Skip to content

英美剧电影台词站

Adaptation.(改编剧本(兰花贼))[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Adaptation.(改编剧本(兰花贼))[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:改编剧本(兰花贼)
英文名称:Adaptation.
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] Do I have an original thought in my head? My bald head? 我的脑袋瓜还管用吗?我的秃瓢脑瓜?
[00:24] Maybe if I were happier, My hair wouldn’t be falling out. 如果我能快乐一点 也许就不会掉头发
[00:27] Life is short. I need to make the most of it. 人生苦短 我得好好利用
[00:31] Today is the first day of the rest of my life. 人生今日方开始
[00:35] I’m a walking cliche. 我是具行尸走肉
[00:37] I really need to go to the doctor and have my leg checked. 我得去看医生 检查我的腿
[00:40] There’s something wrong. A bump. 我腿有毛病 长了瘤
[00:42] The dentist called again. I’m way overdue. 牙医也打电话来 我已经拖了很久
[00:44] If I stopped putting things off, I’d be happier. 如果我不再推推脱脱 我会更快乐
[00:47] All I do is sit on my fat ass. If my ass wasn’t fat, I’d be happier. 肥屁股整天坐着 屁股要是不这么肥,我会更快乐
[00:51] I wouldn’t have to wear these shirts with the tails out all the time. 这些衬衫的下摆 也不会老是塞不进去
[00:55] Like that’s fooling anyone. 不是盖的
[00:56] Fat ass. I should start jogging again. Five miles a day. 肥屁股,我又该慢跑了 一天5英里
[01:00] Really do it this time. Maybe rock climbing. 这回决不黄牛 甚至去攀岩
[01:03] I need to turn my life around. 我要洗心革面
[01:05] What do I need to do? I need to fall in love. 该怎么办? 我需要恋爱
[01:08] I need to have a girlfriend. 我要交个女友
[01:10] I need to read more, improve myself. 多读点书,充实自己
[01:12] What if I learned Russian? or something? 学俄语好了,或者别的?
[01:14] Or took up an instrument? I could speak Chinese. 还是学一样乐器? 或者学讲中文
[01:17] I would be the screenwriter who speaks Chinese. And plays the oboe. 那我就成了会说中文 又会吹双簧管的编剧
[01:21] That would be cool. I should get my hair cut short. 那可神了 我要剪个短发
[01:24] Stop trying to fool everyone into thinking I have a full head of hair. 不再自欺欺人 让人以为我不秃头
[01:27] How pathetic is that? Just be real. Confident. 真够可悲 真实点,拿出自信来
[01:30] Isn’t that what women? are attracted to? 女人不就吃这套?
[01:33] Men don’t have to be attractive. 男人不必好看
[01:34] But that’s not true, especially these days. 但世风变了,尤其是最近
[01:37] Almost as much pressure on men as there is on women these days. 男人的压力已经不比女人少
[01:40] Why should I be made to feel I have? to apologize for my existence? 我为何要受迫害 认为自己没有存在价值?
[01:43] Maybe it’s my brain chemistry. 也许只是自己脑筋打结
[01:45] Maybe that’s what’s wrong with me: bad chemistry. 或许这正是我的问题所在 脑筋打结
[01:48] All my problems and anxiety can be reduced to a chemical imbalance… 我的失落和焦虑 可以归结为脑筋不平衡…
[01:51] …or some kind of misfiring synapses. 或是某种神经元不来电
[01:53] I need to get help for that. 真该去看个医生
[01:55] But I’ll still be ugly, though. 但再看医生也是一样丑
[01:57] Nothing’s gonna change that. 那是无救了的
[01:59] Shut up! 闭嘴! 闭嘴! Shut up!
[02:00] 《成为约翰·马尔科维奇》的场景 1998年夏
[02:03] Let’s really try today to solve our camera problems. 今天让我们真正解决 摄影机问题
[02:07] 约翰·马尔可维奇 主演
[02:08] Keep between-take time at an absolute minimum. 要把中间空档时间减到最小
[02:10] These masks are really hot. Okay? 这些面罩太热了,知道吗?
[02:12] I wanna be very well-heard on that from everybody. 大家全都听清楚了
[02:15] Don’t futz unless it’s absolutely important to the shot, okay? 别打混 除非剧情真的需要
[02:20] I don’t say that for me. I say that for the people sitting here… 我不是说自己 我在说所有在场的人…
[02:24] – Thank you, John. – …in the rubber. -谢谢你,约翰 -穿着沉重橡皮的人
[02:25] – I like my dress. Okay? – Very good. -我喜欢我的洋装,行吗? -很好
[02:29] So now, folks, you better heed that advice. 现在,各位 请听劝告
[02:32] 托马斯·史密斯 首席助理导演
[02:34] Stand by for picture. 准备拍片
[02:35] 兰斯·阿克 放映师
[02:37] Have her rotate around the table a little bit further. 让她在桌边转动 稍远一点
[02:40] 查理·考夫曼 编剧
[02:42] Hold on until we’re clear. 先等我们清场
[02:44] You. You’re in the eye line. Can you please get off the stage? 你,你挡住视线了 请你离开舞台好吗?
[02:47] Yeah, just bring in the six-footer. 对,把6英尺的拿进来
[02:54] What am I doing here? Why did I bother to come here today? 我在干吗? 今天根本不该来的
[02:58] Nobody even seems to know my name. 根本没人认识我
[03:00] I’ve been on this planet for 40 years, and I don’t understand a single thing. 我已经在世上40年了 却还是啥都不懂
[03:05] Why am I here? How did I get here? 为什么我在这里? 我怎会在这里?
[03:09] 加州好莱坞
[03:11] 早在40亿又40年前
[04:04] My leg hurts. I wonder if it’s cancer. 我的腿很痛,我担心是癌症
[04:07] There’s a bump. I’m starting to sweat. Stop sweating. 长了瘤,又开始流汗了 别流汗
[04:10] I’ve got to stop sweating. 我一定要止住流汗
[04:12] Can she see it dripping? down my forehead? 她会看见我额头滴汗吗?
[04:15] She looked at my hairline. She thinks I’m bald. She– 她在观察我的发根 她认为我秃头–
[04:18] We think you’re great. 我们认为你很棒
[04:20] Thanks. That’s nice to hear. 谢了,你真会说话
[04:22] We all just loved the Malkovich script. 我们都爱死《成为约翰·马尔科维奇》的剧本了
[04:25] – Thanks. Thanks…. – Such a unique voice. -多谢,多谢… -见解很独到
[04:28] Boy, I’d love to find a portal into your brain. 我真想到你的头脑里面看看
[04:31] Trust me, it’s no fun. 相信我,一点也不好玩
[04:35] So tell me your thoughts on this crazy little project of ours. 告诉我 你对这个疯狂计划的看法
[04:40] First, I think it’s a great book. 首先,这是本好书
[04:42] 兰花贼 苏珊·奥尔良
[04:43] – Laroche is a fun character, isn’t he? – Absolutely. -约翰是个搞笑角色,对吧? -正确
[04:45] And Orlean makes orchids so fascinating. 而奥尔良使兰花更加迷人
[04:49] Plus, her musings on Florida and orchid poaching… 加上,她对佛州的冥想 和偷采兰花…
[04:52] …Indians. It’s just– It’s great, sprawling New Yorker stuff. 的印地安人,简直是 棒透的《纽约客》题材
[04:56] I’d want to remain true to that. 我必须保持它的原有水准
[04:58] I’d wanna let the movie exist, rather than be… 我希望影片自己活起来 而不是…
[05:02] – …artificially plot-driven. – Great. -僵硬地照本宣科 -好啊
[05:06] I guess I’m not exactly sure what that means. 我也不明白这到底是啥意思
[05:11] I’m not sure I know what that means either. 我也不清楚它的真正涵义
[05:14] I just don’t wanna ruin it by making it a Hollywood thing. You know? 我只希望好莱坞的积习 不至于毁了它
[05:17] Like…an orchid heist movie or something, you know? 变成一部 兰花争夺战之类的电影
[05:22] Or changing the orchids into poppies… 或把兰花偷换成罂粟花…
[05:25] …and making it about drug running, you know? 而演变成毒品追逐战
[05:27] – Definitely. – Why can’t there be a movie… -绝对正确 -为什么就不能…
[05:29] …simply about flowers? 纯粹拍一部花卉电影?
[05:31] I guess we thought that maybe… 我想我们正是这个意思
[05:34] …Susan Orlean and Laroche could fall in love, and– 苏珊·奥尔良和约翰 可以相恋,而且–
[05:37] Okay. But I’m saying, it’s like, I don’t wanna cram in sex… 这么说吧,就好比 我不希望充斥着性欲…
[05:41] …or guns or car chases… 枪枝或飞车追逐…
[05:44] …you know, or characters, you know… 或是片中角色…
[05:48] …learning profound life lessons. 洞悉了深邃的人生哲学
[05:51] Or growing, or coming to like each other… 或成长 或相互接纳对方…
[05:53] …or overcoming obstacles to succeed in the end, you know? I mean– 或突破万难 最后终于功成名立,我是说–
[05:56] The book isn’t like that… 这本书不是这类故事…
[05:59] …and life isn’t like that. You know, it just isn’t. And…. 真实人生也并非如此 事实如此,而且…
[06:06] I feel very strongly about this. 我很坚持这个理念
[06:09] 《纽约客》杂志 三年前
[06:11] John Laroche is a tall guy, skinny as a stick… 约翰约翰是个高个子 细长像竹竿…
[06:14] …pale-eyed, slouch-shouldered… 眼光冷漠 双肩微垂…
[06:17] …sharply handsome, despite the fact he’s missing all his front teeth. 轮廓俊酷 虽然烂光了满口牙
[06:21] I went to Florida two years ago to write a piece for The New Yorker. 两年前我去佛州 替《纽约客》写一篇报导
[06:25] It was after reading a small article about a white man and three Seminole men… 那是在读到一篇一个白人 和三个印地安人的文章之后…
[06:29] …arrested with rare orchids they’d stolen out of a place… 他们因为 偷盗稀有兰花而被捕…
[06:32] …called the Fakahatchee Strand State Preserve. 偷采自叫做法喀哈契浅滩 的州立保育区
[06:36] 佛州29号州公路 两年前
[06:39] As natural selection works solely by and for the good of each being… 物竞天择之下每种物种 只有最优秀者得以生存…
[06:44] (这是达尔文说的)
[06:45] …all corporeal and mental endowments will tend to progress towards perfection. 躯体和心智的天赋 会趋于演化到完美
[06:50] It’s interesting to contemplate an entangled bank…. 思考理解千头万绪的知识 很有意思…
[07:12] Polyrrhiza lindenii. 鬼兰
[07:16] A ghost. 一个鬼魂
[07:20] Cut her down, Russell. 拉塞尔,采下她
[07:28] 法卡哈提浅滩 州立保育区
[08:06] – Morning. – Hey. -早 -嗨
[08:08] May I ask you gentlemen what you have in those pillowcases? 可以请问各位 你们布袋里装的是啥?
[08:11] Yes, sir, you absolutely may. 当然可以问
[08:14] – Okay, then, I’m asking. – Well, okay, then. -那就请说吧 -好吧
[08:17] Let’s see. 来瞧瞧
[08:19] We’ve got five kinds of bromeliad… 这里有5种凤梨科植物…
[08:23] …one peperomia, nine orchid varieties. 一棵胡椒草 九株各色兰花
[08:28] You know, about 130 plants all told. 你知道 总共有130种植物
[08:32] Which my colleagues here removed from the swamp. 是我的同事们 采自这片沼泽
[08:34] You’re aware it’s illegal to remove plants or animals from state-owned land? 你们明白从州有土地上 采摘或捕猎是违法的?
[08:39] Yeah, and don’t forget… 是啊,而且不要忘记…
[08:41] …these plants are all endangered, sir. Every one of them. 这些花草都是濒临绝种植物 每棵都不例外
[08:45] Well, exactly. That’s exactly the issue. This is a state preserve. 这正是问题重点所在 这里是州立保育区
[08:49] Yes, sir. It is. 是的,长官
[08:52] – But– – My colleagues are all Seminole Indians. -但是– -我同事都是塞米诺印第安人
[08:55] Did I mention that? You’re familiar, I’m sure… 我没有告诉你吗? 你一定很清楚…
[08:57] …with the State of Florida v. James E. Billie? 佛州控告詹姆比利的案子
[09:00] So you know that even though Seminole Chief Billie killed a Florida panther… 因此即使塞米诺酋长比利 猎杀了佛州黑豹…
[09:05] …one of what, 40 in the entire world? 多少?全世界只剩40只吧?
[09:07] – Forty. -40只 -40只 – Forty.
[09:09] The state couldn’t successfully prosecute him… 州方也奈何不了他…
[09:11] …because, you know, he’s an Indian, and it’s his right. 你知道吗,因为他是印地安人 他就有这个权利
[09:14] As repugnant as you and I, as white conservationists, might find his actions. 虽然你我白人保护主义者 极力反对他的行径
[09:20] – But– – Not to mention the failed attempts… -可是– -更别提其他的失败尝试…
[09:23] …on three occasions to prosecute Seminoles for poaching palm fronds. 有3次企图起诉 塞米诺人采摘棕榈蕨
[09:27] Which I believe they use to thatch the roofs of their traditional chickee huts. 我猜他们是拿来舖设 传统鸡舍的屋顶
[09:33] How about that? With the chickee huts, right? 你想想看? 是鸡舍的屋顶,对吧?
[09:36] Yeah, he’s right. That’s exactly what we use them for. Chickee huts. 没错,我们正是用那造鸡舍的
[09:44] Yeah, but I don’t– 是,但我也不能–
[09:46] I can’t let you fellas leave yet. 我还不能放你们走
[09:51] – Just hold on there a minute. – Okay. -你们先别走喔 -好啊
[09:56] Charles, is that you? 查理,是你吗?
[10:00] Did you eat lunch? 你吃过午餐吗?
[10:03] I had that shrimp cocktail in the fridge. Was it yours? 我吃了冰箱的虾肉沙拉 那是你的吗?
[10:07] I hope not. I couldn’t remember, so I ate it. 最好不是,我也忘了 于是我吃掉了
[10:10] Maybe we should write our names on our food items from now on. 也许我们今后应该 写上名字
[10:13] – What’s with you? – My back. -你怎么了? -背不舒服
[10:16] Charles, you’ll be glad. I have a plan to get me out of your house, pronto. 查理,你一定会很开心 我准备尽快搬出去
[10:21] – A job is a plan. Is your plan a job? – Drum roll, please. -工作才是计划,你找到工作吗? -听好了
[10:27] I’m gonna be a screenwriter. Like you. 我要成为编剧 和你一样
[10:30] I know you think this is just one of my “get rich quick” schemes… 你一定觉得 我又在做发财梦…
[10:33] …but I’m doing it right this time. 但这次我很认真的
[10:35] I’m taking a three-day seminar, and it’s only 500 bucks. 我参加了一个3日讲习 而且只要500大洋
[10:39] Screenwriting seminars are bullshit. 编剧讲习根本是狗屁
[10:42] In theory, I agree with you. But this one’s different. 理论上我也同意 但这一个与众不同
[10:45] This one’s highly regarded in the industry. 业界评论非常好
[10:47] Donald, don’t say “industry.” 唐纳德,不要跟我说‘业界’
[10:49] I’m sorry. I forgot. 抱歉,我又忘了
[10:52] Charles, this guy knows screenwriting. 查理,这家伙真的懂编剧
[10:54] People come from all over to study with him. 大家远道而来 向他学艺
[10:57] – I’ll pay you back as soon as I– – Let me explain something. -我会尽快还你钱– -我告诉你说
[11:00] Anybody who says he’s got “the answer” is going to attract desperate people… 任何人说他有‘秘方’ 都是想要引人上钩…
[11:04] …be it in the world of religion– 请你实际一点–
[11:05] I just need to lie down while you explain this to me. 让我躺着听你解释
[11:08] Sorry. I apologize. 抱歉,我道歉
[11:11] Okay, go ahead. 请继续吧
[11:13] – So– – Sorry. Okay. Go. -所以– -对不起,请说
[11:15] There are no rules, Donald. 并没有什么规则可循
[11:17] And anybody who says there are is just, you know– 如果有人硬要说有 纯粹是在–
[11:20] Not rules. Principles. 不是规则,是原则
[11:23] McKee writes that a rule says, “You must do it this way.” 麦基写道,规则只是 ‘你必须要这样做’
[11:27] A principle says, “This works and has through all remembered time.” 原则是‘长久以来,已经证实有效的方法’
[11:32] The script I’m starting, it’s about flowers. 我要着手的剧本 是关于花卉
[11:36] Nobody’s ever done a movie about flowers before. 还不曾有人写过花卉的电影
[11:38] – So there are no guidelines. – What about Flowers for Algernon? -因此没有范例可循 -《献给阿尔吉侬的花束》算不算?
[11:42] Well, that’s not about flowers. And it’s not a movie. 哎呀,那写的不是花 也不是电影
[11:45] I’m sorry. I never saw it. 抱歉,我也没看过
[11:47] How–? Okay, keep going. 如何–?好吧,请继续
[11:49] Look, my point is that those teachers are dangerous… 我只是要说 那些老师很危险…
[11:52] …if your goal is to try to do something new. 如果你是想要 尝试新鲜点子
[11:54] A writer should always have that goal. Writing is a journey into the unknown. 作家应该都有这种目标 写作是对未知世界的探索
[11:58] It’s not building, you know, one of your model airplanes. 这和打造模型飞机不同
[12:06] McKee is a former Fulbright Scholar, Charles. 麦基是前任傅布莱奖学者 查理
[12:08] Are you a former Fulbright Scholar? 你也是个傅布莱奖学者吗?
[12:15] Say something. I dragged her here, and now I’m not saying anything. 开口说话呀,带她出来 竟不敢和她说话
[12:18] Make her laugh. Say something funny. 让她发笑 说些笑话
[12:21] I hate parties, Amelia. Why did we come here? 我讨厌派对,艾米 我们干嘛来这里?
[12:24] Because we’re hip, young trendsetters on the make, aren’t we? 因为我们时髦、是潮流引领者 对吧?
[12:27] More like old losers sitting on the floor, maybe. 倒像是满地失败的痞子
[12:30] Jesus, Charlie. Speak for yourself. Okay…. 天哪,查理,那是你吧…
[12:36] Charlie, we’re gonna fix you up. 查理,我们想给你做媒
[12:38] We’re gonna solve the whole Charlie Kaufman mess for once and for all. 我们要彻底解决 查理考夫曼乱象
[12:42] – Okay. – Okay, let me see. -好 -让我瞧瞧
[12:44] What do you need? What, what, what? 你需要什么 什么,什么?
[12:48] Well, I’m glad you took the orchid script. 我很高兴你写了兰花剧本
[12:51] I think it will be good for you to get out of your head. 我想它能帮助厘清你的思路
[12:54] I think it’ll ground you to think about the bigger picture, about nature and stuff. 能够定下心来 想一些大自然的事情
[12:59] I still can’t believe they gave me that job. 我仍然不敢相信 他们录用了我
[13:02] I mean, after that lunch. I was sweating insanely. 那顿午餐吃得我满头大汗
[13:06] I was ranting. I was a mess. 我简直口无伦次一塌糊涂
[13:09] You were just nervous because she was pretty. 你太紧张 因为她太漂亮
[13:11] How do you know she was pretty? 你怎么知道她很漂亮?
[13:13] After eight months of knowing you, I think I get what makes you sweat. 和你认识了8个月 我很了解你流汗的原因
[13:18] Well, whatever. Well, moving on, what next? 哎呀,管它的 你赶快继续说
[13:21] You need a new getup. This whole flannel shirt thing… 你需要新行头 这套法兰绒衬衫…
[13:25] …it’s not really doing anything for you anymore. 实在不怎么样
[13:32] Thanks for coming out with me tonight, Amelia. 谢谢你今晚跟我出来 艾米
[13:50] To begin. 起头
[13:52] To begin. 起头
[13:54] How to start? 该怎么开始?
[13:58] I’m hungry. 我饿了
[13:59] I should get coffee. 我需要喝咖啡
[14:01] Coffee would help me think. 咖啡可以帮助我思考
[14:03] But I should write something first, then reward myself with coffee. 但我应该先写出一些成果 然后才喝咖啡犒赏自己
[14:07] Coffee and a muffin. Okay, so I need to establish the themes. 咖啡和松糕 我需要建立主题大纲
[14:14] Maybe banana-nut. 香蕉核桃好了
[14:16] That’s a good muffin. 松糕很不错
[14:22] Orchid hunting is a mortal occupation. 采摘野兰花是要命的工作
[14:24] 委内瑞拉欧林诺克河 100年以前
[14:26] Victorian-era orchid hunter William Arnold… 维多利亚时代兰花采摘 威廉阿诺…
[14:29] …drowned on a collecting expedition. 在一次采摘探险中溺死了
[14:31] 金纳巴鲁波尼尔
[14:33] Osmers vanished without a trace in Asia. 欧斯莫 在亚洲消失得无影无踪
[14:35] 中国西双版纳
[14:38] Augustus Margary survived toothache, rheumatism, pleurisy and dysentery… 存活的奥古斯都马奎利 染患牙痛风湿胸膜炎和痢疾…
[14:46] …only to be murdered when he completed his mission… 却在任务完成…
[14:49] …and traveled beyond Bhamo. 到达巴哈莫时被人谋杀
[14:55] Laroche loved orchids, but I…. 约翰钟爱兰花,但是…
[14:58] I came to believe he loved the difficulty and fatality of getting them… 我比较倾向 他对冒险犯难的热爱…
[15:02] …almost as much as he loved the orchids themselves. 几乎和喜爱兰花相当
[15:06] I’ve been a professional horticulturist for, like, 12 years. 我成为园艺专家已经12年了
[15:09] 佛罗里达迈阿密 6个月后
[15:11] I owned my own plant nursery, which was destroyed by the hurricane? 我自己拥有的苗圃 被飓风吹垮了
[15:15] I’m a professional plant lecturer. 我现在是植物学专业讲师
[15:17] I’ve given over, like, 60 lectures on the cultivation of plants. 我发表过60多篇 有关培养植物的专题演讲
[15:20] I’m a published author, both in magazine and book form. 我的论文刊登在杂志上 我也出书
[15:24] And I have extensive experience with orchids… 我对兰花已经了若指掌…
[15:27] …and the asexual micro propagation of orchids under aseptic cultures. 包括无菌状态的 试管无性繁殖
[15:32] That’s laboratory work. It’s not at all like your nursery work. 那是实验室的工作 和你的苗圃完全不一样
[15:38] I’m probably the smartest person I know. 我简直是天资异秉无人可及
[15:41] – Thank you. – You’re very welcome. -谢谢你 -甭客气
[15:48] Mr.Laroche? I’m Susan Orlean. 是约翰吗? 我是苏珊·奥尔良
[15:51] I’m a writer for The New Yorker. It’s a magazine that– 我替《纽约客》杂志写文章 那是一本–
[15:53] I’m familiar with The New Yorker. 《纽约客》我还知道
[15:56] “The New Yorker? Yes, The New Yorker.” Right? 《纽约客》吗? 对呀,《纽约客》嘛
[15:59] That’s right. 可不是
[16:01] I’m very interested in doing a piece on your situation here, and– 我想写一篇文章 报导你的遭遇–
[16:05] Yeah? Yeah. 是吗?是
[16:07] You wanna put this in? 你要不要写上这个?
[16:09] I don’t care what goes on here. 我才不在乎他们要怎么判
[16:11] I’m right, and I’ll take it all the way to Supreme Court. 我没有错 就算到最高法院也是一样
[16:14] Because that judge can screw herself. 我才不管法官要怎么恶搞
[16:24] – That for real would go in? – Absolutely. -这些话会照实写吗? -当然
[16:36] We open on State Road 29. 我们从29号公路开场
[16:39] A battered white van speeds along, making a sharp, skidding right… 一辆破烂白色旅行车 飞驰过来,向右急转…
[16:42] …into the Fakahatchee Strand State Preserve. 来到法喀哈契浅滩 州立保育区
[16:45] The driver of the van is a skinny man with no front teeth. 开车的是个没有门牙的瘦子
[16:49] This is John Laroche. 他就是约翰
[16:54] I need a break. 我要休息一下
[16:56] – I loved the Sibelius violin concerto. – Yeah, me too. It was great. -我喜欢西贝柳斯小提琴协奏曲 -我也喜欢,非常好听
[17:01] – The end was a little weird, but– – Oh, no! God, it was passionate. -结尾有些诡异,但是– -哎呀,不是啦,那是热情
[17:05] It was exultant. 一种狂喜的心情
[17:06] The soloist was amazing. Such beautiful tones. So precise. 独奏部分棒极了 曲调优美精确无比
[17:11] God, it blows my mind. 天哪,简直令我疯狂
[17:13] – I wish I could play like that. – You do. -真希望我也能拉得那么好 -你跟他一样好
[17:17] Charlie. I don’t. I’m mediocre at best. 查理我没有那么好 不过是个泛泛之辈
[17:20] Well, I love listening to you play. 至少我喜欢听你演奏
[17:23] Thanks, Charlie. 谢谢你,查理
[17:27] Here we are. 到家啦
[17:33] What are you up to now, then? 接下来呢?
[17:36] I should probably get to bed. I have a lot of work to do tomorrow. 我该睡了 明天早上还有很多工作
[17:41] Well, good night, then. 好吧,那就再见了
[17:52] I would stay out. 我很想晚点回去
[17:53] It’s just that I’ve really been struggling on the script right now. 实在是我的剧本 让我伤透脑筋
[17:57] I’ve been thinking about it too small, just writing it like a story about Laroche. 我觉得好像太单薄 如果只是写一个约翰的故事
[18:00] That’s not enough. I mean, I wanted to write about flowers. 我是说,好像不够充实 我是要写花卉
[18:04] Anyway, I can’t figure it out, and I haven’t been sleeping very well lately… 总之,我想不出来 所以我最近睡不好…
[18:08] …so I thought I should get home… 我想我应该回家…
[18:10] …and try to get a good night’s sleep, you know. Start fresh in the morning. 好好的睡一觉 这样早上才有精神
[18:14] Otherwise, I’d stay out. 不然,我可以不回去
[18:16] I understand. I hope you figure it out, Charlie. I really do. 我了解,我希望你理出头绪 查理,真的
[18:20] Thanks. Thanks for coming out with me and everything. 谢了,总之谢谢你跟我出来
[18:24] Sure, it was fun. 不用客气,我玩得很开心
[18:26] So I have to go to Santa Barbara next weekend for this orchid show up there. 下周末我要去圣巴巴拉 有一场兰花大展
[18:30] I thought maybe you could come. 希望你也一起去
[18:34] No, I…. 不了,我…
[18:36] I don’t think I can make it next weekend. 下周末可能没空
[18:39] I don’t think I can. 应该不行
[18:42] I’ve got something. Sorry. 我另外有事,抱歉
[18:44] Okay. 好吧
[18:46] So, well, okay, then. So good night, then. 好吧,那就只好算了 再见了
[18:49] Good night, Charlie. 再见,查理
[18:53] Why didn’t I go in? I’m such a chicken. 为什么不进去? 我真窝囊
[18:55] I’m such an idiot. I should have kissed her. I’ve blown it. 我白痴,我应该吻她 我搞砸了
[18:58] I should just go and knock on her door right now and kiss her. 赶快再去敲门 然后吻她
[19:01] It would be romantic. Something we could someday tell our kids. 一定很罗曼蒂克 老了还可以和子孙吹嘘
[19:06] I’m gonna do that right now. 我要立刻这样去做
[19:16] 3年前,佛罗里达
[19:16] 3年前,佛罗里达
[19:24] – Thanks for picking me up. – This van’s a piece of shit. -谢谢你来接我 -这辆车很破
[19:27] But when I hit the jackpot, I’ll buy myself an awesome car. 只要让我中了刮刮乐 我会买一部拉风好车
[19:30] Hey, what are you driving? 你开的是什么车?
[19:33] It’s– Well, it’s a rental. 那是–租来的
[19:35] – It’s a Lumina. – Awesome. -是一部鲁米那 -好车
[19:38] I think I’ll get one of those too. 我也要买一部那种车
[19:46] Here we go. 出发了
[19:50] Where do these people learn to drive, huh? 瞧瞧这些驾驶的德性 是吧
[19:53] The world’s insane. 全世界都疯了
[19:55] So I was impressed to hear… 我对你在园艺方面…
[19:58] …how accomplished you are in the world of horticulture. 的成就印象深刻
[20:01] The thing you gotta know is… 你必须要知道…
[20:03] …my whole life is looking for a goddamn profitable plant, see? 我一生都千方百计 想要发财?
[20:06] And that’s the ghost. 我看中了鬼兰
[20:07] Why the ghost orchid? 为什么要选鬼兰?
[20:08] 一堆烂货 车里有怪味
[20:10] Well, the sucker’s rare. You know? 因为她很稀有
[20:13] And I’m the only one in the world who knows how to cultivate it. 我是全世界 唯一懂得培养鬼兰的人
[20:17] See, the idea was, get the Indians to pull it from the swamp. 重点是要请印地安人 从沼泽地区采摘
[20:21] I researched it. Long as I don’t touch the plant, Florida can’t touch us. 我研究过,只要我们不碰她 佛罗里达州就不能碰我们
[20:25] And I stop future poaching by making the flowers readily available in stores. 我以后不用偷摘 店里就可以现成卖花
[20:30] I’m a hero, the flowers are saved… 我成了英雄,花也得救了…
[20:33] …Laroche and nature win. 约翰和大自然都胜利了
[20:36] 美丽的幻象
[20:37] Great. 棒极了
[20:39] Did you get that last part? 你写下来了吗?
[20:41] Yeah, I sure did. 写下来了
[20:43] Orchids are the sexiest flowers on Earth. 兰花是世界上最性感的花
[20:46] The name orchid derives from the Latin orchis, which means testicle. 兰花的英文是从 拉丁文orchis来的
[20:52] Hey, Charles. 嗨,查理
[20:54] I pitched my screenplay to Mom. 我把剧本丢给妈看
[20:56] Don’t say “pitch.” 不要说丢给
[20:58] Sorry. Anyway, she said it was… 抱歉,总之她说…
[21:00] …Silence of the Lambs meets Psycho. 那是沉默的羔羊遇上 变态杀人狂
[21:02] Maybe you guys could collaborate. I hear Mom’s really good with structure. 你们俩也应该合作 听说妈的构局很神
[21:09] So how come Amelia doesn’t come around anymore? 艾米为什么都不来了?
[21:11] Did you put the moves on her or something? 你是不是玩弄了人家?
[21:18] 塞米诺 苗圃
[21:39] I’m looking for John Laroche. 我找约翰
[21:45] I’m writing an article on John, and I stopped by. 我在写一篇约翰的文章 想来看他
[21:47] – I hoped I could see him. – John’s not here. -希望能够看到他 -约翰不在
[21:51] Well, you were at the swamp with him, weren’t you? 你跟他去过沼泽地 对不对?
[21:55] I saw you at the courthouse, that’s how I know. 我在法院见过你 我认得你
[21:57] I’m Matthew Osceola. 我是马邱奥修拉
[21:59] Susan Orlean. Nice to meet you. 苏珊·奥尔良,幸会
[22:01] Maybe I could talk to you for a second. 也许我可以跟你谈
[22:04] I’m just trying to get a feel for the whole operation…. 我只是想找一些灵感…
[22:07] You have very beautiful hair. 你的头发很美
[22:14] Thank you very much. 谢谢你这么说
[22:17] Thank you. I just…. 我才刚…
[22:18] I just washed it this morning. 今早刚洗过头
[22:24] I just used a new conditioner. 我用了润丝精
[22:30] I can see your sadness. 我能感受你的哀伤
[22:34] It’s lovely. 真可爱
[22:37] Well, I’m just tired, that’s all. That’s my problem. 哎呀,我只是累了 我就是这个毛病
[22:42] So maybe we could chat a little bit… 我们可不可以谈一会…
[22:44] – …and I could get some background– – I’m not going to talk to you much. -让我收集一些资料– -我跟你没有什么好谈
[22:48] It’s not personal. 不是对你个人
[22:52] It’s the Indian way. 是我们印地安人的习惯
[23:05] Angraecum sesquipedale. 火箭兰
[23:09] Beauty! God! 美极了!
[23:12] Darwin wrote about this one. 达尔文描写过这一种
[23:14] Charles Darwin? Evolution guy? Hello? 查尔斯达尔文?写进化论的家伙? 记得吗?
[23:19] You see that nectary all the way down there? 看那一路垂下的蜜腺
[23:21] Darwin hypothesized a moth… 达尔文推论…
[23:23] …with a nose 12 inches long to pollinate it. …一种有12英吋长鼻管的蛾,来替她授花粉,
[23:27] Everyone thought he was a loon. 每个人都骂他神经
[23:29] Then, sure enough, they found this moth with a 12-inch proboscis. 当然,后来真的着找到了 12英吋鼻管的蛾
[23:34] – “Proboscis” means nose, by the way. – I know what “proboscis” means. -“Proboscis”是鼻管的意思 -我知道这个字的意思
[23:37] Hey, let’s not get off the subject. This isn’t a pissing contest. 我们不要偏离主题 又不是气死人比赛
[23:41] The point is, what’s so wonderful… 重点是 她奇妙之处…
[23:44] …is that every one of these flowers has a specific relationship… 是每一种花 都和特定昆虫…
[23:47] …with the insect that pollinates it. 有一定的关联才能传宗接代
[23:49] There’s a certain orchid looks exactly like a certain insect. 有些兰花 看起来就像昆虫
[23:52] So the insect is drawn to this flower… 于是昆虫被吸引过来…
[23:55] …its double, its soul mate… 像是分身,像是神交…
[23:58] …and wants nothing more than to make love to it. 除了亲热 什么都不想做
[24:02] After the insect flies off… 等到虫子飞走…
[24:05] …it spots another soul-mate flower and makes love to it, thus pollinating it. 又去盯上另一个神交伴侣 和她亲热,替她授粉
[24:10] And neither the flower nor the insect will ever understand… 但是花和昆虫 谁也不会了解…
[24:13] …the significance of their lovemaking. 它们亲热的真正意义
[24:16] How could they know that because of their little dance, the world lives? 它们哪里想得到,小小的振动 使世界有了生命?
[24:20] But it does. 但事实就是如此
[24:22] By simply doing what they’re designed to do… 只要照着天赋去做…
[24:25] …something large and magnificent happens. 背后却有奇妙的意义存在
[24:28] In this sense, they show us how to live. 依这种角度来看 它们是在教导我们如何生活
[24:30] How the only barometer you have is your heart. 说明心情才是 唯一的晴雨指标
[24:34] How when you spot your flower, you can’t let anything get in your way. 只要找到你的正确目标 别让任何事情阻碍你
[24:47] He’s really quite a character. No front teeth. 他真有个性 门牙没有了
[24:50] – Doesn’t seem to bother him at all. – Why doesn’t he get them fixed? -好像一点都不在乎 -为什么不去镶假牙呢?
[24:53] It seems almost sociopathic to make everybody look at that. 简直桀骜不驯 竟让每个人看到他的缺牙
[24:57] Yeah, but he gives a great blowjob, honey. 是啊,但他的嘴上功夫 真是了得呢,宝贝
[25:01] He is a fascinating character, though. 其实他蛮迷人的
[25:04] Sounds like a gold mine, Sue. 听起来像金矿呢,苏珊
[25:06] It could be. I don’t know, you know? He’s…. 未尝不可,可说不定呢 他…
[25:10] He lives with his dad, he’s obsessed with his dead mother, and…. 他跟他爸爸住 迷恋他亡母,而且…
[25:14] He wears his sunglasses on a little dingle-dangle around his neck. 老是把墨镜挂在脖子上
[25:19] Loving it. 爱得要死
[25:21] – Tell them about the van. – Okay, the van. The van. -说说他的车子 -好啦,车子
[25:25] – I can’t tell about the van. I gotta pee. – No, tell us about the van. -我现在不能说,我要去尿尿 -不要,快说他的车子
[25:29] – It’s amazing. It’s…. – What’s in it? -简直妙极了,那是… -里面有什么?
[25:31] – You did it in the van. – Shut up. -你们在车里做爱 -闭嘴
[25:35] David, you tell– Don’t you tell them. Don’t tell them. 大卫你来说– 你不准说,不可以说
[25:38] Okay, the van. 好吧,关于车子
[25:40] David! 大卫
[25:43] This van was filled with junk– 车子里面都是垃圾–
[25:46] Shut up! 闭嘴!
[25:47] Potting soil. Shovels. Food wrappers. Fertilizer. 一罐罐泥土,铲子 食物包装纸,肥料
[25:51] Susie said she hoped it was fertilizer, anyway. 至少苏珊说 她宁可称它们是肥料
[25:55] She said she couldn’t be sure. Laroche had a certain aromatic look about him. 其实她也不确定 约翰也有他温馨的一面
[25:59] And she said– 据她说–
[26:00] She said perhaps his obsessiveness didn’t leave room in his schedule… 也许他的着迷程度 使他吃喝拉撒睡…
[26:03] …for personal hygiene. 都在车上解决
[26:06] Maybe the orchids got all the available water. 也许兰花能供应 足够的水分
[26:10] I wanted to want something as much as people wanted these plants. 我希望像人们喜爱兰花一样 的渴望一项事物
[26:17] But… 但…
[26:19] …it isn’t part of my constitution. 我的个性不是这样
[26:23] I suppose I do have one unembarrassed passion. 我确实也有一桩 不怕被人讪笑的热情
[26:30] I wanna know what it feels like to care about something passionately. 我希望能亲身体会 付出全副心神热爱某事的感觉
[26:47] “Should one be lucky enough to see a ghost orchid… “谁要是有幸见到鬼兰…
[26:50] …all else will seem eclipsed.” 其他花卉就会黯然失色
[26:56] If the ghost orchid was really a phantom… 如果鬼兰真是幽灵…
[26:59] …it was still such a bewitching one that it could seduce people to pursue it… 也是令人神魂颠倒的幽魂 引诱人们无止境的追寻…
[27:03] …year after year and mile after miserable mile. 年复一年 忘却征途辛劳
[27:07] If it was a real flower, I wanted to see one. 如果真有这种花 我一定要亲眼看看
[27:11] The reason was not that I love orchids. I don’t even especially like orchids. 不是为了我爱兰花 我甚至根本不喜欢兰花
[27:14] What I wanted was to see this thing… 我只是希望亲眼目赌…
[27:18] …that people were drawn to in such a singular and powerful way. 人们更会被吸引迷恋 到如此强烈的钟情地步
[27:28] So how many turtles did you end up collecting? 那你总共收集了多少乌龟?
[27:31] I lost interest right after that. 我很快就没兴趣了
[27:36] I dropped turtles when I fell in love with Ice Age fossils. 自从我爱上冰河时期的化石 我就放弃了乌龟
[27:40] Collected the shit out of them. 没命的收集化石
[27:42] Fossils were the only thing that made sense to me in this fucked-up world. 化石成为这个烂世界上 唯一有意义的东西
[27:47] I ditched fossils for resilvering old mirrors. 我又放弃了化石 转向修复旧镜面水银
[27:50] My mom and I had the largest collection… 我妈和我收集了一大堆…
[27:52] …of 19th-century Dutch mirrors on the planet. 19世纪荷兰镜子
[27:56] Perhaps you read about us. Mirror World, October ’88? 你可能读过有关的报导 镜子世界,1988年10月?
[27:59] I got a copy here somewhere. 我还留了一份拷贝
[28:03] I guess I’d just like to know how you can detach from something… 我只是想知道 你是如何割舍…
[28:06] …that you’ve invested so much of your soul in. 一件曾经投注全部心神的嗜好
[28:09] I mean, didn’t you ever miss turtles? 我是说,你从不怀念乌龟吗?
[28:14] The only thing that made your 10-year-old life worth living? 那件在你10岁的时候 支持你活下去的东西?
[28:18] Look, I’ll tell you a story, all right? 我告诉你一个故事好了?
[28:22] I once fell deeply, you know, profoundly in love with tropical fish. 我曾经死心塌地 的爱上热带鱼
[28:28] I had 60 goddamn fish-tanks in my house. 我家里有60座金鱼缸
[28:30] I’d skin-dive to find just the right ones. 我会去浮潜以寻找喜爱的品种
[28:33] Anisotremus virginicus, Holacanthus ciliaris, Chaetodon capistratus. 猪鱼,皇后天使鱼 四眼蝴蝶鱼
[28:39] You name it. 应有尽有
[28:41] Then one day I say, “Fuck fish.” 然后有一天我说‘去他的鱼’
[28:44] I renounce fish. I vow never to set foot in that ocean again. 我摒弃了鱼 发誓不再涉足海洋
[28:48] That’s how much “fuck fish.” 全然把鱼否定
[28:52] That was 17 years ago, and I have never since stuck a toe in that ocean. 那是17年前的事 我再也没有碰过海
[28:57] And I love the ocean. 但我是爱海的
[29:01] But why? 什么道理呢?
[29:04] Done with fish. 跟鱼了结了
[29:07] If you’d really loved something, wouldn’t a little bit of it linger? 如果你真正喜欢某件事 难道不会有一丝丝怀念吗?
[29:12] Evidently Laroche’s finishes were downright and absolute. 显然约翰的了结 都是干净彻底
[29:15] He just moved on. 头也不回一下
[29:17] I sometimes wished I could do the same. 有时 我也希望有这种能耐
[29:26] Good afternoon. So, what looks good today? 午安 你想吃什么?
[29:29] The key lime pie, please. 给我莱姆派
[29:31] A small slice. 一小块就好
[29:33] And a coffee, please. Skim milk, please. 还有1杯咖啡 请加脱脂奶水
[29:37] Orchids. I love orchids. 兰花,我喜欢兰花
[29:40] Cool. That’s…. 正点,这是…
[29:46] Well, I’ll be right back with your pie. 你的派马上就来
[30:00] I’m so excited. I’ve always wanted to come to an orchid show. 我好兴奋 我一向希望参观兰花大展
[30:03] I think these flowers are so sexy. 我觉得这些花好性感
[30:07] Let’s see what’s around back. 我们到后面去瞧瞧
[30:32] What? 什么?
[30:34] – You wanna hear my pitch? – Go away, goddamn it. -要不要听听我的卖点? -走开,讨厌
[30:39] You know, I’m just trying to do something. 我只是想找些事情做
[30:46] Hey, thanks a lot, buddy. Cool. 谢了,伙伴,正点
[30:49] Okay, there’s this serial killer, right? 有一个连续杀人犯,知道吗?
[30:51] Well, no, wait. And he’s being hunted by a cop. 等一下 警察要捉拿他
[30:54] And he’s taunting the cop, right? Sending clues who his next victim is. 而他却捉弄警察 透露下一次作案的线索
[30:58] He’s already holding her hostage in his creepy basement. 他已经抓了一个人质
[31:01] So the cop gets obsessed with figuring out her identity… 使得警察抓了狂 拚命想要找出人质的身份…
[31:04] …and in the process falls in love with her. 却在过程当中爱上了她
[31:06] Even though he’s never even met her. She becomes like…. 虽然从来没有见过她 却好像成了…
[31:09] Like the unattainable. Like the Holy Grail. 渴望得到的东西 就像圣杯
[31:13] – It’s a little obvious, don’t you think? – Okay, but here’s the twist. -这样不会太明显吗? -好吧,但是关键是这样的
[31:16] We find out that the killer… 我们发现杀人犯…
[31:19] …really suffers from multiple personality disorder. Right? 其实是罹患了 多重人格分裂症
[31:22] See, he’s actually really the cop and the girl. 其实杀人犯就是那个警察 也是那个女孩
[31:26] All of them are him. Isn’t that fucked up? 所有的人都是他 是不是天下大乱了?
[31:30] The only idea more overused than serial killers is multiple personality. 多重人格和连续杀人犯 虽然都是老掉牙的题材
[31:35] On top of that, you explore the notion… 但我们可以藉此舖陈…
[31:38] …that cop and criminal are really two aspects of the same person. 警察和杀人犯 其实是一个人的两面
[31:41] See every cop movie ever made for other examples of this. 警察电影中 常看到这类的例子
[31:44] Mom called it psychologically taut. 妈称之为心理上的错乱
[31:47] The other thing is, there’s no way to write this. Did you consider that? 你有没有考虑过 根本无法写得出来?
[31:51] I mean, how could you have somebody held prisoner in a basement… 你看,这么可能有人 被囚禁在地下室…
[31:56] …and working in a police station at the same time? 同时又能在警局上班?
[32:01] – Trick photography. – Okay, that’s not what I’m asking. -用摄影技巧 -我不是问这个
[32:04] Listen closely. What I’m asking is: 听仔细了 我要问的是
[32:07] In the reality of this movie, where there’s only one character, right? 这部电影当中 实际上只有一个角色对吗?
[32:12] Okay? 对吗?
[32:14] How could you…? 你怎么可能…?
[32:17] What exactly would…? 为什么可以…?
[32:21] I agree with Mom. Very taut. 我同意妈的说法,非常错乱
[32:23] Sybil meets, I don’t know…. Dressed to Kill. 千面女碰上… 剃刀边缘
[32:26] Cool. I really liked Dressed to Kill. 真的,我很喜欢剃刀边缘
[32:29] – Until the third act denouement. – That’s not how it’s pronounced. -直到第3幕收场 -不是这样发音
[32:35] Sorry. I– Okay, sorry. 抱歉,我– 好吧,对不起
[32:43] – Some key lime pie for you today? – Okay, yeah. That sounds great. -又要来一点莱姆派吗? -可以,我喜欢
[32:47] I’ll cut you an extra-large slice. Preferred customer. 我会切一块大一点的 特别优待
[32:50] – Thank you. That’s really sweet of you. – Well, I’m just a sweetie, ain’t I? -谢谢你,你真好 -我是个甜姊儿,对吗?
[32:54] – Still reading about orchids, I hope? – Yes, I am. -你还有在研究兰花把? -是的,我有
[32:57] This friend of mine has this little, tiny pink one… 我有一个朋友 有1棵小小的粉红色的…
[33:00] …that grows on a tree branch just like that. 就像这样长在树枝上
[33:03] – I can’t remember– – That’s called an epiphyte. -我想不起名字– -这叫做附生
[33:06] Right. Right! 对,对!
[33:08] Boy, you know your stuff. 你真不是盖的
[33:10] No, not really. I’m just learning. 没有啦,我正在学
[33:13] Epiphytes grow on trees, but they’re not parasites. 附生植物长在树上 但他们不是寄生
[33:16] They get all their nourishment from the air and the rain. 他们的养分来自空气和雨水
[33:19] Well, I’m impressed. That’s great. 真是令我大开眼界
[33:23] There are more than 30,000 kinds of orchids in the world. 世上共有3万种兰花
[33:27] – Wow, that’s a lot, huh? – Yeah. Yeah. -喔,可真多耶? -是啊
[33:30] Yeah. 对
[33:31] So I’ll be right back with an extra-large slice of key lime pie for my orchid expert. 我马上就送大片莱姆派 给我的兰花专家
[33:37] But– So anyway, I was also wondering…. 不过,我是在想…
[33:42] I’m going up to Santa Barbara this Saturday for an orchid show, and I…. 这个周末我要到圣芭芭拉 去看兰花大展,我…
[33:49] – I’m sorry. – Well…. -对不起 -这个…
[33:51] – I apologize. I’m sorry. – So I’ll just be right back with your pie. -我道歉,我不该 -你的派马上就来
[34:04] There are more than 30,000 known orchid species. 已知的兰花超过三万种
[34:09] One looks like a turtle. 有的像乌龟
[34:12] One looks like a monkey. 有的像猴子
[34:15] One looks like an onion. 有的像洋葱
[34:18] One looks like a schoolteacher. 有的像老师
[34:20] One looks like a gymnast. 有的像是体操选手
[34:22] One looks like that girl in high school with creamy skin. 有的像高中时候 皮肤细嫩的女同学
[34:25] One looks like a New York intellectual… 有的像纽约的知识份子…
[34:27] …with whom you do the Sunday Times crossword puzzle in bed. 礼拜天在床上 玩纽约时报字谜游戏
[34:30] One looks like a Midwestern beauty queen. 有的像中西部选美皇后
[34:33] One looks like Amelia. 也有像艾米的
[34:36] One has eyes that dance. 有的眼睛神采飞扬
[34:38] One has eyes that contain the sadness of the world. 有的眼光中带着哀伤
[34:46] So I got married, and me and my beautiful new wife… 于是我结婚了 我和我的美丽太太…
[34:50] …my now ex-wife, the bitch… 现在是前妻,那个婊子…
[34:54] …opened up a nursery. 开了一间苗圃
[34:56] People started coming out of the woodwork to ask me stuff… 人们开始问我问题…
[34:59] …and admire my plants and admire me. 欣赏我种的花 也欣赏我
[35:05] I think some people were really spending time with me because they were lonely. 我觉得有的人根本是因为寂寞 来找我做伴
[35:16] And you know why I like plants? 你知道我为什么喜欢植物?
[35:21] Because they’re so mutable. 因为它们随遇而安
[35:25] Adaptation’s a profound process. 能适应各种环境变迁
[35:29] It means you… 这意味着…
[35:31] …figure out how to thrive in the world. 必须要设法求生存
[35:38] Yeah, but it’s easier for plants. I mean… 对,但对植物比较容易 我是说…
[35:42] …they have no memory. 它们没有记忆
[35:44] You know, they just move on to whatever’s next. But a person, now… 它们过一天算一天 但人类,如今…
[35:50] …adapting’s almost shameful. I mean, it’s like… 适应环境几乎变成可耻 我是说,就好像…
[35:54] …running away. 逃避
[36:31] Keener! 基诺!
[36:45] Hey, man. 嗨,老兄
[36:48] Please don’t hit on crew members, Donald. 不要勾搭工作人员,唐纳德
[36:50] What, the makeup girl? She was hitting on me, bro. 什么,那个化妆师吗? 是她来勾引我,老哥
[36:55] Don’t embarrass me. I have to work with these people. 别丢我的脸 我必须和他们共事
[36:57] I won’t. Anyway, listen… 不会啦,我跟你说…
[37:01] …I meant to ask you, I need a cool way to kill people. 我一直想问你 我需要一个杀人的好点子
[37:07] Don’t worry. For my script. 别担心,我要写剧本
[37:09] I don’t write that kind of stuff. 我不写那种东西
[37:12] Come on, man, please? You’re the genius. 拜托啦 你比较天才嘛
[37:17] Here you go: The killer’s a literature professor. 这样吧 凶手是个文学教授
[37:19] He cuts off little chunks from his victim’s bodies until they die. 他把受害者肢解成小块小块
[37:23] He calls himself “The Deconstructionist.” 他自称为‘碎刀使者’
[37:28] – That’s kind of good. I like that. – See, I was kidding, Donald. -这点子不错,我喜欢 -我是开玩笑的,唐纳德
[37:33] Okay. Sorry. 是喔,对不起
[37:36] You got me. 你唬到我了
[37:40] Do you mind if I use it, though? 我要用的话,你不反对吧?
[37:50] – It’s really good. – I tried to split the Cassie scene in half… -其实很不错 -我本来想把凯西的一幕…
[37:54] – …from the beginning to the end. – I saw that. Why did you do that? -从头到尾分成两半 -我看到了,为什么要这样呢?
[37:58] Because I wanted there to be more tension. And then you pick it up later…. 我要让气氛紧张起来 然后再会合起来…
[38:02] – But are you changing…? – Keeps more tension. -你改写了…? -营造紧张气氛
[38:04] That way the audience gets stuck early on. 这样观众一开始 就被上紧发条
[38:08] – You like it? – I really like it. -你喜欢吗? -我喜欢
[38:20] You look hot tonight, baby. 你今晚好诱人,宝贝
[38:22] Thanks, Donald. That’s swell of you to say. 谢了,唐纳德 你嘴真甜
[38:27] – Don’t you think she’s hot, bro? – I’m heading home, Donald. -她是不是很诱人,老哥? -我要回家了,唐纳德
[38:30] Really? Come on. 是吗?别扫兴
[38:33] Hey, it’s Amelia. 嘿,艾米来了
[38:36] Hey, Amelia! 嗨,艾米!
[38:38] Hey, Donald. Hey, Charlie. 嗨,唐纳德 嗨,查理
[38:42] – Hey. Hi there. – God, Amelia, we don’t see you anymore. -嗨,两位 -艾米,好久没看到你了
[38:47] – It’s good to see you. – This is my girlfriend, Caroline. -很高兴看到你 -这位是我女朋友,凯莲
[38:51] – She’s a makeup artist for the movies. – Hi. -她是电影化妆师 -嗨
[38:54] Hi. 嗨
[38:56] This is David, my friend. 这位是大卫,我朋友
[38:59] – Hi. – Hey. Nice to meet you. -嗨 -嘿,幸会
[39:01] – Amelia’s talked a lot about you. – Hi, I’m Donald. -艾米常跟我提起你 -嗨,我是唐纳德
[39:04] – Hey. – Caroline. -嘿 -凯莲
[39:07] – Cool camera. – So how are you? -相机很酷 -近来好吗?
[39:09] – You know me, a mess. – Charlie… -你知道的,一塌糊涂 -查理…
[39:12] …it’s really good to see you. Is the work good? 真的很高兴看到你 工作顺利吗?
[39:15] It’s a disaster. I don’t know what I’m doing. 一塌糊涂 我不知道我在做什么
[39:17] But, anyway, it’s my problem. I don’t want to bore you. 总之,那是我自己的问题 别让我扫你的兴
[39:20] You have your own stuff, right? I mean, we both have our own separate stuff. 你有你自己的事情 我是说,我们各自有各自的事情
[39:24] Anyway, I should go. I was just heading home to do some work. 总之,我得回去了 我正要回家工作
[39:27] – You coming? – No, I’m gonna stay at Caroline’s tonight. -你走不走? -不了,今晚我睡凯莲家
[39:30] A little push, push in the bush. 在树丛里推呀推呀推
[39:33] Donald, you’re such a tard! 唐纳德,你真糗!
[39:37] See you, Charlie. 再见,查理
[39:43] To write about a flower, to dramatize a flower… 描写花卉 编写花的故事…
[39:46] …I have to show the flower’s arc. 一定要表现出花的弧度
[39:48] And the flower’s arc stretches back to the beginning of life. 这个弧度一直弯曲到 生命的开端
[39:52] How did this flower get here? What was its journey? 花究竟怎么来的? 它有过哪些遭遇?
[39:56] Therefore, I should infer from analogy… 因此 我必须引用类比推论法…
[39:59] 英格兰,一百三十九年前
[40:01] …that probably all the organic beings which have ever lived on this Earth… 可能地球上所有 有机体的生长…
[40:05] …have descended from someone primordial form… 都是来自同一种原生型态…
[40:10] …into which life was first breathed. 衍化成第一种会呼吸的生命
[40:13] It is a journey of evolution. Adaptation. 这是一种进化过程 适者生存
[40:16] The journey we all take. A journey that unites each and every one of us. 我们都经历过的 把我们全体结合在一起的过程…
[40:21] Darwin writes that we all come from the very first single-cell organism. 达尔文认为我们都是 从同一种单细胞演化
[40:25] Yet here I am. 然而我是我
[40:26] And there’s Laroche. There’s Orlean. 约翰是约翰 还有奥尔良
[40:29] And there’s the ghost orchid. All trapped in our own bodies… 还有鬼兰 陷在各自的躯体之中…
[40:33] …in moments in history. That’s it. 分别存在历史时空某一点上 就是如此
[40:36] That’s what I need to do. Tie all of history together. 我所要做的 是把所有历史串联起来
[40:42] Start right before life begins on the planet. 远从地球上生命的起端
[40:45] All is… 当时一切…
[40:46] …lifeless. And then, like, life begins… 了无生息 然后,生命开始…
[40:49] …with organisms. Those little single-cell ones. 生成有机体 就是那些单细胞生物
[40:52] And it’s before sex, because, like, everything was asexual. 性生活还没开始 因为好像,一切都是无性的
[40:55] From there we go to bigger things. Jellyfish. 后来演化出较大生物 水母
[40:57] Then that fish that got legs and crawled out on the land. 后来又有长脚的鱼 爬上了陆地
[41:00] And then we see, you know, like, dinosaurs. 于是出现了恐龙
[41:04] And then they’re around for a long time. Then an asteroid comes and: 恐龙经历一段很长年代 然后一颗流星带来了:
[41:09] –the insects, the mammals, the primates, monkeys. –昆虫、哺乳类、灵长类、猿猴
[41:12] The simple monkeys. Old-fashioned monkeys giving way to the new ones. 单纯的猴子 渐渐出现新的品种
[41:16] Whatever. And then apes. Whatever. And man. 诸如,猩猩出现 诸如,然后人类
[41:18] Then we see the whole history of human civilization: hunting, war, love… 接着就是人类文明的历史 狩猎、战争、情爱…
[41:23] …heartache, disease, loneliness, technology. 心痛、疾病、孤寂、科技
[41:25] And we end with Susan Orlean in her office at The New Yorker… 最后来到苏珊·奥尔良 在《纽约客》的办公室…
[41:29] …writing about flowers, and bang! The movie begins. 她正在写花卉报导! 于是乎,电影开场
[41:32] This is the breakthrough I’ve been hoping for. It’s never been done. 这正是我期待的突破 之前未曾做到过
[41:36] McKee is a genius! 马契真是天才!
[41:39] And hilarious. He just comes up with all these great jokes, and everybody laughs. 而且风趣,他的笑话总是引得 大家哈哈大笑
[41:45] But he’s serious too, Charles. You’d love him. 但他也很严谨,查理 你会喜欢他的
[41:47] He’s all for originality, just like you. 他的灵感新颖丰富,和你一样
[41:50] But he says we have to realize that we all write in a genre… 但他说 我们必须依照类型来写…
[41:54] …and we must find our originality within that genre. 要在类型之中寻求创意
[41:58] 劳勃马契的编剧研讨班
[42:00] There hasn’t been a new genre since Fellini invented the mockumentary. 费里尼首创仿记录片类型之前 从来没出现过新的类型
[42:03] My genre’s thriller. What’s yours? 我的类型是恐怖片,你的呢?
[42:06] You and I share the same DNA. 我们的遗传基因相同
[42:11] Is there anything more lonely than that? 还有什么比这更孤单呢?
[42:14] What’d you say, bro? 你说啥,老哥?
[42:22] – Yeah? – Hey. -是吗? -嘿
[42:24] Hey, Susie-Q. 嘿,苏珊Q
[42:27] What you up to? 你有什么企图?
[42:28] I don’t wanna bother you. Just thought I’d call and get some more info. 我不会太打扰你 我只想来见你,多找些材料
[42:33] I think you say some pretty smart things, John. 你为何不说些有智慧的话
[42:38] Yeah, smartest guy I know, huh? 是啊,所见过最聪明的家伙?
[42:43] So… 那么…
[42:45] …whatever happened to your nursery? 你的苗圃究竟出了什么事?
[42:51] It was going pretty well. 本来一切都很顺利
[42:54] But, you know, sometimes bad things happen, darkness descends. 只是,天有不测风云 黑暗降临
[42:59] 九年前,北迈阿密
[43:08] Nursery business good, Johnny? 苗圃生意好吗,约翰?
[43:10] Everything’s good, Uncle Jim. 万事顺利,金叔
[43:13] This last year’s been a dream. 最近这一年好得出奇
[43:15] I’m telling you. Finally pulling out of debt. 跟你说 我们终于转亏为盈了
[43:18] Amen, honey. I’m so proud of you two, and– 阿门,亲爱的 我真以你为荣–
[43:38] No, ma’am. I’m sorry, I can’t answer that. 不,我真抱歉 我不知道
[43:40] – Stay right there. – Hey. -不要动 -嘿
[43:43] – Hold it. Which ones are dead? – Sir, please, don’t move. -等一下,是谁死了? -拜托你不要乱动
[43:46] – Which ones are dead? – Let’s move it! -死了哪些人? -动身了!
[43:54] I killed my mom, you know, and my uncle. 我害死我妈和叔叔
[44:00] That’s how I lost my front teeth. 门牙也是那样掉的
[44:05] And my wife was in a coma for, like, three weeks. 我老婆昏迷了 大约三个星期
[44:11] And she divorced me soon after she regained consciousness. 一清醒就和我离了婚
[44:28] Well, I think if I almost died, I would leave my marriage too. 我想,如果差点死掉的是我 我也会想要离婚
[44:36] Why? 为什么呢?
[44:38] Because I could. 因为我可以
[44:41] Because it’s like a free pass. Nobody can judge you… 就像是张免费票 没有人可以批判…
[44:45] …if you almost died. 如果你差点死去
[44:48] Well, I judged her. 可是,我就批判了她
[44:52] Maybe I was being judged too. 也许我也受到了批判
[44:56] It was like a month after that, Hurricane Andrew came along and just… 没过一个月 安德鲁飓风来袭
[45:01] …swooped down like an angel of God… 好像老天派来的密使 一扑而下
[45:06] …and just wiped out everything I had left. 卷走了我所剩的一切
[45:11] Everything. 一切所有
[45:13] I knew it’d break my heart to start another nursery… 我不忍心重新经营苗圃…
[45:17] …so, you know, when the Seminoles called… 所以 当塞米诺人找上我…
[45:20] …they wanted a white guy or an expert to get their nursery going, I took the job. 他们要找个专家白人 帮忙经营苗圃,我就答应了
[45:25] I wasn’t gonna give them a conventional little potted-plant place. 我不是要帮他们经营 传统式一盆盆的花草
[45:31] I was gonna give them something… 我要给他们一些…
[45:33] …amazing, you know? 奇特的东西,你懂吗?
[45:36] Yeah, I know, John. 我了解
[45:41] I know. 我知道
[45:42] “I was going to give them something amazing.” 我准备给他们一些神奇的
[45:46] 兰花痴 苏珊·奥尔良著
[45:47] It’s beautifully written. You have such a unique voice. 写得真美 你的见解独到
[45:51] Thank you very much. 谢谢
[45:53] – We’re big fans. – Thank you. -我们是你的忠实书迷 -谢谢
[45:57] Laroche is such a fun character. 约翰的角色真有趣
[46:00] – Yeah. – It’s funny and fresh. -是啊 -有趣而且新鲜
[46:03] And sad in a way. 也带着点感伤
[46:06] So we were wondering what’s next. 不知道你下一篇要写什么
[46:08] Well, Random House has asked me… 兰登屋来找我接洽过…
[46:11] …to expand it into a book, so I’m gonna be doing that. 想把它扩展成书 我会忙于此事
[46:14] – And– – Susan, we would like to option this. -而且– -苏珊,我们想要买断
[46:19] – You wanna make it into a movie? – Into a movie. -你们要改编成电影? -拍电影
[46:23] Oh, God! 噢,天那!
[46:26] – That’s really…. – How does that sound? -真的太… -你觉得如何?
[46:29] – That’s very exciting. – Good. -叫人兴奋 -很好
[46:31] It’s just comical. I hadn’t thought of it. I’ve never written a screenplay before. 有点滑稽,我不曾思考过 我没有编剧过
[46:35] Don’t worry about that. We have screenwriters to write the screenplay. 这不用你担心 我们有编剧会负责
[46:43] Hey, superstar. It’s Marty, super agent. 嘿,超级巨星 我是马帝,超级代理人
[46:46] I just wanna remind you it’s been 13 weeks… 我只是提醒你 已经13个礼拜了…
[46:49] …and Valerie’s anxious to see a draft. 薇菈急着想看剧本
[46:51] So if you could wrap things up and get it to her by Monday, that’d be great. 请你务必在礼拜一送去给她
[46:54] Call me when you get this. Adios, amigo. 听到留言回我电话 拜拜,朋友
[46:58] 兰花贼 查理考夫曼编剧
[47:02] What? What’d you laugh at? 你笑什么?
[47:07] – You’re a genius. – Which line? -你真天才 -哪一句?
[47:09] You’re a genius. 你真天才 你真天才 You’re a genius.
[47:37] “We see orchid hunter Augustus Margary. 我们看到兰花大盗 奥古斯塔马加里
[47:40] He wears a filthy, spittle-soaked rag around his head to quell the pain. 额头绑着一条肮脏破布 用来减轻头痛
[47:44] The back of his trousers are stained greasy black from an anal leakage… 裤子后面沾满排泄物…
[47:48] …due to dysentery. 因为得了痢疾
[47:50] He moans with each tentative step through the overgrown jungle.” 他在浓密的丛林中呻吟 举步维艰
[47:56] I’m fucked. 我受不了了
[47:57] We open with Laroche. He’s funny. He says, “I love to mutate plants.” 我们从约翰开场 他幽默的说‘我喜欢让花草变种’
[48:02] He says, “Mutation is fun.” Okay, we show flowers and…. Okay. 他说‘变种很好玩’ 我们展出花卉
[48:05] We have to have the court case. We show Laroche. 我们要用法庭的案子 我们展现约翰
[48:07] He says, “I was mutated as a baby. That’s why I’m so smart.” 他说‘我在婴儿时期就被变种了 我才会这么聪明’
[48:10] That’s funny. Okay, we open at the beginning of time. No! 很好笑 好吧,我们用混沌初开,不!
[48:13] – Laroche is driving into the swamp. – Crazy white man! -约翰开车进入沼泽 -疯狂白人!
[48:22] I don’t know how to adapt this. I should have stuck with my own stuff. 我不知道怎么改编它 我应该坚持用自己的素材
[48:25] I don’t know why I thought I could write this. 我不知道为何 会以为我能改编它
[48:28] See her? 看那女的?
[48:30] I fucked her up the ass. 我从后面玩过
[48:32] No. I’m kidding. 我说笑的
[48:37] Maybe I can help. 或许我能帮忙
[48:45] It’s about flowers. 这是关于花卉
[48:48] Okay. 好吧
[48:51] But it’s not only about flowers, right? You have the crazy plant-nut guy, right? 但不是只有花卉? 其中还有个植物痴狂?
[48:55] He’s funny. Right? 他很滑稽,对吗?
[49:02] “There’s not nearly enough of him to fill a book.” ‘他的事情根本不配写书’
[49:05] So Orlean “digresses in long passages.” Blah, blah, blah. 于是奥尔良‘旁敲侧击’ 写了一堆废话
[49:10] “No narrative unites these passages.” New York Times Book Review. ‘支离破碎的拼凑’ 纽约时报书评
[49:13] I can’t structure this. It’s that sprawling New Yorker shit. 我无法组织它们 这种《纽约客》的烂类型
[49:17] Man, I’d fuck her up the ass. 我该玩过她的后庭
[49:21] – Sorry. – The book has no story. There’s no story. -抱歉 -这本书没有剧情,毫无剧情
[49:24] All right. Make one up. 好吧,那就捏造剧情
[49:27] I mean, nobody in this town can make up a crazy story like you. 我是说,城里只有你 最能写出脍炙人口的故事
[49:31] – You’re the king of that. – No, I didn’t want to do that this time. -你是个中翘楚 -不,这回我不干
[49:35] It’s someone else’s material. I have a responsibility to Susan– 这是别人的素材 我对苏珊要负责任的–
[49:39] Anyway, I wanted to grow as a writer. I wanted to do something simple. 总之,我要做个有长进的作家 我要写些单纯的
[49:44] Show people how amazing flowers are. 让观众理解花卉的迷人
[49:48] Are they amazing? 它们迷人吗?
[49:52] I don’t know. I think they are. 我不知道,我想是吧
[49:59] – I need you to get me out of this. – All right. -你要帮我解套 -好吧
[50:03] Charlie, you’ve been stringing them along for months now. 查理,你已经整理好几个月了
[50:06] Not to give them anything at this point would be a terrible career move. 现在还拿不出东西 恐怕不好看吧
[50:19] Hey, my script’s going amazing. 嘿,我的剧本进行的很好
[50:21] Right now, I’m working out an image system. 现在 我使用一套影像系统
[50:24] Because of my multiple personality theme, I’ve chosen a motif… 因为我的多重人格主题 我选了一个主题…
[50:27] …of broken mirrors to show my protagonist’s fragmented self. 用破碎的镜子 显示主角的分裂人格
[50:31] Bob says an image system increases the complexity of an aesthetic emotion. 鲍勃说话影像系统 可以增加感官的复杂美感
[50:36] – Bob says– – You sound like you’re in a cult. -鲍勃说– -你听起来简直像在虔诚膜拜
[50:38] No, it’s just good writing technique. 不,那只是写作的技巧
[50:41] I made you a copy of McKee’s 10 Commandments. 我把马契的十大守则印了复本
[50:45] I posted one over both our work areas. 在你我书桌前各贴了一份
[50:47] 劳勃马契的十大守则
[50:57] You shouldn’t have done that. 你不该这样做
[51:01] Because it’s extremely helpful. Hey, Charles, I’m putting a song on. 那真的很有帮助 查理,我加了一首歌
[51:06] “Happy Together.” ‘快乐时光’
[51:07] Like when characters sing songs in their pajamas and dance around. 大家穿着睡衣唱歌跳舞
[51:10] I thought it’d break the tension. 这样可以打破紧张气氛
[51:12] At first I was nervous about putting a song in a thriller… 刚开始我有些犹豫 在恐怖片中穿插歌曲…
[51:16] …but Bob says that Casablanca, one of the greatest screenplays ever written… 但鲍勃说北非谍影 有史以来最棒的剧本…
[51:20] …did exactly that. Mixed genres. 就这样做过 混合类型
[51:24] I haven’t slept in a week, Donald. 我已经一星期没睡了,唐纳德
[51:26] – I need to go to bed. – Okay. -我必须要睡觉 -好吧
[51:29] Good night. 晚安
[51:37] – Yeah? – Hi. -什么事? -嗨
[51:40] John, it’s Susan again. 约翰,又是我啦
[51:42] Hey, Susie-Q. 嘿,苏珊Q
[51:46] How’s it going? 进行得如何?
[51:49] Great. I’m training myself on the Internet. 很好啊,我在训练网路技巧
[51:52] It’s fascinating. I’m doing pornography. 真是太神奇了 我在经营色情网站
[51:55] It’s amazing how much these suckers will pay for photographs of chicks. 我搞不懂这些痞子 为了马子照片愿意付多少钱
[51:59] It doesn’t matter if they’re fat or ugly or what. 不管她们是肥是丑
[52:03] Well, that sounds good. 听起来不错啊
[52:05] It’s great, is what it is. 很好呢,很真实
[52:07] Listen, John, I hate feeling like I’m being a pain to you, but I…. 我实在不愿多麻烦你 可是…
[52:12] I still haven’t seen a ghost. 我还没见过鬼兰
[52:14] – Yeah? – And I was hoping maybe you’d…. -是吗? -我希望你能带我…
[52:19] Yeah. 好啊
[52:20] Yeah, I’ll take you in. 好,我来接你
[52:22] – Tomorrow. – Really? -明天 -真的?
[52:26] Thank you so much. 太谢谢你了
[52:30] Oh, John. 噢,约翰
[52:32] Damn it. 可恶
[52:46] There are too many ideas and things and people. 有太多思绪事物和人物
[52:49] Too many directions to go. 太多可以遵循的方向
[52:51] I was starting to believe the reason… 我开始渐渐觉得…
[52:53] it matters to care passionly about something… 真的需要特别关注一些事情…
[52:56] …is that it whittles the world down… 就可以把世界缩得小一点…
[52:59] …to a more manageable size. 变得容易应付些
[53:02] Such sweet, sad insights. 真是贴心,洞悉忧愁
[53:08] So true. 那么真实
[53:23] I like looking at you. 我喜欢看着你
[53:27] I like looking at you too, Charlie. 我也喜欢看着你,亲爱的查理
[54:08] I don’t know how to do this. 我不知道怎么继续下去
[54:10] I’m afraid I’ll disappoint you. 我怕会让你失望
[54:13] You’ve written a beautiful book. 你的书写得很美
[54:17] I can’t sleep. 我睡不着
[54:21] I’m losing my hair. I’m fat and repulsive. 我在掉头发 又肥,又惹人厌
[54:24] Shh. You’re not. You’re not. 嘘,你不会惹人厌
[54:29] Just whittle it down, you know? 把它简化一点?
[54:34] Focus on one thing in the story. 把焦点放在故事面
[54:37] Find that one thing… 找出那一件最最…
[54:39] …that you care passionately about… 让你热中喜爱的事情
[54:43] …and then write about that. 把它写出来
[54:45] We see Susan Orlean: delicate, haunted by loneliness… 我们对苏珊·奥尔良的了解是 雅致的,被孤独所包围…
[54:49] …fragile, beautiful. 娇弱,而美丽
[54:50] She lies awake next to her sleeping, insensitive husband. 躺在熟睡的粗俗丈夫身边 她醒着
[54:54] Her voice-over begins: 她开始旁白:
[54:56] “I suppose I do have one unembarrassed passion. ‘我想我的确有一项 不怕被人知道的热衷’
[55:00] I want to know how it feels to care about something passionately.” ‘我希望能亲身体会 付出全副心神热爱某事的感觉’
[55:08] – Hey. – Morning. -嘿 -早啊
[55:11] Hey, you two. Up early for a change? 两位早,改成早起啦?
[55:15] – You seem chipper. – I’m good. I have some new ideas. -你精神好多了 -我很好,我有了新点子
[55:20] God, you guys are so smart. It’s like a brain factory in here. 你们俩真是聪明过人 这里简直就是智囊工厂
[55:25] – I got some ideas too this morning. – He got really, really good ones. -今早我也有了新点子 -他的新点子真的很棒很棒
[55:30] You know, in a Donald sort of way. 你知道,唐纳德式的
[55:33] I’m putting– Hey! What? 我要加– 嘿!什么?
[55:37] I’m putting in a chase sequence. So the killer… 我要增加一段追逐的戏 杀手…
[55:41] …flees on horseback with the girl. The cop’s after them on a motorcycle. 骑马带着女孩逃走 警察骑摩托车追赶
[55:44] And it’s like a battle between motors and horses. 就像是机器和马匹的战争
[55:47] Like technology versus horse. 科技对自然
[55:50] And they’re still all one person, right? 那他们也还都是同一个人?
[55:53] Well, that’s the big payoff. 啊呀,那是最大的代价
[55:55] – It sounds exciting. – Thanks, man. -听起来很刺激 -谢了,老兄
[55:58] – Thanks. – See, I told you he was gonna like it. -谢谢 -看吧,我说他一定会喜欢
[56:02] – You’re my muse. You are. – I love being your muse. -你是我的灵感女神,真的 -我喜欢当你的缪斯
[56:07] I’m so happy about that. 我太高兴了
[56:11] I’m picking up an order for Kaufman. 我来替考夫曼取件
[56:32] – Valerie. – Hi, Charlie. -薇菈 -嗨,查理
[56:34] It’s quite a coincidence bumping into you. 真巧啊 刚好碰到你
[56:36] I’m sorry I didn’t call you back. I was away last week. 抱歉我没有回你电话 上礼拜我不在
[56:39] – That’s okay. – I meant to because… -没关系 -本来要打的…
[56:41] …things are going really well now, and I wanted you to know. 因为情况顺利多了 我想让你知道
[56:43] Well, that’s great. I’m anxious to see something. 那太好了 我很想看些成果
[56:46] You should sit down because I’m here with Susan right now. 跟我们坐一下 我正在和苏珊吃饭
[56:48] And she’s dying to meet you, so it’s funny bumping into you. 她好想见见你 碰到你真太巧了
[56:51] – Have a seat. – Susan Orlean is here? -来坐一下 -苏珊·奥尔良也在这里?
[56:53] Yeah, she’s here in town for a reading or something. She’s just on the phone. 是啊,她正来城里有事 她正在打电话
[56:59] Sit down. Have a seat. She’s dying to meet you. 坐一下嘛 她好想见你
[57:03] Well, I should probably go, because…. 我还是走吧…
[57:07] Well, I’d love to meet her too… 其实我也很想见她
[57:09] …but I don’t want to be beholden. And, well– 但我不想欠她情 而且–
[57:12] Because once you meet somebody that you’ve been writing about… 一旦见过你正在描写的人
[57:15] …it becomes very hard to separate. So…. 就会失去客观判断…
[57:18] Well, okay, I’ll speak to you soon. And I’m almost done. 好了,我改天再和你联络 我快写好了
[57:21] I’m almost done. 就快好了
[57:22] And tell Susan that I would love to meet with her at a future date. 跟苏珊说我很乐意 在以后和她见面
[57:25] – As she sees fit. – Okay. -只要她方便 -好吧
[57:30] Who am I kidding? This is not Susan Orlean’s story. 我在骗谁啊? 这又不是在写苏珊·奥尔良
[57:32] I have no connection with her. I can’t even meet her. 跟她毫无瓜葛 我却不敢见她
[57:35] I have no understanding of anything but my own panic and self-loathing… 除了自乱阵脚和自我憎恨以外 我啥也不懂…
[57:38] …and pathetic, little existence. 还有可悲和小家子气
[57:40] The only thing I’m actually qualified to write about is myself and my own self– 我只够格写我自己 只能写自己–
[57:44] We open on Charlie Kaufman. 查理考夫曼上场
[57:46] Fat, old, bald, repulsive, sitting in a Hollywood restaurant… 肥胖的秃老,面目可憎 坐在好莱坞的一家餐厅…
[57:50] …across from Valerie Thomas, a lovely, statuesque film executive. 面对着薇菈汤玛丝 端庄美丽的执行制作
[57:55] Kaufman, trying to get a writing assignment… 考夫曼想要争取一件 编剧工作…
[57:58] …wanting to impress her, sweats profusely. 黄汗直冒地设法博取她的好感
[58:05] Fat, bald Kaufman paces furiously in his bedroom. 秃肥的考夫曼在卧室 气急败坏的踯躅着
[58:10] He speaks into his hand-held tape recorder, and he says: 对着手提录音机 说道:
[58:16] “Charlie Kaufman, fat, bald, repulsive, old… ‘查理考夫曼 肥胖的秃老,面目可憎…
[58:18] …sits at a Hollywood restaurant with Valerie Thomas.” ‘和薇菈汤玛丝 坐在老莱坞一家餐厅’
[58:21] Kaufman, repugnant, ridiculous… 考夫曼,貌不登样,滑稽…
[58:23] …jerks off to the book jacket photo of Susan Or– 对着苏珊的书皮照片 打着手枪–
[58:26] What do you want? 什么事?
[58:27] I’ve finished my script. 我的剧本写好了
[58:30] I’m done. 我完工了
[58:34] So would you show it to your agent? 可以请你的经纪人看吗?
[58:37] It’s called The Three. 名叫‘3’
[58:44] Thanks. I also want to thank you for your idea. 谢了 也要谢谢你的点子
[58:47] It was very helpful. I changed it a little. 帮了大忙 我稍微修改了
[58:49] Now the killer cuts off body pieces and makes his victims eat them. 改成凶手强迫受害人 吃掉从身上切下的肉
[58:53] Caroline has this great tattoo of a snake swallowing its own tail, and– 凯琳有个蛇的刺青 吞食着自己的尾巴–
[58:56] – Ourobouros. – I don’t know what that means. -饿沃洛波罗斯蛇(头尾相连的蛇) -我不懂它的意思
[58:59] The snake. It’s called Ourobouros. 那条蛇,叫做沃洛波罗斯蛇
[59:02] I don’t think so. But it’s cool for my killer to have this modus operandi… 我不知道 但我凶手的‘工法’真酷…
[59:05] …because when he forces the woman who’s really him to eat her… 他强迫那女人吃她自己的肉 而那女人其实是他自己…
[59:08] …he’s also eating himself to death. 他是在自己咬死自己
[59:10] I’m insane. 我疯了
[59:12] – I’m Ourobouros. – I don’t know what that word means. -我是沃洛波罗斯蛇 -我不懂那个字的意思
[59:15] – I’ve written myself into my screenplay. – That’s kind of weird, huh? -我把自己写进剧本了 -那样有点诡异吧?
[59:19] It’s self-indulgent. It’s narcissistic. 这是自我放纵,是一种自我陶醉
[59:22] It’s solipsistic. It’s pathetic. 那是唯我论,那是可悲
[59:25] I’m pathetic. I’m fat and pathetic. 我真可悲 我又肥又可悲
[59:27] I’m sure you had good reasons, Charles. You’re an artist. 你一定有你的道理,查理 你是艺术家
[59:30] It’s because I’m too timid to speak to the woman who wrote the book. 是因为我太窝囊 不敢面对写那本书的女人
[59:34] Because I’m pathetic. 因为我可悲
[59:36] Because I have no idea how to write. Because I can’t make flowers fascinating. 因为我写不出来 因为我种不出美丽的花
[59:41] Because I suck. 因为我烂
[59:42] – Hey, am I in the script? – I’m going to New York. -嘿,有没有写我啊? -我要去纽约
[59:46] I’ll meet her. That’s it. That’s what I have to do. 我去见她,我决定了 我必须这样做
[59:49] Don’t get mad at me for saying this… 你可别生气…
[59:51] …but Bob’s having a seminar in New York this weekend. 但这个周末 劳勃正好在纽约办讲习
[59:53] So if you’re stuck…. 如果你写不下去…
[59:56] And she said, “Laroche is such a fun character.” 她说‘约翰真是滑稽’
[1:00:00] No shit, I’m a fun character. 不是盖的,我是滑稽角色
[1:00:02] Who’s gonna play me? 谁来演我?
[1:00:04] Well, I’ve gotta write the book first, John. 我得先写完书
[1:00:06] Then, you know, they get somebody to write the screenplay. 然后他们会找人编剧
[1:00:09] Hey, I think I should play me. 嘿,我觉得应该由我来演自己
[1:00:12] Most people yearn for something exceptional, something so inspiring… 多数人渴望卓越事物 渴望心灵的启发…
[1:00:17] …that they’d want to risk everything for that passion, but few would act on it. 愿意为热情牺牲一切 一点都不做作
[1:00:23] It was very powerful… 是一种强烈的力量…
[1:00:26] …and it’s intoxicating to be around someone so alive. 和这种生意昂然的人相处 简直令人陶醉
[1:00:30] Come on, just follow me. They’re right nearby. 跟着我来吧 就在不远
[1:00:34] Okay. 好
[1:00:46] Can I ask you a personal question? 我可以问个私人问题吗?
[1:00:49] Look, we’re not lost. 放心,我们没有迷路
[1:01:12] I’ve done this a million times. 我来过千百次了
[1:01:15] When everything is killing me, I just say, “Screw it,” and go straight ahead. 凡事不顺的时候我就说 ‘去它的’,然后继续努力
[1:01:28] Oh, fuck…. 噢,糟了…
[1:01:35] Sundial. 日晷
[1:01:38] I’ll just set this up, we’ll wait a few minutes… 我把它竖起来 等上几分钟…
[1:01:41] …and then we’ll be able to tell which way the sun’s moving. 就可以知道 太阳移动的方向
[1:01:44] We should be headed southeast. 我们应该向东南方走
[1:01:51] So, you collect anything? 你也收集东西吗?
[1:01:55] Not really, no. 也不尽然
[1:01:57] Yeah, well, you know… 是啊,你知道…
[1:02:00] …it’s not really about collecting the thing. 其实不是为了收集东西
[1:02:03] It’s about being able…. 而是想要去完成…
[1:02:09] The thing about computers, the thing I like… 就像对电脑 我所喜欢的…
[1:02:11] …is that I’m immersed in them… 是能沉浸其中
[1:02:13] …but it’s not like a living thing that’s gonna leave or die or something. 而它们没有生命 不会死去或别离
[1:02:24] – John, I’m sorry. I just– – Okay. -对不起,我只是– -没事
[1:02:28] – I don’t– – Hey. Okay. -我不是– -嘿,没事
[1:02:30] Fuck the sundial. 去它的日晷
[1:02:32] I know how to get out of here. 我知道怎么走出去 我知道怎么走出去 I know how to get out of here.
[1:02:35] I know this swamp like the back of my goddamn hand. 这个泥淖 我早就了若指掌
[1:02:38] You’re just like everybody else. Fucking leeches. 你和别人一模一样 吸血水蛭
[1:02:41] You just attach yourself to me and suck me dry, spit me out. 尽管扒在我身上 吸干我的血,再吐掉
[1:02:45] Why don’t you get your own fucking life? Your own fucking interests? 为什么不去过你自己的日子? 把玩你自己的喜好?
[1:02:48] Fucking spoiled bitch. 养尊处优的臭婆娘
[1:02:56] Life seemed to be filled with things that were just like the ghost orchid. 人生似乎充满了 类似鬼兰的事物
[1:03:02] Wonderful to imagine and easy to fall in love with… 美好的憧憬 轻易的产生感情…
[1:03:07] …but a little fantastic… 但却趋于幻想…
[1:03:10] …and fleeting… 而且稍纵即逝…
[1:03:12] …and out of reach. 难以捉摸
[1:03:25] 三年后
[1:03:26] “–but a little fantastic and fleeting and out of reach.” “–但却趋于幻想 稍纵即逝,而且难以捉摸”
[1:03:59] 魅力
[1:04:08] 《纽约客》
[1:05:11] Hello? 喂?
[1:05:12] Hey, it’s Marty. How’s it going? 嘿,我是马帝,进行得如何?
[1:05:14] Has it been helpful talking to the writer? What’s her name? 和原作者谈过有帮助吗? 她叫什么来的?
[1:05:17] Susan Orlean. It’s been okay. 苏珊·奥尔良,很顺利
[1:05:21] Well, I mean, are you making headway? 我是说有没有什么进展?
[1:05:24] Valerie’s breathing down my neck. 薇菈逼得我喘不过气
[1:05:27] – You can’t rush inspiration. – Okay. All right. Fair enough. -灵感不能催逼 -好吧好吧,算你有理
[1:05:31] Listen, the other reason I called was The Three. 我打电话的另一理由 是关于‘3’
[1:05:35] It’s just amazing. 简直棒极了
[1:05:37] – I don’t know what that is. – Donald’s script. -我不知道那是什么 -唐纳德的剧本啊
[1:05:40] A smart, edgy thriller. It’s the best script I’ve read all year. 一部慧诘、锐利的恐怖片 是我今年读到最棒的剧本
[1:05:49] – Good. – Yeah, I’m gonna sell it for a shitload. -很好 -是啊,我要卖它个好价钱
[1:05:53] Two fucking talented guys in one family. 一家出两个才子
[1:05:55] In fact, maybe you could get your brother to help you with the orchid thing. 其实,何不让你老弟 在兰花上助你一臂之力
[1:05:59] – Marty, don’t say that. I mean– – All right. It’s just a thought, buddy. -马帝,别这样说,我是说– -好吧,只是想想而已,老兄
[1:06:04] I mean, he’s really goddamn amazing at structure. 我是说 他的组织力真是好
[1:06:08] – I have to go. – All right. Adios, amigo. -我得挂断了 -好的,别了,朋友
[1:06:10] Finish that– 赶快完成它–
[1:06:16] Fuck! 可恶!
[1:06:21] 劳勃马契 编剧讲习班
[1:06:27] Okay, thank you, thank you. 好,谢谢
[1:06:29] We have a long three days ahead. 接着有漫长的三天
[1:06:32] Years from now, you’ll be at a posh cocktail party congratulating yourself… 几年后,你们将会在 华丽的酒会上沾沾自喜…
[1:06:37] …on how you spent a weekend with an asshole from Hollywood for your art. 庆幸有个好莱坞痞子 和你共渡了这个周末
[1:06:43] – I am pathetic. I am a loser. – So… -我真可悲,我是失败者 -那么…
[1:06:46] …what is the substance of writing? 写作的真义是什么?
[1:06:49] I have failed. I am panicked. I have sold out. I am worthless. 我失败了,我慌张了 我已经江郎才尽,一无是处
[1:06:52] l– What the fuck am I doing here? 我–还在这里干嘛?
[1:06:55] What the fuck am I doing here? Fuck! 我在这里干嘛?真是的
[1:06:57] It is my weakness, my ultimate lack of conviction that brings me here. 这正是我的缺点 我毫无主见的来到这里
[1:07:02] Easy answers, rules to shortcut yourself to success. 走捷径 让你能一步登天
[1:07:05] And here I am because my jaunt into the abyss brought me nothing. 我会来这里是因为 我介入这一行却毫无所获
[1:07:08] Well, isn’t that just the risk one takes for attempting something new? 这不是想要追求新鲜事物 都必须承担风险?
[1:07:11] I should leave right now. I’ll start over. I need to face this project head-on– 我应该马上回去 我要从头做起,面对我的任务–
[1:07:15] And God help you if you use voice-over in your work, my friends. 如果你要使用旁白 就只有老天爷能帮助你了
[1:07:19] God help you. It’s flaccid, sloppy writing. 老天保佑 那是最草率、最松散的写法
[1:07:23] Any idiot can write voice-over narration to explain the thoughts of the character. 哪个白痴也会使用旁白叙述 来说明角色的思想
[1:07:28] Okay, that’s it. One hour for lunch. 好吧,先讲到这里 午餐休息一小时
[1:07:34] You cannot have a protagonist without desire. 引领故事发展的主角 不能没有情欲需求
[1:07:37] It doesn’t make any sense. Any fucking sense. 否则就说不出一个道理 毫无道理
[1:07:42] You follow? Good. 大家了解吗?很好
[1:07:45] Anyone else? 谁还有问题?
[1:07:51] What if a writer is attempting to create a story where nothing much happens? 如果故事内容很少 编剧应该如何铺陈?
[1:07:56] Where people don’t change, they don’t have any epiphanies. 如果人不会改变 就不会产生顿悟
[1:08:00] They struggle and are frustrated, and nothing is resolved. 他们挣扎、挫败 却一事无成
[1:08:04] More a reflection of the real world. 这是真实世界的写照
[1:08:06] The real world? 真实世界吗?
[1:08:09] Yes, sir. 对了,先生
[1:08:10] The real fucking world. 就是这个真实世界
[1:08:12] First of all, you write a screenplay without conflict or crisis… 首先,如果你写的剧本 没有冲突和危机…
[1:08:16] …you’ll bore your audience to tears. 你会让观众无聊到掉泪
[1:08:19] Secondly, nothing happens in the world? 其次,世上没有事情发生?
[1:08:23] Are you out of your fucking mind? 你是不是脑筋打铁了?
[1:08:27] People are murdered every day. 每天有人被谋杀
[1:08:30] There’s genocide, war, corruption. 有种族灭绝、战争、贪污
[1:08:33] Every fucking day, somewhere in the world… 一天又一天 在世界各个角落…
[1:08:35] …somebody sacrifices his life to save somebody else. 有人牺牲生命去救别人
[1:08:38] Every fucking day, someone somewhere takes a conscious decision… 每天每天 会有神智清明的人决定…
[1:08:42] …to destroy someone else. 去毁掉另一个人
[1:08:44] People find love. People lose it. 有人找到爱情,有人失恋
[1:08:47] Christ, a child watches a mother beaten to death on the steps of a church. 天哪,孩子眼睁睁 看着母亲在教堂石阶被打死
[1:08:51] Someone goes hungry. 有人捱饿
[1:08:53] Somebody else betrays his best friend for a woman. 有人为了女色背弃好友
[1:08:57] If you can’t find that stuff in life… 如果你还找不到人生题材…
[1:09:00] …then you, my friend, don’t know crap about life! 那你对生命 真是一无所知
[1:09:03] And why the fuck are you wasting my two precious hours with your movie? 为什么还来浪费我的宝贵时间 讨论你的电影?
[1:09:09] I don’t have any use for it! 我对你一点帮助都没有!
[1:09:12] I don’t have any bloody use for it! 我一丁点都没有帮助!
[1:09:17] Okay, thanks. 好,谢谢
[1:09:22] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -甭客气
[1:09:24] No. Thank you. 不,谢谢你
[1:09:25] Thank you so much, Mr.McKee. 太感谢你了,马契先生
[1:09:29] This course makes you look at writing in a whole different way. 这课程让人 重新以不同的角度看待写作
[1:09:34] – Mr.McKee. – Yes? -马契先生 -是?
[1:09:36] I’m the guy you yelled at this morning. 我是早上被你吼的人
[1:09:41] I need more. 我没听懂
[1:09:43] I’m the one who thought things didn’t happen in life. 我是那个以为 人生无事的人
[1:09:48] Right. Okay. 对了,好吧
[1:09:49] – Nice to see you. – I need to talk. -很高兴认识你 -我需要谈谈
[1:09:53] Mr.McKee, my even standing here is very scary. 马契先生,我会站在这里 已经够吓人的
[1:09:56] I don’t meet people well. 我通常不擅与人交往
[1:09:57] But what you said this morning shook me to the bone. 但早上你说的话 震撼到我的骨子里
[1:10:00] What you said was bigger than my screenwriting choices. 你所讲的 不只是如何写作剧本而已
[1:10:02] It was about my choices as a human being. Please. 而是有关如何做人的抉择 请和我谈
[1:10:09] Yeah. 是啊
[1:10:11] Well, you know… 你知道吗…
[1:10:13] …I could sure use a drink, my friend. 我正好需要喝一杯
[1:10:18] “–but a little fantastic and fleeting and out of reach.” ‘-有些幻想、短暂 和难以捉摸’
[1:10:22] Then what happens? 然后呢?
[1:10:26] Well, that’s the end of the book. 这是书的结尾
[1:10:28] I wanted to present it simply… 我希望以单纯方式表现…
[1:10:29] …without big character arcs or sensationalizing the story. 不用太宣染的角色特征 或惊悚的故事布局
[1:10:33] I wanted to show flowers as God’s miracles. 我希望把花卉表现得 一如上帝的奇蹟
[1:10:35] I wanted to show that Orlean never saw the blooming ghost orchid. 我要明说 奥尔良没有见过鬼兰开花
[1:10:39] It was about disappointment. 那是一种失望之情
[1:10:43] I see. 原来如此
[1:10:46] That’s not a movie. 那不是电影
[1:10:48] You gotta go back, put in the drama. 你必须从头来过,加入戏剧成分
[1:10:52] I can’t go back. I’ve got pages of false starts and wrong approaches. 我已经不能回头,我写了一大堆 错误的开头和进展
[1:10:57] – I’m way past my deadline. – I’ll tell you a secret. -交卷限期早就过了 -我教你一招秘诀
[1:11:03] A last act makes a film. 最后一幕定江山
[1:11:07] Wow them in the end, and you got a hit. 让观众在结局时大惊失色 你就成功了
[1:11:09] You can have flaws, problems, but wow them in the end… 可以有缺陷、有问题 但结尾一定要精采…
[1:11:14] …and you’ve got a hit. 你就成功了
[1:11:17] Find an ending. But don’t cheat. 找一个结尾 但不能捏造
[1:11:20] And don’t you dare bring in a deus ex machina. 更不可以滥用解围人物
[1:11:26] Your characters must change… 你的角色必须有所改变…
[1:11:30] …and the change must come from them. 必须是他们自己的变化
[1:11:35] Do that and you’ll be fine. 那样做,就会很好
[1:11:40] You promise? 你保证?
[1:11:44] Mr.McKee. 马契先生
[1:11:49] – Have you taken my course before? – My brother did. -你以前是不是上过我的课? -那是我弟弟
[1:11:52] My twin brother, Donald. He’s the one who got me to come. 双胞胎弟弟,唐纳德 是他怂恿我来的
[1:11:56] – Twin screenwriters? – Yeah. -双胞胎编剧? -是的
[1:11:58] Well, Julius and Philip Epstein… 朱里士和菲利浦艾斯丁…
[1:12:02] …who wrote Casablanca… 北非谍影的编剧…
[1:12:05] – …they were twins – You mentioned that in class. -就是一对双胞胎 -你上课说过了
[1:12:09] Finest screenplay ever written. 有史以来最棒的编剧
[1:12:12] Great writers’ residence. 这里是大编剧住宅
[1:12:13] – Donald. – Hey, how’s your trip going? -唐纳德 -嘿,旅途好吗?
[1:12:16] You getting it on with that lady journalist, you dog you? 你搭上女专栏作家了吗? 你这色鬼
[1:12:19] Yeah. 是啊
[1:12:20] Listen, I’m just calling to say congratulations on your script. 我是要恭喜你的剧本
[1:12:24] Isn’t that cool? Marty says he can get me high-sixes against a mil-five. 是不是太棒了?马帝说要帮我 争取6位数高酬,而不是5位数
[1:12:31] That’s great, Donald. 真太好了,唐纳德
[1:12:32] I want to thank you for all your help. 我要谢谢你的帮忙
[1:12:35] I wasn’t any help. 我没帮什么忙
[1:12:37] Come on, you let me stay in your place. 还说呢 你让我住你的房子
[1:12:39] And your integrity inspired me to even try. 你诚心待我 激励我努力的决心
[1:12:43] It’s been a wild ride. 简直像骑脱缰野马
[1:12:45] Catherine says she wants to play Cassie. 凯瑟琳说她想演凯西
[1:12:48] Oh, please! 噢,拜托
[1:12:50] Please, Donald? 求求你,唐纳德?
[1:12:52] Catherine Keener? 凯瑟琳姬娜?
[1:12:54] – Catherine Keener’s in my house? – Yeah, we’re playing Boggle. -凯瑟琳姬娜在我家? -是啊,我们在玩吹牛
[1:12:57] She’s so great. You should really hang out with her, Charles. 她真正点 你应该和她交往,查理
[1:13:01] Yeah. Look…. 好,听着…
[1:13:04] I’ve been thinking. 我在想
[1:13:09] Maybe you’d be interested in hanging out with me for a few days in New York. 你愿意跟我在纽约待几天吗?
[1:13:13] Oh, my God, yes. 好啊,愿意
[1:13:16] Yeah? 是吗?
[1:13:17] I was gonna show my script to some people… 我要让一些人看剧本…
[1:13:19] …and, well, maybe you could read it too, you know, if you like. 你也可以看一下 如果你愿意
[1:13:23] Of course. I’d be flattered. 当然愿意,我很荣幸
[1:13:28] Okay. 好
[1:13:29] Thanks, Charles. 谢了,查理
[1:13:31] Okay, bye. 好的,再见
[1:13:46] So, like, what would you do? 要是你会怎么做?
[1:13:49] The script kind of makes fun of me, huh? 这剧本好像在开我玩笑?
[1:13:51] – I’m sorry. I was trying something– – Hey, I don’t mind. It’s funny. -对不起,我在尝试一些– -嘿,我不介意,很好笑
[1:13:55] Good. Okay. 好,好吧
[1:13:56] So, what would you do? 那你会怎么做?
[1:14:00] You and me are so different, Charles. We’re different talents. 你和我很不相同,查理 我们的天份不一样
[1:14:04] I know. Just for fun… 我知道,只是好玩…
[1:14:05] …how would the great Donald end this script? 伟大的唐纳德会怎么写结局?
[1:14:08] Shut up. “The great Donald.” 闭嘴,‘伟大的唐纳德’
[1:14:13] I feel like you’re missing something. 我觉得你少了什么
[1:14:17] – All right. Like what? – Look. -好吧,像是啥? -你看
[1:14:22] I did a little research on the airplane. 我在飞机上研究了一下
[1:14:26] “Sometimes this kind of story turns out to be something more… 有时这类故事好像另有含义…
[1:14:30] …some glimpse of life that expands… 像是生命中的刹那扩张成…
[1:14:32] …like those Japanese paper balls you drop in water… 就像把日本纸球丢进水中…
[1:14:35] …and they bloom into flowers and the flower is so marvelous… 让它张开成花 形状非常奇特…
[1:14:39] …you can’t believe there was a time all you saw in front of you… 你会不知不觉 看得入神…
[1:14:42] …was a paper ball and a glass of water.” 忘怀了周遭的事物
[1:14:44] Well, first of all, that’s inconsistent. She said she didn’t care about flowers. 第一,这根本矛盾 她说她并不喜欢花
[1:14:48] – For God’s sake, it’s just a metaphor. – Well, but for what? -你真是的,那只是一种比喻手法 -好嘛,但比喻什么?
[1:14:52] What turned that paper ball into a flower? It’s not in the book, Charles. 是什么把纸球变成了花朵? 书里并没有说,查理
[1:14:56] – I don’t know. You’re reaching. – Maybe. -我不知道,你在钻牛角尖 -也许
[1:14:59] But I think you actually need to speak to this woman. To know her. 但我认为其实你应该见见她 去了解这个女的
[1:15:05] I can’t. 我做不到
[1:15:08] – Really. – I’ll go. -真的 -那我去
[1:15:10] I’ll pretend I’m you. 我用你的名义去
[1:15:12] I want to do it, Charles. 我愿意这样做,查理
[1:15:14] We’ll get to the bottom of this. We’re gonna fix your movie, bro. 我们的最终目的 是要医好你的电影,老哥
[1:15:21] But you’ve gotta be exactly me. 但你必须跟我完全一样
[1:15:23] I have a reputation to maintain. 我要雇全我的名声
[1:15:26] You can’t be a goofball. You can’t be an asshole. 你不可以耍宝 你不可以黏人
[1:15:28] – I’m not an asshole. – You know what I mean. -我不是黏人精啊 -你知道我的意思
[1:15:31] No flirting. No bad jokes. 不要打情骂俏,不说低俗笑话
[1:15:34] Don’t laugh how you laugh. 不要用你的傻笑
[1:15:36] I’m not gonna laugh. I get to have people think I’m you. 我没有要笑 我会让人觉得我就是你
[1:15:41] It’s an honor. 人格保证
[1:15:46] So I guess I’ll bring out the big guns now. 那我要开炮了
[1:15:50] Do you keep in touch with Laroche? 你和约翰保持联络吗?
[1:15:53] I felt I detected an attraction to him in the subtext. Care to comment? 因为我觉得你在字里行间 对他很有好感,能否说明?
[1:16:02] Well, our relationship was strictly reporter-subject. 其实,我们之间 纯粹只是业务公事
[1:16:05] I mean, certainly an intimacy does evolve in this kind of relationship. 的确这种关系 也会须要密切的接触
[1:16:12] By definition, I was so interested in everything he had to say. 我是说,我对他述说的每件事 都很感兴趣
[1:16:17] But the relationship ends when the book ends. 当然书写完了 这种关系也就结束了
[1:16:25] – Mendacious deceit. – What? -睁眼说瞎话 -什么?
[1:16:27] Nothing. 没什么
[1:16:29] I just have one more question. 最后一个问题
[1:16:35] If you could have dinner with one historical personage, living or dead… 如果你能和历史人物共餐 古今皆可…
[1:16:39] …who would it be? 你最想和哪两个?
[1:16:41] Well, I would have to say… 那我会说…
[1:16:44] …Einstein. 爱因斯坦
[1:16:48] Or Jesus. 或耶稣
[1:16:51] Very good. 很好
[1:16:53] Interesting answer. 有意思
[1:16:57] – She’s lying. – What do you mean? -她说谎 -为什么?
[1:17:00] – What happened? – Nothing. She said everything right. -出了什么事? -没事,她全答对了
[1:17:04] – Too right. – Well, maybe because they’re true. -太准了 -也许她说的都是实话
[1:17:08] Did you embarrass me? 你有没有出我洋相?
[1:17:09] People who answer questions too right are liars. 答得太过精准的人都是骗子
[1:17:12] And everybody says Jesus and Einstein. That’s a prepackaged answer. 而且都会说耶稣和爱因斯坦 那是包装好的答案
[1:17:16] – “Jesus and Einstein”? – Listen, Charles, I have an idea. -‘耶稣和爱因斯坦’? -查理,我有个主意
[1:17:19] You’ll need to buy me a pair of binoculars. 你要帮我买一副望远镜
[1:17:21] What’s “Jesus and Einstein”? ‘耶稣和爱因斯坦’是什么意思?
[1:17:25] Come on. 一起来
[1:17:29] Sing with me. 跟我一起唱
[1:17:35] What the hell do you need binoculars for? 你要望远镜做什么?
[1:17:39] Let’s go, let’s go. 我们快过去
[1:17:42] She hung up the phone. She’s upset. 她挂了电话 有点恼
[1:17:45] Stop watching her. Leave her alone. 不要再看了 别理她了
[1:17:47] She’s crying. 她哭了
[1:17:51] She’s at her computer. 她在用电脑
[1:17:53] This is morally reprehensible. 焦距可以调整
[1:17:55] United… 联合航空…
[1:17:57] …to Miami. 到迈阿密
[1:18:00] Eleven… 11点…
[1:18:02] …fifty-five a.m. tomorrow. 45分,明天早上
[1:18:06] – I thought she was done with Laroche. – Her parents live in Florida. -我以为她和约翰已经结束 -她父母是住在佛罗里达
[1:18:09] That was no parent phone call, my friend. 那不是给爸妈的电话 老友
[1:18:11] Don’t say “my friend.” 别叫我老友
[1:18:13] A guy entering. 有个男的进来了
[1:18:15] Handsome. 蛮帅的
[1:18:20] Must be her husband. 应该是她丈夫
[1:18:22] She’s acting weird with him, though, right? 她对他有点怪怪的对不对?
[1:18:25] Don’t you think? 你说呢?
[1:18:30] What’s she hiding from him? 她在遮掩什么?
[1:18:35] Maybe she’s a lesbian and doesn’t know how to tell him. 也许她是个蕾丝边 不知如何向他表白
[1:18:38] What do you think? 你说呢?
[1:18:41] Have you checked out Laroche’s porn site? 你上过约翰的色情网站吗?
[1:18:43] No. I’m trying to read. 没有,我在读书
[1:18:45] Anyway, I’m gonna look at the porn site. 我倒想看看色情网站
[1:18:47] Research. 研究研究
[1:18:50] – Don’t tell my old lady. – You mean Mom? -不许你去告密 -跟妈?
[1:18:52] No, I don’t mean Mom. 不是,我不是说妈
[1:18:56] I still say we should go to Miami tomorrow. 我还是觉得 明天应该去迈阿密
[1:18:58] Forget it. 休想
[1:18:59] Some of these chicks look okay. 有些马子还不错
[1:19:01] Hey, guess what. We’re going to Miami tomorrow. 嘿,你猜怎地 明天应该去迈阿密
[1:19:04] – I said, no. – I said, oh, yeah, baby. Come here. -我说休想 -我说要,宝贝,你来看
[1:19:15] 迈阿密海滩
[1:19:27] What I came to understand is that change is not a choice. 我渐渐了解改变是盲目的 不能任由选择
[1:19:32] Not for a species of plant, and not for me. 花种不能,我也不能
[1:19:36] It happens, and you are different. 改变迳自发生,你就有了变化
[1:19:40] 法喀哈契,三年前
[1:19:42] Maybe the only distinction between the plant and me… 我和植物最大的差异…
[1:19:45] …is that afterward, I lied about my change. 是在于 我隐瞒了我的变化
[1:19:47] I lied in my book. I pretended with my husband… 我在书里撒了谎 我和丈夫虚情假意…
[1:19:51] …that everything was the same. 假装一切还是老样子
[1:19:54] But something happened in the swamp that day. 但那天在沼泽中 发生了一些事情
[1:20:01] Hey, look. 嘿,瞧吧
[1:20:02] I told you I’d find the jewel of the Fakahatchee. 我说我会找到 法喀哈契之宝
[1:20:12] It’s a flower. 那是一朵花
[1:20:15] Just a flower. 只是一朵花而已
[1:20:18] Well, might as well grab it. 也可以据为己有
[1:20:20] Long as I’m here. 只要我在这里
[1:20:31] Oh, man. 噢,真是
[1:20:41] Boy, my porn site’s gonna be big. 我的色情网站要发了
[1:20:50] Look, something I didn’t tell you… 有些事情我没有告诉你…
[1:20:53] …that I want to tell you about the ghost. Okay? 我要告诉你有关鬼兰 好吗?
[1:20:58] I think it might help you. 可能对你会有帮助
[1:21:03] I’d just started at the nursery. 我刚开始经营苗圃时
[1:21:06] And I went back one night to pick up something. 有一晚我折回去拿东西
[1:21:28] They wanted the ghost just to extract the drug. 他们用鬼兰来提炼迷幻药
[1:21:32] It had been a ceremonial thing… 本来是用在祭典上的…
[1:21:34] …but the young guys, you know, they liked to get stoned. 但年轻的一辈 喜欢沉溺在恍惚当中
[1:21:37] So Matthew…? 所以马邱才会…?
[1:21:39] – He was one of the guys who–? – Sure. -他也在吸–? -当然
[1:21:41] Matthew lived on that shit till they ran out. 马邱一天到晚用它 直到断货
[1:21:43] Because there was this one day he was fascinated by me. 那一天他对我发痴
[1:21:48] By my hair and my sadness. 对我的头发和我的哀伤着迷
[1:21:52] Yeah, well, it does that. That’s what I wanted to tell you. 对了,那你就知道了 我就是要告诉你这个
[1:21:55] I mean, I think you’d like it, Susie. It seems to help people be fascinated. 我是说,也许你会喜欢,苏珊 它会让你更加迷人
[1:22:02] You know, I can extract it for you. I know how. I watched. 我可以帮你提炼 我也会,我偷学的
[1:22:04] I’m probably the only white guy who knows. 我可能是唯一懂门道的白人
[1:22:08] I want to do this, Susie. 我想要这样做,苏珊
[1:22:13] I’m done with orchids, Laroche. 我对兰花已经没兴趣了,约翰
[1:23:38] – Hello? – Hi. -喂? -嗨
[1:23:40] It’s John. 是我啦
[1:23:41] Did you get my package? 收到我的包裹没?
[1:23:44] John? 约翰?
[1:23:46] John! 约翰!
[1:23:49] Johnny. 约翰
[1:23:53] – Hey, John? – Yeah? -嘿,约翰? -怎样?
[1:24:01] Very happy now. 我现在很快乐
[1:24:03] Well, I’m glad. 我很高兴
[1:24:08] Very happy. 非常快乐
[1:24:14] Will you go like this–? 你发这样个声音–?
[1:24:26] No. Keep going. 要继续
[1:24:35] No. No. 不对,不对
[1:24:40] I’m trying to make a dial tone. And you have to sustain. 我要发生一个拨号声 你要持续发出声音
[1:24:43] And then I will join you, and together– 然后我加入,一起出声–
[1:24:46] – See, I can’t do it by myself. – Which one do you want me to do? -我一个人做不来 -你要我发哪一个声音?
[1:24:51] – Yes. Yes. Yes. – Okay. Here we go. -对,对,对 -好,开始
[1:25:03] – That’s it. – We got it. -这就对了 -我们成功了
[1:25:05] We got it. That’s fucking amazing. 我们做到了,真好玩
[1:25:11] Do you ever get lonely sometimes, Johnny? 你从不会寂寞吗?约翰
[1:25:15] Well, I was a weird kid. 我是个怪孩子
[1:25:19] Nobody liked me. 没有人喜欢
[1:25:22] But I had this idea… 不过我在想…
[1:25:26] …if I waited long enough, someone would… 如果我等久一点 也许有人会…
[1:25:30] …come around and just… 发现我…
[1:25:33] …you know, understand me. 了解我
[1:25:42] Like my mom. 就像我娘一般
[1:25:47] Except someone else. 但是个别人
[1:25:51] She’d look at me and quietly say: 她会静静望着我说
[1:25:58] “Yes.” ‘好的’
[1:26:02] Just like that. 就像这样
[1:26:05] And I wouldn’t be alone anymore. 于是我就不再孤单
[1:26:23] I wish I were an ant. 我希望自己是蚂蚁
[1:26:28] They’re so shiny. 它们容光焕发
[1:26:33] You’re shinier than any ant, darling. 你比任何蚂蚁更容光焕发
[1:26:37] That’s the sweetest thing anybody has ever said to me. 这是我听过最甜的赞美
[1:26:41] Well… 嗯…
[1:26:43] …I like you, that’s why. 因为我喜欢你
[1:26:50] 佛罗里达,三年后
[1:26:53] Hey. 嘿
[1:27:34] I don’t have time for that. 我没那时间
[1:27:48] I’ll get a closer look. You wait here. 我走近一点去看,你等着
[1:28:00] No, wait! 等一下
[1:28:04] I should go. 我去
[1:28:06] I mean, it should be me, right? 我是说,这是我的事
[1:28:09] I mean… 我是说…
[1:28:10] …it’s my…. 该我…
[1:28:13] – I was, you know– – Go for it, bro. -我要– -去吧,老哥
[1:28:15] You’re the man. 你行的
[1:29:20] Rip them. 撕开它
[1:29:22] Just rip them. 撕开它
[1:29:46] Darling, I don’t know what’s come over you. 亲爱的,我不知道是怎么了
[1:29:49] You came all over me last time I was here, as I recall. 你上次热情如火 我也在的啊
[1:30:20] Goddamn! 天杀的
[1:30:23] Hey! Fuck. 嘿!可恶
[1:30:26] Get in here! 别跑!
[1:30:27] Shut the fuck up, now! Sit the fuck down! 闭嘴! 坐下!
[1:30:31] – Who is that, Johnny? – Who the fuck are you? -是谁呀? -你是什么人?
[1:30:33] I just– Nobody. 我– 谁都不是
[1:30:35] – I just– I’m just– – Wait a minute, wait a minute. -我,我只是– -等一下,等一下
[1:30:40] He’s that screenwriter. 他是那个编剧
[1:30:43] – The guy that’s adapting our book? – Yeah. -那个改编我们书的人? -对
[1:30:50] Well, that’s wild. 这可玄了
[1:30:51] It’s nice to meet you. 高兴认识你
[1:30:55] Hey, dude… 嘿,公子…
[1:30:57] – …who’s gonna play me? – I don’t know that. I should– -到底谁演我啊? -我不知道,我应该–
[1:31:02] Well, I thought I should play me. 我倒觉得应该由我自己来演
[1:31:04] Why–? 为什么–?
[1:31:05] – Did he follow me? – No, of course not. I should go. -他在跟踪我? -没有,当然不是,我该走了
[1:31:08] Yeah, yeah. I mean, it was nice to meet you… 我是说 很高兴认识你们…
[1:31:12] …but let me give you my number. 我把电话号码给你
[1:31:14] I’m really freaking here, Johnny. Why is he here? 我吓坏了,约翰 他为什么在这里?
[1:31:18] Why did he follow me? 他为什么跟踪我?
[1:31:20] – What does he know? – I don’t know anything about anything. -他知道多少? -我根本什么都不知道
[1:31:23] – He did see the greenhouse. – Oh, shit. -他看见温室了 -喔,糟糕
[1:31:26] Oh, shit. 喔,糟糕
[1:31:27] Are you gonna write about this in your screenplay? 你要把这一切写进剧本吗?
[1:31:30] I really don’t know what “this” is. 我根本么不着头绪
[1:31:34] He’s lying. 他扯谎
[1:31:37] – Hold him. – Stay! Just– -抓住他 -别动–
[1:32:15] We have to kill him. 我们必须做了他
[1:32:17] – What? – What are we supposed to do? -什么? -不然要怎么办?
[1:32:19] – What can we do? – Sit the fuck down! -还能怎么办? -做好别动!
[1:32:27] Susie… 苏珊…
[1:32:29] …you gotta calm down. 你要冷静下来
[1:32:31] Now, you’re getting a little emotional. 你太激动了
[1:32:34] – You don’t know– – I can’t have him writing about me. -你不懂– -我不能让他写我
[1:32:36] I can’t have the whole world, all the people knowing about us… 我不要让全世界知道我们的事…
[1:32:41] …and about this. 以及这些
[1:32:45] Why? 为什么?
[1:32:47] – You ashamed of me, Susie? – No, that’s not it. -你以我为耻吗? -不,不是这样
[1:32:50] – No. How can you even think of that? – Well– -你怎会这么想? -那是–
[1:32:52] I’m a professional journalist, and the drugs and– 我是个专栏作家 而且喀药的事–
[1:32:58] We can’t kill anyone. 我们不能杀人
[1:33:00] Okay. Okay. 好,好
[1:33:02] Then I’ll do it. 那我自己来
[1:33:04] By myself. 我自己来
[1:33:06] – Susan– – Hey! Come on. Fucking get down! -苏珊– -嘿!坐下别动!
[1:33:09] – I wouldn’t tell any– – Put him in his fucking car! -我不会说出去– -把他弄上车!
[1:33:24] 法喀哈契浅滩 州立保育区
[1:33:57] Turn it off. Just get out. 关掉引擎,下车
[1:34:29] Run! Run! Go! 跑!快走!
[1:34:33] Susan! What the fuck was that? 苏珊!什么事?
[1:34:36] – I don’t know. I couldn’t see. – Shit. Fuck! 我不知道,我看不见
[1:34:41] Come on! Help me find the flashlight. 来!帮我找手电筒
[1:35:13] So it was a guy? 又有一个人?
[1:35:16] Yeah. Fat. 对,很肥
[1:35:20] That’s all I could tell. 我只知道这么多
[1:35:28] This is ridiculous. We’re gonna have to split up. 这太荒唐了 我们要分开来
[1:35:30] I can’t. I can’t be by myself out here. I’m not gonna do that. 我不要自己一个人 我不要
[1:35:38] – They’re gonna find us. – I don’t think so. -我们会被发现 -不会
[1:35:41] I don’t want to die, Donald. I’ve wasted my life. God, I’ve wasted it. 我不想死,唐纳德 我虚度一生,我虚度了
[1:35:45] – You did not. And you’re not gonna die. – I wasted it. -你没有,也不会死 -我虚度了
[1:35:49] I admire you, Donald, you know? 我佩服你,唐纳德
[1:35:51] I spent my whole life paralyzed, worrying about what people think of me… 我一生木讷不仁 担心着别人对我的观感…
[1:35:55] – …and you, you’re just oblivious. – I’m not oblivious. -而你却毫不以为意 -我才不是不以为意
[1:36:00] No, you don’t understand. I mean that as a compliment. 你不明白,我是在称赞你
[1:36:06] There was this time in high school. 高中的时候有一次
[1:36:09] I was watching you out the library window… 我在图书馆窗外看你…
[1:36:12] – …you were talking to Sarah Marsh. – Oh, God, I was so in love with her. -你正在和莎菈玛西谈话 -我那时好爱她
[1:36:16] I know. And you were flirting with her, and she was being really sweet to you. 我知道,你们正在打情骂俏 而她对你百依百顺
[1:36:21] – I remember that. – And then, when you walked away… -我记得 -后来,你走开后…
[1:36:26] …she started making fun of you with Kim Canetti. 她开始和金姆凯涅 开起你的玩笑
[1:36:30] And it was like they were laughing at me. 那就像他们在笑我自己
[1:36:36] You didn’t know at all? 而你好像全然不知?
[1:36:40] – You seemed so happy. – I knew. I heard them. -你似乎很快乐 -其实我知道,我都听见了
[1:36:46] Well, how come you were so happy? 那你为什么还能那么快乐?
[1:36:49] I loved Sarah, Charles. 我爱莎菈
[1:36:53] It was mine, that love. 那是我的爱情
[1:37:00] I owned it. 我拥有的
[1:37:05] Even Sarah didn’t have the right to take it away. 即使莎菈也无权否定
[1:37:10] I can love whoever I want. 我可以爱我想爱的任何人
[1:37:16] But she thought you were pathetic. 但她觉得你很可悲
[1:37:23] That was her business, not mine. 那是她家的事,与我无关
[1:37:28] You are what you love, not what loves you. 你是施爱的人 谁爱你并不重要
[1:37:35] That’s what I decided a long time ago. 我早就下定这个决心
[1:37:52] What’s up? 你怎么了?
[1:37:56] Thank you. 谢谢你
[1:37:59] For what? 谢啥?
[1:38:11] No, shh! 别出声,嘘!
[1:38:13] Listen. I hear them. 我听到他们了
[1:38:16] I hear them. I hear them breathing. 我听到他们的呼吸
[1:38:25] Charlie? 查理
[1:38:28] – Charlie? – Charlie! -查理? -查理!
[1:38:31] – Guys? – Charlie! -两位? -查理
[1:38:34] Charlie! 查理!
[1:39:09] Where’s the van? 车在哪?
[1:39:12] – Are they gone? – I don’t know. Maybe. -他们走了没? -不知道,也许吧
[1:39:45] John? John! 约翰?约翰!
[1:39:56] Shit! 可恶!
[1:40:18] I can’t believe I got shot. Isn’t that fucked up? 我竟然中枪了 这太扯了吧?
[1:40:22] Shut up. Stop laughing. 闭嘴,别笑
[1:40:52] Donald? You’re gonna be okay. It’s gonna be okay, Donald. 唐纳德?没事的 会没事的
[1:40:57] Just don’t go to sleep. Just don’t go to sleep, Donald. Look at me. 别睡着,千万别睡 唐纳德,看着我
[1:41:01] Look at me, Donald. Keep looking at me. 看着我,唐纳德 看着我
[1:41:04] Open your eyes. Donald, please open your eyes. 张开眼睛 唐纳德,张开眼睛
[1:41:07] Donald. Donald, please open your eyes, Donald. 唐纳德,拜托 张开眼睛
[1:41:11] Donald! Donald, open your eyes! 唐纳德!张开眼睛
[1:41:36] Look at me. 看着我
[1:41:51] Help! 救命!
[1:42:02] John! 约翰!
[1:42:35] Halt! 停!
[1:43:06] I’m sorry. 对不起了
[1:43:09] Now I have to do this too. 我不得已
[1:43:12] I’m not a killer. 我也没杀过人
[1:43:17] You put yourself in– 怪你自己–
[1:43:23] Johnny! 约翰!
[1:43:28] – Help! – No, no! -救命! -不,不!
[1:43:32] Johnny! Johnny! John! 约翰!约翰!
[1:43:50] Oh, no, no, no. 不,不…
[1:44:03] Oh, God. You fat piece of shit! 你这烂肥仔!
[1:44:08] – He’s dead, you loser! – Shut up! -他死了,你这浑蛋! -闭嘴!
[1:44:11] – You ruined my life, you fat fuck! – Shut up! Shut up! -你毁了我的人生,肥猪! -闭嘴!闭嘴!
[1:44:14] Fuck you, lady! You’re just a lonely, old, desperate, pathetic drug addict! 去你的,你只不过是个 孤单无望的可悲毒虫!
[1:44:31] Oh, my God. 我的天那
[1:44:36] It’s over. Everything’s over. 完了,一切都完了
[1:44:42] I did everything wrong. 全都做错了
[1:44:47] I want my life back. 我要从头重新来过
[1:44:50] I want it back before it all got fucked up. 我要重新做人,免得太迟了
[1:44:54] I want to be a baby again. I want to be new. 我要重新当小孩 我要重新来过
[1:45:00] I want to be new. 我要重新来过
[1:45:35] Hello? 喂?
[1:45:39] – Hello? – Mom. -喂? -妈
[1:45:42] Charles? Charles, is that you? 查理?是你吗?
[1:45:51] Charles, what’s the matter? You okay? 查理,出了什么事?你没事吧?
[1:46:16] Donald says, “That was her business, not mine. 唐纳德说 ‘那是她家的事,与我无关
[1:46:20] You are what you love, not what loves you. ‘你是施爱的人 谁爱你并不重要
[1:46:25] I decided that a long time ago.” ‘我早就下定这个决心’
[1:46:28] Kaufman starts to cry. 考夫曼开始饮泣
[1:46:31] He tries to thank his brother, but he can’t put it into words. 他想要谢谢他弟弟 却说不出话来
[1:46:37] – So how you getting on? – I’m okay. -你过得还好吗? -我很好
[1:46:45] I miss him, you know? 我想念他
[1:46:49] – How’s the script coming? – It’s good. I’m almost finished. -剧本进行得如何? -很顺利,快写完了
[1:46:52] I’ll be really glad to move on to something else. 真希望赶快换个跑道
[1:46:55] I’ll bet. 我了解
[1:46:58] Things okay with you? 你也过得好吗?
[1:47:00] And then in January, David and I went to Prague. That was a high point. 元月份,大卫和我要去布拉格 那是个重点
[1:47:05] – That sounds great. – There’s amazing puppet theater there. -太好了 -那里的木偶戏很有名
[1:47:08] Yeah, I’ve heard. I’ve gotta see that. 我听说了,一定要去看看
[1:47:10] And there’s this church decorated with, like, human skulls and bones. 还有个教堂 摆满了人的骷颅和骨头
[1:47:16] Forty thousand skulls and bones. 四万块骷颅和骨头
[1:47:21] I thought about you when I went there. 我到那里时有想到你
[1:47:45] Charlie, I’m with someone. Why are you doing this now? 查理,我在和别人交往 为什么还要吻我?
[1:47:52] I love you. 我爱你
[1:48:01] I should go. I have to…. 我该走了,我还有事…
[1:48:05] Stuff I have to do. I’m going away this weekend…. 必须处理 周末就要动身了…
[1:48:09] – Million things, okay? – Yeah. -千头万续,真的 -好
[1:48:27] I love you too, you know. 我也爱你,你知道的
[1:48:49] I have to go right home. I know how to finish the script now. 我得赶快回家 我知道结局该怎么写了
[1:48:53] It ends with Kaufman driving home after his lunch with Amelia… 考夫曼和艾米吃完午饭 开车回家…
[1:48:56] …thinking he knows how to finish the script. 心里有了结局的点子
[1:48:59] Shit, that’s voice-over. McKee would not approve. 糟糕,这是旁白 马契最反对旁白
[1:49:02] How else can I show his thoughts? I don’t know. 还有什么方法来表现? 天知道
[1:49:05] Well, who cares what McKee says? It feels right. 管他马契怎么说 我自己觉得很恰当
[1:49:09] Conclusive. 就这么决定
[1:49:11] I wonder who’s gonna play me. Someone not too fat. 不知道谁会演我 希望不要太肥
[1:49:14] I like that Gerard Depardieu, but can he not do the accent? 我喜欢那个法国大鼻子 但受不了他的口音
[1:49:18] Anyway, it’s done. And that’s something. 总之,完工了 真是太好了
[1:49:23] So: “Kaufman drives off from his encounter with Amelia… 于是: ‘考夫曼和艾米见过面 开车回家…
[1:49:27] …filled for the first time with hope.” 第一次,心里充满了希望’
[1:49:32] I like this. 我喜欢
[1:49:34] This is good. 这个好
[1:54:25] ‘我们是一体的,警官 我终于了解到
[1:54:28] 如同身体里的细胞 看不到整个身体
[1:54:31] 就像鱼看不见海洋 因此我们互相艳羡,互相憎恨
[1:54:34] 彼此怨恨,真傻 心脏细胞恨着肺细胞’
[1:54:38] –凯西摘自《3》
[1:54:40] 永怀挚爱的唐纳德·考夫曼
2002年

Post navigation

Previous Post: I Am Sam(我是山姆)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Happy-Go-Lucky(无忧无虑)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme