Skip to content

英美剧电影台词站

Ace Ventura:When Nature Calls(神探飞机头2)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ace Ventura:When Nature Calls(神探飞机头2)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:神探飞机头2
英文名称:Ace Ventura:When Nature Calls
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] Negative. No sign. 报告 目前不见踪影
[01:36] Wait a second. I think I got him. 等等 我看到他了
[02:05] You know… you could put someone’s eye out with that thing. 你可要知道 你能用那个东西弄掉别人的眼睛
[02:11] We airlifted out the last passengers, Ace. We’re heading out. 王牌 乘客们都救上来了 我们要走了
[02:15] What about the animal cargo? 你们不管动物死活吗
[02:19] Don’t worry. It’s just one little raccoon. If I were you, I’d turn back. 别傻了 不过是浣熊 我若是你 才懒得管
[02:23] Yeah? 是吗
[02:24] If you were me then I’d be you. 如果你是我的话 那我就是你
[02:27] And I’d use your body to get to the top! 我会用你的身体在上面
[02:29] You can’t stop me, no matter who you are! 你阻止不了我 不管你是谁
[02:34] Loser! 废物
[02:42] L-o-o…s-e-r. 废 物
[03:03] Hungry, fella? 饿了吗 兄弟
[03:20] That ought to hold you for a while. 这样应该够阻止你一段时间了
[03:57] That’s okay, Spike. 别难过 史派克
[03:59] There’s nothing more we can do. 我们尽力了
[04:04] Look, Spike! 你看 史派克
[04:33] Do not fret, my woodland friend. 别紧张 小朋友
[04:35] Your life is in the hands of Ace Ventura… 你的性命掌握在王牌范杜拉手里
[04:38] Pet Detective. 别号宠物大侦探
[04:52] Whatever you do… 不管发生什么事
[04:58] don’t look down. 绝对不要往下看
[05:33] Hang on! 抓紧啊
[05:34] Hang on little buddy 抓紧啊 小兄弟
[05:36] I got you! 我抓住你了
[05:37] I think I got you! 大概抓住你了
[05:39] Maybe not. You’re slipping! 也许没抓住 你在往下滑
[05:43] Don’t let go! 不要松手
[06:53] My goodness. 天啊
[07:07] Hello, heh. 你好
[07:09] That was quite a shock. 我差点被你吓死
[07:10] It’s, um, extremely nice to meet you. 很高兴见到你
[07:14] My name is Fulton Greenwall… 我叫葛富顿
[07:16] and I am looking for an Ace Ventura. 有没有人叫做范杜拉的
[07:20] No man here… 本寺修道者中
[07:22] carries with him… 没有人是这个
[07:24] a label. 名字
[07:25] What? 什么
[07:26] Oh, yes. 哦 我懂了
[07:28] No names. How silly of me. 隐姓埋名 早该想到
[07:31] He’s an American. 他是个老美
[07:33] We are all children…of the same life force. 我们都是造物主共同的子民
[07:38] Yes, of course we are. 当然当然
[07:40] Well uh… 额
[07:41] He bends over and speaks from his rear. 他有特异功能 会用屁股说话
[07:44] Oh, him. 哦 原来是他
[07:47] Right this way. 请随我来
[07:50] He came to us a broken man. 他初来此时精神濒于崩溃
[07:53] He had lost the will to sustain his existence. 完全失去了生存的意志
[07:57] Yes, I heard about that unfortunate accident with the raccoon. 是的 我听说过浣熊的事了
[08:00] It was terrible for him. 这事件对他是大的打击
[08:02] But the life force… 但造物主
[08:04] once again… 再度
[08:05] smiled upon him. 垂幸降怜
[08:07] He’s now… 他现在
[08:08] at peace. 心灵恢复了祥和
[08:24] I will wait here. 我在这里等着
[08:48] Oh oh. 哦
[08:50] I must apologize. 对不起啦
[08:52] Quite. Well, uh, um, no harm done. 算了 没关系
[08:54] Let me introduce myself. 我先自我介绍
[08:56] My name is Fulton Greenwall, 我叫葛富顿
[08:58] and I’m here to employ your services…in the retrieval of a lost animal now. 现在我想借用阁下长才 协助寻找失踪动物
[09:02] Can you help us? 你能帮助我们吗
[09:04] Your request is like your intestine. 你的要求会让我想到你的直肠
[09:07] Stinky and loaded with danger. 奇臭难当 而且危险之至
[09:09] We can pay handsomely. 我们愿意重金礼聘
[09:11] I am now a child of light. 我现在是修道之人
[09:13] Your earthly money holds no appeal to me. 尘世富贵对我如浮云
[09:17] Twenty thousand dollars. 两万块美金
[09:19] Re-eh-eh-eh-eh! 咳-咳-咳-咳-咳
[09:23] Really? 真的
[09:28] No. 不行
[09:31] I cannot. 我没办法
[09:33] For I am sorely needed… 这里需要我
[09:35] here… 在这里
[09:38] at the ashram. 静修
[09:40] If I may interject? 抱歉 插个嘴
[09:42] We’re short of space. 最近寺里空间不大够
[09:44] And it’s important for you to use your talents. 而且你该善用你的天赋
[09:48] Let me help you pack. 我帮你打包行李
[09:52] But I am yet to attain omnipresent super-galactic oneness. 我还没达到天人合一的境界
[09:57] Wait! 等着
[09:58] There it is! 好了
[10:01] You’ve just attained it. 你天人合一了
[10:03] I have? 真的
[10:05] Yes. Just now. 是的 就在这一刻
[10:06] You are one. 你达到了
[10:09] I can see it in your eyes. 你的眼神证明了一切
[10:12] You’re more one than anyone. 你简直超级天人合一
[10:15] What about my medallion of spiritual accomplishment? 修道成功的奖励呢
[10:18] Take mine. 拿去吧
[10:20] This took you 80 years to achieve! 这是你八十年苦修换来的
[10:23] That’s okay. I don’t like it anymore. Really. 没关系反正我现在不想要了 真的
[10:29] In light of this personal sacrifice you’ve made… 你是如此无私无我的奉献
[10:35] I have no choice… 令我不忍继续推辞
[10:39] but to take the case. 我决定接了
[10:40] Great. 很好
[10:42] I’ll tell the others. 我马上告诉大家
[10:43] Master. 师父
[10:48] Break it to them gently. 要好好地跟他们讲
[11:16] I’ve never seen them act like that before. 从没看过他们这么夸张
[11:19] Denial can be an ugly thing. 虽然难过 依然强颜欢笑
[11:22] We should go, Mr. Ventura. I’ve arranged a plane. 该走了 飞机安排好了
[11:25] I’ll meet you at the bottom. 你先到下面等我
[11:27] There’s still one more thing I must do before I go. 我还要办一件很重要的事
[11:40] Isn’t this incredible? 酷毙了吧
[11:43] It’s going to be some kind of record! 这下子肯定会作为一项记录的
[11:46] Everyone loves a Slinky 每个人都喜欢苗条
[11:48] You gotta get a Slinky 你一定要苗条
[11:50] Slinky, Slinky 苗条 苗条
[11:52] Go Slinky go 加油 苗条 加油
[11:57] Oh, man!Can you believe it? 气死人 怎么有这种事
[12:03] It was right there! 竟然就停在这里
[12:06] One more time? 再来一次好吗
[12:07] Forgive me, but if we don’t hurry, we might miss the plane. 抱歉 我们快赶不上飞机了
[12:12] Of course. 说得也是
[12:13] How selfish of me. 我太自私了
[12:15] Let’s do all the things that you want to do. 走吧 我郑重宣告重出江湖
[12:44] Canadian moose during mating season. 这是交配季节的中美洲麋鹿
[12:46] And now… 接下来模仿的是
[12:49] a yak. 牦牛
[12:54] Yak. 牦牛
[13:00] Peanut? 花生吗
[13:02] Yes, I have one right here! 我这边有一个
[13:04] It’s bulky, but I consider it a carryon. 很大 不过我当它随身行
[13:07] Peanuts? 要花生吗
[13:09] Oh, I see. Ha, ha! 哦 原来如此
[13:13] If we can get back to business, Mr. Ventura? 我们谈正事吧
[13:15] The Wachati are a peaceful tribe. 瓦察提部落向来爱好和平
[13:18] Since their sacred animal has vanished… 由于族中圣物不见了
[13:22] they believe that there is a curse fallen on their village. 他们相信诅咒降临至全族
[13:27] It all started some time ago when, one night… 发生于前一阵子 某个晚上
[13:31] So the daughter of the Wachati chief… 因此 瓦察提长的女儿
[13:34] is set to wed the first son of the Wachootoo tribe. 许配给瓦诸图族的王子了
[13:38] And the sacred animal was offered as dowry for the marriage. 圣物将给公主做为嫁妆
[13:42] But if it is not recovered… 但是 若不及时找回圣物
[13:44] the result will be… 结果将会造成
[13:46] the merciless slaughter of the Wachati. 瓦察族大屠杀
[13:52] Uh, Mr. Ventura? 范杜拉先生
[13:58] There’s… 飞机翅膀上
[14:00] someone on the wing. 有人
[14:01] Some….thing 有东西
[14:07] I’m sorry, what were you saying? 对不起 你刚刚说什么
[14:10] The daughter of the Wachati chief… 瓦察提长的女儿
[14:13] is set to wed… 许配给
[14:14] the first son of the Wachootoo tribe. 瓦诸图族的王子了
[14:39] Spectacular! 太漂亮了
[14:41] This land holds great beauty! 充满了大自然之美
[15:00] How far to the crime scene? 离犯罪现场还有多远
[15:02] Well. I’ve been instructed to bring you to the consulate… 我要先带你先到树后面的
[15:05] which is beyond the trees… 领事馆一趟
[15:06] on the other side of the jungle. So we’ll have to circle around… Aah! 就在那片丛林的另一面 所以我们得绕过去 啊
[15:17] Steering’s a bit loose! 这方向盘有点松动
[15:21] Alignment’s off! 该调整轮胎定位
[15:24] Mr. Ventura! 范杜拉先生
[16:06] Ah, there’s the consulate! 领事馆到了
[16:08] Oh, thank God! 谢天谢地
[16:09] If I can just find a parking spot… 看来我得找个停车位
[16:12] Perhaps we should slow down just a teensy bit. 我觉得我们应该开慢一点
[16:15] Nonsense, poopy pants! 胡说八道
[16:17] We’re going a bit fast! 我们速度太快了 真的啦
[16:19] Really! Look out! 小心
[16:35] Like a glove! 停得恰恰好
[16:44] You should get this baby detailed. 这车该送去洗了
[16:49] The Consul General’s car. 这是总领事的车
[16:51] Down! 跪下
[16:53] That’s it. Down. 跪下
[16:55] Okay. Down. 好的 跪下
[17:10] Come on, man! 拜托
[17:20] Whoa. 哇
[17:25] Mr. Ventura, so looking forward to your arrival. 范杜拉先生 久仰久仰
[17:34] Didn’t seem that painful when you were doing it to the horse. 有趣 这样打马的屁股 好像也不太痛
[17:38] Ha, ha, uh, sir, uh, Mr. Ventura has an affinity for animals. 范杜拉先生与动物关系极密切
[17:44] Shall we? 我们走走聊聊
[17:46] Shalln’t we? 没问题
[17:50] Tell me, Mr. Ventura… 告诉我 范杜拉先生
[17:52] just how good are you? 你有多厉害
[17:56] You’re a workaholic. 你是工作狂
[17:57] You recently returned from a trip to Gotan in Northern Africa… 你最近从北非的戈丹回来
[18:00] and you just took a nasty spill because of some… 而且曾经跌个狗吃屎
[18:05] shoddy masonry work. 由于工地施工品质不良
[18:08] Very impressive. 厉害厉害
[18:10] May I ask how? 告诉我你怎么知道吗
[18:12] Surely. 没问题
[18:16] The abrasion on your hand is the type sustained in a three-to-five feet fall. 你手上磨痕显示你曾摔下来 高度约三至五英尺
[18:19] The remnants of plaster on your shoe pointed to a careless mason. 鞋子上的泥灰显示 水泥工工作时漫不经心恶搞
[18:23] Your new watch, a quality forgery of Cartier, was… 至于你那只假表嘛
[18:25] most likely purchased through the North African black market! 八成是从北非黑市买来的
[18:31] And my work habits? 那我的工作态度呢
[18:33] A workaholic. 工作狂
[18:35] Urine stain on your pants… 因为你裤子上尿渍只有一小块
[18:37] would signify that you’re a single-shaker man. 显示上完厕所只抖一下
[18:39] Far too busy for the follow-up jiggle. 太忙了 没空多抖几下
[18:41] Brilliant, Mr. Ventura! Simply brilliant! 佩服 令人五体投地
[18:44] Spank you! Spank you very much! 多谢过奖
[18:51] We’ve been coexisting quite nicely with the native cultures… 我们和原住民文化
[18:54] for the past 200 years. They’re almost like family at this point. 和平共处两百年我们相处形同一家人
[18:58] – Are they? – It is imperative… -是吗 -当务之急是
[19:01] that we recover the sacred animal. 替他们寻回圣物
[19:02] If not, the peaceable Wachati will be obliterated. 否则和平的瓦察提族将遭毁灭
[19:06] The Wachootoo are bloodthirsty. 瓦诸图族向来好战
[19:09] They consider its disappearance both an insult and a curse. 他们视圣物失踪为耻辱和诅咒
[19:20] Do I have something in my teeth? 有东西塞住我牙缝吗
[19:23] Ah, Cadby! 凯比
[19:25] Lovely brunch I must say. 宴会很成功
[19:28] Quinn! I’d like you to meet Ace Ventura. 奎恩来见见王牌威龙先生
[19:32] This is Burton Quinn. He owns and operates Quinnland Safari Park. 这位是波顿奎恩先生 他是奎恩野生动物园的老板
[19:37] Most call me Quinn. 请叫我奎恩
[19:40] Say hello, Tinky. 丁丁 说你好
[19:42] Pleasure, Tinky. Corvus corax. Common raven. Smartest of all birds. 幸会 丁丁 所有鸟类中最聪明的一种
[19:46] Rare in these parts. 濒临绝种
[19:53] Excuse me. 失陪一下
[20:01] That’s quite a wrap you’re wearing. 你的行头实在太惊人
[20:03] Perhaps I could get you some fluffy new slippers… 或许我可以再帮你弄点新鲜的
[20:05] made from the heads of innocent and defenseless baby seals! 用无辜的手无寸铁的小海豹头皮做的
[20:09] Who is this ghastly man? 这个无赖是谁
[20:12] Ace Ventura, pet detective. 王牌威龙 别号宠物大侦探
[20:15] You must be the Monopoly Guy! 阁下一定是”大富翁”游戏主角
[20:21] Thanks for the free parking. 谢谢你让我免费停车
[20:24] Another activist, Maguire. 又是一个抗议份子
[20:27] Activist, yes. 抗议份子 没错
[20:30] Activist yes heh heh. 抗议分子 是的 呵呵
[20:35] Mr. Ventura… 范杜拉先生
[20:37] there’s nothing wrong with enjoying the fruits of nature. 享用大自然的恩赐没什么不对
[20:42] You should try it some time. 或许你该试试
[20:44] Alrighty, then. 哦 好耶
[20:50] You know something? 你知道吗
[20:51] You’re right. 你说得对极了
[21:25] “Do not pass go. Do not collect two hundred dollars.” “拘票 立刻坐牢”
[21:32] It’s lovely, but I fancy myself an autumn. 的确不错 不过这太沉重了
[21:39] If you’ve quite finished, Mr. Ventura… 如果你玩够了 范杜拉先生
[21:42] we might make for the projection room. 我们可以一起前往简报室
[21:46] Kookie. 真烦人
[21:50] I’d like you to meet Hitu, chief of tribal security in the province. 这位是希杜 原住民保安队长
[21:54] Please! 请不用起立
[21:56] Don’t… 不要
[21:58] get up. 起来
[22:06] At this point, we don’t have any leads… 目前为止没有任何线索
[22:08] but we’ve had similar problems in the past. 不过类似情况 以前也有过
[22:15] Oh heh. 哦
[22:18] Sorry. 对不起
[22:23] This is Derrick McCane… 这是麦德雷
[22:25] spotted several times in the province in the past year. He makes a living… 去年在本地区出现过数次
[22:30] from rare and endangered species. 他专门猎捕濒临绝种野生动物
[22:36] Ah, these two are Australians. 这两个是澳洲人
[22:38] The bald one is Mick Katie. 秃头的叫凯来克
[22:40] The other is said to have been raised by aborigine. 另一个听说是原住民抚养大的
[22:47] Aborigines. 原住民土人
[22:49] The natives call him… 原住民都叫他
[22:53] Call him Gahjii the hunter. 叫他”卡吉”猎人的意思
[22:58] Both are known poachers and have been seen in the area! 这两人以盗猎闻名 有极大的嫌疑
[23:03] This wedding’s in four days. I cannot have bloodshed here! 婚礼将在四天后举行 我不能坐视杀戮发生
[23:07] We’re counting on you! 一切全靠你了
[23:20] Hi-ho, Silver! 知道了
[23:21] Away 出发
[23:23] I’ve assigned Greenwall to assist you. 我让葛先生同行协助你
[23:27] Before you go, Mr. Ventura… 在你出发前 范杜拉先生
[23:30] I’d like to show you something you may enjoy. 我有东西让你欣赏一下
[23:34] As one animal lover to another. 我俩都是动物爱好者
[23:55] Something wrong, Mr. Ventura? 怎么了 范杜拉先生
[24:02] Of course not. 没事 没事
[24:03] There is a lovely room of death. 真是个可爱的死亡之室
[24:06] Take care, now. Bye-bye, then. 好好保重 再见
[24:12] Down, Boba! 坐下 象儿
[24:23] Mr. Ventura, how could you? 你头壳坏了吗
[24:44] Now, Mr. Ventura, I think the village is about a mile ahead. 王牌 部落村子就在一里外
[24:48] Excellent. 太好了
[24:49] Flat tire 爆胎啰
[24:53] I think this joke has run its course, don’t you? 老是这么疯癫癫 是吧
[24:57] Certainly. 当然
[24:58] I prostrate myself before you and beg forgiveness. 冒犯之处尚请见谅
[25:01] Don’t get me wrong. I do enjoy the occasional prank. 偶尔开开玩笑也不错啦
[25:03] It’s just that my heel is getting rather raw. 我的脚跟走得好痛
[25:10] We love you, dark continent! Good night! 我们爱你 黑暗大陆晚安
[25:16] Listen! 你听
[25:20] The majestic song of the male silverback gorilla. 那是银背猩猩的叫声
[25:24] We should move along. It’s their mating season and they can get rather hostile. 我们要赶快走了现在是交配期 它们充满敌意
[25:41] Oh. 哦
[25:43] Oh, excuse me, Mr. Ventura. 对不起 范杜拉先生
[25:45] I have to rest. 我要休息一下
[25:47] – Of course you do! – Oh. -我看也是 -哦
[25:49] The Wachati believe they draw their power from these caves. 瓦察提族相信他们的力量来源来自洞穴中
[25:53] Now they live in fear since their sacred bat has vanished. 由于圣物蝙蝠失踪 他们陷入一片恐慌之中
[25:58] Bat? 蝙蝠
[26:02] What bat? 你说什么 蝙蝠
[26:05] The one we’re here to find, Mr. Ventura. 就是们此行要找的圣物呀
[26:07] You didn’t say anything about a bat. 可是你没说那是蝙蝠
[26:11] – What’s the difference? – What’s the difference, heh? -那有何差别 -有何差别
[26:14] Have you seen one? They’re hideous. 你见过蝙蝠吗 丑恶无比
[26:16] Lifeless, beady eyes, clawed feet, huge grotesque wings. Even fangs. 目光阴森森的 脚带利爪巨大古怪的翅膀 尖牙利齿
[26:25] They give you rabies. 还会传染狂犬病
[26:29] Yes, quite. I see your point. 说得没错
[26:31] But are you saying that you won’t take the case? 你的意思是不接这案子
[26:35] No. As a being of light, I must show compassion for all living things of nature. 不 身为修道之人我对宇由生命充满了热爱
[26:40] Good. 很好
[26:41] I’m not touching it, though! 可是我绝不碰那东西
[26:43] No, spank you. 我是说真的
[26:59] The Wachati are a peaceful people. 瓦察提族生性爱好和平
[27:01] They find all forms of life sacred. 他们尊重所有生命
[27:04] I like them already. 我喜欢上他们了
[27:10] Nice to see you. 很高兴认识你
[27:15] Ace Ventura, pet detective. 王牌威龙 别号物大侦探
[27:17] How are you this afternoon? 今天下午怎么样
[27:18] Alrighty, then. 哦 好耶
[27:23] Excuse me. 对不起
[27:25] Your balls are showing. 你的蛋蛋露出来了
[27:30] They have lived in the same state for thousands of years. 千年来他们仍过着传统生活
[27:33] They did not know about disease until the white man came. 在白人来此之前他们不知疾病为何物
[27:42] What’s going on over here? 他在耍什么宝
[27:44] All young Wachati warriors must face five days… 所有族内年轻战士必经过程
[27:48] of balance and concentration. 五天的平衡考验和意志力训练
[27:50] Should he lose his focus and fall… 要是不慎失足掉不来
[27:52] he must start over again. 就得重头再来
[27:56] Earthquake test! 地震演习
[28:01] He’s good. 他有一套
[28:03] With my help, he could be the best. 经我琢磨他日必成大器
[28:06] We should see the chief, Mr. Ventura. 该去见酋长了 范杜拉先生
[28:10] – This way. – Neato! 这边请
[28:26] The chief says he knew you would come. 酋长说他知道你一定会来
[28:41] Uh, the chief has not understood the dialect you’re using. 酋长听不懂你在说什么
[28:44] Say I’m happy to meet him. And that his sacred… 告诉他我很高兴见到他他的圣物蝙蝠会及时寻回 请他安啦
[28:49] bat… 蝙蝠
[28:50] is as good as found. 和发现时一样好
[29:03] My goodness. The chief really seems to like you. 天啊 酋长真的喜欢你
[29:06] That is a great sign of affection in the Wachati tribe. 这是瓦察提族表达热情的方式
[29:09] Really! 真的
[29:16] Oh, this is the chief’s son, Ouda. 这是酋长之子 欧达
[29:18] The missionaries came through and taught him English. 传教士们教过他英文
[29:21] I like you! 我喜欢你
[29:27] My… 怪怪
[29:30] Aren’t I the popular one? 我怎么那么红
[29:36] Allow me to display my affection. 现在轮到我表示热情了
[30:08] It is the mucus…that binds us. 现在我们真是水乳交融
[30:14] The chief says that the sacred hut is over there. 酋长说圣物供奉之处就在那边
[30:25] How’d they pass the guard? 小偷如何闪过守卫的
[30:27] I’m afraid he was found shortly after…sleeping. 可能是趁守卫打瞌睡时得手的
[30:33] At ease, soldier. 稍息 士兵
[30:35] We all make mistakes. “猴”非圣贤 谁能无过
[30:48] Quite an auspicious dwelling for a filthy, flying weasel. 臭飞鼠竟住得这么气派
[30:55] Please, Mr. Ventura! 范杜拉先生
[30:58] That is sacred ground. I’m sorry, but only the Wachati are allowed there. 这是他们的圣地 只有他们族人才能进来
[31:02] Take it easy. 轻松一点嘛
[31:03] I’m the lougie guy, remember? 我们吐过口水 记得吧
[31:18] Eh, yes, yes, Chief. Thank you. 是的 是的 谢谢你 酋长
[31:21] Thank you. 谢谢你
[31:23] The chief says that unless the sacred bat is returned… 酋长说 除非及时在婚礼之前
[31:26] before the marriage of the princess, the Wachati tribe will meet their death. 找回圣物蝙蝠否则瓦察提族将有空前洗劫
[31:31] What type of bat are we talking about? 你说的是哪种蝙蝠
[31:34] The great white bat, of course. 当然是那种大型白蝙蝠
[31:45] Crepuscular Chiroptera? 克瑞普索拉种
[31:47] Yes. But to the natives: 是的 不过原住民称之为
[31:50] Shikaka. “史卡戈”
[31:56] Shikaka. 史卡戈
[32:01] Shikaka. 史卡戈
[32:05] Shikasha, ah! “史卡沙”
[32:10] Shish kebab. “史芝戈巴”
[32:11] Shawshank Redemption. “鲨鲨堡”
[32:13] Chicago! “芝加哥”
[32:14] You’re out of there! 你出局了
[32:16] Go on. You’re gone. Go on! 快点 被淘汰了
[32:43] Were you going to eat these? 你吃这个
[32:51] Ace. 王牌
[32:57] I’ve got to inspect that cage. 我要去查查那笼子
[33:07] My, my, my. 怪怪
[33:09] This fruit paste is delicious! 这水果盘真是好吃
[33:11] The pottery is lovely! 陶碟子也很漂亮
[33:13] It’s made from guano. 用蝙蝠排泄物做的
[33:15] Guano? 排泄物
[33:16] That sounds so familiar. 这词我好像听过
[33:18] Bat droppings. 就是蝙蝠大便啦
[33:24] It’s a chief resource of the Wachati. They use it to make things in the village. 瓦察提族之为大自然资源他们用它制作很多器物
[33:29] Yummy! 太好吃了
[33:54] Now, this is really fascinating. This is a great Wachati tradition. 这才是精采好戏 瓦察族伟大的传统舞蹈
[33:59] The virgin’s dance of seduction. 处女的诱惑之舞
[34:07] I am now a holy man. 我现在遁入空门了
[34:09] I think of women only as mothers of our children. 女人对我而言如同大地之母
[34:11] They are a sanctuary for the reproductive organs. 她们是生命繁衍的圣殿
[34:14] A temple to house the miracle of procreation. 人类生生不息的神圣象征
[34:19] Do you have $1? 一块钱借我当小费
[34:26] Thank you so much! I’ve not danced in years! 谢了 我好多年不跳舞啰
[34:49] Hi. 嗨
[34:52] Don’t mind me. 别管我
[34:54] Sleep. 乖乖睡吧
[34:56] Sleep! 快睡吧
[35:11] I smell the fingerprints of scum. 我闻到了指纹的气息
[35:20] Better dust the place. 我得进行指纹采样
[35:38] Totally clean. 一干二净
[35:40] Not one damn clue. 什么线索也没有
[35:45] Unless… 除非这是
[36:28] Here she comes. Oh, boy. 她过来了 不妙
[36:30] Holy, holy, holy, holy. 我是圣人 我是圣人
[36:32] Good thoughts in, bad thoughts out. 心如明镜 莫惹尘埃
[36:35] You have come to help us. 承蒙你挺身相助
[36:38] We are in…great appreciation. 我们非常感激你的大恩大德
[36:42] You… 你
[36:44] speak English. 会讲英文
[36:46] Yes, heh! 是的
[36:47] – The missionaries came with books. – Oh. -传教士教我的 -哦
[36:57] You are very good with that, heh! 你不赖嘛
[37:00] It’s incredibly accurate. 精确无比
[37:03] Care to try? 要不要试试
[37:10] Not bad! 不坏嘛
[37:12] Try again. Relax your shoulders. 再来一次 肩膀放松
[37:14] Breathe. 吸气
[37:15] And release. 再吐气
[37:20] There you go! 就是这样
[37:23] You make me smile. 你逗得我好开心
[37:26] And yet… 但是
[37:29] I am troubled. 我的麻烦仍未解决
[37:32] You see… 你知道吗
[37:34] the man my father wants me to marry… 我爸爸要我嫁的人
[37:38] I am worried I will not please him. 我担心不知如何取悦他
[37:44] I… 我
[37:46] I’ve never known a man. 我从没有接触过男人
[37:59] I’d love to help. 我很愿意帮你忙
[38:00] But you see… 可是你知道
[38:02] I have vowed to take a life of celibacy. 终身要做苦行僧侣
[38:07] Well… 既然如此
[38:08] Perhaps this… 或许这个
[38:10] will assist your decision 可以让你下定决心
[38:17] Those are very nice. 它们是很诱人
[38:19] But I am a child of light. A pure spirit. 不过我是修道之人 心如止水
[38:22] I’m no longer encumbered by sexual appetites. 美色对我毫无影响
[38:30] Oh, mama, oh, mama, oh, mama, oh, mama… 我的妈呀
[38:40] I’m so sorry, Mr. Ventura… 对不起 打扰了
[38:48] That’s okay. 没关系
[38:50] I was just… 我刚刚在
[38:53] practicing my mantra. 练习念咒
[38:57] Oh uh… 哦 额
[39:00] – You wanted to visit the sacred caves. – I do! -你不是说要去洞穴中看看 -是呀
[39:03] – Meet me outside in 10 minutes. – Mm-hm. -到外面等我十分钟 -嗯
[39:06] If I don’t finish my meditation… 让我继续完成冥想
[39:08] I tend to get a little cranky. 否则我会心神不宁
[39:11] Take care, now. Bye-bye, then. 保重 再见
[39:22] Everything here seems good! Heh, big load off my mind! 似是柳暗花明又一”洞”
[39:25] You can speculate all you want, but unless you check it out yourself… 俗话说得好 不入虎穴焉得虎子
[39:29] you never know. Let’s go back. 不试你永远不会知道 我们回去吧
[39:31] Don’t you think you should investigate? 你不进去看看
[39:33] There’s no reason to go in there. Ever. 没有这个必要
[39:36] I sense it as a holy man. 凭我圣人的直觉
[39:38] – You said you wanted… – It’s dark! -你说你要 -里面黑漆漆的
[39:41] I could fall into a precipice. 我会跌得狗吃屎
[39:44] Take this. 这个借你
[39:47] Spank you, Helpy Helperton. 谢了 你可真会帮忙
[40:11] I am not afraid! 不怕
[40:15] I am not afraid. 我不怕
[40:24] I really like it here, oh. 我喜欢这里
[40:43] My medallion! 我的护身符
[40:50] I will fear no living creature… 只要有了这个
[40:53] as long as I keep this near me. 我不怕任何妖魔鬼怪
[40:56] Take that, you winged spawn of Satan! 吃我一记 你这妖魔
[41:07] That’s okay. 没关系 不怕
[41:11] All I really need is my torch. 还有火把在手上
[41:14] Die, devil bird! Aah! 去死吧 你这妖鸟
[41:20] I’m okay. 没事没事
[41:29] They’re in my hair! They’re in my hair! 跑到我头发里面了啦在我的头发里面啦
[41:33] God in heaven! Help me! 天啊 快救我
[41:37] Ace. 王牌
[41:39] There is nothing in your hair. 你头发里没有东西
[41:43] Exactly. 说的也是
[41:45] I was merely running a drill. 我是在测验你们的警觉性如何
[41:52] Just as I suspected. 一切正如我怀疑
[41:55] – Quinn. – What? 奎恩来过这洞穴 什么
[41:57] We met him at Cadby’s soiree. 我们在凯比宴会上见过他
[41:59] His bird is a raven, Tinky. I found that inside the cave. 他带着一只鸟鸦丁丁
[42:02] You don’t understand. Burton Quinn is a powerful man. 我在洞中找到它羽毛 奎恩这个人势力庞大
[42:06] Worry not, my brother. 别担心
[42:09] For I… 因为
[42:11] am a master… 我是个化妆
[42:13] of disguises. 大师
[43:09] Eat up, guys! 兄弟们 尽量吃吧
[43:11] None of this animal goes to waste. 千万别浪费食物
[43:46] Ah. 麦先生 你好吗
[43:47] Mr. McCane. 麦德雷 先生
[43:48] How’re you? 最近怎么样
[43:50] I’m doing well. 马马虎虎啦
[43:59] Unh. Don’t mind me, Mr. Quinn. 奎恩先生 不用管我
[44:03] I’m just a curious little rhino. 我的小犀牛会自得其乐
[44:05] I appreciate your… 你能答应
[44:08] agreeing to undertake this. 我十分感激
[44:18] Meeting secretly with sinister types much? 竟和死徒在此碰头
[44:22] Ah, not too much. Ah, much too much. 两人在搞什秘密飞机
[44:47] Kind of hot in these rhinos. 在犀牛肚子里可真热
[45:02] Warm! 热死我了
[45:11] I had a dog and his name was… 我有一条狗 他的名字是
[45:14] Bingo. 冰果
[45:19] Ah, time to get some oxygen. 我需要一点新鲜空气
[45:28] Come on! 不妙
[45:39] Mayday! 谁来救我
[45:49] Must have air! 我 要 空气
[46:16] Come on! girls. 快来
[46:19] Quiet, quiet, quiet. Look, look. 安静 你们快过来看
[46:25] Oh, look! 你们看
[46:28] The mother rhino is giving birth. 母犀牛在生小犀牛
[46:34] Oh, God. 天啊
[46:56] Mommy! 妈咪
[47:08] Cool! 太酷了
[47:09] We have to get out of here! 我们得离开这
[47:11] Quick, get in the jeep. 快点 快上车
[47:13] Quick. girls. get in. 快点 姑娘们 进去
[47:15] Welcome to Quinnland. 欢迎光临奎恩动物园
[47:20] And you too, my friend. 你也是 我的老友
[47:26] I know you’ll be happy here. 你会感到宾至如归
[47:33] Huh. Ah 哼 啊
[47:37] How did you get out, fella? 你怎么溜出来 小朋友
[47:41] You’re a cute little devil. 你这个坏东西
[47:45] What you got? 你拿的是什么
[48:04] Where’s the bat? 蝙蝠在哪里
[48:07] What’s this about? 这是干什么
[48:09] Who are you? 你是谁
[48:11] Where… 蝙蝠
[48:13] is… 在
[48:14] the bat? 哪里
[48:16] I know who you are. 我想起来你是谁了
[48:18] I met you at Cadby’s! 我们在凯比家见过
[48:21] You’re that… 你就是
[48:22] Ventura fella. 范杜拉
[48:24] Last chance! 最后一次机会
[48:28] Where is that darn bat? 蝙蝠到底在哪里
[48:31] What’re you going to do? What’re you going to do? 你想干什么 你要怎么样
[48:35] Whatever I have to get some answers. 我会让你招出来的
[48:46] Stop! 停
[48:47] Stop it! 停下来
[48:49] You’d like me to stop it, hmm? 你要我停下来吗
[48:51] Getting to you? 这声音好听吗
[48:54] Ah, I won’t tell you anything. 我什么也不会告诉你
[49:03] Ooh. 呜
[49:06] A tough guy, huh? 你爱充英雄 是吗
[49:08] I know what to do with tough guys. 我知道怎么对待英雄
[49:22] My brother used to do that to me! 我哥哥最喜欢跟我来这一招
[49:24] You sadistic bastard! 你这个变态的混蛋 住手
[49:26] Stop it! 停下来
[49:27] All right! I’ll talk! 好吧 我老实招
[49:29] – Spill it! – I paid Derrick McCane to find the bat. -快说 -我付钱给 麦德雷 请他找那蝙蝠
[49:36] I thought it could be an attraction. 以便吸引观光客来
[49:40] Business has been a bit off lately. 这阵子生意不大好
[49:42] So… 所以
[49:45] you don’t know who… 你也不知道
[49:49] – took the bat? – Neither does McCane. -蝙蝠的下落 -麦德雷 也不知道
[49:52] Okay. 好
[49:59] I’m going to untie you now. 我这就放了你
[50:02] Before I do, I want you to know that I’m really… 希望你了解 我是真的
[50:05] truly… 感到
[50:06] very… 非常
[50:07] sorry. 抱歉
[50:14] Appreciate the lift! 谢谢你让我搭便车
[50:16] We’ll walk from here. 我们会自己走回去
[50:22] Quinn is out of the picture. We have no more suspects or clues. 奎恩没有嫌疑 这下子线索又断了
[50:26] But I have instincts back. 不过我有第六感
[50:28] And my instincts tell me we’re getting closer. 直觉告诉我就快找到嫌犯
[50:31] I can feel it. 我感觉得出来
[50:33] I can feel it like it’s right… 我感觉到了 就在
[50:36] in my neck! 我的脖子上
[50:37] Run! 快跑
[50:46] Starting to get numb! 脖子开始麻了
[50:55] Three darts… 中了三箭
[50:57] is too much. 好像太多啰
[51:30] I think I lost them! 大概躲过了
[52:04] Flowers…for me? 这花是给我的花吗
[52:08] I do declare, Mr. Beauregard. 白瑞德先生
[52:13] You are my hero. 你是我的英雄
[52:22] Was I… 我有
[52:24] talking in my sleep? 说梦话吗
[52:25] You’ve been suffering hysteria. 你一直处于歇斯底里状态
[52:28] It’s a natural reaction to the poison in these darts. 典型的中毒后自然反应
[52:30] Water. 喝点水
[52:39] Guano bowls. 排泄物做的碗
[52:42] Collect the whole set. 刚好可以配一套
[52:43] Ace, did you see the shooter? 王牌 你看楚是谁偷袭的吗
[52:46] Only their feet. 只看到脚
[52:47] Not enough for a positive ID. 证据不足
[52:50] It’s the dart of a Wachootoo shaman. 这是瓦诸巫师的毒箭
[52:53] The what-y what-an? 你说什么
[52:54] The Wachootoo shaman, or medicine man, protests the intertribal wedding. 瓦诸图族的巫师他对落这次通婚极为反对
[53:02] Does he? 是吗
[53:06] You do not speak Wachootoo. 你不会说瓦诸图语
[53:08] I go with you. 我和你一起去
[53:11] Ouda will be my interpreter. 欧达会替我翻译
[53:13] Ace. 王牌
[53:15] Please, take care. 你要小心一点
[53:17] The Wachootoo are savages. If they catch you, they’ll be merciless. 他们是野蛮人 落到他们手你会凶多吉少
[53:22] Worry not that brother. 不要担心 兄弟
[53:24] I will be as a fly on the wall. a grain of salt in the ocean. 我将会是墙上的一只苍蝇 海里的一粒盐
[53:28] I will slip amongst them like a transparent… 我将会穿梭在他们中间 犹如透明的
[53:34] thing. 东西
[54:01] The sacred bat must be in a hut. 蝙蝠一定在那茅屋里
[54:03] We’ll never know until I can walk freely among them. 我得想法子混进去
[54:10] Wunderbar! 太好了
[54:12] He exclaimed with great relish. 我有个绝好的点子
[54:39] Come on, girls, show them what you got. Unh! 快点 女孩们 加油
[54:42] Big finish. 非常好
[54:59] I’m sure it’s fine. 没关系 我不怕
[55:00] Ouda is probably going for help right now. 欧达应该会带救兵来
[55:03] Hello, Ace! 你好 王牌
[55:05] They found me! No sweat! 他们逮到我了 不用担心
[55:10] Don’t beat yourself up. 也不用自责
[55:21] You know… 你知道吗
[55:22] gingivitis is the number one cause of all tooth decay. 口香糖是引起蛀牙最主要原因
[55:31] What does “equinsu ocha” mean? “依昆苏欧查”是什么意思
[55:33] White devil. 白色的魔鬼
[55:35] – Tell him I’m not. – I only met you. How do I know? -告诉他我不是我刚认识你 -怎知你是不是
[55:43] – He said… – Let me guess. “White devil”? -他说 -我猜猜看”白色魔鬼”吗
[55:46] Yes. You speak Wachootoo? 答对了 你会瓦诸图语
[55:48] Tell them what I’m saying: 你替我翻译
[55:52] I come in peace! 我为了和平前来此地
[56:02] I couldn’t help but notice the “equinsu ocha” part. 我听到你说”依昆苏欧查”
[56:04] Did you refer to me as “White Devil”? 连你也说我是白色魔鬼
[56:06] That’s how they know you. 他们说你是 你就是
[56:08] Leave that part out from now on. 先撇开这话题
[56:11] I represent the princess! 我代表公主前来
[56:24] War is hell. 战争如同地狱般
[56:27] The last thing we want… 我们绝不愿轻易
[56:31] is a fight. 开战
[56:47] The chief said… 酋长说
[56:48] if you pass all Wachootoo tests… 若你通过他们的考验
[56:51] you do not die. 就饶你不死
[56:56] Kookie. 真烦
[58:29] Ah. My entrance to the winner’s circle! 我终于进入了决赛圈
[58:32] Your admiration is well-founded, but I’m merely a servant. 我知道我赢得各位尊敬但我不过是个小人物
[58:36] Do not worship me! 千万别太崇拜我
[58:49] Chief says you have passed all tests but one. 酋长说这是最后一关
[58:52] Only left is Wachootoo Circle of Death. 瓦诸图的死亡决赛圈
[58:56] Funny… 有趣
[58:57] that’s my specialty. 这个我最厉害
[59:35] This is it? 就是这傢伙
[59:37] I have to beat him? 我要打败他
[59:52] Alrighty, then! 哦 好耶
[59:56] I must tell you… 我必须告诉你
[1:00:00] I don’t wish to fight you. 其实我一点也不想打架
[1:00:03] Violence is no longer in my nature… 现在的我不再滥用暴力
[1:00:06] but if you want it, you got it, sister. 不过若你坚持 我也奉陪
[1:00:15] Biting, I see. 你在咬我
[1:00:17] I was unaware that the Wachootoo… 我倒还不知道瓦诸图族
[1:00:21] were biters! 竟会乱咬人
[1:00:24] Why don’t you try this on and see how it fits? 不怕死就再试试看
[1:00:31] Ace. 王牌
[1:00:33] He much better fighter than you. 他的武功比你厉害多
[1:00:36] Do it! 废话
[1:00:54] All right! 好吧
[1:00:56] This White Devil thing has gone far enough. 白色魔鬼这件事情已经扯得太远了
[1:00:59] Nobody… 没有人
[1:01:00] messes… 有胆子弄乱
[1:01:02] with the “do” 我的发型
[1:01:22] He said, sorry, White Devil… 他说 抱歉 白色魔鬼
[1:01:25] but he must kill you. 他必须宰了你
[1:01:28] I’ll have you know I have the reflexes of a cat. 我警告你 我猫一样的身手
[1:01:31] And the speed of a mongoose. 和猫鼬一般的速度
[1:01:33] Throw it! 快呀
[1:01:35] I dare you! 有种就上呀
[1:01:53] Ouda, don’t just stand there. Throw me a spear! 欧达 别傻傻站着丢枝矛过来给我
[1:02:25] It’s in the bone! It’s in the bone! 痛死我了 刺到骨头里
[1:02:28] It’s in the bone! 刺到骨头里了
[1:02:48] He says you make him laugh. 他说你让他们笑得半死
[1:02:50] You are like sissy girl! 你简直像个娘儿们
[1:03:02] sissy girl! 娘儿们
[1:03:09] Wachootoo Chief say, “You friend to Wachootoo.” 酋长说 你现在是瓦诸图之友
[1:03:20] But if the curse of Shikaka not lifted by tomorrow’s sun at top of sky… 不过若明天日正当中时 史卡戈仍未寻回的话
[1:03:24] Wachootoo kill all Wachati and smash your head on a rock. 他们要血洗瓦察提族而且会砸烂你的大头
[1:03:31] Super. 太棒了
[1:03:32] Take care now. Bye-bye then. 保重 再见了
[1:03:34] Take care, now. Super. Bye-bye, then. 保重 再见
[1:03:39] Are your legs sore? Want me to carry you? 你的腿会痛吗 要我背你吗
[1:03:42] That won’t be necessary, my friend. 不需要
[1:03:44] I have a high pain threshold. 我能忍得住痛
[1:03:46] Ah, holy monkey! 我的妈呀
[1:04:13] Ace, why you stopped? 停下来干嘛
[1:04:17] The Wachootoo didn’t take Shikaka. 瓦诸图族没有偷走那蝙蝠
[1:04:22] Hi, welcome back. 嗨 欢迎回来
[1:04:25] What would you say this is? 你能说出这是什么
[1:04:27] Dart of Wachootoo shaman. 这是瓦诸图巫师的毒箭
[1:04:29] Precisely. And when compared to one of the darts… 没错 和我第一次中的毒箭
[1:04:32] – that hit me before? – Same. -来比较 -一模一样
[1:04:35] Only to the untrained eye. 你这笨蛋当然看不出来
[1:04:38] The Wachootoo dart is made of wood from a mimosa tree… 瓦诸毒液来自含羞草系植物
[1:04:41] while the other is carved from a red fungus-bearing acalla. 而这个是红蕈系植物毒液
[1:04:46] And there’s only one area of the jungle with red… 丛林区只有一处有
[1:04:49] fungus-bearing acallas. 红蕈类植物
[1:04:52] Go back to the village. 你快回村子通知他们
[1:04:54] Tell them the Wachootoo attack tomorrow at noon. 瓦诸图族正午时会发动攻击
[1:04:56] Okay. 好的
[1:05:00] This little hound dog just picked up a scent. 事情快水落石出
[1:05:14] Won’t be long now, Katie. 就快好了
[1:05:19] Big night tonight. 今晚是个大日子
[1:05:21] You’re going to meet your new owner. 你马上会见到你的新主人
[1:05:24] Good day. Disgusting rat! 高兴吧 恶心的鼠辈
[1:05:43] Gravy! 看来事情易如反掌
[1:05:50] Did you hear that? 你听到了吗
[1:05:53] – What is it? – Silverback. -什么 -银背猩猩
[1:06:07] Female. 是只母的
[1:06:10] – Big. – Yeah? -而且很大 -是吗
[1:06:12] About 200 meters… 约在两百码外
[1:06:15] south. 在我们南方
[1:06:17] We’d get $5000 for one of those. 一只大约值美金五千元
[1:06:20] – What about the rat? – Don’t worry about it. -这只鼠辈怎么办 -别担心
[1:06:23] We’ll be back in no time. 我们会马上回来
[1:06:30] Stay downwind of it. 别让它注意到我们
[1:06:47] You’re even uglier than I thought. 你这傢伙比我想像还要丑
[1:06:50] She’s a big one, isn’t she? 它可算是庞然大物
[1:07:12] Oh, boy. 这下惨了
[1:07:13] Deciduous trees on the bank. 河畔杨柳青青
[1:07:16] Suman shrubs with extreme protococcus. 风光无限美妙
[1:07:18] Steadily increasing water current. 加上湍湍急流
[1:07:20] Spike… 史派克
[1:07:22] I think we could assume the stream gets pretty rough up ahead. 我们可能会越来越惨
[1:07:35] As soon as I get you loose, you can chew through my ropes. 我先替你松绑 你再替我咬断
[1:07:45] That’s it! That’s it! 干得好 加油
[1:07:49] Yes. Your turn. 加油 该你了
[1:07:54] All right! 太好了
[1:08:05] Spike… 史派克
[1:08:12] Spike! 史派克
[1:08:39] I’m alive! 我没有死
[1:08:43] I’m alive! 我没有死
[1:09:01] Say “uncle”! Say “uncle”! 投降吧 快投降吧
[1:09:09] Don’t start what you can’t finish! 别跑没种就别惹我
[1:09:14] Quit hitting yourself! 认输吧 认输吧
[1:09:18] Oh, water tastes good, yes! Glub, glub. 河水味道不赖嘛
[1:09:28] This isn’t over yet. 还是想不通
[1:09:30] There’s something I missed. Some clue or motive I’ve overlooked. 一定有什么疏忽线索 动机 一定漏掉了什么
[1:09:35] And that motive is… 关于动机嘛 应该是
[1:09:38] plah! 不知
[1:09:40] Think! 快用力想
[1:09:41] Someone wants the tribes to destroy each other. 有人故意挑起战端
[1:09:44] There must be something valuable in this equation. 两族杀伐 以便渔翁得利
[1:09:47] Perhaps we should meditate, Spike. 我看我得进行冥想
[1:09:49] For it is said that when seeking answers, one must… 古有名训 定而后能安
[1:09:53] quiet the soul in order to hear them. 安而复能虑 虑而后能得
[1:10:00] What is it the Wachati possess… 瓦察提族中之物
[1:10:03] that is of great value to other men… 除了公主那对大咪咪外
[1:10:06] besides the princess with the amazing rack? 还有什么会使人垂涎的呢
[1:10:19] Alrighty then. 好吧
[1:11:05] Oh. 哦
[1:11:08] You’re back? 王牌 你回来了
[1:11:11] You can dispense with the smallpox, all-knowing one. 万事通 给点小道消息吧
[1:11:14] I’m here on business, and time is of the essence. 事关紧急不容搁 废说少说
[1:11:18] Very well. 很好
[1:11:20] What answer do you seek? 想知道什么
[1:11:22] What do the Wachati possess… 瓦察提族中之物
[1:11:25] that is of great value to civilized man? 何者对文明人类具有重大价值
[1:11:28] The medallion will lead you to the answer. 护身符会引导你找出答案
[1:11:33] You do still have the medallion, don’t you? 护身符还在你身上吧
[1:11:36] Medallion? Why, surely. 什么护身符 喔 了解
[1:11:40] I left it back, uh… 不过它目前与我
[1:11:43] with my body. 肉身同在
[1:11:45] Your aura… 少打屁
[1:11:47] is weakening. 瞧你心虚的
[1:11:49] Okay! I threw it in a cave! 好啦 我扔在洞穴里面
[1:11:52] What do you want from me? What are you? Mr. Perfect? 你到底要怎样 难道你没掉过东西吗 圣人
[1:11:55] Where is it? 要知道护身符在哪
[1:11:57] It’s probably lying… 它大概被
[1:11:59] in a big pile of… 丢在一堆
[1:12:18] Guano! 排泄物
[1:12:21] They have guano! 蝙蝠屎
[1:12:35] Like… 就像
[1:12:37] a glove. 手套
[1:12:42] Hi, Chief! 嗨 队长
[1:12:44] Appreciate your meeting me here. 谢谢你来迎接我
[1:12:47] Let’s go kick some… 我们走吧
[1:12:51] consulate butt. 会给总领事难看
[1:13:03] Hello, Ace. 哈啰 王牌
[1:13:05] – You want your money? – Wrong again, Sweeney Toad. -回来领赏吗 -答错你这变态魔王
[1:13:09] I’ve come for the sacred bat. Where is it? 我来找回那圣物蝙蝠 在哪里
[1:13:12] Why, whatever can you mean? 你在说什么
[1:13:16] Guano! 排泄物啦
[1:13:17] Hello 阿呆
[1:13:18] Does poop ring a bell? 大便 听懂了吗
[1:13:22] Guano mines as a source of nitrate… 动物排泄物是大自然肥料
[1:13:24] producing 84 percent of the world’s fertilizer… 占全世界肥料百分之八十四
[1:13:27] a $1.4-Billion industry. 毎年产值约美金十四亿
[1:13:30] That’s what this war is about. 这就是战争起因
[1:13:32] You can’t take possession of the caves while the Wachati inhabit the area. 由于蝙蝠洞属于瓦察图族让你无法据为己有
[1:13:37] And you want that dookie so bad… 而那些大便
[1:13:40] you can taste it. 让你垂涎三尺
[1:13:41] I thought that… 我以为
[1:13:43] Yes, thank you, Fulton. 没错 谢谢你 老葛
[1:13:47] That’s a fine theory, Mr. Ventura. 你很会编故事 范杜拉先生
[1:13:51] What’s it got to do with me? 我跟这件事有何牵连
[1:13:53] I thought you’d… 我还以为你
[1:13:56] never ask. 不会问了呢
[1:14:01] When I met you, there was a white substance on your shoe. 我初见你时注意你鞋上有白点
[1:14:04] Yesterday, I saw the same substance outside the hut… 昨天我发现同样的东西
[1:14:07] and it hit me that the Great White Bat has white guano. 我想到白蝙蝠大便是白色的
[1:14:10] That’s what you slipped in! That’s what was on your shoe! 这就是你跌跤的原因
[1:14:13] And that explains the abrasion on your palm! 你手上的伤就是这么来的
[1:14:15] Let me run that back for you. 我倒带一遍 仔细看
[1:14:23] That’s what you slipped in! That’s what was on your shoe! 你就是这么摔的
[1:14:26] And that explains the abrasion on your palm! 手上的伤是这么来的
[1:14:30] Damn, I’m good! 我怎么那么厉害
[1:14:32] Can you feel that, huh? 你有同感吗
[1:14:35] Can you feel it, Captain Compost? 是这样吗 阿呆
[1:14:37] The day of redemption is at hand! 末日降临了
[1:14:43] Repent! 快忏悔吧
[1:14:45] And thou shall be saved. 信我者得永生
[1:14:50] Very good. 厉害厉害果然是高手
[1:14:56] I believe you’ve solved the case. 我想这案子被你破解了
[1:14:58] One thing I still don’t understand, Mr. Belvedere. 有件事我倒是还想不通 柏瓦蒂尔先生
[1:15:03] If you are the slime behind this little flim-flam… 若你是卑鄙无耻下流的主谋者
[1:15:06] why, oh, why… 为什么 哦 为什么
[1:15:09] did you hire me? 要雇用我办案
[1:15:11] I’m afraid there’ll be an investigation after the war. 为了日后法律调查时
[1:15:14] You were my alibi… 你可以替我作证脱罪
[1:15:16] to prove I’d done everything I could to stop it. 证明我有尽全力阻止战争发生
[1:15:19] Arrest him. 抓起来
[1:15:21] Arrest him! 抓起来
[1:15:25] Please arrest him. 请把他抓起来
[1:15:28] Simon says, “Arrest him.” 老师说 抓起来
[1:15:39] I thought you loved all animals, Mr. Ventura. 我还以为任何动物你都喜欢 范杜拉先生
[1:15:49] Shall I stick him on the wall? 要把他钉在墙上吗
[1:15:51] Heh, no, I don’t think it’ll be necessary, Gahjii. 我看免了 卡吉
[1:15:55] Mr. Ventura has very cleverly stolen the sacred bat of the Wachati. 范杜拉先生盗走了圣物蝙蝠
[1:15:59] Unfortunately, we were unable to recover it in time to stop the war. 很不幸 我们未能及时寻回无法阻止战争发生
[1:16:05] Hit the lights! 把灯关掉
[1:16:09] The switch is on the wall beside you! Go for it! 开关在你后面
[1:16:21] Flick it! 快关上
[1:16:27] Alrighty, then. Shall we go to jail? 哦 好耶 我们坐牢吧
[1:16:41] What are you? H.R. Shove-n-Stuff? 你干嘛 黑魔王啊
[1:16:45] Get in! 上车
[1:16:47] Just one more thing. 等一下
[1:16:57] What are you doing? 你在干嘛
[1:17:04] Stop it! I said, stop it! 停 快停下来
[1:17:16] To the jungle, Boba! 象儿 我们搬救兵去
[1:17:33] Friends… 战友们
[1:17:35] rodents…quadrupeds 各位丛林弟兄们
[1:17:38] Lend me your ears! 大家注意
[1:17:49] Imbecile! You let him get away! 你这白痴 竟然让他给跑了
[1:17:51] You don’t seem to understand. The tribe will be killed. 你难道对部落屠杀毫不关心
[1:17:54] Remind me to send a sympathy card. 记得提醒我寄致悼卡
[1:17:56] We’re going to get the bastard. 那混蛋跑不了的
[1:17:58] There’s nothing he can do now. 我们现在什么办法也没有
[1:18:00] We’ve got the bat, and it’s nearly noon. 蝙蝠在我们手上 又近中午
[1:18:21] What the hell’s going on? 外面怎么一回事
[1:19:04] You see… 你看
[1:19:06] humans and animals can live in harmony! 人与动物如此和谐共存
[1:19:21] Whoa. 哇
[1:19:23] Sorry for the delay, Ace. 王牌 抱歉来迟了
[1:19:30] Hey, poachers! 嘿 动物大盗
[1:19:32] Say hello to my stinky little friend! 和这臭小子打个招呼
[1:19:54] Get out! Get out! 走开 走开
[1:19:57] Not so fast, Sally! 没那么简单让你溜掉
[1:20:03] Get it away! 快拿开啦
[1:21:03] Aw, he wants to go off-road. 这傢伙想甩掉我
[1:21:11] Aw. 讨厌啦
[1:21:13] Nobody wants to play with me. 你都不跟人家玩
[1:21:22] Loser! 笨蛋
[1:21:39] From the consulate, right? 我们在领事馆见过嘛
[1:21:42] This is weird. 真诡异
[1:22:50] Noon. 中午了
[1:22:54] The Wachati. 瓦察提族
[1:22:59] The spirit will overcome. 意志力克服心理障碍
[1:23:40] Headhunters! 猎头族
[1:24:04] Shikaka! 史卡戈来了
[1:24:18] Coming through. Clear a path, people! 借过 大家让路
[1:25:54] They will now consummate the marriage as the tribe watches. 他俩将在族人面前行周公之礼
[1:25:57] Well done, Ace. You must be extremely proud. 王牌 干得好 你一定感到很骄傲
[1:26:02] Pride is an abomination. 骄傲徒然令人嫌恶
[1:26:04] One must forego the self… 修道之人
[1:26:05] to attain spiritual creaminess… 需以无我进行灵修
[1:26:08] and avoid the chewy chunks… 方能避免
[1:26:11] of degradation. 自我之堕落
[1:26:21] – What’s that he’s he saying? – I think he’s saying, “She’s not a virgin.” -他说什么 -我想他说的是 她不是处女
[1:26:27] They can tell that? 他们连这个也看得出来
1995年

Post navigation

Previous Post: Insomnia(白夜追凶)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dark City(移魂都市)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme