英文名称:A Clockwork Orange
年代:1971
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:40] | There was me. | 那是我 |
[01:42] | That is, Alex, and my three droogs. | 艾力克斯 和我的三个死党 |
[01:45] | That is, Pete, Georgie and Dim. | 彼特、乔治和迪姆 |
[01:49] | And we sat in the Korova Milk Bar… | 我们坐在可罗瓦奶吧 |
[01:51] | …trying to make up our rassoodocks… | 试着决定 |
[01:53] | … what to do with the evening. | 晚上要做些什么 |
[01:57] | The Korova Milk Bar sold milk plus. | 可罗瓦奶吧卖的是特级牛奶 |
[02:00] | Milk plus vellocet or synthemesc or drencrom… | 牛奶加上菲罗赛 或 辛乐梅 或 瑞克隆 ﹙药物﹚ |
[02:04] | … which is what we were drinking. | 这就是我们在喝的 |
[02:07] | This would sharpen you up… | 它会让人精神振奋 |
[02:09] | …and make you ready for a bit of the old ultra-violence. | 准备来一点超暴力 |
[02:17] | In Dublin ‘s fair city | 在都柏林可爱的城市 |
[02:21] | Where the girls are so pretty | 女孩们都如此美丽 |
[02:26] | I first set my eyes | 我第一眼望见的 |
[02:30] | On sweet Molly Malone | 哦!甜蜜的茉莉梅隆 |
[02:35] | As she wheeled her wheelbarrow | 当她推着她的推车 |
[02:40] | Through streets broad and narrow | 穿过大街小巷 |
[02:45] | Crying cockles | 叫卖着“海扇 |
[02:47] | And mussels…. | 还有壳菜..” |
[02:50] | One thing I could never stand… | 我无忍受的一件事 |
[02:52] | … was to see a filthy, dirty old drunkie… | 就是看到肮脏的老酒鬼 |
[02:55] | …howling away at the filthy songs of his fathers… | 大声唱着他老子的肮脏歌曲 |
[02:58] | …and going “blerp blerp ” in between… | 中间还夹着“咘啦咘啦”的声音 |
[03:00] | …as it might be a filthy, old orchestra in his stinking guts. | 像是他发臭的身体里的肮脏乐团 |
[03:05] | I could never stand to see anyone like that, whatever his age. | 不管他年纪如何 我没法忍受看见有人这个样子 |
[03:09] | But more especially when he was real old, like this one was. | 尤其是当他真的很老,像是这一位 |
[03:20] | Can you spare some cutter, me brothers? | 可以赏点钱吗?我的兄弟 |
[03:27] | Go on ! Do me in, you bastard cowards! | 来呀!宰了我,你们这些杂种懦夫 反正我不想活了 |
[03:30] | I don’t want to live anyway. | 我不想再活下去了 |
[03:32] | Not in a stinking world like this. | 在这样一个发臭的世界里 |
[03:38] | And what’s so stinking about it? | 哦?这世界有什么这么臭? |
[03:41] | It’s a stinking world because there’s no law and order anymore! | 这是个发臭的世界 因为不再有法律和秩序! |
[03:46] | It stinks because it lets the young get onto the old. . . | 它很臭 这世界任由年轻人去教训老年人… |
[03:49] | . . .Like you done! | 就像你们做的! |
[03:51] | It’s no world for an old man any longer. | 这世界再也容不下老头子 |
[03:57] | What kind of a world is it at all? | 这是个什么样的世界? |
[04:00] | Men on the moon . | 人类到了月球 |
[04:03] | Men spinning around the earth . | 绕着地球旋转 |
[04:05] | And there’s not no attention paid. . . | 但却没有人注意到 |
[04:08] | . . .to earthly law and order no more. | 地球已没有法律和秩序 |
[04:12] | Oh dear land | 哦,亲爱的土地 |
[04:15] | I fought for thee | 我为你而战 |
[04:53] | It was at the derelict casino that we came across Billy-boy… | 在废弃的赌场 我们碰上了比利仔… |
[04:57] | …and his four droogs. | 和他的四个死党 |
[04:59] | They were about to perform a little of the old… | 他们正准备对一位哭泣的少女.. |
[05:02] | …in-out, in-out on a weepy young devotchka they had there. | 在那做原始抽送运动 |
[05:56] | Well, if it isn’t. . . | 那不就是 |
[05:58] | . . .fat, stinking. . . | 那个又胖又臭… |
[05:59] | . . .Billy goat Billy-boy in poison . | 嗑药嗑过头的比利色鬼吗? |
[06:04] | How are thou . . . | 你好吗? |
[06:06] | . . .thou globby bottle of cheap, stinking chip-oil? | 你这坨又贱又臭的回锅油 |
[06:12] | Come and get one in the yarbles. . . | 有种来挑一场… |
[06:15] | . . .if you have any yarbles. . . | 如果你还有卵蛋的话 |
[06:17] | . . .you eunuch jelly, thou . | 你这个被阉的窝囊废 |
[06:23] | Let’s get them, boys! | 兄弟,干掉他们! |
[07:23] | The police! | 警察! |
[07:25] | Come on . Let’s go! | 快,我们走! |
[07:48] | The Durango 95 purred away real horrorshow. | 杜兰戈95的引擎声真是棒极了 |
[07:52] | A nice warm vibratey feeling all through your guttiwuts. | 美好温暖的颤动感传遍全身 |
[07:57] | Soon it was trees and dark, my brothers… | 很快进入了黑暗的树林,我的兄弟 |
[08:00] | … with real country dark. | 真正乡间的黑暗 |
[08:40] | We fillied around with other travelers of the night… | 我们和其它夜间的旅者胡闹了一番 |
[08:43] | …playing Hogs of the Road. | 在路上横冲直撞 |
[08:46] | Then we headed west. | 然后我们向西走 |
[08:48] | What we were after now was the old surprise visit. | 接下来我们要来个出其不意的拜访 |
[08:52] | That was a real kick… | 这才是真正刺激的… |
[08:53] | …and good for laughs and lashing of the old ultra-violent. | 超暴力的愉悦与冲击 |
[09:47] | Who on earth could that be? | 见鬼了,那会是谁? |
[09:58] | I’ll go and see. | 我去看看 |
[10:10] | Yes, who is it? | 是的,是哪位? |
[10:12] | Excuse me, can you please help? There’s been a terrible accident! | 对不起,可以帮帮忙吗? 发生了一件可怕的意外! |
[10:17] | My friend’s bleeding to death ! Can I please use your telephone? | 我朋友快流血而死了! 我可以用你的电话吗? |
[10:22] | We don’t have a telephone. You’ll have to go somewhere else. | 我们没有电话 你必需到别的地方 |
[10:25] | But, missus, it’s a matter of life and death ! | 但,夫人,这是攸关生死 |
[10:28] | Who is it, dear? | 亲爱的,是谁? |
[10:30] | A young man . He says there’s been an accident. | 一个年轻人 他说发生了意外 |
[10:33] | He wants to use the telephone. | 他想要用电话 |
[10:36] | I suppose you better let him in . | 我想你最好让他进来 |
[10:40] | Wait a minute, will you? | 可以等一下吗? |
[10:44] | I’ m sorry, but we don’t usually let strangers in– | 对不起,但我们通常不让陌生人进来 |
[10:59] | What do you want from me? | 你们到底要干什么? |
[11:05] | Right, Pete, check the rest of the house. Dim. | 彼特,检查房子的其它地方,迪姆… |
[11:12] | I’m singing in the rain | 我在雨中欢唱 |
[11:16] | Just singing in the rain | 就这么在雨中欢唱 |
[11:19] | What a glorious feeling | 多么愉快的感觉 |
[11:21] | I’m happy again | 我又快乐起来 |
[11:24] | I’m laughing at clouds | 我嘲笑天上的云 |
[11:27] | So dark up above | 如此地凄黑 |
[11:30] | The sun’s in my heart | 阳光在我的心中 |
[11:33] | And I’m ready for love | 我准备好迎接爱 |
[11:36] | Let the stormy clouds chase | 让那暴云追来 |
[11:39] | Everyone from the place | 四周的每个人 |
[11:44] | Come on with the rain | 来迎接这场雨 |
[11:46] | I’ve a smile on my face | 我脸上挂着微笑 |
[11:49] | I’ll walk down the lane | 我走在路上 |
[11:52] | With a happy refrain | 哼着快乐的旋律 |
[11:55] | And I’m singing | 我欢唱着 |
[11:58] | Just singing… | 就这么欢唱着 |
[12:01] | …in the rain | 在雨中 |
[13:09] | Viddy well, little brother. | 看仔细,小兄弟 |
[13:11] | Viddy well . | 看仔细 |
[13:33] | We were all feeling a bit shagged and fagged and fashed… | 这个晚上小小发泄了一些精力 |
[13:37] | …it having been an evening of some small energy expenditure. | 我们都感到有点疲累和烦心 |
[13:42] | So we got rid of the auto… | 所以我们下了车 |
[13:44] | …and stopped at the Korova for a nightcap. | 到可罗瓦来睡前小酌 |
[13:53] | Hello, Lucy. | 嗨,露西 |
[13:56] | Had a busy night? | 忙了一整晚? |
[13:59] | We’ve been working hard too. | 我们也工作的很卖力 |
[14:04] | Pardon me, Luce. | 不好意思,露西 |
[14:13] | There was some sophistos from the TV studios around the corner… | |
[14:17] | …laughing and govoreeting. | 有说有笑地 |
[14:20] | The devotchka smeched away… | 那女人尽情地笑 |
[14:22] | …not caring about the wicked world one bit. | 毫不为这邪恶的世界操心 |
[14:26] | Then the disk on the stereo twanged off and out. | 音响上的唱片播放完毕 |
[14:29] | And in the short silence before the next one came on… | 在下首歌之前的短暂寂静 |
[14:33] | …she suddenly came with a burst of singing. | 她突然高声唱了起来 |
[14:40] | And it was, like, for a moment, my brothers… | 一时之间,我的兄弟,活像是… |
[14:43] | …some great bird had flown into the milk bar. | 奶吧里飞来了一只大鸟 |
[14:46] | And I felt all the malenky little hairs on my plott… | 我感觉全身的寒毛… |
[14:50] | …standing endwise. | 都竖立了起来 |
[14:52] | And the shivers crawling up like slow, malenky lizards… | 泠颤像缓慢的小蜥蝪,爬上… |
[14:56] | …and then down again. | 又再爬下 |
[14:58] | Because I knew what she sang. | 因为我知道她在唱什么 |
[15:01] | It was a bit from the glorious 9th, by Ludwig van. | 那是路德维范﹙贝多芬﹚ 第九交响曲的片段 |
[15:13] | What did you do that for? | 你干嘛那样? |
[15:15] | For being a bastard with no manners. | 因为你是个没有规矩的杂种 |
[15:18] | Without a dook of an idea about how to comport yourself public-wise. | 不懂如何在大众场合举止合宜 |
[15:25] | I don’t like you should do what you done. | 我不喜欢你做的事 |
[15:28] | And I’ m not your brother no more and wouldn’t want to be. | 我再不是也不愿是你的兄弟 |
[15:35] | Watch that. | 说话小心 |
[15:37] | Do watch that. . . | 说话请小心点, |
[15:39] | . . .if to continue to be on live thou dost wish . | 如果你还想要命的话 |
[15:43] | Yarbles! | 混蛋! |
[15:46] | Great, bouncy yarblockos to you ! | 你这又大又圆的卵蛋! |
[15:49] | I’ll meet you with chain or nozh or britva anytime. | 我会带链子或刀子或刺刀随时候教 |
[15:53] | I’ m not having you aiming tolchocks at me reasonless. | 我不会让你无故打我 |
[15:56] | It stands to reason, I won’t have it. | 没有理由我该被打的 |
[16:04] | A nozh scrap anytime you say. | 什么时间拿刀对干,你说了算 |
[16:22] | Doobidoob. | 呼 |
[16:26] | A bit tired maybe. | 我或许有点累了 |
[16:30] | Best not to say more. | 最好别再多说 |
[16:33] | Bedways is rightways now . | 现在该去睡了 |
[16:36] | So best we go homeways and get a bit of spatchka. | 我们还是回家睡一觉 |
[16:40] | Right, right? | 是吧?对 |
[16:53] | Where I lived was with my dada and mum… | 我和我父母住的地方… |
[16:56] | …in municipal flat block 18-A Linear North. | 是在直北18A的国宅公寓区 |
[18:27] | It had been a wonderful evening. | 今晚过得很愉快 |
[18:29] | And what I needed now to give it the perfect ending… | 要为夜晚划下完美的句点 我需要的是… |
[18:33] | … was a bit of the old Ludwig van. | 来一点路德维范﹙贝多芬﹚ |
[19:24] | Oh, bliss! | 哦,恩赐! |
[19:28] | Bliss and heaven! | 上帝的恩赐 |
[19:30] | It was gorgeousness and gorgeosity made flesh. | 炫丽美妙的具体呈现 |
[19:36] | It was like a bird of rarest spun, heaven metal. | 像是一只由珍稀的天堂之石铸成的鸟 |
[19:40] | Or like silvery wine flowing in a spaceship… | 或像是银色佳酿在宇宙飞船中流动 |
[19:43] | …gravity all nonsense now. | 重力再也无关紧要 |
[19:47] | As I slooshied… | 我一边听着 |
[19:48] | …l knew such lovely pictures. | 一边想像着如此美妙的景像 |
[20:11] | Alex. Alex! | 艾力克斯,艾力克斯? |
[20:20] | What do you want? | 你要干什么? |
[20:21] | It’s past 8 :00, Alex. | 已经过了八点,艾力克斯 |
[20:23] | You don’t want to be late for school, son . | 你不想上学迟到吧,儿子 |
[20:28] | Bit of a pain in the gulliver, Mum. | 妈,我的头有点痛 |
[20:31] | Leave us be, and I’ll try and sleep it off. | 别管我 我睡一下看会不会好一点 |
[20:34] | And then I’ll be as right as dodgers for this after. | 等下我就会生龙活虎 |
[20:37] | But you’ve not been to school all week, son . | 但你整个星期没有上学了,儿子 |
[20:41] | Got to rest, Mum. | 我要休息,妈 |
[20:42] | Got to get fit. | 身体才会好一点 |
[20:45] | Otherwise I’ m liable to miss a lot more school . | 否则我会错过更多堂课 |
[20:48] | I’ll put your breakfast in the oven . | 我把你的早餐放在烤箱里 |
[20:51] | I’ve got to be off meself now . | 现在我该出门了 |
[20:55] | All right, Mum. | 好的,妈 |
[20:56] | Have a nice day at the factory. | 祝你在工厂度过愉快的一天 |
[21:03] | He’s not feeling too good again this morning, Dad. | 爸,他今早又感觉不太舒服 |
[21:06] | Yes. Yes, I heard. | 是,是,我听到了 |
[21:09] | You know what time he got in? | 你知道他几时回来的吗? |
[21:10] | No, I don’t. I’d taken me sleepers. | 不,我不知道 我吃了安眠药 |
[21:16] | I wonder. . . | 我想知道… |
[21:18] | . . .where exactly is it he goes to work of evenings. | 他晚上究竟到哪去工作? |
[21:24] | Like he says. . . | 如他说的.. |
[21:26] | . . .it’s mostly odd things he does. | 他做的大多是一些怪事 |
[21:28] | Helping-like. . . | 可能是… |
[21:30] | . . .here and there as it might be. | 这里帮个忙,那里帮个忙 |
[22:14] | Hi, hi, hi, Mr. Deltoid. | 嗨嗨嗨,戴托先生 |
[22:16] | Funny surprise, seeing you here. | 看见你在这真是惊奇 |
[22:19] | Alex-boy. | 艾力克斯, |
[22:20] | Awake at last, yes? | 终于醒了? |
[22:23] | I met your mother on the way to work, yes? | 我在上班途中遇见你的母亲,是吧? |
[22:26] | She gave me the key. | 她给了我钥匙 |
[22:31] | She said something about a pain somewhere. | 她说你有地方在痛 |
[22:34] | Hence not at school, yes? | 所以,不在学校,是吗? |
[22:37] | A rather intolerable pain in the head, brother sir. | 相当难受的头疼,先生 |
[22:40] | It should be clear by this afterlunch . | 我想在午餐之后会没事 |
[22:43] | Or certainly by this evening, yes. | 是的,或许晚上就完全没事了 |
[22:46] | The evening’s the great time, isn’t it, Alex-boy? | 夜晚是美妙的时光,是吧?艾力克斯 |
[22:50] | -Cup of the old chai, sir? -No time, no time, yes. | -先生,来杯茶吧? -没空,没空 |
[22:54] | Sit, sit, sit! | 坐,坐,坐 |
[22:57] | To what do I owe this extreme pleasure, sir? | 我何等荣幸受如此礼遇? |
[23:00] | Anything wrong, sir? | 有问题吗?先生 |
[23:02] | Wrong? Why should you think of anything being wrong? | 问题?你怎么会认为出问题了呢? |
[23:06] | Have you been doing something you shouldn’t? | 你是不是做了些不该做的事? |
[23:08] | Just a manner of speech . | 那只是说话的习惯 |
[23:10] | Yes, well, it’s just a manner of speech from your. . . | 是的,而你的辅导官说话的习惯是… |
[23:13] | . . .post-corrective advisor to you, that you watch out, little Alex. | 你最好小心点,小艾力克斯 |
[23:17] | Because next time it’s not going to be the corrective school . | 因为下一次就不会是感化学校了 |
[23:21] | Next time it’ll be the Barley place, and all my work ruined. | 下次就得坐牢,我的心血就白费了 |
[23:25] | If you’ve no respect for yourself. . . | 就算你不尊重你自己 |
[23:27] | . . .you at least might have some for me, who sweated over you . | 至少也尊重一下为你努力的我 |
[23:30] | A big, black mark, I tell you, for every one we don’t reclaim. | 你这大黑印,我告诉你 每个我们无法矫正的人 |
[23:35] | A confession of failure for every one of you . . . | 你们每个自承失败的… |
[23:38] | . . .who ends up in the stripy hole. | 最后都沦落到监牢里 |
[23:41] | I’ve been doing nothing I shouldn’t. | 我没做什么不该做的事 |
[23:43] | The millicents have nothing on me, brother. | 警察没有我的把柄,老兄 |
[23:46] | Sir, I mean . | 先生,我是说 |
[23:48] | Cut out this clever talk about millicents. | 停止这些关于警察的狡辩 |
[23:51] | Just because the police haven’t picked you up. . . | 警方没有抓到你… |
[23:53] | . . .doesn’t mean that you’ve not been up to some nastiness. | 不代表你没做什么下流的事 |
[23:57] | There was a bit of nastiness last night. | 昨晚发生了一点下流, |
[23:59] | Some very extreme nastiness, yes? | 非常肮脏的事,是吧? |
[24:02] | A few of a certain Billy-boy’s friends were ambulanced off late. | 比利仔的几个朋友昨晚被送到医院 |
[24:06] | Your name was mentioned. | 他们提到你的名字 |
[24:08] | The words got to me by the usual channels. | 我从平常的管道听到这消息 |
[24:11] | Certain friends of yours were named also. | 他们也提到了你的一些朋友 |
[24:14] | Nobody can prove anything about anybody, as usual . | 一如往常,没人能证明什么人做了什么事 |
[24:17] | I’ m warning you, little Alex. . . | 我警告你,小艾力克斯… |
[24:19] | . . .being a good friend to you as always. . . | 身为你长久以来的好友… |
[24:21] | . . .the one man in this sore and sick community. . . | 一个在这痛苦病态的社区里… |
[24:24] | . . .who wants to save you from yourself! | 想要拯救你改变你的人! |
[24:47] | What gets into you all? | 到底是什么控制你们这些人? |
[24:48] | We’ve been studying the problem for damn well near a century. | 我们研究此问题己经差不多一个世纪 |
[24:52] | But we get no farther with our studies. | 但研究却毫无进展 |
[24:54] | You got a good home here. Good, loving parents. | 你有个美好的家庭,慈祥的父母 |
[24:57] | You’ve got not too bad of a brain . | 你的脑筋也不坏 |
[25:00] | Is it some devil that crawls inside of you? | 是不是你体内藏着恶魔? |
[25:03] | Nobody’s got anything on me. | 没有人控制我,老兄 |
[25:05] | I been out of the millicents’ rookers for a long time. | 我已经很久没碰过警察了 |
[25:08] | That’s just what worries me. | 我就是担心这个 |
[25:10] | A bit too long to be safe. | 时间久的令人不安 |
[25:13] | You’ re about due, by my reckoning. | 就我认为,你周期快到了 |
[25:15] | That’s why I’ m warning you . . . | 所以我要警告你.. |
[25:16] | . . .to keep your handsome young proboscis out of the dirt. | 别沾染那些下流的事 |
[25:20] | Do I make myself clear? | 我说的够清楚吗? |
[25:22] | As an unmuddied lake, sir. | 像个清澈的湖,先生 |
[25:24] | As clear as an azure sky of deepest summer. | 清楚地像仲夏蔚蓝的天空 |
[25:27] | You can rely on me, sir. | 你可以信赖我,先生 |
[26:35] | Excuse me, brother. | 对不起,老兄 |
[26:37] | I ordered this two weeks ago. Can you see if it’s arrived? | 两个星期前我订了唱片 请你查查到了没有? |
[26:42] | Just a minute. | 稍等一下 |
[27:10] | Pardon me, ladies. | 不好意思,小姐们 |
[27:20] | Enjoying that, are you, my darling? | 很好吃吧,亲爱的? |
[27:25] | A bit cold and pointless, isn’t it, my lovely? | 有点泠又无用,不是吗? |
[27:33] | What’s happened to yours, my little sister? | 小妹妹,你那怎么了? |
[27:38] | Who you getting, bratty? | 帅哥,你买谁的唱片? |
[27:40] | Goggly Gogol? | 戈葛里果? |
[27:41] | Johnny Zhivago? | 强尼齐瓦哥? |
[27:42] | The Heaven 17? | 天堂十七? |
[27:48] | What you got back home to play your fuzzy warbles on? | 你回家用什么来听你那些靡靡之音? |
[27:52] | I bet you’ve got little say, pitiful, portable picnic players. | 我猜你用可怜的可携式野餐型唱机 |
[27:57] | Come with Uncle and hear all proper. | 跟叔叔来听听更棒的 |
[27:59] | Hear angel trumpets and devil trombones. | 聆听天使的小号和恶魔的长号 |
[28:03] | You are invited. | 我衷心地邀请你们 |
[29:27] | Hi, hi, hi, there. | 嗨嗨!各位好 |
[29:28] | Well, hello. | 你好 |
[29:30] | He are here! | 他在这里! |
[29:31] | He have arrived! | 他来了! |
[29:32] | Hooray! | 万岁 |
[29:35] | Welly, welly, welly, welly, welly, welly, well . | 好好….好! |
[29:39] | To what do I owe the extreme pleasure. . . | 我何等荣幸享受这般… |
[29:42] | . . .of this surprising visit? | 意外的拜访? |
[29:49] | We got worried. | 我们很担心 |
[29:54] | There we were, waiting and drinking away at the old knifey moloko. . . | 我们在那儿喝特级牛奶等你 |
[29:59] | . . .and you had not turned up. | 但你没有出现 |
[30:02] | And we thought you might have been, like. . . | 我们就想 或许你已经… |
[30:04] | . . .offended by something or other. | 碰上了什么麻烦 |
[30:07] | So around we come to your abode. | 所以我们绕到你的公寓 |
[30:15] | Appy polly loggies. | 对不起 |
[30:17] | I had something of a pain in the gulliver, so I had to sleep. | 我头有点疼,所以要睡一下 |
[30:21] | I was not awakened when I gave orders for wakening. | 我想醒,但醒不过来 |
[30:24] | Sorry about the pain . | 你头痛我很难过 |
[30:27] | Using the gulliver too much-like, maybe. | 大概是脑袋用太多了 |
[30:33] | Giving orders and discipline and such, perhaps. | 用来下命令和处罚人之类的,或许 |
[30:37] | You sure the pain is gone? | 你确定头不痛了吗? |
[30:39] | You sure you’d not be happier back in bed? | 你确定不想再回床上躺着? |
[31:04] | Let’s get things nice and sparkling clear. | 我们来把事情说的清清楚楚 |
[31:11] | This sarcasm, if I may call it such . . . | 这种泠嘲热讽…. 如果我可以这么说的话 |
[31:14] | . . .does not become you, my little brothers. | 并不适合你们,我的小兄弟 |
[31:18] | As I am your droog and leader. . . | 身为你们的死党和领袖 |
[31:20] | . . .I’ m entitled to know what goes on . | 我有权知道发生了什么事 |
[31:24] | Now then, Dim. | 现在,迪姆 |
[31:25] | What does that great big horsey gape of a grin portend? | 你这样咧嘴大笑是什么意思? |
[31:32] | All right, no more picking on Dim, brother. | 够了,别再找迪姆的麻烦,兄弟 |
[31:36] | That’s part of the new way. | 这是新的规矩 |
[31:46] | New way? | 新规矩? |
[31:47] | What’s this about a new way? | 什么新规矩? |
[31:51] | There’s been some very large talk behind my sleeping back, I know it. | 我知道在我睡着时,你们在我背后谈了很多 |
[31:57] | If you must have it, have it, then . | 如果你一定要知道 那就告诉你 |
[32:01] | We go around shop crasting and the like. . . | 我们去抢一堆商店 |
[32:04] | . . .coming out with a pitiful rookerfull of money each . | 每个人都会拿到大把的钞票 |
[32:08] | And Will the English in the coffee mesto. . . | 咖啡店的英国佬威尔说… |
[32:10] | . . .saying he can fence anything any malchick tries to crast. | 无论谁抢了什么他都可以卖出去 |
[32:14] | The shiny stuff. The lce! | 那闪亮的东西,钻石! |
[32:16] | The big, big, big money’s available, is what Will the English says. | 值好多好多的钱 这是英国佬威尔说的 |
[32:22] | And what will you do with the big, big, big money? | 你要拿那好多好多的钱来做什么? |
[32:26] | Have you not everything you need? | 你不是所需的都有了吗? |
[32:28] | If you need a motorcar, you pluck it from the trees. | 你想要车子,就从树下拖一台 |
[32:31] | If you need pretty polly, you take it. | 如果你要钱,尽管拿 |
[32:35] | Brother, you think and talk sometimes like a little child. | 兄弟,你说的和想的有时像个小孩一样 |
[32:40] | Tonight we pull a man-size crast. | 今晚我们要像大人一般地抢劫 |
[32:45] | Good! Real horrorshow ! | 好!真好! |
[32:47] | Initiative comes to thems that wait. | 机会落到了等待的人身上 |
[32:50] | I’ve taught you much, my little droogies. | 我已教了你们很多,我的小朋友 |
[32:55] | Now tell me what you had in mind, Georgie-boy. | 现在告诉我你有什么想法,乔治仔 |
[33:01] | The old moloko plus first. Would you not say? | 何不先去喝杯特级牛奶? |
[33:05] | Something to sharpen us up. | -让精神振奋一下 -来点特级牛奶 |
[33:09] | You especially. We have the start. | -你得先走,我们都喝过了 -特级牛奶! |
[33:23] | As we walked along the flatblock marina… | 当我们沿着船港走… |
[33:25] | …l was calm on the outside, but thinking all the time. | 我外表镇静,但一直在想… |
[33:30] | So now it was to be Georgie the General… | 现在是乔治当头头… |
[33:33] | …saying what we should do and what not to do. | 告诉我们什么该做什么不该做 |
[33:35] | And Dim as his mindless, grinning bulldog. | 迪姆则是他没脑袋,只会傻笑的走狗 |
[33:40] | But suddenly I viddied that thinking was for the gloopy ones… | 但突然我发现只有傻瓜才会这么想… |
[33:43] | …and that the oomny ones used, like… | 聪明的人 |
[33:46] | …inspiration and what Bog sends. | 会利用灵感和上天的启示 |
[33:49] | For now it was lovely music that came to my aid. | 现在美妙的音乐来助我一臂之力 |
[33:53] | There was a window open with a stereo on… | 有扇打开的窗,音响正开着… |
[33:57] | …and I viddied right at once what to do. | 马上我就知道要怎么做 |
[35:05] | I had not cut into any of Dim ‘s main cables. | 我没有切到迪姆的主动脉 |
[35:09] | And so with the help of a clean tashtook… | 所以用干净的手帕… |
[35:12] | …the red, red kroovy soon stopped. | 红色的血很快就止住 |
[35:14] | And it did not take long to quieten the two wounded soldiers… | 在纽约公爵酒吧,另外两个伤兵 |
[35:18] | …down in the snug of the Duke of New York. | 没多久也安静了下来 |
[35:22] | Now they knew who was master and leader. | 现在他们知道谁是主人与领导 |
[35:26] | Sheep, thought l. | 像绵羊一般,我想 |
[35:28] | But a real leader knows always when, like… | 但一个真正的领导者 总是知道何时… |
[35:30] | …to give and show generous to his unders. | 该对他的手下慷慨 |
[35:36] | Now we’ re back to where we were. | 现在我们又重回以往 |
[35:37] | Yes? | 是吧? |
[35:41] | Just like before, and all forgotten? | 一切既往不咎? |
[35:43] | Right, right, right? | 好不好? |
[35:45] | Right. | 好 |
[35:49] | Right. | 好 |
[35:54] | Right. | 好 |
[35:59] | Well, Georgie-boy. . . | 好,乔治仔 |
[36:02] | . . .this idea of yours for tonight. | 你们关于今晚的想法, |
[36:04] | Tell us all about it, then . | 告诉我们吧 |
[36:08] | Not tonight. | 不是今晚 |
[36:09] | Not this nochy. | 不是今天晚上 |
[36:11] | Come, come, come, Georgie-boy. | 少来了,乔治仔 |
[36:14] | You’ re a big, strong chelloveck, like us all . | 你如我们一样,是个又大又壮的成人 |
[36:18] | We’ re not little children, are we, Georgie-boy? | 我们不是小孩子,是吧?乔治仔? |
[36:22] | What, then, didst thou in thy mind have? | 所以你脑中有计划吗? |
[36:32] | It’s this health farm. | 是那座健康农场 |
[36:35] | A bit out of the town. | 离市区有点远 |
[36:37] | Isolated. | 很孤立 |
[36:41] | It’s owned by this rich ptitsa… | 富有的女主人 |
[36:43] | … who lives there with her cats. | 和她的猫住在那里 |
[36:46] | The place is shut down for a week… | 那地方关闭一个星期 |
[36:49] | …and she’s completely on her own. | 她只有自己一人 |
[36:52] | It’s full up with, like, gold and silver… | 里头满是黄金银器 |
[36:56] | …and, like, jewels. | 还有珠宝 |
[36:59] | Tell me more, Georgie-boy. | 再多说一点,乔治仔, |
[37:02] | Tell me more. | 多说一点 |
[37:07] | Oh, shit! | 哦,讨厌 |
[37:29] | Who’s there? | 是谁? |
[37:31] | Excuse me, can you please help? | 对不起,可以帮帮忙吗? |
[37:33] | There’s been a terrible accident! | 发生了严重的意外! |
[37:35] | Can I please use your telephone for an ambulance? | 我可以用你的电话找救护车吗? |
[37:39] | I’ m frightfully sorry. | 恐怕十分抱歉 |
[37:41] | There’s a telephone in the public house a mile down the road. | 一哩外的酒馆有电话 |
[37:45] | I suggest you use that. | 我建议你们去那边打 |
[37:47] | But missus, this is an emergency! | 但夫人,这是紧急事件! |
[37:50] | It’s a matter of life and death ! | 是生死交关! |
[37:52] | Me friend’s lying in the middle of the road, bleeding to death ! | 我的朋友躺在路上,血流不止 |
[37:56] | I’ m very sorry. . . | 我很抱歉 |
[37:58] | . . .but I never open the door to strangers after dark. | 但天黑之后我不给陌生人开门的 |
[38:04] | Very well, madam. | 非常好,夫人 |
[38:06] | You can’t be blamed for being suspicious. . . | 也不能怪你这么疑心… |
[38:08] | . . .with so many scoundrels and rogues of the night about. | 晚上有很多的恶棍和无赖 |
[38:12] | I’ll try and get help at the pub, then . | 那我去酒馆求救 |
[38:15] | I’ m sorry if I disturbed you . | 很抱歉打扰你 |
[38:18] | Thank you very much . | 非常谢谢, |
[38:19] | Good night. | 晚安 |
[38:58] | Dim, bend down . | 迪姆,弯下来 |
[39:01] | I’ll get in that window and open the front door. | 我要爬进窗子打开前门 |
[39:33] | Hello. Radlett Police Station? | 瑞雷警察局? |
[39:35] | Good evening. It’s Miss Weathers at Woodmere Health Farm. | 晚安,这是伍密健康农场的威勒小姐 |
[39:41] | I’ m sorry to bother you, but something rather odd just happened. | 很抱歉麻烦你,但刚才发生一件奇怪的事 |
[39:45] | It’s probably nothing at all, but you never know . | 或许没什么事,但说不准的 |
[39:49] | A young man rang the bell, asking to use the telephone. | 一个年轻人按铃,请求使用电话 |
[39:53] | He said there’s been some kind of accident. | 他说发生了一件意外 |
[39:55] | The thing that caught my attention was what he said. | 我注意到他说的话 |
[39:58] | His words sounded like those quoted in the papers this morning. . . | 听来像是早上报纸引述的那些话 |
[40:02] | . . .in connection with the writer and his wife who were assaulted. | 和那位作家和妻子被攻击的事有关 |
[40:07] | Just a few minutes ago. | 就在几分钟之前 |
[40:12] | If you think that’s necessary. | 如果你觉得有必要的话 |
[40:14] | But I’ m quite sure he’s gone away now . | 但我确定他现在走了 |
[40:18] | All right, fine. | 好吧,好的 |
[40:21] | Thank you very much . | 非常谢谢你 |
[40:27] | Hi, hi, hi there. | 嗨嗨嗨,你好 |
[40:29] | At last we meet. | 我们终于见面了 |
[40:31] | Our brief govorett through the letter-hole was not satisfactory. | 我们在信箱口的简短谈话 不太令人满意 |
[40:37] | Who are you? | 你是谁? |
[40:39] | How the hell did you get in here? | 你是怎么进来的? |
[40:43] | What the bloody hell do you think you’ re doing? | 你以为你在干什么? |
[40:51] | Naughty, naughty, naughty! | 好坏,好坏,好坏! |
[40:53] | You filthy old soomaka. | 你这下流的老女人 |
[40:55] | Now listen here, you little bastard! | 听着,你这小杂种! |
[40:59] | Just turn round and walk out of here the same way you came in . | 转过头从你进来的地方出去 |
[41:06] | Leave that alone! Don’t touch it! | 快走开!别碰它! |
[41:08] | It’s a very important work of art. | 这是非常珍有的艺术品 |
[41:21] | What the bloody hell do you want? | 你到底要干什么? |
[41:25] | To be perfectly honest, madam. . . | 夫人,老实地说… |
[41:28] | . . .I’ m taking part in an international students’ contest. . . | 我正参加一项国际学生竞赛 |
[41:31] | . . .to see who can get the most points for selling magazines. | 看谁的杂志卖的多谁得高分 |
[41:36] | Cut the shit, sonny. . . | 少胡扯,小子 |
[41:38] | . . .and get out of here before you get yourself into serious trouble. | 在惹麻烦之前快离开这里 |
[41:43] | I told you to leave that alone! Now get out of here. . . | 我告诉你不要碰它! 现在快滚… |
[41:46] | . . .before I throw you out! | 不然我要把你丢出去! |
[41:48] | Wretched, slummy bedbug! | 粗鄙肮脏的臭虫! |
[41:52] | I’ll teach you to break into real people’s houses. | 我来教你闯入别人的家会怎样 |
[41:57] | Fucking. . . | 他妈的… |
[41:58] | . . .Little. . . | 小… |
[41:59] | . . .bastard! | 杂种 |
[43:11] | -Let’s go! The police are coming! -One minoota, droogie. | -快走,警察来了! -等一下,朋友 |
[43:20] | You bastards! | 你们这些混蛋! |
[43:22] | I’ m blind! | 我看不见了! |
[43:23] | I’ m blind, you bastards! | 我瞎了,你们混蛋! |
[43:26] | I can’t see! | 我看不见! |
[43:41] | It’s no good sitting there in hope, my little brothers. | 我的小兄弟,抱着希望坐在那是没用的 |
[43:45] | I won’t say a single solitary slovo unless I have my lawyer here. | 除非我的律师在,否则我一个字都不会说 |
[43:49] | I know the law, you bastards. | 我可是懂法律的,你们这些混蛋 |
[44:00] | Righty-right, Tom. | 没错,汤姆 |
[44:03] | We’ll have to show our friend Alex here that we know the law too. | 我们得让我们的朋友艾力克斯知道 我们也是懂法律的 |
[44:07] | But that knowing the law isn’t everything. | 但知道法律不是一切 |
[44:25] | Nasty cut you’ve got there, little Alex. | 你的鼻子可真难看,小艾力克斯 |
[44:28] | Shame, isn’t it? | 真丢脸 |
[44:31] | Spoils all your beauty. | 破坏了你的美 |
[44:35] | Who gave you that, then? | 是谁弄的? |
[44:38] | How’d you do that, then? | 你是怎么搞的? |
[44:43] | What’s your point, you bastard? | 你要做什么?你这混蛋! |
[44:45] | That is for your lady victim. | 这是为了受害的女士 |
[44:47] | You ghastly. . . | 你这可怕的… |
[44:49] | . . .wretched scoundrel . | 下贱的恶棍 |
[44:53] | Get him off me! | 把他拉开! |
[44:55] | You rotten little bastard! | 你这堕落的小杂种! |
[45:05] | Good evening, Mr. Deltoid. | 晚安,戴托先生 |
[45:07] | Good evening, Sergeant. | 晚安,警官 |
[45:09] | They’ re in room B, sir. | 他们在B室,先生 |
[45:10] | Thank you very much . | 谢谢你 |
[45:13] | Sergeant– | 警官 |
[45:14] | Good evening. | 晚安 |
[45:15] | Good evening, inspector. | 晚安,巡官 |
[45:17] | -Would you like your tea now, sir? -No, thank you, Sergeant. | -长官,现在要来杯茶吗? -不,谢谢,警官 |
[45:20] | May I have some paper towels, please? | 我可以要一些纸巾吗? |
[45:23] | We’ re interrogating the prisoner now . | 我们正在审问犯人 |
[45:25] | -Perhaps you’d care to come inside. -Thank you very much . | -或许你愿意进来 -非常感谢你 |
[45:29] | Good evening, Sergeant. Good evening, all . | 晚安警官,晚安各位 |
[45:34] | Oh, dear! This boy does look a mess, doesn’t he? | 哦 老天!这小子看来一团糟,不是吗? |
[45:38] | Just look at the state of him. | 看看他的状况 |
[45:40] | Loves young nightmare-like. | 像是一场恶梦 |
[45:42] | Violence makes violence. | 暴力导致暴力 |
[45:44] | He resisted his lawful arrestors. | 他抗拒合法的逮捕 |
[45:48] | This is the end of the line for me. | 我能做的就到此为止 |
[45:51] | The end of the line, yes. | 是的,到此为止 |
[45:55] | And what of me, brother sir? | 那我怎么办?先生 |
[45:56] | Speak up for me. I’ m not so bad. | 为我说句话,我没有那么坏 |
[45:58] | I was led on by the treachery of others. | 我是被人出卖的 |
[46:01] | Sings the roof off lovely, he does, sir. | 他可真会天花乱坠,各位 |
[46:04] | Where are my treacherous droogs? Get them before they get away! | 我那群出卖人的朋友在哪? 趁他们逃走之前快抓他们! |
[46:07] | It was all their idea, brothers. | 这都是他们的主意 |
[46:09] | They forced me to do it. I’ m innocent! | 他们逼我做的,我是无辜的! |
[46:19] | You are now a murderer, little Alex. | 你现在是杀人犯了,小艾力克斯 |
[46:22] | A murderer. | 杀人犯 |
[46:24] | Not true, sir. | 这不是真的,先生 |
[46:26] | It was only a slight tolchok. | 我只是轻轻地打一下 |
[46:29] | She were breathing, I swear it. | 她还在呼吸,我发誓 |
[46:31] | I’ve just come from the hospital . | 我才刚从医院过来 |
[46:34] | Your victim has died. | 你的受害者已经死了 |
[46:36] | You try to frighten me. Admit so, sir. | 你想吓我,是吧? |
[46:40] | This is some new form of torture. | 这是新的拷问方式 |
[46:42] | -Say it, brother sir. -It will be your own torture. | -是吧?老兄 -是你在折磨你自己 |
[46:46] | I hope to God it’ll torture you to madness. | 希望上帝把你折磨到发疯 |
[46:51] | If you’d care to give him a bash in the chops, don’t mind us. | 如果你想打他一拳,别在意我们 |
[46:55] | We’ll hold him down . | 我们会按住他 |
[46:57] | He must be a great disappointment to you, sir. | 你一定对他很失望 |
[47:30] | This is the real weepy and tragic part of the story beginning… | 这是个伤心悲惨故事的开始… |
[47:34] | …O, my brothers and only friends. | 我的兄弟,我唯一的朋友 |
[47:36] | After a trial with judges and a jury… | 在法官,陪审团和不利证词的审判后 |
[47:39] | …and hard words spoken against your friend and humble narrator… | 你的朋友,谦卑的叙事者… |
[47:43] | …he was sentenced to 14 years in Staja Number 84-F… | 他被判刑十四年,在史塔加84号F监狱 |
[47:48] | …among smelly perverts and hardened prestoopniks. | 和一群臭死人的变态和泠酷的犯人一起 |
[47:52] | The shock sending my dada beating his bruised and krovvy rookers… | 我父亲激动地挥动他那脆弱的拳头 |
[47:56] | …against unfair Bog in His Heaven. | 咒骂上天的不公平 |
[47:58] | And my mum boo-hoo-hooing in her mother’s grief. .. | 我母亲哭的很伤心 |
[48:02] | …at her only child and son of her bosom… | 因为她的独子,心肝宝贝… |
[48:04] | …like, letting everybody down real horrorshow. | 真正地让所有人失望了 |
[48:07] | Morning. One up from Thames, mister. | 早安,一位泰晤士来的人犯 |
[48:09] | One up from Thames, sir. | 泰晤士来的 |
[48:11] | Right! Open up the cell ! | 好!打开门! |
[48:13] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[48:31] | Here are the prisoner’s committal forms. | 这是犯人的拘禁表格 |
[48:33] | Thank you, mister. | 谢谢 |
[48:36] | -Name? -Alexander DeLarge. | 姓名?亚历山大.迪拉吉 |
[48:39] | You are now in H .M . Prison Parkmoor. | 你现在在国家监狱帕克摩 |
[48:41] | From this moment, you will address all prison officers as “sir. “ | 从现在起,要称呼所有的狱官为“长官” |
[48:45] | Name? | 姓名? |
[48:46] | Alexander DeLarge, sir. | 亚历山大.迪拉吉,长官 |
[48:49] | Sentence? | 刑期 |
[48:50] | 14 years, sir. | 十四年,长官 |
[48:52] | Crime? | 罪行? |
[48:53] | Murder, sir. | 谋杀,长官 |
[48:54] | Right. Take the cuffs off him, mister. | 好,解下他的手铐 |
[49:08] | You are now 655321 . | 你现在是655321号 |
[49:11] | It is your duty to memorize that number. | 记住这个号码是你的责任 |
[49:15] | Thank you, mister. Well done. | 谢谢,做的好 |
[49:17] | -Thank you . -Let the officer out. | 谢谢,让警官出去 |
[49:19] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[49:23] | All right, empty your pockets. | 好,把口袋里的东西掏出来 |
[49:29] | Are you able to see the white line painted on the floor. . . | 你有看见在你后面…. |
[49:32] | . . .directly behind you . . . | 画在地上的那条白线? |
[49:34] | . . .655321? | |
[49:38] | Then your toes belong. . . | 那么你的脚趾头… |
[49:40] | . . .on the other side of it! | 要站在另外一边! |
[49:48] | -Yes, sir. -Right. | 是,长官,好 |
[49:51] | Carry on . | 继续 |
[49:57] | Pick that up. . . | 捡起来… |
[49:58] | . . .and put it down properly. | 慢慢地放下 |
[50:11] | One half-bar of chocolate. | 半条巧克力 |
[50:16] | One bunch of keys on white, metal ring. | 一串白色金属环的钥匙 |
[50:21] | One packet of cigarettes. | 一包香烟 |
[50:27] | Two plastic ball pens. | 两只原子笔 |
[50:29] | One black, one red. | 一黑一红 |
[50:34] | One pocket comb, black plastic. | 一只黑色塑胶梳子 |
[50:38] | One. . . | 一本… |
[50:40] | . . .address book, imitation red leather. | 红色仿皮的电话本 |
[50:51] | One ten-penny piece. | 一枚十便士铜板 |
[50:55] | One white, metal wristlet watch . | 一只白色金属手表 |
[50:58] | Timawrist, on a white, metal expanding bracelet. | …“提马瑞”,有白色金属伸缩表带 |
[51:03] | Anything else in your pockets? | 口袋还有其它东西吗? |
[51:06] | -No, sir. -Right. | 没有,长官,好 |
[51:08] | Sign here for your valuable property. | 签交这些贵重物品 |
[51:20] | The tobacco and chocolate you brought in . . . | 你带来的香烟和巧克力 |
[51:22] | . . .you lose that. . . | 因为你被定罪 |
[51:23] | . . .as you are now convicted. | 所以要被没收 |
[51:26] | Now over to the table and get undressed. | 现在过去那桌子把衣服脱掉 |
[51:37] | Were you in police custody this morning? | 你今早是否在警方拘留所?不,长官 |
[51:39] | One jacket, blue pinstriped. | 一件蓝色条纹外套 |
[51:41] | Prison custody? | 监狱收押? |
[51:42] | Yes, sir, on remand. | 是,长官,在候押审 |
[51:43] | -One necktie, blue. -Religion? | 一条领带,蓝色,宗教信仰? |
[51:45] | C of E, sir. | 英教,长官 |
[51:47] | Do you mean the Church of England? | 你是指英国教会? |
[51:49] | Yes, sir, the Church of England. | 是,长官,英国教会 |
[51:51] | Brown hair, isn’t it? | 棕发,是吧? |
[51:52] | Fair hair, sir. | 金发,长官 |
[51:53] | Blue eyes? | 蓝眼? |
[51:55] | Blue, sir. | 蓝色,长官 |
[51:56] | Do you wear eyeglasses or contact lenses? | 有戴眼镜或隐形眼镜? |
[51:59] | No, sir. | 没有,长官 |
[52:00] | One shirt, blue. Collar attached. | 一件有领的蓝色衬衫 |
[52:02] | Have you been receiving medical treatment for any serious illness? | 是否因重病接受过治疗? |
[52:06] | One pair of boots, black leather. Zippered. Worn . | 一双旧鞋,黑皮拉炼 |
[52:09] | Have you ever had any mental illness? | 是否有任何心理疾病?没有,长官 |
[52:12] | Do you wear any false teeth or any false limbs? | 是否有戴假牙或义肢?没有,长官 |
[52:16] | One pair of trousers, blue pinstriped. | 一件蓝色条纹长裤 |
[52:19] | Have you ever had any attacks of fainting or dizziness? | 是否有昏倒或头晕过?没有,长官 |
[52:22] | One pair of socks, black. | 一双黑袜子 |
[52:24] | Are you an epileptic? | 是否为癫痫患者?没有,长官 |
[52:26] | One pair of underpants, white with blue waistband. | 一件蓝色裤带的白内裤 |
[52:29] | Are you now or have you ever been a homosexual? | 你现在或曾否为同性恋?没有,长官 |
[52:33] | Right. | 好 |
[52:34] | -The mothballs, mister. -Mothballs, sir. | 樟脑丸,先生,樟脑丸,长官 |
[52:38] | Now then, face the wall . . . | 现在,面对墙壁.. |
[52:39] | . . .bend over and touch your toes. | 弯下腰碰你的脚趾 |
[52:49] | Any venereal disease? | 有任何性病?没有,长官 |
[52:50] | Crabs? Lice? | 寄生虫?虱子?没有,长官 |
[52:52] | -Through there for the bath . -One for a bath . | 过去那边洗澡,一位洗澡 |
[52:57] | What’s it going to be, eh? | 结果会如何? |
[52:59] | Is it going to be in and out of institutions like this. . . | 是不是不断进出像这样的机构… |
[53:03] | . . .though more in than out for most of you? | 而你们大部分进来比出去多? |
[53:05] | Or are you going to attend to the divine word. . . | 或是你们要追随福音… |
[53:10] | . . .and realize the punishments that await unrepentant sinners. . . | 并了解不知悔改的罪人… |
[53:14] | . . .in the next world as well as this? | 会在另一个世界受到惩罚? |
[53:16] | A lot of idiots you are. . . | 你们大都是白痴… |
[53:18] | . . .selling your birthright for a saucer of cold porridge. | 为了一盘泠粥出卖你们天赋的权利 |
[53:23] | The thrill of theft. | 为了盗窃的悸动 |
[53:25] | Of violence. | 暴力的快感 |
[53:26] | The urge to live easy. | 想活得更加轻松 |
[53:29] | Well, I ask you what is it worth . . . | 我问你们这样值得吗? |
[53:32] | . . .when we have undeniable proof. . . | 当我们有无法否认的证明… |
[53:35] | . . .yes, incontrovertible evidence. . . | 是的,明明白白的证据 |
[53:38] | . . .that hell exists? | 能证明地狱的存在? |
[53:40] | I know ! | 我知道! |
[53:41] | I know, my friends. | 我知道,我的朋友 |
[53:44] | I have been informed. . . | 我曾预见 |
[53:46] | . . .in visions. . . | 清清楚楚地 |
[53:48] | . . .that there is a place. . . | 有个地方 |
[53:50] | . . .darker than any prison . . . | 比任何监狱更加黑暗 |
[53:52] | . . .hotter than any flame of human fire. . . | 比任何人间的火焰更加炙热 |
[53:57] | . . .where souls. . . | 灵魂在那里.. |
[53:58] | . . .of unrepentant criminal sinners like yourselves– | 像你们这群不知悔改的罪人… |
[54:04] | Don’t you laugh, damn you ! | 别笑,该死的, |
[54:06] | Don’t you laugh . | 别笑 |
[54:08] | I say, like yourselves. . . | 我说,像你们的灵魂 |
[54:12] | . . .scream. . . | 会在无尽的… |
[54:14] | . . .in endless and unendurable agony. | 无法忍受的痛苦中尖叫 |
[54:18] | Their skin . . . | 他们的皮肤… |
[54:20] | . . .rotting and peeling. | 剥落并腐烂… |
[54:22] | A fireball . . . | 火球… |
[54:24] | . . .spinning in their screaming guts! | 在他们叫喊的体内滚动! |
[54:27] | I know . Yes, I know ! | 我知道,是的,我知道! |
[54:37] | All right, you lot! We’ll end by singing hymn 258 . . . | 好吧,你们这群人! 我们以吟唱圣歌为结束… |
[54:40] | . . .in the prisoner’s hymnal . | …囚犯圣歌本第258号 |
[54:41] | And let’s have a little reverence, you bastards! | 大家放尊重一点,你们这群杂种! |
[54:46] | I was a wandering sheep | “我曾是个迷途羔羊” |
[54:51] | -Sing up, damn you ! -I did not love the fold | 唱出来,该死! “我不喜爱教会” |
[54:54] | Louder! | 大声点! |
[54:57] | I did not love my shepherd’s voice | “我不爱听我牧者的声音” |
[55:03] | I would not be controlled | “我不愿被驯服” |
[55:08] | Never! | 大声点 |
[55:10] | It had not been edifying. Indeed not. | 这并不教化人心,确实没有 |
[55:13] | Being in this hellhole and human zoo for two years now. | 在这乱七八糟的人类动物园待两年了… |
[55:17] | Being kicked and tolchoked by brutal warders… | 被凶暴的狱警又踢又打… |
[55:21] | …and meeting leering criminals and perverts… | 遇见不怀好意的罪犯和变态… |
[55:24] | …ready to dribble all over… | 垂涎诱人的少年… |
[55:26] | …a luscious young malchick like your storyteller. | 如同各位的叙事者 |
[55:35] | It was my rabbit… | 我负责的工作… |
[55:37] | …to help the prison charlie with the Sunda y service. | 是帮忙监狱的神父做礼拜 |
[55:40] | He was a bolshy, great burly bastard. | 他是个激进,粗壮的混蛋 |
[55:43] | But he was very fond of myself, me being very young… | 但他非常欣赏我,年纪轻轻… |
[55:46] | …and also now very interested in the Big Book. | 就这么地对圣经感到兴趣 |
[56:11] | I read all about the scourging and the crowning with thorns. | 我阅读了所有关于鞭刑和荆棘冠冕的书 |
[56:15] | And I could viddy myself helping in… | 我可以看见我自己在帮忙… |
[56:17] | …and even taking charge of the tolchoking and the nailing in. | 甚至负责鞭打和打钉的工作 |
[56:21] | Being dressed in the height of Roman fashion. | 穿着罗马极盛时期的服饰 |
[56:36] | I didn’t so much like the latter part of the Book… | 我并不怎么喜欢圣经的后半段 |
[56:39] | … which is more like all preachy talking… | 比较像是在说教… |
[56:41] | …than fighting and the old in-out. | 而不是打架和做爱 |
[56:44] | I like the parts where these old yahoodies tolchok each other… | 我喜欢看那些老犹太互殴对方… |
[56:47] | …and then drink their Hebrew vino… | 然后喝点希伯来葡萄酒 |
[56:50] | …and getting onto the bed with their wives’ handmaidens. | 和他们老婆的女仆上床 |
[56:53] | That kept me going. | 这些引我读下去 |
[57:27] | “Seek not to be like evil men . | “别寻求恶人之道” |
[57:30] | Neither desire to be with them. . . | “也不要渴望和他们一起…” |
[57:32] | . . .because their minds studieth robberies. . . | “…因为他们满脑盗念” |
[57:36] | . . .and their lips speak deceits. “ | “满嘴胡言” |
[57:39] | If thou lose hope, being weary in the days of distress. . . | “若汝丧志,疲累于灾厄之时…” |
[57:43] | . . .thy strength shall be diminished. | “汝之力量将微” |
[57:45] | Fine, my son . Fine. | 很好,孩子,很好 |
[57:47] | Father? | 神父? |
[57:52] | I have tried, have I not? | 我有努力,对吗? |
[57:54] | You have, my son . | 你有,孩子 |
[57:56] | -I’ve done my best, have I not? -Indeed. | 我已尽了全力,对吗? 确实 |
[57:58] | I’ve never been guilty of any institutional infraction, have l? | 我从没犯过牢里的规定,对吗? |
[58:02] | You certainly have not, 655321 . You’ve been very helpful . | 你确实没有,655321 你帮了很多忙 |
[58:06] | And you’ve shown a genuine desire to reform. | 你是真心诚意地渴望改过 |
[58:10] | Father. . . | 神父… |
[58:12] | . . .can I ask you a question in private? | 我可以私下问你一个问题吗? |
[58:17] | Certainly, my son . Certainly. | 当然,孩子,当然 |
[58:29] | Is there something troubling you, my son? | 你在担心什么吗?孩子? |
[58:35] | Don’t be shy to speak up. | 别不好意思说出来 |
[58:39] | Remember. . . | 记住… |
[58:41] | . . .I know . . . | 我知道那些… |
[58:43] | . . .of the urges that can trouble young men . . . | 困扰年轻人的冲动 |
[58:47] | . . .deprived. . . | 因为失去了 |
[58:49] | . . .of the society of women . | 陪伴女人的机会 |
[58:54] | It’s nothing like that, Father. | 不是那类的事,神父 |
[59:00] | It’s about this new thing they’ re all talking about. | 是关于他们都在谈论的新消息 |
[59:04] | About this new treatment. | 关于一个新的疗法 |
[59:06] | It gets you out of prison in no time. | 可以让人马上出狱 |
[59:08] | And makes sure you never get back in again . | 而且确保你不会再回来 |
[59:12] | Where did you hear about this? | 你从哪儿听来的? |
[59:14] | Who’s been talking about these things? | 谁在谈论这些事? |
[59:17] | These things get around. | 这些事到处流传 |
[59:20] | Two warders talk, as it might be. | 或许是两个狱警在聊 |
[59:22] | And somebody can’t help overhearing what they say. | 有人不小心听到他们说的话 |
[59:26] | Then somebody picks up a scrap of newspaper in the workshops. . . | 有人在工厂捡到一小张报纸… |
[59:30] | . . .and the newspaper tells all about it. | 上面正写着这件事 |
[59:35] | How about putting me in for this new treatment? | 让我接受新的疗法,好吗? |
[59:40] | I take it. . . | 我想… |
[59:42] | . . .you are referring. . . | 你指的是… |
[59:44] | . . .to the Ludovico technique. | 鲁道维科技术? |
[59:47] | I don’t know what it’s called. | 我不知道它叫什么 |
[59:50] | I just know it gets you out quickly. . . | 我只知道它能让人很快出狱 |
[59:52] | . . .and makes sure you never get back in again . | 确保你绝不再回来 |
[59:55] | That is not proven, 655321 . | 这尚未证实,655321 |
[59:58] | In fact, it is only in the experimental stage at this moment. | 事实上,它现在还在实验阶投 |
[1:00:03] | It has been used, hasn’t it? | 它被使用过了,不是吗? |
[1:00:06] | It has not been used in this prison yet. | 它还没在这监狱使用过 |
[1:00:09] | The governor has grave doubts about it. | 典狱长对它有很大的疑虑 |
[1:00:12] | And I’ve heard there are very serious dangers involved. | 我还听说其中有很大的危险 |
[1:00:17] | I don’t care about the dangers. | 我不在乎危险 |
[1:00:22] | I just want to be good. | 我只想成为好人 |
[1:00:25] | I want for the rest of my life to be. . . | 我要我剩下的人生… |
[1:00:28] | . . .one act of goodness. | 能充满着良善 |
[1:00:31] | The question is. . . | 问题是.. |
[1:00:33] | . . .whether or not this technique. . . | 这个技术是否 |
[1:00:35] | . . .really makes a man good. | 真能让人向善 |
[1:00:38] | Goodness comes from within . | 善良是来自心中 |
[1:00:41] | Goodness. . . | 善良… |
[1:00:42] | . . .is chosen . | 是种选择 |
[1:00:44] | When a man cannot choose. . . | 当一个人无法选择… |
[1:00:46] | . . .he ceases to be a man . | 他也不再为人 |
[1:00:50] | I don’t understand. . . | 我不了解这些… |
[1:00:52] | . . .about the whys and wherefores. | 这些道理原因,神父 |
[1:00:56] | I only know I want to be good. | 我只知道我想成为好人 |
[1:01:01] | Be patient, my son . | 耐心点,孩子 |
[1:01:03] | Put your trust in the Lord. | 信任上主 |
[1:01:07] | Instruct Thy son and he shall refresh Thee. . . | 指引汝之子,衪将使汝振作 |
[1:01:11] | . . .and shall give delight to Thy soul . | 赐与灵魂喜悦 |
[1:01:15] | Amen . | 阿门 |
[1:01:44] | -Mister! -All present and correct, sir! | 先生! 一切准备就绪,长官 |
[1:01:46] | Right! | 好! |
[1:01:48] | All present and correct, sir! | 一切准备就绪,长官 |
[1:02:46] | Prisoners, halt! | 犯人们,停! |
[1:02:48] | Now pay attention ! | 现在注意! |
[1:02:51] | I want you in two lines. . . | 我要你们排成在墙边… |
[1:02:53] | . . .up against that wall, facing this way. | 排成两行,面向这边 |
[1:02:55] | Go on, move! | 快,动作! |
[1:02:58] | Hurry up! | 快点! |
[1:02:59] | Stop talking! | 不准说话! |
[1:03:06] | Prisoners ready for inspection, sir! | 犯人已就绪接受审阅,长官! |
[1:03:24] | How many to a cell? | 一个牢房多少人? |
[1:03:26] | Four in this block, sir. | 这一区是四人,长官 |
[1:03:29] | Cram criminals together and what do you get? | 把罪犯塞在一起,得到什么? |
[1:03:31] | Concentrated criminality. Crime in the midst of punishment. | 犯罪的大集合,刑罚中的犯罪 |
[1:03:35] | I agree, sir. We need larger prisons, more money. | 我同意,长官 我们需要更大的监狱,更多的经费 |
[1:03:38] | Not a chance, my dear fellow . | 不可能的,亲爱的同仁 |
[1:03:41] | The government can’t be concerned any longer. . . | 政府可不能再关心… |
[1:03:43] | . . .with outmoded penalogical theories. | 过时的刑罚理论 |
[1:03:45] | Soon we may need all prison space for political offenders. | 很快地 我们可能需要所有的监狱来关政治犯 |
[1:03:49] | Common criminals are best dealt with on a purely curative basis. | 处理普通罪犯最好以纯粹治疗为基础 |
[1:03:53] | I Kill the criminal reflex, that’s all . | 除去犯罪的本能,就是这样 |
[1:03:56] | Full implementation in a year’s time. | 一年内可全面实行 |
[1:03:58] | Punishment means nothing to them. | 处罚对他们毫无意义 |
[1:04:01] | They enjoy their so-called punishment. | 他们享受所谓的处罚 |
[1:04:04] | You’ re absolutely right, sir. | 你说的对极了,长官 |
[1:04:05] | Shut your bleeding hole! | 闭上你该死的嘴! |
[1:04:09] | Who said that? | 谁说的? |
[1:04:11] | I did, sir. | 是我说的,长官 |
[1:04:18] | What crime did you commit? | 你犯了什么罪? |
[1:04:20] | The accidental killing of a person, sir. | 过失杀人,长官 |
[1:04:23] | He brutally murdered a woman in furtherance of theft. | 他在意图偷窃时残暴地杀害一个女人 |
[1:04:26] | Fourteen years, sir. | 处十四年刑,长官 |
[1:04:29] | Excellent. | 很好 |
[1:04:31] | He’s enterprising. . . | 他积极… |
[1:04:33] | . . .aggressive. . . | 进取… |
[1:04:34] | . . .outgoing. . . | 外向 |
[1:04:35] | . . .young. . . | 年轻 |
[1:04:36] | . . .bold. . . | 勇敢 |
[1:04:38] | . . .vicious. | 邪恶 |
[1:04:40] | He’ll do. | 他可以 |
[1:04:41] | Fine. | 好 |
[1:04:43] | We could still look at C-block. | 我们还可以去看看别区 |
[1:04:44] | No, no. That’s enough . He’s perfect. | 不,不,这就够了,他是最好人选 |
[1:04:47] | I want his records sent to me. | 我要看他的记录 |
[1:04:49] | This vicious young hoodlum. . . | 这位邪恶的小混混… |
[1:04:50] | . . .will be transformed out of all recognition . | 将会变的判若两人 |
[1:04:52] | Thank you very much for this chance. | 非常感谢您给我这个机会 |
[1:04:55] | Let’s hope you make the most of it, my boy. | 希望你能充份掌握这机会,孩子 |
[1:04:58] | -Shall we go to my office? -Thank you . | -去我的办公室吗? -谢谢 |
[1:05:07] | Come in . | 进来 |
[1:05:10] | Sir! | 长官! |
[1:05:11] | 655321 . Sir! | 655321,长官! |
[1:05:13] | Very good, Chief. | 很好,上士长 |
[1:05:15] | Over to the line. Toes behind it. | 过去那条线,脚指在线后 |
[1:05:16] | Full name and number to the governor. | 向典狱长报告全名和号码 |
[1:05:20] | Alexander DeLarge, sir. 655321 , sir. | 艾力克斯山大迪拉吉,长官 655321,长官 |
[1:05:26] | I don’t suppose you know who that was this morning. | 我猜你不知道早上的人是谁 |
[1:05:29] | That was no less a personage than the Minister of the interior. | 他正是大名鼎鼎的内政部长 |
[1:05:33] | The new Minister of the interior. | 新任的内政部长 |
[1:05:35] | What they call a very new broom. | 他们说的政坛新贵 |
[1:05:39] | These new ridiculous ideas have come at last. | 这个新的荒谬主意终于来了 |
[1:05:43] | And orders are orders. | 但命令终究是命令… |
[1:05:45] | Though I may say to you in confidence, I do not approve. | 虽然我可以很肯定的说,我不赞同 |
[1:05:49] | An eye for an eye, I say. | 我的看法是,以眼还眼 |
[1:05:52] | If someone hits you, you hit back, do you not? | 若有人打了你,你不打回去吗? |
[1:05:55] | Why should not the state, severely hit by you hooligans. . . | 被你们这些流氓痛击之后 国家还击回去… |
[1:05:59] | . . .not hit back also? | 有何不可? |
[1:06:02] | The new view is to say “no. “ | 就新的观点来说答案是“不” |
[1:06:04] | The new view is that we turn the bad into good. | 新的观点就是要把坏的变成好的 |
[1:06:08] | All of which seems to me to be grossly unjust. | 这一切就我看来极为不公平 |
[1:06:11] | Shut your filthy hole, you scum! | 我…闭上你的臭嘴,人渣! |
[1:06:14] | You are to be reformed. | 你将被矫正 |
[1:06:17] | Tomorrow you will go to this man, Brodsky. | 明天你去找这个人,布洛斯基 |
[1:06:20] | You will be leaving here. | 你会离开这里 |
[1:06:22] | You will be transferred to the Ludovico medical facility. | 你会被转送到鲁道维科医学中心 |
[1:06:26] | It’s believed you’ll be able. . . | 他们相信 |
[1:06:28] | . . .to leave state custody in a fortnight. | 你可以在两周之后脱离国家的监护 |
[1:06:30] | I suppose that prospect pleases you? | 我猜你对此机会感到很高兴吧? |
[1:06:32] | Answer the governor’s question ! | 回答典狱长的问题! |
[1:06:34] | Yes, sir. Thank you very much . | 是的,长官 非常谢谢你 |
[1:06:36] | I’ve done my best here, I really have, sir. | 我在这里尽了全力,是真的,长官 |
[1:06:39] | I’ m very grateful to all concerned, sir. | 对于一切我都非常感激,长官 |
[1:06:43] | Sign this where it’s marked. | 在标记的这边签名 |
[1:06:49] | Don’t read it, sign it! | 不要读,签下去! |
[1:06:51] | It says you’ re willing to have your sentence commuted. . . | 上面说的是你自愿将你的刑罚… |
[1:06:55] | . . .to submission to the Ludovico treatment. | 改成服从鲁道维科的治疗 |
[1:06:58] | And this. | 还有这里 |
[1:07:07] | And another copy. | 和另一份副本 |
[1:07:21] | The next morning I was taken to… | 第二天一早我被带到… |
[1:07:23] | …the Ludovico medical facility… | 鲁道维科医学中心 |
[1:07:25] | …outside the town center. | 就在市中心外 |
[1:07:27] | I felt a malenky bit sad… | 我感到有点伤心… |
[1:07:29] | …having to say goodbye to the old Staja… | 要和老史塔加说再见 |
[1:07:31] | …as you will when you leave a place you’ve gotten used to. | 当你离开一个熟悉的地方,你也会难过的 |
[1:07:34] | Right, hold the prisoner. | 停,犯人停止 |
[1:07:42] | Good morning, sir. I’ m Chief Officer Barnes. | 早安,长官 我是上士长巴恩斯 |
[1:07:44] | I’ve got 655321 . . . | 我把655321号犯人… |
[1:07:46] | . . .on a transfer from Parkmoor to the Ludovico Centre, sir. | 从帕克摩运送到鲁道维科中心,长官 |
[1:07:50] | Good morning. Yes, we’ve been expecting you . | 早安 是,我们正在等你们 |
[1:07:53] | I’ m Dr. Alcot. | 我是艾尔科大夫 |
[1:07:57] | Dr. Alcot. | 艾尔科大夫 |
[1:07:58] | Very good, sir. | 非常好,长官 |
[1:08:03] | -Are you prepared for the prisoner? -Yes, of course. | -你们准备好接收犯人吗? -是,当然 |
[1:08:07] | I wonder if you’d mind signing these documents, sir. | 不是你是否方便在这些文件上签名,长官 |
[1:08:11] | There, sir. | 那里,长官 |
[1:08:24] | And there, sir. | 和那里,长官 |
[1:08:31] | And there. | 和那里 |
[1:08:52] | There you are. | 交给你了 |
[1:08:55] | Prison escort, move forward! | 护送犯人,前进! |
[1:09:00] | Halt! | 停! |
[1:09:04] | Excuse me, sir. | 抱歉,长官 |
[1:09:12] | Is that the officer that is to take charge of the prisoner? | 是那位警官要负责犯人吗? |
[1:09:25] | A word of advice, doc. You’ll have to watch this one. | 一句建言,医生 对这位要特别小心 |
[1:09:29] | A right brutal bastard he has been, and will be again . . . | 他过去是个残暴的混蛋 将来还会故态复萌的 |
[1:09:32] | . . .in spite of all his sucking up and reading the Bible. | 尽管他吃过牢饭,读过圣经… |
[1:09:36] | We can manage things. Show the young man to his room. | 我们可以应付的 带这位年轻人到他的房间 |
[1:09:40] | Right, sir. Come this way, please. | 好的,长官 请走这边 |
[1:09:51] | -Morning, Charlie. -Good morning, Doctor. | -早,查理 -早安,医生 |
[1:09:55] | Good morning, Alex. | 早安,艾力克斯 |
[1:09:56] | My name is Dr. Branom. I’ m Dr. Brodsky’s assistant. | 我是布拉农医生,布洛斯基医生的助手 |
[1:09:59] | Good morning, missus. Lovely day. | 早安,夫人 真是美好的一天 |
[1:10:01] | Indeed, it is. | 确实是的 |
[1:10:02] | May I take that? | 这些我可以拿走吗? |
[1:10:08] | -How are you feeling? -Fine, fine. | -感觉如何? -很好 |
[1:10:11] | Good. In a few minutes you’ll meet Dr. Brodsky. . . | 很好,几分钟后,你会见到布洛斯基大夫 |
[1:10:14] | . . .and begin your treatment. | 然后开始你的治疗 |
[1:10:16] | You’ re a very lucky boy to have been chosen . | 你是个非常幸运的孩子 能被选中 |
[1:10:20] | I realize that, and I’ m very grateful . | 我知道,我非常感激 |
[1:10:23] | We’ re going to be friends, aren’t we? | 我们会成为朋友,好吗? |
[1:10:25] | I hope so, missus. | 我也希望,夫人 |
[1:10:30] | What’s the hypo for? Sending me to sleep? | 打什么针?让我入睡吗? |
[1:10:33] | Nothing of the sort. | 和那无关 |
[1:10:34] | -Vitamins, will it be, then? -Something like that. | -那么是维他命? -差不多 |
[1:10:38] | You’ re undernourished. | 你营养不良 |
[1:10:39] | So after each meal we’ll give you a shot. | 所以每餐后我们会给你打一针 |
[1:10:42] | Roll over on your right side. | 转向你的右边 |
[1:10:43] | Loosen your pajama pants and pull them halfway down . | 松开你的睡裤,脱到一半 |
[1:10:56] | What exactly is the treatment here going to be, then? | 这里的治疗到底是什么? |
[1:11:00] | It’s quite simple, really. | 相当简单,真的 |
[1:11:03] | We’ re going to show you some films. | 我们会给你看一些影片 |
[1:11:05] | You mean, like going to the pictures? | 你指的是像看电影吗? |
[1:11:07] | Something like that. | 差不多 |
[1:11:09] | That’s good. | 好极了 |
[1:11:10] | I like to viddy the old films now and again . | 我偶尔喜欢看一些老电影 |
[1:11:15] | And viddy films I would. | 我看过一些电影 |
[1:11:18] | Where I was taken to, brothers… | 我被带到的地方,老兄… |
[1:11:20] | … was like no cine I ever viddied before. | 和我去过的戏院完全不同 |
[1:11:23] | I was bound up in a straitjacket… | 我被用束缚衣绑着 |
[1:11:25] | …and my gulliver was strapped to a headrest… | 我的头被绑到一个头垫上… |
[1:11:28] | … with wires running away from it. | 上头布满了一堆电线 |
[1:11:30] | Then they clamped, like, lid-locks on me eyes… | 然后他们压住我的眼睛,像是锁住眼睑 |
[1:11:33] | …so that I could not shut them, no matter how hard I tried. | 不管我多努力,也没法闭上眼 |
[1:11:37] | It seemed a bit crazy to me… | 我觉得这有点疯狂.. |
[1:11:39] | …but I let them get on with what they wanted to get on with. | 但我任他们去搞他们想搞的 |
[1:11:42] | If I was to be a free malchick again in a fortnight… | 如果在两周内我可以再度成为自由的人 |
[1:11:45] | …l would put up with much in the meantime, my brothers. | 老兄,我可愿意再多戴一些 |
[1:12:14] | The first film was a very good, professional piece of cine… | 第一部影片是部非常好,非常专业的电影 |
[1:12:18] | …like it was done in Hollywood. | 就像是好莱坞制作的 |
[1:12:20] | The sounds were real horrorshow. | 声音真的很棒 |
[1:12:22] | You could slooshy the screams and moans very realistic. | 你可以感受到尖叫和呻吟非常逼真 |
[1:12:26] | You could even get the breathing and panting… | 甚至同时还可以听到 |
[1:12:28] | …of the tolchocking malchicks at the same time. | 那些扁人的男人呼吸和喘气的声音 |
[1:12:32] | And then what do you know? | 你想不到的是.. |
[1:12:34] | Soon our dear old friend… | 很快地我们亲爱的老朋友 |
[1:12:36] | …the red, red vino on tap… | 红色,像木栓上鲜红的美酒 |
[1:12:38] | …the same in all places… | 染满全身 |
[1:12:40] | …like it’s put out by the same firm… | 连成一片 |
[1:12:42] | …began to flow. | 开始涌出 |
[1:12:44] | It was beautiful. | 真是太美了 |
[1:12:46] | It’s funny how the colors of the real world… | 好笑的是,真实世界的色彩 |
[1:12:49] | …only seem really real… | 只有当你在银幕上观赏它们时 |
[1:12:51] | … when you viddy them on a screen. | 才显得如此真实 |
[1:12:56] | Now, all the time I was watching this… | 现在,看这部片看了这么久 |
[1:12:59] | …l was beginning to get very aware… | 我开始意识到 |
[1:13:01] | …of, like, not feeling all that well. | 感觉不是那么的好 |
[1:13:04] | And this I put down to all the rich food and vitamins. | 我想这是因为丰盛的食物和维他命的关系 |
[1:13:08] | But I tried to forget this, concentrating on the next film… | 但我试着忘掉这些 专心在下一部片子 |
[1:13:12] | … which jumped right away on a young devotchka… | 影片直接跳到一个年轻的女孩.. |
[1:13:15] | … who was being given the old in-out, in-out… | 被不断地轮奸着 |
[1:13:19] | …first by one malchick… | 首先被一个男的 |
[1:13:22] | …then another. | 然后是另一个 |
[1:13:24] | Then another. | 接着再一个 |
[1:13:29] | When it came to the 6th or 7th malchick… | 当来到第六个或第七个男人… |
[1:13:31] | …leering and smecking and then going into it… | 淫视、奸笑着,接着做下去 |
[1:13:35] | …l began to feel really sick. | 我开始真的感到恶心 |
[1:13:39] | But I could not shut me glazzies. | 但是我没办法闭上我的眼睛 |
[1:13:42] | And even if I tried to move my glazzballs about… | 即使我试着移动我的眼球 |
[1:13:45] | …l still could not get out of. .. | 我还是没办法避开 |
[1:13:48] | …the line of fire of this picture. | 这部电影的场景 |
[1:13:53] | Get me up. | 让我起来 |
[1:13:55] | I’ m going to be sick. | 我快吐了 |
[1:13:58] | Get something for me to be sick in ! | 拿东西来让我吐! |
[1:14:04] | Very soon now, the drug will cause the subject. . . | 很快,药物会让实验对像… |
[1:14:07] | . . .to experience a deathlike paralysis. . . | 经历一段如死亡一般的麻痹 |
[1:14:10] | . . .together with deep feelings of terror and helplessness. | 和深沉的恐惧与无助感 |
[1:14:15] | One of our early test subjects. . . . | 早期某位实验者 |
[1:14:17] | . . .described it as being like death . | 描述它为如同死了一般 |
[1:14:19] | A sense of stifling or drowning. | 一种窒息溺水的感受 |
[1:14:22] | And it is during this period, we have found. . . | 在这时期,我们发现… |
[1:14:25] | . . .the subject will make his most rewarding associations. . . | 实验者会在毁灭般的经验,环境 |
[1:14:29] | . . .between his catastrophic experience, environment. . . | 和他目睹的暴力之间 |
[1:14:33] | . . .and the violence he sees. | 产生强烈的连结 |
[1:14:38] | Dr. Brodsky is pleased with you . | 布洛斯基医生对你很满意 |
[1:14:40] | You’ve made a very positive response. | 你的反应非常正面 |
[1:14:44] | Tomorrow there will be two sessions, morning and afternoon . | 明天会有两段,早上和下午 |
[1:14:48] | You mean I have to viddy two sessions in one day? | 你是说我必需一天看两场? |
[1:14:51] | I imagine you’ll feel a bit limp by the end of the day. | 我想一天结束时你会感到有点疲累 |
[1:14:54] | But we have to be hard on you . You have to be cured. | 但我们必需要对你严格一点 你一定要被治好 |
[1:14:58] | It was horrible. | 这太恐怖了 |
[1:14:59] | Of course it was horrible. | 当然很恐怖 |
[1:15:01] | Violence is a very horrible thing. | 暴力是件非常恐怖的事 |
[1:15:04] | That’s what you’ re learning now . | 这就是你现在正在学习的 |
[1:15:06] | Your body’s learning it. | 你的身体正在学习 |
[1:15:08] | I just don’t understand about feeling sick the way I did. | 我只是不懂我感到的恶心不舒服 |
[1:15:11] | I never used to feel sick. I used to feel the very opposite. | 我从来没有感到过恶心 以前我的感觉是完全相反的 |
[1:15:14] | Doing it or watching it, I used to feel real horrorshow . | 不管是做或是观看 我的感觉都非常的好 |
[1:15:18] | You felt ill this afternoon because you’ re getting better. | 下午你感到不舒服 因为你正在康复之中 |
[1:15:22] | When we’ re healthy, we respond to the hateful . . . | 当我们健康的时候 我们对可怕事物的反应 |
[1:15:25] | . . .with fear and nausea. | 是恐惧和恶心 |
[1:15:27] | You’ re becoming healthy, that’s all . | 你正变得健康,就是如此 |
[1:15:30] | By this time tomorrow, you’ll be healthier still . | 明天这个时候,你还会更健康的 |
[1:16:26] | It was the next day, brothers… | 这是第二天,老兄… |
[1:16:28] | …and I had truly done my best… | 我真的尽我所能 |
[1:16:30] | …morning and afternoon to play it their way… | 上午和下午,照他们的法子来玩 |
[1:16:32] | …and sit like a horrorshow cooperative malchick… | 像个非常顺从的孩子…. |
[1:16:35] | …in the chair of torture… | 坐在刑椅上 |
[1:16:37] | … while they flashed nasty bits of ultra-violence on the screen… | 让他们把极度暴力的脏东西投到银幕 |
[1:16:42] | …though not on the soundtrack, the only sound being music. | 但不是声音 唯一的声音就只有音乐 |
[1:16:47] | Then I noticed, in all my pain and sickness… | 我注意到,在痛苦和恶心之中 |
[1:16:50] | … what music it was that, like, cracked and boomed. | 音乐就像是一阵爆裂和轰炸 |
[1:16:55] | It was Ludwig van. | 那是路德维范﹙贝多芬﹚ |
[1:16:58] | Ninth Symphony. | 第九号交响曲, |
[1:17:00] | Fourth movement. | 第四乐章 |
[1:17:16] | Stop it! Stop it! Please, I beg you ! | 停!快停! 拜托,求求你! |
[1:17:20] | It’s a sin ! | 这是罪恶! |
[1:17:22] | It’s a sin ! | 这是罪恶! |
[1:17:23] | It’s a sin ! | 这是罪恶! |
[1:17:25] | It’s a sin ! It’s a sin ! It’s a sin ! | 罪恶!罪恶!罪恶! |
[1:17:29] | Sin? | 罪恶? |
[1:17:30] | What’s all this about sin? | 这有什么罪恶? |
[1:17:32] | That! | 就是那个! |
[1:17:33] | Using Ludwig van like that. He did no harm to anyone. | 像那样使用路德维范﹙贝多芬﹚ 他对任何人都是无害的 |
[1:17:37] | Beethoven just wrote music. | 贝多芬只是作曲的 |
[1:17:40] | Are you referring to the background score? | 你说是的背景音乐? |
[1:17:45] | You’ve heard Beethoven before? | 你之前听过贝多芬? |
[1:17:49] | So you’ re keen on music? | 所以你是个音乐爱好者? |
[1:17:57] | Can’t be helped. | 这帮不上忙 |
[1:17:59] | Here’s the punishment element perhaps. | 这或许算是个处罚 |
[1:18:03] | The governor ought to be pleased. | 典狱长应该会很高兴 |
[1:18:08] | I’ m sorry, Alex. | 我很抱歉,艾力克斯 |
[1:18:10] | This is for your own good. | 这是为了你好 |
[1:18:12] | You’ll have to bear with us for a while. | 你必需再忍受我们一段时间 |
[1:18:15] | But it’s not fair. It’s not fair I should feel ill when I hear. . . | 但这不公平 当听到美妙、美妙的路德维范﹙贝多芬﹚ |
[1:18:19] | . . .Lovely, lovely, Ludwig van . | 我不该感到不舒服的 |
[1:18:23] | You must take your chance, boy. | 孩子,你一定要掌握你的机会 |
[1:18:25] | The choice has been all yours. | 这都是你的选择 |
[1:18:29] | You needn’t take it any further, sir. | 长官,你不必再治疗的 |
[1:18:33] | You’ve proved to me all this ultra-violence and killing. . . | 你己经向我证明 所有这些极端暴力和杀戮.. |
[1:18:36] | . . .is wrong, wrong and terribly wrong! | 都是错的,可怕的错误! |
[1:18:39] | I’ve learned me lesson, sir. | 我己经学乖了,长官 |
[1:18:41] | I see now what I’ve never seen before. | 我看见我过去看不见的事 |
[1:18:45] | I’ m cured. | 我己经痊愈了, |
[1:18:46] | Praise God! | 赞美上帝! |
[1:18:48] | You’ re not cured yet, boy. | 孩子,你还没痊愈 |
[1:18:51] | But, sirs. | 但是,长官 |
[1:18:53] | Missus! | 夫人! |
[1:18:54] | I see that it’s wrong! | 我知道这是错的! |
[1:18:57] | It’s wrong because it’s, like, against society. | 这是错的,因为这是反社会 |
[1:19:01] | Because everybody has the right to live and be happy. . . | 因为每个人都有权利快乐的活着… |
[1:19:04] | . . .without being tolchocked and knifed! | 而不被殴打和伤害! |
[1:19:07] | No, no, boy. You really must leave it to us. | 不,不,孩子 你要把判断留给我们 |
[1:19:10] | But be cheerful about it. | 不过开心一点 |
[1:19:12] | In less than a fortnight now, you’ll be a free man . | 现在剩下不到两周,你就会是自由之身了 |
[1:19:54] | Ladies and gentlemen . . . | 各位女士与先生 |
[1:19:55] | . . .at this stage we introduce the subject himself. | 在这台上,向各位介绍实验对像本人 |
[1:19:59] | He is, as you will perceive, fit and well-nourished. | 如你们所见,他健康且强壮 |
[1:20:02] | He comes straight from a night’s sleep and a good breakfast. . . | 在一夜安睡和丰盛的早餐后他就直接过来 |
[1:20:05] | . . .undrugged. . . | 没有服药 |
[1:20:06] | . . .unhypnotized. | 没有催眠 |
[1:20:08] | Tomorrow we send him out with confidence into the world again . . . | 明天我们会满怀信心地 将他送到外面的世界 |
[1:20:12] | . . .as decent a lad as you would meet on a May morning. | 这般端正的少年,将迎接五月的早晨 |
[1:20:17] | What a change is here, ladies and gentlemen . | 多么了不起的改变,各位先生女士 |
[1:20:20] | From the hoodlum the state committed. . . | 从一位不良少年,两年前 |
[1:20:22] | . . .to unprofitable punishment some two years ago. | 国家将他交付给徒劳无益的惩罚 |
[1:20:25] | Unchanged after two years. | 两年后毫无改变 |
[1:20:29] | Unchanged, do I say? | 毫无改变,真的吗? |
[1:20:31] | Not quite. | 不尽然 |
[1:20:33] | Prison taught him the false smile, the rubbed hands of hypocrisy. | 监狱教导他虚假的微笑 满足于伪善的行为 |
[1:20:38] | The fawning, greased, obsequious leer. | 谄媚、讨好、逢迎的眼神 |
[1:20:42] | Other vices it taught him. . . | 还有他学到的其它恶习.. |
[1:20:44] | . . .as well as confirming him in those he had long practiced before. | 都更坚定他之前早就熟悉的一切 |
[1:20:49] | Our party promised to restore law and order. . . | 敝党承诺要回复法律与秩序 |
[1:20:52] | . . .and to make the streets safe for the ordinary peace-loving citizen . | 建立让平凡且爱好和平的市民 感到安全的街道 |
[1:20:56] | This pledge is now about to become a reality. | 这誓言如今即将实现 |
[1:21:01] | Ladies and gentlemen, today is an historic moment. | 各位女士先生 今日是个历史性的时刻 |
[1:21:05] | The problem of criminal violence is soon to be a thing of the past. | 犯罪暴力问题很快会成为过去 |
[1:21:10] | But enough of words. | 话说的够多了 |
[1:21:12] | Actions speak louder than . | 事实胜于雄辩 |
[1:21:15] | Action now . | 看看事实吧 |
[1:21:17] | Observe all . | 仔细观察 |
[1:21:29] | Our necks are out a long way on this, Minister. | 部长,我们已经引颈期盼许久 |
[1:21:31] | I have complete faith in Brodsky. | 我对布洛斯基有十足的信心 |
[1:21:34] | If the polls are right, we have nothing to lose. | 如果民调结果是正确的 我们不会有任何损失 |
[1:21:46] | Hello, heap of dirt. | 嗨,你这个脏东西 |
[1:21:51] | You don’t wash much, do you? | 从你可怕的味道来看, |
[1:21:53] | Judging by the horrible smell . | 你不常洗澡是吧 |
[1:21:56] | Why do you say that? I had a shower this morning. | 你为何这么说?我早上才冲过澡 |
[1:21:59] | He had a shower this morning. | 他今天早上才冲过澡 |
[1:22:02] | You trying to call me a liar? | 你是说我是个骗子? |
[1:22:04] | No, brother. | 不,兄弟 |
[1:22:05] | You must think I’ m awfully stupid. | 你一定觉得我非常地愚蠢 |
[1:22:14] | Why did you do that, brother? | 你为什么这么做,兄弟? |
[1:22:16] | I’ve never done wrong to you . | 我没有对你不好 |
[1:22:19] | You want to know why I did that? | 你要知道我为什么这么做? |
[1:22:21] | Well, you see. . . | 好,你知道…. |
[1:22:22] | . . .I do this. . . | 我这样做… |
[1:22:24] | . . .and that. . . | 那样做… |
[1:22:25] | . . .and this because I don’t like your horrible type, do l? | 这是因为我不喜欢你可怕的样子,是吧? |
[1:22:29] | And if you want to start something. . . | 如果你要开始做什么… |
[1:22:31] | . . .you just go ahead. Go on ! | 尽管来,来吧! |
[1:22:34] | Please do! | 请做! |
[1:22:37] | I’ m going to be sick. | 我会感到难受 |
[1:22:40] | You’ re going to be sick, are you? | 你会感到难受,是吗? |
[1:22:41] | I’ m going to be sick. Please let me get up. | 我会很难受 拜托让我起来 |
[1:22:45] | You want to get up? | 你想起来? |
[1:22:47] | Well, now you listen to me. | 好,现在听我说 |
[1:22:49] | If you want to get up. . . | 如果你要起来… |
[1:22:51] | . . .you’ve got to do something for me. | 你必需帮我做件事 |
[1:22:54] | Here. | 这里 |
[1:22:55] | Here. | 这里 |
[1:22:57] | You see that? | 看见没? |
[1:23:00] | You see that shoe? | 你看见这鞋子? |
[1:23:03] | I want you to lick it. | 我要你舔它 |
[1:23:04] | Go on ! | 快! |
[1:23:07] | Lick it. | 舔它! |
[1:23:11] | And, O my brothers, would you believe… | 哦 我的兄弟,你能否相信… |
[1:23:14] | …your faithful friend and long-suffering narrator… | 你忠心的朋友,受尽苦难的叙事者 |
[1:23:18] | …pushed out his red yabzick a mile and a half. .. | 长长地伸出他红色的舌头 |
[1:23:20] | …to lick the grahzny, vonny boots. | 去舔那又脏又臭的鞋子 |
[1:23:24] | And again ! | 再一遍! |
[1:23:25] | The horrible killing sickness had whooshed up… | 可怕且要人命的作恶感,开始出现… |
[1:23:28] | …and turned the joy of battle… | 把斗争的喜悦转变成… |
[1:23:30] | …into a feeling I was going to snuff it. | 一种想挂掉的感觉 |
[1:23:33] | And again . | 再一遍 |
[1:23:35] | Nice and clean . | 又亮又干净 |
[1:23:39] | Thank you very much . | 非常谢谢你 |
[1:23:41] | That will do very well . | 做得非常好 |
[1:23:47] | Thank you very much, ladies and gentlemen . | 非常感谢 各位先生女士 |
[1:25:00] | She came towards me… | 她朝我走来 |
[1:25:02] | … with the light like it was the light light of heavenly grace. | 伴随着光辉,像是天赐恩典的光芒 |
[1:25:06] | And the thing that flashed in me gulliver… | 我脑中闪过的念头… |
[1:25:08] | … was that I’d like to have her there on the floor… | 就是想把她压在地上… |
[1:25:11] | … with the old in-out. Real savage. | 和她抽送,真是野蛮 |
[1:25:30] | But quick as a shot came the sickness. | 但突然恶心的感觉一闪而现 |
[1:25:33] | Like a detective who’d been watching around the corner… | 像个躲在角落偷看的警探… |
[1:25:36] | …and now followed to make his arrest. | …追上来逮捕我 |
[1:25:52] | Enough . | 够了! |
[1:25:53] | Thank you very much . | 非常谢谢你 |
[1:25:55] | Thank you, my dear. | 谢谢你,亲爱的 |
[1:26:19] | Not feeling too bad now, are you? | 现在感觉不太糟,是吧? |
[1:26:22] | No, sir. I feel really great, sir. | 是,长官 我感觉真的很棒,长官 |
[1:26:24] | -Good. -Was it all right, sir? | -很好 -都没事了吗?长官 |
[1:26:27] | Did I do well? | -我做的好吗? |
[1:26:28] | Fine, my boy. Absolutely fine. | 不错,孩子 真的不错 |
[1:26:31] | You see, ladies and gentlemen . . . | 如各位所见,先生女士们… |
[1:26:33] | . . .our subject is impelled towards the good. . . | 矛盾地,我们的实验对像被逼迫向恶 |
[1:26:35] | . . .by paradoxically being impelled towards evil . | 却使得他被驱使向善 |
[1:26:39] | The intention to act violently. . . | 暴力行为的意图… |
[1:26:41] | . . .is accompanied by strong feelings of physical distress. | 伴随着强烈的肉体痛苦 |
[1:26:45] | To counter these, the subject has to switch . . . | 要反抗这痛苦,实验对像必需要转变 |
[1:26:48] | . . .to a diametrically opposed attitude. | 成为完全相反的态度 |
[1:26:52] | Any questions? | 有任何问题吗? |
[1:26:53] | Choice. | 选择权! |
[1:26:58] | The boy has no real choice, has he? | 这孩子没有真正的选择权,他有吗? |
[1:27:02] | Self-interest. | 自利的心态 |
[1:27:04] | The fear of physical pain . . . | 对肉体疼痛的恐惧 |
[1:27:06] | . . .drove him to that grotesque act of self-abasement. | 让他产生古怪的自卑行为 |
[1:27:11] | Its insincerity was clearly to be seen . | 这种虚假的言行再清楚不过 |
[1:27:13] | He ceases to be a wrongdoer. | 他不再是个犯罪者 |
[1:27:15] | He ceases also to be a creature capable of moral choice. | 但他也不再是个具道德选择能力的人类 |
[1:27:20] | Padre, these are subtleties. | 神父,这只是细节问题 |
[1:27:23] | We’ re not concerned with motives, with the higher ethics. | 我们不在乎动机,和更崇高的道德 |
[1:27:26] | We are concerned only with cutting down crime. | 我们只关心消除犯罪 |
[1:27:32] | And with relieving the ghastly congestion in our prisons. | 和疏解我们监狱可怕的人口问题 |
[1:27:37] | He will be your true Christian . . . | 他会是你们忠实的基督徒… |
[1:27:40] | . . .ready to turn the other cheek. | 准备好亮出另一边的脸颊 |
[1:27:42] | Ready to be crucified, rather than crucify. | 准备好被折磨,而不是折磨人 |
[1:27:46] | Sick to the very heart at the thought even of killing a fly. | 连杀死一只苍蝇的念头都由衷地感到恶心 |
[1:27:50] | Reclamation . | 改过向善 |
[1:27:52] | Joy before the angels of God. | 上帝使者当前的喜乐 |
[1:27:54] | The point is that it works! | 重点是这是有效的! |
[1:28:02] | And the very next day, your friend and humble narrator… | 第二天 你的朋友,谦卑的叙事者 |
[1:28:05] | … was a free man. | 成了自由之身 |
[1:28:46] | Son ! | 儿子! |
[1:28:49] | Hi, hi, hi there, my Pee and Em. | 嗨,嗨,我的爸妈 |
[1:28:52] | Mum. | 妈 |
[1:28:55] | How are you, love? Nice to see you . | 亲爱的,你好吗? 很高兴见到你 |
[1:28:59] | -Dad. -Lad. What a surprise. | 爸 小子,多么让人吃惊 |
[1:29:02] | -Good to see you . -I Keeping fit? | 见到你真好 身体硬朗? |
[1:29:05] | How are you, then? | 你们过的好吗? |
[1:29:06] | I’ m fine, fine. | 我很好,很好 |
[1:29:09] | I Keeping out of trouble, you know . | 远离麻烦,你知的 |
[1:29:13] | I’ m back! | 我回来了! |
[1:29:18] | Good to see you . | 见到你们真好 |
[1:29:19] | Why didn’t you let us know what was happening? | 为什么你不让我们知道发生了什么事? |
[1:29:23] | I wanted it to be, like, a big surprise for you and Pee. | 我想给你和爸一个大惊喜 |
[1:29:26] | It’s a surprise all right. A bit bewildering too. | 这是个惊喜,没错 但也有点让人不知所措 |
[1:29:29] | We’ve only just read about it in morning papers. | 我们才刚在早报上读到这件事 |
[1:29:32] | You should have let us know, lad. | 小子,你该让我们知道的 |
[1:29:35] | Not that we’ re not very pleased to see you again, and all . . . | 我们不是不高兴再见到你… |
[1:29:39] | . . .cured too, eh? | 看见你完全痊愈? |
[1:29:41] | That’s right. They did a great job on me. | 没错,他们在我身上完成了不起的成就 |
[1:29:43] | I’ m completely reformed. | 我完全被矫正了 |
[1:29:49] | Still the same old place, then? | 还是同样的老地方,嗯? |
[1:30:03] | There’s a strange fella sitting on the sofa. . . | 有个陌生的家伙坐在沙发上 |
[1:30:07] | . . .munchy-wunching lomticks of toast. | 不断嚼着一片片的吐司 |
[1:30:13] | That’s Joe. | 那是乔 |
[1:30:16] | He lives here now . | 他现在住在这里 |
[1:30:19] | The lodger. | 我们的房客 |
[1:30:20] | That’s what he is. | 就是他 |
[1:30:22] | He rents your room. | 他租下你的房间 |
[1:30:35] | How do you do, Joe? | 你好吗?乔 |
[1:30:37] | Find the room comfortable, do you? | 房间很舒适吧? |
[1:30:39] | No complaints? | 没啥抱怨? |
[1:30:44] | I’ve heard about you . | 我听说过你 |
[1:30:47] | I know what you’ve done. | 我知道你干了什么事 |
[1:30:53] | Breaking the hearts of your poor, grieving parents. | 伤了你可怜悲伤父母的心 |
[1:30:58] | So you’ re back. | 所以你回来了,嗯? |
[1:31:00] | Back to make life a misery for your lovely parents once more? | 回来再一次让你可爱父母过悲惨的生活? |
[1:31:05] | Over my dead corpse, you will . | 你要回来,除非我死了 |
[1:31:06] | Because, you see, they’ve let me be more like a son to them. . . | 因为,你看,他们对我像对儿子一般 |
[1:31:10] | . . .than like a lodger. | 更甚于一位房客 |
[1:31:13] | Don’t go fighting here, boys. | 孩子,别在这里打架 |
[1:31:22] | Do put your hand over your mouth, please. | 拜托把你的嘴巴闭上 |
[1:31:24] | It’s bloody revolting. | 真是地恶心要命 |
[1:31:31] | Are you all right? | 你没事吧? |
[1:31:33] | It’s the treatment. | 是因为治疗 |
[1:31:35] | It’s disgusting. Enough to put you off your food. | 这实在恶心得让人想吐 |
[1:31:38] | Leave him be, Joe. It’s the treatment. | 别管他,乔 这是治疗 |
[1:31:44] | Do you think we ought to do something? | 你想我们该做些什么? |
[1:31:48] | Would you like me to make you a nice cup of tea, son? | 要不要让我帮你泡杯茶,儿子? |
[1:32:02] | What have you done with all me own personal things? | 你们怎么处理我的私人物品? |
[1:32:10] | That was all . . . | 那些全都… |
[1:32:13] | . . .took away, son . | 被拿走了,儿子 |
[1:32:15] | By the police. | 警方拿的 |
[1:32:17] | New regulation, see. . . | 新的规定 |
[1:32:19] | . . .about compensation for the victims. | 用来补偿受害者 |
[1:32:25] | What about Basil? | 那么巴希尔呢? |
[1:32:30] | Where’s my snake? | 我的蛇在哪里? |
[1:32:42] | He met with . . . | 他碰到了… |
[1:32:43] | . . .Like, an accident. | …一件意外 |
[1:32:49] | He passed away. | 他去世了 |
[1:32:56] | What’s going to happen to me, then? | 那我要怎么办? |
[1:33:00] | I mean . . . | 我是说… |
[1:33:02] | . . .that’s my room he’s in . | 他住在我的房间 |
[1:33:04] | There’s no denying that. | 这不能否认 |
[1:33:07] | This is my home also. | 这也是我的家 |
[1:33:11] | What suggestions have you, my Pee and Em, to make? | 我的爸妈,你们有何建议? |
[1:33:21] | All this needs thinking about, son . | 一切都还要再考虑,儿子 |
[1:33:25] | We can’t very well just kick Joe out. | 我们不能就这样把乔赶出去 |
[1:33:28] | Not just like that, can we? | 不能这样做,不是吗? |
[1:33:30] | I mean . . . | 我是说… |
[1:33:31] | . . .Joe’s here doing a job. | 乔在这里有份工作 |
[1:33:33] | A contract it is. Two years. | 一份合约,两年 |
[1:33:36] | We made, like, an arrangement. Didn’t we, Joe? | 我们都安排好了,不是吗?乔 |
[1:33:41] | You see, son . . . | 你知道的,儿子… |
[1:33:45] | . . .Joe’s paid next month’s rent already. . . | …乔已经付了下个月的房租 |
[1:33:50] | . . .so whatever we may do in the future, we can’t just say. . . | 所以不管未来我们做什么,我们都不能… |
[1:33:53] | . . .to get out, now can we? | 请乔搬出去,我们可以吗? |
[1:33:56] | No, but it’s much more than that. | 不能,但不只是如此 |
[1:33:59] | I mean, I’ve got you two to think of. . . | 我是说,我已经把你们两位 |
[1:34:02] | . . .who’ve been like a father and mother to me. | 当成是我的父亲和母亲了 |
[1:34:05] | It wouldn’t be right for me to go off and leave you two. . . | 这是不对的 要我搬出去,留下你们两位… |
[1:34:08] | . . .to the tender mercies of this young monster. . . | 给这位温柔慈悲的小怪物… |
[1:34:11] | . . .who’s been like no real son at all . | 他根本不像个真正的儿子 |
[1:34:15] | Look, he’s weeping now . | 看,他在哭了 |
[1:34:18] | But that’s all his craft and artfulness. | 但这全都是他的伪装和狡猾手段 |
[1:34:21] | Let him go and find a room somewhere else. | 让他去别的地方找房间 |
[1:34:24] | Let him learn the errors of his way, and that a bad boy. . . | 让他学到他的错误,一个坏孩子… |
[1:34:28] | . . .doesn’t deserve such a good mum and dad as he’s had. | 不值得拥有这么好的爸爸和妈妈 |
[1:34:38] | All right. | 好吧 |
[1:34:40] | I know how things are now . | 我现在知道怎么回事了 |
[1:34:43] | I’ve suffered and I’ve suffered. . . | 我受苦,再受苦 |
[1:34:46] | . . .and I’ve suffered. | 不断地受苦 |
[1:34:49] | And everybody wants me to go on suffering. | 所有人都要我继续受苦下去 |
[1:34:54] | You’ve made others suffer. | 你让别人受苦 |
[1:34:57] | It’s only right that you should suffer proper. | 只有让你好好的受苦一番才是天理 |
[1:35:01] | I’ve been told everything you’ve done. . . | 就在这个家的桌旁 |
[1:35:03] | . . .sitting here at night around the table. | 我被告知你所做的一切… |
[1:35:05] | And pretty shocking it was to listen to. | 听来相当吓人 |
[1:35:09] | It made me real sick, a lot of it did. | 其中许多事让我感到非常作呕 |
[1:35:14] | Now look what you’ve gone and done to your mother. | 现在看看你对你母亲做了什么 |
[1:35:18] | Come on . It’s all right now . | 得了,现在都没事了 |
[1:35:32] | Right. | 好吧! |
[1:35:34] | I’ m leaving now . | 我现在就离开 |
[1:35:36] | You won’t ever viddy me no more. | 你们再也不会见到我 |
[1:35:39] | I’ll make me own way. | 我会自立更生 |
[1:35:41] | Thank you very much . Let it lie heavy on your consciences. | 非常感谢你们,请你们的良心记住这句话 |
[1:35:46] | Now, don’t take it like that, son . | 别这么想,儿子 |
[1:36:51] | Can you spare some cutter, me brother? | 我的兄弟,可以赏点钱吗? |
[1:36:56] | Can you spare some cutter, me brother? | 我的兄弟,可以赏点钱吗? |
[1:37:03] | Can you spare some cutter, me brother? | 我的兄弟,可以赏点钱吗? |
[1:37:27] | Thanks, brother. | 谢谢,老兄 |
[1:37:46] | Janie Mack! | 杰梅麦克! |
[1:37:49] | May the hokey fly! | 这不是真的吧! |
[1:37:51] | Holy Mother of God and all the blessed saints in heaven preserve us! | 天上圣母和一切受祝福的圣者保佑我们! |
[1:37:56] | I never forget a face, be God! | 我绝不会忘记别人的脸,我的老天! |
[1:37:58] | I never forget any face. | 我从不忘记任何一张脸 |
[1:38:00] | Leave me alone, brother. I’ve never seen you before! | 离开我,老兄 我从没见过你! |
[1:38:03] | This is the poisonous young swine that near done me in . | 这就是那个差点把我干掉的 可恶的小畜生 |
[1:38:06] | Him and his friends. | 他和他的朋友 |
[1:38:08] | They beat me and kicked me and punched me. | 他们对我又打又踢又捶 |
[1:38:11] | Stop him! Stop him! | 抓住他!抓住他! |
[1:38:13] | They laughed at me blood and me moans, this murderous dog! | 他们嘲笑我的血、我的呻吟 这些残暴的畜生! |
[1:38:17] | Then there was like a sea of dirty, smelly old men… | 接着一群又脏又臭的老头.. |
[1:38:21] | …trying to get at your humble narrator… | 试着抓住各位忠实的叙事者 |
[1:38:23] | … with their feeble rookers and horny old claws. | 用他们软弱的拳头,和尖利的老爪 |
[1:38:27] | It was old age having a go at youth. | 这是老年人在教训年轻人 |
[1:38:30] | And I daren’t do a single solitary thing, O my brothers. | 我一点事都不敢做,哦!我的兄弟 |
[1:38:34] | It being better to be hit at like that… | 如此般地被殴打… |
[1:38:36] | …than want to sick and feel that horrible pain. | 也好过感到恶心和可怕的疼痛 |
[1:38:39] | All right, all right! | 够了,够了! |
[1:38:41] | Stop it now . | 快停下! |
[1:38:42] | Come on . Stop breaking the state’s peace, you naughty boys! | 停止扰乱社会安宁,你们这些捣蛋鬼! |
[1:38:45] | Back away! Go away with you ! | 退开!你们快离开! |
[1:38:48] | What’s your trouble, sir? | 先生,有什么麻烦吗? |
[1:38:58] | Well . | 天啊! |
[1:39:00] | Well, well, well . | 天啊!天啊!天啊! |
[1:39:03] | Well, well, well, well . | 天啊!天啊!天啊!天啊! |
[1:39:07] | If it isn’t little Alex. | 这不是小艾力克斯吗? |
[1:39:10] | Long time no viddy, droog. | 好久不见了,老友 |
[1:39:11] | How goes? | 过的如何? |
[1:39:13] | It’s impossible. | 不可能的 |
[1:39:14] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[1:39:16] | Evidence of the old glazzies. | 眼见为凭 |
[1:39:18] | Nothing up our sleeves. | 我们可没骗你 |
[1:39:20] | No magic, little Alex. | 这不是把戏,小艾力克斯 |
[1:39:22] | A job for two who are now of job age: | 两人到了工作年纪找到了工作 |
[1:39:26] | The police. | 当警察 |
[1:39:43] | Come on, Alex. | 来呀,艾力克斯 |
[1:39:45] | Come for walking. | 出来走走 |
[1:39:58] | Come, come, come, my little droogies. | 来来来! 我的小朋友 |
[1:40:01] | I just don’t get this at all . | 我搞不懂这是在干什么 |
[1:40:02] | The old days are dead and gone. | 老时光一去不复返 |
[1:40:05] | For what I did in the past, I’ve been punished. | 我过去做的事,我已经受到惩罚 |
[1:40:08] | I’ve been cured. | 我己经痊愈了 |
[1:40:10] | That was read out to us. | 这些我们都知道 |
[1:40:11] | The inspector read it all out to us. | 长官都跟我们宣读过了 |
[1:40:13] | He said it was a very good way. | 他说这是一个非常好的方法 |
[1:40:16] | But what is all this? | 但这是在做什么? |
[1:40:18] | It was them that went for me, brothers. | 是他们找我麻烦的,兄弟 |
[1:40:21] | You’ re not on their side, and can’t be. | 你们不跟他们同一边的,不可能的 |
[1:40:24] | You can’t be, Dim. | 你不会的,迪姆 |
[1:40:26] | It was someone we fillied with back in the old days. . . | 那是我们过去捉弄过的人… |
[1:40:29] | . . .trying to get his own revenge after all this time. Remember? | 现在要报仇了,记得吗? |
[1:40:33] | A long time is right. | 是过了很长的时间 |
[1:40:35] | I don’t remember them days, too horrorshow . | 那段日子我记不太清楚了 |
[1:40:37] | And don’t call me Dim no more, either. | 还有也别再叫我迪姆 |
[1:40:39] | Officer, call me. | 要叫我警官 |
[1:40:42] | Enough is remembered, though, little Alex. | 不过我记得够多了,小艾力克斯 |
[1:40:46] | And this is to make sure you stay cured. | 这是为了要确定你保持痊愈 |
[1:41:45] | That’s enough . | 够了 |
[1:41:46] | A bit more. He’s still kicking. | 再多一点,他还在踢 |
[1:42:08] | Cured, are you? | 治好了,是吗? |
[1:42:11] | Be viddying you some more sometime, droogie. | 改天再来探望你,老友 |
[1:42:30] | Where was I to go, who had no home and no money? | 一个没家没钱的人 我能去哪里? |
[1:42:35] | I cried for meself. | 我为了自己哭喊着 |
[1:42:37] | Home, home, home. | 家!家!家! |
[1:42:40] | It was home I was wanting. | 我渴望的是一个家 |
[1:42:42] | And it was home I came to, brothers… | 我也来到了一个“家”,老兄… |
[1:42:46] | …not realizing, in the state I was in… | 当时的状态下,我完全不知道 |
[1:42:48] | … where I was, and had been before. | 我来到了过去曾经来过的地方 |
[1:43:40] | Who on earth could that be? | 见鬼了,那会是谁? |
[1:43:57] | I’ll see who it is. | 我去看是谁 |
[1:44:10] | Yes, what is it? | 是的,有什么事? |
[1:44:21] | Please. . . . | 拜托 |
[1:44:39] | Frank, I think this young man needs some help. | 法兰克,我想这位年轻人需要帮忙 |
[1:44:47] | My God! | 老天! |
[1:44:49] | What’s happened to you, my boy? | 孩子,你发生了什么事? |
[1:44:54] | And would you believe it, O my brothers and only friends… | 你能否相信,哦!我的兄弟,我唯一的朋友 |
[1:44:58] | …there was your faithful narrator… | 你忠实的叙事者 |
[1:45:00] | …being held helpless like a babe in arms… | 像个无助的婴孩被抱在怀里… |
[1:45:03] | …and suddenly realizing where he was… | 突然间了解到 他身在何方 |
[1:45:06] | …and why “home ” on the gate had looked so familiar. | 以及为何在门口时 这个“家”看来如此熟悉 |
[1:45:09] | But I knew I was safe. | 但我知道我是安全的 |
[1:45:11] | I knew he would not remember me. | 我知道他不会记得我 |
[1:45:14] | For in those carefree days… | 因为在那些逍遥的日子里 |
[1:45:16] | …l and my so-called droogs… | 我和我所谓的死党 |
[1:45:18] | … wore our maskies, which were like real horrorshow disguises. | 戴着面具,像是完美的装扮 |
[1:45:23] | Police. | 是警察 |
[1:45:27] | Ghastly, horrible police. | 可怕,恐怖的警察… |
[1:45:32] | They beat me up, sir. | 他们打了我,先生 |
[1:45:38] | The police beat me up. | 警察打了我 |
[1:45:42] | I know you ! | 我认得你! |
[1:45:48] | Isn’t it your picture in the newspapers? | 登在报纸上的不就是你的照片吗? |
[1:45:50] | Didn’t I see you on the video this morning? | 早上我在电视上看到的不就是你吗? |
[1:45:53] | Are you not the poor victim of this horrible new technique? | 你不是那位可怕新科技的可怜受害者吗? |
[1:45:56] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[1:45:58] | That’s exactly who I am and what I am, sir. A victim. | 那正是我,先生,一位受害者 |
[1:46:01] | Then, by God, you’ve been sent here by providence! | 那么你是依上天的旨意而被送来这里 |
[1:46:05] | Tortured in prison, then tortured by the police. | 在监狱中受苦,又被警察折磨 |
[1:46:08] | My heart goes out to you . You’ re not the first to come here. | 我的心和你一起 你不是第一个来这里的 |
[1:46:13] | The police like to bring their victims to this village. | 警察喜欢带他们的受害者来这个村落 |
[1:46:16] | But it’s providential that you . . . | 但这是上天的旨意 |
[1:46:18] | . . .who are also another kind of victim, should come here. | 你也是另一种受害者,你该来这里的 |
[1:46:23] | But you’ re cold and shivering. | 可是你寒泠的发抖 |
[1:46:27] | Julian . . . | 朱利安 |
[1:46:28] | . . .draw a bath for this young man . | 带这位年轻人去洗澡 |
[1:46:31] | Certainly, Frank. | 当然,法兰克 |
[1:46:33] | Thank you very much . | 非常谢谢你 |
[1:46:34] | God bless you . | 上帝保佑你 |
[1:47:31] | He can be the most potent weapon imaginable. . . | 他会是所能想像最有威力的武器 |
[1:47:34] | . . .to ensure the government is not returned in the election . | 保证政府不会在大选中胜利 |
[1:47:37] | The government’s big boast, sir. . . | 政府最自负的… |
[1:47:39] | . . .is the way they have dealt with crime: | 就是他们处理罪犯的方式 |
[1:47:42] | Recruiting young roughs into the police. . . | 招募年轻的流氓进入警方 |
[1:47:44] | . . .proposing will-sapping techniques of conditioning. | 提出破坏心智的技巧做为制约之用 |
[1:47:47] | We’ve seen it before in other countries. | 我们之前在其它国家就看过了 |
[1:47:50] | The thin end of the wedge. | 最后的结果 |
[1:47:52] | Before we know it, we’ll have the full apparatus of totalitarianism. | 在我们察觉之前 他们就会有极权主义的一切设备 |
[1:48:00] | This young boy is a living witness to these diabolical proposals. | 这年轻的男孩就是这残暴提案 活生生的证人 |
[1:48:04] | The people, the common people, must know, must see. | 人民,一般大众,一定要知道 一定要了解 |
[1:48:08] | There are traditions of liberty to defend. The tradition of liberty is all . | 自由的传统需要扞卫,自由传统即是一切 |
[1:48:13] | The common people will let it go, yes. | 一般大众会让它通过,对的 |
[1:48:15] | They’ll sell liberty for a quieter life. | 他们会为了更安宁的生活而出卖自由 |
[1:48:18] | That is why they must be led. | 所以他们必需被引导 |
[1:48:19] | Driven, pushed. | 被驱使,被推动 |
[1:48:27] | Fine. | 好的 |
[1:48:29] | Thank you very much, sir. | 非常谢谢你,先生 |
[1:48:33] | He’ll be here. | 他会在这儿 |
[1:49:59] | Good evening, sir. | 晚安,先生 |
[1:50:04] | Good evening. | 晚安 |
[1:50:06] | It was very kind of you to leave this out for me. | 你实在太好心,留这些给我 |
[1:50:09] | There was no one around, so I started. | 四周没有人,所以我就开动了 |
[1:50:12] | Hope that’s all right, sir. | 希望这没有关系,先生 |
[1:50:17] | Of course. | 当然 |
[1:50:50] | Food all right? | 食物如何? |
[1:50:58] | Great, sir. Great. | 好极了,先生,好极了 |
[1:51:03] | Try the wine. | 试试酒 |
[1:51:11] | Thank you, sir. | 谢谢你 |
[1:51:15] | Cheers. | 干杯 |
[1:51:19] | Happy days. | 祝幸福时光 |
[1:51:30] | Won’t you join me? | 你们不加入吗? |
[1:51:33] | My health doesn’t allow it. | 我的健康状况不允许 |
[1:51:36] | No, thank you . | 不,谢了 |
[1:51:44] | ” 1960, Chateau . | 1960年,酒庄 |
[1:51:47] | Saint-Estephe. | …圣 – 埃斯泰夫 |
[1:51:49] | Medoc. “ | 梅多克 |
[1:51:50] | Very good brand. | 非常好的牌子 |
[1:52:00] | Very good. . . | 非常好的… |
[1:52:01] | . . .color. | 色泽 |
[1:52:06] | Smells nice too. | 闻起来也很香 |
[1:52:23] | Very nice little number. | 非常好的红酒 |
[1:52:26] | Here’s to it. | 为此干一杯 |
[1:52:36] | Very refreshing, sir. Very refreshing. | 非常清爽,先生 非常清爽 |
[1:52:39] | I’ m pleased you appreciate good wine. | 我很高兴你欣赏好酒 |
[1:52:43] | Have another glass. | 再来一杯 |
[1:52:58] | My wife. . . | 我的妻子 |
[1:53:01] | . . .used to do everything for me and leave me to my writing. | 为我打理所有的事 让我专心写作 |
[1:53:07] | Your wife? Is she away? | 你的妻子?她不在吗? |
[1:53:09] | She’s dead! | 她死了! |
[1:53:16] | I’ m sorry to hear about that. | 我很遗憾 |
[1:53:18] | She was very badly raped, you see. | 你知道,她被猛烈地强暴 |
[1:53:20] | We were assaulted by vicious young hoodlums. . . | 我们被邪恶的小流氓攻击 |
[1:53:23] | . . .in this very room you’ re sitting in now . | 就在你坐着的这间房间 |
[1:53:26] | I was left a helpless cripple, but for her the agony was too great. | 我被打成了可怜的跛子 但对她来说则是太过痛苦了 |
[1:53:31] | The doctors said it was pneumonia. . . | 医生说是因为肺炎 |
[1:53:33] | . . .because it happened later, during a flu epidemic. | 因为那是在传染流行之后发生的 |
[1:53:36] | The doctors told me it was pneumonia, but I knew what it was. | 医生告诉我那是肺炎,但我知道那是什么 |
[1:53:40] | A victim of the modern age. Poor, poor girl . | 现代社会的受害者 可怜的女孩! |
[1:53:49] | And now, you . | 而如今你 |
[1:53:51] | Another victim of the modern age. | 是现代社会的另一个受害者 |
[1:53:54] | But you can be helped. | 但你能得救 |
[1:53:57] | I phoned some friends while you were having your bath . | 在你洗澡的时候,我打电话给一些朋友 |
[1:54:01] | Some. . . | 一些… |
[1:54:02] | . . .friends? | 朋友? |
[1:54:03] | They want to help you . | 他们想帮助你 |
[1:54:05] | -Help me? -Help you . | 帮我? 帮你 |
[1:54:08] | -Who are they? -Very, very important people. | 他们是谁? 非常有份量的人士 |
[1:54:11] | And they’ re interested in you . | 他们对你很感兴趣 |
[1:54:19] | This’ll be these people now . | 这就是那些人 |
[1:54:22] | I don’t want to trouble you any further. I should be leaving. | 我不想再多麻烦你 我该走了 |
[1:54:26] | No trouble at all . | 一点也不麻烦 |
[1:54:29] | Here. | 来 |
[1:54:30] | Let me fill your glass. | 让我再为你倒一杯 |
[1:54:58] | So this is the young man? | 这就是那位年轻人了 |
[1:55:01] | How do you do, sir? | 你好吗?先生 |
[1:55:03] | Missus. I’ m very pleased to meet you . | 夫人,我很高兴见到你 |
[1:55:06] | I hope you forgive us for coming at this hour. . . | 我希望你原谅我们这么晚来打扰 |
[1:55:09] | . . .but we heard you were in trouble. . . | 但我们听说你碰上了麻烦 |
[1:55:11] | . . .and so we came over to see if we could help. | 所以我们过来看看是否能帮忙 |
[1:55:13] | Very kind of you, sir. Thank you very much . | 你很好心,先生 非常谢谢你 |
[1:55:16] | I understand you had a rather. . . | 我知道你今晚和警察… |
[1:55:18] | . . .unfortunate. . . | 有个相当… |
[1:55:20] | . . .encounter. . . | 不幸的… |
[1:55:22] | . . .with the police tonight. | 接触 |
[1:55:24] | Yes, I suppose you could call it that. | 是的,我想你可以这么说 |
[1:55:26] | How are you feeling now? | 你现在感觉如何? |
[1:55:28] | Much better, thank you . | 好多了,谢谢你 |
[1:55:29] | Feel like talking, answering a few questions? | 可以聊聊天,回答一些问题吗? |
[1:55:32] | Fine, sir. Fine. | 好的,先生,好的 |
[1:55:34] | As I said, we’ve heard about you . | 如我说的,我们听说过你 |
[1:55:37] | We are interested in your case. | 我们对你的情况有兴趣 |
[1:55:40] | -We want to help you . -Thank you very much . | 我们想帮助你 非常谢谢你 |
[1:55:43] | Shall we. . . | 我们可以… |
[1:55:45] | . . .get down to it? | 切入正题吗? |
[1:55:47] | Fine. Fine, sir. | 好的,好的,先生 |
[1:55:54] | The newspapers mentioned. . . | 报纸提到… |
[1:55:57] | . . .that in addition to your being conditioned against. . . | 除了被制约不能有 |
[1:55:59] | . . .acts of sex and violence. . . | 性与暴力行为 |
[1:56:01] | . . .you’ve inadvertently been conditioned against music. | 你也不小心被制约成无法听音乐 |
[1:56:05] | I think that was something that they didn’t plan for. | 我想那是在他们意料之外的 |
[1:56:09] | You see, missus. . . | 你知道的,夫人 |
[1:56:11] | . . .I’ m very fond of music. Especially Beethoven . | 我非常喜爱音乐 特别是贝多芬 |
[1:56:16] | Ludwig van Beethoven . | 路德维范﹙贝多芬﹚ |
[1:56:18] | -B-E– -That’s all right. Thank you . | B-E– 没关系的,谢谢 |
[1:56:21] | And it just so happened that while they were showing me. . . | 事情就这么地发生 当他们给我观赏… |
[1:56:25] | . . .a particularly bad film of, like, a concentration camp. . . | 一部糟糕的影片,像是集中营 |
[1:56:29] | . . .the background music was playing Beethoven . | 背景音乐正播放贝多芬 |
[1:56:33] | So now you have the same reaction to music. . . | 所以现在你对音乐的反应 |
[1:56:36] | . . .as you do to sex and violence? | 和你对性与暴力的反应一样? |
[1:56:38] | No, missus. You see, it’s not all music. It’s just the 9th . | 不,夫人,你知道,不是所有的音乐 只有第九号 |
[1:56:43] | You mean Beethoven’s 9th Symphony? | 你指的是贝多芬第九交响曲? |
[1:56:45] | That’s right. I can’t listen to the 9th anymore at all . | 没错,我完全无法再听第九号了 |
[1:56:48] | When I hear the 9th, I get, like. . . | 当我听到第九号,我就会.. |
[1:56:52] | . . .this funny feeling. | 产生这可笑的感觉 |
[1:56:54] | And then all I can think about is, like, trying to snuff it. | 我能想的,就是试着挂掉 |
[1:56:59] | -I beg your pardon? -Snuff it. Death, I mean . | 对不起? 挂掉,我是说,死掉 |
[1:57:03] | I just want to die peacefully. . . | 我只想平静的死去 |
[1:57:06] | . . .Like, with no pain . | 毫无痛苦 |
[1:57:10] | Do you feel that way now? | 你现在有这种感觉吗? |
[1:57:13] | No, sir, not exactly. | 不,先生,不尽然 |
[1:57:15] | I still feel . . . | 我仍然感觉 |
[1:57:16] | . . .very miserable. | 非常悲惨 |
[1:57:18] | Very much down in spirits. | 在灵魂的最深处 |
[1:57:21] | Do you still feel . . . | 你仍然感觉到… |
[1:57:22] | . . .suicidal? | 想自杀? |
[1:57:27] | Put it this way: | 这么说好了 |
[1:57:29] | I feel very low in meself. | 我对自己感到非常低落 |
[1:57:33] | I can’t see much in the future. | 我看不到未来有何前景 |
[1:57:36] | I feel that any second, something terrible is going to happen to me. | 我感到无时无刻 会有可怕的事发生在我身上 |
[1:57:53] | Well done, Frank. | 做得好,法兰克 |
[1:58:01] | Get the car, would you please? | 去开车,好吗? |
[1:58:24] | I woke up. | 我醒来… |
[1:58:31] | The pain and sickness all over me like an animal. | 痛苦和恶心像动物一样爬满全身 |
[1:58:42] | Then I realized what it was. | 然后我了解那是什么 |
[1:58:47] | The music coming up from the floor… | 音乐从楼下传来 |
[1:58:50] | … was our old friend Ludwig van… | 那是我们的老友 路德维范 |
[1:58:53] | …and the dreaded 9th Symphony. | 和那令人恐惧的第九交响曲 |
[1:59:04] | Let me out! | 让我出去! |
[1:59:05] | Open the door! | 把门打开! |
[1:59:08] | Come on, open the door! | 拜托,把门打开! |
[1:59:12] | Turn it off! | 关掉它! |
[1:59:14] | Turn it off! | 关掉它! |
[1:59:17] | Turn it off! | 关掉它! |
[1:59:18] | Turn it off! | 关掉它! |
[1:59:20] | Turn it off! | 关掉它! |
[1:59:23] | Stop it! | 停! |
[2:00:12] | Turn it off! | 把它关掉! |
[2:00:15] | Please! | 拜托! |
[2:00:16] | Turn it off! | 把它关掉! |
[2:00:32] | Suddenly I viddied what I had to do… | 突然间,我看见了我必需要做… |
[2:00:35] | …and what I had wanted to do. | 而且渴望要做的事 |
[2:00:38] | And that was to do myself in. | 那就是把我自己给干掉 |
[2:00:41] | To snuff it. | 挂掉 |
[2:00:42] | To blast off forever out of this wicked, cruel world. | 永远远离这邪恶而残酷的世界 |
[2:00:47] | One moment of pain perhaps… | 痛苦或许是一时 |
[2:00:50] | …and then, sleep. | 而沉睡 |
[2:00:52] | Forever and ever… | 则是永远的 |
[2:00:55] | . . .and ever. | 永远的 |
[2:01:21] | I jumped, O my brothers… | 我跳下,哦 我的兄弟 |
[2:01:23] | …and I fell hard. | 重重地落下 |
[2:01:24] | But I did not snuff it. | 但我没有挂掉 |
[2:01:27] | If I had snuffed it… | 如果我挂了 |
[2:01:29] | …l would not be here to tell what I told have. | 我就不会在这里诉说这一切 |
[2:01:34] | I came back to life after a long, black black gap… | 在一段黑而漫长的空洞后 我又活过来了 |
[2:01:39] | …of what might have been a million years. | 像是过了一百万年 |
[2:02:11] | He’s recovered consciousness, Doctor. | 他回复意识了,医生 |
[2:02:54] | Hello, lad. | 嗨,小伙子 |
[2:02:56] | Hello, son . | 嗨,儿子 |
[2:02:58] | How are you? | 你好吗? |
[2:03:01] | Are you feeling better? | 感觉好些了? |
[2:03:07] | What. . . | 发生了.. |
[2:03:09] | . . .gives. . . | 什么… |
[2:03:11] | . . .O my Pee and Em? | 我的爸妈? |
[2:03:14] | What makes. . . | 你们凭什么… |
[2:03:16] | . . .you think. . . | 会认为… |
[2:03:18] | . . .you are welcome? | 我欢迎你们来? |
[2:03:23] | There, there, Mother. It’s all right. | 好了,妈妈 没事的 |
[2:03:25] | He doesn’t mean it. | 他不是有意的 |
[2:03:29] | You were in the papers again, son . | 你又上报纸了,儿子 |
[2:03:33] | It said. . . | 上面说… |
[2:03:34] | . . .they had done a great wrong to you . | 他们对你做了很多错事 |
[2:03:38] | It said. . . | 上面说.. |
[2:03:40] | . . .how the government. . . | 政府如何地… |
[2:03:41] | . . .drove you to try. . . | 逼迫你去试着 |
[2:03:43] | . . .and do yourself in . | 干掉你自己 |
[2:03:47] | And when you think about it, son . . . | 当你想到这件事,儿子 |
[2:03:50] | . . .maybe it was our fault too. . . | 或许这也是我们的错… |
[2:03:53] | . . .in a way. | 就某方面来说 |
[2:03:56] | Your home’s your home. . . | 你的家还是属于你的 |
[2:03:58] | . . .when all’s said and done, son . | 一切都说定安排好了,儿子 |
[2:04:10] | -Good morning. -Good morning, Doctor. | 早安 早安,医生 |
[2:04:20] | -Good morning. -Good morning, Missus. | 早安 早安,小姐 |
[2:04:22] | -How are you feeling today? -Fine. Fine. | 你今天觉得如何? 很好 |
[2:04:24] | Good. May l? | 很好,我可以拿走吗? |
[2:04:26] | -I’ m Dr. Taylor. -Haven’t seen you before. | 我是泰勒医生 之前没看过你 |
[2:04:28] | I’ m your psychiatrist. | 我是你的心理医生 |
[2:04:30] | Psychiatrist! Do I need one? | 心理医生! 我需要吗? |
[2:04:32] | Just part of hospital routine. | 只是医院的例行公事 |
[2:04:34] | Are we going to talk about me sex life? | 我们要谈我的性生活吗? |
[2:04:38] | I’ m going to show you some slides. . . | 我要给你看一些卡片 |
[2:04:40] | . . .and you’ re going to tell me what you think about them. | 然后你告诉我你的想法,好吗? |
[2:04:44] | Jolly good. | 非常乐意 |
[2:04:47] | You know anything about dreams? | 你知道梦吗? |
[2:04:49] | Something, yes. | 一部份,是的 |
[2:04:50] | -You know what they mean? -Perhaps. | 你知道它们的意思? 或许 |
[2:04:52] | You concerned about something? | 你担心什么吗? |
[2:04:54] | No, not concerned, really. . . | 不,不担心,真的 |
[2:04:57] | . . .but I’ve been having this nasty dream. | 但我一直作一些下流的梦 |
[2:04:59] | Very nasty. | 非常下流 |
[2:05:01] | It’s like. . . | 像是 |
[2:05:05] | . . .when I was all smashed up, you know . . . | 当我摔烂时,你知道 |
[2:05:07] | . . .and half-awake and unconscious-like. . . | 半醒半昏迷的时候 |
[2:05:09] | . . .I kept having this dream. | 我一直在作这个梦 |
[2:05:12] | All these doctors were playing around with me gulliver. | 所有的医生都在玩弄我的头 |
[2:05:15] | You know, like the inside of me brain . | 你知道,像是深入我的脑子 |
[2:05:17] | I seem to have this dream over and over again . | 我似乎一直不断地作这个梦 |
[2:05:20] | Do you think it means anything? | 你认为这有何意义吗? |
[2:05:23] | Patients with injuries like yours often have dreams of this sort. | 受伤的病患如你,常会有这类的梦 |
[2:05:28] | It’s all part of the recovery process. | 这只是复原过程的一部份 |
[2:05:31] | Now then, each of these slides needs a reply. . . | 现在,每一张卡片,图中的其中一人 |
[2:05:35] | . . .from one of the people in the picture. | 都需要有对话 |
[2:05:37] | You tell me what you think the person would say. | 你告诉我你认为那个人会说什么 |
[2:05:40] | All right? | 好吗? |
[2:05:41] | Righty-right. | 好好 |
[2:05:45] | ” isn’t the plumage beautiful? “ | “羽毛很美,不是吗?” |
[2:05:48] | I just say what the other person would say? | 我只要说另一个人会说的话? |
[2:05:55] | Don’t think about it too long. | 别想太久 |
[2:05:57] | Say the first thing that pops into your mind. | 就说你脑中想到的第一件事 |
[2:06:02] | Cabbages. I Knickers. | “白痴、混蛋” |
[2:06:05] | It’s not got a beak. | “它没有鸟嘴” |
[2:06:08] | Good. | 好 |
[2:06:13] | “The boy you always quarreled with is seriously ill . “ | “常和你吵架的男孩病得很重” |
[2:06:18] | My mind is a blank. . . | “我脑袋一片空白” |
[2:06:21] | . . .and I’ll smash your face for you, yarblockos. | “我要打你一巴掌,你这混蛋” |
[2:06:25] | Good. | 很好 |
[2:06:28] | “What do you want? “ | “你要做什么?” |
[2:06:32] | No time for the old in-out, love. I’ve just come to read the meter. | “没时间和你打炮,亲爱的 我只是来抄表” |
[2:06:35] | Good. | 很好 |
[2:06:40] | “You sold me a crummy watch . I want my money back. “ | “你卖给我一个烂表,我要讨回我的钱” |
[2:06:44] | You know what you can do with that watch? Stick it up your ass! | “你知道你可以用那只表做什么吗? 塞到你的屁股里!” |
[2:06:52] | “You can do whatever you like with these. “ | “你可以任意处置这些东西” |
[2:06:56] | Eggiwegs. | “蛋蛋” |
[2:06:58] | I would like. . . | “我想要..” |
[2:07:01] | . . .to smash them. | “砸烂它们” |
[2:07:03] | And pick them all up. . . | “再把它们捡起来” |
[2:07:04] | . . .and throw– | “丢出去…”,噢! |
[2:07:06] | Fucking hell ! | 天杀的! |
[2:07:08] | There. That’s all there is to it. | 就这样,全部就这些 |
[2:07:11] | Are you all right? | 你还好吗? |
[2:07:14] | Hope so. | 希望如此 |
[2:07:15] | Is that the end, then? I was quite enjoying that. | 结束了吗? 我还满喜欢的 |
[2:07:19] | Good. I’ m glad. | 很好,我很高兴 |
[2:07:20] | How many did I get right? | 我答对了几题? |
[2:07:22] | It’s not that kind of a test. | 这不是那种测试 |
[2:07:24] | But you seem well on the way to making a complete recovery. | 但你看来似乎康复的很顺利 |
[2:07:28] | When do I get out, then? | 我什么时候可以出去? |
[2:07:29] | I’ m sure it won’t be long now . | 我确定不会太久的 |
[2:07:33] | So I waited. | 所以我等待着… |
[2:07:35] | And, O my brothers… | 哦,我的兄弟 |
[2:07:37] | …l got a lot better… | 我变得好多了 |
[2:07:39] | …munching away at eggiwegs and lomticks of toast… | 嚼着煎蛋和几片吐司 |
[2:07:42] | …and lovely steakie-wakes. | 还有美味的牛排 |
[2:07:45] | And then one day… | 接着有一天 |
[2:07:47] | …they said I was going to have a very special visitor. | 他们说我会有个非常特别的访客 |
[2:07:56] | Just wait outside for a moment, would you, Officer? | 在外面等一会,好吗?警官 |
[2:08:02] | I’ m afraid my change of schedule has thrown you . | 我怕我行程更改造成你的困扰 |
[2:08:04] | The patient’s in the middle of supper. | 病人正在用餐之中 |
[2:08:07] | That’s quite all right, Minister. No trouble at all . | 那没有关系的,部长 一点问题也没有 |
[2:08:11] | -Good evening, my boy. -Hi there, my little droogies. | 早安,孩子 嗨嗨嗨,我的小朋友 |
[2:08:15] | How’ re you getting on, young man? | 你复原的如何?年轻人 |
[2:08:17] | Great, sir. Just great. | 好极了,长官,好极了 |
[2:08:20] | Can I do anything more for you? | 有什么其它我可以为你做的吗? |
[2:08:22] | I don’t think so, Sir Leslie. | 我想不用了,雷斯李先生 |
[2:08:24] | Then I leave you to it. Nurse. | 那么就交给你了,护士! |
[2:08:29] | You seem to have a whole ward to yourself, my boy. | 孩子,你看来自己一人住整间病房 |
[2:08:33] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[2:08:34] | And a very lonely place it is too. . . | 这地方实在非常孤单 |
[2:08:37] | . . .when I wake up in the night with me pain . | 尤其是半夜痛到醒来时 |
[2:08:41] | Anyway, good to see you on the mend. | 无论如何,很高兴见到你正在复原 |
[2:08:43] | I kept in touch with the hospital, of course. | 当然,我一直和医院有联系 |
[2:08:46] | And now I’ve come down personally. . . | 现在我私下前来… |
[2:08:48] | . . .to see how you’ re getting along. | 来看看你过的如何 |
[2:08:50] | I’ve suffered the tortures of the damned. | 我承受了地狱般的折磨 |
[2:08:53] | Tortures of the damned. | 地狱般的折磨 |
[2:08:55] | Yes, I can appreciate that you’ve had an extremely dis– | 是的,我可以了解你有过极为… |
[2:08:58] | Oh, look. Let me help you with that, shall I? | 哦,看看你,让我帮你,好吗? |
[2:09:03] | I can tell you that l, and the government of which I’ m a member. . . | 我可以告诉你,我个人还有我所属的政府 |
[2:09:07] | . . .are deeply sorry about this, my boy. Deeply sorry. | 对这件事感到深深地抱歉 孩子,深深地抱歉 |
[2:09:11] | We tried to help you . | 我们试着要帮你 |
[2:09:13] | We followed recommendations that turned out to be wrong. | 我们听从许多建议 结果却是错误的 |
[2:09:17] | An inquiry will place the responsibility where it belongs. | 调查结果会查出谁该为这件事负责 |
[2:09:22] | We want you to regard us as friends. | 我们希望你能当我们是朋友 |
[2:09:25] | We put you right. | 我们对你很照顾 |
[2:09:27] | You’ re getting the best of treatment. | 你接受了最好的治疗 |
[2:09:29] | We never wished you harm. | 我们从未希望你受伤害 |
[2:09:32] | But there are some who did, and do. | 但有些人是这么想的,而且做了 |
[2:09:35] | And I think you know who those are. | 我想你知道那些人是谁 |
[2:09:38] | There are certain people who wanted to use you for political ends. | 有一些特定人士想要利用你达成政治目的 |
[2:09:42] | They would have been glad to have you dead. . . | 他们会很高兴看你死去 |
[2:09:45] | . . .for they thought they could then blame it on the government. | 他们的想法是他们能怪罪于政府 |
[2:09:49] | There is also a certain man . . . | 同时也有某个人 |
[2:09:51] | . . .a writer of subversive literature. . . | 一个反动文学的作家 |
[2:09:54] | . . .who has been howling for your blood. | 他渴望着你的鲜血 |
[2:09:56] | He’s been mad with desire to stick a knife into you . | 他疯狂地渴望一刀刺向你 |
[2:10:00] | But you’ re safe from him now . | 但你现在安全了 |
[2:10:02] | We put him away. | 我们把他带走 |
[2:10:06] | He found out that you had done wrong to him. | 他发现你过去对他做了不好的事 |
[2:10:09] | At least he believed you had done wrong. | 至少他是这么相信的 |
[2:10:12] | He formed this idea in his head that you had been responsible. . . | 在他的脑中形成一个想法 就是你该为某人的死负责 |
[2:10:17] | . . .for the death of someone near and dear to him. | 一个和他亲密的人 |
[2:10:21] | He was a menace. | 他是个威胁 |
[2:10:22] | We put him away for his own protection . | 我们把他带走,为了保护他自己 |
[2:10:25] | And also for yours. | 也为了保护你 |
[2:10:27] | Where is he now? | 他现在在哪里? |
[2:10:28] | We put him away where he can do you no harm. | 我们把他带到一个他没法伤害你的地方 |
[2:10:32] | You see, we are looking after your interests. | 你看,我们照顾着你的权益 |
[2:10:35] | We are interested in you . | 我们对你很感兴趣 |
[2:10:38] | When you leave, you’ll have no worries. We’ll see to everything. | 当你离开时,将不会有任何烦恼 我们会照料一切 |
[2:10:42] | A good job on a good salary. | 你会有一份薪水丰厚的好工作 |
[2:10:44] | What job and how much? | 什么工作,多少钱? |
[2:10:47] | You must have an interesting job at a salary you’d regard as adequate. | 你会有个有趣的工作 和一份你认为充足的薪水 |
[2:10:51] | Not only for the job you’ re going to do. . . | 不只是因为你将要做的工作 |
[2:10:53] | . . .and in compensation for what you believe you have suffered. . . | 和对于你所认为遭受痛苦的补偿 |
[2:10:57] | . . .but also because you are helping us. | 同时也是因为你帮了我们 |
[2:11:02] | Helping you? | 帮助你们? |
[2:11:04] | We always help our friends, don’t we? | 我们总是会帮助我们的朋友 不是吗? |
[2:11:13] | It is no secret that this government. . . | 这不是秘密 当今的政府… |
[2:11:16] | . . .has lost a lot of popularity because of you, my boy. | 因为你而失去了很多群众,孩子 |
[2:11:19] | There are some who think that at the next election we shall be out. | 有些人认为下一次选举我们就会出局 |
[2:11:23] | The press has chosen to take a very unfavorable view . . . | 媒体选择站在极度反对的立场 |
[2:11:26] | . . .of what we tried to do. | 反对我们试着要做的事 |
[2:11:28] | But public opinion has a way of changing. | 但大众舆论有方法去改变 |
[2:11:32] | And you, Alex– | 而你,艾力克斯 |
[2:11:34] | If I may call you Alex. . . . | 我可以叫你艾力克斯吗? |
[2:11:36] | Certainly. What do they call you at home? | 当然 在家里人家都怎么称呼你? |
[2:11:40] | My name is Frederick. | 我的名字是费德利克 |
[2:11:43] | As I was saying, Alex. . . | 如同我所说的,艾力克斯 |
[2:11:45] | . . .you can be instrumental in changing the public’s verdict. | 你对于改变大众的判定会很有助益 |
[2:11:53] | Do you understand, Alex? | 你了解吗?艾力克斯 |
[2:11:56] | Do I make myself clear? | 我说得够清楚吗? |
[2:12:01] | As an unmuddied lake, Fred. | 就像个清澈的湖,费德 |
[2:12:04] | As clear as an azure sky of deepest summer. | 清楚地像仲夏蔚蓝的天空 |
[2:12:07] | You can rely on me, Fred. | 你可以信任我,费德 |
[2:12:09] | Good. | 很好 |
[2:12:11] | Good boy. | 好孩子 |
[2:12:13] | I understand you’ re fond of music. | 我知道你很喜欢音乐 |
[2:12:15] | I have arranged a little surprise for you . | 我给你安排了一个小惊喜 |
[2:12:18] | Surprise? | 惊喜? |
[2:12:20] | One that I hope that you will like. . . | 我希望你会喜欢 |
[2:12:22] | . . .as a. . . . | 就当做是个… |
[2:12:24] | How shall we put it? | 我们该怎么说呢… |
[2:12:25] | As a symbol of our new understanding. | 当做是我们彼此默契的象征 |
[2:12:30] | An understanding between two friends. | 两个朋友之间的默契 |
[2:13:53] | I was cured, all right. | 我痊愈了,好呀! |