Skip to content

英美剧电影台词站

A Clockwork Orange(发条橙)[1971]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Clockwork Orange(发条橙)[1971]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:发条橙
英文名称:A Clockwork Orange
年代:1971

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:40] There was me. 那是我
[01:42] That is, Alex, and my three droogs. 艾力克斯 和我的三个死党
[01:45] That is, Pete, Georgie and Dim. 彼特、乔治和迪姆
[01:49] And we sat in the Korova Milk Bar… 我们坐在可罗瓦奶吧
[01:51] …trying to make up our rassoodocks… 试着决定
[01:53] … what to do with the evening. 晚上要做些什么
[01:57] The Korova Milk Bar sold milk plus. 可罗瓦奶吧卖的是特级牛奶
[02:00] Milk plus vellocet or synthemesc or drencrom… 牛奶加上菲罗赛 或 辛乐梅 或 瑞克隆 ﹙药物﹚
[02:04] … which is what we were drinking. 这就是我们在喝的
[02:07] This would sharpen you up… 它会让人精神振奋
[02:09] …and make you ready for a bit of the old ultra-violence. 准备来一点超暴力
[02:17] In Dublin ‘s fair city 在都柏林可爱的城市
[02:21] Where the girls are so pretty 女孩们都如此美丽
[02:26] I first set my eyes 我第一眼望见的
[02:30] On sweet Molly Malone 哦!甜蜜的茉莉梅隆
[02:35] As she wheeled her wheelbarrow 当她推着她的推车
[02:40] Through streets broad and narrow 穿过大街小巷
[02:45] Crying cockles 叫卖着“海扇
[02:47] And mussels…. 还有壳菜..”
[02:50] One thing I could never stand… 我无忍受的一件事
[02:52] … was to see a filthy, dirty old drunkie… 就是看到肮脏的老酒鬼
[02:55] …howling away at the filthy songs of his fathers… 大声唱着他老子的肮脏歌曲
[02:58] …and going “blerp blerp ” in between… 中间还夹着“咘啦咘啦”的声音
[03:00] …as it might be a filthy, old orchestra in his stinking guts. 像是他发臭的身体里的肮脏乐团
[03:05] I could never stand to see anyone like that, whatever his age. 不管他年纪如何 我没法忍受看见有人这个样子
[03:09] But more especially when he was real old, like this one was. 尤其是当他真的很老,像是这一位
[03:20] Can you spare some cutter, me brothers? 可以赏点钱吗?我的兄弟
[03:27] Go on ! Do me in, you bastard cowards! 来呀!宰了我,你们这些杂种懦夫 反正我不想活了
[03:30] I don’t want to live anyway. 我不想再活下去了
[03:32] Not in a stinking world like this. 在这样一个发臭的世界里
[03:38] And what’s so stinking about it? 哦?这世界有什么这么臭?
[03:41] It’s a stinking world because there’s no law and order anymore! 这是个发臭的世界 因为不再有法律和秩序!
[03:46] It stinks because it lets the young get onto the old. . . 它很臭 这世界任由年轻人去教训老年人…
[03:49] . . .Like you done! 就像你们做的!
[03:51] It’s no world for an old man any longer. 这世界再也容不下老头子
[03:57] What kind of a world is it at all? 这是个什么样的世界?
[04:00] Men on the moon . 人类到了月球
[04:03] Men spinning around the earth . 绕着地球旋转
[04:05] And there’s not no attention paid. . . 但却没有人注意到
[04:08] . . .to earthly law and order no more. 地球已没有法律和秩序
[04:12] Oh dear land 哦,亲爱的土地
[04:15] I fought for thee 我为你而战
[04:53] It was at the derelict casino that we came across Billy-boy… 在废弃的赌场 我们碰上了比利仔…
[04:57] …and his four droogs. 和他的四个死党
[04:59] They were about to perform a little of the old… 他们正准备对一位哭泣的少女..
[05:02] …in-out, in-out on a weepy young devotchka they had there. 在那做原始抽送运动
[05:56] Well, if it isn’t. . . 那不就是
[05:58] . . .fat, stinking. . . 那个又胖又臭…
[05:59] . . .Billy goat Billy-boy in poison . 嗑药嗑过头的比利色鬼吗?
[06:04] How are thou . . . 你好吗?
[06:06] . . .thou globby bottle of cheap, stinking chip-oil? 你这坨又贱又臭的回锅油
[06:12] Come and get one in the yarbles. . . 有种来挑一场…
[06:15] . . .if you have any yarbles. . . 如果你还有卵蛋的话
[06:17] . . .you eunuch jelly, thou . 你这个被阉的窝囊废
[06:23] Let’s get them, boys! 兄弟,干掉他们!
[07:23] The police! 警察!
[07:25] Come on . Let’s go! 快,我们走!
[07:48] The Durango 95 purred away real horrorshow. 杜兰戈95的引擎声真是棒极了
[07:52] A nice warm vibratey feeling all through your guttiwuts. 美好温暖的颤动感传遍全身
[07:57] Soon it was trees and dark, my brothers… 很快进入了黑暗的树林,我的兄弟
[08:00] … with real country dark. 真正乡间的黑暗
[08:40] We fillied around with other travelers of the night… 我们和其它夜间的旅者胡闹了一番
[08:43] …playing Hogs of the Road. 在路上横冲直撞
[08:46] Then we headed west. 然后我们向西走
[08:48] What we were after now was the old surprise visit. 接下来我们要来个出其不意的拜访
[08:52] That was a real kick… 这才是真正刺激的…
[08:53] …and good for laughs and lashing of the old ultra-violent. 超暴力的愉悦与冲击
[09:47] Who on earth could that be? 见鬼了,那会是谁?
[09:58] I’ll go and see. 我去看看
[10:10] Yes, who is it? 是的,是哪位?
[10:12] Excuse me, can you please help? There’s been a terrible accident! 对不起,可以帮帮忙吗? 发生了一件可怕的意外!
[10:17] My friend’s bleeding to death ! Can I please use your telephone? 我朋友快流血而死了! 我可以用你的电话吗?
[10:22] We don’t have a telephone. You’ll have to go somewhere else. 我们没有电话 你必需到别的地方
[10:25] But, missus, it’s a matter of life and death ! 但,夫人,这是攸关生死
[10:28] Who is it, dear? 亲爱的,是谁?
[10:30] A young man . He says there’s been an accident. 一个年轻人 他说发生了意外
[10:33] He wants to use the telephone. 他想要用电话
[10:36] I suppose you better let him in . 我想你最好让他进来
[10:40] Wait a minute, will you? 可以等一下吗?
[10:44] I’ m sorry, but we don’t usually let strangers in– 对不起,但我们通常不让陌生人进来
[10:59] What do you want from me? 你们到底要干什么?
[11:05] Right, Pete, check the rest of the house. Dim. 彼特,检查房子的其它地方,迪姆…
[11:12] I’m singing in the rain 我在雨中欢唱
[11:16] Just singing in the rain 就这么在雨中欢唱
[11:19] What a glorious feeling 多么愉快的感觉
[11:21] I’m happy again 我又快乐起来
[11:24] I’m laughing at clouds 我嘲笑天上的云
[11:27] So dark up above 如此地凄黑
[11:30] The sun’s in my heart 阳光在我的心中
[11:33] And I’m ready for love 我准备好迎接爱
[11:36] Let the stormy clouds chase 让那暴云追来
[11:39] Everyone from the place 四周的每个人
[11:44] Come on with the rain 来迎接这场雨
[11:46] I’ve a smile on my face 我脸上挂着微笑
[11:49] I’ll walk down the lane 我走在路上
[11:52] With a happy refrain 哼着快乐的旋律
[11:55] And I’m singing 我欢唱着
[11:58] Just singing… 就这么欢唱着
[12:01] …in the rain 在雨中
[13:09] Viddy well, little brother. 看仔细,小兄弟
[13:11] Viddy well . 看仔细
[13:33] We were all feeling a bit shagged and fagged and fashed… 这个晚上小小发泄了一些精力
[13:37] …it having been an evening of some small energy expenditure. 我们都感到有点疲累和烦心
[13:42] So we got rid of the auto… 所以我们下了车
[13:44] …and stopped at the Korova for a nightcap. 到可罗瓦来睡前小酌
[13:53] Hello, Lucy. 嗨,露西
[13:56] Had a busy night? 忙了一整晚?
[13:59] We’ve been working hard too. 我们也工作的很卖力
[14:04] Pardon me, Luce. 不好意思,露西
[14:13] There was some sophistos from the TV studios around the corner…
[14:17] …laughing and govoreeting. 有说有笑地
[14:20] The devotchka smeched away… 那女人尽情地笑
[14:22] …not caring about the wicked world one bit. 毫不为这邪恶的世界操心
[14:26] Then the disk on the stereo twanged off and out. 音响上的唱片播放完毕
[14:29] And in the short silence before the next one came on… 在下首歌之前的短暂寂静
[14:33] …she suddenly came with a burst of singing. 她突然高声唱了起来
[14:40] And it was, like, for a moment, my brothers… 一时之间,我的兄弟,活像是…
[14:43] …some great bird had flown into the milk bar. 奶吧里飞来了一只大鸟
[14:46] And I felt all the malenky little hairs on my plott… 我感觉全身的寒毛…
[14:50] …standing endwise. 都竖立了起来
[14:52] And the shivers crawling up like slow, malenky lizards… 泠颤像缓慢的小蜥蝪,爬上…
[14:56] …and then down again. 又再爬下
[14:58] Because I knew what she sang. 因为我知道她在唱什么
[15:01] It was a bit from the glorious 9th, by Ludwig van. 那是路德维范﹙贝多芬﹚ 第九交响曲的片段
[15:13] What did you do that for? 你干嘛那样?
[15:15] For being a bastard with no manners. 因为你是个没有规矩的杂种
[15:18] Without a dook of an idea about how to comport yourself public-wise. 不懂如何在大众场合举止合宜
[15:25] I don’t like you should do what you done. 我不喜欢你做的事
[15:28] And I’ m not your brother no more and wouldn’t want to be. 我再不是也不愿是你的兄弟
[15:35] Watch that. 说话小心
[15:37] Do watch that. . . 说话请小心点,
[15:39] . . .if to continue to be on live thou dost wish . 如果你还想要命的话
[15:43] Yarbles! 混蛋!
[15:46] Great, bouncy yarblockos to you ! 你这又大又圆的卵蛋!
[15:49] I’ll meet you with chain or nozh or britva anytime. 我会带链子或刀子或刺刀随时候教
[15:53] I’ m not having you aiming tolchocks at me reasonless. 我不会让你无故打我
[15:56] It stands to reason, I won’t have it. 没有理由我该被打的
[16:04] A nozh scrap anytime you say. 什么时间拿刀对干,你说了算
[16:22] Doobidoob. 呼
[16:26] A bit tired maybe. 我或许有点累了
[16:30] Best not to say more. 最好别再多说
[16:33] Bedways is rightways now . 现在该去睡了
[16:36] So best we go homeways and get a bit of spatchka. 我们还是回家睡一觉
[16:40] Right, right? 是吧?对
[16:53] Where I lived was with my dada and mum… 我和我父母住的地方…
[16:56] …in municipal flat block 18-A Linear North. 是在直北18A的国宅公寓区
[18:27] It had been a wonderful evening. 今晚过得很愉快
[18:29] And what I needed now to give it the perfect ending… 要为夜晚划下完美的句点 我需要的是…
[18:33] … was a bit of the old Ludwig van. 来一点路德维范﹙贝多芬﹚
[19:24] Oh, bliss! 哦,恩赐!
[19:28] Bliss and heaven! 上帝的恩赐
[19:30] It was gorgeousness and gorgeosity made flesh. 炫丽美妙的具体呈现
[19:36] It was like a bird of rarest spun, heaven metal. 像是一只由珍稀的天堂之石铸成的鸟
[19:40] Or like silvery wine flowing in a spaceship… 或像是银色佳酿在宇宙飞船中流动
[19:43] …gravity all nonsense now. 重力再也无关紧要
[19:47] As I slooshied… 我一边听着
[19:48] …l knew such lovely pictures. 一边想像着如此美妙的景像
[20:11] Alex. Alex! 艾力克斯,艾力克斯?
[20:20] What do you want? 你要干什么?
[20:21] It’s past 8 :00, Alex. 已经过了八点,艾力克斯
[20:23] You don’t want to be late for school, son . 你不想上学迟到吧,儿子
[20:28] Bit of a pain in the gulliver, Mum. 妈,我的头有点痛
[20:31] Leave us be, and I’ll try and sleep it off. 别管我 我睡一下看会不会好一点
[20:34] And then I’ll be as right as dodgers for this after. 等下我就会生龙活虎
[20:37] But you’ve not been to school all week, son . 但你整个星期没有上学了,儿子
[20:41] Got to rest, Mum. 我要休息,妈
[20:42] Got to get fit. 身体才会好一点
[20:45] Otherwise I’ m liable to miss a lot more school . 否则我会错过更多堂课
[20:48] I’ll put your breakfast in the oven . 我把你的早餐放在烤箱里
[20:51] I’ve got to be off meself now . 现在我该出门了
[20:55] All right, Mum. 好的,妈
[20:56] Have a nice day at the factory. 祝你在工厂度过愉快的一天
[21:03] He’s not feeling too good again this morning, Dad. 爸,他今早又感觉不太舒服
[21:06] Yes. Yes, I heard. 是,是,我听到了
[21:09] You know what time he got in? 你知道他几时回来的吗?
[21:10] No, I don’t. I’d taken me sleepers. 不,我不知道 我吃了安眠药
[21:16] I wonder. . . 我想知道…
[21:18] . . .where exactly is it he goes to work of evenings. 他晚上究竟到哪去工作?
[21:24] Like he says. . . 如他说的..
[21:26] . . .it’s mostly odd things he does. 他做的大多是一些怪事
[21:28] Helping-like. . . 可能是…
[21:30] . . .here and there as it might be. 这里帮个忙,那里帮个忙
[22:14] Hi, hi, hi, Mr. Deltoid. 嗨嗨嗨,戴托先生
[22:16] Funny surprise, seeing you here. 看见你在这真是惊奇
[22:19] Alex-boy. 艾力克斯,
[22:20] Awake at last, yes? 终于醒了?
[22:23] I met your mother on the way to work, yes? 我在上班途中遇见你的母亲,是吧?
[22:26] She gave me the key. 她给了我钥匙
[22:31] She said something about a pain somewhere. 她说你有地方在痛
[22:34] Hence not at school, yes? 所以,不在学校,是吗?
[22:37] A rather intolerable pain in the head, brother sir. 相当难受的头疼,先生
[22:40] It should be clear by this afterlunch . 我想在午餐之后会没事
[22:43] Or certainly by this evening, yes. 是的,或许晚上就完全没事了
[22:46] The evening’s the great time, isn’t it, Alex-boy? 夜晚是美妙的时光,是吧?艾力克斯
[22:50] -Cup of the old chai, sir? -No time, no time, yes. -先生,来杯茶吧? -没空,没空
[22:54] Sit, sit, sit! 坐,坐,坐
[22:57] To what do I owe this extreme pleasure, sir? 我何等荣幸受如此礼遇?
[23:00] Anything wrong, sir? 有问题吗?先生
[23:02] Wrong? Why should you think of anything being wrong? 问题?你怎么会认为出问题了呢?
[23:06] Have you been doing something you shouldn’t? 你是不是做了些不该做的事?
[23:08] Just a manner of speech . 那只是说话的习惯
[23:10] Yes, well, it’s just a manner of speech from your. . . 是的,而你的辅导官说话的习惯是…
[23:13] . . .post-corrective advisor to you, that you watch out, little Alex. 你最好小心点,小艾力克斯
[23:17] Because next time it’s not going to be the corrective school . 因为下一次就不会是感化学校了
[23:21] Next time it’ll be the Barley place, and all my work ruined. 下次就得坐牢,我的心血就白费了
[23:25] If you’ve no respect for yourself. . . 就算你不尊重你自己
[23:27] . . .you at least might have some for me, who sweated over you . 至少也尊重一下为你努力的我
[23:30] A big, black mark, I tell you, for every one we don’t reclaim. 你这大黑印,我告诉你 每个我们无法矫正的人
[23:35] A confession of failure for every one of you . . . 你们每个自承失败的…
[23:38] . . .who ends up in the stripy hole. 最后都沦落到监牢里
[23:41] I’ve been doing nothing I shouldn’t. 我没做什么不该做的事
[23:43] The millicents have nothing on me, brother. 警察没有我的把柄,老兄
[23:46] Sir, I mean . 先生,我是说
[23:48] Cut out this clever talk about millicents. 停止这些关于警察的狡辩
[23:51] Just because the police haven’t picked you up. . . 警方没有抓到你…
[23:53] . . .doesn’t mean that you’ve not been up to some nastiness. 不代表你没做什么下流的事
[23:57] There was a bit of nastiness last night. 昨晚发生了一点下流,
[23:59] Some very extreme nastiness, yes? 非常肮脏的事,是吧?
[24:02] A few of a certain Billy-boy’s friends were ambulanced off late. 比利仔的几个朋友昨晚被送到医院
[24:06] Your name was mentioned. 他们提到你的名字
[24:08] The words got to me by the usual channels. 我从平常的管道听到这消息
[24:11] Certain friends of yours were named also. 他们也提到了你的一些朋友
[24:14] Nobody can prove anything about anybody, as usual . 一如往常,没人能证明什么人做了什么事
[24:17] I’ m warning you, little Alex. . . 我警告你,小艾力克斯…
[24:19] . . .being a good friend to you as always. . . 身为你长久以来的好友…
[24:21] . . .the one man in this sore and sick community. . . 一个在这痛苦病态的社区里…
[24:24] . . .who wants to save you from yourself! 想要拯救你改变你的人!
[24:47] What gets into you all? 到底是什么控制你们这些人?
[24:48] We’ve been studying the problem for damn well near a century. 我们研究此问题己经差不多一个世纪
[24:52] But we get no farther with our studies. 但研究却毫无进展
[24:54] You got a good home here. Good, loving parents. 你有个美好的家庭,慈祥的父母
[24:57] You’ve got not too bad of a brain . 你的脑筋也不坏
[25:00] Is it some devil that crawls inside of you? 是不是你体内藏着恶魔?
[25:03] Nobody’s got anything on me. 没有人控制我,老兄
[25:05] I been out of the millicents’ rookers for a long time. 我已经很久没碰过警察了
[25:08] That’s just what worries me. 我就是担心这个
[25:10] A bit too long to be safe. 时间久的令人不安
[25:13] You’ re about due, by my reckoning. 就我认为,你周期快到了
[25:15] That’s why I’ m warning you . . . 所以我要警告你..
[25:16] . . .to keep your handsome young proboscis out of the dirt. 别沾染那些下流的事
[25:20] Do I make myself clear? 我说的够清楚吗?
[25:22] As an unmuddied lake, sir. 像个清澈的湖,先生
[25:24] As clear as an azure sky of deepest summer. 清楚地像仲夏蔚蓝的天空
[25:27] You can rely on me, sir. 你可以信赖我,先生
[26:35] Excuse me, brother. 对不起,老兄
[26:37] I ordered this two weeks ago. Can you see if it’s arrived? 两个星期前我订了唱片 请你查查到了没有?
[26:42] Just a minute. 稍等一下
[27:10] Pardon me, ladies. 不好意思,小姐们
[27:20] Enjoying that, are you, my darling? 很好吃吧,亲爱的?
[27:25] A bit cold and pointless, isn’t it, my lovely? 有点泠又无用,不是吗?
[27:33] What’s happened to yours, my little sister? 小妹妹,你那怎么了?
[27:38] Who you getting, bratty? 帅哥,你买谁的唱片?
[27:40] Goggly Gogol? 戈葛里果?
[27:41] Johnny Zhivago? 强尼齐瓦哥?
[27:42] The Heaven 17? 天堂十七?
[27:48] What you got back home to play your fuzzy warbles on? 你回家用什么来听你那些靡靡之音?
[27:52] I bet you’ve got little say, pitiful, portable picnic players. 我猜你用可怜的可携式野餐型唱机
[27:57] Come with Uncle and hear all proper. 跟叔叔来听听更棒的
[27:59] Hear angel trumpets and devil trombones. 聆听天使的小号和恶魔的长号
[28:03] You are invited. 我衷心地邀请你们
[29:27] Hi, hi, hi, there. 嗨嗨!各位好
[29:28] Well, hello. 你好
[29:30] He are here! 他在这里!
[29:31] He have arrived! 他来了!
[29:32] Hooray! 万岁
[29:35] Welly, welly, welly, welly, welly, welly, well . 好好….好!
[29:39] To what do I owe the extreme pleasure. . . 我何等荣幸享受这般…
[29:42] . . .of this surprising visit? 意外的拜访?
[29:49] We got worried. 我们很担心
[29:54] There we were, waiting and drinking away at the old knifey moloko. . . 我们在那儿喝特级牛奶等你
[29:59] . . .and you had not turned up. 但你没有出现
[30:02] And we thought you might have been, like. . . 我们就想 或许你已经…
[30:04] . . .offended by something or other. 碰上了什么麻烦
[30:07] So around we come to your abode. 所以我们绕到你的公寓
[30:15] Appy polly loggies. 对不起
[30:17] I had something of a pain in the gulliver, so I had to sleep. 我头有点疼,所以要睡一下
[30:21] I was not awakened when I gave orders for wakening. 我想醒,但醒不过来
[30:24] Sorry about the pain . 你头痛我很难过
[30:27] Using the gulliver too much-like, maybe. 大概是脑袋用太多了
[30:33] Giving orders and discipline and such, perhaps. 用来下命令和处罚人之类的,或许
[30:37] You sure the pain is gone? 你确定头不痛了吗?
[30:39] You sure you’d not be happier back in bed? 你确定不想再回床上躺着?
[31:04] Let’s get things nice and sparkling clear. 我们来把事情说的清清楚楚
[31:11] This sarcasm, if I may call it such . . . 这种泠嘲热讽…. 如果我可以这么说的话
[31:14] . . .does not become you, my little brothers. 并不适合你们,我的小兄弟
[31:18] As I am your droog and leader. . . 身为你们的死党和领袖
[31:20] . . .I’ m entitled to know what goes on . 我有权知道发生了什么事
[31:24] Now then, Dim. 现在,迪姆
[31:25] What does that great big horsey gape of a grin portend? 你这样咧嘴大笑是什么意思?
[31:32] All right, no more picking on Dim, brother. 够了,别再找迪姆的麻烦,兄弟
[31:36] That’s part of the new way. 这是新的规矩
[31:46] New way? 新规矩?
[31:47] What’s this about a new way? 什么新规矩?
[31:51] There’s been some very large talk behind my sleeping back, I know it. 我知道在我睡着时,你们在我背后谈了很多
[31:57] If you must have it, have it, then . 如果你一定要知道 那就告诉你
[32:01] We go around shop crasting and the like. . . 我们去抢一堆商店
[32:04] . . .coming out with a pitiful rookerfull of money each . 每个人都会拿到大把的钞票
[32:08] And Will the English in the coffee mesto. . . 咖啡店的英国佬威尔说…
[32:10] . . .saying he can fence anything any malchick tries to crast. 无论谁抢了什么他都可以卖出去
[32:14] The shiny stuff. The lce! 那闪亮的东西,钻石!
[32:16] The big, big, big money’s available, is what Will the English says. 值好多好多的钱 这是英国佬威尔说的
[32:22] And what will you do with the big, big, big money? 你要拿那好多好多的钱来做什么?
[32:26] Have you not everything you need? 你不是所需的都有了吗?
[32:28] If you need a motorcar, you pluck it from the trees. 你想要车子,就从树下拖一台
[32:31] If you need pretty polly, you take it. 如果你要钱,尽管拿
[32:35] Brother, you think and talk sometimes like a little child. 兄弟,你说的和想的有时像个小孩一样
[32:40] Tonight we pull a man-size crast. 今晚我们要像大人一般地抢劫
[32:45] Good! Real horrorshow ! 好!真好!
[32:47] Initiative comes to thems that wait. 机会落到了等待的人身上
[32:50] I’ve taught you much, my little droogies. 我已教了你们很多,我的小朋友
[32:55] Now tell me what you had in mind, Georgie-boy. 现在告诉我你有什么想法,乔治仔
[33:01] The old moloko plus first. Would you not say? 何不先去喝杯特级牛奶?
[33:05] Something to sharpen us up. -让精神振奋一下 -来点特级牛奶
[33:09] You especially. We have the start. -你得先走,我们都喝过了 -特级牛奶!
[33:23] As we walked along the flatblock marina… 当我们沿着船港走…
[33:25] …l was calm on the outside, but thinking all the time. 我外表镇静,但一直在想…
[33:30] So now it was to be Georgie the General… 现在是乔治当头头…
[33:33] …saying what we should do and what not to do. 告诉我们什么该做什么不该做
[33:35] And Dim as his mindless, grinning bulldog. 迪姆则是他没脑袋,只会傻笑的走狗
[33:40] But suddenly I viddied that thinking was for the gloopy ones… 但突然我发现只有傻瓜才会这么想…
[33:43] …and that the oomny ones used, like… 聪明的人
[33:46] …inspiration and what Bog sends. 会利用灵感和上天的启示
[33:49] For now it was lovely music that came to my aid. 现在美妙的音乐来助我一臂之力
[33:53] There was a window open with a stereo on… 有扇打开的窗,音响正开着…
[33:57] …and I viddied right at once what to do. 马上我就知道要怎么做
[35:05] I had not cut into any of Dim ‘s main cables. 我没有切到迪姆的主动脉
[35:09] And so with the help of a clean tashtook… 所以用干净的手帕…
[35:12] …the red, red kroovy soon stopped. 红色的血很快就止住
[35:14] And it did not take long to quieten the two wounded soldiers… 在纽约公爵酒吧,另外两个伤兵
[35:18] …down in the snug of the Duke of New York. 没多久也安静了下来
[35:22] Now they knew who was master and leader. 现在他们知道谁是主人与领导
[35:26] Sheep, thought l. 像绵羊一般,我想
[35:28] But a real leader knows always when, like… 但一个真正的领导者 总是知道何时…
[35:30] …to give and show generous to his unders. 该对他的手下慷慨
[35:36] Now we’ re back to where we were. 现在我们又重回以往
[35:37] Yes? 是吧?
[35:41] Just like before, and all forgotten? 一切既往不咎?
[35:43] Right, right, right? 好不好?
[35:45] Right. 好
[35:49] Right. 好
[35:54] Right. 好
[35:59] Well, Georgie-boy. . . 好,乔治仔
[36:02] . . .this idea of yours for tonight. 你们关于今晚的想法,
[36:04] Tell us all about it, then . 告诉我们吧
[36:08] Not tonight. 不是今晚
[36:09] Not this nochy. 不是今天晚上
[36:11] Come, come, come, Georgie-boy. 少来了,乔治仔
[36:14] You’ re a big, strong chelloveck, like us all . 你如我们一样,是个又大又壮的成人
[36:18] We’ re not little children, are we, Georgie-boy? 我们不是小孩子,是吧?乔治仔?
[36:22] What, then, didst thou in thy mind have? 所以你脑中有计划吗?
[36:32] It’s this health farm. 是那座健康农场
[36:35] A bit out of the town. 离市区有点远
[36:37] Isolated. 很孤立
[36:41] It’s owned by this rich ptitsa… 富有的女主人
[36:43] … who lives there with her cats. 和她的猫住在那里
[36:46] The place is shut down for a week… 那地方关闭一个星期
[36:49] …and she’s completely on her own. 她只有自己一人
[36:52] It’s full up with, like, gold and silver… 里头满是黄金银器
[36:56] …and, like, jewels. 还有珠宝
[36:59] Tell me more, Georgie-boy. 再多说一点,乔治仔,
[37:02] Tell me more. 多说一点
[37:07] Oh, shit! 哦,讨厌
[37:29] Who’s there? 是谁?
[37:31] Excuse me, can you please help? 对不起,可以帮帮忙吗?
[37:33] There’s been a terrible accident! 发生了严重的意外!
[37:35] Can I please use your telephone for an ambulance? 我可以用你的电话找救护车吗?
[37:39] I’ m frightfully sorry. 恐怕十分抱歉
[37:41] There’s a telephone in the public house a mile down the road. 一哩外的酒馆有电话
[37:45] I suggest you use that. 我建议你们去那边打
[37:47] But missus, this is an emergency! 但夫人,这是紧急事件!
[37:50] It’s a matter of life and death ! 是生死交关!
[37:52] Me friend’s lying in the middle of the road, bleeding to death ! 我的朋友躺在路上,血流不止
[37:56] I’ m very sorry. . . 我很抱歉
[37:58] . . .but I never open the door to strangers after dark. 但天黑之后我不给陌生人开门的
[38:04] Very well, madam. 非常好,夫人
[38:06] You can’t be blamed for being suspicious. . . 也不能怪你这么疑心…
[38:08] . . .with so many scoundrels and rogues of the night about. 晚上有很多的恶棍和无赖
[38:12] I’ll try and get help at the pub, then . 那我去酒馆求救
[38:15] I’ m sorry if I disturbed you . 很抱歉打扰你
[38:18] Thank you very much . 非常谢谢,
[38:19] Good night. 晚安
[38:58] Dim, bend down . 迪姆,弯下来
[39:01] I’ll get in that window and open the front door. 我要爬进窗子打开前门
[39:33] Hello. Radlett Police Station? 瑞雷警察局?
[39:35] Good evening. It’s Miss Weathers at Woodmere Health Farm. 晚安,这是伍密健康农场的威勒小姐
[39:41] I’ m sorry to bother you, but something rather odd just happened. 很抱歉麻烦你,但刚才发生一件奇怪的事
[39:45] It’s probably nothing at all, but you never know . 或许没什么事,但说不准的
[39:49] A young man rang the bell, asking to use the telephone. 一个年轻人按铃,请求使用电话
[39:53] He said there’s been some kind of accident. 他说发生了一件意外
[39:55] The thing that caught my attention was what he said. 我注意到他说的话
[39:58] His words sounded like those quoted in the papers this morning. . . 听来像是早上报纸引述的那些话
[40:02] . . .in connection with the writer and his wife who were assaulted. 和那位作家和妻子被攻击的事有关
[40:07] Just a few minutes ago. 就在几分钟之前
[40:12] If you think that’s necessary. 如果你觉得有必要的话
[40:14] But I’ m quite sure he’s gone away now . 但我确定他现在走了
[40:18] All right, fine. 好吧,好的
[40:21] Thank you very much . 非常谢谢你
[40:27] Hi, hi, hi there. 嗨嗨嗨,你好
[40:29] At last we meet. 我们终于见面了
[40:31] Our brief govorett through the letter-hole was not satisfactory. 我们在信箱口的简短谈话 不太令人满意
[40:37] Who are you? 你是谁?
[40:39] How the hell did you get in here? 你是怎么进来的?
[40:43] What the bloody hell do you think you’ re doing? 你以为你在干什么?
[40:51] Naughty, naughty, naughty! 好坏,好坏,好坏!
[40:53] You filthy old soomaka. 你这下流的老女人
[40:55] Now listen here, you little bastard! 听着,你这小杂种!
[40:59] Just turn round and walk out of here the same way you came in . 转过头从你进来的地方出去
[41:06] Leave that alone! Don’t touch it! 快走开!别碰它!
[41:08] It’s a very important work of art. 这是非常珍有的艺术品
[41:21] What the bloody hell do you want? 你到底要干什么?
[41:25] To be perfectly honest, madam. . . 夫人,老实地说…
[41:28] . . .I’ m taking part in an international students’ contest. . . 我正参加一项国际学生竞赛
[41:31] . . .to see who can get the most points for selling magazines. 看谁的杂志卖的多谁得高分
[41:36] Cut the shit, sonny. . . 少胡扯,小子
[41:38] . . .and get out of here before you get yourself into serious trouble. 在惹麻烦之前快离开这里
[41:43] I told you to leave that alone! Now get out of here. . . 我告诉你不要碰它! 现在快滚…
[41:46] . . .before I throw you out! 不然我要把你丢出去!
[41:48] Wretched, slummy bedbug! 粗鄙肮脏的臭虫!
[41:52] I’ll teach you to break into real people’s houses. 我来教你闯入别人的家会怎样
[41:57] Fucking. . . 他妈的…
[41:58] . . .Little. . . 小…
[41:59] . . .bastard! 杂种
[43:11] -Let’s go! The police are coming! -One minoota, droogie. -快走,警察来了! -等一下,朋友
[43:20] You bastards! 你们这些混蛋!
[43:22] I’ m blind! 我看不见了!
[43:23] I’ m blind, you bastards! 我瞎了,你们混蛋!
[43:26] I can’t see! 我看不见!
[43:41] It’s no good sitting there in hope, my little brothers. 我的小兄弟,抱着希望坐在那是没用的
[43:45] I won’t say a single solitary slovo unless I have my lawyer here. 除非我的律师在,否则我一个字都不会说
[43:49] I know the law, you bastards. 我可是懂法律的,你们这些混蛋
[44:00] Righty-right, Tom. 没错,汤姆
[44:03] We’ll have to show our friend Alex here that we know the law too. 我们得让我们的朋友艾力克斯知道 我们也是懂法律的
[44:07] But that knowing the law isn’t everything. 但知道法律不是一切
[44:25] Nasty cut you’ve got there, little Alex. 你的鼻子可真难看,小艾力克斯
[44:28] Shame, isn’t it? 真丢脸
[44:31] Spoils all your beauty. 破坏了你的美
[44:35] Who gave you that, then? 是谁弄的?
[44:38] How’d you do that, then? 你是怎么搞的?
[44:43] What’s your point, you bastard? 你要做什么?你这混蛋!
[44:45] That is for your lady victim. 这是为了受害的女士
[44:47] You ghastly. . . 你这可怕的…
[44:49] . . .wretched scoundrel . 下贱的恶棍
[44:53] Get him off me! 把他拉开!
[44:55] You rotten little bastard! 你这堕落的小杂种!
[45:05] Good evening, Mr. Deltoid. 晚安,戴托先生
[45:07] Good evening, Sergeant. 晚安,警官
[45:09] They’ re in room B, sir. 他们在B室,先生
[45:10] Thank you very much . 谢谢你
[45:13] Sergeant– 警官
[45:14] Good evening. 晚安
[45:15] Good evening, inspector. 晚安,巡官
[45:17] -Would you like your tea now, sir? -No, thank you, Sergeant. -长官,现在要来杯茶吗? -不,谢谢,警官
[45:20] May I have some paper towels, please? 我可以要一些纸巾吗?
[45:23] We’ re interrogating the prisoner now . 我们正在审问犯人
[45:25] -Perhaps you’d care to come inside. -Thank you very much . -或许你愿意进来 -非常感谢你
[45:29] Good evening, Sergeant. Good evening, all . 晚安警官,晚安各位
[45:34] Oh, dear! This boy does look a mess, doesn’t he? 哦 老天!这小子看来一团糟,不是吗?
[45:38] Just look at the state of him. 看看他的状况
[45:40] Loves young nightmare-like. 像是一场恶梦
[45:42] Violence makes violence. 暴力导致暴力
[45:44] He resisted his lawful arrestors. 他抗拒合法的逮捕
[45:48] This is the end of the line for me. 我能做的就到此为止
[45:51] The end of the line, yes. 是的,到此为止
[45:55] And what of me, brother sir? 那我怎么办?先生
[45:56] Speak up for me. I’ m not so bad. 为我说句话,我没有那么坏
[45:58] I was led on by the treachery of others. 我是被人出卖的
[46:01] Sings the roof off lovely, he does, sir. 他可真会天花乱坠,各位
[46:04] Where are my treacherous droogs? Get them before they get away! 我那群出卖人的朋友在哪? 趁他们逃走之前快抓他们!
[46:07] It was all their idea, brothers. 这都是他们的主意
[46:09] They forced me to do it. I’ m innocent! 他们逼我做的,我是无辜的!
[46:19] You are now a murderer, little Alex. 你现在是杀人犯了,小艾力克斯
[46:22] A murderer. 杀人犯
[46:24] Not true, sir. 这不是真的,先生
[46:26] It was only a slight tolchok. 我只是轻轻地打一下
[46:29] She were breathing, I swear it. 她还在呼吸,我发誓
[46:31] I’ve just come from the hospital . 我才刚从医院过来
[46:34] Your victim has died. 你的受害者已经死了
[46:36] You try to frighten me. Admit so, sir. 你想吓我,是吧?
[46:40] This is some new form of torture. 这是新的拷问方式
[46:42] -Say it, brother sir. -It will be your own torture. -是吧?老兄 -是你在折磨你自己
[46:46] I hope to God it’ll torture you to madness. 希望上帝把你折磨到发疯
[46:51] If you’d care to give him a bash in the chops, don’t mind us. 如果你想打他一拳,别在意我们
[46:55] We’ll hold him down . 我们会按住他
[46:57] He must be a great disappointment to you, sir. 你一定对他很失望
[47:30] This is the real weepy and tragic part of the story beginning… 这是个伤心悲惨故事的开始…
[47:34] …O, my brothers and only friends. 我的兄弟,我唯一的朋友
[47:36] After a trial with judges and a jury… 在法官,陪审团和不利证词的审判后
[47:39] …and hard words spoken against your friend and humble narrator… 你的朋友,谦卑的叙事者…
[47:43] …he was sentenced to 14 years in Staja Number 84-F… 他被判刑十四年,在史塔加84号F监狱
[47:48] …among smelly perverts and hardened prestoopniks. 和一群臭死人的变态和泠酷的犯人一起
[47:52] The shock sending my dada beating his bruised and krovvy rookers… 我父亲激动地挥动他那脆弱的拳头
[47:56] …against unfair Bog in His Heaven. 咒骂上天的不公平
[47:58] And my mum boo-hoo-hooing in her mother’s grief. .. 我母亲哭的很伤心
[48:02] …at her only child and son of her bosom… 因为她的独子,心肝宝贝…
[48:04] …like, letting everybody down real horrorshow. 真正地让所有人失望了
[48:07] Morning. One up from Thames, mister. 早安,一位泰晤士来的人犯
[48:09] One up from Thames, sir. 泰晤士来的
[48:11] Right! Open up the cell ! 好!打开门!
[48:13] Yes, sir. 是的,长官
[48:31] Here are the prisoner’s committal forms. 这是犯人的拘禁表格
[48:33] Thank you, mister. 谢谢
[48:36] -Name? -Alexander DeLarge. 姓名?亚历山大.迪拉吉
[48:39] You are now in H .M . Prison Parkmoor. 你现在在国家监狱帕克摩
[48:41] From this moment, you will address all prison officers as “sir. “ 从现在起,要称呼所有的狱官为“长官”
[48:45] Name? 姓名?
[48:46] Alexander DeLarge, sir. 亚历山大.迪拉吉,长官
[48:49] Sentence? 刑期
[48:50] 14 years, sir. 十四年,长官
[48:52] Crime? 罪行?
[48:53] Murder, sir. 谋杀,长官
[48:54] Right. Take the cuffs off him, mister. 好,解下他的手铐
[49:08] You are now 655321 . 你现在是655321号
[49:11] It is your duty to memorize that number. 记住这个号码是你的责任
[49:15] Thank you, mister. Well done. 谢谢,做的好
[49:17] -Thank you . -Let the officer out. 谢谢,让警官出去
[49:19] Yes, sir. 是的,长官
[49:23] All right, empty your pockets. 好,把口袋里的东西掏出来
[49:29] Are you able to see the white line painted on the floor. . . 你有看见在你后面….
[49:32] . . .directly behind you . . . 画在地上的那条白线?
[49:34] . . .655321?
[49:38] Then your toes belong. . . 那么你的脚趾头…
[49:40] . . .on the other side of it! 要站在另外一边!
[49:48] -Yes, sir. -Right. 是,长官,好
[49:51] Carry on . 继续
[49:57] Pick that up. . . 捡起来…
[49:58] . . .and put it down properly. 慢慢地放下
[50:11] One half-bar of chocolate. 半条巧克力
[50:16] One bunch of keys on white, metal ring. 一串白色金属环的钥匙
[50:21] One packet of cigarettes. 一包香烟
[50:27] Two plastic ball pens. 两只原子笔
[50:29] One black, one red. 一黑一红
[50:34] One pocket comb, black plastic. 一只黑色塑胶梳子
[50:38] One. . . 一本…
[50:40] . . .address book, imitation red leather. 红色仿皮的电话本
[50:51] One ten-penny piece. 一枚十便士铜板
[50:55] One white, metal wristlet watch . 一只白色金属手表
[50:58] Timawrist, on a white, metal expanding bracelet. …“提马瑞”,有白色金属伸缩表带
[51:03] Anything else in your pockets? 口袋还有其它东西吗?
[51:06] -No, sir. -Right. 没有,长官,好
[51:08] Sign here for your valuable property. 签交这些贵重物品
[51:20] The tobacco and chocolate you brought in . . . 你带来的香烟和巧克力
[51:22] . . .you lose that. . . 因为你被定罪
[51:23] . . .as you are now convicted. 所以要被没收
[51:26] Now over to the table and get undressed. 现在过去那桌子把衣服脱掉
[51:37] Were you in police custody this morning? 你今早是否在警方拘留所?不,长官
[51:39] One jacket, blue pinstriped. 一件蓝色条纹外套
[51:41] Prison custody? 监狱收押?
[51:42] Yes, sir, on remand. 是,长官,在候押审
[51:43] -One necktie, blue. -Religion? 一条领带,蓝色,宗教信仰?
[51:45] C of E, sir. 英教,长官
[51:47] Do you mean the Church of England? 你是指英国教会?
[51:49] Yes, sir, the Church of England. 是,长官,英国教会
[51:51] Brown hair, isn’t it? 棕发,是吧?
[51:52] Fair hair, sir. 金发,长官
[51:53] Blue eyes? 蓝眼?
[51:55] Blue, sir. 蓝色,长官
[51:56] Do you wear eyeglasses or contact lenses? 有戴眼镜或隐形眼镜?
[51:59] No, sir. 没有,长官
[52:00] One shirt, blue. Collar attached. 一件有领的蓝色衬衫
[52:02] Have you been receiving medical treatment for any serious illness? 是否因重病接受过治疗?
[52:06] One pair of boots, black leather. Zippered. Worn . 一双旧鞋,黑皮拉炼
[52:09] Have you ever had any mental illness? 是否有任何心理疾病?没有,长官
[52:12] Do you wear any false teeth or any false limbs? 是否有戴假牙或义肢?没有,长官
[52:16] One pair of trousers, blue pinstriped. 一件蓝色条纹长裤
[52:19] Have you ever had any attacks of fainting or dizziness? 是否有昏倒或头晕过?没有,长官
[52:22] One pair of socks, black. 一双黑袜子
[52:24] Are you an epileptic? 是否为癫痫患者?没有,长官
[52:26] One pair of underpants, white with blue waistband. 一件蓝色裤带的白内裤
[52:29] Are you now or have you ever been a homosexual? 你现在或曾否为同性恋?没有,长官
[52:33] Right. 好
[52:34] -The mothballs, mister. -Mothballs, sir. 樟脑丸,先生,樟脑丸,长官
[52:38] Now then, face the wall . . . 现在,面对墙壁..
[52:39] . . .bend over and touch your toes. 弯下腰碰你的脚趾
[52:49] Any venereal disease? 有任何性病?没有,长官
[52:50] Crabs? Lice? 寄生虫?虱子?没有,长官
[52:52] -Through there for the bath . -One for a bath . 过去那边洗澡,一位洗澡
[52:57] What’s it going to be, eh? 结果会如何?
[52:59] Is it going to be in and out of institutions like this. . . 是不是不断进出像这样的机构…
[53:03] . . .though more in than out for most of you? 而你们大部分进来比出去多?
[53:05] Or are you going to attend to the divine word. . . 或是你们要追随福音…
[53:10] . . .and realize the punishments that await unrepentant sinners. . . 并了解不知悔改的罪人…
[53:14] . . .in the next world as well as this? 会在另一个世界受到惩罚?
[53:16] A lot of idiots you are. . . 你们大都是白痴…
[53:18] . . .selling your birthright for a saucer of cold porridge. 为了一盘泠粥出卖你们天赋的权利
[53:23] The thrill of theft. 为了盗窃的悸动
[53:25] Of violence. 暴力的快感
[53:26] The urge to live easy. 想活得更加轻松
[53:29] Well, I ask you what is it worth . . . 我问你们这样值得吗?
[53:32] . . .when we have undeniable proof. . . 当我们有无法否认的证明…
[53:35] . . .yes, incontrovertible evidence. . . 是的,明明白白的证据
[53:38] . . .that hell exists? 能证明地狱的存在?
[53:40] I know ! 我知道!
[53:41] I know, my friends. 我知道,我的朋友
[53:44] I have been informed. . . 我曾预见
[53:46] . . .in visions. . . 清清楚楚地
[53:48] . . .that there is a place. . . 有个地方
[53:50] . . .darker than any prison . . . 比任何监狱更加黑暗
[53:52] . . .hotter than any flame of human fire. . . 比任何人间的火焰更加炙热
[53:57] . . .where souls. . . 灵魂在那里..
[53:58] . . .of unrepentant criminal sinners like yourselves– 像你们这群不知悔改的罪人…
[54:04] Don’t you laugh, damn you ! 别笑,该死的,
[54:06] Don’t you laugh . 别笑
[54:08] I say, like yourselves. . . 我说,像你们的灵魂
[54:12] . . .scream. . . 会在无尽的…
[54:14] . . .in endless and unendurable agony. 无法忍受的痛苦中尖叫
[54:18] Their skin . . . 他们的皮肤…
[54:20] . . .rotting and peeling. 剥落并腐烂…
[54:22] A fireball . . . 火球…
[54:24] . . .spinning in their screaming guts! 在他们叫喊的体内滚动!
[54:27] I know . Yes, I know ! 我知道,是的,我知道!
[54:37] All right, you lot! We’ll end by singing hymn 258 . . . 好吧,你们这群人! 我们以吟唱圣歌为结束…
[54:40] . . .in the prisoner’s hymnal . …囚犯圣歌本第258号
[54:41] And let’s have a little reverence, you bastards! 大家放尊重一点,你们这群杂种!
[54:46] I was a wandering sheep “我曾是个迷途羔羊”
[54:51] -Sing up, damn you ! -I did not love the fold 唱出来,该死! “我不喜爱教会”
[54:54] Louder! 大声点!
[54:57] I did not love my shepherd’s voice “我不爱听我牧者的声音”
[55:03] I would not be controlled “我不愿被驯服”
[55:08] Never! 大声点
[55:10] It had not been edifying. Indeed not. 这并不教化人心,确实没有
[55:13] Being in this hellhole and human zoo for two years now. 在这乱七八糟的人类动物园待两年了…
[55:17] Being kicked and tolchoked by brutal warders… 被凶暴的狱警又踢又打…
[55:21] …and meeting leering criminals and perverts… 遇见不怀好意的罪犯和变态…
[55:24] …ready to dribble all over… 垂涎诱人的少年…
[55:26] …a luscious young malchick like your storyteller. 如同各位的叙事者
[55:35] It was my rabbit… 我负责的工作…
[55:37] …to help the prison charlie with the Sunda y service. 是帮忙监狱的神父做礼拜
[55:40] He was a bolshy, great burly bastard. 他是个激进,粗壮的混蛋
[55:43] But he was very fond of myself, me being very young… 但他非常欣赏我,年纪轻轻…
[55:46] …and also now very interested in the Big Book. 就这么地对圣经感到兴趣
[56:11] I read all about the scourging and the crowning with thorns. 我阅读了所有关于鞭刑和荆棘冠冕的书
[56:15] And I could viddy myself helping in… 我可以看见我自己在帮忙…
[56:17] …and even taking charge of the tolchoking and the nailing in. 甚至负责鞭打和打钉的工作
[56:21] Being dressed in the height of Roman fashion. 穿着罗马极盛时期的服饰
[56:36] I didn’t so much like the latter part of the Book… 我并不怎么喜欢圣经的后半段
[56:39] … which is more like all preachy talking… 比较像是在说教…
[56:41] …than fighting and the old in-out. 而不是打架和做爱
[56:44] I like the parts where these old yahoodies tolchok each other… 我喜欢看那些老犹太互殴对方…
[56:47] …and then drink their Hebrew vino… 然后喝点希伯来葡萄酒
[56:50] …and getting onto the bed with their wives’ handmaidens. 和他们老婆的女仆上床
[56:53] That kept me going. 这些引我读下去
[57:27] “Seek not to be like evil men . “别寻求恶人之道”
[57:30] Neither desire to be with them. . . “也不要渴望和他们一起…”
[57:32] . . .because their minds studieth robberies. . . “…因为他们满脑盗念”
[57:36] . . .and their lips speak deceits. “ “满嘴胡言”
[57:39] If thou lose hope, being weary in the days of distress. . . “若汝丧志,疲累于灾厄之时…”
[57:43] . . .thy strength shall be diminished. “汝之力量将微”
[57:45] Fine, my son . Fine. 很好,孩子,很好
[57:47] Father? 神父?
[57:52] I have tried, have I not? 我有努力,对吗?
[57:54] You have, my son . 你有,孩子
[57:56] -I’ve done my best, have I not? -Indeed. 我已尽了全力,对吗? 确实
[57:58] I’ve never been guilty of any institutional infraction, have l? 我从没犯过牢里的规定,对吗?
[58:02] You certainly have not, 655321 . You’ve been very helpful . 你确实没有,655321 你帮了很多忙
[58:06] And you’ve shown a genuine desire to reform. 你是真心诚意地渴望改过
[58:10] Father. . . 神父…
[58:12] . . .can I ask you a question in private? 我可以私下问你一个问题吗?
[58:17] Certainly, my son . Certainly. 当然,孩子,当然
[58:29] Is there something troubling you, my son? 你在担心什么吗?孩子?
[58:35] Don’t be shy to speak up. 别不好意思说出来
[58:39] Remember. . . 记住…
[58:41] . . .I know . . . 我知道那些…
[58:43] . . .of the urges that can trouble young men . . . 困扰年轻人的冲动
[58:47] . . .deprived. . . 因为失去了
[58:49] . . .of the society of women . 陪伴女人的机会
[58:54] It’s nothing like that, Father. 不是那类的事,神父
[59:00] It’s about this new thing they’ re all talking about. 是关于他们都在谈论的新消息
[59:04] About this new treatment. 关于一个新的疗法
[59:06] It gets you out of prison in no time. 可以让人马上出狱
[59:08] And makes sure you never get back in again . 而且确保你不会再回来
[59:12] Where did you hear about this? 你从哪儿听来的?
[59:14] Who’s been talking about these things? 谁在谈论这些事?
[59:17] These things get around. 这些事到处流传
[59:20] Two warders talk, as it might be. 或许是两个狱警在聊
[59:22] And somebody can’t help overhearing what they say. 有人不小心听到他们说的话
[59:26] Then somebody picks up a scrap of newspaper in the workshops. . . 有人在工厂捡到一小张报纸…
[59:30] . . .and the newspaper tells all about it. 上面正写着这件事
[59:35] How about putting me in for this new treatment? 让我接受新的疗法,好吗?
[59:40] I take it. . . 我想…
[59:42] . . .you are referring. . . 你指的是…
[59:44] . . .to the Ludovico technique. 鲁道维科技术?
[59:47] I don’t know what it’s called. 我不知道它叫什么
[59:50] I just know it gets you out quickly. . . 我只知道它能让人很快出狱
[59:52] . . .and makes sure you never get back in again . 确保你绝不再回来
[59:55] That is not proven, 655321 . 这尚未证实,655321
[59:58] In fact, it is only in the experimental stage at this moment. 事实上,它现在还在实验阶投
[1:00:03] It has been used, hasn’t it? 它被使用过了,不是吗?
[1:00:06] It has not been used in this prison yet. 它还没在这监狱使用过
[1:00:09] The governor has grave doubts about it. 典狱长对它有很大的疑虑
[1:00:12] And I’ve heard there are very serious dangers involved. 我还听说其中有很大的危险
[1:00:17] I don’t care about the dangers. 我不在乎危险
[1:00:22] I just want to be good. 我只想成为好人
[1:00:25] I want for the rest of my life to be. . . 我要我剩下的人生…
[1:00:28] . . .one act of goodness. 能充满着良善
[1:00:31] The question is. . . 问题是..
[1:00:33] . . .whether or not this technique. . . 这个技术是否
[1:00:35] . . .really makes a man good. 真能让人向善
[1:00:38] Goodness comes from within . 善良是来自心中
[1:00:41] Goodness. . . 善良…
[1:00:42] . . .is chosen . 是种选择
[1:00:44] When a man cannot choose. . . 当一个人无法选择…
[1:00:46] . . .he ceases to be a man . 他也不再为人
[1:00:50] I don’t understand. . . 我不了解这些…
[1:00:52] . . .about the whys and wherefores. 这些道理原因,神父
[1:00:56] I only know I want to be good. 我只知道我想成为好人
[1:01:01] Be patient, my son . 耐心点,孩子
[1:01:03] Put your trust in the Lord. 信任上主
[1:01:07] Instruct Thy son and he shall refresh Thee. . . 指引汝之子,衪将使汝振作
[1:01:11] . . .and shall give delight to Thy soul . 赐与灵魂喜悦
[1:01:15] Amen . 阿门
[1:01:44] -Mister! -All present and correct, sir! 先生! 一切准备就绪,长官
[1:01:46] Right! 好!
[1:01:48] All present and correct, sir! 一切准备就绪,长官
[1:02:46] Prisoners, halt! 犯人们,停!
[1:02:48] Now pay attention ! 现在注意!
[1:02:51] I want you in two lines. . . 我要你们排成在墙边…
[1:02:53] . . .up against that wall, facing this way. 排成两行,面向这边
[1:02:55] Go on, move! 快,动作!
[1:02:58] Hurry up! 快点!
[1:02:59] Stop talking! 不准说话!
[1:03:06] Prisoners ready for inspection, sir! 犯人已就绪接受审阅,长官!
[1:03:24] How many to a cell? 一个牢房多少人?
[1:03:26] Four in this block, sir. 这一区是四人,长官
[1:03:29] Cram criminals together and what do you get? 把罪犯塞在一起,得到什么?
[1:03:31] Concentrated criminality. Crime in the midst of punishment. 犯罪的大集合,刑罚中的犯罪
[1:03:35] I agree, sir. We need larger prisons, more money. 我同意,长官 我们需要更大的监狱,更多的经费
[1:03:38] Not a chance, my dear fellow . 不可能的,亲爱的同仁
[1:03:41] The government can’t be concerned any longer. . . 政府可不能再关心…
[1:03:43] . . .with outmoded penalogical theories. 过时的刑罚理论
[1:03:45] Soon we may need all prison space for political offenders. 很快地 我们可能需要所有的监狱来关政治犯
[1:03:49] Common criminals are best dealt with on a purely curative basis. 处理普通罪犯最好以纯粹治疗为基础
[1:03:53] I Kill the criminal reflex, that’s all . 除去犯罪的本能,就是这样
[1:03:56] Full implementation in a year’s time. 一年内可全面实行
[1:03:58] Punishment means nothing to them. 处罚对他们毫无意义
[1:04:01] They enjoy their so-called punishment. 他们享受所谓的处罚
[1:04:04] You’ re absolutely right, sir. 你说的对极了,长官
[1:04:05] Shut your bleeding hole! 闭上你该死的嘴!
[1:04:09] Who said that? 谁说的?
[1:04:11] I did, sir. 是我说的,长官
[1:04:18] What crime did you commit? 你犯了什么罪?
[1:04:20] The accidental killing of a person, sir. 过失杀人,长官
[1:04:23] He brutally murdered a woman in furtherance of theft. 他在意图偷窃时残暴地杀害一个女人
[1:04:26] Fourteen years, sir. 处十四年刑,长官
[1:04:29] Excellent. 很好
[1:04:31] He’s enterprising. . . 他积极…
[1:04:33] . . .aggressive. . . 进取…
[1:04:34] . . .outgoing. . . 外向
[1:04:35] . . .young. . . 年轻
[1:04:36] . . .bold. . . 勇敢
[1:04:38] . . .vicious. 邪恶
[1:04:40] He’ll do. 他可以
[1:04:41] Fine. 好
[1:04:43] We could still look at C-block. 我们还可以去看看别区
[1:04:44] No, no. That’s enough . He’s perfect. 不,不,这就够了,他是最好人选
[1:04:47] I want his records sent to me. 我要看他的记录
[1:04:49] This vicious young hoodlum. . . 这位邪恶的小混混…
[1:04:50] . . .will be transformed out of all recognition . 将会变的判若两人
[1:04:52] Thank you very much for this chance. 非常感谢您给我这个机会
[1:04:55] Let’s hope you make the most of it, my boy. 希望你能充份掌握这机会,孩子
[1:04:58] -Shall we go to my office? -Thank you . -去我的办公室吗? -谢谢
[1:05:07] Come in . 进来
[1:05:10] Sir! 长官!
[1:05:11] 655321 . Sir! 655321,长官!
[1:05:13] Very good, Chief. 很好,上士长
[1:05:15] Over to the line. Toes behind it. 过去那条线,脚指在线后
[1:05:16] Full name and number to the governor. 向典狱长报告全名和号码
[1:05:20] Alexander DeLarge, sir. 655321 , sir. 艾力克斯山大迪拉吉,长官 655321,长官
[1:05:26] I don’t suppose you know who that was this morning. 我猜你不知道早上的人是谁
[1:05:29] That was no less a personage than the Minister of the interior. 他正是大名鼎鼎的内政部长
[1:05:33] The new Minister of the interior. 新任的内政部长
[1:05:35] What they call a very new broom. 他们说的政坛新贵
[1:05:39] These new ridiculous ideas have come at last. 这个新的荒谬主意终于来了
[1:05:43] And orders are orders. 但命令终究是命令…
[1:05:45] Though I may say to you in confidence, I do not approve. 虽然我可以很肯定的说,我不赞同
[1:05:49] An eye for an eye, I say. 我的看法是,以眼还眼
[1:05:52] If someone hits you, you hit back, do you not? 若有人打了你,你不打回去吗?
[1:05:55] Why should not the state, severely hit by you hooligans. . . 被你们这些流氓痛击之后 国家还击回去…
[1:05:59] . . .not hit back also? 有何不可?
[1:06:02] The new view is to say “no. “ 就新的观点来说答案是“不”
[1:06:04] The new view is that we turn the bad into good. 新的观点就是要把坏的变成好的
[1:06:08] All of which seems to me to be grossly unjust. 这一切就我看来极为不公平
[1:06:11] Shut your filthy hole, you scum! 我…闭上你的臭嘴,人渣!
[1:06:14] You are to be reformed. 你将被矫正
[1:06:17] Tomorrow you will go to this man, Brodsky. 明天你去找这个人,布洛斯基
[1:06:20] You will be leaving here. 你会离开这里
[1:06:22] You will be transferred to the Ludovico medical facility. 你会被转送到鲁道维科医学中心
[1:06:26] It’s believed you’ll be able. . . 他们相信
[1:06:28] . . .to leave state custody in a fortnight. 你可以在两周之后脱离国家的监护
[1:06:30] I suppose that prospect pleases you? 我猜你对此机会感到很高兴吧?
[1:06:32] Answer the governor’s question ! 回答典狱长的问题!
[1:06:34] Yes, sir. Thank you very much . 是的,长官 非常谢谢你
[1:06:36] I’ve done my best here, I really have, sir. 我在这里尽了全力,是真的,长官
[1:06:39] I’ m very grateful to all concerned, sir. 对于一切我都非常感激,长官
[1:06:43] Sign this where it’s marked. 在标记的这边签名
[1:06:49] Don’t read it, sign it! 不要读,签下去!
[1:06:51] It says you’ re willing to have your sentence commuted. . . 上面说的是你自愿将你的刑罚…
[1:06:55] . . .to submission to the Ludovico treatment. 改成服从鲁道维科的治疗
[1:06:58] And this. 还有这里
[1:07:07] And another copy. 和另一份副本
[1:07:21] The next morning I was taken to… 第二天一早我被带到…
[1:07:23] …the Ludovico medical facility… 鲁道维科医学中心
[1:07:25] …outside the town center. 就在市中心外
[1:07:27] I felt a malenky bit sad… 我感到有点伤心…
[1:07:29] …having to say goodbye to the old Staja… 要和老史塔加说再见
[1:07:31] …as you will when you leave a place you’ve gotten used to. 当你离开一个熟悉的地方,你也会难过的
[1:07:34] Right, hold the prisoner. 停,犯人停止
[1:07:42] Good morning, sir. I’ m Chief Officer Barnes. 早安,长官 我是上士长巴恩斯
[1:07:44] I’ve got 655321 . . . 我把655321号犯人…
[1:07:46] . . .on a transfer from Parkmoor to the Ludovico Centre, sir. 从帕克摩运送到鲁道维科中心,长官
[1:07:50] Good morning. Yes, we’ve been expecting you . 早安 是,我们正在等你们
[1:07:53] I’ m Dr. Alcot. 我是艾尔科大夫
[1:07:57] Dr. Alcot. 艾尔科大夫
[1:07:58] Very good, sir. 非常好,长官
[1:08:03] -Are you prepared for the prisoner? -Yes, of course. -你们准备好接收犯人吗? -是,当然
[1:08:07] I wonder if you’d mind signing these documents, sir. 不是你是否方便在这些文件上签名,长官
[1:08:11] There, sir. 那里,长官
[1:08:24] And there, sir. 和那里,长官
[1:08:31] And there. 和那里
[1:08:52] There you are. 交给你了
[1:08:55] Prison escort, move forward! 护送犯人,前进!
[1:09:00] Halt! 停!
[1:09:04] Excuse me, sir. 抱歉,长官
[1:09:12] Is that the officer that is to take charge of the prisoner? 是那位警官要负责犯人吗?
[1:09:25] A word of advice, doc. You’ll have to watch this one. 一句建言,医生 对这位要特别小心
[1:09:29] A right brutal bastard he has been, and will be again . . . 他过去是个残暴的混蛋 将来还会故态复萌的
[1:09:32] . . .in spite of all his sucking up and reading the Bible. 尽管他吃过牢饭,读过圣经…
[1:09:36] We can manage things. Show the young man to his room. 我们可以应付的 带这位年轻人到他的房间
[1:09:40] Right, sir. Come this way, please. 好的,长官 请走这边
[1:09:51] -Morning, Charlie. -Good morning, Doctor. -早,查理 -早安,医生
[1:09:55] Good morning, Alex. 早安,艾力克斯
[1:09:56] My name is Dr. Branom. I’ m Dr. Brodsky’s assistant. 我是布拉农医生,布洛斯基医生的助手
[1:09:59] Good morning, missus. Lovely day. 早安,夫人 真是美好的一天
[1:10:01] Indeed, it is. 确实是的
[1:10:02] May I take that? 这些我可以拿走吗?
[1:10:08] -How are you feeling? -Fine, fine. -感觉如何? -很好
[1:10:11] Good. In a few minutes you’ll meet Dr. Brodsky. . . 很好,几分钟后,你会见到布洛斯基大夫
[1:10:14] . . .and begin your treatment. 然后开始你的治疗
[1:10:16] You’ re a very lucky boy to have been chosen . 你是个非常幸运的孩子 能被选中
[1:10:20] I realize that, and I’ m very grateful . 我知道,我非常感激
[1:10:23] We’ re going to be friends, aren’t we? 我们会成为朋友,好吗?
[1:10:25] I hope so, missus. 我也希望,夫人
[1:10:30] What’s the hypo for? Sending me to sleep? 打什么针?让我入睡吗?
[1:10:33] Nothing of the sort. 和那无关
[1:10:34] -Vitamins, will it be, then? -Something like that. -那么是维他命? -差不多
[1:10:38] You’ re undernourished. 你营养不良
[1:10:39] So after each meal we’ll give you a shot. 所以每餐后我们会给你打一针
[1:10:42] Roll over on your right side. 转向你的右边
[1:10:43] Loosen your pajama pants and pull them halfway down . 松开你的睡裤,脱到一半
[1:10:56] What exactly is the treatment here going to be, then? 这里的治疗到底是什么?
[1:11:00] It’s quite simple, really. 相当简单,真的
[1:11:03] We’ re going to show you some films. 我们会给你看一些影片
[1:11:05] You mean, like going to the pictures? 你指的是像看电影吗?
[1:11:07] Something like that. 差不多
[1:11:09] That’s good. 好极了
[1:11:10] I like to viddy the old films now and again . 我偶尔喜欢看一些老电影
[1:11:15] And viddy films I would. 我看过一些电影
[1:11:18] Where I was taken to, brothers… 我被带到的地方,老兄…
[1:11:20] … was like no cine I ever viddied before. 和我去过的戏院完全不同
[1:11:23] I was bound up in a straitjacket… 我被用束缚衣绑着
[1:11:25] …and my gulliver was strapped to a headrest… 我的头被绑到一个头垫上…
[1:11:28] … with wires running away from it. 上头布满了一堆电线
[1:11:30] Then they clamped, like, lid-locks on me eyes… 然后他们压住我的眼睛,像是锁住眼睑
[1:11:33] …so that I could not shut them, no matter how hard I tried. 不管我多努力,也没法闭上眼
[1:11:37] It seemed a bit crazy to me… 我觉得这有点疯狂..
[1:11:39] …but I let them get on with what they wanted to get on with. 但我任他们去搞他们想搞的
[1:11:42] If I was to be a free malchick again in a fortnight… 如果在两周内我可以再度成为自由的人
[1:11:45] …l would put up with much in the meantime, my brothers. 老兄,我可愿意再多戴一些
[1:12:14] The first film was a very good, professional piece of cine… 第一部影片是部非常好,非常专业的电影
[1:12:18] …like it was done in Hollywood. 就像是好莱坞制作的
[1:12:20] The sounds were real horrorshow. 声音真的很棒
[1:12:22] You could slooshy the screams and moans very realistic. 你可以感受到尖叫和呻吟非常逼真
[1:12:26] You could even get the breathing and panting… 甚至同时还可以听到
[1:12:28] …of the tolchocking malchicks at the same time. 那些扁人的男人呼吸和喘气的声音
[1:12:32] And then what do you know? 你想不到的是..
[1:12:34] Soon our dear old friend… 很快地我们亲爱的老朋友
[1:12:36] …the red, red vino on tap… 红色,像木栓上鲜红的美酒
[1:12:38] …the same in all places… 染满全身
[1:12:40] …like it’s put out by the same firm… 连成一片
[1:12:42] …began to flow. 开始涌出
[1:12:44] It was beautiful. 真是太美了
[1:12:46] It’s funny how the colors of the real world… 好笑的是,真实世界的色彩
[1:12:49] …only seem really real… 只有当你在银幕上观赏它们时
[1:12:51] … when you viddy them on a screen. 才显得如此真实
[1:12:56] Now, all the time I was watching this… 现在,看这部片看了这么久
[1:12:59] …l was beginning to get very aware… 我开始意识到
[1:13:01] …of, like, not feeling all that well. 感觉不是那么的好
[1:13:04] And this I put down to all the rich food and vitamins. 我想这是因为丰盛的食物和维他命的关系
[1:13:08] But I tried to forget this, concentrating on the next film… 但我试着忘掉这些 专心在下一部片子
[1:13:12] … which jumped right away on a young devotchka… 影片直接跳到一个年轻的女孩..
[1:13:15] … who was being given the old in-out, in-out… 被不断地轮奸着
[1:13:19] …first by one malchick… 首先被一个男的
[1:13:22] …then another. 然后是另一个
[1:13:24] Then another. 接着再一个
[1:13:29] When it came to the 6th or 7th malchick… 当来到第六个或第七个男人…
[1:13:31] …leering and smecking and then going into it… 淫视、奸笑着,接着做下去
[1:13:35] …l began to feel really sick. 我开始真的感到恶心
[1:13:39] But I could not shut me glazzies. 但是我没办法闭上我的眼睛
[1:13:42] And even if I tried to move my glazzballs about… 即使我试着移动我的眼球
[1:13:45] …l still could not get out of. .. 我还是没办法避开
[1:13:48] …the line of fire of this picture. 这部电影的场景
[1:13:53] Get me up. 让我起来
[1:13:55] I’ m going to be sick. 我快吐了
[1:13:58] Get something for me to be sick in ! 拿东西来让我吐!
[1:14:04] Very soon now, the drug will cause the subject. . . 很快,药物会让实验对像…
[1:14:07] . . .to experience a deathlike paralysis. . . 经历一段如死亡一般的麻痹
[1:14:10] . . .together with deep feelings of terror and helplessness. 和深沉的恐惧与无助感
[1:14:15] One of our early test subjects. . . . 早期某位实验者
[1:14:17] . . .described it as being like death . 描述它为如同死了一般
[1:14:19] A sense of stifling or drowning. 一种窒息溺水的感受
[1:14:22] And it is during this period, we have found. . . 在这时期,我们发现…
[1:14:25] . . .the subject will make his most rewarding associations. . . 实验者会在毁灭般的经验,环境
[1:14:29] . . .between his catastrophic experience, environment. . . 和他目睹的暴力之间
[1:14:33] . . .and the violence he sees. 产生强烈的连结
[1:14:38] Dr. Brodsky is pleased with you . 布洛斯基医生对你很满意
[1:14:40] You’ve made a very positive response. 你的反应非常正面
[1:14:44] Tomorrow there will be two sessions, morning and afternoon . 明天会有两段,早上和下午
[1:14:48] You mean I have to viddy two sessions in one day? 你是说我必需一天看两场?
[1:14:51] I imagine you’ll feel a bit limp by the end of the day. 我想一天结束时你会感到有点疲累
[1:14:54] But we have to be hard on you . You have to be cured. 但我们必需要对你严格一点 你一定要被治好
[1:14:58] It was horrible. 这太恐怖了
[1:14:59] Of course it was horrible. 当然很恐怖
[1:15:01] Violence is a very horrible thing. 暴力是件非常恐怖的事
[1:15:04] That’s what you’ re learning now . 这就是你现在正在学习的
[1:15:06] Your body’s learning it. 你的身体正在学习
[1:15:08] I just don’t understand about feeling sick the way I did. 我只是不懂我感到的恶心不舒服
[1:15:11] I never used to feel sick. I used to feel the very opposite. 我从来没有感到过恶心 以前我的感觉是完全相反的
[1:15:14] Doing it or watching it, I used to feel real horrorshow . 不管是做或是观看 我的感觉都非常的好
[1:15:18] You felt ill this afternoon because you’ re getting better. 下午你感到不舒服 因为你正在康复之中
[1:15:22] When we’ re healthy, we respond to the hateful . . . 当我们健康的时候 我们对可怕事物的反应
[1:15:25] . . .with fear and nausea. 是恐惧和恶心
[1:15:27] You’ re becoming healthy, that’s all . 你正变得健康,就是如此
[1:15:30] By this time tomorrow, you’ll be healthier still . 明天这个时候,你还会更健康的
[1:16:26] It was the next day, brothers… 这是第二天,老兄…
[1:16:28] …and I had truly done my best… 我真的尽我所能
[1:16:30] …morning and afternoon to play it their way… 上午和下午,照他们的法子来玩
[1:16:32] …and sit like a horrorshow cooperative malchick… 像个非常顺从的孩子….
[1:16:35] …in the chair of torture… 坐在刑椅上
[1:16:37] … while they flashed nasty bits of ultra-violence on the screen… 让他们把极度暴力的脏东西投到银幕
[1:16:42] …though not on the soundtrack, the only sound being music. 但不是声音 唯一的声音就只有音乐
[1:16:47] Then I noticed, in all my pain and sickness… 我注意到,在痛苦和恶心之中
[1:16:50] … what music it was that, like, cracked and boomed. 音乐就像是一阵爆裂和轰炸
[1:16:55] It was Ludwig van. 那是路德维范﹙贝多芬﹚
[1:16:58] Ninth Symphony. 第九号交响曲,
[1:17:00] Fourth movement. 第四乐章
[1:17:16] Stop it! Stop it! Please, I beg you ! 停!快停! 拜托,求求你!
[1:17:20] It’s a sin ! 这是罪恶!
[1:17:22] It’s a sin ! 这是罪恶!
[1:17:23] It’s a sin ! 这是罪恶!
[1:17:25] It’s a sin ! It’s a sin ! It’s a sin ! 罪恶!罪恶!罪恶!
[1:17:29] Sin? 罪恶?
[1:17:30] What’s all this about sin? 这有什么罪恶?
[1:17:32] That! 就是那个!
[1:17:33] Using Ludwig van like that. He did no harm to anyone. 像那样使用路德维范﹙贝多芬﹚ 他对任何人都是无害的
[1:17:37] Beethoven just wrote music. 贝多芬只是作曲的
[1:17:40] Are you referring to the background score? 你说是的背景音乐?
[1:17:45] You’ve heard Beethoven before? 你之前听过贝多芬?
[1:17:49] So you’ re keen on music? 所以你是个音乐爱好者?
[1:17:57] Can’t be helped. 这帮不上忙
[1:17:59] Here’s the punishment element perhaps. 这或许算是个处罚
[1:18:03] The governor ought to be pleased. 典狱长应该会很高兴
[1:18:08] I’ m sorry, Alex. 我很抱歉,艾力克斯
[1:18:10] This is for your own good. 这是为了你好
[1:18:12] You’ll have to bear with us for a while. 你必需再忍受我们一段时间
[1:18:15] But it’s not fair. It’s not fair I should feel ill when I hear. . . 但这不公平 当听到美妙、美妙的路德维范﹙贝多芬﹚
[1:18:19] . . .Lovely, lovely, Ludwig van . 我不该感到不舒服的
[1:18:23] You must take your chance, boy. 孩子,你一定要掌握你的机会
[1:18:25] The choice has been all yours. 这都是你的选择
[1:18:29] You needn’t take it any further, sir. 长官,你不必再治疗的
[1:18:33] You’ve proved to me all this ultra-violence and killing. . . 你己经向我证明 所有这些极端暴力和杀戮..
[1:18:36] . . .is wrong, wrong and terribly wrong! 都是错的,可怕的错误!
[1:18:39] I’ve learned me lesson, sir. 我己经学乖了,长官
[1:18:41] I see now what I’ve never seen before. 我看见我过去看不见的事
[1:18:45] I’ m cured. 我己经痊愈了,
[1:18:46] Praise God! 赞美上帝!
[1:18:48] You’ re not cured yet, boy. 孩子,你还没痊愈
[1:18:51] But, sirs. 但是,长官
[1:18:53] Missus! 夫人!
[1:18:54] I see that it’s wrong! 我知道这是错的!
[1:18:57] It’s wrong because it’s, like, against society. 这是错的,因为这是反社会
[1:19:01] Because everybody has the right to live and be happy. . . 因为每个人都有权利快乐的活着…
[1:19:04] . . .without being tolchocked and knifed! 而不被殴打和伤害!
[1:19:07] No, no, boy. You really must leave it to us. 不,不,孩子 你要把判断留给我们
[1:19:10] But be cheerful about it. 不过开心一点
[1:19:12] In less than a fortnight now, you’ll be a free man . 现在剩下不到两周,你就会是自由之身了
[1:19:54] Ladies and gentlemen . . . 各位女士与先生
[1:19:55] . . .at this stage we introduce the subject himself. 在这台上,向各位介绍实验对像本人
[1:19:59] He is, as you will perceive, fit and well-nourished. 如你们所见,他健康且强壮
[1:20:02] He comes straight from a night’s sleep and a good breakfast. . . 在一夜安睡和丰盛的早餐后他就直接过来
[1:20:05] . . .undrugged. . . 没有服药
[1:20:06] . . .unhypnotized. 没有催眠
[1:20:08] Tomorrow we send him out with confidence into the world again . . . 明天我们会满怀信心地 将他送到外面的世界
[1:20:12] . . .as decent a lad as you would meet on a May morning. 这般端正的少年,将迎接五月的早晨
[1:20:17] What a change is here, ladies and gentlemen . 多么了不起的改变,各位先生女士
[1:20:20] From the hoodlum the state committed. . . 从一位不良少年,两年前
[1:20:22] . . .to unprofitable punishment some two years ago. 国家将他交付给徒劳无益的惩罚
[1:20:25] Unchanged after two years. 两年后毫无改变
[1:20:29] Unchanged, do I say? 毫无改变,真的吗?
[1:20:31] Not quite. 不尽然
[1:20:33] Prison taught him the false smile, the rubbed hands of hypocrisy. 监狱教导他虚假的微笑 满足于伪善的行为
[1:20:38] The fawning, greased, obsequious leer. 谄媚、讨好、逢迎的眼神
[1:20:42] Other vices it taught him. . . 还有他学到的其它恶习..
[1:20:44] . . .as well as confirming him in those he had long practiced before. 都更坚定他之前早就熟悉的一切
[1:20:49] Our party promised to restore law and order. . . 敝党承诺要回复法律与秩序
[1:20:52] . . .and to make the streets safe for the ordinary peace-loving citizen . 建立让平凡且爱好和平的市民 感到安全的街道
[1:20:56] This pledge is now about to become a reality. 这誓言如今即将实现
[1:21:01] Ladies and gentlemen, today is an historic moment. 各位女士先生 今日是个历史性的时刻
[1:21:05] The problem of criminal violence is soon to be a thing of the past. 犯罪暴力问题很快会成为过去
[1:21:10] But enough of words. 话说的够多了
[1:21:12] Actions speak louder than . 事实胜于雄辩
[1:21:15] Action now . 看看事实吧
[1:21:17] Observe all . 仔细观察
[1:21:29] Our necks are out a long way on this, Minister. 部长,我们已经引颈期盼许久
[1:21:31] I have complete faith in Brodsky. 我对布洛斯基有十足的信心
[1:21:34] If the polls are right, we have nothing to lose. 如果民调结果是正确的 我们不会有任何损失
[1:21:46] Hello, heap of dirt. 嗨,你这个脏东西
[1:21:51] You don’t wash much, do you? 从你可怕的味道来看,
[1:21:53] Judging by the horrible smell . 你不常洗澡是吧
[1:21:56] Why do you say that? I had a shower this morning. 你为何这么说?我早上才冲过澡
[1:21:59] He had a shower this morning. 他今天早上才冲过澡
[1:22:02] You trying to call me a liar? 你是说我是个骗子?
[1:22:04] No, brother. 不,兄弟
[1:22:05] You must think I’ m awfully stupid. 你一定觉得我非常地愚蠢
[1:22:14] Why did you do that, brother? 你为什么这么做,兄弟?
[1:22:16] I’ve never done wrong to you . 我没有对你不好
[1:22:19] You want to know why I did that? 你要知道我为什么这么做?
[1:22:21] Well, you see. . . 好,你知道….
[1:22:22] . . .I do this. . . 我这样做…
[1:22:24] . . .and that. . . 那样做…
[1:22:25] . . .and this because I don’t like your horrible type, do l? 这是因为我不喜欢你可怕的样子,是吧?
[1:22:29] And if you want to start something. . . 如果你要开始做什么…
[1:22:31] . . .you just go ahead. Go on ! 尽管来,来吧!
[1:22:34] Please do! 请做!
[1:22:37] I’ m going to be sick. 我会感到难受
[1:22:40] You’ re going to be sick, are you? 你会感到难受,是吗?
[1:22:41] I’ m going to be sick. Please let me get up. 我会很难受 拜托让我起来
[1:22:45] You want to get up? 你想起来?
[1:22:47] Well, now you listen to me. 好,现在听我说
[1:22:49] If you want to get up. . . 如果你要起来…
[1:22:51] . . .you’ve got to do something for me. 你必需帮我做件事
[1:22:54] Here. 这里
[1:22:55] Here. 这里
[1:22:57] You see that? 看见没?
[1:23:00] You see that shoe? 你看见这鞋子?
[1:23:03] I want you to lick it. 我要你舔它
[1:23:04] Go on ! 快!
[1:23:07] Lick it. 舔它!
[1:23:11] And, O my brothers, would you believe… 哦 我的兄弟,你能否相信…
[1:23:14] …your faithful friend and long-suffering narrator… 你忠心的朋友,受尽苦难的叙事者
[1:23:18] …pushed out his red yabzick a mile and a half. .. 长长地伸出他红色的舌头
[1:23:20] …to lick the grahzny, vonny boots. 去舔那又脏又臭的鞋子
[1:23:24] And again ! 再一遍!
[1:23:25] The horrible killing sickness had whooshed up… 可怕且要人命的作恶感,开始出现…
[1:23:28] …and turned the joy of battle… 把斗争的喜悦转变成…
[1:23:30] …into a feeling I was going to snuff it. 一种想挂掉的感觉
[1:23:33] And again . 再一遍
[1:23:35] Nice and clean . 又亮又干净
[1:23:39] Thank you very much . 非常谢谢你
[1:23:41] That will do very well . 做得非常好
[1:23:47] Thank you very much, ladies and gentlemen . 非常感谢 各位先生女士
[1:25:00] She came towards me… 她朝我走来
[1:25:02] … with the light like it was the light light of heavenly grace. 伴随着光辉,像是天赐恩典的光芒
[1:25:06] And the thing that flashed in me gulliver… 我脑中闪过的念头…
[1:25:08] … was that I’d like to have her there on the floor… 就是想把她压在地上…
[1:25:11] … with the old in-out. Real savage. 和她抽送,真是野蛮
[1:25:30] But quick as a shot came the sickness. 但突然恶心的感觉一闪而现
[1:25:33] Like a detective who’d been watching around the corner… 像个躲在角落偷看的警探…
[1:25:36] …and now followed to make his arrest. …追上来逮捕我
[1:25:52] Enough . 够了!
[1:25:53] Thank you very much . 非常谢谢你
[1:25:55] Thank you, my dear. 谢谢你,亲爱的
[1:26:19] Not feeling too bad now, are you? 现在感觉不太糟,是吧?
[1:26:22] No, sir. I feel really great, sir. 是,长官 我感觉真的很棒,长官
[1:26:24] -Good. -Was it all right, sir? -很好 -都没事了吗?长官
[1:26:27] Did I do well? -我做的好吗?
[1:26:28] Fine, my boy. Absolutely fine. 不错,孩子 真的不错
[1:26:31] You see, ladies and gentlemen . . . 如各位所见,先生女士们…
[1:26:33] . . .our subject is impelled towards the good. . . 矛盾地,我们的实验对像被逼迫向恶
[1:26:35] . . .by paradoxically being impelled towards evil . 却使得他被驱使向善
[1:26:39] The intention to act violently. . . 暴力行为的意图…
[1:26:41] . . .is accompanied by strong feelings of physical distress. 伴随着强烈的肉体痛苦
[1:26:45] To counter these, the subject has to switch . . . 要反抗这痛苦,实验对像必需要转变
[1:26:48] . . .to a diametrically opposed attitude. 成为完全相反的态度
[1:26:52] Any questions? 有任何问题吗?
[1:26:53] Choice. 选择权!
[1:26:58] The boy has no real choice, has he? 这孩子没有真正的选择权,他有吗?
[1:27:02] Self-interest. 自利的心态
[1:27:04] The fear of physical pain . . . 对肉体疼痛的恐惧
[1:27:06] . . .drove him to that grotesque act of self-abasement. 让他产生古怪的自卑行为
[1:27:11] Its insincerity was clearly to be seen . 这种虚假的言行再清楚不过
[1:27:13] He ceases to be a wrongdoer. 他不再是个犯罪者
[1:27:15] He ceases also to be a creature capable of moral choice. 但他也不再是个具道德选择能力的人类
[1:27:20] Padre, these are subtleties. 神父,这只是细节问题
[1:27:23] We’ re not concerned with motives, with the higher ethics. 我们不在乎动机,和更崇高的道德
[1:27:26] We are concerned only with cutting down crime. 我们只关心消除犯罪
[1:27:32] And with relieving the ghastly congestion in our prisons. 和疏解我们监狱可怕的人口问题
[1:27:37] He will be your true Christian . . . 他会是你们忠实的基督徒…
[1:27:40] . . .ready to turn the other cheek. 准备好亮出另一边的脸颊
[1:27:42] Ready to be crucified, rather than crucify. 准备好被折磨,而不是折磨人
[1:27:46] Sick to the very heart at the thought even of killing a fly. 连杀死一只苍蝇的念头都由衷地感到恶心
[1:27:50] Reclamation . 改过向善
[1:27:52] Joy before the angels of God. 上帝使者当前的喜乐
[1:27:54] The point is that it works! 重点是这是有效的!
[1:28:02] And the very next day, your friend and humble narrator… 第二天 你的朋友,谦卑的叙事者
[1:28:05] … was a free man. 成了自由之身
[1:28:46] Son ! 儿子!
[1:28:49] Hi, hi, hi there, my Pee and Em. 嗨,嗨,我的爸妈
[1:28:52] Mum. 妈
[1:28:55] How are you, love? Nice to see you . 亲爱的,你好吗? 很高兴见到你
[1:28:59] -Dad. -Lad. What a surprise. 爸 小子,多么让人吃惊
[1:29:02] -Good to see you . -I Keeping fit? 见到你真好 身体硬朗?
[1:29:05] How are you, then? 你们过的好吗?
[1:29:06] I’ m fine, fine. 我很好,很好
[1:29:09] I Keeping out of trouble, you know . 远离麻烦,你知的
[1:29:13] I’ m back! 我回来了!
[1:29:18] Good to see you . 见到你们真好
[1:29:19] Why didn’t you let us know what was happening? 为什么你不让我们知道发生了什么事?
[1:29:23] I wanted it to be, like, a big surprise for you and Pee. 我想给你和爸一个大惊喜
[1:29:26] It’s a surprise all right. A bit bewildering too. 这是个惊喜,没错 但也有点让人不知所措
[1:29:29] We’ve only just read about it in morning papers. 我们才刚在早报上读到这件事
[1:29:32] You should have let us know, lad. 小子,你该让我们知道的
[1:29:35] Not that we’ re not very pleased to see you again, and all . . . 我们不是不高兴再见到你…
[1:29:39] . . .cured too, eh? 看见你完全痊愈?
[1:29:41] That’s right. They did a great job on me. 没错,他们在我身上完成了不起的成就
[1:29:43] I’ m completely reformed. 我完全被矫正了
[1:29:49] Still the same old place, then? 还是同样的老地方,嗯?
[1:30:03] There’s a strange fella sitting on the sofa. . . 有个陌生的家伙坐在沙发上
[1:30:07] . . .munchy-wunching lomticks of toast. 不断嚼着一片片的吐司
[1:30:13] That’s Joe. 那是乔
[1:30:16] He lives here now . 他现在住在这里
[1:30:19] The lodger. 我们的房客
[1:30:20] That’s what he is. 就是他
[1:30:22] He rents your room. 他租下你的房间
[1:30:35] How do you do, Joe? 你好吗?乔
[1:30:37] Find the room comfortable, do you? 房间很舒适吧?
[1:30:39] No complaints? 没啥抱怨?
[1:30:44] I’ve heard about you . 我听说过你
[1:30:47] I know what you’ve done. 我知道你干了什么事
[1:30:53] Breaking the hearts of your poor, grieving parents. 伤了你可怜悲伤父母的心
[1:30:58] So you’ re back. 所以你回来了,嗯?
[1:31:00] Back to make life a misery for your lovely parents once more? 回来再一次让你可爱父母过悲惨的生活?
[1:31:05] Over my dead corpse, you will . 你要回来,除非我死了
[1:31:06] Because, you see, they’ve let me be more like a son to them. . . 因为,你看,他们对我像对儿子一般
[1:31:10] . . .than like a lodger. 更甚于一位房客
[1:31:13] Don’t go fighting here, boys. 孩子,别在这里打架
[1:31:22] Do put your hand over your mouth, please. 拜托把你的嘴巴闭上
[1:31:24] It’s bloody revolting. 真是地恶心要命
[1:31:31] Are you all right? 你没事吧?
[1:31:33] It’s the treatment. 是因为治疗
[1:31:35] It’s disgusting. Enough to put you off your food. 这实在恶心得让人想吐
[1:31:38] Leave him be, Joe. It’s the treatment. 别管他,乔 这是治疗
[1:31:44] Do you think we ought to do something? 你想我们该做些什么?
[1:31:48] Would you like me to make you a nice cup of tea, son? 要不要让我帮你泡杯茶,儿子?
[1:32:02] What have you done with all me own personal things? 你们怎么处理我的私人物品?
[1:32:10] That was all . . . 那些全都…
[1:32:13] . . .took away, son . 被拿走了,儿子
[1:32:15] By the police. 警方拿的
[1:32:17] New regulation, see. . . 新的规定
[1:32:19] . . .about compensation for the victims. 用来补偿受害者
[1:32:25] What about Basil? 那么巴希尔呢?
[1:32:30] Where’s my snake? 我的蛇在哪里?
[1:32:42] He met with . . . 他碰到了…
[1:32:43] . . .Like, an accident. …一件意外
[1:32:49] He passed away. 他去世了
[1:32:56] What’s going to happen to me, then? 那我要怎么办?
[1:33:00] I mean . . . 我是说…
[1:33:02] . . .that’s my room he’s in . 他住在我的房间
[1:33:04] There’s no denying that. 这不能否认
[1:33:07] This is my home also. 这也是我的家
[1:33:11] What suggestions have you, my Pee and Em, to make? 我的爸妈,你们有何建议?
[1:33:21] All this needs thinking about, son . 一切都还要再考虑,儿子
[1:33:25] We can’t very well just kick Joe out. 我们不能就这样把乔赶出去
[1:33:28] Not just like that, can we? 不能这样做,不是吗?
[1:33:30] I mean . . . 我是说…
[1:33:31] . . .Joe’s here doing a job. 乔在这里有份工作
[1:33:33] A contract it is. Two years. 一份合约,两年
[1:33:36] We made, like, an arrangement. Didn’t we, Joe? 我们都安排好了,不是吗?乔
[1:33:41] You see, son . . . 你知道的,儿子…
[1:33:45] . . .Joe’s paid next month’s rent already. . . …乔已经付了下个月的房租
[1:33:50] . . .so whatever we may do in the future, we can’t just say. . . 所以不管未来我们做什么,我们都不能…
[1:33:53] . . .to get out, now can we? 请乔搬出去,我们可以吗?
[1:33:56] No, but it’s much more than that. 不能,但不只是如此
[1:33:59] I mean, I’ve got you two to think of. . . 我是说,我已经把你们两位
[1:34:02] . . .who’ve been like a father and mother to me. 当成是我的父亲和母亲了
[1:34:05] It wouldn’t be right for me to go off and leave you two. . . 这是不对的 要我搬出去,留下你们两位…
[1:34:08] . . .to the tender mercies of this young monster. . . 给这位温柔慈悲的小怪物…
[1:34:11] . . .who’s been like no real son at all . 他根本不像个真正的儿子
[1:34:15] Look, he’s weeping now . 看,他在哭了
[1:34:18] But that’s all his craft and artfulness. 但这全都是他的伪装和狡猾手段
[1:34:21] Let him go and find a room somewhere else. 让他去别的地方找房间
[1:34:24] Let him learn the errors of his way, and that a bad boy. . . 让他学到他的错误,一个坏孩子…
[1:34:28] . . .doesn’t deserve such a good mum and dad as he’s had. 不值得拥有这么好的爸爸和妈妈
[1:34:38] All right. 好吧
[1:34:40] I know how things are now . 我现在知道怎么回事了
[1:34:43] I’ve suffered and I’ve suffered. . . 我受苦,再受苦
[1:34:46] . . .and I’ve suffered. 不断地受苦
[1:34:49] And everybody wants me to go on suffering. 所有人都要我继续受苦下去
[1:34:54] You’ve made others suffer. 你让别人受苦
[1:34:57] It’s only right that you should suffer proper. 只有让你好好的受苦一番才是天理
[1:35:01] I’ve been told everything you’ve done. . . 就在这个家的桌旁
[1:35:03] . . .sitting here at night around the table. 我被告知你所做的一切…
[1:35:05] And pretty shocking it was to listen to. 听来相当吓人
[1:35:09] It made me real sick, a lot of it did. 其中许多事让我感到非常作呕
[1:35:14] Now look what you’ve gone and done to your mother. 现在看看你对你母亲做了什么
[1:35:18] Come on . It’s all right now . 得了,现在都没事了
[1:35:32] Right. 好吧!
[1:35:34] I’ m leaving now . 我现在就离开
[1:35:36] You won’t ever viddy me no more. 你们再也不会见到我
[1:35:39] I’ll make me own way. 我会自立更生
[1:35:41] Thank you very much . Let it lie heavy on your consciences. 非常感谢你们,请你们的良心记住这句话
[1:35:46] Now, don’t take it like that, son . 别这么想,儿子
[1:36:51] Can you spare some cutter, me brother? 我的兄弟,可以赏点钱吗?
[1:36:56] Can you spare some cutter, me brother? 我的兄弟,可以赏点钱吗?
[1:37:03] Can you spare some cutter, me brother? 我的兄弟,可以赏点钱吗?
[1:37:27] Thanks, brother. 谢谢,老兄
[1:37:46] Janie Mack! 杰梅麦克!
[1:37:49] May the hokey fly! 这不是真的吧!
[1:37:51] Holy Mother of God and all the blessed saints in heaven preserve us! 天上圣母和一切受祝福的圣者保佑我们!
[1:37:56] I never forget a face, be God! 我绝不会忘记别人的脸,我的老天!
[1:37:58] I never forget any face. 我从不忘记任何一张脸
[1:38:00] Leave me alone, brother. I’ve never seen you before! 离开我,老兄 我从没见过你!
[1:38:03] This is the poisonous young swine that near done me in . 这就是那个差点把我干掉的 可恶的小畜生
[1:38:06] Him and his friends. 他和他的朋友
[1:38:08] They beat me and kicked me and punched me. 他们对我又打又踢又捶
[1:38:11] Stop him! Stop him! 抓住他!抓住他!
[1:38:13] They laughed at me blood and me moans, this murderous dog! 他们嘲笑我的血、我的呻吟 这些残暴的畜生!
[1:38:17] Then there was like a sea of dirty, smelly old men… 接着一群又脏又臭的老头..
[1:38:21] …trying to get at your humble narrator… 试着抓住各位忠实的叙事者
[1:38:23] … with their feeble rookers and horny old claws. 用他们软弱的拳头,和尖利的老爪
[1:38:27] It was old age having a go at youth. 这是老年人在教训年轻人
[1:38:30] And I daren’t do a single solitary thing, O my brothers. 我一点事都不敢做,哦!我的兄弟
[1:38:34] It being better to be hit at like that… 如此般地被殴打…
[1:38:36] …than want to sick and feel that horrible pain. 也好过感到恶心和可怕的疼痛
[1:38:39] All right, all right! 够了,够了!
[1:38:41] Stop it now . 快停下!
[1:38:42] Come on . Stop breaking the state’s peace, you naughty boys! 停止扰乱社会安宁,你们这些捣蛋鬼!
[1:38:45] Back away! Go away with you ! 退开!你们快离开!
[1:38:48] What’s your trouble, sir? 先生,有什么麻烦吗?
[1:38:58] Well . 天啊!
[1:39:00] Well, well, well . 天啊!天啊!天啊!
[1:39:03] Well, well, well, well . 天啊!天啊!天啊!天啊!
[1:39:07] If it isn’t little Alex. 这不是小艾力克斯吗?
[1:39:10] Long time no viddy, droog. 好久不见了,老友
[1:39:11] How goes? 过的如何?
[1:39:13] It’s impossible. 不可能的
[1:39:14] I don’t believe it. 我不相信
[1:39:16] Evidence of the old glazzies. 眼见为凭
[1:39:18] Nothing up our sleeves. 我们可没骗你
[1:39:20] No magic, little Alex. 这不是把戏,小艾力克斯
[1:39:22] A job for two who are now of job age: 两人到了工作年纪找到了工作
[1:39:26] The police. 当警察
[1:39:43] Come on, Alex. 来呀,艾力克斯
[1:39:45] Come for walking. 出来走走
[1:39:58] Come, come, come, my little droogies. 来来来! 我的小朋友
[1:40:01] I just don’t get this at all . 我搞不懂这是在干什么
[1:40:02] The old days are dead and gone. 老时光一去不复返
[1:40:05] For what I did in the past, I’ve been punished. 我过去做的事,我已经受到惩罚
[1:40:08] I’ve been cured. 我己经痊愈了
[1:40:10] That was read out to us. 这些我们都知道
[1:40:11] The inspector read it all out to us. 长官都跟我们宣读过了
[1:40:13] He said it was a very good way. 他说这是一个非常好的方法
[1:40:16] But what is all this? 但这是在做什么?
[1:40:18] It was them that went for me, brothers. 是他们找我麻烦的,兄弟
[1:40:21] You’ re not on their side, and can’t be. 你们不跟他们同一边的,不可能的
[1:40:24] You can’t be, Dim. 你不会的,迪姆
[1:40:26] It was someone we fillied with back in the old days. . . 那是我们过去捉弄过的人…
[1:40:29] . . .trying to get his own revenge after all this time. Remember? 现在要报仇了,记得吗?
[1:40:33] A long time is right. 是过了很长的时间
[1:40:35] I don’t remember them days, too horrorshow . 那段日子我记不太清楚了
[1:40:37] And don’t call me Dim no more, either. 还有也别再叫我迪姆
[1:40:39] Officer, call me. 要叫我警官
[1:40:42] Enough is remembered, though, little Alex. 不过我记得够多了,小艾力克斯
[1:40:46] And this is to make sure you stay cured. 这是为了要确定你保持痊愈
[1:41:45] That’s enough . 够了
[1:41:46] A bit more. He’s still kicking. 再多一点,他还在踢
[1:42:08] Cured, are you? 治好了,是吗?
[1:42:11] Be viddying you some more sometime, droogie. 改天再来探望你,老友
[1:42:30] Where was I to go, who had no home and no money? 一个没家没钱的人 我能去哪里?
[1:42:35] I cried for meself. 我为了自己哭喊着
[1:42:37] Home, home, home. 家!家!家!
[1:42:40] It was home I was wanting. 我渴望的是一个家
[1:42:42] And it was home I came to, brothers… 我也来到了一个“家”,老兄…
[1:42:46] …not realizing, in the state I was in… 当时的状态下,我完全不知道
[1:42:48] … where I was, and had been before. 我来到了过去曾经来过的地方
[1:43:40] Who on earth could that be? 见鬼了,那会是谁?
[1:43:57] I’ll see who it is. 我去看是谁
[1:44:10] Yes, what is it? 是的,有什么事?
[1:44:21] Please. . . . 拜托
[1:44:39] Frank, I think this young man needs some help. 法兰克,我想这位年轻人需要帮忙
[1:44:47] My God! 老天!
[1:44:49] What’s happened to you, my boy? 孩子,你发生了什么事?
[1:44:54] And would you believe it, O my brothers and only friends… 你能否相信,哦!我的兄弟,我唯一的朋友
[1:44:58] …there was your faithful narrator… 你忠实的叙事者
[1:45:00] …being held helpless like a babe in arms… 像个无助的婴孩被抱在怀里…
[1:45:03] …and suddenly realizing where he was… 突然间了解到 他身在何方
[1:45:06] …and why “home ” on the gate had looked so familiar. 以及为何在门口时 这个“家”看来如此熟悉
[1:45:09] But I knew I was safe. 但我知道我是安全的
[1:45:11] I knew he would not remember me. 我知道他不会记得我
[1:45:14] For in those carefree days… 因为在那些逍遥的日子里
[1:45:16] …l and my so-called droogs… 我和我所谓的死党
[1:45:18] … wore our maskies, which were like real horrorshow disguises. 戴着面具,像是完美的装扮
[1:45:23] Police. 是警察
[1:45:27] Ghastly, horrible police. 可怕,恐怖的警察…
[1:45:32] They beat me up, sir. 他们打了我,先生
[1:45:38] The police beat me up. 警察打了我
[1:45:42] I know you ! 我认得你!
[1:45:48] Isn’t it your picture in the newspapers? 登在报纸上的不就是你的照片吗?
[1:45:50] Didn’t I see you on the video this morning? 早上我在电视上看到的不就是你吗?
[1:45:53] Are you not the poor victim of this horrible new technique? 你不是那位可怕新科技的可怜受害者吗?
[1:45:56] Yes, sir. 是的,先生
[1:45:58] That’s exactly who I am and what I am, sir. A victim. 那正是我,先生,一位受害者
[1:46:01] Then, by God, you’ve been sent here by providence! 那么你是依上天的旨意而被送来这里
[1:46:05] Tortured in prison, then tortured by the police. 在监狱中受苦,又被警察折磨
[1:46:08] My heart goes out to you . You’ re not the first to come here. 我的心和你一起 你不是第一个来这里的
[1:46:13] The police like to bring their victims to this village. 警察喜欢带他们的受害者来这个村落
[1:46:16] But it’s providential that you . . . 但这是上天的旨意
[1:46:18] . . .who are also another kind of victim, should come here. 你也是另一种受害者,你该来这里的
[1:46:23] But you’ re cold and shivering. 可是你寒泠的发抖
[1:46:27] Julian . . . 朱利安
[1:46:28] . . .draw a bath for this young man . 带这位年轻人去洗澡
[1:46:31] Certainly, Frank. 当然,法兰克
[1:46:33] Thank you very much . 非常谢谢你
[1:46:34] God bless you . 上帝保佑你
[1:47:31] He can be the most potent weapon imaginable. . . 他会是所能想像最有威力的武器
[1:47:34] . . .to ensure the government is not returned in the election . 保证政府不会在大选中胜利
[1:47:37] The government’s big boast, sir. . . 政府最自负的…
[1:47:39] . . .is the way they have dealt with crime: 就是他们处理罪犯的方式
[1:47:42] Recruiting young roughs into the police. . . 招募年轻的流氓进入警方
[1:47:44] . . .proposing will-sapping techniques of conditioning. 提出破坏心智的技巧做为制约之用
[1:47:47] We’ve seen it before in other countries. 我们之前在其它国家就看过了
[1:47:50] The thin end of the wedge. 最后的结果
[1:47:52] Before we know it, we’ll have the full apparatus of totalitarianism. 在我们察觉之前 他们就会有极权主义的一切设备
[1:48:00] This young boy is a living witness to these diabolical proposals. 这年轻的男孩就是这残暴提案 活生生的证人
[1:48:04] The people, the common people, must know, must see. 人民,一般大众,一定要知道 一定要了解
[1:48:08] There are traditions of liberty to defend. The tradition of liberty is all . 自由的传统需要扞卫,自由传统即是一切
[1:48:13] The common people will let it go, yes. 一般大众会让它通过,对的
[1:48:15] They’ll sell liberty for a quieter life. 他们会为了更安宁的生活而出卖自由
[1:48:18] That is why they must be led. 所以他们必需被引导
[1:48:19] Driven, pushed. 被驱使,被推动
[1:48:27] Fine. 好的
[1:48:29] Thank you very much, sir. 非常谢谢你,先生
[1:48:33] He’ll be here. 他会在这儿
[1:49:59] Good evening, sir. 晚安,先生
[1:50:04] Good evening. 晚安
[1:50:06] It was very kind of you to leave this out for me. 你实在太好心,留这些给我
[1:50:09] There was no one around, so I started. 四周没有人,所以我就开动了
[1:50:12] Hope that’s all right, sir. 希望这没有关系,先生
[1:50:17] Of course. 当然
[1:50:50] Food all right? 食物如何?
[1:50:58] Great, sir. Great. 好极了,先生,好极了
[1:51:03] Try the wine. 试试酒
[1:51:11] Thank you, sir. 谢谢你
[1:51:15] Cheers. 干杯
[1:51:19] Happy days. 祝幸福时光
[1:51:30] Won’t you join me? 你们不加入吗?
[1:51:33] My health doesn’t allow it. 我的健康状况不允许
[1:51:36] No, thank you . 不,谢了
[1:51:44] ” 1960, Chateau . 1960年,酒庄
[1:51:47] Saint-Estephe. …圣 – 埃斯泰夫
[1:51:49] Medoc. “ 梅多克
[1:51:50] Very good brand. 非常好的牌子
[1:52:00] Very good. . . 非常好的…
[1:52:01] . . .color. 色泽
[1:52:06] Smells nice too. 闻起来也很香
[1:52:23] Very nice little number. 非常好的红酒
[1:52:26] Here’s to it. 为此干一杯
[1:52:36] Very refreshing, sir. Very refreshing. 非常清爽,先生 非常清爽
[1:52:39] I’ m pleased you appreciate good wine. 我很高兴你欣赏好酒
[1:52:43] Have another glass. 再来一杯
[1:52:58] My wife. . . 我的妻子
[1:53:01] . . .used to do everything for me and leave me to my writing. 为我打理所有的事 让我专心写作
[1:53:07] Your wife? Is she away? 你的妻子?她不在吗?
[1:53:09] She’s dead! 她死了!
[1:53:16] I’ m sorry to hear about that. 我很遗憾
[1:53:18] She was very badly raped, you see. 你知道,她被猛烈地强暴
[1:53:20] We were assaulted by vicious young hoodlums. . . 我们被邪恶的小流氓攻击
[1:53:23] . . .in this very room you’ re sitting in now . 就在你坐着的这间房间
[1:53:26] I was left a helpless cripple, but for her the agony was too great. 我被打成了可怜的跛子 但对她来说则是太过痛苦了
[1:53:31] The doctors said it was pneumonia. . . 医生说是因为肺炎
[1:53:33] . . .because it happened later, during a flu epidemic. 因为那是在传染流行之后发生的
[1:53:36] The doctors told me it was pneumonia, but I knew what it was. 医生告诉我那是肺炎,但我知道那是什么
[1:53:40] A victim of the modern age. Poor, poor girl . 现代社会的受害者 可怜的女孩!
[1:53:49] And now, you . 而如今你
[1:53:51] Another victim of the modern age. 是现代社会的另一个受害者
[1:53:54] But you can be helped. 但你能得救
[1:53:57] I phoned some friends while you were having your bath . 在你洗澡的时候,我打电话给一些朋友
[1:54:01] Some. . . 一些…
[1:54:02] . . .friends? 朋友?
[1:54:03] They want to help you . 他们想帮助你
[1:54:05] -Help me? -Help you . 帮我? 帮你
[1:54:08] -Who are they? -Very, very important people. 他们是谁? 非常有份量的人士
[1:54:11] And they’ re interested in you . 他们对你很感兴趣
[1:54:19] This’ll be these people now . 这就是那些人
[1:54:22] I don’t want to trouble you any further. I should be leaving. 我不想再多麻烦你 我该走了
[1:54:26] No trouble at all . 一点也不麻烦
[1:54:29] Here. 来
[1:54:30] Let me fill your glass. 让我再为你倒一杯
[1:54:58] So this is the young man? 这就是那位年轻人了
[1:55:01] How do you do, sir? 你好吗?先生
[1:55:03] Missus. I’ m very pleased to meet you . 夫人,我很高兴见到你
[1:55:06] I hope you forgive us for coming at this hour. . . 我希望你原谅我们这么晚来打扰
[1:55:09] . . .but we heard you were in trouble. . . 但我们听说你碰上了麻烦
[1:55:11] . . .and so we came over to see if we could help. 所以我们过来看看是否能帮忙
[1:55:13] Very kind of you, sir. Thank you very much . 你很好心,先生 非常谢谢你
[1:55:16] I understand you had a rather. . . 我知道你今晚和警察…
[1:55:18] . . .unfortunate. . . 有个相当…
[1:55:20] . . .encounter. . . 不幸的…
[1:55:22] . . .with the police tonight. 接触
[1:55:24] Yes, I suppose you could call it that. 是的,我想你可以这么说
[1:55:26] How are you feeling now? 你现在感觉如何?
[1:55:28] Much better, thank you . 好多了,谢谢你
[1:55:29] Feel like talking, answering a few questions? 可以聊聊天,回答一些问题吗?
[1:55:32] Fine, sir. Fine. 好的,先生,好的
[1:55:34] As I said, we’ve heard about you . 如我说的,我们听说过你
[1:55:37] We are interested in your case. 我们对你的情况有兴趣
[1:55:40] -We want to help you . -Thank you very much . 我们想帮助你 非常谢谢你
[1:55:43] Shall we. . . 我们可以…
[1:55:45] . . .get down to it? 切入正题吗?
[1:55:47] Fine. Fine, sir. 好的,好的,先生
[1:55:54] The newspapers mentioned. . . 报纸提到…
[1:55:57] . . .that in addition to your being conditioned against. . . 除了被制约不能有
[1:55:59] . . .acts of sex and violence. . . 性与暴力行为
[1:56:01] . . .you’ve inadvertently been conditioned against music. 你也不小心被制约成无法听音乐
[1:56:05] I think that was something that they didn’t plan for. 我想那是在他们意料之外的
[1:56:09] You see, missus. . . 你知道的,夫人
[1:56:11] . . .I’ m very fond of music. Especially Beethoven . 我非常喜爱音乐 特别是贝多芬
[1:56:16] Ludwig van Beethoven . 路德维范﹙贝多芬﹚
[1:56:18] -B-E– -That’s all right. Thank you . B-E– 没关系的,谢谢
[1:56:21] And it just so happened that while they were showing me. . . 事情就这么地发生 当他们给我观赏…
[1:56:25] . . .a particularly bad film of, like, a concentration camp. . . 一部糟糕的影片,像是集中营
[1:56:29] . . .the background music was playing Beethoven . 背景音乐正播放贝多芬
[1:56:33] So now you have the same reaction to music. . . 所以现在你对音乐的反应
[1:56:36] . . .as you do to sex and violence? 和你对性与暴力的反应一样?
[1:56:38] No, missus. You see, it’s not all music. It’s just the 9th . 不,夫人,你知道,不是所有的音乐 只有第九号
[1:56:43] You mean Beethoven’s 9th Symphony? 你指的是贝多芬第九交响曲?
[1:56:45] That’s right. I can’t listen to the 9th anymore at all . 没错,我完全无法再听第九号了
[1:56:48] When I hear the 9th, I get, like. . . 当我听到第九号,我就会..
[1:56:52] . . .this funny feeling. 产生这可笑的感觉
[1:56:54] And then all I can think about is, like, trying to snuff it. 我能想的,就是试着挂掉
[1:56:59] -I beg your pardon? -Snuff it. Death, I mean . 对不起? 挂掉,我是说,死掉
[1:57:03] I just want to die peacefully. . . 我只想平静的死去
[1:57:06] . . .Like, with no pain . 毫无痛苦
[1:57:10] Do you feel that way now? 你现在有这种感觉吗?
[1:57:13] No, sir, not exactly. 不,先生,不尽然
[1:57:15] I still feel . . . 我仍然感觉
[1:57:16] . . .very miserable. 非常悲惨
[1:57:18] Very much down in spirits. 在灵魂的最深处
[1:57:21] Do you still feel . . . 你仍然感觉到…
[1:57:22] . . .suicidal? 想自杀?
[1:57:27] Put it this way: 这么说好了
[1:57:29] I feel very low in meself. 我对自己感到非常低落
[1:57:33] I can’t see much in the future. 我看不到未来有何前景
[1:57:36] I feel that any second, something terrible is going to happen to me. 我感到无时无刻 会有可怕的事发生在我身上
[1:57:53] Well done, Frank. 做得好,法兰克
[1:58:01] Get the car, would you please? 去开车,好吗?
[1:58:24] I woke up. 我醒来…
[1:58:31] The pain and sickness all over me like an animal. 痛苦和恶心像动物一样爬满全身
[1:58:42] Then I realized what it was. 然后我了解那是什么
[1:58:47] The music coming up from the floor… 音乐从楼下传来
[1:58:50] … was our old friend Ludwig van… 那是我们的老友 路德维范
[1:58:53] …and the dreaded 9th Symphony. 和那令人恐惧的第九交响曲
[1:59:04] Let me out! 让我出去!
[1:59:05] Open the door! 把门打开!
[1:59:08] Come on, open the door! 拜托,把门打开!
[1:59:12] Turn it off! 关掉它!
[1:59:14] Turn it off! 关掉它!
[1:59:17] Turn it off! 关掉它!
[1:59:18] Turn it off! 关掉它!
[1:59:20] Turn it off! 关掉它!
[1:59:23] Stop it! 停!
[2:00:12] Turn it off! 把它关掉!
[2:00:15] Please! 拜托!
[2:00:16] Turn it off! 把它关掉!
[2:00:32] Suddenly I viddied what I had to do… 突然间,我看见了我必需要做…
[2:00:35] …and what I had wanted to do. 而且渴望要做的事
[2:00:38] And that was to do myself in. 那就是把我自己给干掉
[2:00:41] To snuff it. 挂掉
[2:00:42] To blast off forever out of this wicked, cruel world. 永远远离这邪恶而残酷的世界
[2:00:47] One moment of pain perhaps… 痛苦或许是一时
[2:00:50] …and then, sleep. 而沉睡
[2:00:52] Forever and ever… 则是永远的
[2:00:55] . . .and ever. 永远的
[2:01:21] I jumped, O my brothers… 我跳下,哦 我的兄弟
[2:01:23] …and I fell hard. 重重地落下
[2:01:24] But I did not snuff it. 但我没有挂掉
[2:01:27] If I had snuffed it… 如果我挂了
[2:01:29] …l would not be here to tell what I told have. 我就不会在这里诉说这一切
[2:01:34] I came back to life after a long, black black gap… 在一段黑而漫长的空洞后 我又活过来了
[2:01:39] …of what might have been a million years. 像是过了一百万年
[2:02:11] He’s recovered consciousness, Doctor. 他回复意识了,医生
[2:02:54] Hello, lad. 嗨,小伙子
[2:02:56] Hello, son . 嗨,儿子
[2:02:58] How are you? 你好吗?
[2:03:01] Are you feeling better? 感觉好些了?
[2:03:07] What. . . 发生了..
[2:03:09] . . .gives. . . 什么…
[2:03:11] . . .O my Pee and Em? 我的爸妈?
[2:03:14] What makes. . . 你们凭什么…
[2:03:16] . . .you think. . . 会认为…
[2:03:18] . . .you are welcome? 我欢迎你们来?
[2:03:23] There, there, Mother. It’s all right. 好了,妈妈 没事的
[2:03:25] He doesn’t mean it. 他不是有意的
[2:03:29] You were in the papers again, son . 你又上报纸了,儿子
[2:03:33] It said. . . 上面说…
[2:03:34] . . .they had done a great wrong to you . 他们对你做了很多错事
[2:03:38] It said. . . 上面说..
[2:03:40] . . .how the government. . . 政府如何地…
[2:03:41] . . .drove you to try. . . 逼迫你去试着
[2:03:43] . . .and do yourself in . 干掉你自己
[2:03:47] And when you think about it, son . . . 当你想到这件事,儿子
[2:03:50] . . .maybe it was our fault too. . . 或许这也是我们的错…
[2:03:53] . . .in a way. 就某方面来说
[2:03:56] Your home’s your home. . . 你的家还是属于你的
[2:03:58] . . .when all’s said and done, son . 一切都说定安排好了,儿子
[2:04:10] -Good morning. -Good morning, Doctor. 早安 早安,医生
[2:04:20] -Good morning. -Good morning, Missus. 早安 早安,小姐
[2:04:22] -How are you feeling today? -Fine. Fine. 你今天觉得如何? 很好
[2:04:24] Good. May l? 很好,我可以拿走吗?
[2:04:26] -I’ m Dr. Taylor. -Haven’t seen you before. 我是泰勒医生 之前没看过你
[2:04:28] I’ m your psychiatrist. 我是你的心理医生
[2:04:30] Psychiatrist! Do I need one? 心理医生! 我需要吗?
[2:04:32] Just part of hospital routine. 只是医院的例行公事
[2:04:34] Are we going to talk about me sex life? 我们要谈我的性生活吗?
[2:04:38] I’ m going to show you some slides. . . 我要给你看一些卡片
[2:04:40] . . .and you’ re going to tell me what you think about them. 然后你告诉我你的想法,好吗?
[2:04:44] Jolly good. 非常乐意
[2:04:47] You know anything about dreams? 你知道梦吗?
[2:04:49] Something, yes. 一部份,是的
[2:04:50] -You know what they mean? -Perhaps. 你知道它们的意思? 或许
[2:04:52] You concerned about something? 你担心什么吗?
[2:04:54] No, not concerned, really. . . 不,不担心,真的
[2:04:57] . . .but I’ve been having this nasty dream. 但我一直作一些下流的梦
[2:04:59] Very nasty. 非常下流
[2:05:01] It’s like. . . 像是
[2:05:05] . . .when I was all smashed up, you know . . . 当我摔烂时,你知道
[2:05:07] . . .and half-awake and unconscious-like. . . 半醒半昏迷的时候
[2:05:09] . . .I kept having this dream. 我一直在作这个梦
[2:05:12] All these doctors were playing around with me gulliver. 所有的医生都在玩弄我的头
[2:05:15] You know, like the inside of me brain . 你知道,像是深入我的脑子
[2:05:17] I seem to have this dream over and over again . 我似乎一直不断地作这个梦
[2:05:20] Do you think it means anything? 你认为这有何意义吗?
[2:05:23] Patients with injuries like yours often have dreams of this sort. 受伤的病患如你,常会有这类的梦
[2:05:28] It’s all part of the recovery process. 这只是复原过程的一部份
[2:05:31] Now then, each of these slides needs a reply. . . 现在,每一张卡片,图中的其中一人
[2:05:35] . . .from one of the people in the picture. 都需要有对话
[2:05:37] You tell me what you think the person would say. 你告诉我你认为那个人会说什么
[2:05:40] All right? 好吗?
[2:05:41] Righty-right. 好好
[2:05:45] ” isn’t the plumage beautiful? “ “羽毛很美,不是吗?”
[2:05:48] I just say what the other person would say? 我只要说另一个人会说的话?
[2:05:55] Don’t think about it too long. 别想太久
[2:05:57] Say the first thing that pops into your mind. 就说你脑中想到的第一件事
[2:06:02] Cabbages. I Knickers. “白痴、混蛋”
[2:06:05] It’s not got a beak. “它没有鸟嘴”
[2:06:08] Good. 好
[2:06:13] “The boy you always quarreled with is seriously ill . “ “常和你吵架的男孩病得很重”
[2:06:18] My mind is a blank. . . “我脑袋一片空白”
[2:06:21] . . .and I’ll smash your face for you, yarblockos. “我要打你一巴掌,你这混蛋”
[2:06:25] Good. 很好
[2:06:28] “What do you want? “ “你要做什么?”
[2:06:32] No time for the old in-out, love. I’ve just come to read the meter. “没时间和你打炮,亲爱的 我只是来抄表”
[2:06:35] Good. 很好
[2:06:40] “You sold me a crummy watch . I want my money back. “ “你卖给我一个烂表,我要讨回我的钱”
[2:06:44] You know what you can do with that watch? Stick it up your ass! “你知道你可以用那只表做什么吗? 塞到你的屁股里!”
[2:06:52] “You can do whatever you like with these. “ “你可以任意处置这些东西”
[2:06:56] Eggiwegs. “蛋蛋”
[2:06:58] I would like. . . “我想要..”
[2:07:01] . . .to smash them. “砸烂它们”
[2:07:03] And pick them all up. . . “再把它们捡起来”
[2:07:04] . . .and throw– “丢出去…”,噢!
[2:07:06] Fucking hell ! 天杀的!
[2:07:08] There. That’s all there is to it. 就这样,全部就这些
[2:07:11] Are you all right? 你还好吗?
[2:07:14] Hope so. 希望如此
[2:07:15] Is that the end, then? I was quite enjoying that. 结束了吗? 我还满喜欢的
[2:07:19] Good. I’ m glad. 很好,我很高兴
[2:07:20] How many did I get right? 我答对了几题?
[2:07:22] It’s not that kind of a test. 这不是那种测试
[2:07:24] But you seem well on the way to making a complete recovery. 但你看来似乎康复的很顺利
[2:07:28] When do I get out, then? 我什么时候可以出去?
[2:07:29] I’ m sure it won’t be long now . 我确定不会太久的
[2:07:33] So I waited. 所以我等待着…
[2:07:35] And, O my brothers… 哦,我的兄弟
[2:07:37] …l got a lot better… 我变得好多了
[2:07:39] …munching away at eggiwegs and lomticks of toast… 嚼着煎蛋和几片吐司
[2:07:42] …and lovely steakie-wakes. 还有美味的牛排
[2:07:45] And then one day… 接着有一天
[2:07:47] …they said I was going to have a very special visitor. 他们说我会有个非常特别的访客
[2:07:56] Just wait outside for a moment, would you, Officer? 在外面等一会,好吗?警官
[2:08:02] I’ m afraid my change of schedule has thrown you . 我怕我行程更改造成你的困扰
[2:08:04] The patient’s in the middle of supper. 病人正在用餐之中
[2:08:07] That’s quite all right, Minister. No trouble at all . 那没有关系的,部长 一点问题也没有
[2:08:11] -Good evening, my boy. -Hi there, my little droogies. 早安,孩子 嗨嗨嗨,我的小朋友
[2:08:15] How’ re you getting on, young man? 你复原的如何?年轻人
[2:08:17] Great, sir. Just great. 好极了,长官,好极了
[2:08:20] Can I do anything more for you? 有什么其它我可以为你做的吗?
[2:08:22] I don’t think so, Sir Leslie. 我想不用了,雷斯李先生
[2:08:24] Then I leave you to it. Nurse. 那么就交给你了,护士!
[2:08:29] You seem to have a whole ward to yourself, my boy. 孩子,你看来自己一人住整间病房
[2:08:33] Yes, sir. 是的,长官
[2:08:34] And a very lonely place it is too. . . 这地方实在非常孤单
[2:08:37] . . .when I wake up in the night with me pain . 尤其是半夜痛到醒来时
[2:08:41] Anyway, good to see you on the mend. 无论如何,很高兴见到你正在复原
[2:08:43] I kept in touch with the hospital, of course. 当然,我一直和医院有联系
[2:08:46] And now I’ve come down personally. . . 现在我私下前来…
[2:08:48] . . .to see how you’ re getting along. 来看看你过的如何
[2:08:50] I’ve suffered the tortures of the damned. 我承受了地狱般的折磨
[2:08:53] Tortures of the damned. 地狱般的折磨
[2:08:55] Yes, I can appreciate that you’ve had an extremely dis– 是的,我可以了解你有过极为…
[2:08:58] Oh, look. Let me help you with that, shall I? 哦,看看你,让我帮你,好吗?
[2:09:03] I can tell you that l, and the government of which I’ m a member. . . 我可以告诉你,我个人还有我所属的政府
[2:09:07] . . .are deeply sorry about this, my boy. Deeply sorry. 对这件事感到深深地抱歉 孩子,深深地抱歉
[2:09:11] We tried to help you . 我们试着要帮你
[2:09:13] We followed recommendations that turned out to be wrong. 我们听从许多建议 结果却是错误的
[2:09:17] An inquiry will place the responsibility where it belongs. 调查结果会查出谁该为这件事负责
[2:09:22] We want you to regard us as friends. 我们希望你能当我们是朋友
[2:09:25] We put you right. 我们对你很照顾
[2:09:27] You’ re getting the best of treatment. 你接受了最好的治疗
[2:09:29] We never wished you harm. 我们从未希望你受伤害
[2:09:32] But there are some who did, and do. 但有些人是这么想的,而且做了
[2:09:35] And I think you know who those are. 我想你知道那些人是谁
[2:09:38] There are certain people who wanted to use you for political ends. 有一些特定人士想要利用你达成政治目的
[2:09:42] They would have been glad to have you dead. . . 他们会很高兴看你死去
[2:09:45] . . .for they thought they could then blame it on the government. 他们的想法是他们能怪罪于政府
[2:09:49] There is also a certain man . . . 同时也有某个人
[2:09:51] . . .a writer of subversive literature. . . 一个反动文学的作家
[2:09:54] . . .who has been howling for your blood. 他渴望着你的鲜血
[2:09:56] He’s been mad with desire to stick a knife into you . 他疯狂地渴望一刀刺向你
[2:10:00] But you’ re safe from him now . 但你现在安全了
[2:10:02] We put him away. 我们把他带走
[2:10:06] He found out that you had done wrong to him. 他发现你过去对他做了不好的事
[2:10:09] At least he believed you had done wrong. 至少他是这么相信的
[2:10:12] He formed this idea in his head that you had been responsible. . . 在他的脑中形成一个想法 就是你该为某人的死负责
[2:10:17] . . .for the death of someone near and dear to him. 一个和他亲密的人
[2:10:21] He was a menace. 他是个威胁
[2:10:22] We put him away for his own protection . 我们把他带走,为了保护他自己
[2:10:25] And also for yours. 也为了保护你
[2:10:27] Where is he now? 他现在在哪里?
[2:10:28] We put him away where he can do you no harm. 我们把他带到一个他没法伤害你的地方
[2:10:32] You see, we are looking after your interests. 你看,我们照顾着你的权益
[2:10:35] We are interested in you . 我们对你很感兴趣
[2:10:38] When you leave, you’ll have no worries. We’ll see to everything. 当你离开时,将不会有任何烦恼 我们会照料一切
[2:10:42] A good job on a good salary. 你会有一份薪水丰厚的好工作
[2:10:44] What job and how much? 什么工作,多少钱?
[2:10:47] You must have an interesting job at a salary you’d regard as adequate. 你会有个有趣的工作 和一份你认为充足的薪水
[2:10:51] Not only for the job you’ re going to do. . . 不只是因为你将要做的工作
[2:10:53] . . .and in compensation for what you believe you have suffered. . . 和对于你所认为遭受痛苦的补偿
[2:10:57] . . .but also because you are helping us. 同时也是因为你帮了我们
[2:11:02] Helping you? 帮助你们?
[2:11:04] We always help our friends, don’t we? 我们总是会帮助我们的朋友 不是吗?
[2:11:13] It is no secret that this government. . . 这不是秘密 当今的政府…
[2:11:16] . . .has lost a lot of popularity because of you, my boy. 因为你而失去了很多群众,孩子
[2:11:19] There are some who think that at the next election we shall be out. 有些人认为下一次选举我们就会出局
[2:11:23] The press has chosen to take a very unfavorable view . . . 媒体选择站在极度反对的立场
[2:11:26] . . .of what we tried to do. 反对我们试着要做的事
[2:11:28] But public opinion has a way of changing. 但大众舆论有方法去改变
[2:11:32] And you, Alex– 而你,艾力克斯
[2:11:34] If I may call you Alex. . . . 我可以叫你艾力克斯吗?
[2:11:36] Certainly. What do they call you at home? 当然 在家里人家都怎么称呼你?
[2:11:40] My name is Frederick. 我的名字是费德利克
[2:11:43] As I was saying, Alex. . . 如同我所说的,艾力克斯
[2:11:45] . . .you can be instrumental in changing the public’s verdict. 你对于改变大众的判定会很有助益
[2:11:53] Do you understand, Alex? 你了解吗?艾力克斯
[2:11:56] Do I make myself clear? 我说得够清楚吗?
[2:12:01] As an unmuddied lake, Fred. 就像个清澈的湖,费德
[2:12:04] As clear as an azure sky of deepest summer. 清楚地像仲夏蔚蓝的天空
[2:12:07] You can rely on me, Fred. 你可以信任我,费德
[2:12:09] Good. 很好
[2:12:11] Good boy. 好孩子
[2:12:13] I understand you’ re fond of music. 我知道你很喜欢音乐
[2:12:15] I have arranged a little surprise for you . 我给你安排了一个小惊喜
[2:12:18] Surprise? 惊喜?
[2:12:20] One that I hope that you will like. . . 我希望你会喜欢
[2:12:22] . . .as a. . . . 就当做是个…
[2:12:24] How shall we put it? 我们该怎么说呢…
[2:12:25] As a symbol of our new understanding. 当做是我们彼此默契的象征
[2:12:30] An understanding between two friends. 两个朋友之间的默契
[2:13:53] I was cured, all right. 我痊愈了,好呀!
1971年

Post navigation

Previous Post: Torn Curtain(冲破铁幕)[1966]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Indiana Jones and the Temple of Doom(夺宝奇兵02)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme