Skip to content

英美剧电影台词站

A Christmas Carol(圣诞颂歌)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Christmas Carol(圣诞颂歌)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:圣诞颂歌
英文名称:A Christmas Carol
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] You skinflint old bastard. 你这个吝啬的老混蛋
[01:16] 悼念雅各布·马利 1842年12月23日去世 享年47岁
[01:54] Oh, can they not read? 都不识字吗
[01:56] The inscription clearly states “rest in peace”. 墓碑上清楚地写着”安息”
[02:01] Why am I not allowed any peace? 为什么要让我不得安宁
[02:14] 第一章 衣冠禽兽
[02:33] Well, if I don’t see you before Christmas, 怕圣诞节前看不见你
[02:35] do have a very merry one. 提前祝你圣诞快乐
[02:37] And you, too. Oh, we may call after dinner. 你也是 我们或许晚餐后拜访你
[02:39] Oh, please do. Bring everyone. 一定一定 把大家都叫来
[02:40] You know you’re more than welcome. 你知道我们很欢迎你们
[02:42] ‐ Merry Christmas. ‐ Mr. Cratchit? -圣诞快乐 -克莱切特先生
[02:44] Mr. Bob? 鲍勃先生
[02:45] Will you come tomorrow? 你明天会来吗
[02:46] I’m afraid I can’t tomorrow‐‐ work. 我恐怕明天去不了 要工作
[02:50] Work, my love? 工作 亲爱的
[02:52] ‐ Tomorrow? ‐ Dad. -明天 -爸爸
[02:53] ‐ You forgot this. ‐ I’m not a “this,” silly. -你把这个落下了 -我才不是”这个” 蠢蛋
[02:56] No, I didn’t forget old Timmy. 不 我没有忘记我的小淘气蒂米
[02:58] I saw he was offering an extra prayer and I let him be. 我看他还在为别的事祈祷 就由他去了
[03:00] For our poor cat that died. 是为我们死去的可怜猫咪祈祷
[03:03] Rest in peace. 安息吧
[03:04] Rest in peace, my eye. 什么安息 别扯了
[03:06] He’s chasing mice around St. Peter’s feet. 他正在圣彼得脚边追老鼠呢
[03:09] Tomorrow’s Christmas Eve. 明天是平安夜
[03:11] You promised this year you’d stand up to him. 你保证过今年会跟他据理力争
[03:12] Come on, Cratchit, it’ll be a fine do tomorrow. 是啊 克莱切特 明天的聚会会很好玩的
[03:15] Children in charge, 孩子们说了算
[03:17] blind man’s buff and all that. 捉迷藏 各种游戏
[03:19] Bring the whole tribe. 带全家一起来吧
[03:20] ‐ I’m sorry. I’m afraid… ‐ I’m afraid -抱歉 恐怕 -恐怕
[03:22] my husband works for a man with an ice pick for a heart. 我丈夫要为一个铁石心肠的人工作
[03:25] Ah, of course, you toil for Old Scratch, don’t you? 的确 你为那个魔鬼工作 对吧
[03:28] My condolences. Oh, well. 我深表同情
[03:31] So be it. Merry Christmas, Cratchit tribe. 那就算了吧 圣诞快乐 克莱切特一家
[03:34] ‐ Excuse me. ‐ So be it. -不好意思 -那就算了吧
[03:37] Year after year. 年复一年
[03:41] Belinda? 贝琳达
[03:41] Come on, you’ll get wet and catch your death. 走吧 别把自己弄湿 会生病的
[03:45] It’s nearly Christmas, Mama. 马上圣诞节了 妈妈
[03:49] Yes. 是啊
[04:31] Rag! 收废品
[04:33] Rag bone! 收废品
[04:35] Any old iron or rag! 收废铁破烂
[04:44] Rag bone! 收废品
[05:17] Late. 迟到了
[05:36] One. 一
[05:40] Two. 二
[05:45] Three. 三
[05:52] Four. 四
[05:53] There. 好了
[05:54] Beyond reasonable. 非常慷慨了
[06:00] The smudge is from the fourth lump. 是拿第四块时弄脏的
[06:02] I have no doubt. 我敢肯定
[06:05] The smudge is from kindness. 这是善意留下的脏污
[06:43] Morning, Mr. Scrooge. 早上好 斯克鲁奇先生
[06:57] And Merry Christmas to you, too, Mr. Scrooge. 也祝你圣诞快乐 斯克鲁奇先生
[06:59] I have left an important document 我有一份重要文件
[07:00] to be copied three times before day’s end. 要在下班之前抄三份
[07:03] One for London, one for Birmingham, one for Manchester. 一份发伦敦 一份发伯明翰 一份发曼彻斯特
[07:07] Three, not four, sir? 三份 不是四份吗 先生
[07:09] What? 什么
[07:10] Today appears to be a day for four, not three. 今天有四块 不是三块
[07:14] Ah, you mean the extra lump of coal I gave you. 你是说我多给你的那块煤啊
[07:17] Well, curse the fourth. 该死的第四块
[07:20] Curse gestures. 就不该多此一举
[07:22] Just make three copies of the ledger. 把文件抄三份就可以了
[07:23] And should there be no blots, 不能有墨点
[07:25] no smudges, no stains, you may go home. 污迹 墨印 你就可以回家了
[07:30] At 4:00. 四点的时候
[07:34] Mr. Scrooge, I‐I thought we had agreed that today, 斯克鲁奇先生 我们不是说好了今天
[07:36] on account of the day it is, I could go home 因为圣诞节的缘故 我可以
[07:39] at 3:00. 三点回家吗
[07:43] I give you an extra lump of coal… 我多给了你一块煤
[07:47] then straightaway you want to snip an extra hour off the day, 你又得寸进尺的想要早下班一小时
[07:50] three becomes four, 三块变四块
[07:51] four becomes three. 四点变三点
[07:53] I don’t care for your revolutionary mathematics. 我不同意你那革命性数学
[07:57] This is not Paris. 这里不是巴黎
[08:07] It’s frozen, sir. 冻住了 先生
[08:08] What is? 什么
[08:10] My ink. 我的墨水
[08:12] I’ll have to thaw it on the fire. 我得用火把它融化
[08:13] No, that will waste time. 不用 别浪费时间
[08:15] You can use mine. 你可以用我的
[08:31] Ah, lovely. 好极了
[08:33] A sort of Christmas present, 也算是圣诞礼物了
[08:35] is it, sir? 对吧 先生
[08:37] Oh, please. 得了吧
[08:39] If it were a Christmas present I would have wrapped it 如果这是圣诞礼物 我会用蝴蝶结
[08:41] in ribbons and bows to artificially increase your anticipation. 和缎带把它包装好 人为提高你的预期
[08:45] And you would tear it open and gasp and say, 你会拆开包装惊讶地说
[08:48] “Oh, my lord, a bottle of ink. “天啊 一瓶墨水
[08:50] This is exactly what I’ve always wanted.” 正是我梦寐以求的东西”
[08:53] And I would shrug and smile and tell you that 我会耸耸肩然后微笑着告诉你
[08:58] of all the ink bottles in all the world, 这世上有那么多墨水
[09:00] this is the one ink bottle 我挑了这一瓶
[09:02] I wanted you to have on this 在这个最神圣庄严的日子里
[09:05] most holy and sacred of days. 把它送给你
[09:10] Behold. 看啊
[09:12] One day of the year. 一年中唯一的一天
[09:14] They all grin and greet each other when every other day 他们都笑着彼此打着招呼
[09:17] they walk by with their faces in their collars. 其余日子则把脸藏在领子里
[09:22] You know, it makes me very sad to see all the lies 看着在每年这个日子里
[09:27] that come as surely as the snow 伴雪而来的虚情假意
[09:29] at this time of year. 总是让我很难过
[09:33] How many Merry Christmases are meant 有多少圣诞祝福是真心的
[09:37] and how many are lies? 又有多少只是谎言
[09:41] To pretend on one day of the year 只为假装每年的这一天
[09:45] that the human beast 衣冠禽兽
[09:47] is not the human beast. 并非是禽兽
[09:52] That it is possible 假装我们
[09:54] we can all be transformed. 都有改变的可能
[10:02] But if it were so‐‐ 但如果真是如此
[10:04] if it were possible 如果如此多的凡人
[10:06] for so many mortals 凝视着日历
[10:08] to look at the calendar and transform 就能从豺狼
[10:10] from wolf to lamb, 变成绵羊
[10:13] then why not every day? 那为什么不能每天都如此
[10:17] Instead of one day good, the rest bad, 与其一天友善 其余冷若冰霜
[10:21] why not have everyone grinning at each other all year 大家不如每天笑脸相迎
[10:24] and have one day in the year when we’re all beasts 然后一年里有一天化身禽兽
[10:26] and we pass each other by? 冷漠地擦肩而过
[10:31] Why not turn it around? 为什么不颠倒过来
[10:34] Yes, sir. 是啊 先生
[10:36] Yes, you could call that day of beastliness 你可以把化身禽兽的那天称为
[10:38] Scrooge Day. 斯克鲁奇节
[10:41] In honor of its inventor. 以此纪念它的创造者
[10:44] Yes. Why not? 对 有何不可
[10:46] It would be the one day where everyone is free 在那天里大家可以随便
[10:48] to tell all those around them 告诉身边的人
[10:49] exactly what they really think of them. 他们对彼此真实的看法
[10:52] Well, I think every clerk in England 我觉得全英格兰的职员那天
[10:54] would report for work on that day, sir. 都会准时上班 先生
[10:57] In order that they could tell their employer 这样他们就可以告诉自己的雇主
[10:59] the awful truth of what is in their hearts. 他们心中可怕的真相
[11:03] Yes. 对
[11:07] The truth without 没有蝴蝶结和绸带
[11:10] ribbons and bows. 包裹的真相
[11:22] What do you say? 你会说什么
[11:25] I say, sir, 我会说 先生
[11:28] in all my ten years of working here you’ve never 我在这工作的十年中你从来
[11:32] bothered to explain your philosophy before. 都懒得跟我解释你的思想
[11:35] I’m quite flattered, sir, that today 我受宠若惊 先生
[11:38] of all days you should share the machinery 你今天怎么会跟你的小职员
[11:40] of your great logic with a mere clerk. 分享你的伟大道理
[11:43] It isn’t logic, Cratchit. 这不是道理 克莱切特
[11:45] Well, then, sir, what is it? 那是什么呢
[11:51] Mind out for the word “litigation.” 写”诉讼”这个词的时候小心
[11:52] You have a habit of spelling it wrongly. 你总是拼错
[12:00] I spelt it wrongly once. 我只拼错过一次
[12:03] Five years ago. 五年前的事了
[12:05] Any old iron and rag! 收废铁破烂
[12:11] Rag bone! 收废品
[12:13] Any old iron and rag! 收废铁破烂
[12:19] Rag bone! 收废品
[12:20] Any old iron and rag! 收废铁破烂
[12:23] ‐ Every third day. ‐ Rag bone! -每三天来一次 -收废品
[12:25] Punctual at ten minutes past 7:00 for the past 199 days, 过去的199天都在七点十分准时来
[12:30] with a seven‐day hiatus 在七月四日至十一日
[12:32] July 4 to 11, when, no doubt, 出现了七天的间断 毋庸置疑
[12:34] he and his horse were in Margate 那几天他和他的马去了马尔盖特
[12:36] ‐ or somewhere atrocious. ‐ Rag bone! -或者其他鬼地方 -收废品
[12:38] – Any old iron and rag! – Two… -收废铁破烂 -两次
[12:42] ‐ Oh, no ink. ‐ Any old iron or rag! -没有墨水 -收废铁破烂
[12:44] Three calls, 15 steps of the horse, 吆喝三次 马走十五步
[12:46] five turns of the wheel. I need a pencil. 车轮转五圈 我需要一支铅笔
[12:51] Chestnuts! 栗子
[12:52] Roasted chestnuts! 烤栗子
[12:54] Oh, what? 什么
[12:56] A new voice? 新的声音
[12:58] Any old iron and rag! 收废铁破烂
[13:02] Four calls, 21 steps of the hoof, 吆喝四次 马走了二十一步
[13:04] ‐ nine turns of the wheels. ‐ Chestnuts! -车轮转了九圈 -栗子
[13:06] Hot off the coals! 刚刚出炉的
[13:07] Two from the chestnut woman. 卖栗子的女人吆喝了两次
[13:10] 1843年 车轮转的圈数 12月24日
[13:12] Oh, damn it. 见鬼
[13:16] Any old iron and rag! 收废铁破烂
[13:18] Five calls. 吆喝五次了
[13:19] ‐ 27 steps of the horse, ‐ Chestnuts! -马走了二十七步 -栗子
[13:21] 11 turns of the wheel. 车轮转了十一圈
[13:23] Fresh, new, fresh from Regents Park! 摄政公园新鲜出炉
[13:25] ‐ Any old iron or rag! ‐ Three from chestnut woman. -收废铁破烂 -卖栗子的女人吆喝三次
[13:30] Five and 27… 五和二十七
[13:33] eleven… 十一
[13:34] rag and bone. Now please pass by. 收废品 拜托赶紧离开
[13:37] Both of you, please pass by. 你们两个都是 千万别停留
[13:44] Chestnuts! Warm chestnuts! 栗子 热乎乎的栗子
[13:48] Yes. Ah, that’s an eight. 这是第八次了
[13:55] ♪ Joy to the world ♪ ♪ 普世欢腾 ♪
[13:57] ♪ The Lord is come ♪ ♪ 救主临降 ♪
[13:58] How am I supposed to work with all this fucking noise? ‐ 这让我怎么工作 吵死人了
[14:00] ♪ Let earth receive ♪ ♪ 普罗众生 ♪
[14:02] ♪ Her King ♪ ♪ 接祂为王 ♪
[14:04] ♪ Let every heart ♪ ♪ 惟愿众心 ♪
[14:04] Yes, I hear you. 我听见了
[14:07] ♪ Prepare Him room ♪ ♪ 预备地方 ♪
[14:07] Four. 四
[14:09] ♪ And heaven and nature sing… ♪ ♪ 诸天万物歌唱 ♪
[14:11] Five. Yes? 五 怎么了
[14:14] Rag and bone man’s passing. 收废品的男人在门口
[14:16] He wants to know if we have any 他想知道我们有没有
[14:18] rags or bone or iron. 废铁破烂给他
[14:21] None. 没有
[14:22] He is just begging a Christmas box. 他就是想讨个圣诞礼物
[14:26] ‐ Six. ‐ Sir. -六 -先生
[14:28] Are you all right? You don’t seem yourself today. 你还好吗 你今天有点魂不守舍
[14:31] Well, I am myself, always. 没什么 和往常一样
[14:33] Please get on with your work. 干你的活去吧
[14:36] ♪ Repeat the sounding joy ♪ ♪ 响应歌声嘹亮 ♪
[14:38] ♪ Repeat, repeat ♪ ♪ 响应 响应 ♪
[14:41] ♪ The sounding joy ♪ ♪ 歌声嘹亮 ♪
[14:43] ♪ Far as the curse is found ♪ ♪ 到处主泽流长 ♪
[14:45] ♪ Far as the curse is found ♪ ♪ 到处主泽流长 ♪
[14:47] ♪ Far as, far as ♪ ♪ 到处 到处 ♪
[14:50] ♪ The curse is found ♪ ♪ 主泽流长 ♪
[14:52] ♪ He rules the world ♪ ♪ 主藉真理 ♪
[14:54] ♪ With truth and grace ♪ ♪ 恩治万方 ♪
[14:57] ♪ And makes the nations… ♪ ♪ 要使万邦证明 ♪
[14:58] Last night… 昨天晚上
[15:02] I had a dream of 我梦到了
[15:05] chains and furnaces and… 铁链 火炉
[15:10] and I realized, 我意识到
[15:14] when I am alone 我独自一人
[15:16] and I talk out loud… 自言自语的时候
[15:20] it is still you I am talking to. 我是在和你说话
[15:27] As if you are not completely gone. 就好像你没有完全离开一样
[15:32] But I was at your burial. 但我出席了你的葬礼
[15:35] And I am rational. 而且我很理性
[15:38] I placed the coins on your eyes. I… 我把硬币放到你的眼睛上 我
[15:43] I saw your coffin lowered. 我看到你的棺材入土
[15:50] So I have no explanation why I speak out loud to you. 所以我也不知道我什么会跟你说话
[15:57] Any old iron and rag! 收废铁破烂
[16:00] You miserable bastard. 你这个可怜的混蛋
[16:08] Six rag and bone. 六次收废品
[16:13] Oh, Jacob. 雅各布
[16:17] Imagine, at least where you are, it’s quiet. 想想看 至少你待的地方算是清净
[16:29] Oh, fate. 命运之神啊
[16:32] Oh, spirits of life and death. 掌管生死的神灵
[16:35] Whoever is in charge in this ill‐begotten universe, 这个邪恶宇宙的掌权者
[16:38] I’m begging you to free me 我请求您
[16:41] from this consciousness. 让我失去意识吧
[16:46] Let me rest. 让我安息
[16:49] Give me darkness. 赐我黑暗
[16:54] I know my sins were many, 我知道我罪孽深重
[16:57] but I have repented and repented and repented. 但我反反复复地忏悔了
[17:06] Tell me what I must do to make amends… 告诉我该做什么才能赎罪
[17:13] and I will do it. 我一定照做
[17:17] Please. 求您了
[17:24] 希望与憧憬 英格兰炼狱
[17:55] 雅各布·马利 1842年12月23日去世 享年47岁
[18:04] Oh, Lord. 天啊
[18:06] Please tell me this is not hell. 请告诉我这里不是地狱
[18:08] Not quite, pilgrim. 不完全是 朝圣者
[18:11] I have money. Two pennies. They’re yours. 我有钱 两便士 都是你的了
[18:14] Please, let me go. 求你了 放我走
[18:22] I… I know you. 我认识你
[18:25] Aye. 没错
[18:27] You do. 你认识
[18:33] I died like a horse of exhaustion 我在你的作坊里
[18:37] in one of your workshops. 像牲口一样累死了
[18:43] So many men, women, 有多少男人 女人
[18:46] and children died 和孩子
[18:49] at your penny‐pinching hands, 死在了你这个吝啬鬼的手上
[18:52] and each one I’ve forged into a link in the chain. 我把每一个人都铸成了铁链的一环
[18:57] The chain you must now wear, Mr. Marley. 这条你现在必须戴上的铁链 马利先生
[19:03] What reason? I’ve been dead a year. Why now? 为什么 我死了一年了 为什么是现在
[19:07] You rang the bell. 你敲钟了
[19:10] You offered penance. 你说要赎罪
[19:12] And since your call was answered… 你的请求得到了回应
[19:20] I’d wager the spirits have a little job for you. 我敢打赌 精灵们会给你找点活儿干的
[20:12] Marley. Marley. 马利 马利
[21:42] Done, Mr. Scrooge. 好了 斯克鲁奇先生
[21:46] Finished. 写完了
[21:50] You already proofed the first two, sir. 前面两页你已经看过了 先生
[21:53] Just checking again, Cratchit. 我想再检查一遍 克莱切特
[21:55] The light grows dim. 天色变暗了
[21:58] I sense you are angry with me. 我感受到你在生我的气
[22:02] Why do you say that? 为什么这么说
[22:03] Because everything on this page is perfect, precise, 因为这一页上的每个字都很完美 准确
[22:06] immaculate, you might say. 无懈可击 可以这么说
[22:08] You got it all right to spite me, to… to show me. 你一丝不苟是为了气我 给我脸色看
[22:13] No, sir. No. To, uh, 不 先生 不
[22:16] to afford you the possibility that‐that since all the work 我只是想让你知道 我所有的工作做好了
[22:18] is done correctly and early I might leave early 并提前完成了 或许可以让我提早下班
[22:21] and spend the rest of the day with my family. 和家人一起过节
[22:22] Your anger made you work quickly but perfectly. 你的愤怒使你迅速并完美地完成了工作
[22:26] You didn’t stop to think 你没有停下来想一想
[22:27] that working quickly and perfectly also suits me, 迅速并完美地完成工作也可以让我
[22:30] the object of your hatred, down to the ground. 心满意足 我可是你讨厌的人
[22:41] I don’t hate you, sir. 我不讨厌你 先生
[22:47] I’m not accustomed to talking about these matters with you. 我只是不习惯跟你说这种事
[22:51] I ask you again: 我再问你一遍
[22:52] is everything all right with you? 你真的没事吗
[22:55] Christmas, it seems, 似乎圣诞节
[22:58] inspires such emotion. 就会激发起这种情绪
[23:00] Good and, evidently, bad. 美好 显然也是糟糕的
[23:06] I feel your eyes burning into me. 你盯着我看 像是要把我看穿
[23:10] Imagine you were a violent man. 想象你是个暴戾的人
[23:12] Imagine your pen were a dagger. 想象你的笔是匕首
[23:16] Imagine I were found dead 想象在圣诞节清晨
[23:19] on Christmas morning. 我被人发现的时候已经死了
[23:23] The murder could be laid, too, 凶案也有可能
[23:25] at the door of the spirit of Christmas, yes? 成为圣诞节礼物 对吗
[23:27] Mr. Scrooge. 斯克鲁奇先生
[23:29] Mr. Scrooge, it’s now eight minutes past 3:00. 斯克鲁奇先生 现在三点八分了
[23:33] My work is complete. 我的工作都完成了
[23:35] If we’re back to logic, then logic suggests 讲道理的话 道理就是
[23:36] that my sitting in there idle for no reason, 我干坐在那儿无事可做
[23:40] – that’s the anomaly. – Here it is! -太不正常了 -在这儿
[23:42] Where’s the great… 伟大的…
[23:44] A letter of complaint 一封给市长的投诉信
[23:45] to the Lord Mayor regarding persistent noise 投诉小摊贩 吉普赛人还有街头音乐家
[23:48] caused by costermongers, Gypsies, street musicians, 收废品的 还有其他底层的人
[23:51] rag and bone men, various other gutter runners. 制造持续不断的噪音
[23:55] I want this letter written out in duplicate 你要写完这封信 一式两份
[23:56] and put in with the last post today. 在今天最后一次取信前寄出
[23:59] It contains very precise mathematics 信里要包含非常精确的
[24:01] pertaining to the quantity and frequency of the intrusions. 噪音的次数和频率
[24:04] Please be sure to get the numbers correct. 务必保证数据正确
[24:06] I took great pains over them. 我费尽心思记录下来的
[24:10] Great pain. 费尽心思
[24:13] Yes, I can see that. 看得出来
[24:14] It is not I in curious mood today, Cratchit, it is you. 今天情绪奇怪的不是我 克莱切特 是你
[24:18] As if you’re suddenly careless 就好像你突然不在乎
[24:19] ‐ of your situation. ‐ No, sir. -你的情况了一样 -没有 先生
[24:22] No, I’m not careless of my situation, sir. 我没有不在乎 先生
[24:26] I know my situation. I have two children and a wife 我清楚我的情况 我要照顾两个孩子还有妻子
[24:29] to take care of at a time of high unemployment. 现在失业的人又这么多
[24:32] One of my children is very sick, sir, 我有一个孩子病重 先生
[24:35] and his treatment costs money. I know, sir, 给他治病要花很多钱 我知道 先生
[24:38] I know the narrowness of my situation. 我知道我有多窘迫
[24:44] And so do you. 你也知道
[24:52] ‐ So do you. ‐ Two copies of that letter -你也知道 -那封信一式两份
[24:55] should take you nicely up to 4:00. 应该能让你忙到四点
[24:59] We’ll see. 再说吧
[25:09] Hello? 有人吗
[25:16] Hello? 有人吗
[25:28] Why am I here? 我为什么在这儿
[25:33] I was told the spirits have a job for me. 有人告诉我精灵有活儿给我做
[25:38] What spirits? 什么精灵
[25:41] What job? 什么活儿
[25:51] Warmth, at least. 至少能暖和暖和
[25:53] And explanation. 以及解释
[25:56] And perhaps salvation. 可能还有救赎
[26:13] Oh, God. 天啊
[26:21] Hello, old friend. 你好 老朋友
[26:28] Six times we won the Epsom Derby together. 我们一起赢了六次德比赛马会
[26:32] Marley. Marley. 马利 马利
[26:34] Marley. 马利
[26:36] ‐ Marley. ‐ Marley. Marley. -马利 -马利
[26:44] Hello? 有人吗
[26:49] Hello? 有人吗
[27:02] Hello! Hello? 有人吗 有人吗
[27:06] Yeah, I saw someone tending this fire. 我看到有人拨弄这堆火
[27:09] Where are you? 你在哪
[27:16] Hello? 有人吗
[27:17] I’m… 我是…
[27:31] I have no idea who you are, 我不知道你是谁
[27:33] but why on earth did you just burn my rocking horse? 但你为什么烧了我的木马
[27:40] Because you’re next. 因为下一个就轮到你了
[27:46] On the fires I burn memories and old affections. 我用火烧掉记忆和旧爱
[27:53] I am the Ghost of Christmas Past. 我是圣诞过去之灵
[27:57] Here to smoke out redemption. 我来逼出救赎
[28:02] You have lingered in purgatory for your many sins. 你为你的累累罪恶在炼狱中徘徊已久
[28:06] If it turns out you can be redeemed, 如果你可以获得救赎
[28:11] I will rake you out of the flames 我就把你从火焰中耙出来
[28:15] and blow you cool 给你吹吹降温
[28:17] and deliver you to everlasting 送你到永久的
[28:22] and eternal… 永恒的
[28:24] peace. 安宁
[28:28] Understood. Peace is indeed what I seek. 明白了 我苦苦追寻的就是安宁
[28:33] If you want peace… 你想要安宁
[28:38] there is a price. 是有代价的
[28:40] And the price is repentance. 代价就是忏悔
[28:45] Uh, if this is about repentance, 如果关键在于忏悔
[28:48] then I’ve already repented. I rang the bell. 我已经忏悔过了 我敲了钟
[28:52] Rang as a consequence of my declared repentance, 钟声因为我的忏悔响起了
[28:55] and the blacksmith… 还有那个铁匠
[28:58] I don’t care. 我不管
[29:02] You are not here for your sins alone. 你不只是因为你的罪才来到这儿的
[29:11] Your fate is bound 你的灵魂
[29:13] to the soul of Ebenezer Scrooge. 与埃比尼泽·斯克鲁奇的灵魂相连
[29:17] It is with him 你跟他
[29:18] that you profaned the spirit of humanity. 一起亵渎了人性
[29:23] Together, you will repay. 你们要一起偿还
[29:29] And together‐‐ and only together‐‐ 一起 而且只能是一起
[29:33] can you repent. 你们才能悔过
[29:36] So you’re saying that 你是说
[29:38] I should forever be held in purgatory un… 我要永远被囚禁在炼狱之中
[29:43] until my friend has also repented? 直到我朋友也悔过为止
[29:53] Then, if you would, throw another year on the fire. 那你不如再烧掉一年的记忆吧
[29:56] Bring me a blanket and a pillow if such things are allowed, 如果可以的话 给我拿条毯子拿个枕头
[29:58] because I am without doubt stuck here for fucking ever. 因为我必定要永远困在这儿了
[30:04] Because that man, that… 因为那个人
[30:08] object in the shape of a man, 那个生得人形的东西
[30:10] that‐that thing with black ink in his veins 那个血管里流着黑墨水的东西
[30:14] 94% is 94%
[30:17] gravel and rubble, 是砂砾碎石
[30:19] and the rest is his stupid hair. 剩下的是他该死的头发
[30:23] And I know for certain 我能肯定
[30:25] that he will never repent. 他永远都不会悔过
[30:31] Before this Christmas is ash, 在这个圣诞节结束之前
[30:35] I must search the heart of Ebenezer Scrooge 我必须寻遍埃比尼泽·斯克鲁奇的心
[30:38] and see if there is a tender place there. 看里面有没有善良的地方
[30:43] Your fate depends upon it. 你的命运就取决于它了
[31:02] Afternoon. 下午好
[31:05] Uncle Ebenezer. 埃比尼泽舅舅
[31:12] I ran in case you might be closing early. 我是跑过来的 担心你会提前关门
[31:14] No. Still many things to do. 不会 还有很多事要做
[31:18] You seem out of breath. 你有点上气不接下气
[31:20] That’s ’cause I ran to catch you. 因为我跑过来找你
[31:23] And to invite you to dinner tomorrow. 邀请你明天一起吃晚餐
[31:25] Oh. What’s tomorrow? 明天是什么日子
[31:30] It’s a birthday tomorrow. 有人过生日
[31:41] It’s, uh… 是…
[31:43] our Lord Jesus Christ’s birthday. 我主耶稣基督的生日
[31:47] Now, I know you don’t believe in Christmas. 我知道你不信圣诞节
[31:50] But you believe in him, don’t you? 但你信主 对吧
[31:53] No. Nor do I believe in 不 我也不信
[31:56] Ali Baba or the magic genie of the lamp. 阿里巴巴或者神灯精灵
[32:00] Besides, which liar told you that tomorrow was his birthday? 还有 哪个撒谎精告诉你明天是他生日的
[32:04] It’s in the Bible. 《圣经》里写的
[32:05] Another deceit. There is no mention of a date 另一个谎言 那本书或者其他任何书里
[32:07] in that book or in any other. 都没提到日期
[32:10] And as for those images I see on church walls 至于我在教堂墙上看到的那些形象
[32:13] of three wise men on camels walking in the snow, 三位先知骑着骆驼踏雪而行
[32:17] there’s no record of it being winter, 也没有记录说是在冬天
[32:19] and no record of there ever being snow in Palestine. 没有记录说巴勒斯坦下过雪
[32:22] Indeed, riding camels in the snow 其实 在雪中骑骆驼
[32:24] is the very embodiment of the absurdity and the lies 恰恰体现了这是荒谬的谎言
[32:28] which have continued to beget more lies down the centuries, 而千百年来它们又引出了
[32:31] during the days now marked 24 and 25. 更多有关24日和25日的谎言
[32:34] You believe in fig pudding. 那你信无花果布丁吧
[32:36] And there will be fig pudding. 晚餐会有无花果布丁的
[32:38] And there will be fig pudding, too, in January. 一月份也能吃到无花果布丁
[32:42] Would you come in January? 那你一月份会来吗
[32:44] No. 不会
[32:48] Uncle, before she died, 舅舅 在我妈妈去世之前
[32:52] my mother said to me, “Fred… 她对我说 “弗莱德…
[32:58] “you must forgive my brother Ebenezer. 你必须要原谅我弟弟埃比尼泽
[33:02] “He’s just in pain. 他有伤痛
[33:04] A very old pain.” 很久以前的伤痛”
[33:16] Very well. 那好吧
[33:20] I’ll get to my point. 我就直说了吧
[33:24] Every year, I come here, 每一年 我都过来
[33:26] and I invite you to dine 邀请你来和我
[33:28] with myself and my wife and my children 我妻子还有我的孩子们共进晚餐
[33:31] whom you’ve never even set eyes upon. 你甚至连他们都没见过
[33:35] This is the last time I’ll make such an invitation. 这是我最后一次来邀请你了
[33:39] Upon my wife’s insistence, 在我妻子的一再坚持之下
[33:40] I will do this no more. 我以后不会再邀请你了
[33:42] Good. Save you getting all out of breath. 很好 省得你跑得上气不接下气的
[33:54] Uncle. 舅舅
[33:58] Yeah, I will say it because I know it hurts you. 我知道你听到会不高兴 所以我要说一句
[34:01] Merry Christmas, Uncle Ebenezer. 圣诞快乐 埃比尼泽舅舅
[34:10] I doubt I’ll ever see you again on this earth. 后会无期吧
[34:37] Ebenezer. 埃比尼泽
[35:33] 1831 and 1837. 1831年和1837年
[35:39] The exact same dates as the coins 和你躺在棺材里时
[35:40] I put on your eyes when you lay in your coffin. 我放到你眼睛上的硬币的年份一模一样
[35:44] I always look at the dates. 我总是会看硬币的年份
[35:47] They interest me. 我对这个感兴趣
[35:49] How come these same coins are here? 同样的硬币怎么会出现在这儿
[35:53] Why now? 为什么现在出现
[35:59] ♪ When they are both full‐grown ♪ ♪ 当它们都长成 ♪
[36:02] ♪ Of all trees that are in the wood ♪ ♪ 所有的树木中 ♪
[36:05] ♪ The holly bears the crown ♪ ♪ 冬青长着荆棘王冠 ♪
[36:08] ♪ Oh, the rising of the sun ♪ ♪ 太阳升起 ♪
[36:09] 此致 埃比尼泽·斯克鲁奇
[36:11] ♪ And the running of the deer ♪ ♪ 鹿群奔跑 ♪
[36:14] ♪ The playing of the merry organ ♪ ♪ 管风琴欢快弹奏 ♪
[36:15] Do you want me to add them 你想让我把歌声
[36:16] to your list of intrusive voices, sir? 加到你的噪音清单上吗 先生
[36:17] ♪ Sweet singing in the choir ♪ ♪ 唱诗班甜美歌唱 ♪
[36:20] ♪ The holly bears a blossom ♪ ♪ 冬青开出花朵 ♪
[36:23] ♪ As white as lily flower ♪ ♪ 和百合花一样洁白 ♪
[36:24] Do it, Mr. Scrooge. 去吧 斯克鲁奇先生
[36:26] ♪ And Mary bore sweet Jesus Christ ♪ ♪ 玛利亚诞下耶稣基督 ♪
[36:28] Give them the coins. 把硬币给他们吧
[36:29] ♪ To be our dear Savior. ♪ ♪ 成为我们的救世主 ♪
[36:33] Merry Christmas, sir. 圣诞快乐 先生
[36:37] Go away. 走开
[37:02] Done, sir. 写好了 先生
[37:04] Finished. 40 minutes left. 完成了 还有四十分钟
[37:06] I assume you have something else for me to fill the time. 我想剩下的时间你有别的事情安排我做吧
[37:08] Go home. 回家吧
[37:12] Home? 回家
[37:13] Home. 回家
[37:34] Rag… 又破
[37:36] and the bone. 又烂
[37:41] All it is and can be. 本来也就是这样
[38:17] Clock. 时钟啊
[38:18] I know it’s 20 past 3:00, 我知道现在是三点二十
[38:20] but please strike 4:00. 但请报四点吧
[38:23] How? I don’t know. 我不知道怎么能做到
[38:25] I will not leave my office early and bow down 我不会屈从于这荒唐的节日
[38:27] to this absurd season. 而提前下班
[38:31] But please say it’s 4:00 and set me free. 但你就报四点吧 好让我解脱
[38:36] Lie to me, and I’ll believe you. 谎报一下 我会相信你的
[39:23] Hands… two! 手 二
[39:31] – Dad? – Mm-hmm? -爸爸 -嗯
[39:34] Do I have to do my exercise today? 我今天一定要锻炼吗
[39:37] I-It’s Christmas Eve. 今天是平安夜啊
[39:39] No days off, Tim. 一天也不能休息 蒂姆
[39:41] You’re worse than old Scrooge. 你比那老斯克鲁奇还坏
[39:47] If it’s exercise you want me to do, 如果你想让我锻炼的话
[39:49] why not let me go skating 为什么不让我到
[39:51] on the pond beyond the yard? 院子那边的池塘滑冰呢
[39:53] I can borrow Belinda’s skates. 我可以借贝琳达的冰鞋
[39:56] So you skate before you can walk before you can run. 在能走能跑之前就想先学会滑冰
[40:00] Besides, Belinda’s skates are broken. 再说了 贝琳达的冰鞋坏了
[40:06] Hi, darling. 亲爱的
[40:07] – What did you get? – We got a big fat goose. -你买了什么 -一只大肥鹅
[40:11] Wait, wait, wait. Two more minutes. 等等 还要锻炼两分钟呢
[40:13] – Grumpy Daddy. – Yeah. -坏脾气的爸爸 -嗯
[40:19] When did you get home? 你几点到家的
[40:20] Bugger let me go about 40 minutes early. 那家伙让我早走了四十分钟
[40:23] – Very strange mood. – It’s Christmas. -情绪很怪异 -圣诞节嘛
[40:26] Let’s not talk about him. 我们还是别说他了
[40:28] Not even once. 提都别提了
[40:32] You seem to despise him even more than I do. 你好像比我还看不上他
[40:50] Also, while you were… 还有 你…
[40:54] while you were gone, Tim wrote his Christmas letter 你出去的时候 蒂姆给你堂兄杰克
[40:55] to your cousin Jack. 写了圣诞贺信
[40:58] Here’s what he wrote. 他是这么写的
[41:00] “Dear Mr. Levitt, I hope you’re well “亲爱的莱维特先生 希望你一切都好
[41:03] and that there’s lots of snow there in America…” 希望美国下了好多好多的雪…”
[41:05] Darling, after seven years… 亲爱的 都七年了
[41:09] there’s no need for Tim to keep on writing letters 蒂姆没必要一到圣诞节
[41:12] of thanks to America every single Christmas for eternity. 就没完没了往美国寄感谢信了
[41:16] And why? 为什么
[41:18] He did save Tim’s life. 他的确救了蒂姆的命
[41:22] Very well. 好吧
[41:24] I’ll go and post it. 我去把信寄了
[41:26] I’ll catch the last post. 能赶上最后一次取信
[41:30] We’ll, um… 我们
[41:32] We’ll all… 我们一起
[41:34] come with you. 和你去
[41:37] Uh, the air will do us all some good. 呼吸些新鲜空气
[41:40] Very well. 好吧
[41:43] We’ll all go. 我们一起去
[41:45] Tim. 蒂姆
[41:45] Yes! 太好了
[41:48] Belinda. 贝琳达
[42:10] Ah, Mr. Scrooge. 斯克鲁奇先生
[42:11] Sir, do you have any spare change 先生 你有零钱可以
[42:13] for an excellent cause? 捐给崇高的事业吗
[42:15] And what cause might that be? 那会是什么事业呢
[42:17] Oh, it’s for the welfare of the poor and destitute 是捐给穷困潦倒的人们的
[42:19] who suffer greatly at this time of year. 每年这时候他们日子可难熬了
[42:22] Hundreds of thousands in this city are in want 城里有几十万的人
[42:23] of common comforts. 连温饱都没达到
[42:25] Are there no prisons? 没有监狱吗
[42:26] – Oh, plenty of prisons. – And the Union workhouses, -有的是监狱 -还有工会济贫院呢
[42:29] are they still in operation? 还在运转吗
[42:31] I wish I could say they were not. 我倒希望它们都关了
[42:33] The treadmill and the Poor Law. 劳动惩罚和《济贫法》
[42:35] Uncommonly busy since the financial collapse. 从金融危机以后都人满为患
[42:38] But some would rather die than go there. 可有些人宁可去死也不愿去那种地方
[42:41] Then let them die. 那就让他们去死吧
[42:45] All we’re asking for, sir, are a couple of penny coins. 先生 我们只不过想要一两个便士而已
[42:49] Do you not have 你兜里
[42:49] two penny coins in your pocket? 不是有两个便士吗
[43:00] Humbug. 骗人的把戏
[43:20] Thank you. 谢谢
[43:23] Belinda! 贝琳达
[43:27] Now, I’m not sure if we’ve spelt your cousin’s name correctly. 我不确定你堂兄的名字我们是不是写对了
[43:31] Mary, is it… 玛丽 应该是…
[43:32] is it Levitt with two Ts or one? 莱维特还是莱维德
[43:35] It… it’s spelt with two Ts. 是…莱维特
[43:38] – You all right? – Mm-hmm. -你还好吗 -嗯
[43:41] – There’s Belinda. – Oh. You needs skates, eh? -那是贝琳达 -你也想要冰鞋 对吧
[43:44] I swear last year you said it was spelt with one “T.” 我发誓去年你说是”莱维德”
[43:50] My cousin is now an American. 我堂兄现在是美国人了
[43:53] They don’t care for Ts. 他们不喜欢”德”[音同”茶”]
[43:54] They drink coffee. 他们喝咖啡
[43:59] Merry Christmas. 圣诞快乐
[44:00] – Oh, Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[44:06] This cousin whose name changes every year, 你这个每年名字都不一样的堂兄
[44:08] you never mentioned before Tim became sick. 在蒂姆生病之前你从来没提起过他
[44:11] The children are happy here. 孩子们在这里很开心
[44:12] Stay with them. I’ll post the letter 你和他们待着 我去寄信
[44:13] and I’ll come back. 一会儿就回来
[44:26] ‐ You all right, mister? ‐ Yeah. -你还好吗 小伙子 -嗯
[45:47] 希望与憧憬 英格兰炼狱
[46:12] Who left you here? 谁把你们留在这里的
[47:17] Marley? 马利
[52:47] Apologies, old friend. 抱歉 老朋友
[52:50] I’m… not quite sure how these things work. 我也不太清楚其中的原理
[52:53] I first formed as your door knocker, 一开始我变成了你的门环
[52:55] and you knocked off my chin. 而你敲掉了我的下巴
[52:57] Seems fine now. 现在感觉正常了
[53:00] I understand this must come as a shock. 我知道这一定让你很震惊
[53:03] No. 不
[53:04] No, because this‐this is not real. 不会 因为这不是真的
[53:06] This is not real. 这不是真的
[53:09] There’s much I have to tell you 有关什么是真的
[53:10] about what is real and what is not real. 什么不是真的 我有很多话要跟你说
[53:14] Reality’s a decision. 现实是一个决定
[53:17] I’ve learned that. 我已明白这点
[53:20] I’ve been sent by a spirit. 我是被一位精灵派来的
[53:22] A spirit who doesn’t care, and I imagine 一个什么都不在乎的精灵 而且我猜
[53:24] would relish our failure, but… 他很乐意看到我们失败
[53:27] is obliged to seem to try to help. 但他似乎不得不尽力帮忙
[53:28] I didn’t eat today. 我今天没吃东西
[53:31] This is the result of light‐headedness caused by hunger. 饥饿导致的头晕让我看到了幻觉
[53:35] I am… 我在
[53:37] asleep in this armchair. 这张扶手椅上睡着了
[53:47] Have you forgotten, Ebenezer? 你忘了吗 埃比尼泽
[53:51] I’m already dead. 我已经死了
[53:53] You can’t kill me. 你杀不了我
[53:55] And if you were to hit me with that thing 如果你用那个东西打我
[53:57] then I’ll just be very messy 只会让我在接下来的谈话期间
[53:58] for the rest of our conversation. 面目变得非常可怕
[54:01] And we have much to discuss. 而我们有很多要谈的
[54:06] Now, I… don’t understand it all, 虽然我不太理解
[54:09] but you threw a blanket over a pair of cold, black horses‐‐ 但你给那对冻僵的黑马盖了块毯子
[54:13] I believe that means there is hope. 我相信这意味着还有希望
[54:18] Hope of what? 什么希望
[54:20] No need for me to explain. 无需我解释
[54:22] You’ll meet them soon enough. 你很快就会见到他们
[54:23] Meet who? 见到谁
[54:26] The spirits. 精灵们
[54:28] I’ve met one, 我见过一个
[54:30] but I’m told there are three. 但他告诉我有三个
[54:32] I have no plans to meet anyone. 我不打算见任何人
[54:33] I’m… 我
[54:35] I‐I want to be alone. 我 我想一个人待着
[54:37] And yet it is Christmas, 但今天是圣诞节
[54:40] Ebenezer. 埃比尼泽
[54:41] Christmas. 圣诞节
[54:46] Very well. 那好
[54:48] Go out there. 出去吧
[54:51] They’ve laid on a little show for you. 他们为你安排了个小节目
[55:31] It was you. 是你
[55:33] Gas was reported. 漏气的事情报告过了
[55:34] To save money, you refused to dig out the pipes. 但为了省钱 你拒绝挖出管道维修
[55:39] You did this. You. 这是你干的 你
[55:41] You cut us to the bone. 是你害死了我们
[55:59] Remember Morris and Thompson? 还记得莫里斯和汤普森公司吗
[56:01] Our factory in Birmingham which we purchased for pennies, 就是我们花了几个子儿在伯明翰买的工厂
[56:04] and we cut their cloth according to our meanness. 我们对他们极尽盘剥
[56:07] The consequences of one’s actions 因果循环
[56:09] always ends up on one’s own doorstep. 报应不爽
[56:13] How righteous and scolding we were at the inquest. 我们在审讯时冠冕堂皇 推卸责任
[56:17] Remember? 还记得吗
[56:18] Idleness, drunkenness, 懒惰 醉酒
[56:21] a lack of common sense on the part of the workforce 工人缺乏常识
[56:24] we blamed them all… 我们说全是他们的错
[56:26] and got the all clear from a judge 我贿赂了法官
[56:27] whose palm I crossed with silver. 我们完全免责
[56:35] Look at these chains, Ebenezer. 看看这些铁链 埃比尼泽
[56:39] This isn’t a fucking game. Look. 这可不是什么游戏 看啊
[56:42] Each link is a man or woman or child 每个环都是一个死在我们各地工厂里的
[56:46] who died in our workshops 男人 女人或孩子
[56:48] in London, Birmingham, 伦敦 伯明翰
[56:51] Manchester, Bombay, 曼彻斯特 孟买
[56:54] – Batavia. – Wait. Wait. -巴达维亚 -等等
[56:55] – There were subcontracts. – Auritius, -有外包的 -毛里求斯
[56:57] – Bay of Honduras… – Enough. -洪都拉斯湾 -够了
[56:58] No, it was never enough. 不 永远都不够
[57:02] Not for you or for me. 你不满足 我也不满足
[57:04] And for what? 有什么意义
[57:06] What was the purpose of our gross accumulation? 我们积累钱财是为了什么
[57:09] For this… 为了这个
[57:13] we vandalized the world. 我们破坏世界
[57:14] Whatever you are, I should like you to leave my home, now. 无论你是谁 请你立刻离开我家
[57:18] Oh, when your time comes, there’ll be chains for you, too. 等你死后 铁链也会缠上你
[57:23] And your fate will be to wander the earth with the great weight 你的命运将是背负你沉重的过去
[57:26] of your past on your shoulders. 在这世上流浪
[57:28] Unless I repent, yes? 除非我忏悔 对吗
[57:30] “Humbug,” I will say. 我说这是骗人的把戏
[57:32] “Repent what?,” I will say. 我忏悔什么
[57:34] The spirit I met has no concern for your soul. 我遇到的那个精灵不在乎你的灵魂
[57:39] Or mine. 也不在乎我的
[57:41] I want salvation. 我想得到救赎
[57:43] But in truth, it is up to you. 但事实上 这取决于你
[57:54] Ebenezer Scrooge, 埃比尼泽·斯克鲁奇
[57:56] the first of three spirits will come tonight 三位精灵中的第一位
[57:58] when the clock strikes midnight. 将在今晚午夜钟声响起时前来
[58:01] The next will come the next night at the same hour. 第二位将在明晚相同时间前来
[58:05] And the third will come the following night. 第三位将在后天晚上前来
[58:08] Also at midnight. 也是在午夜
[58:12] Prepare ye. 准备好
[58:25] A reality so readily banished is not much of a reality. 一个迅速消失的现实算不得什么现实
[58:38] A piece of undigested beef. 一块未消化的牛肉
[58:41] A lump of uncooked potato. 一块生土豆
[58:51] Humbug! 骗人的把戏
[59:01] Two. 二
[59:19] Nine. 九
[59:21] Ten. 十
[59:25] Eleven. 十一
[59:28] One hour to go. 还有一小时
[59:32] Then it will begin. 然后就要开始了
[59:36] Reason against fancy. 理性对抗幻想
[59:41] We will know the winner by morning. 明早就能知道谁是赢家
[1:00:00] 第二章 人心
[1:00:35] Well? 怎么样
[1:00:36] Well, I did as you asked. 我按你吩咐的做了
[1:00:38] I called on Ebenezer and I… 我去找了埃比尼泽
[1:00:40] I told him he’d be visited by three spirits. 我告诉他有三位精灵要去拜访他
[1:00:42] I urged him? No, I pleaded with him 我劝了他 不 我恳求了他
[1:00:44] to hear what the spirits had to say. 求他听听这些精灵的话
[1:00:47] And he replied but one word. 他只回答了一个词
[1:00:49] I’ll spell it for you. 我拼给你听
[1:00:50] HUMBUG. 骗人的把戏
[1:00:56] And he settled into his chair, and then… 他坐在他的椅子上 然后
[1:00:58] Oh, f… 见鬼
[1:01:00] What’s the point? 有什么意义
[1:01:04] The only way anyone could ever soften Scrooge’s heart 打动斯克鲁奇的唯一办法
[1:01:06] would be with a mincing knife and a cup of warm gravy 就是用剁肉刀和一杯温热的肉汁
[1:01:09] to make some kind of unpleasant pudding. 做某种难吃的布丁
[1:01:14] Let’s face it, I’m stuck here forever. 面对现实吧 我要永远困在这里了
[1:01:20] And what do you care, anyway, eh? 你为什么要在乎我们
[1:01:22] To you, we’re just numbers on a list 对你而言 我们不过是
[1:01:24] in your celestial inventory. 你天堂清单上的数字
[1:01:29] Nevertheless, 然而
[1:01:31] having observed this Ebenezer Scrooge, 观察过这个埃比尼泽·斯克鲁奇之后
[1:01:37] I relish a challenge. 我喜欢挑战
[1:01:45] I’ll show him 我将向他展示
[1:01:48] his most treasured memories 他最珍贵的记忆
[1:01:50] and tortured nightmares. 和痛苦的噩梦
[1:01:53] And like the many thousand souls before him, 如同之前的成千上万个灵魂
[1:01:57] he will beg forgiveness. 他会祈求宽恕
[1:02:02] ♪ In Dublin’s fair city ♪ ♪ 繁华的都柏林 ♪
[1:02:06] ♪ where the girls are so pretty ♪ ♪ 姑娘美貌如花 ♪
[1:02:10] ♪ I once set my eyes ♪ ♪ 我曾见过 ♪
[1:02:12] ♪ On sweet Molly Malone ♪ ♪ 甜美的莫莉·马龙 ♪
[1:02:16] ♪ As she wheeled her wheelbarrow ♪ ♪ 她推着手推车 ♪
[1:02:20] ♪ In the streets broad and narrow ♪ ♪ 走遍大街小巷 ♪
[1:02:24] Why are you awake, my love? 你怎么睡不着 亲爱的
[1:02:28] I’m excited. 我太兴奋了
[1:02:32] It will soon be Christmas. 圣诞节就快到了
[1:02:39] Mary. 玛丽
[1:02:45] Is there something you want to tell me? 你有话要跟我说吗
[1:03:01] If the money you received was not sent 如果你收到的钱不是美国某个
[1:03:03] by some mysterious cousin in America… 神秘堂兄寄来的
[1:03:09] who did send it? 那是谁寄来的
[1:03:13] Why? 为什么寄钱
[1:03:18] Let Christmas be, Bob, please. 等过完圣诞节吧 鲍勃 拜托
[1:03:23] Just let Christmas be. 等过完圣诞节再说吧
[1:03:28] Listen. 听
[1:03:33] It’s almost here. 圣诞节快到了
[1:03:40] And when Christmas is done… 那等过完圣诞节
[1:03:44] you’ll tell me who. 你就告诉我是谁
[1:04:45] Come, Spirit, change me. Try. 来吧 精灵 改变我吧 尽管试试
[1:04:55] Is that you, Spirit? 是你吗 精灵
[1:04:58] Do ghosts have bells attached to them? 鬼身上还系着铃铛吗
[1:05:27] Erasmus? 伊拉斯谟
[1:05:31] Erasmus, is th… 伊拉斯谟 是…
[1:05:33] Is that you? 是你吗
[1:05:37] It is you. 真的是你
[1:05:41] The best Christmas present I ever had. 我收到过的最棒的圣诞礼物
[1:05:49] Still with the… the ribbon and bell 还戴着我姐姐系在你脖子上的
[1:05:50] my sister put around your neck. 缎带和铃铛
[1:06:00] So you are the spirit I was promised. 所以你就是他说的那个精灵
[1:06:06] And the lesson I am meant to learn by your miraculous appearance 而你奇迹般地出现要带给我的教训就是
[1:06:11] is that even a small rodent? Reviled, trapped, 即使是一只人人喊打 天天被诱捕
[1:06:15] poisoned every other day of the year. 毒杀的啮齿类动物
[1:06:17] can, on Christmas day 也可以在圣诞节这天
[1:06:19] with the addition of a bit of silk and gold leaf. 绑上丝带 贴上金箔
[1:06:24] become a precious gift for a small child, as you were for me. 成为小孩的珍贵礼物 就像我眼中的你
[1:06:30] Well, little spirit, 好吧 小精灵
[1:06:33] if you think my heart would melt 如果你觉得我的心会因为对你的
[1:06:36] on the warmth of your memory, 温暖记忆而融化
[1:06:38] you have no idea what you are up against. 那你真是完全不了解自己的对手
[1:06:46] So… 好了
[1:06:48] the grand visitation is over. 重要访问到此为止
[1:06:51] Time for a celebration. 该庆祝了
[1:06:54] A rat wrapped in a ribbon 一只绑着缎带的老鼠
[1:06:57] is no match for reason. 根本不是理性的对手
[1:07:38] ♪ In Dublin’s fair city ♪ ♪ 繁华的都柏林 ♪
[1:07:40] ♪ Where the girls are so pretty ♪ ♪ 姑娘美貌如花 ♪
[1:07:45] ♪ I first set my eyes ♪ ♪ 甜美的莫莉·马龙 ♪
[1:07:48] ♪ On sweet Molly Malone ♪ ♪ 让我一见钟情 ♪
[1:07:52] Please, not you. 拜托 不要是你
[1:07:53] ♪ She wheeled a wheelbarro ♪ ♪ 她推着手推车 ♪
[1:07:56] ♪ Through the street. Broad and narrow ♪ ♪ 走遍大街小巷 ♪
[1:08:01] ♪ Crying cockles ♪ ♪ 叫卖着鸟蛤和 ♪
[1:08:02] – ♪ And mussels ♪ – We buried you. -♪ 贻贝 ♪ -我们埋葬了你
[1:08:06] ♪ Alive. Alive ♪ ♪ 鲜活美味 ♪
[1:08:11] Not alive please, 不是活的 拜托
[1:08:14] not this. 不能这样
[1:08:16] ♪ Alive. Alive ♪ ♪ 鲜活美味 ♪
[1:08:21] ♪ Alive. Alive ♪ ♪ 鲜活美味 ♪
[1:09:23] Ebenezer? 埃比尼泽
[1:09:27] Aye, awake, are ye? 还没睡 是吗
[1:09:34] Ebenezer. 埃比尼泽
[1:09:40] Ebenezer?! 埃比尼泽
[1:09:46] Your little prayers on my behalf were no use. 你为我祈祷也没用
[1:09:50] They did me this afternoon. 他们今天下午还是把我干掉了
[1:09:53] Over tea and biscuits. 用茶和饼干
[1:09:56] Did me up proper. 把我彻底干掉了
[1:09:58] They took the lot, every fucking thing! 他们夺走了一切
[1:10:02] They covered my ass with tallow, 还在我屁股上涂了油
[1:10:05] and set it alight, like a cat. 然后像猫一样把它点燃
[1:10:07] Spirit, if this is your doing, 精灵 如果这是你干的
[1:10:09] please make him go away. 请让他离开
[1:10:12] What did ye say? 你说什么
[1:10:15] Please don’t make it that he can see me. 请别让他看到我
[1:10:18] Oh, I can see ye. 我能看到你
[1:10:26] I can see ye. 我能看到你
[1:10:29] I see you, boy. What did ye say?! 我看到你了 孩子 你说什么
[1:10:32] PLease… 拜托
[1:10:33] not this night. 不要让我重温这晚
[1:10:34] What night? 哪晚
[1:10:36] The… the night you were declared bankrupt. 你被宣布破产的那晚
[1:10:40] What, you’re sorry for me, are ye? 怎么 你为我难过 是吗
[1:10:43] He’s fucking sorry. 他居然难过了
[1:10:45] Yeah, well, you know this, you know that everyone out there. 对 你知道的 你了解外面的所有人
[1:10:48] every man, every woman.they’re all beasts 所有男人 所有女人 他们都是禽兽
[1:10:52] who care only, 只在乎
[1:10:54] only for themselves. 他们自己
[1:10:56] Because that is what a human is. 因为人类就是这样
[1:10:57] It’s an inward ooking thing only. 他们眼里只有自己
[1:11:01] This whole world is cock fighting cock, 这整个世界都在手足相残
[1:11:05] bear fighting dog, 以大欺小
[1:11:07] hands in your pockets, fingers up your ass. 抢走你的钱财 夺走你的尊严
[1:11:10] They’re trying to take your very kidneys from ye. 剥削你的全部价值
[1:11:13] – You learn that from this night. – I know, Father. -这就是这晚给你的教训 -我知道 父亲
[1:11:16] That I know. 我明白
[1:11:18] There is no virtue. 根本没有美德可言
[1:11:24] Look upon me. 看看我
[1:11:26] Everything took. 被抢走了一切
[1:11:29] No mercy shown. 得不到任何怜悯
[1:11:32] I only just made it across the Thames 刚巧路过泰晤士河
[1:11:34] without giving myself up to it. 却还是没有跳下去
[1:11:36] But I continued 我要活下去
[1:11:38] because I have you and your useless fucking 因为我还要养活你和你那个
[1:11:40] frozen-up mother to keep. 一无是处的怯懦母亲
[1:11:42] And your sister to keep, too, and a scrubber maid and a sweep. 还有你姐姐 洗刷女佣和清洁工
[1:11:46] And now, by the devilment of fucking Christmas, 现在 因为该死的圣诞节作怪
[1:11:50] the latest addition to my list of dependents, 靠我养活的名单上又多了一位
[1:11:53] a little white mouse. 一只小白鼠
[1:11:57] Whose reason for existence under my roof 还没人向我解释它出现在
[1:12:01] is yet to be explained to me. 我屋檐下的原因
[1:12:03] I can explain the mouse, Father. 我可以解释 父亲
[1:12:05] It was a Christmas gift from Lottie. 它是洛蒂送我的圣诞礼物
[1:12:06] There are no gifts! 根本不存在礼物
[1:12:08] A gift is just a debt, 礼物就是债务
[1:12:10] unwritten but implied. 虽然没写明但就是这样
[1:12:13] And this gift has a golden bell around his neck. 这件礼物脖子上系着个金铃铛
[1:12:16] Now, you tell me, what good is gold to a mouse? 你告诉我 老鼠要金子有什么用
[1:12:20] The bell wasn’t real gold. 这个铃铛不是真金的
[1:12:22] Lottie took it from a toy. 是洛蒂从玩具上取下来的
[1:12:24] It was gilt and worth only pennies. 是金色涂层的 只值几便士
[1:12:27] Yet, still… 然而
[1:12:29] that mouse, 这只戴着铃铛的
[1:12:31] with his bell, 老鼠
[1:12:33] is richer than I. 还是比我富有
[1:12:36] You could have taken that bell. 你可以拿走那个铃铛
[1:12:39] Just cut the ribbon. 只要剪断缎带
[1:12:40] You could have… 你就可以
[1:12:41] you could have done it without causing any harm to him. 你就可以拿走铃铛而不伤害它
[1:12:44] Harm to vermin? 伤害害兽吗
[1:12:47] Learn… this… lesson! 好好学学吧
[1:12:50] Feed only that which might someday feed you! 只能喂养会反哺的东西
[1:12:55] Where is this mouse and its bell? 那只老鼠和它的铃铛去哪了
[1:12:58] Not this. 不要这幕
[1:12:59] Not this. Not a repeat of this. 不要这幕 不要重复这幕
[1:13:01] Why not this, Ebenezer Scrooge, 为什么不要重复这幕 埃比尼泽·斯克鲁奇
[1:13:05] when you’ve relived it a thousand times? 你已经重温过上千遍了
[1:13:24] Learn this lesson! 好好学学吧
[1:13:29] To warn me against unprofitable affections. 警告我不要付出无利可图的感情
[1:13:35] A lesson you learned well. 这一课你学得很好
[1:13:38] And I am here to make you unlearn it. 我来这里是要让你忘了这一课
[1:14:04] You are the spirit Marley told me about, 你就是马利跟我提过的精灵
[1:14:07] the one who doesn’t even care. 那个什么都不在乎的精灵
[1:14:11] I am the canvas. 我是画布
[1:14:14] It is you who paints the pictures. 你才是在画布上作画的人
[1:14:16] I don’t care for riddles. 我不喜欢猜谜语
[1:14:18] I am done. Your point is made. 我受够了 你已经表明了你的观点
[1:14:21] If it makes any difference, 如果说有什么影响的话
[1:14:22] your visit has opened an old wound barely ever healed. 你的探访只是撕开了我久未愈合的旧伤口
[1:14:24] Congratulations. 恭喜
[1:14:27] Now, if you don’t mind, I should like to sleep. 现在如果你不介意 我想去睡了
[1:14:30] You will not get down on your knees 你不跪下
[1:14:33] and beg me for absolution? 求我宽恕吗
[1:14:36] No. 不
[1:14:39] I am quite careless of myself. 我根本不在乎我自己
[1:14:42] I count myself to sleep each night the same. 我每晚都要数着数才能睡着
[1:14:44] One day, the count will end. So… 总有一天我会数到尽头
[1:14:47] I have had men 我曾遇到过男人们
[1:14:49] claw at my robes. 抓着我的袍子
[1:14:52] Women soak my sleeves with their tears. 女人们用泪水浸湿我的袖子
[1:14:56] Well, perhaps you should claim a new robe against tax 或许你应该向税务部门申请一件新袍子
[1:14:58] as a legitimate expense. 毕竟也算是合理开支
[1:15:02] Tonight, you will not sleep, 今晚 你将不会入眠
[1:15:06] Ebenezer Scrooge. 埃比尼泽·斯克鲁奇
[1:15:08] I will not allow it. 我不会让你睡着的
[1:15:17] This is not a game of reason against fancy, Ebenezer. 这不是一场理性对抗幻想的游戏 埃比尼泽
[1:15:24] I will put hot tweezers to your soul 我会把滚烫的镊子伸到你的灵魂之中
[1:15:28] and remove the splinters. 剔除掉那些尖刺
[1:15:31] I am going to take you on a long journey 我要带你走上一条漫长的旅途
[1:15:36] measured not in yards and miles 这旅途并非以长度来丈量
[1:15:39] but in days and years. 而是以年日来计算
[1:15:42] Surely, I am forgiven. 我当然被宽恕了
[1:15:46] I don’t want to go anywhere. 我哪也不想去
[1:15:48] You have no choice 你别无选择
[1:15:51] but to come with me, Ebenezer. 必须和我一起走 埃比尼泽
[1:15:56] Come… 来吧
[1:15:58] with a Ghost of Christmas Past… 和圣诞过去之灵一起
[1:16:02] who feels your heart beating. 我能感受到你的心在跳动
[1:16:37] I have formulated a rational explanation for this. 这一切一定有个合理的解释
[1:16:42] The sherry I drank in front of the fire 我在壁炉前喝的雪利酒
[1:16:45] from the decanter which has been half full these six months. 那半瓶酒已经放了六个月了
[1:16:48] The maid who I dismissed for idleness 一定是那个因懒惰而被我辞退的女仆
[1:16:51] must have slipped laudanum into it. 倒了鸦片酊进去
[1:16:53] I haven’t touched a drop of the sherry since she left until now. 她离开之后我就没喝过雪利酒 直到今天
[1:16:57] There. 一定是这样
[1:16:58] That is what all of this is. 就是这个原因
[1:17:00] Laudanum slipped into my wine by a vengeful maid. 怀恨在心的女仆在我的酒里加了鸦片酊
[1:17:06] You you are an opiate. 你现在处在幻觉之中
[1:17:09] – Come on. – William. -来吧 -威廉
[1:17:10] – Time to go. – Come on. -该走了 -来吧
[1:17:13] I know those boys. 我认识这些孩子
[1:17:15] Time to go, children. 该走了 孩子们
[1:17:16] Jasper. 贾斯帕
[1:17:18] And and Wellington. 还有 还有惠灵顿
[1:17:22] And poor Horace, who… who died of consumption. 还有可怜的霍勒斯 他死于肺痨
[1:17:26] Poor Horace. 可怜的霍勒斯
[1:17:29] Walk on. 走吧
[1:17:31] We are now in a time 我们现在就处在
[1:17:33] before poor Horace was struck down. 可怜的霍勒斯病逝之前的时间段
[1:17:36] Your memory shapes me 你的记忆会根据我们所在的时间段
[1:17:39] according to what time we’re in. 把我塑造成不同的形态
[1:17:42] Same spirit. 同一个精灵
[1:17:44] Different Christmas. 不同的圣诞节
[1:17:48] At this time in your life, 在你人生的这段时间之中
[1:17:50] I was your only friend. 我就是你唯一的朋友
[1:17:53] Behold. 看吧
[1:17:56] I swear, there was never a time in my life 我发誓 我人生中从未有过
[1:17:57] when I had a friend who looked even remotely like you. 任何一段时间 有任何类似你这样的朋友
[1:18:01] Look again. 再仔细看看
[1:18:06] My God. 天啊
[1:18:09] – You are Ali Baba. – Yes! -你是阿里巴巴 -没错
[1:18:11] How many nights you spend reading my stories 你有多少个夜晚 在烛光之下
[1:18:13] under cover by candlelight, over and over, 一遍遍地读我的故事
[1:18:17] to escape from the pain of these years? 逃避那几年所经历的痛苦
[1:18:20] The shame. 耻辱
[1:18:21] You are an illustration. 你只是一个幻觉
[1:18:22] Correct. 没错
[1:18:24] That is to say, in truth, 也就是说 实际上
[1:18:26] you, too, are also opium. 你也是鸦片的作用
[1:18:28] Have you ever ridden a camel before? 你以前有没有骑过骆驼
[1:18:34] No. No, I’ve never ridden a camel before. 没有 我从没骑过骆驼
[1:18:37] Nor have I ever had a conversation with a picture 我也从没和图画书里的人物
[1:18:38] from a picture book. 交谈过
[1:18:40] Well, today you are doing both. 今天这两样你都要做
[1:18:43] Come. 来吧
[1:18:46] Come where? 去哪
[1:18:57] I know this place. 我认识这个地方
[1:18:58] Indeed you do. 当然了
[1:18:59] The Black Bridge Boarding School. 黑桥寄宿学校
[1:19:04] I do not wish to come. 我不想去
[1:19:06] Why? 为什么
[1:19:09] I vowed I would never set foot 我发过誓 再也不会
[1:19:11] inside Black Bridge School ever again. 踏足黑桥寄宿学校半步
[1:19:13] And yet you step back inside it every night. 但你依然会在每晚回到这里
[1:19:15] In your dreams. 在梦中
[1:19:16] Your nightmares. 你的噩梦之中
[1:19:19] You know so much. 你知道的太多了
[1:19:20] Everything. 我知道一切
[1:19:22] Spirits can know everything except the outcome. 精灵能够知晓一切 除了结果
[1:19:25] Come with me. 来吧
[1:19:28] Morphine. 一定是吗啡
[1:19:30] Actually, his name is Valentine, but you know that. 其实它叫瓦伦丁 你还记得吧
[1:19:33] As an 11 ear old child, 在你十一岁的时候
[1:19:34] you escaped from hell on his back many many times. 曾经好多次骑在它背上逃离地狱
[1:19:39] What good will it do for me to go back? 我回到那里去能有什么好处
[1:19:42] If you come back with me now, 如果你现在和我回去
[1:19:44] you may never have to go back into your nightmare ever again. 以后就再也不会在噩梦之中回去了
[1:19:51] And if the camel and I are merely poppy fumes, 如果骆驼和我只是罂粟带来的幻觉
[1:19:54] what harm can it do? 又能带来什么坏处呢
[1:19:56] Come. 来吧
[1:20:00] The day is drawing to a close. 这一天即将结束
[1:20:03] You are in the dormitory reading your book, 你正在宿舍看书
[1:20:06] lost in The Arabian Nights. 迷失在《一千零一夜》的世界里
[1:20:08] You are 11 years old. You are alone. 你只有十一岁 孤身一人
[1:20:11] Come and see. 来看看吧
[1:20:42] Why do we not leave footprints? 我们为什么没留下脚印
[1:20:46] We are not here. 我们并不是真的在这里
[1:20:48] What you see happened a long time ago. 你看到的都是很久之前发生的事
[1:20:51] On a particular day. 某一天发生的事
[1:20:53] What particular day? 哪一天
[1:20:54] Come, you will see. 来吧 你会明白的
[1:20:59] Who will be there on this day? 那一天都有谁在场
[1:21:02] You and one other. 你和另一个人
[1:21:06] Be brave, Ebenezer. 勇敢点 埃比尼泽
[1:21:10] You have Ali Baba and Valentine at your side. 有阿里巴巴和瓦伦丁陪着你
[1:21:31] The other children have gone home for Christmas, yes? 其他的孩子都回家过圣诞了 对吧
[1:21:33] Yes. You saw them leave. 对 你看到他们离开了
[1:21:36] I was the only child who had to board here 我是唯一一个在圣诞假期中
[1:21:37] over the Christmas holidays, 还要留下来寄宿的孩子
[1:21:39] Because my father said… 因为我父亲说…
[1:21:40] What did he say? 他说什么了
[1:21:43] One year, he said there was pestilence in our street. 有一年 他说社区里爆发了瘟疫
[1:21:46] Another, the house was flooded. 另一年 他说房子被水淹了
[1:21:49] Another, there was no room in the new house. 还有一年 他说新家里没地方了
[1:21:53] Always, I had to stay here. 反正我总是要留在这
[1:22:09] I know that man. 我认识那个男人
[1:22:16] Ebenezer, you cannot hurt him. 埃比尼泽 你没法伤到他
[1:22:19] He’s in the past. 他是属于过去的
[1:22:21] But I see him. 但我能看到他
[1:22:22] Always you see him. 你总是能看到他
[1:22:26] Ever since those days, 在那些日子之后
[1:22:28] you see him when you close your eyes. 你每次闭上眼都能看到他
[1:22:32] The great Ali Baba seeks to enter your past. 伟大的阿里巴巴要进入到你的过去
[1:22:36] Enter the den of the 40 thieves. 进入到四十大盗的洞穴之中
[1:22:39] Can you remember the magical password from the book? 你还记得书里写的开门咒语吗
[1:22:42] Of course I remember the magic password. “Open sesame.” 我当然记得那句咒语 “芝麻开门”
[1:22:45] I warned you, Ebenezer Scrooge, 我警告过你了 埃比尼泽·斯克鲁奇
[1:22:48] this is not a game. 这不是一场游戏
[1:22:51] Come. 来吧
[1:22:53] Into the truth. 进入到真相之中
[1:22:56] Open sesame. 芝麻开门
[1:23:18] Ebenezer, 埃比尼泽
[1:23:20] look upon yourself. 看看你自己
[1:23:23] What would you say to him if you could? 如果可以的话 你想对他说什么
[1:23:26] Spirit, I should like to go home now. 精灵 我想回家了
[1:23:32] That is exactly what he would say to me. 这也是他会对我说的话
[1:23:34] “I should like to go home now.” “我想回家了”
[1:23:37] That was all I wanted then, 我那时只有这一个愿望
[1:23:39] to be with my mother and sister. 想和妈妈 姐姐在一起
[1:23:42] Watch. 看着
[1:23:58] Ebenezer. 埃比尼泽
[1:24:02] Ebenezer. 埃比尼泽
[1:24:04] Ebenezer. 埃比尼泽
[1:24:07] It is I. 是我
[1:24:13] Good Lord. He can see you. 天啊 他能看到你
[1:24:16] Just for a moment. 只有一小会儿
[1:24:19] Sometimes children‐‐ they can see spirits. 有时孩子能看到精灵
[1:24:22] Children that need to see. 那些有需要的孩子
[1:24:26] I remember this. 我记得这个
[1:24:28] I remember this very moment. 我记得这一刻
[1:24:31] In the stories, 在故事里
[1:24:34] Ali Baba always could do anything. 阿里巴巴无所不能
[1:24:36] I was praying to him to save me 我祈求他来救我
[1:24:38] and come and take me from this place. 把我从这里带走
[1:24:41] And I swear, just for one moment, 我发誓 有一瞬间
[1:24:44] I looked up and I saw him, 我抬头看到了他
[1:24:46] just where you’re standing. 就在你站的地方
[1:24:58] I… 我…
[1:24:59] I thought he could save anyone. 我以为他能救任何人
[1:25:26] it’s just you and I here for Christmas again, Scrooge. 又只有你和我在这里过圣诞节了 斯克鲁奇
[1:25:33] Well, don’t worry. 别担心
[1:25:35] Course I won’t expect you to sleep in here on your own. 我不会让你自己睡在这里的
[1:25:39] You’ll be with me. 你会和我在一起
[1:25:42] Just like last year. 就像去年那样
[1:25:46] Come on, get your things. 来吧 拿上你的东西
[1:25:48] Come on. 来吧
[1:25:52] Enough. I should like to go home now. 够了 我想回家了
[1:25:54] Not yet. Wait. 先别急 等等
[1:25:56] Come on, boy. Chop chop. 来吧 孩子 快点
[1:25:58] Because this is the happy year. 这是快乐的那年
[1:26:17] Goodness. 天呐
[1:26:18] Yes, I know. 我知道
[1:26:21] Who is it? 是谁
[1:26:23] It’s my sister, Lottie. 我姐姐洛蒂
[1:26:26] What the hell does she want? 她来干什么
[1:26:28] I show you this not to torture you 我给你看这个不是为了折磨你
[1:26:30] but to enlighten you. Look. 而是要启发你 看
[1:26:34] ‐ Lottie! ‐ She cannot hear you, Ebenezer. -洛蒂 -她听不见 埃比尼泽
[1:26:37] You are here only to watch and learn. 你只是在这里观看学习
[1:26:41] Ebby tells me you are his sister. 埃比告诉我你是他姐姐
[1:26:43] What do you want? 你来干什么
[1:26:44] I’ve come to take my brother home. 我来带我弟弟回家
[1:26:47] What are you talking about? 你在说什么
[1:26:49] Ebenezer spends Christmas with me. 埃比尼泽圣诞节和我一起过
[1:26:52] Not anymore. Things have changed. 不再是了 情况有变
[1:26:55] Uh, your father and I have a long‐standing arrangement 你父亲与我之间有长期安排
[1:26:58] to keep Ebenezer here. 让埃比尼泽留在这里
[1:27:02] Ebby, go and wait outside. 埃比 去外面等着
[1:27:05] ‐ There’s a carriage. ‐ No. -有马车 -不行
[1:27:07] Ebby, 埃比
[1:27:08] our father has left us. 我们的父亲终于
[1:27:10] At last. 离开我们了
[1:27:12] Mother said you are to go home. 母亲让你回家
[1:27:15] Go on. Run ahead. 去吧 跑出去
[1:27:17] Now for the part you do not know. 现在是你不知道的部分了
[1:27:20] No. Scrooge, stop. I order you to come back. 埃比尼泽 停下来 我命令你回来
[1:27:23] Stop! 站住
[1:27:28] Your help is not needed. Watch. 不需要你帮忙 看
[1:27:32] Our father made my brother stay here at Christmas 我父亲逼我弟弟留在这里过圣诞节
[1:27:37] in return for you waiving school fees. 作为回报 你免去他的学费
[1:27:42] But I and my mother have finally 但是我母亲和我终于
[1:27:46] managed to be rid of him. 摆脱他了
[1:27:48] And your little… 你对我弟弟的
[1:27:50] arrangement 小小安排
[1:27:51] regarding my brother is over. 已经结束了
[1:27:56] My brother will never 我弟弟再也不会
[1:27:58] return to this school ever again. 回到这所学校了
[1:28:02] And if you try to follow… 如果你想跟过来…
[1:28:06] I will shoot you. 我就开枪
[1:28:09] And, in my defense, have my brother tell the parish everything. 辩护的时候 我弟弟会面对教区说出一切
[1:28:20] Lottie, like a highwayman. 洛蒂 像个大盗
[1:28:22] She pulled a fucking gun. It’s… 她掏出了一把抢
[1:28:24] She rescued me. 她救了我
[1:28:26] A Christmas miracle. 一个圣诞节奇迹
[1:28:28] An act of love 一次爱的行动
[1:28:31] without the need for thanks. 不需要感谢
[1:28:33] A gift which was not given 一份礼物
[1:28:35] as a debt implied. 不求回报
[1:28:39] Come. 来吧
[1:28:40] Mother’s bought a goose for us to pluck. 母亲买了一只鹅 等我们拔毛呢
[1:28:42] But you never saw her bravery. 但是你没有见到她的勇敢
[1:28:45] Never felt the warmth of her selfless compassion. 没有感受到她温暖无私的同情心
[1:28:49] Go on, then. Get up. 走 出发
[1:28:53] She always told me I had to leave the school 她一直跟我说我必须离开学校
[1:28:55] because we couldn’t afford the fees. 是因为我们交不起学费
[1:28:58] You never told a living soul 你也从来没有告诉过任何一个人
[1:28:59] about what happened at this school. 在学校发生了什么
[1:29:02] But your sister knew. 但是你姐姐知道
[1:29:04] She could not bear the thought 她不能容忍让你
[1:29:05] of you spending another Christmas in hell. 在地狱里度过又一个圣诞节
[1:29:10] Forget ribbons 忘了缎带
[1:29:11] and bells. 和铃铛吧
[1:29:13] That is the spirit of Christmas. 这才是圣诞精神
[1:29:19] But you were numb to her, lost to all affection. 但是你已经对她麻木 对所有感情失去知觉
[1:29:23] You went home 你回家了
[1:29:25] and had no more need… 不再需要
[1:29:27] for Ali Baba and Valentine. 阿里巴巴和瓦伦丁了
[1:30:01] I never went home. 我再也没回家
[1:30:06] The boy who left never returned. 那个离家的男孩再也没回去
[1:30:12] I counted myself the most 我觉得自己是世界上
[1:30:14] hard‐done‐by creature on Earth. 最不幸的人
[1:30:23] Just yesterday… 就在昨天
[1:30:26] Lottie’s son came to invite me to dinner. 洛蒂的儿子邀请我去吃晚餐
[1:30:30] And even he told me 他甚至都跟我说
[1:30:33] Lottie had always warned him 洛蒂总是警告他
[1:30:35] to be patient with me 要对我有耐心
[1:30:37] because of a… A very old pain. 因为我有…很久以前的伤痛
[1:30:46] But S‐Spirit, consider this. 但是精灵 想想这个
[1:30:50] This is proof. 这就是证据
[1:30:52] Proof? Of what? 证据 什么证据
[1:30:55] What happened to me here at this school, 在这所学校发生的事
[1:30:57] this‐this excuses me. 让我情有可原
[1:30:58] This explains me. 解释了我的行为
[1:31:00] And because it’s all in the past, 因为这发生在过去
[1:31:02] nothing can be done to remedy it. 做什么都无法弥补
[1:31:06] So, we require more than a mincing knife 那么除了剁肉刀和温暖的肉汁之外
[1:31:10] and warm gravy to soften your heart. 还需要用别的东西来柔软你的心
[1:31:13] You only see what your father did to you, 你只看到你父亲对你的伤害
[1:31:16] not what your sister did for you. 却看不到你姐姐对你的付出
[1:31:20] Let us go deeper. 我们再深入些
[1:32:01] Behold. 看吧
[1:32:02] The Scrooge and Marley anthracite coal mine 斯克鲁奇和马利投资公司在威尔士乡下的
[1:32:05] in the country of Wales. 无烟煤煤矿
[1:32:08] One of your later commercial ventures, 你后期的商业投资之一
[1:32:10] after you and Mr. Marley met at the corn exchange. 你和马利先生在谷物交易所结识后开始的
[1:32:13] Both buying up bankrupt businesses 你们从你父亲那样的人手里
[1:32:15] from men like your father. 收购破产的企业
[1:32:20] And this was one of your most profitable ventures. 这是你利润最大的投资之一
[1:32:28] Poor thing. 可怜的家伙
[1:32:31] “He is pure air and fire.” “他如风似火般纯粹”
[1:32:35] Evidently, when William Shakespeare wrote that about a horse, 显然莎士比亚在描述马时
[1:32:38] he’d never seen one put down a coal pit. 从来没见过煤矿里的马
[1:32:41] Not much is pure down here. 地底深处没有纯粹的东西
[1:32:44] I remember when we bought the mine, 我记得我们买下煤矿时
[1:32:46] I tried not to think about the horses. 我尽量不去想马
[1:32:52] You made this place profitable by cutting down 你通过减少大量使用
[1:32:55] on the excessive use of oak timbers. 橡木木材来转亏为盈
[1:32:57] Before you and Marley bought the mine, 你和马利买下这个煤矿之前
[1:32:59] they had used timber quite extravagantly… 他们毫不吝啬地使用木材
[1:33:03] To support the roof. 来支撑顶板
[1:33:07] Collapse! 塌了
[1:33:16] Get up, lad! Quick! 起来 小伙子 快
[1:33:18] No harm can come to us because we’re not here. 我们不会受伤 因为我们不在这里
[1:33:22] But they are not so lucky. 他们就没这么走运了
[1:33:25] Recall. This was midnight on Christmas Eve. 回忆一下 这是平安夜的午夜时分
[1:33:29] And this the Christmas gift for 27 men and women 这就是27名男女和孩子
[1:33:32] and boys and multiple ponies. 以及许多匹马收到的圣诞礼物
[1:33:36] You tried not to think about the horses, 你尽量不去想马
[1:33:39] but did you ever think about the human souls? 但你有想过人吗
[1:33:43] Pull us up! 拉我们上去
[1:33:45] In the name of God! 看在上帝的份上
[1:33:47] Pull us up! 拉我们上去
[1:33:49] In the name of God, the timbers won’t hold! 看在上帝的份上 木材撑不住了
[1:33:52] Save us! Save us! 救救我们 救救我们
[1:33:53] Pull us up! Save us! 拉我们上去 救救我们
[1:33:55] The only thing you didn’t count 你唯一没有数过的
[1:33:57] Were the victims. 就是受害者
[1:33:58] Save us! Pull us up! Save us! 救救我们 拉我们上去 救救我们
[1:34:02] They were lost in your darkness. 他们在你给的黑暗中丧命了
[1:34:14] Spirit, where… where are we? 精灵 我们在哪
[1:34:17] Is this hell? 这是地狱吗
[1:34:18] No. 不
[1:34:19] We are now back in your 30th year, 我们回到了你的三十岁
[1:34:22] Ebenezer Scrooge. 埃比尼泽·斯克鲁奇
[1:34:25] And business is booming. 生意蒸蒸日上
[1:34:30] Come. 来吧
[1:34:35] Come quick, or we’ll miss it. 快来 不然我们就要错过了
[1:34:38] I‐I would just like to explain the Christmas mine collapse 我想解释一下圣诞矿井坍塌
[1:34:41] and its causes, which aren’t at all how you characterized them. 还有原因 根本不像你说的那样
[1:34:44] There is no time for explanations. 没时间解释了
[1:34:47] Yes, yes, it’s Christmas Eve again. 对 没错 又是平安夜了
[1:34:48] And yet they will all be working until long after dark. 但是天黑之后她们还要工作很久
[1:34:52] But come, Ebenezer. 不过来吧 埃比尼泽
[1:34:55] I fear something awful awaits. 我担心有什么可怕的事等在前面
[1:34:57] No. Something magical. 不 是奇妙的事
[1:34:59] Something wonderful. 美好的事
[1:35:01] Profit, Ebenezer. Pure profit. 利润 埃比尼泽 纯利润
[1:35:09] Look, Scrooge, there you are. 看 斯克鲁奇 你在那里
[1:35:12] You and Marley in your prime. 你和马利正处在黄金时期
[1:35:14] This was the moment when it all really began. 就是这个时候一切开始了
[1:35:19] My father’s barely cold in his grave 我父亲尸骨未寒
[1:35:21] and already you’re here with business? 你们就迫不及待地来谈生意
[1:35:23] Well, your father looks down 你父亲肯定
[1:35:24] from heaven and urges you to listen to us. 在天堂上看着 劝你听我们的话
[1:35:27] Your father was fond of gambling on horses. 你父亲很喜欢赌马
[1:35:30] Fond of it, but poor at it. 喜欢 但根本不擅长
[1:35:32] And we can’t all choose the winner at the Epsom Derby. 不能人人都选中德比赛马会的冠军
[1:35:37] We didn’t know how much he’d lost until his last breath. 一直到他快咽气 我们才知道他输了多少钱
[1:35:42] Look, grief blinds you, slows you. 悲痛让你盲目 慢下脚步
[1:35:46] And we’re here to help you. 我们是来帮你的
[1:35:48] We’re familiar with some of the people 我们认识一些他的
[1:35:50] of his secret acquaintance and we’re in a position 私交好友 按我们目前的情况
[1:35:52] to purchase your father’s gambling debts. 也可以买下你父亲的赌债
[1:35:55] Owed to a turf accountant in Halifax, name of Dagger. 多亏一个哈利法克斯的赌注登记人 戴戈
[1:36:07] Why would you do that? 你们为什么要这么做
[1:36:08] I’m afraid the price of slow horses are the least of his legacy. 恐怕赌马输钱是最微不足道的问题了
[1:36:12] ‐ Put that back. ‐ Accounts not worth the paper they’re written on. -放回去 -这种账都不值得写下来
[1:36:16] Money due to the government revenue 应该用来交税的钱
[1:36:18] spent instead on some nag with the same name as his mistress. 全都花在了和他情妇同名的赛马身上
[1:36:23] How dare you? 你怎么敢
[1:36:25] Secrets, 秘密
[1:36:27] debts, mistresses… 赌债 情妇
[1:36:32] revenue men who bring pistols and chains. 拿着手枪和镣铐的税务人员
[1:36:35] They can’t chain a ghost, young man. 他们不抓鬼魂 年轻人
[1:36:38] It will be you 所以会是你
[1:36:39] they throw into the lockup. 被他们丢进大牢
[1:36:47] You wish to buy one loom? 你们要买一台织布机吗
[1:36:48] No. The whole mill. 不 整个工厂
[1:36:52] Well, I think you missed off a zero. 那我想你漏写了个零
[1:36:55] Zero means nothing, so we missed off nothing. 零什么都不是 所以我们没漏什么
[1:36:58] Sit down. 坐下
[1:37:06] Now, we’ll deal with Dagger. 我们会去对付戴戈
[1:37:09] We also have friends at the revenue who will overlook 我们在财政局也有朋友
[1:37:12] your inherited liability, 可以忽视你的继承债务
[1:37:14] in return for a healthy bribe, of course. 当然这要花上一笔可观的贿赂
[1:37:18] The mill itself is worth ten times that. 工厂本身价值是那个的十倍
[1:37:20] The mill is healthy but you have no liquidity. 工厂是不错 但你没有流动资产
[1:37:22] You need money now. 你现在需要钱
[1:37:24] Without us, it will be a race 没有我们 那会是场比赛
[1:37:27] between Dagger’s cutthroats and the revenue’s militiamen. 是戴戈的手下先来 还是财政局的民兵先来
[1:37:31] And please know that your father’s reputation 你也要知道 我们会保护你父亲
[1:37:33] as a pious, Christian family man will be safe in our hands. 作为虔诚的基督教顾家男人的名声
[1:37:37] We’ll even put up a plaque. 我们甚至会搞一块纪念匾
[1:37:39] There. Above your head. 那里 就挂在你头上
[1:37:42] So your father can rest in peace. 那样你父亲也能安息了
[1:37:45] Now… 那么
[1:37:48] do we have a deal? 我们达成交易了吗
[1:37:50] You bought this cotton mill in Dewsbury for £800, 你们用八百镑买了德斯伯里这个棉纺厂
[1:37:54] then promptly sold it four days later 然后四天后立刻出手
[1:37:56] for £8,000 to be demolished and broken up for parts. 卖了八千镑 工厂被拆成零件
[1:38:00] You had discovered that tragedy for the many 你们已经发觉了 多数人的悲剧
[1:38:04] is opportunity for the few. 就是少数人的机遇
[1:38:07] 500 jobs lost and a profit of £7,200 in just four days, 短短四天 五百人失业 净赚7200镑
[1:38:13] for doing precisely… nothing. 不费吹灰之力
[1:38:18] You and Marley would become celebrated 你刚刚目睹的投机主义交易
[1:38:20] for deals like the splendid bit of opportunism you just witnessed. 将成为你和马利闻名的伎俩
[1:38:25] It was business. 那是买卖
[1:38:26] I cannot be blamed for doing business. 你不能怪我做买卖
[1:38:28] You cannot be blamed for building 我不能怪你建起
[1:38:30] your beautiful temple to profit 美丽的庙宇来盈利
[1:38:32] because profit means more and more and wonderful more. 因为盈利意味着更多 更多 无穷无尽
[1:38:37] And you were very considerate. You didn’t tell the workers 而且你很体贴 你一直到节礼日
[1:38:39] they had all lost their jobs until Boxing Day. 才告诉工人们他们失业了
[1:38:42] Why do you mock me with false glory in your voice? 你为什么要用虚假的荣耀嘲讽我
[1:38:45] I am a spirit. 我是个精灵
[1:38:46] I am what you make me, and your glory was real. 我是你造出来的 你的荣耀是真实的
[1:38:50] Real cash, hard currency. 真现金 硬通货
[1:38:53] Was it so wrong to make a profit? To use that profit 盈利有什么错 用赚来的钱
[1:38:56] ‐ to make more profit? ‐ No, nothing wrong at all. -去赚更多钱 -不 这完全没错
[1:38:59] And every penny you made is still there inside your head. 你赚的每个子儿你都记得清清楚楚
[1:39:03] Behold. 看吧
[1:39:04] Each loom shows another profitable year 每一台织布机都代表了势不可挡的
[1:39:07] for the unstoppable Messrs. Scrooge and Marley. 斯克鲁奇和马利先生又一个丰收年
[1:39:11] That is your fourth year of trading. 那是你第四年做生意
[1:39:14] What was your net income that year? 你那年净收益是多少
[1:39:16] Year four? Net income: £665, 第四年 净收益 665镑
[1:39:20] seven shillings and sixpence. 7先令6便士
[1:39:24] This is year eight! 这是第八年
[1:39:25] Total expenditure? 总支出是多少
[1:39:27] Expenditure, year eight: 总支出 第八年
[1:39:29] £4,871 and 19 shillings, 4871镑19先令
[1:39:33] mostly the acquisition 大多是用来收购
[1:39:34] of Denmon & Sons and a wire factory of Birmingham. 丹蒙父子公司和一家伯明翰的线材厂
[1:39:38] This year. Your tenth year. 今年 第十年
[1:39:42] An excellent year. 很棒的一年
[1:39:44] A move into spice and indigo in the Moluccas. 进军摩鹿加群岛的香料和靛蓝染料
[1:39:47] Income: £9,970 and sevenpence. 收入 9970镑7便士
[1:39:52] ‐ Expenditure… ‐ All in your head. -支出 -你都记得很清楚
[1:39:54] What a mind you have. You counted yourself 你的记性真好 你把自己看作
[1:39:57] the most hard‐done‐by boy in the world, 全世界最不幸的孩子
[1:40:00] and you counted and counted. 你算啊 算啊
[1:40:04] Wherever you looked, 不管你往哪里看
[1:40:05] you didn’t see people, you saw pounds and pennies. 你都看不见人 你只看得见钱
[1:40:08] The weakness of others spun into wealth. 别人的弱点转而变成财富
[1:40:11] Your accounts were your new Ali Baba, 你的账目就是你新的阿里巴巴
[1:40:14] profit your new Valentine. 利润则是新的瓦伦丁
[1:40:17] Ah, I forgot. You are mocking me. 我都忘了 你是在嘲讽我
[1:40:23] I have done no more and no less in my life 我跟其他任何著名的商人比起来
[1:40:26] than many an illustrious businessman. 一生做得不比他们多 不比他们少
[1:40:29] Your life? 你一生
[1:40:34] Did you say your life? 你刚才说一生
[1:40:38] Come and see your life. 来看看你这一生
[1:41:01] Behold. 看吧
[1:41:03] Your life beyond the counting machines. 你除了点钞机以外的一生
[1:41:13] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:41:16] The days she waited and waited. 她每天等啊等啊
[1:41:21] I was kept late at the exchange. 我在交易所耽搁了
[1:41:27] Who are they? 他们是谁
[1:41:29] They are the children 他们是你本会
[1:41:31] you would have had 和伊丽莎白
[1:41:33] with Elizabeth. 养育的孩子
[1:41:39] And there you are, 看看你
[1:41:42] the father you never were, 你从未成为的那个父亲
[1:41:45] being a merry‐go‐round for the children 陪着你从未拥有的孩子
[1:41:48] you never had. 转着圈
[1:41:53] Behold. 看吧
[1:41:56] A Christmas past that never was and never will be. 一段不曾拥有也不会拥有的圣诞经历
[1:42:02] “Humbug. “骗人的把戏
[1:42:05] “How many Merry Christmases are meant 有多少圣诞祝福是真心的
[1:42:08] “And how many are lies? 又有多少只是谎言
[1:42:12] “To pretend on one day each year 只为假装每年的这一天
[1:42:14] “That the human beast 衣冠禽兽
[1:42:16] is not a human beast.” 并非是禽兽”
[1:42:21] Do you see 你在这上面
[1:42:23] any beasts up there, Ebenezer? 看见禽兽了吗 埃比尼泽
[1:42:39] I would have called the children… 我会给孩子们取名
[1:42:42] Jacob. 雅各布
[1:42:44] Lottie. 洛蒂
[1:42:46] And neither would have been sent away to school. 谁都不会被送去寄宿学校
[1:42:47] They would have come home safe every night. 他们每天晚上都会安全回家
[1:42:54] Children who were never born 你从未出生的孩子
[1:42:57] bring emotion you never had. 能给你从未有的情感
[1:42:59] Not even for the children of people you knew intimately. 即使是你熟识的人的孩子都不能
[1:43:05] I told you… 我告诉过你
[1:43:07] my business 我的工作
[1:43:08] is the intimate inspection 就是对你的心和灵魂
[1:43:10] of your heart and of your soul. 做一次近距离检查
[1:43:14] So, come now, 来吧
[1:43:17] and we will witness 我们将会见证
[1:43:20] how your blindness 你的盲目
[1:43:21] finally gave rise to the abominable. 如何催生了罪行
[1:43:25] To something you did seven Christmases ago. 是你七个圣诞节前做的一件事
[1:43:31] Seven? 七个吗
[1:43:32] Come, Ebenezer, 来吧 埃比尼泽
[1:43:34] and look upon the evil that you did. 来瞧瞧你做的恶行
[1:43:39] An evil that was not even for profit. 甚至都不是为利润做出的恶行
[1:43:48] Dear God. No man should be here. 天啊 男人不该出现在这里
[1:43:51] We are not men, and we are not here. 我们不是男人 我们也不在这里
[1:43:53] And yet we witness 但我们会见证
[1:43:55] Where this awful thing began. 这件可怕的事的起源
[1:44:03] Your baby is born! 你的孩子出生了
[1:44:09] Is it a boy or is it a girl? 是男孩还是女孩
[1:44:11] ‐ Boy. ‐ Oh. Does he breathe? -男孩 -他有呼吸吗
[1:44:13] He breathes. 他有呼吸
[1:44:14] Is he whole? 他健康吗
[1:44:19] Martha. 玛莎
[1:44:22] Martha, is he whole? 玛莎 他健康吗
[1:44:24] Martha, is he whole?! 玛莎 他健康吗
[1:44:29] And in this, 在这个
[1:44:31] this moment, do you remember what you did? 这个时刻 你想起来你做了什么吗
[1:44:37] No. 没有
[1:44:40] You looked upon the suffering, 你看到他人的痛苦
[1:44:42] not of faceless strangers, 不是陌生人
[1:44:44] but of people you’ve known for years. 而是你认识多年的人
[1:44:49] And in their anguish, 在他们的极度痛苦中
[1:44:51] you would see only one thing: 你只看到了
[1:44:54] opportunity. 机会
[1:44:59] Come with me to Christmas Eve 跟我去七个圣诞节之前的
[1:45:03] seven Christmases ago. 平安夜吧
[1:45:07] When the clock is striking 当钟声响起时
[1:45:09] One, two, 一 二
[1:45:13] three… 三
[1:45:15] Four, five, six. 四 五 六
[1:45:18] Six in the morning, 早上六点了
[1:45:19] and all is snowbound and iced. 万物冰封雪飘
[1:45:28] Cratchit an hour early? 克莱切特早到了一小时吗
[1:45:46] Mrs. Cratchit. 克莱切特夫人
[1:45:48] May I come in? 我能进去吗
[1:45:51] May I speak with you in confidence, Mr. Scrooge? 我能私下跟你谈谈吗 斯克鲁奇先生
[1:45:56] Yes, I always have time for early risers. 可以 我对早起的人都有时间
[1:46:04] Is your husband ill? Are you here to make excuses? 你丈夫生病了吗 你是来请假的吗
[1:46:06] No. My husband will be reporting for work in one hour, as usual. 不 我丈夫会在一小时后照常来上班
[1:46:11] Though to work on Christmas Eve is not so usual. 虽然在平安夜还要上班不太寻常
[1:46:14] Oh, at Scrooge and Marley, it is usual. 在斯克鲁奇和马利公司 这很平常
[1:46:19] What do you want at this hour? 你这么早来有何贵干
[1:46:23] As I think you know… 你应该知道
[1:46:26] two years ago, I gave birth to a boy, Tim. 两年前 我生了个男孩 蒂姆
[1:46:31] And as I also think you know, he was… 你应该也知道 他…
[1:46:35] born with imperfections. 生下来就有缺陷
[1:46:37] Yes. 是的
[1:46:39] Perhaps too much rich food in your diet, Mrs. Cratchit. 可能是你吃得太油腻了 克莱切特夫人
[1:46:45] This cold and the smoke in this city, 这个城市的寒冷和雾霾
[1:46:47] it does not suit a boy so tender. 不适合这么娇弱的男孩
[1:46:51] He has fluid on his lungs. 他的肺里有积水
[1:46:53] A surgeon has told us 外科医生告诉我们
[1:46:55] that he requires an operation, 他必须要做手术
[1:46:58] thoracic draining… 胸腔引流术
[1:47:02] or he will die. 不然他就会死
[1:47:03] Now, the‐the cost of the operation 手术的费用
[1:47:07] i‐is far beyond our means. 我们完全负担不起
[1:47:09] It’s very complex, in three stages. 手术很复杂 分三个阶段
[1:47:13] How much? 多少钱
[1:47:17] T‐Ten, ten and ten. 十镑 十镑和十镑
[1:47:20] £30. 一共三十镑
[1:47:22] You can’t sell your house? 你不能把房子卖了吗
[1:47:24] The house is rented. 房子是租来的
[1:47:26] You have no rich relative? 你没有富有的亲戚吗
[1:47:29] Mr. Scrooge, my husband 斯克鲁奇先生 我丈夫
[1:47:31] is too proud to ask you himself. 拉不下脸来求你
[1:47:35] But I weigh my pride against my baby’s life, and… 但我权衡了自己的自尊和孩子的性命
[1:47:40] the scales break with the imbalance. 两者根本没有可比性
[1:47:44] You are a poet. 你还挺会说
[1:47:48] I am a mother… 我只是一个
[1:47:51] in desperate need. 穷途末路的母亲
[1:47:54] And I came here 我来这里
[1:47:56] without my husband’s permission or knowledge… 没有告诉我丈夫也没有经过他的允许
[1:47:59] to ask you, Mr. Scrooge, for a loan. 来向你借款 斯克鲁奇先生
[1:48:06] Where does your husband think you are? 你丈夫以为你在哪
[1:48:09] What lie did you tell? 你撒了什么谎
[1:48:14] Well, uh… I told him 我告诉他
[1:48:16] that I would queue for the best goose. 我要去排队买最好的鹅
[1:48:19] You can afford a goose, 你能买得起鹅
[1:48:21] but you still want a loan. 却还是想借款
[1:48:24] You could deduct a certain amount 你可以从我丈夫
[1:48:25] from my husband’s wages each week. 每周的工资里扣一点
[1:48:27] I th‐I think we could survive on two shillings less. 我觉得每周少两先令我们还能凑合过活
[1:48:31] And over… 然后…
[1:48:32] Let me see… Two shillings per week. 让我想想 每周两先令
[1:48:35] Two by 52, that’s 104 shillings per year. 2乘以52 那就是每年104先令
[1:48:39] That is five pounds, four shillings. 也就是5镑4先令
[1:48:41] Five pounds, four shillings per year times six 每年5镑4先令再乘以6
[1:48:44] is £31, four shillings. 就是31镑4先令
[1:48:46] So, if your husband were to continue to work for me, 所以 如果你丈夫一直为我工作
[1:48:50] he would pay his debt in six years 他六年就能还清借款
[1:48:53] and provide an interest dividend of one pound, four shillings. 并支付我1镑4先令的利息
[1:48:56] ‐ Mr. Scrooge… ‐ That’s an interest rate of four percent. -斯克鲁奇先生 -利率是百分之四
[1:49:00] Which, 而那
[1:49:01] on a six‐year investment, is uncompetitive. 在六年投资中缺乏竞争力
[1:49:04] Especially since it depends 特别是它建立在
[1:49:05] on a guarantee of six years of service 保证六年工作的基础上
[1:49:07] when, as we know, life is filled with… 而我们都知道 生活
[1:49:11] misfortune and unexpected hazards 充满了不幸和意外
[1:49:13] which may render him unable to fulfill his obligation. 可能让他不能履行这六年的义务
[1:49:20] Mr. Scrooge, I th‐I think we might be able to survive 斯克鲁奇先生 我觉得我们每周再少点钱
[1:49:24] on less per week. 也能凑合过活
[1:49:26] If you were to sacrifice absurd things 如果你们不做在圣诞节买鹅
[1:49:28] like goose at Christmas, yes, perhaps. 这种荒唐的事 可能可以
[1:49:32] Mr. Scrooge… 斯克鲁奇先生
[1:49:36] there is no one else. 没有其他人能帮我们了
[1:49:47] Mrs. Cratchit, in my safe, at present, 克莱切特夫人 现在我的保险箱里
[1:49:51] I have £537 and 15 shillings. 有537镑15先令
[1:49:54] Pure profit. Pure. 纯利润 纯的
[1:49:57] Just behind that iron door. 就在那扇铁门后面
[1:50:01] Which opens with the turn of this key. 这把钥匙一转
[1:50:07] And the words “Open sesame.” 加上一句”芝麻开门”就能打开
[1:50:18] What would you do, Mrs. Cratchit, 克莱切特夫人 你愿意做什么
[1:50:20] to have me open that door 让我打开那扇门
[1:50:22] and hand you £30? 给你三十镑
[1:50:24] Not as a loan, but as a gift. 不作为借款 而作为礼物
[1:50:32] I know, Mrs. Cratchit, 克莱切特夫人 我知道
[1:50:34] you are a faithful, virtuous 你是个忠诚 贞洁
[1:50:36] and honest woman. 正直的女人
[1:50:38] But I am curious as to the extent of that 但我对正直和忠诚的范围
[1:50:42] honesty and faithfulness. 很是好奇
[1:50:47] The price of it, I mean. 我是说 它的价格
[1:50:53] I do not understand what you mean, Mr. Scrooge. 我不明白你在说什么 斯克鲁奇先生
[1:51:07] Ten, ten and ten. 十镑 十镑和十镑
[1:51:14] I am a man of reason. 我是个理性的人
[1:51:17] A scientist. I… I like to conduct experiments 作为科学家 我喜欢做
[1:51:21] regarding the human condition. 有关人类境况的实验
[1:51:24] Regarding virtue and vice. 有关美德和邪恶
[1:51:28] Experiments to determine if every aspect 来测试人类灵魂的每一部分
[1:51:31] of the human soul can be converted into currency, 是否都能转换成货币
[1:51:34] and if so, what is the exchange rate. 如果能 那么汇率是多少
[1:51:37] For love, for example, 比方说 爱
[1:51:39] or compassion. 或者同情
[1:51:45] Mrs. Cratchit, please, 克莱切特夫人
[1:51:47] take ten now, 你现在先拿十镑
[1:51:49] then think up another lie to tell your husband, 然后再编出一个谎言告诉你丈夫
[1:51:53] and come to my apartment on Christmas Day at 4:00 p. M. 圣诞节那天下午四点来我公寓
[1:51:56] When you are at my apartment, 等你到了我的公寓
[1:51:58] if you do exactly what I tell you to do, 如果你完全按我说的做
[1:52:01] everything I tell you to do, I’ll give you the rest. 我说什么你做什么 我就把剩下的钱给你
[1:52:05] As a gift. 当作礼物
[1:52:20] Christmas… Christmas Day itself would be difficult. 圣诞 圣诞节那天我很难出来
[1:52:23] Christmas Day is a day like any other. 圣诞节和平日并无二致
[1:52:26] Meet me at my apartment at 4:00 p. m. Do we have a deal? 下午四点在我的公寓见面 我们说好了吗
[1:52:34] Yes. 好的
[1:53:01] This is not a game, 这不是游戏
[1:53:04] Ebenezer Scrooge. 埃比尼泽·斯克鲁奇
[1:53:19] 第三章 一包砂砾
[1:53:57] Spare a penny for the poor, madam, 施舍点钱给穷人吧 夫人
[1:53:58] on this fine Christmas Day. 在这个美好的圣诞节
[1:54:01] And so it came to pass 时光如斯流逝
[1:54:04] that on this Christmas Day seven years ago… 就在七年前的圣诞节
[1:54:09] Why do I feel the cold? 我为什么会觉得冷
[1:54:11] Why do I feel the cold if I am only here in spirit 如果我只是精神在此地 而肉体并不在
[1:54:14] and not here in body? 那我为什么会觉得冷
[1:54:18] The cold that you are feeling comes from within, 你感受到的寒意是从内散发的
[1:54:22] from inside your soul. 来自你灵魂深处
[1:54:25] Before this moment, 在此之前
[1:54:26] you couldn’t feel it, 你感受不到
[1:54:28] but now you can. 但现在你感受到了
[1:54:30] Then if I am to become a compassionate and tender person, 如果我要成为一个有同情心的 善良的人
[1:54:33] I will need thicker socks. 我需要厚实一点的袜子
[1:54:35] When real feeling returns, 在真实的感受回归之时
[1:54:38] pins and needles will begin. 你会感到如坐针毡
[1:54:40] Needles in your heart. 针扎在你的心脏之上
[1:54:41] Pins to hold up pictures from your past. 图钉悬挂起你过去的模样
[1:54:45] Come. Follow poor Mary 来吧 跟着可怜的玛丽
[1:54:47] to her destiny and witness what you did. 迎接她的命运 目睹你的所为
[1:54:52] And remember, 记住
[1:54:53] this is not about you, Ebenezer Scrooge, 我们要关注的不是你 埃比尼泽·斯克鲁奇
[1:54:57] it is about her. 而是她
[1:55:02] Merry Christmas to you, madam. 圣诞快乐 夫人
[1:55:55] Dear God, forgive me. 慈爱的上帝 请原谅我
[1:55:58] Dear, dear Bob, forgive me. 亲爱的鲍勃 请原谅我
[1:56:01] Children, forgive me. 孩子们 请原谅我
[1:56:03] Jesus, turn your head. 耶稣 请您转过头去
[1:56:23] Come in. 进来
[1:56:28] I do not need to witness this. 我不必目睹这一幕
[1:56:31] I do not need to be here. 我不必在这里
[1:56:43] ‐ Drink? ‐ No. Please… -要喝点吗 -不用了 拜托
[1:56:48] let’s get this thing done. 我们赶快了结这事吧
[1:56:51] I said I’d be back for… 我说了我会赶回家…
[1:56:56] For what? 做什么
[1:56:57] For the pouring of the brandy on the pudding. 赶回家往布丁上浇白兰地
[1:57:01] A perfect Christmas tradition. 完美的圣诞节传统
[1:57:03] Pour perfectly good brandy onto 将上好的白兰地
[1:57:05] an already‐cooked pudding and set fire to it. 浇在烤好的布丁上 然后点燃
[1:57:09] Thus burning the pudding and wasting the brandy. 这样就烧焦了布丁 也浪费了白兰地
[1:57:12] To the moment. 说回现在
[1:57:15] And what is the moment? 现在要做什么
[1:57:18] I need to be clear. 我要弄清楚
[1:57:20] Our arrangement. 我们的约定
[1:57:25] I need to be clear. 我要弄清楚
[1:57:28] You will… 你会
[1:57:30] give me money if… 给我钱 如果
[1:57:33] I allow you 我允许你
[1:57:36] to do what you want. 做想做的事
[1:57:41] And what 那我
[1:57:43] do I want? 想做什么呢
[1:57:47] I need to be clear. 我要弄清楚
[1:57:49] I have to say it out loud? 我非要说出来吗
[1:57:51] Yes. 是的
[1:57:56] I imagine… 我想应该是
[1:58:00] intercourse. 发生关系
[1:58:05] To be clear, 我们说清楚
[1:58:07] you are willing to have intercourse with me 你愿意和我发生关系
[1:58:10] in return for the £20 cash I have put on the fireplace, 以换取我放在壁炉上的二十镑作为回报
[1:58:13] along with the ten I put down 再加上我之前
[1:58:15] as a deposit on your virtue. 为你的美德付的十镑定金
[1:58:19] In the name of God. 以上帝之名
[1:58:21] ‐ You would do it in the name of God? ‐ For my son. -你愿意以上帝之名做这事吗 -为了我儿子
[1:58:25] ‐ As you know… ‐Yes. -你知道的 -是的
[1:58:27] Yes, I know. 是的 我知道
[1:58:31] Please. 求你了
[1:58:35] My family are all waiting. 我的家人都在等待
[1:59:02] I do this only for the life of my child. 我这么做只是为了救我孩子的命
[1:59:13] In truth, your reason for needing the money 其实你急需钱的理由
[1:59:15] is not part of my experiment, 不是我实验的一部分
[1:59:16] and therefore not of interest to me. 所以我对这个不感兴趣
[1:59:20] Everyone has their own reasons 每个人想要钱 需要钱
[1:59:21] for wanting and needing money. 都有自己的理由
[1:59:23] That is not the issue. 这不是问题
[1:59:26] My experiment is about currency. 我的实验是关于货币的
[1:59:30] It is about finding out the extent 关于测试一个好人
[1:59:31] of the things a good person will do 为了得到钱
[1:59:33] in return for money 能做出什么样的事
[1:59:36] and how much each bad thing would cost. 以及让他们做出每件坏事的价码
[1:59:40] Thereby establishing a… 由此来确立
[1:59:43] kind of exchange rate, a human exchange rate. 某种汇率 人性的汇率
[1:59:49] Similar to the exchange rate on the commodity market. 就跟商品市场上的汇率差不多
[1:59:53] Except now… 只不过现在
[1:59:56] it is your virtue. 是你的美德
[1:59:59] Your virtue up for auction. 你的美德要拍卖了
[2:00:04] And with it, any doubt in my mind 随着竞价 我心中
[2:00:06] about human nature. 对于人性的疑惑也一起
[2:00:12] Going… 继续
[2:00:15] going… 接续
[2:00:24] gone. 消失殆尽
[2:00:58] I have no interest in you, Mary Cratchit. 我对你没兴趣 玛丽·克莱切特
[2:01:02] Nor in anyone in this way anymore. 我对谁都没有这种兴趣了
[2:01:06] The intercourse I sought 我所寻求的关系
[2:01:08] was purely of the intellectual kind. 纯粹是为了获取知识
[2:01:15] You are a devoted wife, 你是一位忠诚的妻子
[2:01:19] a loving mother, 慈爱的母亲
[2:01:20] and yet, on Christmas Day, 然而 在圣诞节这天
[2:01:23] you are prepared to run across town 你甘愿冒着大雪
[2:01:26] in the snow 穿过城镇
[2:01:28] and break every solemn vow 违背一切庄严的誓言
[2:01:31] and commandment 以及戒律
[2:01:33] in return for money. 来换取钱
[2:01:46] Take it. 拿去吧
[2:01:49] You’ve already given me what I want. 你已经给了我想要的
[2:01:53] Proof. 证据
[2:02:05] Merry Christmas. 圣诞快乐
[2:02:34] Never speak of this. 永远不要提起这件事
[2:02:42] I will never tell your husband. 我不会告诉你丈夫
[2:02:47] But if he should ever tell you 但如果他哪天
[2:02:48] he is thinking of leaving my employment, 跟你提起他在考虑离职
[2:02:50] the truth might slip. 真相可能会传出去
[2:02:52] So I will count on you 所以我就指望你
[2:02:54] to urge caution to him 在他考虑将来的职业生涯时
[2:02:56] as he considers his future career. 提醒他谨慎一些
[2:02:59] I value your husband very highly. 我很看重你的丈夫
[2:03:05] Now go and burn your figgy pudding. 现在去烧焦你的无花果布丁吧
[2:03:22] I will. 我会的
[2:03:27] And I will say a prayer. 我还会祈祷
[2:03:32] That someday… 祈祷有一天
[2:03:36] some power of justice 会有正义的力量
[2:03:39] will grab you by the throat 扼住你的喉咙
[2:03:43] and drag you 把你拖到
[2:03:46] to a true, bright mirror 一面真实而明亮的镜子前
[2:03:49] that you might see the truth 你就能在自己的倒影中
[2:03:52] in your reflection. 看见真相
[2:03:56] And that the truth 这真相
[2:03:58] will be known to the world. 将为世人所知
[2:04:07] I am a woman, 我是个女人
[2:04:11] and I have the power to summon such spirits. 我有召唤这种精灵的力量
[2:04:17] And I fucking will. 我他妈一定会的
[2:04:57] Humbug. 骗人的把戏
[2:05:10] Is it true? 这是真的吗
[2:05:14] Was it Mary Cratchit who summoned you 是玛丽·克莱切特把你召唤来
[2:05:15] to take me by the throat? 扼住我的喉咙的吗
[2:05:18] Behold. 看啊
[2:05:22] Even yet. 即使到了现在
[2:05:26] No pins, mm? 没有图钉 是吗
[2:05:29] No needles. 也没有针
[2:05:36] Oh, fuck. 见鬼
[2:05:39] What care I about another? 我在乎别人做什么呢
[2:05:41] Just‐just remember, 你要记得
[2:05:43] the‐the money I gave to Mary Cratchit 我给玛丽·克莱切特的钱
[2:05:46] was used to save her son’s life, 救了她儿子的命
[2:05:48] and‐and Tim lives still, so if you view virtue 而蒂姆还活着 所以如果你看待美德
[2:05:52] purely through the consequence of action 是完全依据行为的结果
[2:05:54] rather than the motivation for the said action, 而不是行为的动机
[2:05:56] we have just witnessed my former self doing a good thing. 我们刚才见证的正是过去的我所行的善事
[2:06:01] Bravo. 说得好
[2:06:04] You are a rock. 你的心肠像石头一样
[2:06:06] A pile of rubble. 成堆的碎石
[2:06:08] A heart lost, 你的心丢了
[2:06:10] never to be found. 再也找不回来了
[2:06:16] The sun measures my allocation. 我的配额是用日光来衡量的
[2:06:21] My time with you is done. 我陪你的时间结束了
[2:06:25] So‐so I am forgiven? 那我获得宽恕了吗
[2:06:26] How many times must you be told?! 你还要我说多少次
[2:06:29] It’s not about your forgiveness! 这不是为了宽恕你
[2:06:31] Well, what is it, then? 那是为了什么呢
[2:06:34] How am I supposed to find what I’m meant to find, 如果我不知道是怎么回事
[2:06:36] or feel what you want me to feel, 我怎么能找到我要找到的东西
[2:06:38] if‐if I don’t know what it is? 或者感受到你想让我感受的呢
[2:06:39] It is now midday. 现在是中午
[2:06:41] The second spirit will come 当午夜的钟声敲响
[2:06:43] when the clock strikes midnight. 第二位精灵将会前来
[2:06:46] The second spirit 第二位精灵
[2:06:47] will search the blizzard for your heart. 会在你内心的风暴中搜寻
[2:06:50] And if it only finds rocks and ice, 如果它只找到岩石和冰霜
[2:06:54] ‐ Ebenezer Scrooge be damned! ‐ Wait. Wait. -埃比尼泽·斯克鲁奇就要下地狱了 -等等
[2:06:57] Wait, tell me what to expect. 等等 告诉我要怎么做
[2:06:59] No, tell me what is expected of me. 不 告诉我 我应该怎么做
[2:07:01] My‐my thoughts are my own, 我的思维属于我自己
[2:07:03] but my soul is beyond my control. 但我的灵魂我却无法控制
[2:07:05] Spirit, tell me how to change it! 精灵 告诉我如何改变它
[2:07:17] Spirit. 精灵
[2:07:18] Is there hope? 有希望吗
[2:07:24] Has he changed? 他改变了吗
[2:07:26] Spirit, speak. 精灵 说话啊
[2:07:30] Oh, please tell me the work you’ve done 请告诉我你所付出的努力
[2:07:31] has managed to change him. 已经改变了他
[2:07:33] I can’t stay here for eternity. 我不能永远待在这里
[2:08:00] They’re sending you. 他们派你来了
[2:08:27] Merry Christmas. 圣诞快乐
[2:08:30] Merry Christmas, one and all. 圣诞快乐 各位
[2:08:33] Many benefits. 事事如意
[2:08:35] Prosper. 飞黄腾达
[2:08:37] I mean you prosper, not me. 我是说你 不是我
[2:08:41] Seasons tidings, et cetera, et cet… 节日问候 等等 等等
[2:08:53] Merry Christmas, one and all. 圣诞快乐 各位
[2:09:00] And on and on it goes. 说了一遍又一遍
[2:09:02] Empty, false and forced. 空洞 虚伪 做作
[2:09:06] Year upon year, endlessly. 年复一年 没完没了
[2:09:13] Ebby. 埃比
[2:09:19] Spirit? 精灵
[2:09:25] Spirit? 精灵
[2:09:30] Ebby, go wait outside. 埃比 去外面等着
[2:09:34] Our father has left us. 我们的父亲终于
[2:09:35] At last. 离开我们了
[2:09:52] Lottie. 洛蒂
[2:09:58] You paid for my funeral, yet here I am. 你支付了我的葬礼费用 而我却站在这里
[2:10:02] The Ghost of Christmas Present. 圣诞现在之灵
[2:10:04] A present unknown to you. 一个你不了解的现在
[2:10:07] Unknown to almost everyone 几乎所有人都不了解
[2:10:09] till they’re made to look. 除非他们被迫去看
[2:10:15] Come. 来吧
[2:10:20] Come on. 来啊
[2:10:20] Lottie, i‐if I’d known what you did for me 洛蒂 如果我知道许多年前
[2:10:23] all those years ago, I would’ve shown more understanding. 你为我做了什么 我会更加理解你
[2:10:25] I will show and you will learn. 我会让你看到 让你从中学习
[2:10:28] And hopefully… 我希望
[2:10:30] you will soon begin to feel. 你能很快开始感受到
[2:10:32] So you need to wrap up. 所以你要全神贯注
[2:10:34] You may recall that when I was alive, 你可能记得 我还活着的时候
[2:10:36] I was quite the scientist. 很擅长科学
[2:10:38] Well, I still am. 我现在也是
[2:10:40] What I will show you is in the name of science. 我将让你看到的一切都是出于科学的名义
[2:10:43] You like experiments, don’t you? 你喜欢实验 不是吗
[2:10:47] Any scientific study of human society will illustrate 任何对于人类社会的科学研究都表明
[2:10:50] the success of that society is dependent upon 社会的成功依赖于
[2:10:52] the function of the collective. 集体的作用
[2:10:53] And the function of the collective is dependent on 而集体的作用依赖于
[2:10:56] various discrete factors. 几个相互独立的因素
[2:10:57] You know, Lottie, I once remarked 你知道吗 洛蒂 我过去觉得
[2:10:58] that you were the brightest person I knew. 你是我认识的人里最聪明的
[2:11:02] Later, I remarked that you were also 后来 我又觉得你还有点
[2:11:03] a bit of a show‐off about it. 喜欢炫耀你的聪明
[2:11:10] Now just pay attention. 集中注意力
[2:11:13] Our first case study. 我们研究的第一个案例
[2:11:15] It is Christmas morning. 这是圣诞节的早晨
[2:11:18] Not past, not future, 不是过去 不是未来
[2:11:19] but here and now. 就在此时此地
[2:11:22] Not an easy time for Bob and Mary. 鲍勃和玛丽的日子过得并不轻松
[2:11:25] Not much surplus for gifts for the children. 没什么多余的钱给孩子们买礼物
[2:11:28] Bob has taken Belinda’s old ice skates 鲍勃把贝琳达的旧冰鞋找了出来
[2:11:30] and he’s mending them so that she can skate 他在修理它们 好让她在圣诞节时
[2:11:32] on the pond on Christmas Day, as she loves to do. 能在池塘冰面上滑冰 她喜欢滑冰
[2:11:35] Mary’s writing out a story that she was told as a child. 玛丽正在写一则她小时候听过的故事
[2:11:38] From memory. 通过回忆
[2:11:41] She has an excellent memory. 她的记忆力很好
[2:11:47] The story of Icarus. 伊卡洛斯的故事
[2:11:49] She’s illustrating it for Tim 她在给蒂姆画插图
[2:11:51] so that she can give it to him. 好把这本书送给他
[2:11:53] And they have no money for books. 他们没有钱买书
[2:11:56] ‐ Almost time. ‐ Tim will value this book -时间快到了 -蒂姆会很珍视这本书
[2:11:58] ‐ Almost done. ‐ more than any bought in a shop. -快好了 -从书店买来的任何书都比不上它
[2:12:00] And if you’re worried about the ink, 如果你担心墨水的话
[2:12:02] Bob offered to steal her some from your supply… 鲍勃说过要从你的存货里偷一些给她
[2:12:06] but she refused. 但她拒绝了
[2:12:09] She didn’t want anything in the house 她不希望自己的家里有任何
[2:12:11] that had even been touched by Ebenezer Scrooge. 被埃比尼泽·斯克鲁奇碰过的东西
[2:12:13] It’s Christmas! 圣诞节到了
[2:12:14] Ho‐ho, Merry Christmas. 圣诞快乐
[2:12:16] – Merry Christmas. ‐ Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[2:12:18] Hey, mister. You sleep all right? 小伙子 你睡得好吗
[2:12:21] ‐ Merry Christmas. ‐ Happy Christmas. -圣诞快乐 -圣诞愉快
[2:12:22] Is this an experiment to see if you can 这个实验是不是为了看看
[2:12:24] ‐ wring blood from my heart? ‐ Presents. -能否从我的心里掐出血来 -给你们的礼物
[2:12:26] No. No, I show you this scene to comfort you. 不 我让你看这个场景是为了给你安慰
[2:12:28] – Did you sleep? ‐ Yeah. -你睡着了吗 -睡着了
[2:12:30] Did you? No? 你呢 没有吗
[2:12:32] They have no money. But listen. 他们没有钱 但你听听
[2:12:34] ‐ That’s for you, Belinda. ‐ Thank you. -这是给你的 贝琳达 -谢谢
[2:12:36] This is for you. 这是给你的
[2:12:39] Yeah, oh, that one’s for you too, Tim. 这个也是给你的 蒂姆
[2:12:40] What they lack in money they make up for with love. 他们缺钱 但他们用爱弥补了
[2:12:45] Fruit and nuts. Yes! 水果和坚果 太棒了
[2:12:47] To share, Belinda. 要分享 贝琳达
[2:12:48] Don’t you see the science of it? 你看到其中的科学原理了吗
[2:12:49] Biscuits. Thank you. 饼干 谢谢
[2:12:52] Love makes them mend and draw and write, 爱让他们去修理 去写写画画
[2:12:56] make do. 让他们能够将就
[2:12:57] ‐ My ice skates. Good as new. ‐ Without love, -我的冰鞋 像新的一样 -如果没有爱
[2:13:00] they would demand more money for new skates and real books. 他们就需要花更多钱去买新的冰鞋和真正的书
[2:13:03] Every Bob Cratchit in England 英格兰的每一位鲍勃·克莱切特
[2:13:05] survives half on money 都是靠着一半的金钱和一半的爱
[2:13:08] and half on love. 生存下去的
[2:13:09] You gonna go out on them today? 你今天要去滑冰吗
[2:13:11] – Yes. ‐ Yes? -是的 -是吗
[2:13:13] This book is beautiful. 这本书真好看
[2:13:16] Be careful‐‐ it might still be a bit wet. 小心点 可能还有点湿
[2:13:18] ‐ Okay. ‐ Okay. -好的 -好的
[2:13:22] – Thank you so much for these. ‐ You are welcome. -太感谢你们了 -不用客气
[2:13:24] Ebenezer. 埃比尼泽
[2:13:27] It is I. 是我
[2:13:28] Your dad was up all night. 你爸爸一夜没睡
[2:13:36] So it is love. 爱就是答案
[2:13:39] Love that saves the system from revolution. 爱让这个体系免于革命的冲击
[2:13:44] A scientific and economic reason 出于科学和经济的原因
[2:13:47] for you to embrace it, Ebenezer. 你也应该接受它 埃比尼泽
[2:13:50] See the value of it. 理解它的价值
[2:13:52] ‐ You’re mocking me. ‐ You mock yourself, -你嘲讽我 -是你在嘲讽自己
[2:13:55] putting a value to things that have no price. 对此无价之宝 你却计较价值
[2:14:02] How many candles are there under the tree? 树下有多少根蜡烛
[2:14:06] And bells. How many bells? 铃铛呢 有几个
[2:14:09] And presents for the children, how many were there? 还有孩子们的礼物 你看到了多少
[2:14:13] You didn’t count 你没有算
[2:14:16] You stared for a long time, 你注视了那么久
[2:14:18] But you didn’t count. 却没有计算
[2:14:21] Before, you always counted everything. 过去 你锱铢必较
[2:14:23] This time, you looked. 这次 你只是看
[2:14:29] Is that a good thing? 这是好事吗
[2:14:31] Is that… progress? 这…算进步吗
[2:14:34] You tell me. 你说呢
[2:14:36] I thought you were supposed to know it all. 我还以为你无所不知
[2:14:38] Oh, do you smell that, Ebby? 闻到了吗 埃比
[2:14:41] The day passes quickly. Already it’s dinnertime. 一天过得真快 该吃晚饭了
[2:14:43] – It’s a pleasure to have you here. ‐ Mm, and there’s goose. -真高兴你来了 -鹅上桌了
[2:14:46] Mary. As a lonely widow, 玛丽 孤寡如我
[2:14:48] I had a dozen invitations to dinner, 收到的宴请数不胜数
[2:14:50] and I’m mightily glad that I chose to accept yours. 真高兴我来了你们家
[2:14:53] Never a finer goose was seen. 再没见过比这更棒的鹅了
[2:14:55] And so cheap. 而且超便宜
[2:14:56] It had a broken leg or a leg shorter than the other 它断了一条腿 或是腿不一样长
[2:14:59] ‐ Or something. ‐ Tim… -或是别的毛病 -蒂姆…
[2:15:01] Bob, you carve. 鲍勃 你来切
[2:15:02] After dinner, I’m going skating. 吃完饭我要去滑冰
[2:15:04] ‐ I want to come. ‐ You can’t hardly walk. How will you skate? -我也想去 -你路都走不好 怎么滑
[2:15:08] Belinda. Please. 贝琳达 别这样
[2:15:09] I will skate someday. 我总有一天可以的
[2:15:11] You will. But if you read my book, 当然 不过等看完我送的书
[2:15:15] you will learn how to fly. 你就能学会飞了
[2:15:18] Will we have figgy pudding this year? 今年会有无花果布丁吗
[2:15:19] Eat your dinner first, Belinda. 先吃饭 贝琳达
[2:15:21] Of course we’ll have figgy pudding. It’s already in the copper. 当然有 已经摆在铜盘里了
[2:15:23] And will we pour brandy on it and set light to it? 会在上面倒白兰地然后点火吗
[2:15:25] Yes, but you’ll have the bit without the brandy. 当然 你可以吃没沾到白兰地的部分
[2:15:28] Wasn’t there a year where Mum had to go out 是不是有一年妈妈出去了
[2:15:30] and missed the brandy being poured? 错过了倒白兰地
[2:15:32] When was that? 什么时候的事
[2:15:32] Really? That’s a shame. 是吗 好可惜
[2:15:34] Come on, Dad, I’m starving. 快点 爸爸 我好饿
[2:15:36] Yeah, me, too. 我也是
[2:15:37] – Tim. ‐ Thank you. -蒂姆 -谢谢
[2:15:39] Mm, would you look at that. 看看这鹅肉
[2:15:41] Did you help Belinda, Tim? 你刚才给贝琳达帮忙了吗 蒂姆
[2:15:42] I plucked the goose. 是我拔的鹅毛
[2:15:51] The absence of money a family can survive. 一个家庭可以没有钱
[2:15:54] The absence of truthfulness they cannot. 却不能没有真诚
[2:15:58] – Mary. ‐ I’m fine. Please go and carve. -玛丽 -我没事 回去切鹅肉吧
[2:15:59] ‐ We said we’d discuss the source of the money after… ‐ How? How? -我们说好等到之后再谈钱的事 -怎么等
[2:16:06] It’s as though the whole issue is somehow with us in this house. 这件事根本阴魂不散 始终缠着我们
[2:16:19] I need to tell you, Bob. 我得告诉你 鲍勃
[2:16:24] ‐ I want to tell you the truth. ‐ Please, not now… -我要告诉你真相 -不要现在…
[2:16:26] ‐ No, I can’t stand… ‐ Mum, -我受不了… -妈妈
[2:16:28] Martha’s trying to carve and she’s making… 玛莎想切鹅肉 但是她…
[2:16:29] Go, Belinda. 走开 贝琳达
[2:16:32] Hurry up. 快点
[2:16:33] Come on, Dad. Come on, Mom. 快回来 爸爸妈妈
[2:16:41] I want to tell you… 我要告诉你
[2:16:44] where I got the money for Tim’s operation. 蒂姆做手术的钱是怎么来的
[2:17:03] It’s as if she can see me. 她好像看得见我
[2:17:08] Sometimes, in high emotions, they can see spirits. 人在情绪激动时 有时能看见魂灵
[2:17:11] Mary, if you want to tell me the truth here and now, 玛丽 如果你想在此时此刻说出真相
[2:17:14] please, go ahead and do it. 那就说吧
[2:17:17] And before the goose goes cold. 别等鹅肉凉了
[2:17:23] The truth is… 真相是…
[2:17:27] there is no rich cousin in America. 没有什么美国的富有堂兄
[2:17:31] I made him up. 那是我编的
[2:17:35] That Christmas Day, I… 那年圣诞节 我
[2:17:41] I… 我
[2:17:48] I went… 我去找了
[2:17:53] to Margaret Henderson. 玛格丽特·亨德森
[2:17:54] Lady Henderson. 亨德森夫人
[2:17:58] You remember her. 你记得吧
[2:17:59] The one who lost her mind. 疯了的那个
[2:18:05] I remembered when I worked for her, 我记得以前帮她做事时
[2:18:07] she had so many diamonds that she never wore. 她有许多钻石从来都不戴
[2:18:10] I asked if I could have a pair of her earrings. 我问她我能不能拿走一对耳环
[2:18:18] Why is she lying? 她为什么说谎
[2:18:19] ‐ To spare the day. ‐ What? -为了不毁掉今天 -什么
[2:18:21] To spare her loving husband. 为了不伤害她亲爱的丈夫
[2:18:23] She was old and she was confused, and… 她老糊涂了
[2:18:28] for all she knew, I might as well have been asking for a ginger biscuit. 在她看来 那和跟她要一块姜饼差不多
[2:18:32] She said, “Yes, take them.” 她说 “好啊 拿去吧”
[2:18:37] I took the diamonds from her jewelry box and I sold them. 我就从她首饰盒里拿了钻石去卖
[2:18:42] So, there. 就是这样
[2:18:47] Here I stand before you, 站在你面前的妻子
[2:18:49] your wife the jewelry thief. 是个偷首饰的窃贼
[2:18:56] That is how I got the money. 那笔钱就是这么来的
[2:19:13] Sweetheart, this moment of truth is 亲爱的 这一刻的坦诚
[2:19:14] the best Christmas present I’ve ever had. 是我这辈子收过最好的圣诞礼物
[2:19:23] I have something to tell you. 我有事要告诉你
[2:19:25] All of you. 告诉大家
[2:19:29] Come. 来吧
[2:19:37] Everyone, I have some news. 各位 我有事要说
[2:19:45] Cratchit tribe, one and all, 克莱切特家的各位
[2:19:49] your father has something to tell you. 爸爸有事要说
[2:19:50] Bob, let’s eat first. 鲍勃 先吃饭吧
[2:19:51] No, this news will help with our digestions. 不 这个消息有助消化
[2:19:54] ‐ What news? ‐ Can we eat while we listen? -什么消息 -可以边吃边听吗
[2:19:56] Hush, Belinda. 嘘 贝琳达
[2:19:58] I, uh… 我
[2:20:01] I wish to announce I’ve made a decision. 我要宣布 我做了一个决定
[2:20:04] About my career. 职业生涯的决定
[2:20:08] I’ve decided that, uh, 我决定
[2:20:11] Monday morning, 周一早上
[2:20:12] December 26‐‐ that’s tomorrow‐‐ 12月26号 也就是明天
[2:20:14] I’m gonna go into the office, 我要去办公室
[2:20:16] I’m gonna hand in my resignation notice 把我的辞呈
[2:20:18] to that old skinflint Ebenezer Scrooge. 交给埃比尼泽·斯克鲁奇那个吝啬鬼
[2:20:22] Yes! 太棒了
[2:20:22] Mary, don’t be alarmed. 玛丽 别担心
[2:20:24] I’ve received an alternative offer, you see, 我已经收到别的工作邀约了
[2:20:26] by Mr. Thwaites, of Thwaites and Langley. 是思韦茨和兰利公司的思韦茨先生
[2:20:29] He was quite disgusted by some of the things 斯克鲁奇在街上对他说了些话
[2:20:31] Scrooge said to him on the street. 让思韦茨厌烦透顶
[2:20:33] He sent me an offer. 所以他给了我一个职位
[2:20:36] And, uh, the best part is, uh, 最棒的是
[2:20:39] my, uh, my Christmas gift to the whole family. 也是我给全家人的圣诞礼物
[2:20:44] In my new position, I will be receiving 这份新工作
[2:20:46] two extra shillings every week. 能让我每周多挣两先令
[2:20:49] ‐ Two shillings? ‐ So, next year there will be -两先令 -所以明年圣诞节
[2:20:52] brand‐new ice skates for you, Belinda, 贝琳达会收到新冰鞋
[2:20:54] and there will be real wings for you, Tim. 蒂姆则会收到真正的翅膀
[2:20:56] Dad, thank you! 爸爸 谢谢你
[2:20:58] – Thank you, Dad. ‐ You’re welcome. -谢谢爸爸 -不用谢
[2:21:00] Bob, congratulations. Well done. 鲍勃 恭喜你 干得漂亮
[2:21:03] ‐ Thank you. Thank you. All right. ‐ Well done. -谢谢 谢谢 -干得漂亮
[2:21:10] Mary. 玛丽
[2:21:15] You of all people hate Scrooge. 你是最痛恨斯克鲁奇的
[2:21:17] And when I leave we’ll be free of him. 我辞职后就能摆脱他了
[2:21:22] We will never be free of him. 我们永远摆脱不了他
[2:21:25] ‐ What do you mean? ‐ Enough. -什么意思 -够了
[2:21:30] We will get Christmas done, Bob. 鲍勃 等过完圣诞节
[2:21:34] Then we must speak again. 我们必须再谈一次
[2:21:35] ‐ Mary… ‐ We will get Christmas ‐ done! -玛丽… -我们先把圣诞节 过完
[2:22:05] There. 你看
[2:22:06] A happy family 一个幸福的家庭
[2:22:08] silenced by your experiment. 因你的实验而陷于沉寂
[2:22:11] I want her to know that if Bob Cratchit resigns, 我要告诉她 就算鲍勃·克莱切特辞职
[2:22:13] I will say nothing about what happened. 我也决不会告诉他发生了什么
[2:22:15] I‐I want to tell her that right now. 我现在就要告诉她
[2:22:16] No. She already feels your presence. 不行 她已经感觉到你的存在了
[2:22:18] We need to leave. 我们得离开
[2:22:20] Get out of my house. 滚出我家
[2:22:23] Get out of my house! 滚出我家
[2:22:27] Get out of my house! 滚出我家
[2:22:36] And behold, Ebenezer, 看啊 埃比尼泽
[2:22:39] the bruised and broken body of Christmas Day. 伤痕累累的圣诞节
[2:22:43] Seen with your own eyes. 你亲眼所见
[2:22:50] Now listen. 现在听好
[2:22:52] This very Christmas morning… 就在这个圣诞节的早晨
[2:22:56] in a valley far away… 在遥远的山谷里
[2:23:00] they are singing. 他们在歌唱
[2:23:24] Where are we? 我们在哪
[2:23:27] A Christmas Day memorial service 圣诞节悼念仪式
[2:23:29] for those who lost their lives 纪念那些在你的
[2:23:31] in your great Trechloddfa pit disaster. 矿井大事故中去世的人
[2:23:54] What do you see? 你看到了什么
[2:24:01] What am I meant to see? 我应该看到什么
[2:24:03] No tears. Nor self‐pity. 没有眼泪 也没有自怜
[2:24:06] You see men and women and children united. 你看到男人 女人和孩子团结在一起
[2:24:41] They harbor no hatred? 他们心中没有仇恨吗
[2:24:43] There’s some hatred. 有一些仇恨
[2:24:46] That boy. 那个男孩
[2:24:50] He takes a train to London every Christmas Eve 他每年平安夜都坐火车去伦敦
[2:24:54] to pay his respects at Jacob Marley’s grave. 到雅各布·马利的坟前致敬
[2:24:58] He lost his father and two brothers to your economies. 你们的节省害他失去了父亲和两个兄弟
[2:25:08] My goodness. 天啊
[2:25:10] The feelings you instill are terribly strong. 你注入的感情非常强烈
[2:25:23] Given my time again, 再给我一次机会
[2:25:24] I would not reduce expenditure on timber. 我不会在木材上省钱
[2:25:37] Given the time again, 再给我一次机会
[2:25:39] I would not be myself. 我会改变自己
[2:25:44] There. 来了
[2:25:46] The first pin. 第一根图钉
[2:25:48] The first needle. 第一根针
[2:26:02] “Erected in memory of the 17 brave ponies “为纪念在圣诞节早晨
[2:26:05] “who perished in the earth 死在地底的十七匹
[2:26:06] one Christmas Day in the morning.” 勇敢的马而建”
[2:26:19] Do you remember Flash? 你还记得闪电吗
[2:26:22] The black horse I rode to school before I was sent away. 在我被送走前 我曾经骑那匹黑马上学
[2:26:27] Yes. 记得
[2:26:29] And then when I went away, Father sold him. 我被送走后 父亲把它卖了
[2:26:35] Just as when I was a boy… 就像我小时候
[2:26:39] he sold me. 他把我卖了一样
[2:26:49] Ebenezer, 埃比尼泽
[2:26:51] my time with you is almost done. 我陪你的时间快结束了
[2:26:55] Please speak of it. 请你说出来吧
[2:26:58] I just… 我只是
[2:27:04] I am feeling regret. 我感到懊悔
[2:27:10] It comes to me like a… 懊悔感觉就像
[2:27:12] like a… 就像
[2:27:15] like a lump in my throat. 喉咙里哽住了
[2:27:17] A lump of rock in my throat. 喉咙里被石头哽住了
[2:27:22] Regret. 懊悔
[2:27:26] That is a start, isn’t it? 这是个开始 对吗
[2:27:32] I should have thanked you… 我应该感谢你
[2:27:36] for taking me out of that school, 带我离开那所学校
[2:27:39] where I now know I was part of a bargain 如今我知道我是
[2:27:42] done between a schoolmaster 校长和我们父亲之间
[2:27:45] and our father. 交易的一部分
[2:27:48] My father. 我父亲
[2:27:50] My own father. 我的亲生父亲
[2:27:56] There. 好了
[2:27:59] Said out loud. 说出来了
[2:28:05] If saying it conquered it, I would shout it. 如果说了就能克服它 那我会喊出来
[2:28:09] It doesn’t. 但是不能
[2:28:17] Lottie, I sh… 洛蒂 我
[2:28:18] I should have 我应该
[2:28:21] loved you. 爱你的
[2:28:26] But I want you, in all the world, to understand… 但这世上我最希望你能理解
[2:28:32] it was too late. 太迟了
[2:28:36] You came with your carriage and your gun 你和你的马车还有你的枪
[2:28:40] too late. 来得太迟了
[2:28:48] That is what I will say as my defense. 这就是我要为自己辩护的
[2:29:01] Ebenezer… 埃比尼泽
[2:29:04] when the next spirit comes… 等下一位精灵来了
[2:29:08] please don’t offer him excuses. 千万不要跟他找借口
[2:29:13] He is the terrible one. 他是可怕的那个
[2:29:16] The unknown one. 未知的那个
[2:29:21] And the one who decides. 能做决定的那个
[2:29:27] He has no interest in the past. 他对过去不感兴趣
[2:29:30] ‐ Lottie… ‐ Only what lies ahead. -洛蒂 -只对未来感兴趣
[2:29:33] Go back inside. He’ll be waiting. 回屋里去 他在等你
[2:29:35] Lottie… 洛蒂
[2:29:37] Goodbye, dear brother. 再见 亲爱的弟弟
[2:29:45] I couldn’t love you. 我无法爱你
[2:30:27] So… 那么
[2:30:30] this is the future. 这就是未来
[2:30:59] Spirit? 精灵
[2:31:57] When the bell tolls, the spirit comes. 当钟声响起 精灵就来了
[2:31:59] Yes, I understand. 是的 我明白
[2:32:03] And I am ready. 我准备好了
[2:32:27] I understand 我知道
[2:32:28] you are the Spirit of Christmas Future, 你是圣诞未来之灵
[2:32:31] and because we can never know the future, 因为我们不能知晓未来
[2:32:33] you are not allowed to speak. 所以你不能说话
[2:32:53] Yes. I do have a heart. 是的 我的确有一颗心
[2:32:58] I am ready for whatever you wish to show me. 不管你要给我看什么 我都准备好了
[2:33:18] My office. 我的办公室
[2:33:22] Goodness, look at all the coal. 天啊 烧这么多煤
[2:33:25] I must be out of town. 我一定是出城了
[2:33:27] Still looks… looks the same. 不过看起来还是老样子
[2:33:30] It’s not too far in the future. What year is this? 不是太遥远的未来 这是哪年
[2:33:48] “Dear Mr. Scrooge, this letter is to inform you “亲爱的斯克鲁奇先生 这封信是通知你
[2:33:52] that I am as of this day offering my resignation.” 我今天递上辞呈”
[2:33:57] S‐So he’s doing it, he’s resigning. 他真的做了 他辞职了
[2:34:00] “Before I leave, I wanted you to know “在我走之前 我想让你知道
[2:34:03] “that you are the most unpleasant, 你是最令人讨厌
[2:34:05] devious, inhuman…” 狡诈没人性的…”
[2:34:07] Dad. Come. It’s Tim. There’s been an accident. 爸爸 快来 蒂姆出意外了
[2:34:10] When? How? 什么时候 什么意外
[2:34:11] He went‐he went to the pond. 他去了池塘
[2:34:14] He borrowed my ice skates, 他借了我的冰鞋
[2:34:15] but he didn’t tell anyone. 但他没告诉任何人
[2:34:17] Nobody was with him. 没人和他在一起
[2:34:23] All right, come on. 我们快走
[2:34:25] Come on. 快走
[2:35:24] Wait. 等等
[2:35:26] My sister said it is you who decides. 我姐姐说你是能做决定的那个
[2:35:29] Are you deciding now? 你现在决定了吗
[2:35:31] Is it in your power to change things? 你有能力改变事情吗
[2:35:32] Because if it is…. 如果你有能力…
[2:35:38] Me? 我
[2:35:39] I can change things? How? 我能改变事情 怎么改变
[2:35:43] You mean if I had my time again. 你是说如果再给我一次机会
[2:35:45] We‐Well, then, give it to me. 那就给我机会
[2:35:47] I know I don’t deserve a second chance, 我知道我不配得到第二次机会
[2:35:49] but I understand now what it is I must… 但我现在明白了 我必须…
[2:36:14] Tim, you’ll catch your death. 蒂姆 你会死的
[2:36:20] Or is it death that has caught you? 还是说你已经死了
[2:36:25] Is he dead? 他死了吗
[2:36:34] Between life and death. 在生死间弥留
[2:36:43] Tim. Tim! 蒂姆 蒂姆
[2:36:45] If you can hear me, you must live! 如果你能听到 你必须活下去
[2:36:47] You must stay away, Tim, for your mother! 为了你母亲 蒂姆 你不能死
[2:36:50] We’re here, little man. Stay with us. 我们都在 小家伙 坚持住
[2:36:55] I don’t care about the rules. 我不在乎什么规矩
[2:37:00] We’re here, little man. 我们都在 小家伙
[2:37:03] No, no, no, no. 不 不 不
[2:37:04] No, no, no, don’t… don’t leave us, Tim. 不 不 别离开我们 蒂姆
[2:37:06] Tim, no… 蒂姆 不
[2:37:52] My… self. 我自己
[2:38:02] What year is this? What year do I die? 这是哪年 我是哪年死的
[2:38:15] But it is Christmas. 但这天是圣诞节
[2:38:19] No mourners, just worldly goods. 没有哀悼者 只有世俗的财富
[2:38:25] Well, actually, Spirit, I don’t care. 事实上 精灵 我不在乎
[2:38:30] I don’t care what will become of me. 我不在乎自己会有什么下场
[2:38:35] I only care about one thing. 我只在乎一件事
[2:38:58] 埃比尼泽·斯克鲁奇 1851年12月25日去世 享年56岁
[2:39:19] Bravo. 好极了
[2:39:22] Bravo. 好极了
[2:39:25] I know my fate. 我知道我的命运
[2:39:28] And you know my question. 你知道我的问题
[2:39:34] What happened to Tim Cratchit? 蒂姆·克莱切特怎么样了
[2:39:48] 悼念蒂姆西 罗伯特和玛丽·克莱切特的爱子 1843年12月25日去世 享年九岁
[2:40:08] No matter what, nothing sinks them. 无论发生什么 都不能击垮他们
[2:40:12] Not even death. 连死亡都不能
[2:40:15] Nothing makes them question because they have… 没有什么能让他们质疑 因为他们有…
[2:40:40] Spirit, 精灵
[2:40:42] I need to know why. 我要知道原因
[2:40:46] What was the reason 这一切的
[2:40:48] for all of this? 原因是什么
[2:40:52] Why did you spirits come to me? 你们这些精灵为什么来找我
[2:40:55] Why did you show me all of this? 为什么让我看了这么多
[2:41:00] What purpose? 目的何在
[2:41:13] I’m not sure what the reason is, Ebenezer, 我不知道是什么原因 埃比尼泽
[2:41:16] but I know the purpose. 但我知道目的
[2:41:19] It’s all to do with redemption 这一切都是因为救赎
[2:41:22] and our joint liability. 和我们共同的责任
[2:41:29] All three spirits have done their work. 三位精灵的工作完成了
[2:41:32] I asked them to let me have a final try. 我请求他们再让我试最后一次
[2:41:42] We were so, so wrong. 我们大错特错了
[2:41:51] Admit that, at least. 至少承认这一点
[2:41:56] No. 不
[2:41:58] No, I refuse. 不 我拒绝
[2:42:01] I refuse to change. 我拒绝改变
[2:42:05] All their efforts were for nothing, 他们的所有努力都白费了
[2:42:06] because I refuse redemption. 因为我拒绝救赎
[2:42:10] What in God’s name, Ebenezer, why? 看在上帝的份上 为什么 埃比尼泽
[2:42:15] This fate, 这种命运
[2:42:17] this piss‐covered, second‐class grave, 这被小便淋湿的低档墓碑
[2:42:21] is exactly what I deserve. 正是我应得的下场
[2:42:24] And if redemption 如果救赎
[2:42:25] were to result in some kind of forgiveness, 能带来某种宽恕
[2:42:28] I do not want it. 那我不想要
[2:42:31] Because I would find a way to justify 因为我会根据后果
[2:42:34] everything I have done according to the consequence. 想办法把自己所做的一切都正当化
[2:42:38] ‘Cause that’s who I am. 因为我就是这样的人
[2:42:46] The only thing… 唯一一件事
[2:42:54] The only thing I want the spirits to do, 我想让精灵们做的唯一一件事
[2:42:57] the only change I want them to make… 我想让他们做的唯一一个改变
[2:43:06] is to spare the life of him. 就是饶他一命
[2:43:53] Oh, you poor man. 可怜的男人
[2:43:55] You all right? 你没事吧
[2:44:00] I am more than all right. 我不只是没事
[2:44:03] I can feel. 我能感受到了
[2:44:05] And I can feel that I can feel. 我能感受到我能感受到了
[2:44:08] Feel what? 感受到什么
[2:44:10] At the moment, a pain in my ass. 目前来说 是我的屁股疼
[2:44:13] Oh, ouch. Yes. 好疼 是的
[2:44:16] I was meaning to sprinkle this on the ice earlier. 我之前本来打算把这些撒在冰上的
[2:44:19] What with it being Christmas, I forgot. 但是忙着过节 我忘了
[2:44:22] Yes. Yes. 是的
[2:44:28] Everything in life is a lesson 只要你想学 生活中的
[2:44:30] if you care to learn. 每件事都是一堂课
[2:44:32] The sprinkling of gravel on ice 在冰上撒砂砾
[2:44:35] is an action taken by a person for the benefit of others 是一个人为了他人的利益而采取的行动
[2:44:39] without expectation of any reward of any kind. 不求得到任何回报
[2:44:44] A whole new philosophy on human nature 关于人性的全新思想
[2:44:48] encapsulated in a handful of gravel. 全在一把砂砾之中
[2:44:50] Did you hit your head? 你是撞到头了吗
[2:44:53] Forgive me. 原谅我
[2:44:57] ‐ Merry Christmas, sir. ‐ It is. -圣诞快乐 先生 -是的
[2:45:00] It is. Yes. 是的
[2:45:01] Merry Christmas, sir. 圣诞快乐 先生
[2:45:02] Merry Christmas, sir. Merry Christmas to you. Merry Christmas. 圣诞快乐 先生 圣诞快乐
[2:45:10] Merry Christmas. 圣诞快乐
[2:45:33] This I will do. 我要做这件事
[2:45:35] This I will gladly do. 我很乐意做这件事
[2:45:53] No one will skate here this Christmas! 这个圣诞节没人会在这里滑冰
[2:46:05] Mary. As a lonely widow, 玛丽 孤寡如我
[2:46:08] I had a dozen invitations to dinner and I’m mighty glad 收到的宴请数不胜数
[2:46:10] that I chose to accept yours. 真高兴我来了你们家
[2:46:12] Never a finer goose was seen. 再没见过比这更棒的鹅了
[2:46:14] And so cheap. 而且超便宜
[2:46:15] It had a broken leg 它断了一条腿
[2:46:17] – or a leg shorter than the other or something. ‐ Tim. -或是腿不一样长 或是别的毛病 -蒂姆
[2:46:21] Bob, you carve. 鲍勃 你来切
[2:46:24] I’m going skating. 我要去滑冰
[2:46:25] ‐ I want to come. ‐ You can’t hardly walk. -我也想去 -你路都走不好
[2:46:28] ‐ How will you skate? ‐ Belinda, please. -怎么滑 -贝琳达 别这样
[2:46:30] I want to skate someday. 我总有一天可以的
[2:46:34] Expecting company, Martha? 你请了客人吗 玛莎
[2:46:36] I wouldn’t presume. 我不敢擅自请
[2:46:44] Good God. 天啊
[2:46:44] Yes, I know, unwanted presumption, 是的 我知道 不请自来
[2:46:46] ‐ but on this day… ‐ What are you doing here? -但是今天 -你来干什么
[2:46:48] But this day, this I must do. 但是今天 我必须做这件事
[2:46:50] ‐ I have three things I need to say. ‐ Get out of my house. -我有三件事要说 -滚出我家
[2:46:52] ‐ One, two, three, and‐and then I will go. ‐ Leave. -一件 两件 三件 说完我就走 -出去
[2:46:55] Item number one… 第一件事
[2:46:56] ‐ I said leave. ‐ Item number one is I know -我说出去 -第一件事是我知道
[2:46:57] you’re planning to hand in your resignation tomorrow. 你打算明天递交辞呈
[2:46:59] Bob, what’s he talking about? 鲍勃 他在说什么
[2:47:00] I want you to know that you leave with my blessing. 我想告诉你 我支持你离职
[2:47:04] Yes, blessing. 是的 我支持
[2:47:06] How’d you know I’m planning on handing in my resignation? 你怎么知道我打算递交辞呈
[2:47:08] I‐I just know. And you are retiring 我就是知道 而且你选择
[2:47:10] at a very appropriate time because, tomorrow morning, 离开的时机非常合适 因为明天早上
[2:47:13] I am closing the company down. 我要关闭公司
[2:47:16] ‐ You need to leave my house. ‐ Scrooge and Marley -你得离开我家 -斯克鲁奇和马利公司
[2:47:18] will trade no more in this world, 不会再做交易了
[2:47:21] and as a gesture of good will, 为了表示善意
[2:47:24] my final item of company business is to… 我在公司的最后一项工作
[2:47:26] You need to leave my house. 你得离开我家
[2:47:27] is to draw up a check for 是开出一张
[2:47:31] £500, 五百镑的支票
[2:47:32] made payable to you, 收款人是你
[2:47:34] by way of thanks for your service. 以感谢你长期的服务
[2:47:36] So, new ice skates for you, Belinda, 贝琳达 给你买新冰鞋
[2:47:39] and‐and more books for you, Tim. 蒂姆 给你买更多的书
[2:47:41] Mum, how’s he know about my ice skates? 妈妈 他怎么知道我的冰鞋坏了
[2:47:44] I know these things because I’ve been shown them by spirits. 因为精灵们让我看了 所以我知道
[2:47:47] This is item number two, by the way. 对了 这是第二件事
[2:47:49] I have been visited by spirits 精灵们来拜访我了
[2:47:52] who were summoned by someone 有人召唤他们来
[2:47:53] to grab me by the throat and drag me 扼住我的喉咙 把我拖到
[2:47:56] to a bright mirror so that I might see the truth. 一面明亮的镜子前 让我看见真相
[2:47:59] Mr. Scrooge, have you been drinking? 斯克鲁奇先生 你是不是喝酒了
[2:48:00] Not yet, but later I will. 还没喝 不过之后我会喝
[2:48:02] I‐I will drink a toast. Indeed. 我会举杯致敬 是的
[2:48:05] To fathers and mothers 敬父亲和母亲
[2:48:07] and‐and children and‐and whoever you are. 还有孩子们 还有你
[2:48:10] At home, together for Christmas. 敬你们聚在家中过圣诞节
[2:48:14] Item number three, regarding children. 第三件事 和孩子有关
[2:48:17] Item three. 第三件事
[2:48:18] Belinda, the pond where you love to go skating 贝琳达 你喜欢去滑冰的池塘
[2:48:21] is no longer in use. 不能再去了
[2:48:22] It has been rendered unusable. 那里不能滑冰了
[2:48:24] Tim, you will not go skating. 蒂姆 你不能去滑冰
[2:48:27] You will stay at home, 你要待在家里
[2:48:28] you will read your book, 读你的书
[2:48:30] and you will learn to fly instead. 你要学习飞行
[2:48:36] Is this what happens 喝了鸦片酊
[2:48:37] when someone drinks laudanum? 人就会变成这样吗
[2:48:39] No. No, this is what happens 不 不 终于理解了
[2:48:41] when someone finally understands… 终于被教会了
[2:48:46] is made to understand… 人性的真谛
[2:48:50] what it is to be human. 人就会变成这样
[2:48:58] That is all. 说完了
[2:49:01] Thank you. 谢谢你们
[2:49:03] The check will be delivered by hand. 支票将由专人送达
[2:49:17] Merry Christmas. 圣诞快乐
[2:49:22] Merry Christmas. 圣诞快乐
[2:49:23] ‐ I’ll show you out. ‐ Mary. -我送你出去 -玛丽
[2:49:24] It’s fine. 没事
[2:49:37] I do not know what’s happened to you, 我不知道你是怎么了
[2:49:40] and I don’t care. 我也不在乎
[2:49:43] Your £500 will be welcome, 我们愿意收下你的五百镑
[2:49:46] but it will not buy forgiveness. 但它不能换来宽恕
[2:49:48] Nor shall forgiveness ever be earned 我永远都无法得到宽恕
[2:49:51] or expected or wanted. 我也不奢求或需要宽恕
[2:49:53] My business now is the future. 我只着眼于未来
[2:49:56] I will just be the best I can be. 我会尽力做到最好
[2:50:03] For the spirits 为了精灵们
[2:50:05] and the bright light 明亮的光
[2:50:08] and the mirror, 还有镜子
[2:50:11] I thank you. 我感谢你
[2:50:33] Sleep well, Jacob. 安息吧 雅各布
[2:50:43] What I don’t understand 我不明白的是
[2:50:44] is why there would be camels in the snow. 雪地里怎么会有骆驼
[2:50:49] ‐ Merry Christmas! ‐ Merry Christmas! -圣诞快乐 -圣诞快乐
[2:50:52] Teach us to do that. 教我们怎么做
[2:51:07] Spirits. 精灵们
[2:51:10] Past, present and future. 过去 现在和未来之灵
[2:51:14] There is still much to do. 要做的还有很多
2019年

Post navigation

Previous Post: 47 Ronin(四十七浪人)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Trash(垃圾男孩)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme