Skip to content

英美剧电影台词站

A Cinderella Story(灰姑娘的玻璃手机)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Cinderella Story(灰姑娘的玻璃手机)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:灰姑娘的玻璃手机
英文名称:A Cinderella Story
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] Once upon a time 很久很久以前
[00:44] in a faraway kingdom 在一个遥远的国家
[00:46] lived a beautiful little girl 住着一个美丽的小女孩
[00:47] and her widowed father. 和她失去妻子的父亲
[00:54] It’s beautiful. 这真漂亮
[00:56] Okay. It wasn’t that long ago. 好吧 这不算很久之前
[00:58] And it wasn ‘t really a faraway kingdom. 这里也不是遥远的国家
[01:01] It was the San Fernando Valley. It looked faraway 这里是圣法南度谷区 之所以看上去很遥远
[01:04] because you barely see it through the smog. 是因为你差不多是透过烟雾看的
[01:06] But to me, growing up 但是对于生于斯长于斯的我来说
[01:08] the Valley was my kingdom. 这个山谷就是我的王国
[01:15] I was my dad’s best friend. 就像我是爸爸最好的朋友一样
[01:18] And he was mine. 他也是我最好的朋友
[01:20] Being raised by a man 由一个男人抚养长大的
[01:23] put me behind in the makeup and fashion departments. 我与化妆品和时尚无缘
[01:25] But I never felt like I missed out on anything. 但是我从不感到失落
[01:29] I was the luckiest girl in the world. 我是这个世界上最幸运的女孩
[01:35] My dad owned the coolest diner. 爸爸有一家最棒的餐厅
[01:39] I loved hanging out there. 我在那里流连忘返
[01:45] Diet was a four-letter word here 在那里没有“节食”这两个字
[01:48] and grease came at no additional charge. 脂肪会不知不觉出现
[01:51] A t HaI’s, everyone felt like family. 在哈尔餐馆 每个人都感觉是在家一样
[01:54] Oh, yeah, I have drinks. 喔 我这里有些喝的
[02:01] Happy birthday! 生日快乐
[02:04] Make a wish, princess. 许个愿吧 小公主
[02:06] What did I need a wish for 我还要许什么愿
[02:08] I had amazing friends and the coolest dad. 我有一大帮有趣的朋友和最棒的父亲
[02:17] But I guess my dad thought I needed one more thing, Fiona. 我想爸爸认为我还缺了菲奥娜
[02:21] I am so sorry. 真抱歉
[02:25] You Iook beautiful, Fiona. 你真漂亮 菲奥娜
[02:28] Hey, Hal! 嗨 哈尔
[02:32] Along with my new stepmother came her twin daughters, Brianna and Gabriella. 和我的继母一起出现的还有她两个双胞胎女儿布赖恩和加百里拉
[02:37] My out-of-step-sisters. 我异父异母的姐姐们
[02:40] But as long as my dad was happy, so was I. We were going to be one big, happy family. 不过只要爸爸觉得快乐 我也就快乐了 我们就要成为一个快乐的大家庭了
[02:46] Cheese. 茄子
[02:49] One’ s enough. 一张就够了
[02:50] Unfortunately, this was no fairy tale. 不幸的是 这个世界没有童话
[02:54] ” He took her hand, and he kissed it. 他拿起她的手 吻了一下
[02:57] Then he swooped her up onto his horse. 然后他抱她上了他的马
[03:00] And the beautiful princess and the handsome prince rode off to his castle 美丽的公主和英俊的王子一起回到了他的城堡
[03:06] where they lived happily ever after.” 从此他们过着幸福的生活
[03:12] Do fairy tales come true, Dad? 爸爸 童话会变成真的嘛
[03:15] Well, no. But dreams come true. 好吧 应该不会 不过梦想会成真的
[03:19] -Do you have a dream? -Yeah. -你有梦想嘛 -当然
[03:22] My dream is that you’ll grow up and go to college 我的梦想就是你渐渐长大 然后上大学
[03:25] and then maybe someday you’ll build your own castle. 然后有一天你会建造你自己的城堡
[03:29] Where do princesses go to college? 公主去哪里上大学呢
[03:33] They go 她们去
[03:36] where the princes go. 王子上的大学
[03:38] They go to Princeton. 他们去普林斯顿
[03:40] But, sam, you know, fairy tales aren’t just about finding handsome princes. 但是 萨姆 你要知道 童话并不只是寻找英俊的王子
[03:45] They’re about fulfilling your dreams 是要达成你的梦想
[03:48] and about standing up for what you believe in. 而且要坚持你的信念
[03:51] As I always say, never Iet the fear of striking out– 就像我一直说的 永远不要因为担心
[03:54] -keep you from playing the game -Right. -三振出局而退场 -没错
[03:58] Just remember, if you Iook carefully, this book contains important things 记住 只要你认真看 在这本书里你会发现所有
[04:02] that you may need to know Iater in life. 你需要知道的重要的东西
[04:16] -Earthquake -My kingdom crumbled -地震 -我的王国倒塌了
[04:19] during the Northridge earthquake. 在诺斯里奇地震后
[04:21] Help! Help! 救命救命
[04:23] -Don’t go -I’ll be right back. -不要走 -我马上就回来
[04:38] I lost my best friend that day. 那天我失去了我最好的朋友
[04:41] From then on, the only fairy tales in my life 从那时起 我生命中唯一一个童话
[04:43] were the ones I read about in books. 就只有我在书上读到的那个了
[04:52] Since my father didn ‘t leave a will, my stepmother got everything. 我爸爸没有留下遗嘱 所以我的继母得到了所有东西
[04:57] The house, the diner, and to her dismay, me. 房子、餐厅 还有她最不情愿得到的 我
[05:50] Sam. 萨姆
[05:53] Sammy. 萨米
[05:57] Sam! 萨姆
[06:00] It’s breakfast time. 早餐时间了
[06:02] So bring me my breakfast. 把我的早餐拿来
[06:09] Sam! 萨姆
[06:14] Careful, Iadies. Look for the eyes. One, two, three, bicycle. 小心点 女士们 用眼睛看 一 二 三 踏起来
[06:20] And feint. Magpie, magpie, magpie. FIap and flap and flap. Mary Lou Retton! 一个假动作 喜鹊 喜鹊 喜鹊 击水 击水 击水 玛利·洛·瑞腾
[06:25] Palm tree and palm tree. Lady Liberty. Lady Liberty. 棕榈树 棕榈树 女性解放 女性解放
[06:29] Around the harbor. Around the harbor. Circle Line tour. 绕着港口 绕着港口 继续转
[06:32] And hurricane. 然后是飓风
[06:35] Can you believe how extraordinarily gifted my girls are? 你能相信我的姑娘们多么有天赋嘛
[06:39] Absolutely unbelievable. Really. 绝对令人难以置信 真的
[06:43] -sam! -Find each other. Look in the eyes. -萨姆 -确定你们的位置 用眼睛看
[06:45] -I’m coming -One, two, three and four -我来了 -一 二 三 四
[06:48] and right, Ieft, up and down. 然后右 左 上 下
[06:50] Is this the Norwegian salmon I asked for? I need my omega-3s. 这是不是我要的挪威三文鱼我需要欧米伽3脂肪酸
[06:54] Only the best. 这就是最好的
[06:59] I can tell. 我分的出
[07:01] You know, it costs a fortune to fly that stuff in from Norwegia. 你要知道从挪威空运过来可要不少钱
[07:05] And push it, Iadies. Push it, Iadies. Push it, Iadies. 往前推 女士们 推 女士们 推 女士们
[07:08] Ready? Okay. 真的嘛好吧
[07:14] -Gross. Mom! -I have a spastic colon. -真粗俗妈妈 -只不过是肠道抽筋罢了
[07:19] Well, you have a spastic brain. 好吧 那你的脑子肯定也抽筋了
[07:22] -stop. stop hitting her. stop -You bit me. -住手 不要打她 住手 -你打了我
[07:24] What are you doing just standing there? Get to work. 你站在那里干什么快去做事
[07:27] I can’t go to work now. I’ve got a big test I have to study for. 我现在不能去工作 我要为我的考试做准备
[07:31] Listen, sam. People go to school to get smarter 听着 萨姆 人们上学是为了更加聪明
[07:37] so that they can get a job. 这样他们能找到一个好工作
[07:40] You already have a job. so it’s like skipping a step. 你已经有工作了 已经是大大的飞越了
[07:44] Come on, get going. 快 去做事吧
[07:46] And FIying Karamazov. 飞越卡拉马佐夫
[07:57] No, honey. Leave those on. 不 亲爱的 让那个开着
[08:00] The Iawn Iooks a little brown. 草地看上去晒成褐色了
[08:02] Fiona, we’re supposed to be conserving water. We’re in the middle of a drought. 菲奥娜 我们应该省水的 现在正在干旱期
[08:07] Droughts are for poor people. 干旱只是对于那些穷人们来说的
[08:09] Do you think J.Lo has a brown Iawn? 你难道认为J.Lo会有一个褐色的草坪嘛
[08:13] People who use extra water have extra class. 只有上层阶级的人才可以额外的用水
[08:52] You call that grade-A beef? Well, that cow must have cheated on his test. 你说那个是上等牛肉嘛那头牛肯定在测试中弄虚作假了
[09:01] Pickup. 上菜
[09:09] Bobby, enough with the salmon. 博比 三文鱼已经够多了
[09:11] You already made a salmon omelet, salmon soup and salmon pudding. Come on. 你已经做了三文鱼煎蛋卷 三文鱼汤和三文鱼布丁 得啦
[09:15] -Help me. Fiona wants to eat me -That’s nasty. -救救我 菲奥娜要吃了我 -真恶心
[09:19] -Bite me, Rhonda. Bite me -That’s nasty. -咬我一口 朗达 咬我 -真恶心
[09:22] -EIeanor, your order’s up -Coming. I got it. -埃莉诺 你的单子好了 -来了 我拿到了
[09:27] safe. 安全
[09:28] I’m okay. 我没事
[09:30] -Chuck, how you doing? -super. -恰克 怎么样 -非常好
[09:32] That’s good. so cheese omelet, extra bacon, crisp 真不错 那么干酪煎蛋卷加培根 脆
[09:38] -blueberry muffin and a Coke -Make it a Diet Coke. -蓝莓松饼和一罐可乐 -健怡可乐
[09:41] I’m trying to watch my weight. 我不得不关注一下我的体重
[09:43] It ain’t going nowhere. 这样也没啥用
[09:46] Pick up these salmon waffles. 上三文鱼华夫了
[09:53] -sam, why are you still here? -I’m almost done. -萨姆 为什么你还在这 -我这就好了
[09:56] -You’ll be Iate for school -I’ll get there. -你会迟到的 -我会去的
[09:58] -Fiona goes ballistic if I don’t finish -I don’t care. -我没做完的话菲奥娜会发怒的 -我才不管呢
[10:01] What I care about is your education. 我在乎的是你的学习
[10:03] she’s got you getting up at the crack of dawn. 她已经让你每天起早摸黑了
[10:06] -Your dad would want you at school -But– -你父亲一定想让你去读书的 而不是在这里 -但是
[10:09] No more “buts.” You just Ieave Fiona and her big butt to me. 不要说“但是”了 菲奥娜和她的臭嘴让我来对付
[10:14] -Thanks, Rhonda -Get. -谢谢你 朗达 -快啊
[10:29] hey, Iooking good, Mr.Farrell. 嗨 看上去不错啊 法雷尔先生
[10:31] A man’s best friend is his Mercedes, sam. 男人最好的朋友就是他的奔驰汽车了 萨姆
[10:34] I’ll remember that. 我记得
[10:36] Any–Anything is possible if you just believe. 只 只要你相信 任何事情都是可能的
[10:39] -Anything is possible if you just– -Audition today, son? -要你相信 任何事情都是 -今天试演嘛 儿子
[10:43] -Yeah, 5:00, all right? Tell Mom -knock them dead. -是的 五点整 怎么样告诉妈妈 -给他们叩头吧
[10:50] Dad. Now, do you see what I have to go to school in? No offense, sam. 爸爸 你看到我现在要坐什么去上课嘛不要介意 萨姆
[10:55] honestly, don’t you feel sorry for me? 老实说 你是不是觉得很遗憾
[10:58] No, I feel sorry about the three cars we got you that you totaled. 不 我为我们给你的总共三部车感到可惜
[11:02] Okay. All right. 好 那好吧
[11:09] -Carter, what are you wearing? -What–? -卡特 你穿的是什么 -什么
[11:12] This is my Snoop Dizzle Iook. 这是我的Snoop Dizzle(乐队名)造型
[11:15] I cannot drive you to school like that. 我不能让你穿成这样载你去学校
[11:18] sam, I am a Method actor, okay? This is part of my training. 萨姆 我是一个体验派演员 不是嘛这是我训练的一部份
[11:23] I know, I know, I know. But Iook at this. 我知道 我知道 我知道 看看这些
[11:27] All right. Take two. 好吧 等我两分钟
[11:36] Buenos dias, Fighting Frogs. 您好 早安 (西班牙语)好战青蛙
[11:38] here’s your daily drought reminder to conserve agua. 这里是节约用水的每日干旱提醒
[11:41] Cut your showers short. 缩短你淋浴的时间
[11:43] Brownie points go out to Mr.Rothman, who hasn’t had one in weeks. 女童子军的品行积分给本周没有任何积分的诺曼斯先生
[11:47] Remember, today’s your last chance to get tickets 记住今天是最后一次你们拿到
[11:50] to the big Halloween homecoming dance. 万圣节化妆舞会入场券的机会
[11:53] You too can dress up like someone you’re not, for a change. 你们也可以有所变化 盛装打扮成其他人的模样
[11:57] -I mean, I– -I pledge allegiance to the flag -我的意思是 我 -我宣誓
[12:00] of the United states of America, and to the republic 为美利坚合众国的旗帜和它所代表的国家
[12:04] for which it stands, one nation– 效忠 这一国家
[12:07] Primo parking spot dead ahead. 一直向前停在那个地方
[12:09] -Okay, there’s a spot. There’s a spot -sam, watch out. Watch out. -哦 那有一个空位 一个空位 -萨姆 当心 当心
[12:14] Okay. You snooze, you Iose! 你们在打瞌睡嘛你们输了
[12:17] Well, if it isn’t shelby Cummings and her Iadies in waiting. 那就是谢尔比·康敏斯和她的跟班
[12:22] -shelby wants me so bad -You’ve never even talked to her before. -谢尔比非常需要我 -你以前还没有跟她说过话呢
[12:26] Oh, I’ve talked to her. Okay? 哦 我跟她说过 不可以嘛
[12:28] In my mind. And Iet me tell you, in my mind, she wants me so bad. 在我的幻想里 我告诉你 我幻想她很需要我
[12:35] Carter, you could do so much better than shelby Cummings. Even in your mind. 卡特 你能比谢尔比·康敏斯做的更好 即使是你的幻想
[12:39] -There’s another spot -Got it. -另外一个停车位 -这就去
[12:48] Come on. 嗨
[13:06] Austin. 奥斯汀
[13:08] People like Shelby and Austin 谢尔比和奥斯汀
[13:10] are genetically programmed to find each other. 在一起简直是遗传基因设定的
[13:13] How can so much ego be in one relationship? 那么自负的两个人怎么会在一起
[13:15] -Imagine what they say about you -They don’t even know I exist. -猜他们是怎么说你的 -他们根本不知道有我这个人
[13:21] stalkerazzi at 3 o’clock. 三点钟的拍拍垃圾
[13:24] The white zone is for cool people only. No geeks. 白区是给优秀的人准备的 而不是小丑
[13:29] hey, diner girl, can I get a breakfast burrito to go? Thank you. 嗨 女招待 我要一份墨西哥玉米卷带走 多谢
[13:34] And you thought they didn’t know you exist. 你还认为他们不知道你的存在
[13:37] -That car’s as old as that hat -Right. -那部车和那顶帽子一样旧 -没错
[13:40] Move. Move. Move. 离开
[13:43] -Move. Move -Hi. -离开 离开 -嗨
[13:46] shelby. hey, sister-friend. 谢尔比 嗨 好姐妹
[13:51] Remind me why we tolerate them. 提醒我为什么我要忍受她们
[13:53] They gave you a Prada bag for your birthday. 她们在你生日的时候送了你一只PRADA的皮包
[13:55] Try ” Frada” bag. Totally fake. 怎么不是“Frada” 真搞笑
[14:06] Greetings. samantha, you Iook absolutely stunning today, as per usual. 你好 萨曼撒 你今天看上去 很不错 像平时一样
[14:11] Thank you, Terry. 多谢 特里
[14:13] If you’ll excuse me, I must get back to my galaxy now. 如果你不介意我现在必须回我的星系了
[14:17] Zion, Lieutenant Terry here. hello? 锡安 这里是特里中尉 你好
[14:21] Can you hear me? Captain? You’re going in and out. 你可以听见嘛船长你的接收不太好
[14:24] -Poor guy -At Ieast he’s happy. -可怜人 -至少他很快乐
[14:27] -Happy? Guy lives in another world -I copy. -快乐么住在另一个世界的人 -我记下了
[14:31] sometimes fantasy is better than reality, Carter. 有时幻想比真实更好 卡特
[14:40] -speaking of fantasy -I’ll see you Iater. -说到幻想 -待会见
[14:44] Yes, the secret admirer beckons. 是啊 被暗恋对象召唤了
[14:53] Where have you been? We haven ‘t talked in ages. 你去哪里了我们有好几年没有说话了
[14:57] We talked this morning. 我们今天早晨说过了
[15:02] I can ‘t stop thinking about you. 我不能停止想你
[15:04] What’s on your mind right now? 你现在在想些什么
[15:09] You first. 你先说
[15:13] Well, I’m thinking that Professor Rothman ‘s dissected one too many frogs. 那好吧 我正在想诺斯曼教授是不是解剖了太多的青蛙
[15:29] Ribet, ribet. 里贝 里贝(里贝定理)
[15:33] Laugh out Ioud. 大声笑出来吧
[15:35] I wanna hear your laugh. When can we finally meet? 我真想看到你笑的样子 我们什么时候能见面
[15:56] Soon. 很快
[16:02] How’s your day so far? 现在你过得怎么样
[16:05] Raging stepmom, work and cool kids who can ‘t get over themselves. 惹怒我的继母 工作还有逗小孩子们开心
[16:10] -Ever feel like you don ‘t belong? -Absolutely. -你永远不会体会得到的 -完全不能
[16:13] I can be surrounded by a sea of people and still feel all alone. 即使我身处人海之中但我仍感觉孤独
[16:18] Then I think of you. 然后我就想你
[16:21] Hey, Nomad, do you think we’ve ever met? 嗨 诺曼得 你觉得我们见过面嘛
[16:26] I don ‘t know. Our school has over 3500 kids. 我不知道 我们学校有至少3500个人
[16:30] Well, that narrows it down. 那好 我们缩小范围吧
[16:33] Well, at least I can eliminate the guys. 好啊 至少我先把男生排除了
[16:36] You’re not a guy, right? Because if you are, I’ll kick your butt. 你可不是男生吧如果你是的话我就要狠狠揍你一顿
[16:41] I am not a guy. 我不是男生
[16:45] Have you told your dad about Princeton yet? 你和你爸爸提过普林斯顿大学了嘛
[16:47] If only I could. I haven ‘t even told him I wanna be a writer. 要是我讲了就好了 我从没向他提过我要当一个作家
[16:52] My father always encouraged me to pursue my dreams. 我爸爸总是鼓励我去追求自己的理想
[16:55] Not mine. He has another plan for my life. 我爸爸不一样 他对我的未来另有规划
[17:00] It’s 2 a.m. We’ve been at this for five hours. 已经凌晨两点了 我们已经聊了5个小时了
[17:05] Well, I think we broke our record. 我想我们又创造了新的记录
[17:08] -We should turn in. Sweet dreams -Wait. -我们应该上床睡觉啦 好梦 -等等
[17:13] I can ‘t sleep without knowing there ‘s hope. 给我点希望让我安心去睡吧
[17:17] Half the night I waste in sighs. 在夜里我辗转反侧
[17:21] In a wakeful doze I sorrow. 在半梦半醒中叹息
[17:24] For the hand, the lips 都是因为你的手 你的唇
[17:29] the eyes. 你的眼睛
[17:31] For the meeting of tomorrow. 也是为了明天的见面
[17:34] Quoting Tennyson. Impressive. 出自丁尼生 过目不忘
[17:37] Please meet me at the homecoming dance. 在返校节舞会见面吧
[17:40] I’ll be waiting for you at 11:00 in the middle of the dance floor. 11点时我会在舞池中央等你的
[17:48] sweet dreams. 好梦
[17:55] That was close. 太接近了
[17:56] -You’re finally gonna be able to meet him -I don’t know. he’s too good to be true. -你终于可以和他见面了 -我不知道 他优秀的太不真实了
[18:06] Come on. It’s been, like, a month since you met him in that Princeton chat room, okay? 得了吧 你和他在普林斯顿聊天室上好像已经聊了一个月了
[18:11] -You talk to him all the time. You know him -I know, but he doesn’t know me. -你无时无刻不和他聊天 你了解他 -我知道 但是他不了解我
[18:16] What if I meet him and I’m not what he expects? 万一他和我见面后觉得我不是他想像中的那样怎么办
[18:18] Maybe this whole relationship’s just better for cyberspace. 也许这样的关系在网络上更好
[18:26] Listen, okay? You have to go to that dance, okay? 听着 你一定要去那个舞会
[18:29] This Nomad guy isn’t gonna be in one place for Iong, all right? 那个流浪者不可能一直待在一个地方 对吗
[18:34] -If it helps, I’ll be your escort -Really? -如果有需要 我会当你的护卫的 -真的嘛
[18:37] -Yeah -You rock, Carter. -当然 -就听你的 卡特
[18:45] -hello? -Sam. -喂 -萨姆
[18:47] some little brat got into my salmon and ate it all. 有些小子拿了我的三文鱼而且都吃了
[18:51] I need more salmon. And pick up my dry cleaning. 我要更多的三文鱼 把我干洗店的衣服拿来
[18:55] And wash the Jag. 清洗一下我的美洲虎
[18:59] Fiona. One more pitch. 菲奥娜 再来一投
[19:01] -Why do you act like her slave? -simple. No Fiona, no money for Princeton. -为什么你好像她的奴隶一样 -简单 没有菲奥娜 没有上普林斯顿的钱
[19:06] -That sucks -Tell me about it. -那是剥削 -看我的
[19:16] Hey, it’s out of here. 哦 出界了
[19:24] Damn, a girl hit that. see, now that’s impressive. 该死 这是一个女孩子击出的球 看 这就让人过目不忘
[19:28] so, what are you and shelby going to the dance as? 你和谢尔比打算扮成什么样去舞会
[19:33] I don’t know if I’m going with Shelby. 我也不知道我是不是会和谢尔比一起参加
[19:35] You’re not gonna go with shelby? Who else you gonna go with? 你的舞伴不是谢尔比嘛那是谁
[19:40] I don’t know. It’s a mystery to me. 我也不知道 这对我来说是个谜
[19:42] -Thank you -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[19:46] Okay, guys. Come on. A little bit further. Right there. 好的 小伙子们 当心 再过去一点 就这里
[19:52] Thirty percent off for USC alumni. USC校友打七折
[19:59] Looks good, my friend. Make sure you get these rims. 看上去不错 老兄 你要确保你装这个轮胎时
[20:02] -Austin -What’s up? -奥斯汀 -怎么了
[20:04] What’s with all those college brochures in your bedroom? 你卧室里面的学院手册是干什么用的
[20:07] What are you doing in my room? 你翻我房间干嘛
[20:11] -I’m trying to keep my options open -You don’t need options. -我就想明确一下我的选择 -你不需要选择
[20:15] It is all taken care of. 我都为你安排好了
[20:17] Look, son, we’ve been working on this program since you were 9 years old. 你看 儿子 我们从你9岁开始就做这行了
[20:23] You’re gonna play UsC football, graduate 你要参加USC橄榄球队然后毕业
[20:25] and then you’ll manage this business with me. Your future’s set. 然后你将和我一起管理这个店 你的未来已经安排好了
[20:29] so don’t mess with the plan. All right? 不要再受什么计划的干扰了 好吗
[20:33] Wouldn’t think of it. 我会考虑的
[20:35] There’s another customer. Go make them happy. 又来一个客人 好好地去招待吧
[20:41] Yes, sir, here’s your car. 好的 先生 这是你的车
[20:44] Well, you need a wax. 你应该要上蜡
[20:47] -Excuse me? -I meant the car. -什么 -我是说这部车
[20:51] Oh, fine. 哦 好
[21:04] -Austin -hi. -奥斯汀 -嗨
[21:05] -We need our cars washed -Yeah, Iook. -我的车需要清洗 -是的 你看啊
[21:08] Dirt. 都是泥
[21:12] One second, Iadies. All right. 马上就好 女士们 好了
[21:14] Take this inside when you’re done. Thank you very much. 你完了以后把这个带进去 非常感谢
[21:18] Oh, my God, he is an angel. 哦 天哪 他真是一个天使
[21:21] -He’s so cute -I know. -他真可爱 -我知道
[21:23] so who’d you guys pay to make your cars so dirty? 你们出钱让谁把你们的车弄得那么脏的
[21:27] Excuse me? Like, what are you, the dirt police? 请问你是谁泥污警察嘛
[21:32] Yeah. The dirt police. 对 泥污警察
[21:34] Like, excuse me, miss, do you know how fast your dirt was going? 就像 对不起 小姐 你知道你的泥泞出现的有多快么
[21:39] You should have stopped with the dirt police. 不要再说泥污警察了
[21:43] You should get going, because our mom’s Iooking for you. 我看你应该走了 妈妈正在找你呢
[21:46] -Well, where is she? -she’s at home, baking. -好吧 她在哪里 -她在家 正在烘烤
[21:52] -You wanted to see me? -Yes. -你想要见我 -是的
[21:57] Oh, my–Did you finish your errands? 哦 我的 你的事情都做完了嘛
[22:00] Because I need you to head to the diner and take the night shift. 因为我要你去餐厅做夜班的领班
[22:05] Tonight’s my night off and it’s the halloween dance at school, so– 今晚没有轮到我的夜班 而且今天学校有个万圣节晚会 所以
[22:08] I know, but you need to stop being so self-centered and start thinking of others. 我知道 但是你不是那么自私 应该开始考虑一下大家
[22:14] Others need you to go to the diner and mop the floors tonight. 大家都希望你去餐厅然后今晚把地板拖干净
[22:17] But I really need to go to this dance, Fiona. I have to. 但是我真的要去那个舞会 菲奥娜 我一定要到的
[22:21] You need to earn your tuition money for college. 你要为你的大学挣学费
[22:24] You gotta bus a Iot of tables. 你应该收拾每张桌子
[22:27] I’m a straight-A student. I work seven days a week and I’m taking extra AP classes. 菲奥娜 我是一个优等生 我一周工作七天并且还上了特别的AP训练
[22:33] I never asked you for anything. PIease Iet me go to this dance. 我从没向你要求过什么 请让我参加这次舞会吧
[22:39] sweetheart, now that you’re old enough 甜心 现在你已经够年龄了
[22:43] there’s something I’ve always wanted to tell you, and I think you’re ready to hear it. 有些话我一直想告诉你 而且我想你正准备听
[22:49] You’re not very pretty, and you’re not very bright. 你并不是很漂亮也不聪明
[22:54] I’m so glad we had that talk. 我很高兴我们有这样的谈话
[23:05] -Man, you– -scoot over, bro. -先生们 -老兄你溜的真快
[23:07] -see if we can get a bigger table -Move over. -我们的桌子太小了 -挪一挪
[23:13] You’re in my way. 你挡了我的路了
[23:17] It must be halloween. Look what just flew in. The wicked witch of the Valley. 今天一定是万圣节前夜 看谁来了 山谷的恶巫婆
[23:22] I’m gonna be picking up Gabriella and Brianna at the halloween dance. 我要去万圣节晚会接布赖恩和加百里拉
[23:26] -I’ll be back by 12 sharp -Okay. -我会在12点整回来的 -好的
[23:33] still got room in there, huh? 哈 你那里还放的下
[23:34] Well, if it isn’t little Betty Crocker from the ‘hood. 这不是我们的小妇人嘛
[23:39] Don’t you have something to do, like cleaning toilets? 你没有事情做了么比如清洗厕所
[23:42] You know, I would, but I’m too busy running this place. But be my guest. 我会的 但是我现在忙的转不过来 你帮我招待一下客人吧
[23:47] I’m sorry, I can’t, because I just got a $150 manicure. silver palm trees. 我很抱歉我帮不上忙 我刚刚做了150美元的指甲 银棕榈树
[23:54] Keep it up, Fiona, and I’m gonna find a place to put my $6 pedicure. 保护好你的手吧 菲奥娜 我也得让我6美元修的脚休息休息了
[23:59] Where are your skates? That’s part of the uniform. 你的溜冰鞋呢那也是制服
[24:02] Fiona, if I wanted to Iook like a clown, I’d join the circus. 菲奥娜 要是我想成为一个小丑 我会去马戏团的
[24:06] If you were part of my circus, I’d have you clean elephant butts with a Wet One. 要是你是我马戏团的人 我会让你去擦一只尿湿了的大象的屁股的
[24:11] -I don’t think you realize that I could– -Fire me? Oh, please, go right ahead. -我想你也许忘记了我可以 -解雇我好啊 马上干吧
[24:15] And Iet’s see how many customers you have Ieft when you do. 然后看看你这里还会有多少客人
[24:20] I am a very appealing person. 我魅力四射
[24:28] Yeah, in your head. 对 就你自己这么想
[24:34] -“I’m a very appealing person.” -“I’m a very appealing person.” -“我魅力四射” -“我魅力四射”
[24:38] That woman can make a nun swear. 那个女人应该穿一件修女袍
[24:39] I’m graduating a year early so I can be 3000 miles away in Princeton. 我应该提早一年毕业 这样我就能去3000英里外的普林斯顿大学了
[24:44] You could go to the University of Mars and it still wouldn’t be far enough. 就算你去火星上大学也不够远
[24:50] Honey, I’m desperate. 甜心 我忙死了
[24:51] -Can you cover that back booth? -We’re waiting. -你能帮我照应一下后面那张桌子嘛 -我们等不及了
[24:54] -I don’t think I can eat anything here -But– -我想这里的东西肯定吃不了 -但是
[25:01] I have the feeling I won’t be able to get a Zone meal here. 我有种感觉 我在这里肯定吃不到“宙恩牌”营养套餐了
[25:04] -I already ate -Laxatives don’t qualify as a food group. -我已经吃过了 -灌肠剂可不能当饭吃
[25:09] -surprised you didn’t know that -stop it. -真奇怪你连这也不知道 -住嘴
[25:12] Well, if it isn’t diner girl. 这不是我们的女招待嘛
[25:16] -What can I get you guys? -What can I get here that has no sugar -你们要点些什么 -这里有什么不含糖
[25:19] -no carbs and is fat-free? -Water. -不含防腐剂低脂的东西 -矿泉水
[25:22] -Water? Feisty -Was that supposed to be a joke? -矿泉水态度可不好 -你在开玩笑嘛
[25:26] It was funny. 真有趣
[25:28] -I’ll have a Voss -Excuse me? -我要一杯伏斯 -什么
[25:30] -It’s water. From Norway -she’s the worst. -矿泉水 挪威的 -她太糟了
[25:34] -sorry, we only have water from the Valley -Oh, well, then I’ll have an iced tea. -对不起 我们只有山谷的矿泉水 -喔 那好吧 给我一杯冰茶
[25:39] Make that two. And I’m still waiting 两杯 另外我还在等你
[25:42] -on that breakfast burrito, diner girl -see you. -上墨西哥玉米卷 女招待 -快走吧
[25:45] -Thank you -she is so not getting a tip. -劳驾了 -她不会得到一点点小费的
[25:49] shelby, we really need to talk. Privately. 谢尔比 我想我们应该谈谈了 私下的
[25:53] Anything you say to me, you can say in front of my peeps. 你想说什么就当着大家的面说好了
[25:59] Okay. 好吧
[26:02] I wanna break up. 我要和你分手
[26:04] What? 什么
[26:05] That was harsh. 真无情
[26:06] -Are you in Iove with somebody else? -I think so. -你爱上其他人了嘛 -我想是的
[26:09] -No way -What? Who, bro? -不可能 -什么谁啊 老兄
[26:11] I don’t know. 我不知道
[26:13] -But we can still be– -Don’t say the word “friends.” -但是我们还可以成为 -别说要做“朋友”
[26:18] Fortunately for you, I’m gonna overlook this mental breakdown of yours. 算你走运 我可以对你的一时糊涂忽略不计
[26:22] Look, just chill out. We’re gonna go get ready for the dance, and I’ll see you there. 真扫兴 我们要去准备舞会了 到时候再见吧
[26:29] -Later -Late. -再会 -待会见
[26:33] -That went well, bro -No, she took it well. -没事了 老兄 -不 是她觉得没事
[26:36] Good Iooking out. 多留神
[26:39] -Later, diner girl -Too Iate. -待会见 女招待 -你太慢了
[26:44] Don’t worry about it. 不用担心
[26:51] You know, those kids remind me of why I used to fight in school. 这些孩子们提醒了我以前在学校打架的事
[26:58] Have no fear. 千万别害怕
[27:01] Zorro is here. 佐罗来了
[27:04] And he’s got the keys to his dad’s Mercedes. 他还开来了他爸爸的梅塞德斯
[27:08] You’re going dressed as a bus girl? 你想扮成一个餐厅女招待嘛
[27:10] -Carter, I’m not going -What do you mean, you’re not going? -卡特 我去不了了 -什么意思 你不能去
[27:14] -Okay, sorry. sorry. What about cyberdude? -Cyberdude? -哦 对不起 对不起 那网络帅哥怎么办 -网络帅哥
[27:19] That the boy that’s been sending you Iove notes? 就是给你寄情书的那个男的
[27:22] They’re not Iove notes. They’re E-mails. 那不是情书 只是电子邮件
[27:25] If a man is taking his time to write down his feelings for you, it’s a Iove note. 只要一个男生花心思给你写信 那就是情书
[27:30] You’ve got a secret admirer. 你有一个暗恋对象了
[27:33] And he wants to meet her tonight at the dance. 他约她今晚舞会上见面
[27:36] -What are you still doing here? -I’m obeying orders. -那你还在这里干嘛 -我得服从命令
[27:39] -sam, this is your true Iove -Well, true Iove is gonna have to wait. -萨姆 这可是你的爱情 -爱情也得等着
[27:43] Oh, girl, please, save all that drama for the soap operas. You are going to that dance. 哦 小姑娘 把这些戏留给肥皂剧去吧 你应该去舞会
[27:48] Go ahead, girlfriend. 继续说 闺中密友
[27:51] I can’t go. Fiona would kill me and then bring me back to clean up the mess. 我不能走 菲奥娜要杀了我的以后把我留下收拾残局
[27:56] she’s gonna have to go through me to hurt you. 除非她先过了我这关
[27:59] -Go, girlfriend. Do your thing -Call me “girlfriend” one more time. -继续 闺中密友 继续说 -你敢再叫我闺中密友
[28:03] Okay, sorry. 喔 对不起
[28:04] sam, your dad did not Ieave this earth wanting you to be unhappy. 萨姆 你爸爸肯定不想你不开心
[28:08] It’s time for you to find your own bliss, starting with this dance. 该是你寻找自己幸福的时候了 就从这次舞会开始
[28:12] sam, you need to listen to Rhonda. 萨姆 你应该听朗达的
[28:14] You’re always studying, always working. Take some time for yourself. 你一直在学习 不停地工作 给你自己一点喘息的机会吧
[28:18] Yeah, why don’t you go out and bust a move. 对啊 你怎么不出去走走玩玩泡泡龙呢
[28:21] -Put your freak on -Whatever it is you kids do these days. -穿上你的异形服 -无论你的孩子们做了些什么
[28:27] You know what? You guys are right. I never do anything for myself. 没错 你们才是对的 我从没为自己做点什么事
[28:31] -No, you don’t -True. -是呀 你没有做过 -没错
[28:32] And I deserve to have some fun. 我应该得到一点快乐了
[28:34] -That’s right -Yeah. -说的对 -是啊
[28:36] -I am gonna go to that dance -Okay, great. -我会去舞会的 -好啊 太棒了
[28:40] And I am gonna meet my true Iove and I’m gonna dance all night. 我会和我爱的人见面的 我会整晚跳舞的
[28:49] -I can’t go -What? -我不能去 -什么
[28:51] I don’t have a costume. 我没有服装
[28:55] -But you will. Are you coming, Zorro? -Yes, ma’am. -你会有的 你来嘛 佐罗 -是的 夫人
[29:07] Vernon. Sam needs a costume. 弗农 萨姆需要一套服装
[29:10] No. No, Rhonda. I am closed. 不 不 朗达 关门了
[29:13] Come on, I’ll give you free breakfast for a week. 得了吧 我给你一周的免费早餐
[29:17] Make it a month. 最好是一个月
[29:21] There’s gotta be something here. 一定有点什么
[29:25] There is this one. 这件怎么样
[29:30] Perfect. 完美
[29:34] No way. 不行
[29:38] hey, you’re killing me here. 嗨 你把我杀了吧
[29:46] AIoha. 欢迎(夏威夷人问候语)
[29:48] No, no. I got something. 不 不 我这里还有
[29:54] BIess you. 上帝保佑你
[29:59] Rhonda, this is hopeless. 朗达 这可不行
[30:07] Vernon, Iet me see that mask. 弗农 给我看看这个面具
[30:14] I don’t have an outfit that goes with that. 可我没有配套的服装
[30:16] Yeah, but I do. 可我有
[30:28] Rhonda, you sure do have a knack for taking something simple and making it beautiful. 朗达 你真有一套可以让事情变得简单而且更好的诀窍
[30:37] Well, you ain’t seen nothing yet. 你还没有都见识过呢
[30:42] I was saving this dress for my next attempt down the aisle. 我打算留着这条裙子下次结婚的时候穿
[30:47] Long story. 很长的故事
[30:52] It’s beautiful. 真美
[30:56] -Rhonda, I can’t wear that -Yes, you can. And you will. -朗达 我不能穿 -可以 你能穿 你会穿的
[31:02] That dress has been in that box so Iong, it deserves a night out. 这条裙子在盒子里面够久了 它就是为这一晚上准备的
[31:08] Let’s go. 我们走吧
[31:10] This is gonna Iook so good on you. 你穿上一定很不错
[31:20] Welcome, North Valley high school seniors to the halloween homecoming dance. 欢迎北谷高中的高中生们来到万圣节返校舞会
[31:25] Tonight, our panel of esteemed teachers will use their years of higher education 今晚我们尊敬的老师们会用他们长年高等教育的经验
[31:30] to choose our homecoming prince and princess. 选出返校节王子和公主
[31:33] In true L.A. fashion, it’s not about who you are. 这才是真正的拉斯维加斯的秀场 不论你是谁
[31:37] It’s about what you wear. Are you ready to crank it up? Yeah. 就看你穿了什么 准备好了嘛吔
[31:48] I cannot believe I put you in charge of costumes. 真想不到你也穿的上这套服装
[31:51] I told you siamese cats, not siamese twins. 我跟你说过是暹罗猫 但不是连体的
[31:55] Are we having a catfight? 我们要猫战嘛
[32:09] -Welcome, guys -What up? -欢迎 伙计们 -怎么了
[32:10] -sorry about your costume getting Iost -It’s all good. -真遗憾你的衣服不见了 -这也挺好
[32:14] No, it’s not. We don’t get to be the Three Musketeers. 不 这一点也不好 我们不能成为三个火枪手了
[32:17] You get to be Prince Charming and we’re the two wimps in wigs. 你现在是讨人喜欢的的王子 但我们成了两个带假发的懦夫
[32:25] Take the cape off already. You Iook amazing. 把你的披风脱掉吧 这看上去真可笑
[32:28] -I’m sorry, I’m just freaking out here -Listen, it’s gonna be okay. -真抱歉 但是我觉得这太不像我了 -听着 没事的
[32:32] -hurry up, it’s almost 11 -Carter, wait. -快点 就要11点了 -卡特 等等
[32:35] Remember, I have to be back in the diner by 12, okay? 记住 我一定要在12点前回到餐厅
[32:38] Okay, give me your cell phone. Come on, cell phone. 好吧 给我你的手机 快啊 手机
[32:44] Okay. All right, I’m going to set the alarm for a quarter to 12, okay? 好 好了 我把你的手机设定为十一点三刻 好么
[32:49] -Okay -All right, there. Now, give me the cape. -可以 -好了 去吧 现在把你的披风给我
[32:53] Come on, it’s time 快啊 时间到了
[33:13] sam, what are they all staring at? 萨姆 他们都在盯着什么看
[34:01] Love her dress. Hate her. 她的裙子不错 人真傻
[34:16] sam, don’t worry, okay? 萨姆 别紧张 好吗
[34:19] Any guy would have to be completely insane not to like you, all right? 只有真正的疯子才不会喜欢你 可以吗
[34:25] I’m just gonna be standing right over here. Okay. 我就站在那里 好了
[34:38] Do you know you’re standing precisely in the middle of the dance floor? 你知道你正好站在舞池的中间吗
[34:46] Fate has brought us together right here at this anointed hour 在这个神圣的时刻是命运把我们拉在一起
[34:50] under the shimmering disco ball. 就在闪烁的蹦极灯下
[34:54] Terry. 特里
[34:56] -Are you Nomad? -Nomad? -你就是流浪者 -流浪者
[35:00] Indeed. I have traveled through time and space to find you. 当然 我穿越了时间和空间来找你
[35:05] Now join me in the mating dance of Zion. 现在和我一起跳来自锡安的舞蹈吧
[35:14] Terry, that’s nice. 特里 这真不错
[35:19] hey, I know that girl from somewhere. 嗨 我好像在那里见过那个女的
[35:24] -I’m thirsty. I gotta get some punch– -some libations for the fair maiden? -我有点渴 我要一点宾治酒 -那些给少女们喝的吗
[35:28] Your wish is my command. 为你服务是我的荣幸
[35:36] I knew this was too good to be true. 我知道这完美的不真实
[35:42] Princeton Girl? 普林斯顿女孩
[35:50] Austin Ames? 奥斯汀·艾姆斯
[35:53] -You’re Nomad? -Yeah, I guess my costume doesn’t do -你才是流浪者 -是啊 我猜我的服装
[35:57] -a very good job at hiding who I am -No, I know exactly who you are. -没有很好的隐藏我的身份 -不 我很清楚你是谁
[36:02] I’m sorry. This was a really big mistake. I’ve gotta go. 对不起 这是一个大错误 我要走了
[36:08] Wait. Wait. 等等 等一下
[36:11] Wait. It’s not a mistake. 等一下 这不是什么错误
[36:13] -Don’t you know who I am? -Of course I do. You’re Princeton Girl. -你知道我是谁吗 -我当然知道 你是普林斯顿女孩
[36:19] You’re the girl I’ve been waiting to meet. I know who you are. 你就是我在等的那个女孩 我知道你是谁
[36:22] What’s your name? 你叫什么名字
[36:24] Your sweet libations, my Iady. 你的饮料 女士
[36:27] Mr.Anderson. 安德森先生
[36:30] Austin Ames with my Iady. A devastating blow. 奥斯汀·艾姆斯和我的女士在一起 一个毁灭性的打击
[36:37] A worthy opponent. 一个值得尊敬的对手
[36:45] -What about your girlfriend? -It’s over. -你的女朋友呢 -已经结束了
[36:58] I guess you were expecting some guy who hangs out at Starbucks 我猜你一定认为我应该一直待在星巴克
[37:02] -and writes poetry -something like that. -写诗 -差不多
[37:06] Come on, you’re Austin Ames. 得了吧 你是奥斯汀·艾姆斯
[37:09] You’re football captain and student body president. 你是橄榄球队队长又是男学生会主席
[37:12] And closet poet? You can’t be both guys. 秘密诗人你不可能一人同饰两角
[37:17] -I’m not -Then who are you? -我不是 -那你是谁
[37:22] On september 7th, I wrote you: 九月七日 我告诉你:
[37:25] “I live in a world full of people pretending to be something they’re not. 我在一个充斥着矫饰自己的人的时间
[37:30] -But when I talk to you–” -“I’m the guy I wanna be.” -但当我和你交谈的时候 -我就是我想要成为的那个人
[37:34] Give me a chance to be that guy. 给我一个成为那样的人的机会
[37:38] Do you want to join me for a stroll outside? 想和我出去走走吗
[37:40] If you wanna be voted homecoming prince, you’d better stay inside. 如果你想被选为返校节王子的话 你最好待在这里
[37:44] I really don’t care about becoming homecoming prince. 我不介意是否能成为返校节王子
[38:07] so, Princeton Girl, would you tell me who you are if I guessed it right? 那么 普林斯顿女孩 如果我问你的话你能告诉我你是谁吗
[38:12] -Maybe -Maybe? -也许吧 -也许吗
[38:15] -Well, how about we play 20 questions -How about 10. -那好 我们玩20个问题的猜谜游戏吧 -10个如何
[38:18] I’ll take what I can get. 我会尽我所能的
[38:23] Okay, first question. 好 第一个问题
[38:25] You do actually go to North Valley high school, right? 你实际上是北谷高中的对吗
[38:29] -Of course -Look, I’m just checking. -当然 -看 我是在核对你的身份
[38:31] I mean, you never know with the Internet. 我的意思是 你在网上分不清的
[38:34] Okay, next question. 好 下一个问题
[38:38] Were you disappointed when you found out that I was Nomad? 当你发现我就是流浪者的时候你有没有感到失望
[38:42] -Be honest -surprisingly, no. -老实交代 -真不可思议 没有
[38:47] Did you vote for me for student body president? 你投票选我为男学生会主席了么
[38:50] -surprisingly, yes -Really? -真不可思议 是的 -真的嘛
[38:55] Okay, I got it. Given the choice 那好 我知道了 再来选
[38:57] would you rather have a rice cake or a Big Mac? 你会要一块年糕呢还是一个巨无霸
[39:00] -A Big Mac. But what does that matter? -Well, I like a girl with a hearty appetite. -巨无霸 这又有什么关系 -我喜欢女孩子胃口好
[39:05] And besides, you just eliminated about 50 percent of the girls in our class. 这样我已经排除了班上一半的女孩子了
[39:16] You’d think I’d remember those eyes. 你记住我会记得这双眼睛的
[39:19] You’re so beautiful. 你实在太美了
[39:24] Next question. 下一个问题
[39:29] What’s up, girl? 怎么了 女孩
[39:30] -What are you supposed to be? -A Three Musketeer. -你扮的是什么 -三个火枪手
[39:33] -You don’t Iook like a candy bar -Right. -你看上去可不像一块软糖 -没错
[39:37] Look, now that you and Austin are toast 你看 现在你和奥斯汀已经结束了
[39:39] okay, why don’t we have our own little party. 好吧 那我们何不一起乐乐
[39:43] -Back off, David -Come on, shelby. I know you like me. -离我远点 戴维 -得了吧 谢尔比 我知道你喜欢我
[39:46] -No. Stop it. No -I know–I know it. -不 住手 不 -我知道 我都知道
[39:48] -No, stop it. stop -Come on. -不 住手 不 -来吧
[39:50] The Iady said, “Stop.” 小姐说了 “住手”
[39:54] -Oh, yeah? -Yeah. -噢 是吗 -是的
[39:55] -Give me that! -Oh, God. -拿过来 -噢 上帝
[39:58] I just saw your life flash before your eyes. 我似乎看到你的生命转瞬即逝
[40:01] Oh, yeah? Well, did you see the part where I run away? 噢 是吗呃 你知道我会往哪儿逃吗
[40:15] -That was awesome -Oh, you’re dead, taco boy! -太棒了 -噢 你死定了 臭小子
[40:18] Ladies. 女士们
[40:20] -You’re mine! -Move over, please. -你逃不出我的掌心 -让一让 拜托
[40:35] -It’s over, dude -Oh, yeah? -到此为止 哥儿们 -噢 是吗
[40:37] -Yeah -Well, I hate to tell you this, dude -不错 -呃 我不喜欢叫你这个 哥儿们
[40:39] but I starred in Pirates of Penzance three times. 但我都第三次扮演“潘赞斯的海盗”了
[40:42] -Oh, yeah? -say hello to act two, scene one. -哦 是吗 -下面是第二幕第一场
[41:06] If I ask you to dance, does that count as a question? 倘若我邀请你跳舞 有问题吗
[41:09] There’s no music. 没有音乐啊
[41:12] so? 可以吗
[42:50] All out of questions? 一切都不成问题
[42:52] Do you believe in Iove at first sight? 你相信一见钟情吗
[42:57] I’ll Iet you know. 我会让你知道的
[43:01] -But I’ve seen you before? -Yes. -我曾见过你 -是的
[43:05] Man. how could I have seen you before 可人儿 我们怎能
[43:10] and not know who you are now? 相见却不相识呢
[43:12] Maybe you were Iooking, but you weren’t really seeing. 或许你曾见过 但未曾真正见过
[43:17] -You’ve got one more question Ieft -Okay. -你还剩下一个问题了 -好吧
[43:28] Do you, Princeton Girl 普林斯顿女孩 你
[43:31] feel like you made the right choice meeting me here tonight? 觉得今晚选择和我在一起 正确吗
[43:36] I do. 是的
[43:39] And do you, Austin Ames, ever wanna see me again after tonight? 奥斯汀·奥姆斯 那你过了今晚 还会想见到我吗
[43:46] I’d have to think about that. 这我倒要考虑一下
[43:51] Absolutely. 当然想
[44:03] Not now. 怎么现在响
[44:04] -What? -I’ve gotta go. -什么 -我要走了
[44:07] -You have a curfew or something? -something like that. -你有宵禁令还是什么 -差不多吧
[44:10] I’m sorry, but thank you. This has been the most amazing night. 抱歉 但还是谢谢你 给了我个最绚斓的夜晚
[44:15] -Where are you going? -I’m Iate. -你去哪儿 -快来不及了
[44:17] -For what? -Reality. -来不及什么 -回到现实
[44:33] I was right in the middle of a power jam. 我恰好遇到了线路故障
[44:35] -You totally harshed my mellow -You’ll get over it and live. -你把我柔美的旋律全搞砸了 -你又不会少一根毫毛
[44:39] Hello! It is almost midnight. 哈喽快到午夜了
[44:43] And that means it’s time to announce who we have selected 就是说宣布花落谁家的时刻就要到了
[44:47] -What’s up? -have you seen the girl I was with? -怎么了 -你见到和我一起的那个女孩了吗
[44:50] No, I haven’t seen her, but you missed it. 我没看到 你把她弄丢了
[44:52] I beat some kid’s butt. It was crazy. 我打了几个小孩的屁股 太疯狂了
[44:56] Now, the moment you’ve all been waiting for. 大家期盼已久的时刻就要来临了
[44:59] -Carter? Carter. Carter, come on -Your new North Valley High -卡特卡特 卡特 快来 -北谷高中新的
[45:02] homecoming prince and princess 归国王子和公主
[45:04] -I ‘ m gonna be Iate -are Prince Charming and Cinderella! -我快迟到了 -就是白马王子和灰姑娘
[45:09] It’s you, bro. It’s you. 是你 兄弟 是你啊
[45:14] My dear, I must bid you adieu. I’m sorry. 亲爱的 我得和你说再见了 抱歉
[45:17] -A what? -I gotta go. I’m sorry. -说什么 -我要走了 抱歉
[45:22] Hurry up! 快点儿
[45:25] Bravo! There he is, bravo! Looks like Cinderella is playing hard to get. 耶他来啦 耶仿佛灰姑娘摆起了架子
[45:58] -I almost kissed Austin Ames! -I totally, totally kissed shelby Cummings! -我差点吻了奥斯汀·艾姆斯 -我绝绝对对地吻了谢尔比·康敏斯
[46:02] Wait, so, what–? What did he say when he found out that you were you? 且慢 那么 他 他发现你是谁时 他怎么说
[46:08] He didn’t say, because he didn’t find out. 他什么都没说 因为他没有发现
[46:11] You didn’t tell him? Why not? 你没有告诉他为什么呢
[46:14] Carter, I live in an attic, okay? 卡特 我是住在阁楼里 知道吗
[46:17] I drive a beat-up old car, and he’s expecting Malibu Barbie. 我开的是老爷车 而他要的是马利布芭比娃娃
[46:23] I’ll be doing him a favor if I just disappear. 我消失是对他好
[46:26] -shotgun -Oh, no, I’m shotgun. -传球 -噢 不 我是在传球
[46:28] -Get in already -stop pulling. -已经上车了 -别推
[46:30] Where are your crowns? Where are your prizes? 你们的王冠呢你们的奖品呢
[46:33] -Winners get prizes -We didn’t win, Mom. -获胜是有奖品的 -我们没有获胜 妈妈
[46:36] some girl stole it from us. 被某个女生给窃取了
[46:39] I am very, very, very, very upset about this. 我对此感到非常非常非常非常恼火
[46:45] -You don’t Iook upset -It’s the Botox. -但你看起来不那么恼火啊 -因为注射了肉毒毒素(注:整容去皱药品)
[46:49] I can’t show emotion for another hour and a half. 我还有一个半钟头不能肆意挥洒自己的情绪
[46:52] -I told you she wanted me bad -Carter, just drive. -我告诉过你 她觉得我很棒 -卡特 开你的车
[47:01] -spam? -spam? -萨姆 -萨姆
[47:04] Mom! 妈妈
[47:06] -It’s sam! Over there -Over there. -是萨姆在那儿 -那儿
[47:09] Hi, Mrs.Montgomery. 嗨 蒙哥马利夫人
[47:17] -Mom, she was there. She’s in the car -We saw her, Mom. -妈妈 她在那儿 在车里 -我们看见她了 妈妈
[47:21] That’s ridiculous. she’s working tonight. 可笑 今晚她在上班
[47:24] -she would never disobey me -she was there. -她从不会违抗我的 -她是在那儿啊
[47:27] -she was with him -In the car. -她和他在一起 -在车里
[47:29] -I saw– -shut your cat face. -我看见 -闭上你们的猫嘴
[47:34] -Did they see me? -No, I don’t think so -她们看到我了吗 -没有 我想没有
[47:37] but the wannabe OIsen twins might have. 但那对超级“奥尔森姐妹花”迷可能看到了
[47:46] I know you wanna take care of this car, but can you step on it? 我知道你对这辆车很宝贝 但能不能再开快点儿
[47:50] In case you haven’t noticed, I’m already going 38 in a 35-mile zone, sam 你注意到了吗 在35英里区域 我的时速已达到了38英里 萨姆
[47:54] so can you just Iay off, please? 所以你就别再叫了 拜托
[47:57] Come on, catch up to them. 快啊 追上他们
[47:59] Will you speed up? We’ve got to beat sam back to the diner. 妈妈 再快点好吗我们要比萨姆先到饭馆
[48:03] shut up, girls. We’ll be back at the diner soon enough. 住嘴 姑娘们 我们很快就回到饭馆了
[48:07] soon enough isn’t soon enough! 很快都还不够快啊
[48:09] What are you doing? Take your paw off the gas! 你干什么把你的爪子收起来 别踩油门
[48:12] I can’t. It’s stuck! 我没有 卡住了
[48:28] Go, go. 走啊 走啊
[48:30] Carter, you could’ve totally made that light. 卡特 红灯前你完全可以过去的
[48:33] FYI, sam, yellow means slow down, okay? Not speed up. 萨姆 请参考 黄灯意为减速 好吗不允许加速
[48:38] I need The Fast and the Furious, not Driving Miss Daisy. 我要的是《速度与激情》 而不是《为戴茜小姐开车》
[48:45] We’re gonna die! 我们完蛋了
[48:49] Was that? 那是
[48:57] -Mother, stop! -We’re gonna die! -妈妈 停车 -我们完蛋了
[49:15] I think I need to use the litter box. 我想我需要猫沙了
[49:19] Oh, my God. My face is back. 噢 上帝 我的脸又复原了
[49:28] -I told you she wasn’t here -No dope. -我给你说她不在这儿 -没骗你吧
[49:31] -Where is Sam? -What do you mean, where is Sam? -萨姆在哪呢 -你在问什么 萨姆在哪
[49:34] -Where do you think she is? -she better be here. -你觉得她在哪儿 -她最好在这儿
[49:36] Fiona, I was gonna talk to you about something that I really–Fiona, wait! 菲奥娜 我想告诉你我真的有些 菲奥娜 且慢
[49:41] I want my breasts done. Where did you get those? 我也想隆胸 你在哪儿隆的
[49:45] San Diego. Excuse me. 圣迭戈 抱歉
[49:48] Did you notice how shiny the floors are since we switched to Mr.Clean? 我们换用宝洁的Mr.Clean牌后 你注意到地板有多么的光亮吗
[49:52] What are you, a commercial? Click. 你干什么的 打广告吗点击一下
[49:55] Oh, mommy, oh. 噢 妈咪 噢
[49:57] Fiona, I’m so glad you’re here, because 菲奥娜 你来这儿我很高兴 因为
[50:00] The fish. Nemo is no more. Smell. 这条鱼 不再是尼莫了 闻闻
[50:04] -There is a tear in one of the booths -We were gonna tell you. -小间有个地方出现了裂缝 -我们给你讲讲
[50:08] What am I supposed to do with a dead fish? 这条死鱼我如何处置
[50:12] Everyone, shut up! 都给我住嘴
[50:14] When I find her, I’m gonna wring her– 要是我发现她 我要拧断她的
[50:17] Order’s up. 薄饼好了
[50:21] -sam. What are you doing back there? -Just working on my cooking skills. -萨姆 你在后面干什么 -练练我的烹饪技术
[50:27] Yeah, I was teaching her to make pancakes with salmon. 是的 我在教她做鲑鱼烤薄饼
[50:30] How was the dance, girls? 舞会怎么样 姑娘们
[50:34] You know, something stinks around here. 知道吗 这儿弥漫着恶臭
[50:37] And it’s not the fish. 并不是鱼的腥臭味
[50:42] You’re gonna get it. Come on, girls. 你们会闻到的 走 姑娘们
[50:55] We made it, and not a scratch. 终于到了 而且毫发无损
[51:05] -Girls, come on -You bit me, you dumb face. -姑娘们 快点 -你咬到我了 你面若木屐了
[51:07] Car smells like bad cheese. 车里怎么有股烧焦的奶酪味儿
[51:16] -Don’t put your dirty paws all over me -Pushing me. -你那双脏爪子别到处蹭我 -推我
[51:25] What is he doing here? 他在这儿干嘛
[51:33] Tonight must be my Iucky night. 今晚真是走运
[51:37] Okay. 好了
[51:57] Mrs.Montgomery 蒙哥马利夫人
[52:00] your sign hit my 你的标志牌砸到了我的
[52:01] car. 车
[52:06] –gozaimasu, Fighting Frogs. Here’s your daily drought reminder; 早安(日语) 好战青蛙 下面是每日干旱提示:
[52:11] Only flush for number two. 只有二流消息令人兴奋
[52:13] Austin Ames was crowned prince of the homecoming dance. 奥斯汀·艾姆斯加冕返校节舞会王子称号
[52:17] Big shocker there. Didn’t see that one coming. 令人震惊 绝不逢双
[52:21] But the real mystery, though, is who was his princess? 但最神奇的却是 谁成为了他的公主呢
[52:25] -How Iong are you grounded for? -Well, how Iong is forever? -你隐瞒了多长时间 -呃 知道永远是多长时间吗
[52:29] -so you’re not gonna tell Austin? -Come on, Carter. -那你不会告诉奥斯汀了 -拜托 卡特
[52:31] It’s not like he’ll pine for me. Trust me, he’s forgotten all about Cinderella by now. 他不会想要我的 相信我 如今他已丝毫不记得灰姑娘了
[52:49] Yeah, he’s obviously forgotten all about you. 是的 很明显他已经忘了你的样子了
[52:57] Dude, why are you going through all this trouble for one chick? 哥儿们 你干嘛为个小妞做这么多
[53:00] Look, she’s not just some chick, all right? she was real. 听着 她不仅仅是一般的小妞 好吗她是真爱
[53:04] -Real. Like, she still had her old nose -No, real. -真爱 好像 她似乎长了个过时的鼻子 -不 真爱
[53:08] A girl who has more on her mind than what she wears 一个女孩更多在于她的心灵 而不是她的打扮
[53:10] or how much weight she wants to Iose. 或者她想减掉多少斤肉
[53:13] -she listens to me -Listens to you? -她倾听我的话 -听你的
[53:15] hey, brother, I listen to you, okay? I feel your pai– 嘿 兄弟 我听你的 好吗我觉得你
[53:19] -Hello, kitty -Yeah, you’re a great listener. -哈喽 基蒂 -嘿 你可真是个好听众
[53:24] -Well– -Look, man, you found her cell phone. -呃 -听着 老兄 你拾到她的手机了啊
[53:27] -You just gotta get some clue from that -The phone’s Iocked. -对此你应该有些什么线索吧 -手机被锁了
[53:30] I keep getting messages like, “I need you,” and, “Come see me now.” 不过我看到了一些消息 比如“我需要你”、“现在就来找我”
[53:33] -Oh, dude, it’s so hot -see, that’s what I thought. -噢 哥儿们 太热情了 -瞧 正如我所想
[53:37] -Until I got one that said, “Come fix fryer.” -Oh, dude, that’s hot and kinky, baby. -但我还看到了“来炸薄饼” -噢 哥儿们 不止热情还挺古怪 宝贝
[53:43] You know what I’m saying? Can I get one? Let me get a pound, baby. 你们知道我会说什么吗我能要一个吗我要一磅 宝贝
[53:48] He’s Iooking for you everywhere. Tell him it was you. 他到处在找你 告诉他那就是你
[53:51] Isn’t it better to cling to what might’ve been 你不觉得维持现状
[53:54] instead of ruining everything with reality? 比用现实来毁灭一切更好吗
[53:56] -You can’t hide from him forever -Not forever. -你不能逃避一世啊 -不需要一世啊
[53:59] Just until graduation, when I Ieave this place and never see him again. 只要到毕业 我离开这儿就不会再见到他了
[54:03] Okay, so, what about you, Zorro? When are you gonna tell shelby? 好了 那 你呢 佐罗你何时告诉谢尔比
[54:07] Well, I’ve been thinking about doing just that, as a matter of fact. 呃 我在考虑就那样告诉她 原原本本的
[54:11] Right. Okay, so the day you tell shelby it was you, I’ll tell Austin it was me. 不错 好了 你何时告诉谢尔比是你的事 我就告诉奥斯汀是我的事
[54:16] -Deal -Deal. -成交 -成交
[54:19] Look in the yearbook again. 再看看年刊
[54:20] -Maybe she’s foreign exchange. That’s hot -Totally. That’s, like–That’s, like, le hot. -或许她是外国交换留学生 很辣的那种 -绝对是 就像 就像是le那种 超辣的
[54:27] Look, there’s no way I missed her. I mean, we had a connection. 听着 我不能失去她 我是说 我们尚有千丝万缕
[54:39] -Thanks -Jeez, are you okay? -谢谢 -呀 你没事儿吧
[54:53] Keep your Iegs straight. straighter, straighter. 脚压直 再直一点 再直一点
[54:56] What are you doing? Brianna! After the flip, it’s the butterfly rollover. 你干嘛布赖恩这个筋斗 就是蝶泳转身
[55:02] -No, it’s not. It’s mermaid plunge! -Yes! -不 不是 是美人鱼俯冲 -不错
[55:04] Oh, my God. I cannot wait for my solo career! 噢 上帝 在我的事业上我不能等待
[55:08] When are we going solo? 我们何时才能有自己的事业
[55:10] He was so mysterious, but really obvious at the same time. 他如此神秘 但同时也很张扬
[55:15] I mean, kind of dangerous, but very safe. And wild, but tame. 我是说 有几分危险 也却很安全 野性 而又温顺
[55:20] I’m gonna go change. 我要改变姿势了
[55:25] I cannot believe you’re gonna tell shelby it was you. 我无法相信 你会告诉谢尔比那就是你
[55:28] sam, once she realizes that she’s found her Zorro, okay, she’ll be thrilled. 萨姆 她一旦意识到他找到了她的佐罗 好了 她就会浑身发抖
[55:33] -Now, watch and Iearn -Good Iuck. -看着 学着点 -祝你好运
[55:37] -And, oh, my God, when I kissed him, I– -Enough already. -然后 噢 上帝 当我吻了他 我 -够了
[55:42] Madison, I think somebody’s got a green monster on their back called Mr.Jealousy. 麦迪逊 我想有人背后有个绿怪 就是所谓的妒嫉先生
[55:47] -shelby, baby, what’s up? -And you are? -谢尔比 宝贝 怎么了 -你是
[55:53] Yeah. Allow me to refresh your memory. 是的 让我洗一下脑
[56:02] -Zorro -You mean zero. -佐罗 -你是说“零”
[56:07] -Who is he? -That’s Carter Farrell. -他是谁 -是卡特·法雷尔
[56:09] he’s the guy you cheat off of in AIgebra II. 就是考代数II时帮你作弊的那个家伙
[56:12] The freak who hums show tunes? 那个嗡嗡作响的疯子
[56:21] -I’m in front -Quit it. -我先 -去死吧
[56:22] sorry. 抱歉
[56:24] -Let me in the front -Listen. -我先吧 -听着
[56:26] Last night I had a very bad cold, and I drank a whole bottle of NyQuil. 昨晚我患了重感冒 服了一整瓶“奈奎尔”
[56:30] -I just wasn’t myself -But I thought we had, like, a connection. -我只是不能控制自己了 -但我想我们 似乎 还有联系
[56:36] Okay. We don’t have anything. 好吧 我们毫无瓜葛
[56:40] We are from completely different classes of human. 我们来自完全不同的两个世界
[56:43] Let’s go back to our usual lives, where we only mingle 我们回到我们平常的生活中去吧 这样我们仅仅会在
[56:48] when I copy you in AIgebra II, okay? 当我抄袭你的代数II时碰面 好吗
[56:53] -“Okay? ” -We didn’t rehearse it! -“好吗” -我们没有练习过啊
[56:59] Was that good? 还不错吧
[57:05] You all right? 你没事吧
[57:09] If she thinks she’s still cheating off me, she’s crazy. 如果她还想让我帮他作弊 她就是疯了
[57:13] -Guys, I don’t know about this -Come on. -伙计们 我不知道这些 -拜托
[57:16] -Just trust us -We asked every girl -相信我们 -我们问了每个女孩
[57:19] if they were with you at the dance. These said yes. 舞会时她们是否和你在一起 她们都说是的
[57:22] -Oh, no. No, no, no -Austin! Introduce me on the cell phone. -噢 不 不 不 不 -奥斯汀手机联系我哦
[57:25] -Guys, come on -sit down here. -伙计们 过来 -坐在这儿
[57:31] Okay! Austin Ames! 好了奥斯汀·艾姆斯
[57:33] Let’s bring out bachelorette number one! 我们请出未婚女子一号
[57:37] she’s a transfer from Woodland hills, enjoys collecting puka shells 她从伍兰冈转学来此 喜欢收集普克珠贝壳
[57:41] Iong walks on the beach and getting tubed. 在海滩上散步以及冲浪
[57:44] PIeased to meet you, Missy! 很高兴见到你 小姑娘
[57:46] -What’s up, Austin? -Thanks for coming, Missy. -怎么样 奥斯汀 -感谢你的到来 小姑娘
[57:50] -see you, dude -You’re dead. -再会 小子 -你们死定了
[57:54] Okay, okay, Iet’s bring out bachelorette number two! 好 好 我们请出未婚女子二号
[57:57] This little filly’s into barbells 这个活泼的小姑娘喜欢举杠铃
[58:01] World War II and protein shakes. Here’s Helga. 玩二战风云(实施战略游戏)以及摇晃肌肉 她就是海尔格
[58:06] Thank you. 谢谢
[58:08] You are so dead. 你们会死的很惨
[58:12] -Okay, okay, next up is– -Enough, enough. Guys, come on. -好 好 下一位是 -够了 够了 伙计们 拜托
[58:19] Look, you’re beautiful, okay? But I’m not your prince. 听着 你很漂亮 好吗但我不是你的王子
[58:22] -You’ll meet him someday, but it’s not me -Thanks, Austin. -会有一天你会遇到他的 但不是我 -谢谢 奥斯汀
[58:28] -Late entry -David, you stop it right now. -下一位是 -大卫 你们马上停止
[58:31] You’re a bad boy, and that is a terrible shirt. 你这个糟糕的孩子 还穿了一件烂衣服
[58:35] Everybody, back to your class. 都回你们班上去
[58:38] Hi, Ryan. 嗨 赖安
[58:39] That’s not fair! 这不公平
[58:47] Don’t want that, don’t want that, don’t want that, don’t want that. 别去想 别去想 别去想 别去想
[59:05] Accepted? Oh, this won’t do. 录取了噢 不会的
[59:12] -hey. Anything in the mail for me? -Oh, actually -嘿 有我的信件吗 -噢 实际上
[59:16] there’s a personalized Ietter here from Ed McMahon 有一封来自艾德·麦克马洪的私人信件
[59:19] saying you just won a million dollars. 说你赢得了一百万美元
[59:24] Don’t spend it all in one place. 别在一个地方花光了哦
[59:36] I need to know who you are. I can’t take my mind off you. 我需要知道你是谁 我不能不去想你
[59:42] Please tell me who you are. 请告诉我你是谁
[59:48] Okay. 好吧
[59:52] -My name is– -sam! -我叫 -萨姆
[59:58] -You missed the ” Do Not Disturb” sign -No, I saw it. -你没看到“请勿打扰”的牌子 -不 我看到了
[1:00:02] so you almost done with my report? It’s due Friday. 我的报告你快写好了吧礼拜五就应该写好的
[1:00:05] -I’m working on it -Well, hurry up. -我正在写 -呃 赶快写
[1:00:08] It makes me nervous to have to wait for it. 等得我很恼火
[1:00:11] Imagine how nervous you’d be if you actually had to write it. 想想要是由你来写 会有多恼火吧
[1:00:15] My God, you’re right. 上帝 你说得对
[1:00:18] so this time, could you try to make it sound more like me? 那这次 你能试着搞得更像是我写的吗
[1:00:22] I’m so sick of having to explain why I sound so smart on paper 我已经厌倦解释为什么我书面上都多在行
[1:00:25] and so not smart not on paper. 而书面外却是多么不在行
[1:00:29] -Sam? Can you come downstairs? -I’ll be right there. -萨姆你能下楼来吗 -我马上来
[1:00:33] Now! 现在就来
[1:00:38] I’ll be right back. 我就回来
[1:00:41] Hurry up. 快点
[1:00:58] Who the heck is Nomad? 谁是流浪者
[1:01:03] “Cinderella, are you not talking to me because you freaked 灰姑娘 你不想和我说话是因为
[1:01:09] when you found out I’m 当你发现我是
[1:01:10] Austin Ames? “ 奥斯汀·艾姆斯后 你太兴奋了
[1:01:14] sam is Cinderella? 萨姆是灰姑娘
[1:01:24] -I got in -Austin! -我考上了 -奥斯汀
[1:01:29] -Austin -What? -奥斯汀 -什么
[1:01:34] What’s going on? 怎么了
[1:01:36] Nothing. 没什么
[1:01:39] Let me guess. You’re thinking, “Is USC really the right choice for me? “ 我来猜猜看 你在想“USC对我来说真是个正确的选择”
[1:01:44] Well, yeah. I’ve been thinking a Iot about this and– 呃 是的 我一直在考虑这个
[1:01:47] Don’t worry about it. You’re making the right choice, all right? 别担心 你的选择是正确的 对吧
[1:01:54] Okay. 好
[1:01:58] It’s me, Austin. It’s Cinderella, from the dance. 是我 奥斯汀 舞会里的 灰姑娘
[1:02:03] Oh, you found me. 噢 你终于见到我了
[1:02:06] Oh, no. 噢 不
[1:02:09] “You see, Austin, I live in this world–“ “瞧 奥斯汀 我生活在这个世界里”
[1:02:13] Full of people pretending to be something they’re not. 所有人都在假装 但他们不是
[1:02:18] -Pretending– -“I miss you. I don’t want–“ -在假装 -“我很想你 我不想”
[1:02:22] I got it. 知道了
[1:02:26] -how are you doing? -Good. -你好吗 -很好
[1:02:32] -Regular wash? -No, more like the royal treatment. -常规清洗 -不 皇室待遇吧
[1:02:36] I mean, that’s what Cinderella would want. 我是说 这是灰姑娘想要的
[1:02:41] -What did you just say? -I’m her, Austin. -你刚才说什么 -我就是她 奥斯汀
[1:02:43] I’m Cinderella, your dream girl. 我就是灰姑娘 你的梦中情人
[1:02:46] -You see, I live in a world full of– -You. -你知道吗 我生活在一个世界里 充满着 -是你
[1:02:50] What are you doing here? 你在这儿干什么
[1:02:53] I’m Cinderella, coming to meet my prince. 我是灰姑娘 来见我的王子
[1:02:59] That’s a little hard, considering I’m Cinderella. 这似乎有点问题吧 我才是灰姑娘啊
[1:03:02] I mean, I’m the most “Cinderelly” Cinderella there ever was. 我是说 我是最像灰姑娘的灰姑娘了
[1:03:05] Ladies, Iadies, Iadies. Look, I can settle this, all right? 姑娘们 姑娘们 姑娘们 听着 我来解决 好吗
[1:03:09] The girl that I met at the dance, she dropped something on her way out. 我在舞会上遇到的那个女孩 她消失后遗失了某样东西
[1:03:14] -What was it? -Oh, that’s easy. -是什么 -噢 太简单了
[1:03:17] -A wallet -No. -钱包 -不对
[1:03:20] -I meant a wallet-purse -No. -我的意思是皮夹 -不是
[1:03:25] A fish. 一条鱼
[1:03:29] -A fish? -It was the first thing -鱼 -这是我脑袋里
[1:03:31] that popped into my head. You said, “wallet-purse.” What’s that? 的第一反应 你说的是“皮夹” 什么啊
[1:03:34] -Austin? -Well. -奥斯汀 -呃
[1:03:39] Look what you did. see? You always ruin everything. 都是你搞的 看到了吗你搞砸了一切
[1:03:42] I was supposed to be Cinderella. I’m the oldest. 我本来能成为灰姑娘的 我是老大
[1:03:45] By a minute and 26 seconds. And you never Iet me forget it! 1分26秒前 你才提醒过我
[1:03:51] -Well, maybe this will help you remember -No. -呃 或许这个能让你记住 -不
[1:03:59] Come here! 过来
[1:04:01] You’re dead. I’m gonna kill you! 你死定了 我要杀了你
[1:04:07] Bri? 布赖恩
[1:04:11] Oh, I’m gonna kill you! Get off! 噢 我要杀了你下来
[1:04:20] -That’s what you get for stealing my idea! -hey, Dad, isn’t that our car? -剽窃我的想法 你罪有应得 -嘿 爸爸 那是我们的车吗
[1:04:25] -I hate you! -I hate you! -我讨厌你 -我讨厌你
[1:04:39] -Oh, no! -Not the– -噢 不 -不要
[1:04:42] -Hot wax! -Hot wax! -是热蜡 -是热蜡
[1:05:42] Hey.Can I get you something? 嘿 需要什么吗
[1:05:49] Do you know what bugs me? 你知道什么会让我困扰吗
[1:05:53] -People taking your order? -No. -有人插你的队 -不是
[1:05:56] Taking people’s orders. 插了别人的队
[1:05:59] -Why would you do that? -You don’t know my dad. -你为什么那样做 -你不知道我父亲
[1:06:04] sushi and doughnuts? Who does that? 寿司和油炸圈饼谁做的
[1:06:09] -I’ll take a coffee. Thank you -Excuse me, miss? -我要杯咖啡 谢谢 -抱歉 小姐
[1:06:15] Do you ever feel like if you show someone who you really are 你有过这种感觉吗 你要让别人知道你是谁
[1:06:19] they won’t accept you? 别人又不肯接受你
[1:06:21] Yeah. I do. 有过
[1:06:25] Like being yourself isn’t good enough. 做你真正的自己似乎不太好
[1:06:29] -Right -Like you’re wearing a mask. -不错 -似乎你一直带着面具做人
[1:06:34] That’s exactly how I feel. 这正是我的感觉
[1:06:38] You just wanna be honest with this person and tell them, “It’s me. 你只需要诚实告诉他们就是我
[1:06:42] I’m the one that you’ve been Iooking for.” 我就是你要找的人就行了
[1:06:45] Yeah. 是的
[1:06:47] Austin 奥斯汀
[1:06:50] -I’m– -sam! -我是 -萨姆
[1:06:54] -One second -No, now. -等等 -不 就现在
[1:06:58] No, it’s cool, I gotta bounce. 不 很棒 我又充满活力了
[1:07:07] Oh,thank you very much, sam. 噢 非常感谢 萨姆
[1:07:15] You’re welcome. 不客气
[1:07:17] Bonjour, Fighting Frogs. Here’s your daily drought reminder; 你好(法语) 好战青蛙 下面是每日旱情提示:
[1:07:20] Don ‘t hose your lawn, your car, or anybody else, for that matter. 不要浇灌你的草坪 清洗你的车 或者其他东西 因为
[1:07:25] And remember, tickets for the big game go on sale 记住 盛大的比赛门票开始出售了
[1:07:28] And then she told us that she was going to try to steal 接着她告诉我们她要从你手里
[1:07:33] Austin away from you if that was the Iast thing she did. 把奥斯汀夺过去 这就是她最后要做的事情
[1:07:37] Our stepsister has always been jealous of you. 我们异母妹妹一直妒嫉你
[1:07:44] Go on. 继续
[1:07:45] Well, that’s when she invented this whole Cinderella plot. 呃 她策划了整个灰姑娘的阴谋
[1:07:50] she got ahold of Austin’s E-mail address 还搞到了奥斯汀的E-mail地址
[1:07:52] and that’s when she started the whole affair. 是她策划了整个事件
[1:07:55] We wanted to tell you sooner, but she threatened to kill us. 我们想尽快告诉你 但她却威胁说要杀了我们
[1:07:59] she’s such a monster. 她是个妖精
[1:08:03] Look, if you don’t believe us, Iook at the E-mails. 听着 如果你不相信的话 看看这些电子邮件
[1:08:07] she goes by Princeton Girl 818, but her real name is sam Montgomery. 她化名普林斯顿女孩818 但她真名叫萨姆·蒙哥马利
[1:08:12] And we’re Brianna and Gabriella. 我们是布赖恩 还有加百里拉
[1:08:17] so that little boyfriend stealer thinks she can pull a fast one on me? 这个偷心者认为她能骗过我吗
[1:08:23] Well, we’ll just see about that. 好吧 我们走着瞧
[1:08:33] Austin was really Iate today and asked me if you’d read this announcement. 奥斯汀今天迟到了 托我让你念念这个
[1:08:42] “Cinderella 灰姑娘
[1:08:43] if you’re listening, your prince wants to rendezvous with you after the pep rally. “ 如果你听到的话 赛前动员会后你的王子想和你见面
[1:08:49] Nothing like a pep rally to warm up our prince. 赛前运动会还无法让我们的王子热身
[1:09:03] Carter! I talked to him. And not as Cinderella. 卡特我和他谈了 不是以灰姑娘的名义
[1:09:07] I talked to him as me, sam, and he didn’t hate me. 我是以我的名义 萨姆 他不讨厌我
[1:09:10] so you told him everything? 你都告诉他了
[1:09:13] No, not everything. Not the part about me being Cinderella. 不 没有 只有灰姑娘一事没给他说
[1:09:16] But I’m gonna go tell him right after the pep rally. You coming, cowboy? 但我要在赛前动员会后告诉他你的扮相 是牛仔吗
[1:09:20] -so you think I Iook like a real cowboy? -sure. -你觉得我真像个牛仔 -当然
[1:09:54] -Who we gonna beat? -The Lancers! -对手是谁 -枪骑兵
[1:09:56] -And when we gonna beat them? -Friday! -何时比赛 -礼拜五
[1:09:59] Good news. I just got off the phone with hank Cole. 好消息 我刚和汉克·柯尔通了电话
[1:10:02] You play well on Friday, and your future is set at USC football. 你周五好好表现 你的未来就是在USC橄榄球队
[1:10:07] That’s great, Dad. 太棒了 爸爸
[1:10:09] And who’s gonna Iead us to victory? 谁会带领我们赢得胜利
[1:10:12] -Austin! -I can’t hear you! -奥斯汀 -我听不见
[1:10:15] -Kill the Lancers! -Austin! -打败枪骑兵 -奥斯汀
[1:10:21] The cheerleaders have put together a skit to help get us in the spirit. 拉拉队队长召集了一群人来给我们助兴
[1:10:29] I Iove you, shelby! 我爱你 谢尔比
[1:10:31] Thank you. 谢谢
[1:10:33] “Once upon a time, there was a big, strong Fighting Frog. 从前 有一支硕大而强壮的好斗青蛙
[1:10:38] he had a beautiful girlfriend, and his dad owned the biggest pond in all the Iand. 她有美丽的女友 他的父亲拥有陆地上最大的池塘
[1:10:43] But he still wasn’t happy. 但他还是不开心
[1:10:48] If only he can find a princess, then she could kiss him 除非他能觅得一位公主 她愿意给他一个香吻
[1:10:52] turn him into a prince, and they would run away together. 将他变成一位王子 他们携手私奔
[1:10:58] One night, after the slimy frog ditches his super-hot 一天晚上 直到这只粘糊糊的青蛙摆脱了他那
[1:11:04] senior-poll-most-popular girlfriend, he meets his princess.” 最高人气的女友 他遇到了他的公主
[1:11:08] Your highness. 至高无上的公主
[1:11:12] “AIas, it turned out that our frog not only had a secret identity 哎 结果我们的青蛙不仅具有秘密的身份
[1:11:16] but also had a secret E-mail relationship with a pen pal named Princeton Girl.” 还同一位化名普林斯顿女孩的笔友有秘密的E-mail联系
[1:11:22] This isn’t good. 情况不妙
[1:11:24] Dear Princeton Girl, I can’t wait till we finally get to meet. 亲爱的普林斯顿女孩 我无法等待 直到我们最终碰面
[1:11:28] You’re the only one who understands the real me. 你是能够了解真实的我的唯一的人
[1:11:31] The man who doesn’t want to play USC football. 一个不想去USC橄榄球队的男人
[1:11:33] But who wants to be at Princeton, with you. 然而谁愿意呆在普林斯顿呢 和你呆一起
[1:11:37] -What are they talking about? -Nothing. -他们都在说什么啊 -没什么
[1:11:40] Dear Nomad, I want you to know who I am, but I’m scared! 亲爱的流浪者 我要你知道我是谁 但是我很害怕
[1:11:46] I’m scared that you’ll reject me. 我害怕你会嫌弃我
[1:11:48] And I’ve never had a real kiss before. 我从未和人真正的接过吻
[1:11:54] -I can’t believe they’re reading my E-mails -Let’s go. -我无法相信他们偷看了我的电子邮件 -我们走
[1:11:57] But our princess had a secret too. 然而我们的公主也有个秘密
[1:11:59] she wasn’t royalty at all, but a geek, a Ioser, a servant girl. 她不是皇室 而是个低级的人 一个失败者 一个女仆
[1:12:08] Yeah! 耶
[1:12:12] Any ideas about this? 你有什么想法
[1:12:16] And who, may you ask, is this imposter? 你或许会问谁是那个冒名顶替的人
[1:12:19] Give it up for the pretend princess, diner girl, sam Montgomery! 别妄想再假扮公主了餐馆女孩 萨姆·蒙哥马利
[1:12:32] Diner girl! Diner girl! Diner girl! Diner girl! 餐馆女孩餐馆女孩餐馆女孩餐馆女孩
[1:12:43] Come on. 拜托
[1:13:07] -sam! -Go away! -萨姆 -走开
[1:13:11] But, sam, you’ve got a Ietter from Princeton. 萨姆 你有一封普林斯顿的信件
[1:13:22] What does it say? 信上说什么
[1:13:31] I didn’t get in. 我被拒绝了
[1:13:33] Oh, no! 噢 不
[1:13:38] And you studied so hard. 你这么努力学习
[1:13:41] I can’t believe I actually thought I had a chance. 我也无法相信 我以为我蛮有机会的
[1:13:44] sam, I’m heartbroken. 萨姆 我很难过
[1:13:47] Life can be so unfair. 命运如此不公平
[1:13:51] Well, just Iook at the bright side. 呃 想想开心的事情吧
[1:13:54] You have a job at the diner for the rest of your life. 你的余生还要献给餐馆的工作呢
[1:14:00] You want a cookie? 想吃曲奇吗
[1:14:05] They’re so moist. 都软了
[1:15:19] People like her don’t belong in our world, Austin. 她那种人和我们不属于同一个世界 奥斯汀
[1:16:06] sam, what are you doing? 萨姆 你在干嘛
[1:16:09] I’m trying to get these floors clean. 我要把地板擦干净
[1:16:13] ome on, sweetie, get up. 过来 甜心 起来
[1:16:17] What I meant is, what are you doing with your life? 我是说 你对人生有什么打算
[1:16:20] I’m diner girl. I’m doing what diner girls do, Rhonda. 我是一个餐馆女孩 我要做的就是做个餐馆女孩 朗达
[1:16:24] Baby, what’s gotten into you? You don’t even realize how blessed you are. 宝贝 你无力自拔了你还没意识到你有多幸运
[1:16:28] Look, you’ve got a whole family behind you. 听着 你背后有个大家庭在支撑着你
[1:16:34] We have faith in you. 我们都信任你
[1:16:35] And you gotta have faith in yourself. 而你自己也要有自信
[1:16:59] Mother! 妈妈
[1:17:01] -sam just ruined your wall -What? -萨姆把墙弄坏了 -什么
[1:17:04] Yes, you did. Well, that’s gonna come out of your paycheck. 是的 你弄的 呃 你得用你的薪水赔偿
[1:17:11] And cover up those stupid words. 把这些愚蠢的话挡住
[1:17:13] ” Never Iet the fear of striking out keep you from playing the game.” “永远不要因为担心三振出局而退场”
[1:17:20] All right. I’m going off to get some more lipo. 好了 我要再去买点抗脂片
[1:17:23] Come on, girls. sam, I need you to clean the pool tonight. 来吧 姑娘们 萨姆 你今晚把水池清洗一下
[1:17:27] No. 不行
[1:17:33] Excuse me? 怎么了
[1:17:36] You heard me. I quit. 你听我说 我辞职不干了
[1:17:39] I quit this job. I quit your family. And I’m moving out. 我不干这份工作了 我要离开你们 我要搬出去
[1:17:47] Oh, and where are you gonna live? 噢 你要搬去哪儿住
[1:17:51] With me. 和我住一起
[1:17:55] You can’t just walk out on me. 你无法离开我的
[1:17:58] You know what, Fiona? 你知道什么 菲奥娜
[1:18:00] You can mess with your hair, your nose and your face 你胡乱捣腾你的头发 你的鼻子 还有你的脸
[1:18:03] and you can even mess with my dad’s diner. 你还搞砸了我爸爸的餐馆
[1:18:05] But you’re through messing with me. 但是你别想捣腾我
[1:18:08] Wait up, Sam. 慢着 萨姆
[1:18:11] You take one more step, and you’re fired. 你再走一步 我就解雇你
[1:18:15] Oh, no, that won’t be necessary, because I quit too. And you know what? 噢 不用 不必了 因为我也不干了 明白吗
[1:18:19] The only reason why I put up with you all these years is because of that girl. 这些年来 我一直容忍你 唯一的原因就是那个女孩
[1:18:24] Now that she’s free of you, nothing is stopping me from kicking your butt. 既然她都不干了 我就会毫不留情地踢烂你的超级震弹波
[1:18:28] Come on, no. Not my face. It’s much newer than the girls. Go for the girls! 拜托 不 别踢我的 我的可是比姑娘们的还嫩 先踢姑娘们的吧
[1:18:33] -Mom! -Rhonda? Rhonda! -妈妈 -朗达朗达
[1:18:35] she’s not even worth it. 她不值得
[1:18:41] -You’re right -You know what? I quit too. -你是对的 -你知道什么我也不干了
[1:18:44] Me too. Hey, Rhonda. EIeanor. Hold up, I need a ride. 还有我 嘿 朗达 埃莉诺 等着 我搭个顺风车
[1:18:48] see you. 再见
[1:18:52] Well 呃
[1:18:54] see you. 再见
[1:18:57] send me a bill. 账单寄给我
[1:19:03] Fiona actually thought you were gonna slug her. 菲奥娜一定以为你会扁她
[1:19:06] I was gonna do more than that. 我不仅仅要痛扁她
[1:19:08] I had no idea that you were that tough. 我一点都没想到你会那么强硬
[1:19:11] Yeah, but I always knew that you were. 是的 但我总觉得你会这样
[1:19:14] Rhonda 朗达
[1:19:17] are you sure that this is okay? 你确认我们没什么不妥
[1:19:22] sam, I wouldn’t have it any other way. 萨姆 我别无他法
[1:19:30] I haven’t felt this much at home in such a Iong time. 我在家很久没这么强烈的感觉了
[1:19:35] I’m sure, compared to the Addams Family. 我确信 和亚当斯的家庭相比的话
[1:19:41] -What’s on your mind? -I gotta do something tonight. -你在想什么 -我今晚要做的事
[1:19:44] Don’t wait up for me, okay? 别等我 好吗
[1:19:48] Welcome to the start of tonight’s game between the South Bay Lancers 欢迎来到今晚的比赛 比赛双方是南湾的枪骑兵和
[1:19:53] and the North Valley Fighting Frogs! 北谷的好斗青蛙
[1:19:57] Big welcome to all returning alumni to tonight’s 38th annual homecoming game! 特别欢迎在第38届返校节比赛到来的所有校友
[1:20:08] -Check it! -Chick at 3 o’clock! -看 -3点的女孩
[1:20:11] -hey, diner girl! -What’s she doing in here? -嗨 餐馆女孩 -她来这儿干嘛
[1:20:23] sam. 萨姆
[1:20:26] -Okay, I know you think I’m just some– -Coward? Phony? -好了 我知道你在想我只是个 -懦夫草包
[1:20:29] -Okay, just listen -No, you listen. -好 你听着 -不 你听着
[1:20:31] You turned out to be exactly who I thought you were. 你的表现完完全全就在我的意料之中
[1:20:34] I never pretended to be somebody else. It’s been me all along. 我没有假扮其他人 自始至终就是我自己
[1:20:38] And it was me who was hurt in front of everybody. 在所有人面前受伤的就是我自己
[1:20:40] Look, I didn’t come here to yell at you, okay? 听着 我不是来这儿向你大呼小叫 知道吗
[1:20:45] I came to tell you I know what it feels like to be afraid to show who you are. 我来告诉你 我知道怕人知道自己是谁的感觉
[1:20:50] I was. But I’m not anymore. 我曾有过 但不复存在了
[1:20:52] And the thing is, I don’t care what people think about me 关键是 我不在乎别人怎么看我
[1:20:55] because I believe in myself. And I know that things are gonna be okay. 因为我信任自己 我知道一切都会好起来的
[1:21:00] But even though I have no family and no job and no money for college 即使我无家可归、没有工作、没钱念书
[1:21:04] it’s you that I feel sorry for. 我却会同情你
[1:21:06] -Heads up. Yo, five minutes -I’m coming. -准备了 唷 还有5分钟 -就来
[1:21:12] I know that guy that sent those E-mails is somewhere down inside of you. 我知道那个发e-mail的人就在这里的什么地方
[1:21:16] But I can’t wait for him 但我不会再等待了
[1:21:18] because waiting for you is like waiting for rain in this drought. 因为等你就如同旱季里的甘露
[1:21:22] Useless and disappointing. 毫无意义 令人失望
[1:21:25] sam. 萨姆
[1:21:41] -sam -hey. What are you doing here? -萨姆 -嘿 你来这儿干嘛
[1:21:45] Rhonda told me where you might be. I thought you could use a friend. Come here. 朗达 告诉我你可能在哪儿 我想你可能需要朋友 来
[1:21:50] sam, I’m so proud of you. You did– 萨姆 你让我如此自豪 你
[1:21:55] Your stepmom and Austin, all in one day. how do you feel? 你的继母和奥斯汀 都发生在同一天 你感觉怎么样
[1:21:58] I’ll Iet you know when I can catch my breath. Let’s do something tonight. 等我喘过气来我会让你知道的 今晚我们去干点事情吧
[1:22:02] Well, I was actually thinking about going to the game 呃 事实上我是在想去看比赛
[1:22:07] but I understand if you don’t wanna do that. 但如果你不想去我也理解
[1:22:09] No, I’ll go. 不 我会去的
[1:22:12] Really? You’ll go to the game? 真的你会去看比赛
[1:22:15] Yeah. I can handle it now. It’ll be our first and Iast. 是的 我现在知道如何拿捏了 这是我们的第一次 也是最后一次
[1:22:19] And besides, if I don’t go, who else is gonna explain the game to you? 另外 我不去 谁给你解说比赛呢
[1:22:22] I like what you’re wearing. What character are you today? 我喜欢你这身衣服 你今天扮演什么角色
[1:22:29] -Myself -I think it’s your best Iook. -我自己 -我想那样你会感觉最好
[1:22:31] Thank you. 谢谢
[1:22:34] Come on, everybody. Weren ‘t they great? Let’s hear it for them. 来吧 朋友们 他们不伟大吗我们来听听声音吧
[1:22:38] Let’s give our cheerleaders a big hand. Make some noise. 让我们给拉拉队长热烈的掌声吧 欢呼吧
[1:22:42] Austin and I are almost back together. It isn’t official or anything, but it’s on. 奥斯汀和我都在后面 非官方消息 但是事实
[1:22:47] -sorry, guys -sorry. -抱歉 伙计们 -抱歉
[1:22:49] Okay, everybody. Get ready. Here they come! 好了 同学们 准备好 他们来啦
[1:22:53] I’m glad you came, Sam. 很高兴你能来 萨姆
[1:22:55] The defending regional conference champions, your very own Fighting Frogs! 区联会锦标赛防守方是我们自己的队伍 好斗青蛙
[1:23:11] Both the Lancers and the Frogs enter the game 枪骑兵和青蛙进入比赛
[1:23:14] tied for the lead in the conference standings. 都是代表了联会的最高水平
[1:23:17] The winner of tonight’s game will advance to the playoffs for the state championship. 今晚的获胜方将会晋级州锦标赛的最后决赛
[1:23:23] Austin. 奥斯汀
[1:23:26] Austin. All right, buddy. 奥斯汀 好 哥儿们
[1:23:28] This is the big one, all right? 这次玩真格的了 还好吧
[1:23:30] You stay focused and win it. 你仍是万众瞩目的焦点 一定要赢啊
[1:23:32] -Everyone is counting on you. All right? -Andy! -所有人都指望着你 知道吗 -安迪
[1:23:35] hey, Chuck! how you doing, pal? 嘿 查克你怎么样 朋友
[1:23:38] Let’s do it again! One more time. 我们再来再来一次
[1:24:07] Down, set, 28 guarding, 28 guarding! 界外 跑位 防守28位 防守28位
[1:24:12] Hike! 开球
[1:24:19] The clock is stopped with nine seconds left in the game. 比赛还剩9秒钟
[1:24:23] -The Frogs need one touchdown to win -I Iove football! I Iove football! -青蛙队再得一分就赢了 -我爱橄榄球我爱橄榄球
[1:24:32] Austin! Austin! Austin! Austin! Austin! 奥斯汀奥斯汀奥斯汀奥斯汀奥斯汀
[1:24:47] Carter, I thought that I could handle this, but I really can’t. I’m gonna go. 卡特 我本来以为我能行的 但我实际上不行了 我要走了
[1:25:01] You know what? I’ll tell you how it ends, okay? 知道吗我会告诉你结局的 好吗
[1:25:06] -Come on! -Do it, baby! -来啊 -去 宝贝
[1:25:19] This is the one. This is the one, Austin. This is the one. 就看这个了 就看这个了 奥斯汀 就看这个了
[1:25:30] -sorry, boys -Where are you going? -抱歉 伙伴们 -你要去哪儿
[1:25:36] What’s he–? What is he–? 他怎么他怎么
[1:25:41] What’s the problem? 怎么回事
[1:25:44] -What are you doing? -I’m out of here. -你干嘛 -我出去一下
[1:25:47] What? You’re throwing away your dream! 什么你放弃你的梦想了
[1:25:50] No, Dad. I’m throwing away yours. 不 爸爸 我是放弃了你的梦想
[1:25:55] It’s your game now. Go get them. 该你上了 去赢了它
[1:26:00] Substituting for Ames is number 23, Ryan Henson. 替换艾姆斯的是23号 赖安·亨逊
[1:26:05] -Austin! -Austin! Get back here! -奥斯汀 -奥斯汀回来啊
[1:26:19] Austin, what are you doing? 奥斯汀 你干嘛
[1:26:22] something I should’ve done a Iong time ago. 我很早就应如此
[1:26:52] sorry I waited for the rain. 抱歉我一直在等待甘霖
[1:26:56] It’s okay. 没关系
[1:27:02] No! 不
[1:27:04] Oh, my God. 噢 上帝
[1:27:22] Touchdown! The Fighting Frogs have won. They’ve done it. They won the game. 触地得分好斗青蛙赢了 他们成功了 赢了
[1:27:27] Oh, my You gotta Iove high school. 噢 上 你应该爱上这个高中
[1:27:41] So we won the big game that day. 我们那天就这样赢得了比赛
[1:27:44] But what I remember most was I got my prince. 但我记忆最深的却是我得到了我的王子
[1:27:47] And a really bad cold. 也得了重感冒
[1:27:49] After that, it was like everything fell into place. 自那以后 一切都恢复了原貌
[1:28:08] My dad was right. The fairy tale book did contain something important. 我爸爸是对的 童话故事里蕴含重要的寓意
[1:28:16] Take this one and take the two cars in the front. 拿着这个 前面那两辆车拖走
[1:28:19] I can pay for those parking tickets! 我会付罚单的
[1:28:25] Actually, I’m selling your cars, Fiona. For college tuition money. 事实上 我是把你的车卖掉了 菲奥娜 这样念大学才有学费
[1:28:30] What gives you the idea you can sell our cars? 谁让你把我们的车卖掉的
[1:28:33] -she owns them -Exactly. I own them. -她是车主啊 -不错 我是车主
[1:28:36] I’m the county district attorney. have you ever seen this before,Mrs.Montgomery? 我是郡上的律师 你们见过这个吗 蒙哥马利夫人
[1:28:40] I’ve never seen that before. 从没见过
[1:28:43] Isn’t this your signature on the witness line? 证人一栏不是你的签名吗
[1:28:47] I have never seen my husband’s hidden will before. 我从未见过我丈夫的遗嘱
[1:28:52] I’m afraid you’re gonna have to come downtown with me, ma’am. 恐怕你还得跟我去趟市区 夫人
[1:28:58] That hidden will stated that the house, the diner and everything belonged to me. 遗嘱上记载房屋、餐馆等等一切的所有权都属于我
[1:29:04] It turned out my stepsisters knew where Fiona had filed my real acceptance letter. 经证实 我异母的姐姐们知道菲奥娜把我的录取函放在哪儿
[1:29:10] I got it! 找到啦
[1:29:13] My dad’s diner was restored to its former glory. 爸爸的餐馆又恢复了原貌
[1:29:20] And my stepmother made a deal with the DA. 我继母在餐馆打杂
[1:29:22] She’s working off her debt to society at HaI’s 她通过在餐馆工作 来偿还社区的债务
[1:29:26] under the watchful eye of my new partner. 每天生活在我的新合伙人的监视下
[1:29:37] And my stepsisters? They finally put their teamwork to good use. 我那两个姐姐呢她们充分展示了她们的协作能力
[1:29:46] Austin ‘s dad finally came around and got off his Trojan horse. 奥斯汀的爸爸最后又开始弄他的特洛伊木马
[1:29:54] Things even cleared up for Carter. 卡特也转运了
[1:29:59] Anything is possible if you just believe. 只要你充满信心 任何事都是可能的
[1:30:03] He ended up filming a commercial. 他后来去拍了一个广告
[1:30:06] And in addition to landing that commercial 拍广告之余
[1:30:10] Carter also landed the girl. 卡特还交了一个美眉
[1:30:21] The San Fernando Valley was clear and beautiful 圣法南度谷区只有在暴风雨后
[1:30:25] the way it only is after a big rainstorm. 才显出她的清新而美丽
[1:30:28] As for Austin and me, well, I finally got my cell phone back. 至于奥斯汀和我 呃 我最后归还了我的手机
[1:30:34] We wound up going to Princeton together and lived happily ever after. 我们一起去了普林斯顿 此后便过着幸福的生活
[1:30:39] A t least for now. Hey, I’m only a freshman. 至少目前 嘿 我还只是个大学新生
2004年

Post navigation

Previous Post: 20,000 Leagues Under the Sea(海底两万里)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gandhi(甘地传)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme