surge all over the world. 在全球范围内造成了毁灭性的电涌
[11:13] And that’s what almost killed you. 就是它差点害死了你
[11:17] The rays grow stronger as they radiate towards us here on Earth. 射线辐射到地球上后变得更加强烈了
[11:27] Major, what can you tell us about the Lima Project? 少校 你能跟我们说说利马项目吗
[11:35] First manned expedition to the outer solar system, sir. 那是首个远征外太阳系的载人项目 长官
[11:39] Some 29 years ago, as you know. 大约是29年前 你们都知道
[11:43] And the commander was… 当时的指挥官是…
[11:45] He was my father, sir. 是我父亲 长官
[11:49] The ship disappeared approximately 16 years into the mission. 飞船在任务执行大约16年后消失不见
[11:52] No data was ever recovered. 此后再也没收到过数据
[11:54] Deep space missions were halted after that. 外太空探索任务在那之后也暂停了
[11:58] Yes, that’s him. 没错 是他
[11:59] Can you tell us how you handled your father’s absence? 能说说你们在你父亲失踪后是怎么过的吗
[12:04] Well… 这个…
[12:09] My mother was certainly distressed by it. 我母亲十分悲痛
[12:12] She was quite ill at the time. 在那段时间身体严重抱恙
[12:14] But he was, uh, committed to his job… 但他 忠于职守
[12:17] and I’m sure it was very difficult for him as well. 我相信对我父亲来说也同样很艰难
[12:21] Roy… 罗伊
[12:22] we have something that might come as quite a shock to you. 我们有个消息可能会让你很震惊
[12:29] We believe your father is still alive near Neptune. 我们认为你的父亲还活着 就在海王星附近
[12:34] Where exactly, we do not know. 具体位置还不清楚
[12:35] Now, we’ve sent out numerous drones, 我们现在已经派遣了大批无人机
[12:37] but obviously, it’s a vast area to cover. 但是要覆盖的面积实在太广
[12:45] My father’s alive, sir? 我父亲还活着吗 长官
[12:49] We believe so. 我们认为如此
[12:51] Roy, The Surge seems to be the result 罗伊 电涌似乎是
[12:53] of some kind of anti-matter reaction. 某种反物质反应的后果
[12:56] Now, the Lima Project was powered by that material… 利马项目正是由这种物质提供动力的
[12:59] and your father was in charge of it. 而你的父亲是负责人
[13:02] Now, we’re talking about 我们现在说的
[13:03] a potentially unstoppable chain reaction here. 很可能是一系列无法阻挡的连锁反应
[13:07] The uncontrolled release of anti-matter 无节制地释放反物质
[13:09] could ultimately threaten 最终可能会威胁到
[13:10] the stability of our entire solar system. 我们整个太阳系的稳定
[13:14] All life could be destroyed. 所有生命都会毁于一旦
[13:18] Major, we would like you to send 少校 我们想让你
[13:21] a personal message on Mars by secure laser 在火星通过安全激光发送一条私人信息
[13:24] to what we hope is the Lima Project. 到我们希望是利马项目所在的位置
[13:27] The text of your message would be 你的信息内容
[13:29] prepared in advance, of course. 当然会提前准备好
[13:31] Mars, sir? I’m going to Mars? 我要去火星吗 长官
[13:34] It is the last secure hub we have. 那是我们最后一个安全的通信中心
[13:39] Roy, we need to find out 罗伊 我们必须得弄清楚
[13:41] just what we’re up against here. 我们面对的到底是什么
[13:44] Our underground Mars base 我们在火星的地底基地
[13:45] was the only one unaffected by The Surge. 是唯一一个没有遭受电涌影响的地方
[13:49] And we believe a personal plea, from you to your father, 我们相信这条由你发给你父亲的私人请求
[13:52] might elicit a response. 可能会得到回复
[13:54] We can track that signal… 这样我们就能追踪信号
[13:56] locate him and figure out a way to stop this. 找到他的位置 然后再想办法阻止这一切
[14:00] What is happening out there is a crisis of unknown magnitude. 目前正在发生的事 是一场不可估量的危机
[14:06] Now, we’re counting on you to help us find him. 我们只能靠你来帮我们找到他了
[14:09] Are you with us? 你愿意吗
[14:14] – Yes, I am, sir. – Good. -我愿意 长官 -很好
[14:17] You deploy first to the moon. 你首先飞往月球
[14:18] Our long-range rockets 我们的长距离火箭
[14:19] are stationed there on the Far Side. 驻扎在月球背面
[14:21] Everything after that will be on a need-to-know basis. 之后的一切都只有需要知道的人才能知道
[14:23] Yes, sir. 明白 长官
[14:24] Given the magnitude of the threat… 考虑到威胁的程度
[14:26] a cover story is being formulated to avoid all panic. 正在构思托辞以避免恐慌
[14:30] You’ll be traveling commercially to the moon 你会参加商务旅行去月球
[14:32] to keep a low profile. 好保持低调
[14:34] Colonel Pruitt will be your point person from here on. 从现在起普鲁特上校就是你的负责人
[14:36] Absolute top secrecy must be maintained. 一定要保持最高机密状态
[14:40] “Are you with us?” “你愿意吗”
[14:44] Like I have a choice. 说得好像我有选择似的
[14:48] My dad was a pioneer. 我爸生前是个开拓者
[14:51] He sacrificed himself for the search for intelligent life. 他为寻找智慧生物奉献了自己的一生
[14:55] 克利福德·麦克布莱德
[14:55] My dad was the program. 我爸就是那项目
[14:59] I was 16 when he left, 29 when he disappeared. 他走的时候我16岁 他失踪时我29岁
[15:02] Archived message, received 27 years… 存档的短信 接收于27年
[15:05] – 3 months, 2 days ago. – And that’s that. -3个月零2天前 -就是这样
[15:08] Roy, this is a message from your father. 罗伊 我是你父亲
[15:12] I’m coming at you from the Lima Project. 我目前正在利马项目中
[15:15] Just on our way past Jupiter and ultimately on to Neptune. 我们正在经过木星 最终将抵达海王星
[15:19] I know you have seen 我知道你已经看到
[15:21] that we have excited real and enormous interest… 我们在全世界激起了浓厚的兴趣
[15:24] around the world, and we are grateful for it. 对此我们充满感激
[15:28] We’re doing big things up here, real big. 我们在做的事很伟大 非常伟大
[15:31] Namely, we’re about to answer the number one question… 那就是我们将回答最重要的问题
[15:35] when do we find all the intelligent life out there? 我们何时能在外太空找到智慧生物
[15:38] And we know we will. 我们知道一定能找到
[15:40] We’re going to the edge of the heliosphere… 我们将去往日光层的边缘
[15:42] where the sun’s magnetic field 在那里 太阳的磁场
[15:44] won’t affect our instruments one bit. 将完全无法影响我们的仪器
[15:47] We’ll be able to examine any star system for complex life. 我们将能检查任何星系 看是否存在复杂生命体
[15:51] Never been done before, and we sure are optimistic. 这是史无前例的 我们十分乐观
[15:54] I feel your energy back home, 我在家时就感觉到了你的能量
[15:56] and of course, I think of God. 当然 我想到了上帝
[15:58] I’m overwhelmed at seeing and feeling His presence… 我太激动了 竟能看到并感觉到他的存在
[16:03] so close. 而且是那么近
[16:05] I love you, my son. 我爱你 儿子
[16:13] Hello, Roy. 罗伊
[16:17] I’m here to go on this trip with you. 我是来跟你一起踏上旅程的
[16:20] Keep my eye on ya. 好照应着你
[16:22] Colonel Pruitt, good to meet you. 普鲁特上校 很高兴见到你
[16:26] Actually… 其实
[16:29] we’ve met. 我们以前见过
[16:31] It was a long time ago. I knew your dad. 那是很久以前了 我跟你父亲是旧识
[16:35] We were close, he and I. 我们关系很好
[16:37] We started out together, went to Purdue together. 我们一同起步 一起上的普渡大学
[16:42] He was a brilliant man. 他是个非常有才华的人
[16:44] I know. 我知道
[16:46] And I remember going to the house and seeing you. 我还记得去他家见到你
[16:48] You were running around everywhere. 你到处跑个不停
[16:50] You drove your poor mother nuts, but… 快把你可怜的母亲逼疯了 不过…
[16:53] How do you feel? 你感觉如何
[16:59] Is this part of my psych eval? 这是我心理评估的一部分吗
[17:04] No, not really, but yes. 不算是 但确实
[17:05] I mean, you’re going to be monitored constantly… 我是说 你将经常受到监测
[17:09] your mental state, your emotional state. 你的精神状态 你的情绪状态
[17:12] You have a direct connection with the subject. 你跟目标有着直接关联
[17:16] Colonel, for what it’s worth, I think my father’s dead. 上校 我得说 我觉得我父亲已经死了
[17:25] Yeah, um… 好吧
[17:27] I was a lunar astronaut for SPACECOM for 31 years. 我在太空司令部当了31年月球宇航员
[17:33] And I came to the realization out there… 我意识到在外太空
[17:36] a voyage of exploration can be used 一次探索之旅
[17:40] for something as simple as escape. 可以简单地被用于逃亡
[17:44] I’m telling you this, Roy, 罗伊 我告诉你这些
[17:46] because we have to hold out the possibility… 是因为我们必须相信有可能…
[17:50] that your father may be hiding from us. 你父亲是在躲着我们
[17:58] Do you think you’re ready to go? 你准备好出发了吗
[18:03] I’m ready. 准备好了
[18:04] All right. 好
[18:25] Your pre-launch quarantine is almost complete. 你的发射前检疫即将完成
[18:29] You have shown no evidence 你没有表现出
[18:30] of bacterial or viral infection… 有细菌或病毒感染的迹象
[18:32] So many times in my life, I’ve screwed up. 我这一辈子搞砸过很多次
[18:34] Although all efforts have been made… 虽然做了那么多努力
[18:36] I’ve talked, when I should have listened. 我该听话的时候却总是在说话
[18:39] I’ve been harsh, 我该温柔的时候
[18:41] when I should have been tender. 却总是很严厉
[18:44] In the event of illness or accident… 万一生病或发生意外
[18:46] please make certain that you have listed any family members… 请确保你已经在档案中列明了你的家庭成员
[18:49] spouse, or significant other 配偶 或重要的另一半
[18:51] as your next of kin, in your personal file. 以及你的直系亲属
[18:53] Volume down. 音量降低
[18:56] Message. Personal directory. Eve. 发送信息 个人号码簿 伊芙
[19:03] Hi, Eve, it’s Roy. 伊芙 我是罗伊
[19:07] I’m away again, no surprise there. 我又离开了 毫不意外
[19:13] I just wanted to say… 我只是想说
[19:24] I made a promise to always be truthful. 我答应过要永远坦诚
[19:28] But I wasn’t. 但我没做到
[19:30] Listen, I wanted to say… 听着 我想说
[19:39] I didn’t want you to go. 我并不想让你离开
[19:44] Delete. 删除
[19:47] Cancel. 取消
[19:52] Good morning. 早
[19:52] I’ve been trained to compartmentalize. 我接受的训练就是要隔离私人感情
[19:55] SPACECOM requires you to complete 太空司令部要求你完成
[19:56] a pre-launch psychological evaluation. 一项发射前的心理评估
[19:59] It seems to me that’s how I approach my life. 我感觉我就是那样生活的
[20:02] Resting BPM is 56. 静息心跳每分钟56下
[20:08] Didn’t sleep much last night, but it shouldn’t be a problem. 昨晚没怎么睡 但应该不成问题
[20:11] I remain mission ready. 我仍然准备好执行任务了
[20:15] You have been approved for lunar travel. 你的月球之旅已经获批
[20:23] Is it your first time to the moon? 这是你第一次上月球吗
[20:26] No, but it’s been a while. 不是 但上次去已经有一阵子了
[20:28] Are you planning on traveling outside 你是否打算在登月期间
[20:29] the secure zone on your visit? 踏入安全区以外的地方
[20:31] No. 不打算
[20:32] Again. 再来
[20:34] How’s that? 感觉如何
[20:35] – Okay, not too snug? – Yeah, it feels all right. -不会太紧吗 -感觉还好
[20:38] Breathe. 呼吸
[20:40] Virgin flight 6092, 维珍航空6092次航班
[20:42] to Tycho Base, Moon, boarding now. 去往月球第谷基地 现在开始登机
[20:51] Welcome aboard, sir. 欢迎登机 先生
[20:52] I’m Captain Lu. Thank you. 我是卢机长 谢谢
[20:53] – Hi, Captain. – Watch the step. -你好 机长 -注意台阶
[20:54] – Duck your head. – Okay. -请低头 -好的
[20:58] Hello, welcome. Flight pack? 欢迎 要飞行包吗
[21:00] – Yes, thanks. – Great. -好的 谢谢 -好
[21:01] – Third seat, to your right. – Okay. -三号座位 在您右手边 -好的
[21:05] Excuse me. 借过
[21:38] We remind you, the moon is borderless. 我们提醒各位 月球上没有国界
[21:40] Many mining zones are disputed territory 许多矿区都是有争议的领土
[21:43] and considered to be in a state of war. 并被认为处于战争状态
[21:45] Please stay within the restricted, safe area… 请待在限制的安全区内
[21:47] Excuse me? 打扰一下
[21:49] May I have a blanket and pillow pack please? 能给我毯子和枕头吗 谢谢
[21:51] Sure. $125. 当然 125美元
[21:54] Payment accepted. 接受付款
[21:55] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[22:07] 新闻 电涌 在大规模停电及通讯中断后 全球死亡人数上升至43012人
[22:16] As we approach, 在我们的旅途中
[22:17] some of you can see the grand telescope array… 部分乘客可以看到阿特拉斯火山口附近的
[22:19] near the Atlas crater. 大望远镜阵列
[22:20] It’s the moon’s largest facility 这是月球上用于外星探索的
[22:22] for extraterrestrial research. 最大设施
[22:26] Hot towel? 要热毛巾吗
[22:27] – Oh, thank you. – Thank you for flying with us. -谢谢 -谢谢您选择我们
[22:29] We do appreciate it. 我们非常感激
[22:31] Please prepare for landing. 请做好着陆准备
[23:04] 地球之月 世界融合之地
[23:04] 欢迎来到月球
[23:05] All the hopes we ever had for space travel… 我们曾梦想过的太空旅行
[23:08] covered up by drink stands and T-shirt vendors. 都被饮料架和T恤摊给毁了
[23:12] Just a recreation of what we’re running from on Earth. 不过是重现了我们从地球逃离的一切
[23:18] We are world-eaters. 我们是吞噬世界的人
[23:21] If my dad could see this now… 如果我爸现在能看到这些
[23:24] he’d tear it all down. 他会把这一切都毁了
[23:36] Our rocket is named Cepheus. 我们的火箭叫仙王号
[23:39] The crew will be SPACECOM military personnel. 组员将是太空司令部的军队人员
[23:42] They’re completely unaware of our mission. 他们对我们的任务一无所知
[23:45] We have to keep it that way. 我们得保持这样
[23:47] The launchpad is on the other side of no man’s land. 发射平台在没人登陆过的另一面
[23:50] It’s very dangerous… 非常危险
[23:53] so we’ll have armed personnel 所以我们需要武装人员
[23:55] to protect us and escort us to the Far Side. 护送我们去月球背面
[24:01] Colonel, can I ask what the last conversation 上校 我能问问你跟我父亲
[24:04] you had with my dad was? 最后一次谈话说了什么吗
[24:07] It was not very pleasant. 那次并不太愉快
[24:10] We quarreled about my leaving the program. 我们因为我离开项目的事吵了起来
[24:15] He accused me of being a traitor. 他说我是叛徒
[24:20] And if you were to find him… 那么如果你能找到他
[24:23] then what? 然后怎样
[24:26] Is this very difficult for you, son? 这对你来说很困难吗 孩子
[24:29] This being about your father? 一切都跟你父亲有关
[24:33] No. 不
[24:35] No, my dad’s a hero. 不会 我爸是英雄
[24:37] SPACECOM’s trying to impugn a man 太空司令部想质疑一个
[24:40] who’s given his entire life to the program. 为项目奉献了一生的人
[24:42] I think it’s despicable. 我觉得这很卑鄙
[24:45] Or desperate at best. 至少也是绝望
[24:51] We are approaching Terminal R, 我们正在接近R中转站
[24:54] lunar rover hangar. 月球车机库
[24:55] We’ve been having trouble with pirates since September. 我们从九月起就一直受到海盗的骚扰
[24:58] Some countries have been giving them safe haven. 一些国家为他们提供了安全港
[25:01] They’ll take hostages or go for our rovers. 他们会抓人质 或者抢我们的月球车
[25:01] 任务简介 发射平台路径 最高机密
[25:04] It’s like the Wild West out there… 就像蛮荒的西部似的
[25:06] but we’ll get you to your spacecraft. 但我们会把你送上太空船
[25:10] This your first time in a war zone? 这是你第一次进入战区吗
[25:13] Three years over the Arctic Circle. 我在北极圈待过三年
[25:15] All right. 好
[25:16] And a heck of a lot of Army-Navy games. 还打过不少陆军海军学员橄榄球赛
[25:19] Well, I guess there’s not much 看来没有什么是你
[25:20] you haven’t seen, right? 没见识过的了
[25:22] Well, look, it’s almost a full moon. 快满月了
[25:24] A large stretch of the Far Side’s real black, 要一路跑去月球黑漆漆的背面
[25:25] so let’s suit up. 穿好行头
[25:28] Lunar Rovers, Group C, 月球车 C组
[25:29] set for departure… 准备出发
[25:30] to the Far Side launch complex through gate 12. 通过12号门前往月球背面发射区
[25:34] Please maintain situational awareness. 请对情势保持警觉
[25:47] 月球路径
[25:56] Rover 7, confirming settings. 七号车 确认地点
[25:59] Bearing two-niner-oh. 方位290
[26:43] Roy? 罗伊
[26:44] Yes, Colonel. 是 上校
[26:45] 蓝色弹珠即地球 此名称来自阿波罗17号太空船 船员拍摄的著名地球照片
[26:45] Look at it. The big blue marble. 看 蓝色弹珠
[26:50] Never ceases to amaze me. 总是令我赞叹不已
[27:15] Lieutenant, you clocking this? 上尉 你看到了吗
[27:17] Yeah, same here. 对 这边一样
[27:19] I can’t ID any national markings. Over. 我无法识别任何国籍标识 完毕
[27:22] Lieutenant… at 7 o’clock… 上尉 七点方向
[27:23] Alpha, what do we got here? 阿尔法 什么情况
[27:26] Alpha, we have what looks like 阿尔法 我们发现
[27:28] unidentified rovers approaching our position. 有无标识月球车正在靠近我们
[27:30] Possible pirate activity, 可能是海盗行动
[27:32] and I got a couple of VIPs with me. 我有两位贵宾同行
[27:34] Roger, moving to flank you. 收到 准备掩护你
[27:36] Uh, Alpha, we may need some ballistics help up here. 阿尔法 我们可能需要一些弹道支援
[27:39] Potential hostile situation… 可能发生敌对冲突
[27:40] Here we go again, fighting over resources. 又来了 为了资源战斗
[27:44] We got two coming up on our rear, 7 o’clock. 有两辆从后方迫近 七点方向
[27:46] Appears to be pirates, 似乎是海盗
[27:47] possibly looking for valuables. 可能是寻找值钱的东西
[27:49] We’ll send ballistic support ASAP. 我们会尽快发射弹道支援
[27:50] What the hell am I doing here? 我到底在这里做什么
[27:57] Shit! Alpha, we need backup ASAP! 见鬼 阿尔法 我们需要尽快支援
[27:59] We’re being ambushed! 我们被伏击了
[28:01] – Mayday, mayday, mayday! – Give me a weapon! -求救 求救 求救 -给我一把武器
[28:03] Just hold on! 坚持住
[28:10] LRV-3 down. 月球车三号被击毁
[28:13] LRV-2 down. 月球车二号被击毁
[28:16] Alpha, we’re gonna go off path 阿尔法 我们正偏离
[28:18] to reach the Far Side. 前往月球背面的路径
[28:23] I have a puncture! 我的宇航服破了
[28:24] – Roy! – I have a puncture. -罗伊 -我的宇航服破了
[28:33] Roy, you all right? 罗伊 你没事吧
[28:35] I’m okay. 我没事
[28:35] Alpha, repeat, we need… 阿尔法 重复 我们需要
[28:38] Lieutenant! Oh, Lord! 上尉 老天
[28:43] Go, go, go. 走走走
[28:46] Hey, break it up. 散开
[28:48] We are not clear. I repeat, we are not clear. 我们没有脱离战斗 重复 我们没有脱离战斗
[28:51] We have multiple enemy craft in pursuit. 有数量敌方月球车追击
[28:54] Roy! They’re trying to ram us! 罗伊 他们要撞我们
[29:06] Command, Lieutenant is KIA. 指挥中心 上尉已阵亡
[29:07] We’ve lost our escort. 我们已丧失护卫
[29:09] Request immediate support. Over. 请求即刻支援 完毕
[30:32] Command, 指挥中心
[30:33] the Lieutenant’s body can be recovered… 可以前往瓦尔瑟环形山外
[30:35] just outside Walther crater. 寻回上尉的遗体
[30:39] Sorry for the loss. 请节哀
[30:42] Over. 完毕
[30:44] Roger that, Major. 收到 少校
[30:47] Colonel Pruitt, we’re picking up 普鲁特上校 我们通过你的系统
[30:48] an irregular heartbeat through your system. 发现了一阵不规律心跳
[30:51] We suggest you get that checked out immediately. 我们建议你立刻检查
[30:54] He’s supposed to be my security blanket. 他应该为我提供安全感
[30:57] I’m fine. 我没事
[30:59] Why does he still do it? 他为什么还要坚持
[31:02] Why can’t he just let go? 他为什么不能放手
[31:10] My dad couldn’t either. 我爸也不能
[31:13] Major, we’ve been expecting you. 少校 我们正等着你
[31:15] If you have any personal business you need to tend to, 如果你有任何需处理的私事
[31:17] I suggest doing it now. 我建议现在处理
[31:20] Your rocket will leave momentarily. 你的火箭马上就要发射了
[31:22] Stand down, Sergeant. 退下 中士
[31:23] Yes, sir. 是 长官
[31:25] Roy, just let me sit down. 罗伊 让我坐坐
[31:31] Colonel, what is it? 上校 怎么了
[31:35] I’m not going to be able to go with you to Mars. 我没法和你去火星了
[31:39] But there are things you need to know, Roy. 但有些事你得知道 罗伊
[31:44] Every minute counts. 时间紧张
[31:46] Cepheus crew, 仙王号船员
[31:47] prepare for pre-launch checks. 准备发射前检查
[31:49] Spacecom communicated with me. 司令部联系我了
[31:55] It is classified. 这是机密
[31:58] Take it. 拿着
[32:03] 焚烧 分类垃圾
[32:06] It will put you at great risk. 这会让你置身于极大风险中
[32:09] They do not trust you on spacecom. 太空司令部不相信你
[32:13] But it is crucial… 但这很关键
[32:17] Sergeant! 中士
[32:18] Commencing pre-launch checks. 开始发射前检查
[32:20] You have to go, Roy. Go. 你得走了 罗伊 快走
[32:24] Go! 快走
[32:40] Captain, Major McBride, com check. 船长 麦克布莱德少校 通讯检验
[32:42] Loud and clear, sir. 很清晰 长官
[32:43] Welcome aboard the Cepheus. 欢迎登上仙王号
[32:45] I’ll be hitching a ride with you if that’s all right. 如果你们不介意的话 我来搭个便车
[32:47] Yes, we were alerted, sir. 我们收到通知了 长官
[32:49] On our way to Mars, the very last stop. 顺路去火星 最后一站
[32:51] We had two joining us? 应该有两名新乘客
[32:53] It’ll just be one, I’m afraid. 恐怕只有一个
[32:55] Well, we still like you, Major… McBride! 一个也挺好 麦克布莱德少校
[32:59] I think we might just have ourselves 刚刚加入我们的是
[33:01] the son of a legend onboard with us, team. 一名传奇人物的儿子 队友们
[33:03] Roy, son of Clifford McBride. 罗伊 克利福德·麦克布莱德之子
[33:07] How ’bout that? Best in the galaxy. 厉害吧 银河系最棒的
[33:10] Welcome aboard, sir. 欢迎上船 长官
[33:10] They are scientists and technicians… 他们是科学家和技术人员
[33:15] long haulers. 长途运输员
[33:18] Captain, could you contact Control, 船长 你能否联系指挥中心
[33:20] and ask about the condition of a Colonel Pruitt? 问一下普鲁特上校的情况
[33:23] Sure, will do now, sir. 好的 现在就联系 长官
[33:25] Spacecom, could we get a status… 司令部 能否问一下
[33:26] They seem at ease with themselves. 他们似乎安然自在
[33:29] What must that be like? 那是什么感觉
[33:32] Major, the Colonel was taken for emergency surgery. 少校 上校被送去做紧急手术了
[33:37] – Copy. – Check list complete. -收到 -检查完成
[33:39] They’re oblivious to my purpose. 他们对我的使命一无所知
[33:39] Destination, Ersa Research Station, Mars. 目的地 火星埃莎研究站
[33:43] The last manned outpost in our solar system. 太阳系最后一个有人常驻的前哨
[33:46] Duration 19 days, 14 hours and 33 minutes. Over. 航程19天14小时33分钟 完毕
[33:51] Dear Saint Christopher, protect me today 亲爱的圣克里斯多夫
[33:53] in all my travels along the road’s way. 请保佑我一路平安
[33:56] Give me your warning sign if danger is near. 警告我即将来临的危险
[33:59] So that I may stop… 让我能够阻止…
[34:16] Perfect, cue the minibar. 完美 呼叫小酒吧
[34:19] Command, we’re gonna give out the mood stabilizers now. 指挥中心 我们要发放情绪稳定剂了
[34:22] Our psych evals to follow. 然后进行心理评估
[34:24] Frank. 弗兰克
[34:25] ‘Cause Lord knows Spacecom wouldn’t want you… 因为太空司令部可不想让你
[34:27] getting all emotional on us up here, again. 再在太空里大哭一场
[34:33] Deavers. 迪弗斯
[34:36] Major? 少校
[34:39] Get me one of those, candy man. 给我一个 糖贩
[34:42] Captain. 船长
[34:48] Captain, I have a small oxygen leak in my suit. 船长 我的宇航服有氧气泄露
[34:50] I’m just gonna check my patch. 我要检查一下我的补丁
[34:54] Have fun back there. 到后面玩得开心
[34:56] We’ll let you know if we spot any ETs. 如果我们看到外星人 会告诉你的
[34:59] Hello, spacecom. 你好 太空司令部
[35:01] We’re out here, Cepheus responding. Smooth sailing. 仙王号回复 我们航行顺利
[35:05] Roger, Cepheus, 收到 仙王号
[35:06] we have your telemetry. 我们遥测到你们了
[35:13] Boys and girls, time for some Cidofovir. 小伙子们 姑娘们 该来点西多福韦了
[35:15] A schmear a day keeps the hair away. 一天一次 头发再见
[35:21] Nice, Deavers, nice. 说得好 迪弗斯
[35:23] Back me up, I’ve never touched the stuff. 帮我说说 我从没碰过那东西
[35:31] 利马通信 发给汤马斯·普鲁特 未编辑
[35:33] 加载中
[35:34] 美国太空司令部 最高机密
[35:35] This is an urgent update 这是发给汤马斯·F·普鲁特上校
[35:36] 主题 利马项目 发给 汤马斯·普鲁特 文档 6EQUJ5
[35:37] for Colonel Pruitt, Thomas F… 有关利马项目的
[35:40] regarding the status of the Lima Project. 紧急更新材料
[35:43] Spacecom believes it has detected 太空司令部认为他们探测到了
[35:46] a possible SOS signal… 一则可能由
[35:48] from the crew of the Lima Project. 利马项目船员发送的紧急求助信号
[35:51] The message could indicate 该信息指明
[35:53] that Commander H. Clifford McBride… H·克利福德·麦克布莱德指挥官
[35:56] intentionally disabled all external communications. 可能有意关闭了一切外部通讯
[36:00] Under such circumstances… 这种情况下
[36:02] the Commander may have lost all control. 指挥官可能已经完全失控
[36:06] If this is the case… 假如这是真的
[36:07] and communication cannot be made 并且他的儿子去火星后
[36:09] through his son on Mars… 无法成功取得联络
[36:12] then all other efforts must be undertaken 那么应采取一切措施
[36:14] to destroy the Commander… 消灭该指挥官
[36:16] and halt the surges. 并遏制电涌
[36:18] This message is top secret. 此信息为最高机密
[36:24] What happened to my dad? 我爸怎么了
[36:27] What did he find out there? 他发现了什么
[36:32] Did it break him? 那让他崩溃了吗
[36:35] Or was he always broken? 还是他从未健全过
[36:48] My father… 我父亲
[36:51] the most decorated astronaut in the history of the program. 是太空项目史上赞誉最高的宇航员
[36:57] U.S. Air Force Academy… 美国空军学院毕业
[36:59] his doctorate at MIT. 在麻省理工取得博士学位
[37:03] He promised me that one day 他答应过我有一天
[37:04] I could join him in his pursuits… 我可以加入他的事业
[37:08] that he’d come back for me. 他会回来找我
[37:13] And I believed him. 我相信了他
[37:17] First man to Jupiter. 首位登上木星的人类
[37:19] First to Saturn. 首位登上土星的人类
[37:21] And then… nothing. 然后 渺无音讯
[37:35] Commence slow down, booster three. 开始减速 三号助推器
[37:38] We’re slowing down. 我们在减速
[37:40] Yes, sir. 是的 长官
[37:41] Got a mayday from another craft, sir. 收到来自另一艘太空船的求救信号 长官
[37:44] Captain, this is a classified mission, 船长 我们在执行机密任务
[37:45] we cannot stop. 不能停下
[37:46] Our destination is Mars. Ersa Station. 我们的目的地是火星埃尔萨站
[37:49] Major, this is a mayday. 少校 这是求救信号
[37:50] Stopping is protocol. 按规定我们必须停下
[37:52] Any supply craft can answer that call. 任何补给飞船都可以回应求救信号
[37:54] The mission is the priority, Captain. 我们的首要使命是完成任务 船长
[37:55] Do you not hear what I’m saying? 你听见我说的话了吗
[37:58] Major, with respect, as I say, we are obligated to stop. 少校 无意冒犯 我说了 我们有义务停下
[38:02] As you’re merely a passenger, 鉴于你只是名乘客
[38:03] I’m not sure I comprehend your position. 我不太理解你的立场
[38:06] ‘Course, you are well within your rights 当然了 你有权
[38:08] to take command of this craft… 接管这艘飞船的控制权
[38:10] but if so, you will have to reveal your objectives. 但前提是 你必须说明你的任务目标
[38:17] Attend to the mayday. 回应求救信号
[38:19] Command, craft is registered as Norwegian. 指挥中心 飞船注册地为挪威
[38:22] The Vesta IX, orbiting asteroid Toro… 灶神星九号 绕托罗小行星环行
[38:24] registered for biomedical research… 在17-P福尔摩斯彗星上
[38:26] – on Comet 17-P, Holmes. Copy. -进行生物医学研究 -收到
[38:29] Vesta IX, we’re responding to your distress call. 灶神星九号 我们正在回应你的求救信号
[38:33] Do you read? 你能收到吗
[38:37] The distress call is fairly recent. 这个求救信号刚发出不久
[38:40] Maybe they were hit by The Surge. 或许他们被电涌击中了
[38:45] Command, possible forced entry to the Vesta required. 指挥中心 可能需要强行进入灶神星号
[38:48] Either First Lieutenant Stanford or I 斯坦福中尉或我
[38:50] will take a little spacewalk… and make our way to the craft, over. 将从舱外走到飞船处 完毕
[38:53] Yes, sir. 是 长官
[38:56] Donald, what are you thinking? 唐纳德 你觉得呢
[38:57] Wanna go out there? 想去那儿吗
[39:01] Yeah. Doesn’t matter to me. 都行 我无所谓
[39:04] He’s scared. 他害怕了
[39:06] Yeah, I know, 我知道
[39:06] my suit smells like a locker room, too. 我的宇航服也积了很久的灰了
[39:09] Hell, I could use a good stretch anyway. 管它呢 我需要好好活动一下
[39:11] Most of us spend our entire lives in hiding. 我们大多数人都在躲藏中过日子
[39:14] I’ll accompany you, Captain. 我陪你去 船长
[39:16] Very good. 很好
[39:46] Vesta lists 26 souls onboard. 灶神星号上登记有26名船员
[39:49] Craft registered for biomedical and animal research. 该飞船注册用途为生物医学及动物研究
[40:08] Sorry about that little tiff back there, Major. 很抱歉刚才跟你起了点小争执 少校
[40:10] I’m honored to be out here with ya. 与你同行是我的荣幸
[40:14] You know, your dad is the reason why 我们很多人就是因为你爸
[40:16] a lot of us are doing what we’re doing. 才从事了这份职业
[40:19] He went farther than anybody. 他比任何人走得都更远
[40:22] He was the best of us. 他是我们之中的佼佼者
[40:24] Imagine the things he saw. 想象一下他都看到了什么景象
[40:28] Imagine. 想象一下
[40:34] Vesta , this is Cepheus 灶神星号 我是仙王号
[40:35] responding to your mayday signal. 正在回应你的求救信号
[40:37] Do you read? 你能收到吗
[40:41] Cepheus, the craft is not responding. 仙王号 飞船无响应
[40:43] Forced entry required. 需要强行进入
[40:46] I am now initiating mayday entry code. 现在输入紧急入内代码
[41:38] Vesta , this is Cepheus responding to your mayday. 灶神星号 我是仙王号 正在回应你的求救信号
[41:40] Do you read? 你能收到吗
[41:53] Major, I’ll take Truss 5. 少校 我去五号仓
[41:55] Why don’t you start with Truss 2? 要不你从二号仓开始查
[41:57] Don’t wander off too far, now. 别走太远了
[42:03] Where is everybody? 人都去哪了
[42:07] Vesta , this is Cepheus responding to your mayday. 灶神星号 我是仙王号 正在回应你的求救信号
[42:10] Do you read? 你能收到吗
[42:37] Tanner, McBride, check. 坦纳 我是麦克布莱德 请回应
[42:42] Tanner, do you copy? 坦纳 收到吗
[42:48] Tanner, do you copy? 坦纳 收到吗
[43:14] Tanner? 坦纳
[43:19] Tanner? 坦纳
[43:41] Repeat, calling for Major McBride. 重复 呼叫麦克布莱德少校
[43:43] Calling for Captain Tanner. 呼叫坦纳少校
[44:12] Stay calm. I got you. 保持冷静 我来帮你
[44:15] Make it back. 一定要活着回去
[44:19] Cepheus, Captain was attacked by a research primate. 仙王号 船长被一个灵长类研究对象袭击
[44:22] Emergency medical stand by. 请让紧急医疗队随时待命
[44:24] Attempting extraction now. 现在准备撤离
[44:59] Cepheus, this is SPACECOM. 仙王号 这里是太空司令部
[45:01] Real sorry about that setback. 对你们的遭遇深表遗憾
[45:04] First Lieutenant Stanford is in command of the craft… 在坦纳船长能复职前
[45:06] until Captain Tanner can resume his duties. Over. 由斯坦福中尉代理船长职务 完毕
[45:10] SPACECOM, this is First Lieutenant Stanford. 太空司令部 我是斯坦福中尉
[45:15] Captain Tanner is dead. 坦纳船长已去世
[45:18] We take comfort knowing that 明白船长是光荣牺牲的
[45:20] the Captain embraced the rewards… 我们也能获得一丝慰藉
[45:23] May the angels and the saints come to meet you, 愿天使和圣徒前来迎接你
[45:25] as you go forth from this life. 走向下一段旅程
[45:28] May you meet your Redeemer face to face, 愿你能与你的救世主面对面
[45:30] and enjoy the vision of God forever. 永远伴随上帝左右
[45:33] Amen. 阿门
[45:58] McBride, Roy R. 罗伊·R·麦克布莱德
[46:00] Are you ready for your psychological evaluation? 你准备好进行心理评估了吗
[46:03] Yes. 准备好了
[46:04] Please begin. 请开始
[46:06] I am on my way to Mars. 我在去火星的途中
[46:10] We answered a mayday call, and… 我们回应了一个求救信号 结果
[46:13] ended in tragedy. 遭遇了不幸
[46:15] We lost the Captain. 我们失去了船长
[46:17] Your answer is being processed. 你的回答正在处理中
[46:19] Please continue. 请继续
[46:23] Well, that’s it. I mean, we… 就这些 我是说 我们…
[46:25] We go to work, we do our jobs… 我们去工作 履行自己的职责
[46:29] and then it’s over. 然后就结束了
[46:31] We’re here, and then we’re gone. 我们活着 然后死去
[46:34] Please describe how the incident itself affected you. 请描述该事件本身是如何影响你的
[46:39] The attack… 那次袭击
[46:43] it was full of rage. 充满了愤怒
[46:51] I understand that rage. 我能理解那种愤怒
[46:57] I’ve seen that rage in my father… 那种愤怒出现在我父亲身上
[47:00] and I’ve seen that rage in me. 也出现在我身上
[47:09] Because I’m angry… 因为我气他
[47:12] that he took off. 离开了我
[47:16] He left us. 抛下了我们
[47:21] You know… but when I look at that anger, 但当我面对自己的那团怒火时
[47:25] if I push it aside and just put it away… 如果我置之不顾 不去正视它
[47:28] all I see is hurt. 我看见的只有伤害
[47:34] I just see pain. 我只能看到痛苦
[47:40] I think it keeps me walled off… 我觉得是它让我
[47:41] walled off from relationships… 在亲密关系中束手束脚
[47:44] and opening myself up and, 无法敞开心扉
[47:46] you know, really caring for someone. 没法真正地关心别人
[47:52] And I don’t know how to get past that. 我不知道怎么克服这种状态
[47:55] I don’t know how to get around that. 我不知道该如何应对
[47:59] And it worries me. 这让我很担心
[48:05] And I don’t wanna be that guy. 我不想成为这样的人
[48:11] I don’t wanna be my dad. 我不想变得和我爸一样
[48:15] Your psychological evaluation has been approved. 你的心理评估已通过
[48:18] If you wish to obtain a complete… 如果那你想获得完整的…
[48:48] Major, would you commence auto-landing sequence? 少校 可以启动自动着陆程序吗
[48:51] Copy. 收到
[48:53] Spacecom, we’re approaching Mars. 太空司令部 我们即将抵达火星
[48:54] Ersa Station, south. Over. 埃尔萨站南部 完毕
[49:16] What the hell was that? 什么情况
[49:19] Is that another surge? 又是电涌吗
[49:21] I think we just lost primary electrical bus. 我们刚失去了主要电气总线
[49:25] Switching to bus Charlie. 切换至C总线
[49:37] Captain, we’re coming in too hot. 船长 飞船进入大气层过快
[49:38] Our angle’s off 20 degrees. 着陆角度偏了20度
[49:44] I… 我…
[49:46] Warning. 警报
[49:47] Incorrect angle of descent. 降落角度错误
[49:49] Go to manual. 切换至手动操作
[49:50] Warning. Incorrect angle of descent. 警报 降落角度错误
[49:53] – Warning. – Go to manual. -警报 -切换至手动操作
[49:54] Incorrect angle of descent. 降落角度错误
[49:55] – Captain, you need to do something. – Incorrect angle of descent. -船长 你得做点什么 -降落角度错误
[49:57] I think I’m, uh… 我觉得我…
[49:59] Go to manual. 切换至手动操作
[50:00] Danger. 危险
[50:03] – Danger. – Initiating manual override. -危险 -启动手动控制
[50:04] Item 3-2… 项目3-2
[50:06] On my mark, execute. 听我命令 执行
[50:08] Mark. I have command of the ship. 开始 我已接管飞船
[50:12] Danger. 危险
[50:16] 2,000 meters. 两千米
[50:21] 1,000 meters. 一千米
[50:24] Warning. Incorrect angle of descent. 警报 降落角度错误
[50:32] Four… 四
[50:34] three… 三
[50:37] two… 二
[50:39] one. 一
[50:50] Contact. 着陆
[50:51] Engine shut down. 关闭引擎
[50:56] Engine saved. Your ship, Captain. 引擎无碍 控制权交还给你 船长
[51:00] Major, would you, uh, start post-landing sequence, please? 少校 你能启动着陆后程序吗
[51:05] Copy that. 收到
[51:26] Captain, I believe you understand why I did that. 船长 我相信你能理解我为什么这么做
[51:30] I will not report it To spacecom. 我不会把这件事报告给太空司令部
[51:42] This is an emergency alert. 这是紧急警报
[51:44] We have experienced an external power surge. 我们刚经历了一次外部电涌
[51:47] However, all underground systems 不过所有地下系统
[51:49] remain fully operational. 仍然正常运转
[51:50] And there is no reason for panic. 所以没必要恐慌
[51:53] My destination. 我的目的地
[51:54] We repeat, all underground systems 重复 所有地下系统
[51:55] are fully operational. 仍然正常运转
[51:56] Seven weeks since Earth, since air, since sun. 距离地球 空气 阳光还有树和鸟
[52:00] Hey, earthlings! 你们好 地球人
[52:01] Welcome to Ersa Research Station. 欢迎来到埃莎研究站
[52:02] – Trees and birds. – I’m glad you made it. -有七周路程 -很高兴你们成功着陆
[52:06] Thank you. 谢谢你
[52:07] – Sir? – You got hit by another surge, huh? -长官 -你们又遭受了一次电涌 对吗
[52:09] Thank God we’re underground, 谢天谢地我们在地下
[52:10] but the next one could be the big one. 但下一次可能会更严重
[52:13] I mean, it has been crazy around here. 最近这里太疯狂了
[52:16] This was my dad’s last known stop. 这是我爸已知的最后一站
[52:18] Everyone’s been running around 人人都在四处奔波
[52:19] like it’s all gonna end tomorrow. 好像明天就是世界末日
[52:22] Sir, you can step over here? 长官 过来一下好吗
[52:24] Put your palm down there. 用你的手掌按压那里
[52:27] Very good. Thank you. 很好 谢谢
[52:32] All right, you guys are good to move to the next concourse. 好了 你们可以去下一个集合点了
[52:35] The Director will meet you. 主管会在那里见你们
[52:36] Thank you. 谢谢
[52:52] Welcome to the red planet, Major. 欢迎来到红色星球 少校
[52:57] I’m Helen Lantos, Director of Operations here. 我叫海伦·兰托斯 是这里的运行主管
[53:02] Nice to see a new face for a change. 能看到新面孔真不错
[53:05] Follow me. 跟我来
[53:13] You should be glad you arrived safely. 你应该为安全着陆感到庆幸
[53:15] We had some kind of cosmic storm. 我们这里有某种宇宙风暴
[53:17] We lost three astronauts trying to land. 已经有三位宇航员在着陆时丧生
[53:20] No one knows what’s causing them. 没人知道是什么导致了风暴
[53:23] – Major? – Yes? -少校 -是我
[53:24] We’re glad you made it. 我们很高兴你安全着陆了
[53:27] Thanks, Helen, we can take it from here. 谢谢 海伦 接下来交给我们吧
[53:29] You’re not authorized at this level. 你没有这个级别的权限
[53:32] Major? 少校
[53:35] Well, thank you. 谢谢你
[53:55] 美国太空司令部 已授权文本 利马项目 H·克利福德·麦克布莱德博士
[53:58] Stand by for secure laser transmission. 等待进行安全激光传输
[54:01] Attempting top secret link. 正在尝试最高机密连接
[54:03] Range: Neptune. 范围 海王星
[54:30] “This is Major Roy McBride.” 我是罗伊·麦克布莱德少校
[54:32] “I’m communicating through a secure laser transmission… 我正在通过从通信中心发出的
[54:35] “sent from the communications hub 安全激光传输进行通信
[54:36] “on Ersa Base, North America sector, Mars. 此通信中心位于火星北美部门的埃莎基地
[54:40] “I’m attempting to reach Doctor Clifford McBride. 我正在尝试联络克利福德·麦克布莱德博士
[54:44] “This is Doctor McBride’s son, Roy. 我是麦克布莱德博士的儿子 罗伊
[54:52] “Father, if you can hear me… 父亲 如果你能收到我的信息…
[54:54] “I’m attempting to communicate with you. 我正在尝试跟你通信
[54:57] “SPACECOM wants you to know 太空司令部想告诉你
[54:59] “that they are aware of the disturbances… 他们知道出现了骚乱
[55:01] “and that it cannot be your responsibility. 而且那不可能是你的错
[55:04] “They would like all information… 他们想要了解
[55:06] “about attempts that you are making 你为了改善局面
[55:08] “to ameliorate the situation. 所做的一切尝试
[55:12] “They would also like to tell you… 他们还想告诉你
[55:13] “they’re willing to help and provide 如果可能的话 他们愿意
[55:15] “for a rescue mission if possible. 协助并提供救援
[55:19] “I hope you receive this message. 我希望你能收到这条信息
[55:22] “Over and out.” 完毕
[55:27] Transmission sent. 信息已发送
[55:28] Awaiting response. 等待回应
[55:42] Roy, we’ll try again next cycle. 罗伊 下一个周期我们再试一次
[55:54] They’re using me. 他们在利用我
[55:59] Goddamn them. 他们真该死
[56:05] I don’t know if I hope to find him… 我不知道自己是希望找到他
[56:11] or finally be free of him. 还是最终摆脱他
[56:27] Dad… 爸
[56:58] Dad, I’d like to see you again. 爸 我希望能再见到你
[57:10] I recall how we used to watch 我记得我们曾
[57:12] black and white movies together… 一起看黑白电影
[57:13] and musicals were your favorite. 还有你最喜欢的音乐剧
[57:17] I remember you tutoring me in math. 我记得你教我数学
[57:22] You instilled in me a strong work ethic. 你给我灌输了强烈的职业道德
[57:27] “Work hard, play later,” as you said. 就像你说的”工作至上 享乐第二”
[57:36] You should know I’ve chosen a career 你应该知道我选择了
[57:37] that you would approve of. 你会赞成的职业
[57:40] I’ve dedicated my life to the exploration of space. 我把一生奉献给了太空探索
[57:45] And I thank you for that. 为此我感谢你
[57:52] So, I hope we can reconnect. 所以我希望我们能再联系上
[58:01] Your loving son, Roy. 爱你的儿子 罗伊
[58:10] Transmission sent, 信息已发送
[58:11] awaiting response. 等待回应
[59:07] Thank you so much, Major, for all your help. 非常感谢你的帮助 少校
[59:10] We’ll be returning you to the Earth 我们很快就送你
[59:11] in short order. Thank you. 返回地球 谢谢
[59:13] Excuse me. Did you get a response from my father? 恕我冒昧 你们收到我父亲的回复了吗
[59:16] Major, your personal connection 少校 你的亲属关系让你
[59:18] has made you unsuited… 不再适合
[59:20] for continued service on this mission. 继续执行这个任务了
[59:29] He answered me, didn’t he? 他答复我了 对吗
[59:30] Major, we will let you know any details 少校 我们将尽快告知你
[59:32] as soon as possible. 细节信息
[59:34] Roy. 罗伊
[59:36] Your pulse is very fast. 你的脉搏非常快
[59:37] I know! 我知道
[59:39] There’s also some issues with your biorhythms. 你的生物节律也有些问题
[59:41] Those will need to be addressed 这些问题必须在你
[59:43] before you can safely return to Earth. 安全返回地球之前解决
[59:45] Would you please follow that man 你能跟那个人去
[59:46] to take a psychological evaluation? 进行心理评估吗
[59:53] Major. 少校
[59:58] Captain. 船长
[1:00:01] Captain! 船长
[1:00:16] McBride, Roy R. Are you ready 罗伊·R·麦克布莱德 你准备好
[1:00:19] for your psychological evaluation? 进行心理评估了吗
[1:00:23] Yes. 是的
[1:00:24] How are you feeling 你目前
[1:00:25] in your current state? 感觉如何
[1:00:27] Good, thank you. 很好 谢谢
[1:00:28] I will be returning to Earth soon. 我很快就要返回地球了
[1:00:31] I’m content to go home, and… 回家让我心满意足 而且…
[1:00:36] You have failed 你的心理评估
[1:00:36] your psychological evaluation. 没有通过
[1:00:38] You will be returned to a comfort room 你要返回舒缓室
[1:00:40] until you are deemed… 直到你通过…
[1:00:49] Contact U.S. spacecom. 联络美国太空司令部
[1:00:50] Provide contact and priority code. 请提供联络人和优先码
[1:00:53] Request emergency communication 请求与斯特劳德将军进行
[1:00:54] with General Stroud. 紧急通信
[1:00:55] Priority code, Zulu-5-5-Bravo-Papa. 优先码 Z55BP
[1:01:00] Your priority code is no longer valid. 你的优先码已失效
[1:01:02] Please contact a representative 如果此限制有误
[1:01:04] if this restriction is an error. 请联系相关人员
[1:01:30] You’re going back to Earth now? 你要返回地球了吗
[1:01:35] Can I help you? 有什么事吗
[1:01:39] I’ve only been there once. 我只去过那里一次
[1:01:42] As a child. 在我小时候
[1:01:44] I was born here. 我是在这里出生的
[1:01:48] But I remember it so well. 但我记得很清楚
[1:01:51] It was… beautiful. 地球很美
[1:01:58] Ma’am, I’d really appreciate my privacy right now. 长官 我现在真的很想独处
[1:02:04] You’re here because of the cosmic rays, aren’t you? 你来这里是因为宇宙射线 对吗
[1:02:09] That’s classified. 那是机密
[1:02:12] The craft you came in, the Cepheus… 你来这里乘坐的太空船 仙王号
[1:02:17] they want me to requisition it for deep space… 他们想让我征用它去外太空
[1:02:23] with nuclear munitions onboard. 并带上核弹
[1:02:24] Did you know that? 你知道吗
[1:02:28] It’s for a search and destroy mission. 为了执行一项搜索和摧毁任务
[1:02:34] I am responsible for more than 1,100 people here. 我要为这个基地上的
[1:02:38] On this base. 1100多人负责
[1:02:41] Now, I need to know. 我要知道
[1:02:44] Are we gonna die? 我们会死吗
[1:02:48] I don’t know what happens now. 我不知道现在什么情况
[1:02:54] I know who you are. 我知道你是谁
[1:02:58] You are Clifford McBride’s son. 你是克利福德·麦克布莱德的儿子
[1:03:02] Yes. 是的
[1:03:06] Well, then we’re both victims of the Lima Project. 那我们都是利马项目的受害者
[1:03:11] My parents left for that expedition. 我父母因为那次探险离我而去
[1:03:15] You and I share a great loss, Roy. 我们都因此失去了亲人 罗伊
[1:03:21] Please, just tell me. 求你告诉我吧
[1:03:25] The Cepheus leaves in five hours. 仙王号五小时后就要出发了
[1:03:36] You were right. 你说得对
[1:03:38] The Surge is coming from the Lima Project. 电涌确实来自利马项目
[1:03:42] Ultimate catastrophe is very possible. 最后很有可能会造成大灾难
[1:03:47] SPACECOM has determined that I am unfit to carry on. 太空司令部认定我不适合继续执行任务
[1:03:52] That’s all I know. 我只知道这些
[1:03:58] I believe your father is alive. 我相信你父亲还活着
[1:04:02] They never told you what happened to him out there, 他们没告诉过你他在那里发生了什么
[1:04:04] did they? 是吗
[1:04:32] U.S. Space Command Top Secret Briefing. 美国太空司令部最高机密简报
[1:04:34] 美国太空司令部 利马叛乱机密简报
[1:04:34] Alpha-Papa-4-2-7-8. 编号AP4278
[1:04:36] Communications has received the following mayday call… 通信中心收到了由H·克利福德·麦克布莱德领导的
[1:04:39] from the crew of the Lima Project, 利马项目的成员发出的
[1:04:40] under the command of H. Clifford McBride. 以下求救信号
[1:04:59] This is Clifford McBride, 我是克利福德·麦克布莱德
[1:05:00] reporting from the Lima Project. 在利马项目进行报告
[1:05:05] I’m disclosing a tragedy. 我要揭露一个悲剧
[1:05:09] Here, on the edge of our solar system, 现在身处太阳系的边缘
[1:05:11] some of our people… 我们中有些人
[1:05:12] have been unable to handle the psychological distress… 已经无法承受远离家园
[1:05:15] of being so far away from home. 所造成的精神折磨
[1:05:20] They desired to return to Earth, 他们渴望返回地球
[1:05:22] and I could not permit that. 而我不能允许
[1:05:24] And I have to report the reality 我不得不报告这一事实
[1:05:27] that they mutinied… 他们发动了叛乱
[1:05:28] committed acts of sabotage trying to commandeer my ship. 蓄意破坏 想要占领我的飞船
[1:05:33] I was forced to react with equal severity. 我被迫同样严厉地进行了反击
[1:05:37] I disabled one section 我关闭了
[1:05:39] of our station’s life support system… 我们空间站一部分的生命支持系统
[1:05:41] and without doubt, 毫无疑问
[1:05:42] I did punish the innocent along with the guilty. 我让无辜的人与罪人一起搭上了性命
[1:05:48] We will not turn back. 我们不会返回地球
[1:05:50] We will venture further into space. 我们将进一步探索宇宙
[1:05:54] We will find alien intelligence. 我们将找到外星智慧生物
[1:05:58] I am forever driven on this quest. 我将永远继续这场征程
[1:06:11] Spacecom would never allow 太空司令部决不允许
[1:06:14] their image to be shattered… so 他们的形象受损 所以
[1:06:18] they made him a hero to protect themselves. 为了自保 他们把他塑造成了英雄
[1:06:26] Your father murdered my parents. 你父亲谋杀了我父母
[1:06:34] That monster threatens us all. 那个恶魔威胁到了我们所有人
[1:06:40] And now it’s your burden. 现在责任交给你了
[1:06:56] Can you get me on that ship? 你能把我弄上那艘飞船吗
[1:07:02] I can get you to the rocket. 我可以帮你到火箭上去
[1:07:05] After that, you’re on your own. 之后 就要靠你自己了
[1:07:10] I will deal with him. 我会去对付他
[1:07:14] I will deal with my father. 我会去对付我父亲
[1:07:41] This is a map of an underground lake 这是发射台下方一个
[1:07:43] beneath the launchpad. 地下湖的地图
[1:07:45] You’ll be able to access the ship from there. 你可以从那里上飞船
[1:07:52] We’re approaching. 我们快到了
[1:07:54] They’re gonna come for you, you know. 他们会找你麻烦的
[1:07:58] I know. 我知道
[1:08:01] I don’t care anymore. 我不在乎了
[1:08:04] I need to get back now, do what I can. 我现在得回去尽我所能
[1:08:08] Good luck. 祝你好运
[1:08:50] I’m being pulled, 我被拉着
[1:08:53] farther and farther from the sun… 一点点远离太阳
[1:09:01] to you. 接近你
[1:09:26] You’re alive. 你还活着
[1:09:31] All this time. 一直活着
[1:09:42] I must accept the fact I never really knew you. 我必须接受事实 我从未了解过你
[1:09:50] Or am I you… 或者我和你一样
[1:09:57] being pulled down the same dark hole? 被拉进同样的黑洞中
[1:10:04] This is Cepheus Launch Control… 这里是仙王号发射指挥中心
[1:10:06] at T-minus 11 minutes, 7 seconds and counting. 倒计时11分7秒 开始倒数
[1:10:11] Our countdown continuing 我们继续倒数
[1:10:13] and still aiming toward a planned lift-off time… 依旧按照计划发射时间进行
[1:10:15] at 7:51, UTC. 即协调世界时间7点51分
[1:10:17] 协调世界时间
[1:10:20] This is Launch Control. Launch is imminent. 这里是发射指挥中心 即将发射
[1:11:16] Final checks from the flight azimuth going on at this time… 最后检查当前的飞行方位角
[1:11:20] and we’re also synchronizing the clocks to the spacecraft… 并且将飞船的时间与位于埃莎的
[1:11:24] with the Mission Control Center in Ersa. 任务指挥中心进行同步
[1:11:49] The engines are armed. 引擎已经启动
[1:11:51] Ten, nine… 十 九
[1:11:54] eight, seven, six… 八 七 六
[1:11:58] five, four… 五 四
[1:12:01] We have commit. 即将发射
[1:12:03] …two, one. 二 一
[1:12:07] Lift-off. We have lift-off. 发射 已经发射
[1:12:09] 7:51, UTC. 协调世界时间7点51分
[1:12:22] There’s a breach. 有人闯入
[1:12:24] It’s the airlock breach. 是气闸
[1:12:27] Spacecom, this is Cepheus. 太空司令部 这里是仙王号
[1:12:28] There’s been a breach in our airlock. 有人闯入了我们的气闸
[1:12:30] How to proceed? Over. 如何处理 完毕
[1:12:32] We see that, too. We’re checking it out. 我们也看到了 正在检查
[1:12:34] Stand by. 待命
[1:12:38] Spacecom, we need orders, please. Over. 太空司令部 我们需要指令 完毕
[1:12:41] McBride for Captain Stanford… 麦克布莱德呼叫斯坦福船长
[1:12:44] Do you read? 收到了吗
[1:12:45] Jesus, it’s McBride. 天啊 是麦克布莱德
[1:12:48] He’s breached the goddamn airlock. 他闯入了气闸
[1:12:50] Captain Stanford, this is Major McBride. 斯坦福船长 我是麦克布莱德少校
[1:12:52] I am onboard. 我上飞船了
[1:12:53] I am not a threat. I repeat, I am not a threat. 我不是威胁 重复 我不是威胁
[1:12:56] Major, your presence is jeopardizing the mission. 少校 你的出现就是对任务的威胁
[1:12:58] Stay where you are! 待在原地别动
[1:13:00] Do not proceed any further. 不要继续前进了
[1:13:02] – Spacecom… – Stand by. -太空司令部 -待命
[1:13:04] Spacecom, what are your orders? 太空司令部 请下令
[1:13:05] We’re determining the course of action here. 我们正在决定行动方案
[1:13:06] We’re about to switch over to long-range propulsion. 我们马上就要切换为远程推进了
[1:13:07] Can you neutralize the threat? 可以消除威胁吗
[1:13:08] You’ll never make it to Neptune without me. 没有我你们绝对到不了海王星
[1:13:11] You need me. 你们需要我
[1:13:12] Neutralize the Major. 除掉少校
[1:13:14] By any means necessary, you must neutralize the Major. 采取一切必要手段 必须除掉少校
[1:13:17] Copy that. 收到
[1:13:18] Don’t listen to them, Captain. 别听他们的 船长
[1:13:20] I will take all accountability. 我会负全责
[1:13:22] Major, stay where you are. 少校 请不要移动
[1:13:24] Do not proceed any further. Do you read? Over. 不要继续前进 听到了吗 完毕
[1:13:26] I say again, neutralize the Major… 重复一遍 除掉少校
[1:13:28] – by any means necessary. – Yoshida, I am not a threat. -采取一切必要手段 -吉田 我不是威胁
[1:13:31] I am not the enemy. 我不是敌人
[1:13:33] I am on your side. 我和你们是一边的
[1:13:34] Major, we have our orders. 少校 我们收到命令了
[1:13:36] Goddamn it! We’re staging! 该死的 我们要切换了
[1:13:38] Frank, get out of there! Deavers! 弗兰克 快离开 迪弗斯
[1:13:40] – Get back in your seat! – Deavers, please! -快回座位 -迪弗斯 拜托
[1:13:52] Son of a bitch! 王八蛋
[1:14:33] Air contaminated. 空气受到污染
[1:14:37] Get oxygen! 拿氧气
[1:14:38] Yoshida, oxygen! 吉田 氧气
[1:14:53] Ventilator. Ventilator. 呼吸器 呼吸器
[1:14:58] Breathe. 呼吸
[1:15:01] Breathe in! 吸气
[1:15:25] What have I done? 我做了什么
[1:15:38] Mission, this is Major Roy McBride. 任务中心 我是罗伊·麦克布莱德少校
[1:15:42] I boarded the Cepheus against mission directives. 我违抗命令登上了仙王号
[1:15:46] I did not do so with hostile intent. 我这么做没有敌意
[1:15:51] But because of my actions, I regret to inform you… 但因为我的行为 很遗憾地通知你们
[1:15:55] all crew members are now deceased. 飞船上所有的成员都死了
[1:16:01] The flight recorder will tell the story. 飞行记录仪将告诉你们真相
[1:16:05] History will have to decide. 交给历史决定吧
[1:16:11] I’m en route to Neptune. 我将前往海王星
[1:16:13] I remain fully committed… 我坚定地
[1:16:15] to the completion of the mission… 要完成任务
[1:16:20] namely to destroy 即彻底摧毁
[1:16:23] the Lima Project in its entirety. 利马项目
[1:16:28] I’m switching off all comms. 我将关闭所有通讯
[1:16:30] I’m going dark until final approach to avoid detection. 最终抵达时再开启 以免被探测到
[1:16:34] Over and out. 完毕
[1:16:38] Estimated length of journey… 旅程预计时长
[1:16:39] 79 days, four hours, eight minutes. 79天4小时8分钟
[1:17:09] You seem really preoccupied with your work. 你似乎沉迷于你的工作
[1:17:15] I just feel like I’m on my own all the time. 我感觉自己总是一个人
[1:17:19] I don’t know what we’re doing. 我不知道我们这算是什么关系
[1:17:22] You’re so distant. 你那么遥远
[1:17:25] I mean, even when you’re here, I don’t know where you are. 即使你在身边 我都不知道你的心在哪
[1:17:31] I feel like I’m looking for you all the time… 我好像一直都在寻找你
[1:17:35] trying to connect to you, be close to you… 想要和你交流 和你亲近
[1:17:38] and it fucking sucks. 太难受了
[1:17:42] You know, I have my own life. 我也有自己的生活
[1:17:45] I’m my own person. 我是独立的个体
[1:17:48] And I can’t just wait for you. 我不能只等着你
[1:17:58] Feeding tube activated. 饲管接通
[1:18:16] …we have excited real and enormous interest around the world, 我们在全世界激起了浓厚的兴趣
[1:18:19] and we’re grateful for it. 对此我们充满感激
[1:18:21] See, we’re doing big things up here. Real big. 我们在做的事很伟大 非常伟大
[1:18:23] Namely, we are about to answer the number one question… 那就是我们将回答最重要的问题
[1:18:26] when do we find all the intelligent life out there? 我们何时能在外太空找到智慧生物
[1:18:29] And we know we will, 我们知道一定能找到
[1:18:31] according to the Drake Equation. 根据德瑞克方程式
[1:19:01] What you see here is the new starshade, 这是一个新的遮星伞
[1:19:05] just ready to deploy. 即将投入使用
[1:19:06] You see it opening up 看它张开
[1:19:08] just like a prairie flower in the springtime. 像春天草原上的花朵一样
[1:19:10] 发射直播报道
[1:19:11] But I think you are no longer deserving… 但我认为你不再值得…
[1:19:14] so I guess… 所以
[1:19:16] this is goodbye. 就此告别了
[1:19:16] Roy? 罗伊
[1:19:25] 辅助 关闭
[1:19:28] …retired from the program leaves me to doubt 退出这个项目 不仅让我
[1:19:30] not only your judgement, but your character. 质疑你的判断 也质疑你的品格
[1:19:33] See, we’re just out from Mars now. 我们现在刚从火星离开
[1:19:35] He’s been to Mars? 他去过火星
[1:19:36] Just on our way past Jupiter… 我们正在经过木星
[1:19:37] Do you wanna know a secret? 想知道一个秘密吗
[1:19:38] …eventually onto Neptune. 最终将抵达海王星
[1:19:40] ♪ A, you’re adorable ♪ ♪ A 你真可爱 ♪
[1:19:41] You have traded… 你放弃了
[1:19:42] ♪ B, you’re so beautiful ♪ ♪ B 你真美丽 ♪
[1:19:43] …a glimpse of the infinite… 窥见无限的机会
[1:19:46] ♪ C, you’re a cutie full of charms ♪ ♪ C 你是个魅力满满的小可爱 ♪
[1:19:48] ♪ D, you’re delightful and E, you’re exciting and ♪ ♪ D 你令人愉快 E 你令人兴奋 ♪
[1:19:50] I am free of your moral boundaries. 我不受你的道德界限束缚
[1:19:52] I have total clarity. 我非常清楚
[1:19:54] ♪ F, you’re a feather in my arms ♪ ♪ F 你是我怀中的羽毛 ♪
[1:19:56] I am on my way to Neptune… 我在去海王星的路上
[1:19:58] Because we will find our brothers and sisters… 因为我们将发现我们的兄弟姐妹…
[1:20:00] The zero G and the extended duration of the journey 零重力和旅途的漫长
[1:20:03] is affecting me… 正在影响着我
[1:20:05] both physically and mentally. 身心双重地
[1:20:07] I am alone. 我独自一人
[1:20:09] Something I always believed I preferred. 我一直以为我更喜欢这样
[1:20:11] I am alone. 我独自一人
[1:20:13] But I confess… 但坦白说
[1:20:16] it’s wearing on me. 这让我越来越困扰
[1:20:21] I am alone. I am alone. 我独自一人 我独自一人
[1:20:25] Over and out. 完毕
[1:20:33] I’ve let so many people down. 我让那么多人都失望了
[1:20:36] Hi, Roy. 你好 罗伊
[1:20:40] I know it’s a little bit weird… 我知道这有点奇怪
[1:20:41] that I’m sending you this video, 我给你发这个视频
[1:20:42] and not talking to you in person… 而不是当面跟你谈
[1:20:44] I’m so selfish. I’m selfish. I’m just so selfish. 我真自私 我真自私 我太自私了
[1:20:47] I’m just a selfish person. 我就是个自私的人
[1:20:57] And I know for certain I am doing God’s work. 我确信我是在做上帝的工作
[1:20:59] Forgiveness is bullshit. 原谅都是屁话
[1:21:00] We will find our brothers and sisters… 我们会发现兄弟姐妹
[1:21:02] Exaltation! 欣喜若狂
[1:21:38] Approaching location determined by McBride, Roy R. 接近罗伊·R·麦克布莱德选定的地点
[1:21:43] Retrieved, Mars secure laser transmission. 检索到火星安全激光信息
[1:21:51] Entering Neptune signal zone. 进入海王星信号区
[1:21:55] Execute 72 plus 99. 执行72及99
[1:22:01] Executed. 已执行
[1:22:09] Nuclear activation code 核弹激活代码
[1:22:11] accessible through system file 52B. 可通过系统文件52B获得
[1:22:39] Flight recorder, 飞行记录仪
[1:22:41] the Lima Project’s orbit is degrading. 利马项目已经逐渐脱离轨道
[1:22:44] Its position has shifted somewhat from the programmed coordinates. 它的位置已经偏离了规划坐标
[1:22:50] I will need to take a transport capsule 我需要乘输送舱
[1:22:52] to maneuver around Neptune’s rings. 绕过海王星环
[1:22:56] The Cepheus will remain in autopilot while I complete the mission. 我完成任务期间仙王号将保持自动航行
[1:23:21] All my life, I was terrified to confront him. 我这一生都害怕面对他
[1:23:26] I’m terrified even now. 甚至现在都在害怕
[1:23:37] What do I expect? 我期望什么呢
[1:23:45] In the end, the son suffers the sins of the father. 儿子终究承担受父亲的罪行
[1:24:08] Warning. Power surge. CPU damaged. 警告 电涌 中央处理器损坏
[1:24:12] Warning. Power surge. 警告 电涌
[1:24:45] Lima, Major McBride of the Cepheus. 利马 我是仙王号麦克布莱德少校
[1:24:49] United States Armed Forces, Space Division. 美国武装部队太空部
[1:24:53] Attempting to contact Dr. Clifford McBride. Over. 希望联系克利福德·麦克布莱德博士 完毕
[1:25:03] Lima, Cepheus. Do you read? Over. 利马 这里是仙王号 收到了吗 完毕
[1:25:23] Craft damaged. Unable to dock. 船体受损 无法对接
[1:27:44] 麦克布莱德
[1:27:53] 检查所有数据
[1:28:00] 国家地理杂志 地球外有智慧生物吗 有 有 有
[1:29:16] Roy? 罗伊
[1:29:19] Roy, is that you? 罗伊 是你吗
[1:29:25] I have cataracts, I don’t see very well. 我有白内障 看不太清楚
[1:29:40] Hi, Dad. 爸
[1:29:44] You alone? 你一个人吗
[1:29:46] Yeah. 没错
[1:29:48] Captain always goes down with the ship. 船长总是和船一同完蛋
[1:29:53] I’ve been here quite a while alone. 我一个人在这里有段时间了
[1:29:57] I’m trying to stop this goddamn surge. 我想终止这该死的电涌
[1:30:03] What happened? 发生了什么
[1:30:06] My last loyal few tried to escape. 我仅剩的几个忠诚船员试图逃离
[1:30:11] And they started all this. 他们引起了这一切
[1:30:16] They caused a meltdown out there, Roy. 他们造成了一场灾难 罗伊
[1:30:19] We fought, and our struggle caused catastrophe. 我们打斗 斗争造成了大灾难
[1:30:24] It’s why I’m here. 这就是我来的原因
[1:30:25] I’m gonna stop it. 我要终止这灾难
[1:30:28] Get the two of us back home, maybe. 或许让我们两个都回家
[1:30:30] Home? 家
[1:30:33] Yep. 对
[1:30:36] This is home. 这就是家
[1:30:40] This is a one-way voyage, my son. 这是单向旅程 儿子
[1:30:44] You’re talking about Earth? 你说地球吗
[1:30:48] There was never anything for me there. 那里没什么我留恋的
[1:30:50] I never cared about you, or your mother… 我从不关心你 你母亲
[1:30:52] or any of your small ideas. 还有你局限的思维
[1:30:57] For 30 years… 三十年来
[1:30:58] I’ve been breathing this air, eating this food… 我一直呼吸这里的空气 吃这里的食物
[1:31:01] enduring these hardships… 忍受这些苦难
[1:31:05] and I never once thought about home. 没有一次想过家
[1:31:12] I know, Dad. 我知道 爸
[1:31:28] I knew this would widow your mother… 我知道这会让你母亲没有丈夫
[1:31:31] and orphan you… 让你没有父亲
[1:31:36] but I found my destiny. 但我找到了我的天命
[1:31:46] So, I abandoned my son. 所以我抛弃了儿子
[1:31:53] I still love you, Dad. 我还是爱你 爸
[1:32:04] I’m taking you back. 我要带你回去
[1:32:09] I have work to do. 我有工作要做
[1:32:13] I have infinite work to do. 我有无尽的工作要做
[1:32:18] I must find intelligent life. 我必须找到智慧生物
[1:32:23] It’s time to go. 该走了
[1:32:27] We don’t have much time. 我们时间不多
[1:32:39] Come on. 走吧
[1:33:21] I admire your courage for coming alone, Roy… 我钦佩你独自前来的勇气 罗伊
[1:33:24] traveling all this way… following me here. 一路这么远 跟我到这里
[1:33:31] Makes me wonder what we could have accomplished together. 让我好奇我们合作会有什么成就
[1:33:37] But I guess… 但我想
[1:33:38] the fates have deprived me of the partner I should have had. 命运剥夺了我本该有的伙伴
[1:33:47] If we’d had more people like you… 如果我们有更多像你这样的人
[1:33:50] we could have pressed on, 我们就能继续前进
[1:33:52] could’ve found what we’re looking for. 就能找到我们要找的东西
[1:33:57] My crew examined all the data… 我的船员检查了所有数据
[1:34:00] discovered no other life out there. 没发现其他生命
[1:34:04] No other consciousness. 没有其他意识形态
[1:34:06] They quit. 他们放弃了
[1:34:14] Sometimes… 有时
[1:34:18] the human will must overcome the impossible. 人类必须克服不可能的事
[1:34:22] You and I have to continue on, Roy. Together. 我们必须继续 罗伊 你我一起
[1:34:29] To find what science claims does not exist. 找到科学宣称不存在的东西
[1:34:35] You and I, together, Roy. 你我一起 罗伊
[1:34:41] Because the Lima Project has told us… 因为利马项目告诉我们
[1:34:46] that we’re all alone in the knowable universe. 我们是可知宇宙唯一的智慧生物
[1:34:52] I can’t fail. 我不能失败
[1:34:56] You can’t let me fail, Roy. 你不能让我失败 罗伊
[1:35:09] Dad… 爸
[1:35:11] you haven’t. 你没有失败
[1:35:14] Now, we know… 现在我们知道
[1:35:18] we’re all we’ve got. 我们只有彼此
[1:36:08] Armed. T-minus three hours. 已激活 倒计时三小时
[1:37:50] Dad! Stop! 爸 停下
[1:38:09] Roy! 罗伊
[1:38:24] Let me go. 放开我
[1:38:43] Let me go, Roy. 让我走 罗伊
[1:39:02] Roy, let me go. 罗伊 让我走
[1:39:06] Let me go, Roy. 让我走 罗伊
[1:39:08] Dad! 爸
[1:39:19] Let me go, Roy. 让我走 罗伊
[1:39:23] Unhook me. 解开我
[1:39:25] Unhook me, son. 解开我 儿子
[1:40:50] Why go on? 为什么继续
[1:40:56] Why keep trying? 为什么坚持
[1:44:11] You’re gathering my work, I see. 看起来你在收集我的工作
[1:44:20] Data download initiated. 开始下载数据
[1:44:24] We’re a dying breed, Roy. 我们这种人所剩无几了 罗伊
[1:44:40] He captured strange and distant worlds 他拍摄到了比以往都详细的
[1:44:42] in greater detail than ever before. 奇异而遥远的世界
[1:44:48] They were beautiful, magnificent… 很美 很壮观
[1:44:52] full of awe and wonder. 充满惊奇
[1:44:56] But beneath their sublime surfaces… 但在壮丽的外表之下
[1:45:00] there was nothing. 什么也没有
[1:45:02] No love or hate. 没有爱与恨
[1:45:05] No light or dark. 没有明与暗
[1:45:08] He could only see what was not there… 他只能看到那里没有什么
[1:45:12] and missed what was right in front of him. 却错过了眼前的东西
[1:46:43] Command, this is Major Roy McBride. 指挥中心 我是罗伊·麦克布莱德少校
[1:46:46] I made it to the Lima Project. 我成功到达利马项目
[1:46:48] I am destroying the structure… 正在准备用飞船上的核弹
[1:46:49] to prevent any further surges from reaching Earth… 摧毁整个项目
[1:46:53] using the nuclear munitions onboard. 以防再有电涌危及地球
[1:46:57] I will attempt to return using the explosion as my primary propellant. 我会利用爆炸作为主要推进返回地球
[1:47:03] In the case I do not survive, 万一我没能活下来
[1:47:05] I’ve retrieved significant data from the Lima. 我已经拿到利马的重要数据
[1:47:08] And all efforts should be made to retrieve my craft. 应尽一切努力回收我的飞船
[1:47:14] Trajectory, Earth. 轨道 地球
[1:47:16] 2.714 billion miles. 27.14亿英里
[1:47:27] I am looking forward to the day my solitude ends. 我期待我的孤独结束的那一天
[1:47:33] And I’m home. 那时我就到家了
[1:47:38] Detonation in T-minus 20 seconds. 20秒后爆炸
[1:49:30] The aboard advisory system. 飞船咨询系统
[1:49:32] Affirmative, we’re ready. 确认 我们准备好了
[1:49:33] USP flight system is operational. USP飞行系统运行中
[1:49:35] Thank you. 谢谢
[1:49:36] KR5-42 K-R-5 on the 4-2.
[1:49:37] Good copy, flight. 收到
[1:49:39] We’re ready to go. 准备就绪
[1:50:27] Coming in, clean. 安全降落
[1:50:28] Copy that. Thanks. 收到 谢谢
[1:50:31] One ready to go. Data is good. 准备就绪 数据正常
[1:50:34] We have all good. All good. 一切正常 一切正常
[1:51:14] You’re all right, Major. 你没事了 少校
[1:51:35] I’m steady, calm. 我平稳镇定
[1:51:40] I slept well. No bad dreams. 睡得很香 没做噩梦
[1:51:45] I am active and engaged. 我清醒专注
[1:51:52] I’m aware of my surroundings 我能注意到周围的情况
[1:51:53] and those in my immediate sphere. 以及身边的人
[1:51:58] I’m attentive. 我体贴留心
[1:52:04] I’m focused on the essential… to the exclusion of all else. 我专注重点 排除一切干扰
[1:52:25] I’m unsure of the future… 我不确定未来
[1:52:28] but I’m not concerned. 但我不担心
[1:52:35] I will rely on those closest to me. 我会依赖我最亲近的人
[1:52:43] And I will share their burdens… 我会分担他们的负担
[1:52:53] as they share mine. 他们也会为我分担
[1:53:00] I will live… 我会活着
[1:53:03] and love. 爱着
[1:53:12] Submit. 提交
2019年

Post navigation

Previous Post: The Fault in Our Stars(星运里的错)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Valérian and the City of a Thousand Planets(星际特工:千星之城)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme