英文名称:According To Greta
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | I wanna die | 我想去死 |
[00:25] | Down south Louisiana | 南下到路易斯安那 |
[00:30] | And grey evening sky. | 黄昏的天空阴沉沉 |
[00:34] | June 21st. | 6月21日 |
[00:36] | Exile to Siberia. | 我被流放到西伯利亚 |
[00:38] | I mean, New Jersey. | 我是说 新泽西 |
[00:39] | 花园州(新泽西州昵称)收费高速公路 | |
[00:41] | Is there a difference? | 两者有什么区别吗 |
[00:43] | I can’t tell. | 我看不出来 |
[00:45] | Isn’t Siberia the place they send you to die? | 人们送你到西伯利亚去等死 |
[00:47] | And from my experience | 以我的经验来看 |
[00:49] | Ocean Grove isn’t that much different. | 海洋格罗夫镇没有什么不同 |
[00:53] | I think the median age is 85 | 这里人们的平均年龄85岁 |
[00:56] | with the life expectancy of 86. | 人均寿命86岁 |
[01:00] | Sounds about right to me. | 感觉挺适合我 |
[01:04] | Thanks, mom. | 谢了 老妈 |
[01:06] | Thank you for buying me a one-way ticket to hell. | 谢谢你给我买了去地狱的单程机票 |
[01:09] | I mean, Grams’ and Gramps’ mausoleum. | 我是说 外公外婆的阴暗小屋 |
[01:12] | where it always smells like desiccated socks. | 那总有一股干巴巴的袜子味 |
[01:16] | Oh, l’m sure they’re thrilled too. | 他们也一定很受刺激 |
[01:19] | It’ll just be one great summer of Chinese torture for all of us. | 我们只是要彼此折磨一个夏天而已 |
[01:25] | Who cares anyway? | 谁在乎呢 |
[01:27] | Nobody. | 谁都不在乎 |
[01:29] | Actually, maybe Ocean Grove is the perfect place for me. | 事实上 海洋格罗夫再适合我不过了 |
[01:32] | ln fact, when I get off this bus | 事实上 当我走下车 |
[01:35] | I should just walk over to the pier and jump, | 我应该走到码头然后跳入海中 |
[01:38] | end it all. | 结束这一切 |
[01:40] | Goodbye, world. Goodbye, New Jersey. | 和这个世界 和新泽西说再见 |
[01:43] | The truth is, if I weren’t around, | 实际上 我不在(我要做的事) |
[01:46] | it would solve everyone’s problems. | 对谁都好(我要疯了) |
[01:50] | Mom could really focus on saving marriage number nine. | 老妈就可以集中精力挽救她的第九次婚姻 |
[01:53] | And my grandmother– | 而外婆 |
[01:55] | well, she could spend her whole summer | 就可以专心地 |
[01:58] | making those seashell thingies she makes. | 做一夏天的贝壳饰品 |
[02:01] | And Gramps could finally finish | 而外公就可以 |
[02:03] | fixing up that boat of his. | 把他的破船修好 |
[02:04] | Yeah, Grams definitely wouldn’t care if I weren’t around. | 他们才不关心我在不在身边呢 |
[02:08] | I swear she has some serious anxiety issues. | 我敢肯定外婆有严重的焦虑症 |
[02:11] | Maybe I should give her some of my pills. | 或许我应该给她吃点我的药 |
[02:14] | That’s what I should do– | 我应该这么做 |
[02:16] | make it easy on everyone. | 这样大家都省心 |
[02:19] | lf I weren’t here, their lives would be better. | 如果我不在的话 他们会生活得更好 |
[02:21] | There’s only one person who might actually care, | 只有一个人真正地在乎我 |
[02:24] | but dad isn’t around anymore. | 但是老爸已经不在了 |
[03:03] | 海洋格罗夫 布莱得礼海滩 东部33千米 | |
[03:14] | Buses suck, huh? | 坐车很不爽 是吧 |
[03:23] | Great. Hello, New Jersey! | 太棒了 你好 新泽西 |
[03:26] | Good times, good times. | 好时光呀 好时光 |
[03:29] | Hi, sweetie. | 你好 亲爱的 |
[03:32] | Greta, how nice to see you. | 格蕾塔 很高兴见到你 |
[03:34] | Gramps, Grams, hi. | 外公 外婆 你们好 |
[03:39] | You folks don’t look so bad, | 你们看起来气色不错嘛 |
[03:42] | all things considered. | 都那么大年纪了 |
[03:44] | Hello to you too, Greta. | 你好 格蕾塔 |
[03:46] | Yeah, hello hello. | 是是是 你好 你好 |
[03:49] | We all know why I’m here. | 我来这的原因我们都心知肚明 |
[03:50] | No need to act thrilled about it. | 所以不用那么激动 |
[03:55] | 欢迎来到海洋格罗夫 | |
[04:13] | We’re glad to have you here, honey. We really are. | 我们很高兴你能来 真的 |
[04:16] | Yeah, well, I didn’t really plan on spending my summer in Jersey, | 我并没打算在新泽西过暑假 |
[04:20] | in what might as well be a nursing home. | 这就像一个养老院 |
[04:26] | Well, I guess you’re glad | 我想你一定很高兴吧 |
[04:27] | to be out of school for the summer, right? | 放暑假了 不用上学 |
[04:30] | lf I cared one microbe about school, | 算是种解脱吧 |
[04:32] | I guess yeah, it’d be some kind of a relief. | 不过我才不关心学校呢 |
[04:36] | Your mother said you were on the honor roll all year. | 你妈说这学年你上了光荣榜 |
[04:39] | That’s terrific. | 这太棒了 |
[04:40] | You should be proud of yourself. | 你应该为自己感到骄傲 |
[04:42] | You’ll get into a good college. | 你会上个好大学的 |
[04:43] | l’m not going to college. | 我不打算上大学 |
[04:44] | Of course you’re going to college. | 你当然要上大学 |
[04:46] | The fact is that l’m gonna kilI myself before I turn 18, | 事实上 我打算满18岁的时候自杀 |
[04:49] | so that doesn’t really | 所以 我没剩多少时间 |
[04:50] | leave much time for an undergraduate degree. | 去奋斗大学学位了 |
[04:53] | I assume that you understand | 你应该知道 |
[04:56] | that a joke is supposed to be funny. | 开玩笑是为了让人发笑 |
[04:58] | It’s not a joke. | 这不是玩笑 |
[05:01] | See, l’ve been making this | 你看 我一直在 |
[05:03] | list of all the different ways you can die– | 列这个不同的死法的单子 |
[05:06] | self-immolation, | 自焚 |
[05:08] | falling from a great height. | 跳楼 |
[05:09] | I don’t know about electrocution. | 我不了解电刑 |
[05:12] | I hear that your heart | 但我听说能电熟你的心脏 |
[05:13] | actually cooks and you puke up your melted guts. | 还会吐出被电融化了的肠子 |
[05:15] | All right, Greta, just stop. Just stop right now. | 够了 格蕾塔 别说了 |
[05:18] | Well, at the same time, l’ve been making this list | 同时 我还列出了所有 |
[05:21] | of things that I want to do before I die. | 我死前想做的事 |
[05:23] | For instance, I want to eat a bug | 比如说 吃一只虫子 |
[05:25] | just to say that I did. | 我已经做过了 |
[05:27] | I want to get in a fistfight with a grown man. | 我想和一个男人肉搏 |
[05:30] | Don’t ask. | 别问了 |
[05:32] | I want to learn how to really paint, | 我想学真正的绘画 |
[05:34] | and maybe get a tattoo. | 或许再纹个身 |
[05:37] | Anyway, as soon as I choose my method of death | 不管怎么 当我选定我的死法后 |
[05:40] | then l’m gonna cross as much off my to-do list as I can | 我要尽可能多做我想做的事 |
[05:43] | and commit some kind of grizzly suicide. | 然后再自杀 |
[05:47] | That’s it. | 完啦 |
[05:50] | You won’t have Greta to kick around anymore. | 这样你们就不用把我左推右推的了 |
[06:09] | Come on, Greta. | 来吧 格蕾塔 |
[06:13] | Well, look who it is. | 看看这是谁 |
[06:16] | You certainly have grown up to be quite the pretty young lady | 你已经长成个漂亮的大姑娘了 |
[06:20] | under all that makeup. | 还会化妆了 |
[06:22] | Mrs. Wocheski, | 沃切斯基夫人你好 |
[06:23] | same nosy old bag. | 还是那么唠唠叨叨 |
[06:25] | What? What’s that? | 什么 你说什么 |
[06:27] | I said, “Isn’t this heat a drag?” | 我说 这么热不难受吗 |
[06:30] | A drag? | 难受 |
[06:33] | Hey, did you hear about that huge hunk of space junk | 你知不知道那个太空垃圾的事 |
[06:36] | that landed in some old lady’s home | 它一个月前落在了 |
[06:38] | just about a month ago right here in Jersey? | 一位新泽西老女人的家中 |
[06:40] | Jersey? | 新泽西吗 |
[06:42] | The universe is just loaded with things that we’ve left up there. | 我们在太空丢下了好多东西 |
[06:44] | – What? – And all of a sudden– | -什么 -然后突然 |
[06:46] | – Bam! – Whaa! | -爆炸啦 -啊啊啊 |
[06:48] | Instantly vaporized. | 一下就蒸发了 |
[06:53] | I don’t know what to do about you | 我不知道拿你怎么办才好 |
[06:57] | I left your things upstairs, honey. | 我把你行李放楼上了 |
[07:01] | I learned a lot of rules from the Bible, baby | 我在圣经上学到不少戒律 亲爱的 |
[07:05] | But I wonder wonder what I should do | 但我想知道我该怎么办 |
[07:14] | I don’t know why l’m staying with you | 我不知道我为何与你呆在一起 |
[07:18] | lf everything they’re saying is true | 如果他们说的都是真的 |
[07:22] | I heard about you lying to your mama, baby | 我听说你向妈妈撒谎了 亲爱的 |
[07:26] | And I wonder wonder what I should do | 我想知道我该怎么办 |
[07:30] | But I wonder wonder what I should do. | 我该怎么办 |
[07:54] | Parnelli. | 帕纳利 |
[07:56] | Hey. | 你好 |
[07:59] | What’s it like living with the mummies of Guanajuato? | 和瓜纳华托的木乃伊待在一起感觉如何 |
[08:02] | Do you ever get used to that smell? | 你已经习惯那种尸臭了吗 |
[08:07] | You don’t care, as long as someone feeds | 只要有人喂你吃喝给你打扫 |
[08:10] | you and scoops your litter. | 你才不在乎是吧 |
[08:13] | It’s a pretty good deal, a life you want anyway. | 这很好 这就是你想要的生活 |
[08:24] | l’m trying not to be judgmental, Joseph, | 不是我对她有成见 约瑟夫 |
[08:27] | but she’s a handful. | 但她真的很伤人 |
[08:30] | Oh, Katherine, it’s only three months. | 凯瑟琳 只有三个月 |
[08:32] | September will be here before you know it. | 九月一转眼就到的 |
[08:34] | You don’t think she’s serious, do you? | 你不认为她是认真的 是吧 |
[08:38] | No, I think she’s just being dramatic, | 不 我觉得她夸张了 |
[08:41] | trying to push our buttons. | 只想让我们担心 |
[08:44] | Yeah, you know who she reminds me of at that age? | 你知道她让我想起了谁吗 |
[08:46] | Karen. | 凯伦 |
[08:47] | Ow. I’m nothing like my mother! | 我一点也不像我妈 |
[08:51] | Nothing! | 一点也不像 |
[09:05] | Hey, Gramps, can I bump a $20? | 外公 能给我20块钱吗 |
[09:11] | Greta, we have rules in this house. | 格蕾塔 我们这儿有点规矩 |
[09:14] | I assume your mother told you about them. | 我想你妈都告诉你了吧 |
[09:17] | Yeah. | 是的 |
[09:18] | l’m sure she did. | 我想她一定告诉我了 |
[09:20] | I’m aIso sure I wasn’t paying attention. | 我想我也一定没听进去 |
[09:22] | Oh, well, | 那好 |
[09:25] | then listen to me. | 现在听我说吧 |
[09:27] | Now you can have a very nice summer here, | 你可以在这儿度过一个愉快的暑假 |
[09:31] | but it won’t be without structure and supervision. | 但你得有计划 我们也会监督你 |
[09:37] | Now if you want to have spending money, | 如果你想要花钱 |
[09:40] | you’re going to have to get a job. | 就得自己找个工作 |
[09:43] | And there will be a 10:00 PM curfew. | 宵禁是10点 |
[09:46] | And you’re not permitted beyond the town lines, | 没有准许你不得出城 |
[09:50] | especially not to Asbury Park. | 更不准去阿斯伯里公园 |
[09:52] | That’s no place for you. | 那儿不适合你 |
[09:53] | So does all of that sound fair to you? | 这一切都还可以接受吗 |
[10:04] | Let me tell you how this works: | 还是我告诉你怎么办吧 |
[10:06] | I go where I want when I want | 我想去哪儿 想什么时候去 |
[10:10] | with whom I want. | 想和谁去 你都不用管 |
[10:11] | And I don’t come home until I want to. | 我想回家才回家 |
[10:14] | Now that’s how it works at Karen’s. | 在凯伦那我就这样 |
[10:16] | So if you’ve got a problem with it, take it up with her. | 所以如果你有任何不满 和我妈说去 |
[10:19] | She’s the one who dumped me on you two anyway. | 是她把我丢在这的 |
[10:22] | Okay? Let’s just do each other a favor, | 好吗 我们都彼此行个方便 |
[10:25] | stay out of each other’s way. | 别碍对方的事 |
[10:27] | Summer will be over before we know it. | 这样暑假很快就过去了 |
[10:29] | Deal? | 成交吗 |
[10:33] | Deal. | 成交 |
[10:57] | Where did you get that? | 哪儿来的冰棍 |
[11:00] | Oh, yeah. | 好样的 |
[11:05] | What does that thing get, | 这车怎么样 |
[11:07] | 90 yards to a gallon? | 一加仑油能跑九十码吗 |
[11:10] | Only on a steep downgrade. | 只有在陡峭的下坡路时才能 |
[11:12] | Can I borrow it? | 能借我吗 |
[11:14] | Huh-uh. I heard about what | 我可知道 |
[11:15] | happened when you went to get your driver’s license. | 你考驾照时发生了什么事 |
[11:17] | That DMV guy was emotionally unstable, okay? | 车管所的那个男的情绪不稳定 好不好 |
[11:20] | It was not my driving that made him cry. | 又不是我的车技烂到让他哭的 |
[11:23] | l’m serious. | 我说真的 |
[11:25] | Okay, we’ll see what your mother thinks. | 好吧 我们问问你妈怎么想 |
[11:27] | Like she thinks. | 就好像她会想一样 |
[11:29] | I swear she holds the record for the most blah moments. | 我相信最无聊的事情都发生在她身上 |
[11:33] | She thinks that string theory has something to do with macrame. | 她认为弦理论和丝结花边有关系 |
[11:36] | This is the same woman that gives me advice on boys. | 就是她给我灌输了对男人的看法 |
[11:39] | Her husbands are in and out so fast, I can’t even keep track. | 她的老公也换得太快了 我都来不及数 |
[11:43] | What, is this husband number nine? | 这是第九任丈夫了吧 |
[11:45] | Three. | 第三个 |
[11:47] | And you can’t drive alone without a license. | 没有驾照你不能驾车 |
[11:49] | It’s against the law. | 这是违法的 |
[11:51] | What’s the worst that’s gonna happen, Grams? | 最坏会发生什么 外婆 |
[11:53] | I die? | 我会死吗 |
[11:55] | No, the worst thing that can happen | 最坏的事情是 |
[11:57] | is that you take somebody with you when you die. | 你让某人陪你去死 |
[12:04] | Ocean Grove. | 海洋格罗夫 |
[12:06] | More like Ocean Grave. | 更像是海洋坟墓 |
[12:09] | No wonder mom left this place when she was 17. | 难怪我妈17岁就离开了这儿 |
[12:11] | It’s so passe. | 这儿可真过时 |
[12:14] | l’lI make her pay for this torture when I get home. | 等我回去了 我要报复她 |
[12:20] | That is, if I make it home. | 如果 我还能回去的话 |
[12:33] | Wow. Okay, l’lI give it to her– | 好吧 我把这个带给她 |
[12:37] | Grams looked pretty. | 外婆看起来挺漂亮的 |
[13:58] | Can I help you? | 能为你做点什么吗 |
[13:59] | There’s something majorly wrong with the cable. | 有线电视坏了 |
[14:02] | I think you ought to call and light a fire under someone’s ass. | 我觉得你应该赶快找人来修 |
[14:05] | We don’t have cable. | 我们没有有线电视 |
[14:07] | Wait, say that again. | 什么 再说一遍 |
[14:09] | I said we don’t– | 我说我们没有有线电视 |
[14:10] | What are you wear–? Oh, Look at you. | 你穿的什么呀 快看看 |
[14:15] | How do you survive without cable? | 没有有线电视你怎么活 |
[14:17] | It’s really tough, Greta. | 这是挺艰难的 格蕾塔 |
[14:19] | Sometimes we cry ourselves to sleep at night. | 有些时候 我们半夜躲在被子里哭 |
[14:23] | You know, you can always rent videotapes. | 你可以租碟子看呀 |
[14:26] | Videotapes? | 租碟子看 |
[14:29] | Come on, who lives like this? | 谁这样过日子 |
[14:32] | Oh, stop the histrionics, Greta, for goodness’ sakes. | 别闹了 格蕾塔 看在上帝的份上 |
[14:35] | There’s so much to do around here. | 这里可以做的事可多了 |
[14:37] | There’s the whole ocean right there. | 外面就是大海 |
[14:39] | Take my bicycle. Ride along the boardwalk. | 骑上我的自行车 沿着宽敞的大道骑一圈 |
[14:41] | Then you won’t have time for TV. | 你就没时间看电视了 |
[14:44] | So you want me to sacrifice reality TV | 你想让我为了你单纯的经验之谈 |
[14:47] | for purely empirical experiences? | 牺牲真实的电视吗 |
[14:52] | Yeah, that’s my recommendation. | 是的 我强烈推荐 |
[14:56] | Fine. | 好吧 |
[15:05] | Come with me on a voyage | 和我一起 出海旅行 |
[15:18] | to the bottom of the sea | 到那海底去 |
[15:27] | ln a sea of blue-green | 在那蓝绿的海水中 |
[15:37] | We will find love at the bottom of the sea | 我们会在海底找到真爱(码头禁止跳水潜水) |
[15:48] | Unbelievable, inconceivable | 难以置信 不可思议 |
[15:54] | Fantastic it will seem | 看上去多么奇妙 |
[15:59] | The very first but we’ll be the first | 但我们是第一对 第一对 |
[16:04] | to live such a strange new dream | 经历此新奇梦幻的人 |
[16:11] | There we’ll be | 在那里 我们 |
[16:15] | lost and free | 会迷失自己 会获得自由 |
[16:19] | On our voyage | 跟我一起 |
[16:23] | to the bottom of the sea | 到海底去 |
[16:28] | Come with me | 跟我一起 |
[16:30] | On our voyage | 出海旅行 |
[16:33] | to the bottom of the sea. | 到海底去 |
[16:37] | They say that drowning and freezing to death | 他们说淹死和冻死 |
[16:40] | are the nicest ways to die, euphoric even. | 是最好甚至是最欢快的死法 |
[16:43] | I wonder how they would know that. | 他们是怎么知道的 |
[16:51] | 招聘服务员 | |
[16:55] | The way I see it, | 依我看 |
[16:57] | what does experience have to do with anything? | 经验有什么用 |
[16:59] | I mean, | 我的意思是 |
[17:00] | l’ve been served by 1000 waitresses | 我被1000个女招待服侍过 |
[17:02] | and the job just doesn’t seem that tough. | 这工作看上去不难 |
[17:04] | l’m sure it has its nuances just like anything else, | 我知道肯定也会有点差别 |
[17:07] | but l’ll figure it out. | 但我能处理好 |
[17:09] | You’re soaking wet. | 你全身都湿透了 |
[17:11] | Oh, come on, Lou. | 得了吧 阿洛 |
[17:12] | I’d say the wet T-shirt look definitely trumps experience. | 我看湿衬衫打扮就是王牌经验 |
[17:15] | Does he have all of his shots? | 他说的有道理吧 |
[17:18] | Let me get you an application. | 我给你一份申请表吧 |
[17:21] | What the hell for? It’s a yes or no decision. | 填申请表干嘛 就一句话 要不要 |
[17:23] | Not really. It’s– | 不怎么想要 |
[17:25] | Hey, Lou, give her the job. | 阿洛 录用她了吧 |
[17:27] | You’re gonna give it to her anyway. | 反正你都要录用她的 |
[17:28] | Zip it, Julie. | 闭嘴 朱列 |
[17:30] | See, this is how it works– | 看吧 就要这样 |
[17:32] | you ask him something; he pretends to chew on it. | 你问他什么 他还要装作要考虑下 |
[17:34] | He can’t say no to nobody, | 他不会拒绝任何人的 |
[17:35] | so you got the job. Don’t worry about it. | 所以你被录用了 不用担心 |
[17:38] | I don’t need your help. | 我不需要你帮忙 |
[17:39] | I ain’t trying to help you. Hell, I don’t even know you. | 我没打算帮你 我认都不认识你 |
[17:42] | l’m trying to help my boy. | 我是在帮我的老板 |
[17:43] | One more night that he’s shorthanded– | 他再人手不足的忙上一晚上 |
[17:45] | he’s gonna develop an ulcer | 他就要得溃疡了 |
[17:46] | and it’s gonna be problematic for all of us. | 这样我们都不好过 |
[17:48] | Get back to the dungeon. | 干你的活去 |
[17:51] | l’m just saying, man. I’m just saying. | 我只是说说 说说而已 |
[17:53] | I can start tomorrow. Would you like me here at 4:00? | 我可以明天就开始工作 我四点到怎么样 |
[17:57] | Or how about lunch? | 午饭时间呢 |
[17:59] | Then I can learn everything. It’ll be all good. | 这样我就可以学习了 这主意挺好 |
[18:01] | Uh… | 这 |
[18:02] | Great. See you then. | 好 到时见 |
[18:07] | Hey, that girl’s trouble. | 那女孩是个麻烦 |
[18:10] | I think I just hired her. | 我刚雇了她 |
[18:16] | Oh my God, you guys are still awake? | 天啊 你们还没睡啊 |
[18:19] | You do realize it’s past 9:00, right? | 你们知道已经过了9点吧 |
[18:23] | You realize that you missed dinner? | 你知道你错过晚餐了吧 |
[18:25] | What happened to my dress? | 我的裙子怎么了 |
[18:28] | Oh, I went swimming. | 我去游泳了 |
[18:30] | New York doesn’t use that ocean as a toilet, do they? | 纽约没把这片海当做厕所吧 |
[18:33] | Is my hair starting to turn green? | 我的头发变绿了吗 |
[18:35] | Greta, I really don’t mind you wearing my dress. | 格蕾塔 我不介意你穿我的裙子 |
[18:39] | I do mind you going swimming in it. | 可我不想你穿着它去游泳 |
[18:40] | Would you take it off, please? | 把裙子脱下来好吗 |
[18:42] | Greta, your mother called. | 格蕾塔 你妈妈来过电话 |
[18:44] | You were supposed to let her know you got down here all right. | 你该告诉她你已经安顿下来了的 |
[18:47] | Well, did you tell her that I was still alive? | 你告诉她我还活着吗 |
[18:49] | Why don’t you tell her? There’s a phone on the piano. | 你为什么不自己说 电话在钢琴上 |
[18:52] | – Are you taking that? – Yes, I am. | -你要吗 -我要 |
[18:54] | – You’re in deep trouble now. – Come on. | -你有大麻烦了 -快点吧 |
[18:57] | – Gin. – Oh, no. | -是陷阱 -不 |
[19:00] | It’s me. What do you want? | 是我 你想怎么样 |
[19:02] | I see you survived the bus trip after all. | 我看你熬过了大巴之劫啊 |
[19:05] | I’d rather have ferried across the River Styx. | 还不如坐船渡过冥河呢 |
[19:08] | Grams told me about your little to-die list. | 外婆和我说了你的死法清单 |
[19:11] | You shouldn’t scare her like that. | 你不该那样吓她 |
[19:13] | She doesn’t know you well enough to understand. | 她还不够了解你 |
[19:16] | How’s my old room look? | 我的旧房间怎么样 |
[19:18] | Does she still have her seashells everywhere? | 她是不是依然到处放贝壳 |
[19:21] | It’s a shell hole, Mom. | 妈 这儿简直是贝壳窟 |
[19:25] | Why are you doing this to me? | 你为什么这样对我 |
[19:27] | You know why. We’ve discussed this. | 你知道原因 我们讨论过了 |
[19:30] | I am trying to save my marriage. | 我在尽力挽救我的婚姻 |
[19:32] | You would have better luck | 你去挽救极地冰冠的 |
[19:34] | trying to save the polar ice caps, Mom. | 运气可能会更好些 妈妈 |
[19:38] | Why is it that your marriage only works | 为什么只有我不在时 |
[19:40] | when l’m not there? | 你的婚姻才有救 |
[19:41] | Sweetie, Greta, I know this is tough, | 亲爱的 格蕾塔 我知道这很难 |
[19:46] | but try to make the best of it. | 但我要尽力 |
[19:55] | Take as much time as you need, okay, Karen? | 你想多久就多久吧 凯伦 |
[19:58] | Sort things out, shuffle them together, | 整理清楚也好 搞得乱七八糟也好 |
[20:01] | do whatever the hell it is you need to do | 都随便你 做你要做的吧 |
[20:03] | to try and save this marriage, okay? | 去尽力挽救你的婚姻 这样好了吧 |
[20:05] | I’m here and I’m fine. Don’t even worry about me. | 我在这儿很好 不用担心我 |
[20:08] | l’m fine! | 我好得很 |
[20:15] | Trouble | 麻烦 |
[20:18] | Oh, trouble, set me free | 麻烦 放了我吧 |
[20:24] | I have seen your face | 我见过你 |
[20:26] | And it’s too much, too much for me. | 对我来说 这太沉重 太沉重 |
[20:28] | lf dad were alive, | 如果老爸还在 |
[20:30] | he’d let me drive the car. | 他会让我开车 |
[20:32] | And we’d do stuff like paint. | 我们会一起刷油漆 |
[20:35] | Maybe I’d be friends with the kid down the street. | 也许我会和街上的孩子做朋友 |
[20:38] | Mom and he would argue about | 妈和爸会计较一些鸡毛蒜皮的小事 |
[20:40] | petunias instead of money. | 而不是天天为了钱打架 |
[20:43] | lf dad were alive, | 如果老爸还在 |
[20:45] | he’d teach me how to play the guitar. | 他会教我弹吉他 |
[20:47] | lf dad were alive. If dad were alive. | 如果老爸还在 如果老爸还在 |
[20:51] | I drank your wine | 我喝下你的酒 |
[20:57] | And you have made your world mine | 你把你的世界变成我的 |
[21:00] | So won’t you be fair? | 你不能公平点吗 |
[21:09] | I don’t want | 我不要 |
[21:12] | no more of you | 从你那得到更多 |
[21:15] | So won’t you be kind to me? | 你不能对我好点吗 |
[21:19] | Just let me go there | 就让我去那 |
[21:23] | I have to go there | 我得去那 |
[21:28] | Trouble | 麻烦 |
[21:31] | Oh, trouble, please be kind | 麻烦 行行好 |
[21:36] | I don’t want no fight | 我不要争吵 |
[21:39] | And I haven’t got a lot of time. | 我时间不多 |
[22:01] | No, I ordered the High Tide. | 不对 我点的是高峰体验 |
[22:03] | The Red Squall is mine. | 红色尖叫是我的 |
[22:05] | You expect me to remember what you ordered? | 你们想让我记住你们都点了什么吗 |
[22:07] | Figure it out yourselves. | 你们自己搞定吧 |
[22:14] | You guys have had plenty of time to look over this lousy menu. | 这本烂菜单你们已经看得够久了 |
[22:17] | So what’s it gonna be? | 要吃点什么呢 |
[22:19] | Is everybody ready? | 大家都想好了吗 |
[22:21] | – No. – I think we need another minute. | -没有 -我们还要再看看 |
[22:24] | lf I walk away from this table without an order, | 如果你们这会儿不点 |
[22:26] | l’m not coming back for another 20 minutes. | 我要过20分钟才会回来 |
[22:28] | I hope by then you’ve got it figured out. | 希望到时你们想好点什么了 |
[22:30] | I know what I want. | 我知道我要点什么 |
[22:32] | Yeah? Well, I see who the decision-maker is here. | 是吗 好 我知道谁说了算了 |
[22:35] | What will it be? | 点什么呢 |
[22:37] | I will have the chicken breast. | 我要鸡胸肉 |
[22:40] | What the hell is wrong with you? | 你这是怎么回事啊 |
[22:42] | You come to a seafood restaurant and order chicken? | 你到海鲜店点鸡肉 |
[22:46] | Well, the other stuff is expensive. | 其他东西太贵了 |
[22:47] | That’s because it tastes good. | 那是因为味道好 |
[22:50] | Come on, Stacy, order the lobster. | 拜托 史黛西 点龙虾吧 |
[22:51] | You can even pick it out if you’re feeling particularly sadistic. | 如果你想更血腥点可以自己去捞 |
[22:57] | Do you like shrimp? | 你喜欢虾吗 |
[22:59] | We have a spectacular shrimp cocktail, | 我们有非常棒的鲜虾沙拉 |
[23:00] | if you don’t mind ripping apart their freaky exoskeletons. | 如果你不介意要剥虾皮 |
[23:05] | They have a lot of cholesterol, don’t they? | 它们的胆固醇含量很高 是吧 |
[23:06] | Not half as much as the lobster. | 没有龙虾的一半高 |
[23:08] | Oh my God. | 天啊 |
[23:10] | Listen, you could die on a car ride home tonight, | 你今晚回家就可能因车祸去世 |
[23:12] | and you’re worried about a little bypass surgery | 你还担心20年后的 |
[23:15] | 20 years down the road? Relax. | 一场搭桥手术吗 放松点儿 |
[23:17] | You’re gonna get the shrimp cocktail and the poached lobster. | 你要鲜虾沙拉和白灼龙虾 |
[23:22] | Who’s next? | 下一位 |
[23:25] | Not bad for a kid learning the ropes. | 刚开始学习就干得很不错 |
[23:28] | Welcome aboard, Greta. | 欢迎来上班 格蕾塔 |
[23:30] | Thanks. | 谢谢 |
[23:32] | Hey, that seafaring lingo that you do– | 你说的这些航海术语 |
[23:35] | you don’t do that all the time, right? | 你不会一直说吧 |
[23:38] | Yeah, I want to see a collar from now on. | 是的 我希望你穿衬衫来上班 |
[23:41] | This is a respectable place. | 这里是上流社会 |
[23:43] | Aye aye, Captain. | 是 是 船长 |
[23:46] | Oh my God. | 天啊 |
[23:49] | Hey, you got a car? | 你有车吗 |
[23:53] | Seeing as I don’t have a license, no. | 没有 我还没有驾照 |
[23:57] | Yeah, well, | 好吧 |
[24:00] | why don’t you stick around a little while? | 要不你在这儿多待会儿 |
[24:02] | And I will get you home safely. | 我一会安全地把你送回家 |
[24:07] | Uh, thanks, Voltaire, | 谢谢 伏尔泰 |
[24:09] | but I can take care of myself all right? | 我可以照顾好自己 |
[24:11] | Anyway, l’m only 17. | 我才17岁 |
[24:14] | What, are you, like, 40? | 你呢 40了吧 |
[24:21] | Hey, Lou, | 阿洛 |
[24:23] | what’s a Voltaire? | 伏尔泰是什么 |
[24:32] | Does Lou know that you’re feeding his food to the strays? | 阿洛知道你把他的食物喂流浪猫了吗 |
[24:35] | It’s just garbage. | 这些只是垃圾 |
[24:36] | Lou know that you think his food is garbage? | 阿洛知道你认为他的食物是垃圾吗 |
[24:40] | No, I mean it’s going in the garbage. | 不是 我是说这些食物被扔进垃圾箱了 |
[24:42] | It’s just a joke. | 开个玩笑 |
[24:44] | Hold on. | 等等 |
[24:47] | My name’s Julie. | 我叫朱列 |
[24:51] | l’m Greta, | 我叫格蕾塔 |
[24:53] | which is just a thinly disguised anagram for “Great.” | 变换一下就是”棒极了”[great] |
[24:57] | Okay. | 好 |
[24:59] | You didn’t thank me for getting you hired. | 你有工作了还没谢过我呢 |
[25:01] | That’s ’cause I already hate the job. | 那是因为我已经讨厌这工作了 |
[25:06] | It’s only been one day. | 这才过了一天 |
[25:59] | What’s up, little girl? | 怎么了 小姑娘 |
[26:07] | – Check this out. – Yeah, look at that. | -快看看 -看啊 |
[26:10] | Hey, slice, look at you. | 美女 看看你 |
[26:13] | Baby, can I walk with you? | 宝贝 能和你一起走吗 |
[26:15] | No. | 不能 |
[26:16] | Oh, she cold. | 她真冷淡 |
[26:18] | Yeah, that’s right. | 是 说得对 |
[26:23] | 汽车旅馆 | |
[26:27] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[26:31] | What did I say? What did I just say? | 我说什么了 我说什么了 |
[26:34] | l’m not giving it to you no matter what. | 不管怎样我都不会给你的 |
[26:52] | 和一个成年男人肉搏 | |
[27:03] | Parnelli. | 帕纳利 |
[27:05] | Where are you? | 你在哪儿 |
[27:09] | Parnelli, time to come in. | 帕纳利 该进来了 |
[27:14] | Parnelli. | 帕纳利 |
[27:22] | Thanks for the ride. | 谢谢你送我 |
[27:24] | – Stay out of trouble, sweetheart. – Yeah. | -别惹麻烦 宝贝 -好的 |
[27:26] | Grams, don’t worry. | 外婆 别担心 |
[27:29] | They’re trumped up charges. Jury’s got nothing on me. | 他们诬告我 陪审团没有证据 |
[27:32] | What? | 什么 |
[27:35] | We found her over in Asbury Park. | 我们在阿斯伯里公园发现了她 |
[27:37] | She got a little scared, so we brought her home. | 她受了点惊吓 所以我们送她回来了 |
[27:43] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[28:01] | What happened? | 出什么事了 |
[28:03] | Come right in, Grams. Don’t bother waiting for an invitation. | 进来吧 外婆 别等我请你 |
[28:06] | Now you see why I told you | 你明白我为什么告诉你 |
[28:09] | to stay away from Asbury Park. | 别去阿斯伯里公园了吧 |
[28:12] | Well, you piqued my curiosity, okay? | 是你引起我的好奇心了 |
[28:14] | Oh, I see. It was all my fauIt. | 我知道 都是我的错 |
[28:17] | lf you don’t want me to do something, | 如果你不想让我做什么事 |
[28:19] | don’t plant the idea in my head. | 压根就别告诉我 |
[28:22] | I’m just trying to protect you. | 我只想保护你 |
[28:24] | It’s a little late. | 晚了 |
[28:30] | l’m really tired, Grams. | 我真的累了 外婆 |
[28:33] | Good night. | 晚安 |
[28:45] | Well, I admit she’s a bit of a challenge, but– | 我承认她的确很难对付 但 |
[28:47] | What? | 什么 |
[28:49] | A challenge. I say she’s a challenge. | 挑战 我说她很难对付 |
[28:51] | A challenge? She’s a pain in the butt. | 难对付 她简直令人如坐针毡 |
[28:56] | Good morning. | 早上好 |
[28:58] | Oh, love, | 亲爱的 |
[29:00] | it seems Greta is giving Mrs. Wocheski some difficulty. | 格蕾塔好像惹沃切斯基太太生气了 |
[29:05] | There’s no “Seems” about it. She is. | 不是好像 根本就是 |
[29:07] | She said Mr. Poodles was just a mangy rodent | 她说狗狗先生是只掉了毛的啮齿动物 |
[29:12] | and not a real dog at all. | 不是真正的狗 |
[29:15] | And then she said he looks just like me. | 她还说他长得像我 |
[29:17] | Are you sure you heard her correctly? | 你确定没听错 |
[29:19] | What? | 怎么了 |
[29:20] | I said l’m sure she meant it in the sweetest possible way. | 我说我肯定她是开玩笑 |
[29:23] | Oh, she’s a menace, that girl. | 那女孩真令人讨厌 |
[29:26] | You’d better keep a sharp eye out. | 你们最好看住了她 |
[29:29] | Well, we’ll see to it that she apologizes. | 我们会让她来道歉的 |
[29:31] | Won’t we, dear? | 是吧 亲爱的 |
[29:34] | Are you done? | 好了吗 |
[29:35] | I wish. | 但愿 |
[29:37] | – Well, how much longer? – Just a bit. | -还要多久 -再一会儿 |
[29:39] | Excuse me, is that your van outside? | 打扰下 外面的小货车是你的吗 |
[29:41] | Yes, ma’am. I’m hooking it up right now. | 是的 女士 我马上接好了 |
[29:44] | Well, I didn’t order any hooking up, so you just go ahead | 我没要接什么东西 所以你把 |
[29:46] | and unhook whatever it is you hooked. | 你接上的东西拆了 |
[29:49] | Grams, l’m paying for this. | 外婆 我会付钱的 |
[29:51] | That’s not the point. | 重点不在这儿 |
[29:53] | You’re gonna love this, okay? | 你会喜欢的 |
[29:56] | I don’t want cable. | 我不要有线电视 |
[29:57] | Look, l’m almost done here, so if you don’t want this– | 我差不多接好了 如果你不想要的话 |
[30:00] | Grams, it’s guaranteed | 外婆 这可以保证 |
[30:01] | to keep me out of trouble the whole summer. | 我整个夏天都不会惹麻烦 |
[30:04] | And it’s not costing you a thing. | 而且你一分钱都不用出 |
[30:10] | We’ve got to send her home. | 我们得送她回家 |
[30:12] | I can’t do it. I just can’t take it anymore. | 我不行了 我没法再忍受了 |
[30:14] | Oh, honey, so she wants the cable TV. | 亲爱的 她要看有线电视 |
[30:17] | What’s the harm in that? | 有什么不对吗 |
[30:19] | That’s the point. She does whatever she wants to do. | 问题是 她总是随心所欲 |
[30:22] | She has no boundaries. | 一点规矩都没有 |
[30:24] | Karen’s always been too permissive with her. | 凯伦对她太放纵了 |
[30:27] | Okay, that’ll do it. | 好了 可以了 |
[30:29] | Finally. | 终于好了 |
[30:31] | This here is your remote. What you do is– | 这是遥控器 你要做的是 |
[30:32] | Yeah, I got it, okay? Scram. | 好了 我知道了 赶快走吧 |
[30:35] | All right, just– | 好吧 只是 |
[30:38] | I just need a signature here. | 需要你在这儿签个字 |
[30:40] | Ma’am? | 女士 |
[30:44] | Sir? | 先生 |
[30:48] | – I just need a signature. – Okay, I got it. | -只需要签个字 -好的 知道了 |
[30:54] | I told Mrs. Wocheski | 我和沃切斯基太太说了 |
[30:57] | that you would apologize for that smart-alecky remark | 你会向她道歉 因为你自作聪明 |
[31:00] | you made about her dog. | 胡乱评价她的小狗 |
[31:01] | Now please go do it. | 现在去道歉吧 |
[31:03] | I can’t believe you would sell out your own granddaughter | 我不敢相信你因为那个蓝头发的女人 |
[31:06] | to that old blue-hair. | 出卖你的亲孙女 |
[31:07] | It’s not even blue in a good way. | 那根本不能算蓝色 |
[31:09] | Go. | 去 |
[31:12] | Now. | 马上去 |
[31:32] | We thought we heard someone at the door. | 我们听到了有人敲门 |
[31:34] | You ratted me out to my grandparents. | 你向我外公外婆告状了 |
[31:38] | I most certainly did. | 我是这样做了 |
[31:40] | And I believe you owe me an apology. | 而且我认为你该向我道歉 |
[31:44] | You know, I noticed | 我留意到 |
[31:47] | you keep those windows pretty much open all the time. | 你一直都把这些窗户开着 |
[31:49] | Of course I do. The breeze is healthy. | 当然了 微风有利健康 |
[31:52] | Yeah? | 是吗 |
[31:53] | What time do you go to bed around usually, | 你通常几点睡觉 |
[31:55] | 7:30, 8:00-ish? | 七点半 八点吗 |
[31:58] | What are you getting at? | 你要干什么 |
[32:02] | You don’t scare me. | 你吓不到我 |
[32:10] | You don’t scare me. | 你吓不到我 |
[32:25] | Give me just one second here. | 让我想一想 |
[32:28] | Uh, okay. | 好 |
[32:39] | How’s the perch? | 鲈鱼怎么样 |
[32:40] | How should I know? | 我怎么知道 |
[32:42] | l’m sorry? | 你说什么 |
[32:43] | It’s perch. I’m sure it’s fresh. | 就是鲈鱼呗 肯定很新鲜 |
[32:46] | I’m sure it tastes how perch usually does. | 它的味道肯定和平常的鲈鱼味道一样 |
[32:49] | I can’t afford to eat here, so how should I know? | 我没钱 吃不起 所以我怎么会知道呢 |
[32:53] | There’s no need to be rude. | 不用这么没礼貌吧 |
[32:55] | Table 12. | 12桌 |
[32:57] | Can I get a side of horseradish? | 能给我点山葵吗 |
[33:01] | What’s the perch taste like? | 鲈鱼是什么味道 |
[33:03] | What? | 什么 |
[33:05] | The perch– how is it? | 鲈鱼 怎么样 |
[33:07] | It’s all right, but the catfish is the business. | 味道不错 但鲶鱼是招牌菜 |
[33:11] | Yeah? What’s that taste like? | 是吗 那是什么味道 |
[33:15] | Are you telling me you’ve never tried fish before? | 你没吃过鱼吗 |
[33:18] | Yeah, I have. | 我吃过 |
[33:19] | Okay, l’m not talking out of the box or the can. | 好吧 我说的不是罐头鱼 |
[33:21] | What kind of wonk has never tasted fish before? | 哪种书呆子会没吃过鱼啊 |
[33:28] | Okay, maybe not. | 好吧 也许是没有 |
[33:32] | Come around here. I’m gonna show you what it tastes like. | 过来 我告诉你那是什么味道 |
[33:35] | Come on. | 过来 |
[33:39] | Okay, now this right here is perch, all right? | 好了 这就是鲈鱼 |
[33:51] | Now hold on. Stay here. | 等等 等会 |
[33:56] | Now this is catfish, | 这是鲶鱼 |
[33:59] | Cajun blackened, okay? | 路易斯安�{香煎鲶鱼 |
[34:02] | Okay. | 好 |
[34:04] | It’s my favorite. | 我最喜欢这个了 |
[34:12] | You made that? | 是你做的吗 |
[34:13] | Yeah. | 是的 |
[34:20] | Well, that is surprisingly edible. | 居然可以吃 |
[34:22] | Well, l’m glad you like it. | 很高兴你喜欢 |
[34:26] | Hey, Julie. | 朱列 |
[34:28] | I need another special. | 多加一份特色菜 |
[34:35] | You don’t want the perch. | 你不会想吃鲈鱼的 |
[34:36] | What’s this? | 这是什么 |
[34:38] | Catfish. | 鲶鱼 |
[34:39] | But I wanted the perch. | 但是我想要的是鲈鱼 |
[34:41] | No, trust me, you want the catfish. | 相信我 你会喜欢鲶鱼的 |
[34:44] | The perch is all right, | 鲈鱼是很不错 |
[34:46] | the catfish is the business. | 但鲶鱼可是招牌菜 |
[35:06] | You know, | 警告你 |
[35:07] | it’s really gonna be really hard for you to ride that bike | 你要是再骑着你那破自行车跟着我 |
[35:10] | with my foot shoved up your ass. | 我就狠狠踢你屁股 |
[35:13] | Oh, it’s you. | 原来是你啊 |
[35:14] | I thought you were these guys from the other night. | 我还以为是那天晚上的那些家伙 |
[35:16] | – You ever let it down? – What? | -你就不能关掉它吗 -什么 |
[35:19] | Your force field. | 你的AT力场 |
[35:21] | You know, you walk around all up in your own shit | 你总是伪装的很特立独行 |
[35:23] | like you aren’t got no time for nobody else’s goodness. | 好像对别人的真诚善良都不屑一顾似的 |
[35:26] | How does somebody get close enough | 这样怎么能让别人接近你 |
[35:27] | to give you what you need? | 给你你想要的 |
[35:28] | I don’t need anything. | 我什么都不想要 |
[35:30] | Everybody needs something. | 没有人能什么都不想要 |
[35:32] | As of right now, seems like you might need a ride. | 就拿现在说 你可能想要我载你一程 |
[35:35] | On that? | 那玩意吗 |
[35:37] | Yeah. | 是啊 |
[35:39] | I don’t think two bodies can fit on that. | 我不认为它能承受两个人的重量 |
[35:41] | What, is it, like, your little brother’s bike? | 它看上去像 是你小弟弟的脚踏车吗 |
[35:43] | Okay, let me tell you something about this right here. | 那就让我来给你介绍一下它 |
[35:45] | This is a masterpiece of engineering. | 这是工程设计学的杰作 |
[35:48] | This is the product of my love and sweet. | 是我的最爱 |
[35:51] | And it can and will prove you wrong. But as of right now, | 它会证明你是错的 但是现在 |
[35:53] | I don’t think I even want to let you on this thing. | 我不想让你坐这上面 |
[35:57] | I mean, unIess– and I mean, only if you promise to be sweet. | 我是说 除非你答应乖乖的 |
[36:03] | Promise. | 我答应 |
[36:06] | Are you always that sensitive? | 你一向都这么敏感吗 |
[36:08] | I mean, didn’t your mama breastfeed you? | 你妈不是用母乳喂你的吧 |
[36:10] | Okay, that would be classified as sour in my kitchen. | 这个就算是讨人厌的垃圾谈话了 |
[36:13] | But l’m gonna pretend that didn’t happen. | 我可以假装没听到 |
[36:16] | Okay? Come on. | 行了吗 上来吧 |
[36:29] | Now you promise to be sweet, right? | 你答应会乖一点了 是吗 |
[36:35] | I promise. | 我答应 |
[36:44] | She’s mine | 她是我的 |
[36:52] | All mine | 是我的一切 |
[36:54] | Yeah, she’s mine | 没错 她是我的 |
[37:00] | – Hey, baby, – Hey, what’s up? | -宝贝 -这是去哪啊 |
[37:05] | Forget you. | 见鬼去吧 |
[37:27] | Yes, she’s mine | 没错 她是我的 |
[37:31] | Mine. | 是我的 |
[37:34] | Yeah, mine | 是我的 |
[37:38] | Yeah, she’s mine. | 没错 她是我的 |
[37:42] | She must have been pretty. | 她一定很漂亮吧 |
[37:44] | Who? | 谁 |
[37:45] | RS | RS. |
[37:48] | RS was a he. | RS是个男人 |
[37:52] | No, not like that. | 不 不是你想的那样 |
[37:54] | He was a good friend of mine. | 他是我的好哥们 |
[37:57] | Does he have your initials tattooed on his wrist? | 他手腕上也纹有你名字的首字母吗 |
[37:59] | No. | 没有 |
[38:00] | Why not? | 为什么没有呢 |
[38:03] | Because l’m not dead. | 因为我并没有死 |
[38:12] | Is this what you guys do for fun around here? | 在这儿你们都是这么找乐子的吗 |
[38:14] | I kind of try not to have fun. | 我并不想找乐子 |
[38:17] | I try to stay working. | 我要尽量多工作 |
[38:20] | I got this great talent for finding trouble | 我的特长就是惹麻烦 |
[38:23] | and getting all up in it, | 并且乐此不疲 |
[38:24] | so I stay busy. | 所以我一直让自己忙忙碌碌的 |
[38:27] | You want to be a chef? | 你想做个厨师吗 |
[38:30] | Yeah, I want my own restaurant. | 我想拥有自己的餐馆 |
[38:33] | Where did you learn how to cook anyway, | 你是从哪学会的烹饪呢 |
[38:36] | home ec? | 是家政课吗 |
[38:40] | No, prison. | 不 是在监狱学的 |
[38:42] | You lie. | 你骗我的吧 |
[38:46] | No, for real. I was at juvie. | 不 是真的 我进过少年监狱 |
[38:49] | I was younger then. | 那时我还很小 |
[38:51] | What were you in for? | 是因为什么进去的呢 |
[38:52] | Joyriding. | 开车去兜风 |
[38:56] | You’re full of it. | 你可真调皮 |
[38:59] | I mean, it’s not something l’m trying to brag about. | 听着 我并不是想吹嘘 |
[39:02] | l’m not proud of it. | 我一点也不为这事自豪 |
[39:07] | Stealing cars, huh? | 是偷的车吗 |
[39:11] | That’s joyriding. | 对 是这种意义的兜风 |
[39:13] | But l’m not into that anymore. | 但是我再也不会那样做了 |
[39:15] | So the correctionaI system totally corrected you. | 这么说是牢狱改造制度彻底改变了你 |
[39:21] | Let me tell you something– | 这么给你说吧 |
[39:25] | it’s a miracle that l’m even on the outside. | 我能从监狱中出来完全是个奇迹 |
[39:27] | Where l’m at– I did that, you know. | 此刻我会那么做 |
[39:32] | So if I go back– I did that too. | 如果时光倒回去 我还是会那么做 |
[39:39] | That’s cool. | 真酷 |
[39:43] | But you’d still steal me a BMW, right? | 你还是会给我偷一辆宝马的 对吗 |
[39:46] | For you– anything. I got you. | 只要是你要的 我都会给你 |
[39:49] | I just don’t know why you don’t like my BMX. | 我只是搞不明白你为什么不喜欢我的小单车呢 |
[39:51] | It’s the sickest right here. | 在这儿弱者生存才是王道 |
[39:57] | Why do I say the things I do? | 我为什么要说那些话呢 |
[39:59] | They just come out totally wrong. | 那些完全是错的 |
[40:02] | Sometimes I just wish I wouldn’t say anything at all. | 有时我真希望自己压根没说过 |
[40:10] | I like him. | 我喜欢上他了 |
[40:17] | …hundreds of others. | 有许多人 |
[40:19] | Handcuffed me, | 他们给我戴上镣铐 |
[40:20] | beat me, denied me food and water. | 打我 不给我食物和水 |
[40:23] | Palden Gyatso | 班旦・加措 |
[40:24] | endured | 在中国的战俘集中营 |
[40:25] | 33 years of torture in Chinese prison camps. | 煎熬了长达三十三年之久 |
[40:33] | Uh, come on. We found a show | 别啊 这是个好节目 |
[40:36] | l’d like to watch. Let’s watch it. | 我喜欢这个 我们就看它吧 |
[40:42] | – Morning, Iadies. | 早上好 女士们 |
[40:44] | – Hi, love. – Hey, Gramps. | -亲爱的 -外公 |
[40:46] | You want to go down to the marina with me today, | 你今天想去码头的小船上 |
[40:48] | help me work on my boat? | 来给我帮忙吗 |
[40:51] | I can’t, sorry. | 对不起 恐怕不行 |
[40:53] | l’m gonna hook up with my friend Julie. | 我要和我的朋友朱列碰头 |
[40:55] | Julle? You’re making new friends already. | 朱列 看来你已经交上新朋友了 |
[41:03] | Why don’t you invite Julie to lunch? | 为什么不邀请他来吃午饭呢 |
[41:10] | Okay. | 好吧 |
[41:12] | That’s a good idea. | 这是个好主意 |
[41:16] | Good morning, ma’am. | 早上好 夫人 |
[41:17] | We’re not interested. | 我们没有兴趣 |
[41:22] | Is Greta here? | 格蕾塔住这吗 |
[41:28] | Hey. Grams, this is Julie. | 外婆 这就是朱列 |
[41:32] | How do you do, ma’am? | 见到你很高兴 夫人 |
[41:37] | Everything looks really great. | 这看上去都棒极了 |
[41:39] | Thank you. | 谢谢 |
[41:41] | Julie knows food. | 朱列懂烹饪 |
[41:43] | He’s a chef. | 他是个厨师 |
[41:45] | Really? | 是真的吗 |
[41:47] | No, l’m just a line cook, | 不 我只是负责流水工作而已 |
[41:50] | but l’m working on becoming one. | 但是我在努力做一个主厨 |
[41:52] | I hope to own my own restaurant one day. | 我希望有一天能有自己的餐馆 |
[41:56] | Why don’t you tell them | 你为什么不给他们说说 |
[41:57] | where you learned how to cook? | 你是在哪里学会烹饪的呢 |
[42:01] | He learned in prison. | 他是在监狱中学的 |
[42:04] | He got busted for stealing cars. | 因为偷车被送进去的 |
[42:11] | Something the matter, Grams? | 有什么问题吗 外婆 |
[42:15] | So that would make you an ex-con? | 这么说那件事让你有了前科 |
[42:18] | Yeah, | 是这样 |
[42:18] | but l’m not that guy anymore, so… | 但是我已经不再是从前的那个我了 |
[42:21] | l’m sure. | 即使是一小段牢狱时光 |
[42:23] | I understand that a | 也足以转变一个人的性格 |
[42:25] | little prison time totally transforms everyone. | 这点我深信不疑 |
[42:27] | Yeah, well, that’s just it, you know. | 对 事实如此 |
[42:29] | All the kids that were in the juvenile detention center | 在青少年监狱的所有孩子 |
[42:31] | with me had been in and out of there a dozen times. | 都和我一样出出进进过那里很多次 |
[42:36] | Seeing that helped me realize | 那段经历让我意识到 |
[42:37] | you get out the same way you get in– | 摆脱那些和沉迷于那些都是自己的选择 |
[42:39] | on your own. And so I straightened myself out. | 至此之后我就洗心革面了 |
[42:45] | Well, good for you. | 真替你高兴 |
[42:47] | Of course, it would have been better | 如果一开始你没有进到那种地方的话 |
[42:50] | if you hadn’t gotten in in the first place. | 可能会更好 |
[42:51] | You’re absolutely right, ma’am. | 您说的很对 夫人 |
[42:58] | Is there celery in this potato salad? | 土豆沙拉里加了西芹吗 |
[43:02] | Mm-hmm. | 对极了 |
[43:04] | With a little bit of sweet relish? | 还有一点甜味来调和 |
[43:07] | Yes, there is. | 的确如此 |
[43:08] | I thought Mom made the best potato salad. | 一直以为我妈妈的土豆沙拉最好吃 |
[43:11] | I think this got that beat. | 没想到还有更好的 |
[43:13] | It’s my mother’s recipe. | 这是按照我妈妈的食谱做的 |
[43:15] | You mind if I steal it? | 您介意我窃取它吗 |
[43:17] | Oh, I thought you had given up stealing. | 我还以为你早都放弃盗窃了呢 |
[43:27] | Julie! Julie, wait. | 朱列 朱列 等等 |
[43:30] | That was bullshit, you know that? | 你知道吗 这真他妈荒唐 |
[43:32] | How are you gonna put my business out there | 你把我的过往全盘托出 |
[43:33] | just to you could scare her? | 是为了吓唬她 对吗 |
[43:35] | It was a joke. | 我只是开个玩笑 |
[43:36] | Okay, well, you know what? | 你要明白一点 |
[43:37] | I don’t like being the punchline of your joke. | 我不想成为你笑话中的笑点 |
[43:39] | What’s with you anyway? Why are you like this? | 你是怎么了 你为什么要这样做呢 |
[43:42] | You didn’t think twice about leaving me out to dry | 当你和她对着干的时候 |
[43:44] | just so you can school her. | 你有没有考虑过我的感受呢 |
[43:46] | And you know | 你知道 |
[43:46] | what bothers me even more than you playing me right now? | 比起你刚才玩我更让我困扰的是什么吗 |
[43:49] | You’re staring me with those big, sexy eyes and, you know | 是你用你那美丽的双眼盯着我 |
[43:53] | You want to kiss me. | 你想亲我 |
[43:56] | Hell yeah, I want to kiss you. | 好吧 我是想亲你 |
[44:02] | Do you understand | 你知道吗 |
[44:06] | This might be the perfect song | 这也许是最完美的曲调 |
[44:10] | Something pure and new | 那是又一次初恋的感觉 |
[44:13] | No more late-night television hours | 再也不会守着电视到深夜 |
[44:20] | Or sleepless mornings. | 也不会失眠到清晨 |
[44:23] | You know l’m still mad at you, right? | 我还在生你的气 你知道吗 |
[44:26] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -你说呢 |
[44:29] | What’s this? | 那是什么 |
[44:31] | Oh, hey, give me that. | 不 还给我 |
[44:33] | – Let me see. – It’s nothing. | -我看看 -没什么的 |
[44:34] | – What is it? – Julie, give it back. | -这是什么呀 -朱列 还给我 |
[44:36] | Wait, what is that? | 看看这上面都写了什么 |
[44:38] | Julie, seriously. | 朱列 别闹了 |
[44:39] | “Learn how to ride a unicycle.” | 学会骑独轮车 |
[44:41] | God damn it. Come on. | 该死的 还给我 |
[44:45] | “Become fluent in the African clicking language.” | 说一口流利的非洲语 |
[44:48] | “Create the first gummy museum.” | 办一次博物馆展览 |
[44:50] | Seriously, can you give it back to me? | 再别闹了 把它还给我 |
[44:52] | What the hell is this? | 刚那些究竟是什么啊 |
[44:53] | It’s just a To-do List, okay? | 只是一份计划清单 |
[44:55] | You want to do all this stuff? “ | 你想做这上列出的所有事吗 |
[44:57] | “Lose all my virginity.” | 献出处女之身 |
[44:57] | Screw you. Stop. | 去你的 别念了 |
[44:59] | It’s getting too good right now. | 哇哦 越来越刺激了 |
[45:02] | “To die.” Oh, man. | 死亡计划 不是吧 |
[45:06] | “Get pureed in a jet engine.” | 被发动机搅成肉酱 |
[45:09] | “Get run over by a back-up.” | 被倒退的车碾过去 |
[45:11] | “Skydive nude with no parachute.” | 不背降落伞 从高空一丝不挂的跳下 |
[45:12] | You want to do all this stuff too? You can’t do all this stuff. | 你难道也想做这些事吗 你做不来这些的 |
[45:15] | Jerk, stop laughing at me. | 你这个混蛋 少嘲笑我 |
[45:16] | The one serious thing in my life, | 这是我生命中最严肃的事 |
[45:18] | and you’re laughing. | 而你却在嘲笑我 |
[45:19] | Greta, you want to kill somebody? | 格蕾塔 你难道想杀什么人吗 |
[45:22] | Just myself, okay? Don’t worry about it. | 是我自己 行了吧 这和你无关 |
[45:25] | You need to stop talking shit. | 不许说这些傻话 |
[45:27] | l’m not. | 我没有 |
[45:29] | l’m not talking shit. | 我是认真的 |
[45:32] | l’m not. | 是真的 |
[45:38] | So why do you want to kill yourself? | 那你为什么想自杀呢 |
[45:42] | That’s the stupidest thing l’ve ever heard all day today, | 这是我今天听到的最蠢的事 |
[45:45] | and today has been straight up retarded. | 今天就够他妈脑残的了 |
[45:47] | You know what I think’s retarded? Wanting to own a restaurant. | 依我看妄想有自己的餐馆听上去更脑残 |
[46:01] | Look, l’ve got one more year of high school left, | 还有一年多我就要高中毕业了 |
[46:05] | and then what? | 那之后呢 |
[46:07] | Be like my mother, | 是像我妈那样 |
[46:09] | desperate for companionship? | 急着寻找情人吗 |
[46:12] | Or my grandparents? | 还是像我外公外婆那样 |
[46:13] | They’re afraid of their own shadow. | 他们连自己的影子都害怕 |
[46:15] | They’re prisoners in their own little world. | 他们把自己囚禁在自己的筑起的围墙里 |
[46:17] | So you get 16 years of having a good time | 难道我就这样行尸走肉的撑到六十岁 |
[46:19] | and then 60 running away from death? | 然后默默地死去吗 |
[46:22] | Not me. | 这不是我想要的 |
[46:26] | l’m gonna quit while l’m ahead. | 我要在此之前就离开 |
[46:39] | You have an extremely extremely cynical look on life. | 你确实很愤世嫉俗 |
[46:44] | But you’re so lucky. | 但是你又如此幸运 |
[46:46] | And you’re such a privileged person, you know? | 上帝很眷顾你 你懂吗 |
[46:51] | You should appreciate what you got good. | 你要对上帝所赋予的美好心存感激 |
[46:57] | That’s what l’m doing. | 现在我就很感激他 |
[47:07] | l’m trying to appreciate what I have good right now. | 我会试着去感激我所拥有的美好 |
[47:27] | Hello. | 有人吗 |
[47:48] | Oh my God. Oh my God. | 天啊 天啊 |
[48:00] | Do you think it’s a literary reference or what? | 这是文学著作还是别的什么呢 |
[48:03] | – Have you ever heard of that? – No. | -你以前听过那个吗 -没有 |
[48:07] | You guys look bright-eyed and bushy-tailed. | 昨晚你们俩看上去激情肆意 |
[48:09] | All right, just don’t. Don’t even. | 到此为此 不要再提了 |
[48:12] | You want some tea? | 要茶吗 |
[48:14] | – No, thanks. – Thank you. | -不要 谢谢 -谢谢 |
[48:16] | – How is that? – It’s still hot. | -没有凉吧 -还热着 |
[48:18] | l’ll say. | 我想知道 |
[48:20] | Greta, didn’t anybody ever teach you | 格蕾塔 没有人教过你 |
[48:22] | not to barge into people’s rooms without knocking? | 在擅自闯入别人房间前应该先敲门吗 |
[48:25] | Well, l’m sorry. | 好吧 我道歉 |
[48:26] | I didn’t realize that you guys still do that. | 我真没有想到你们仍然干那个 |
[48:31] | Well, that’s a very conventional point of view, isn’t it? | 你的观念太传统了 不是吗 |
[48:35] | Looks like another hot one today, another hot and sweaty one. | 真是太火热了 干的大汗淋漓 |
[48:40] | That’s funny. I feeI perfectly cool. | 真滑稽 我感觉棒极了 |
[48:43] | I know that you guys were a little preoccupied last night, | 昨晚是你们太投入了 |
[48:46] | but I came home on time. | 而且我居然按时回家了 |
[48:47] | Congratulations. | 真是恭喜啊 |
[48:50] | Of course, you could have told us | 我想你应该让我们知道 |
[48:51] | it was your day off. | 你哪天放假 |
[48:53] | Well, | 没问题 |
[48:53] | you could have let me know it was your day to get off. | 你们也该让我知道你们什么时候高潮 |
[48:55] | Oh, Greta, you just don’t stop, do you? | 格蕾塔 你说够了没有 |
[48:57] | You just have to push it as far as you can. | 你能不能不这样穷追不舍的 |
[49:00] | Well, I may not know much, kiddo, | 对此我是没什么发言权 小家伙 |
[49:04] | but I know when it’s time to get out of dodge. | 但是我觉得是该出去避避风头 |
[49:11] | So where’s that old hunk of junk you’ve been working on? | 你一直在弄的那破船在哪呢 |
[49:14] | You’re looking at her. | 你看着的就是 |
[49:17] | No way. | 不可能吧 |
[49:21] | That’s pretty pimp. | 真不错啊 |
[49:23] | What happened? | 你怎么弄的 |
[49:25] | You know, a little elbow grease, | 你知道嘛 费点力气 |
[49:27] | a lot of love, a lot of patience. | 带着爱 充满耐心 |
[49:31] | I think it’s gonna be worth the effort, | 一想到你外婆看到它的那一刻 |
[49:32] | though, when your grandma sees it. | 我就觉得 所有付出都是值得的 |
[49:34] | It’s so dope, definitely the best-looking boat on the marina. | 太酷了 这肯定是整个码头最好看的船 |
[49:41] | Thanks. | 谢谢 |
[49:44] | Didn’t you just have breakfast? | 你刚才没有吃早饭吗 |
[49:45] | Yeah. | 没有 |
[49:48] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[49:50] | We’re not going anywhere today. | 今天我们哪也不去 |
[49:52] | I’ve got a lot of work to do on this engine. | 引擎部分还有很多要修理的 |
[49:55] | Fine by me. | 那正好 |
[49:57] | I get seasick watching “Gilligan’s Island.” | 我甚至一看《格里甘岛》都晕 |
[50:19] | Greta, can I talk to you for a minute? | 格蕾塔 我们能谈谈吗 |
[50:22] | Thanks to the Bill of Rights. | 行使你的权利吧 |
[50:26] | This morning your grandmother found a pill in the toilet bowl, | 今天早晨你外婆在马桶里发现了一粒药片 |
[50:30] | a little white pill just stuck there. | 一粒白色的药片刚好卡在那 |
[50:34] | And? | 那又怎么了 |
[50:36] | You want to tell me what that’s all about? | 你不想解释一下那是怎么回事吗 |
[50:39] | I haven’t spoken to your mother about it yet, | 我还没有把这事告诉给你妈妈 |
[50:42] | but I think l’m gonna have to. | 不过我想我必须得告诉她 |
[50:43] | What do you think it is– Ex? | 你以为那是什么 摇头丸吗 |
[50:46] | What? | 什么 |
[50:49] | It’s Lexapro. | 那是依地普仑 |
[50:52] | It’s an SSRl, | 一种抗抑郁药 |
[50:55] | which means that it’s– | 意思是 |
[50:57] | I forget what it means, | 我忘了那是什么意思 |
[51:00] | but it’s supposed to make me normal and boring. | 反正是为了让我变得正常和无聊的东西 |
[51:04] | Dr. Glickman put me on it | 自从我点燃了埃德加的公文包 |
[51:06] | after I set Edgar’s briefcase on fire. | 格力曼大夫就让我吃这个 |
[51:14] | What was it doing in the toilet? | 那它怎么在厕所 |
[51:16] | I stopped taking it months ago. | 我几个月前就不吃了 |
[51:19] | I don’t feel right when l’m on it, you know. | 我觉得吃这个很不舒服 |
[51:23] | And plus, they say, “Just say no,” | 而且 他们说 “不要就不要吧” |
[51:25] | and then they turn around and write you a prescription | 然后他们回头给你开一个 |
[51:28] | for some mood-altering drug. It’s so stupid. | 什么调节心情的处方 真是愚蠢至极 |
[51:31] | Yeah, but if he prescribed it, maybe you should be taking it. | 可是如果他开了药 也许你该吃 |
[51:35] | The only reason he even wrote the scrip | 他写处方的唯一原因是 |
[51:37] | is because Mom saw an ad somewhere | 妈妈在什么地方看见了个广告 |
[51:39] | and he does everything that Mom tells him. | 而且妈妈说什么他做什么 |
[51:42] | Your mother is just trying to do what she thinks is best for you. | 你妈只是想做她觉得对你最好的事 |
[51:45] | You know, she loves you. | 你知道的 她爱你 |
[51:46] | – No, she doesn’t. – Yes, she does. | -不 她不爱我 -不 她爱 |
[51:48] | Then why am I here? | 那我为什么在这 |
[51:52] | She doesn’t know what to do with you, Greta. | 她不知道该怎样对你 格蕾塔 |
[52:00] | You know what? | 你知道吗 |
[52:02] | lf the house was on fire | 如果房子着火了 |
[52:04] | and she could choose to save me or Edgar, | 而她能选择救我还是埃德加 |
[52:08] | I think that she’d choose Edgar. | 我想她会选埃德加 |
[52:12] | I really think that. | 我真的这么想 |
[52:33] | Hey, Greta, table 9 wants you. | 格蕾塔 9号桌找你 |
[52:41] | Hey, remember us? | 还记得我们吗 |
[52:42] | Yeah. What do you want? | 记得 你们想点什么 |
[52:45] | Well, we don’t know. We thought maybe you could help us decide. | 不知道 我们觉得你能帮我们点 |
[52:48] | We had a really good time last time. | 我们上次都很开心 |
[52:52] | Yeah? What am I, a goddamn sideshow? | 是吗 我是什么 该死的余兴节目吗 |
[52:57] | What the helI do you want? | 你们到底想点什么 |
[53:01] | Excuse me. Greta, could I see you? | 不好意思 格蕾塔 能跟你谈谈吗 |
[53:06] | Thank you. | 打扰了 |
[53:09] | Look, the attitude was cute for a while, | 听着 那种态度一时看来是很可爱 |
[53:13] | but you gotta shape up. | 不过你必须要微笑服务 |
[53:15] | Now l’m gonna put Donna on that table, | 我先让唐娜管那桌 |
[53:17] | so just take it easy, okay? | 放松点 好吗 |
[53:36] | Can we go to the beach later? | 咱们一会能去海滩吗 |
[53:37] | Yeah, we can. | 好 |
[53:40] | But you have to let go of me | 不过你得先放开我 |
[53:41] | so I don’t burn anything, okay? | 别让我烧着东西 好吗 |
[53:58] | Can I get a refill? | 能帮我续杯吗 |
[53:59] | Do I look anything like your waitress? | 我哪看着像服务员了吗 |
[54:02] | Sit down, Greta. | 坐下 格蕾塔 |
[54:05] | l’m not trying to pick on you, | 我不是在挑剔你 |
[54:07] | but you have to treat customers like what they are. | 不过你要对顾客如上帝 |
[54:09] | Thumbtacks in my ass? | 在我屁股上订个图钉吗 |
[54:11] | No, they’re your employers. | 不 他们是雇主 |
[54:14] | They’re my employers. They pay our salaries. | 他们是我的雇主 他们付咱们的薪水 |
[54:19] | AlI right. | 好吧 |
[54:22] | Do you want to fire me? | 你想解雇我吗 |
[54:24] | You’re an unusuaI girl. | 你是个特别的女孩 |
[54:26] | You have more confidence and self-assurance | 你比我认识的 |
[54:28] | than any adult I know. | 任何一个成年人都更自信 |
[54:30] | You can go very far in life. | 只要你不用这种方式 |
[54:33] | Except you have this way | 你在生活中可以走得很远 |
[54:35] | of poking people in the eye with your words. | 用你的言语伤害别人 |
[54:37] | You know what, Lou? | 你知道吗 阿洛 |
[54:39] | I really don’t need this hassle tonight, okay? | 我今天晚上真的不是想跟你吵 好吗 |
[54:41] | l’m being very kind here. | 我一直很心平气和 |
[54:43] | Well, save your charity for someone who wants it, okay? | 留着你的善心给想要的人吧 |
[54:47] | lf you don’t want me working here, then fire me. | 如果你不想让我在这工作 就辞了我 |
[54:50] | Why don’t you take tomorrow night off? | 要不你明天歇一晚上吧 |
[54:55] | Maybe I will. | 我会的 |
[54:57] | I’ll take tomorrow night off, and the next night after that, | 我明天歇一晚上 后天歇一晚上 |
[55:00] | and the night after that, and after that, | 大后天 大大后天 |
[55:03] | and after that, and then after that one… | 大大大后天 大大大大后天 |
[55:10] | – Greta, wait. – I quit. | -格蕾塔 等等 -我不干了 |
[55:13] | – Let me just talk to Lou. – Don’t you dare. | -我跟阿洛说说 -你敢 |
[55:14] | I’m sick of wasting my time in this lousy dump. | 我受够了在这个该死的垃圾堆浪费时间 |
[55:17] | It’s not that bad, okay? | 没有那么糟 好吗 |
[55:18] | I’m gonna go in there and I gotta mop. | 我现在进去收拾一下 |
[55:20] | It should take 10 minutes. Stay. | 十分钟就好 等我一下 |
[55:22] | No way. | 不要 |
[55:23] | You can meet me at my house later. | 你可以一会到我家见我 |
[55:26] | What about your grandmother? | 你外婆呢 |
[55:28] | What about my lousy grandmother? | 我那讨厌的外婆又怎么了 |
[55:35] | AlI I have | 我拥有的全部 |
[55:37] | Is all that l’m feeling | 是我所感受到的全部 |
[55:40] | All I feeI | 我所感受到的全部 |
[55:42] | Is all that I know | 是我知晓的全部 |
[55:45] | And then I use it every day | 我每天尽情挥霍青春 |
[55:51] | And abuse it in every way | 肆无忌惮浪费年华 |
[55:56] | And that’s how | 而这就是 |
[55:59] | It feeIs | 我的感受 |
[56:02] | Yeah, that’s how | 这就是 |
[56:04] | It feeIs | 我的感受 |
[56:08] | I would understand | 我会明了 |
[56:10] | Your heart | 你的心 |
[56:13] | lf I could feel it | 如果我能感受得到 |
[56:19] | I would understand | 我会明了 |
[56:21] | Your heart | 你的心 |
[56:23] | lf I could feel it. | 如果我能感受得到 |
[56:25] | AlI right. | 真好 |
[56:27] | Julie. | 朱列 |
[56:30] | You told me to come over. | 你让我过来的 |
[56:34] | – Come on up. – How am I supposed to get up there | -上来 -我怎么上去啊 |
[56:35] | without waking up your grandparents? Come down here. | 会吵醒你外公外婆的 你下来吧 |
[56:38] | I can’t. I’m not dressed. | 我下不去 我没穿衣服 |
[56:43] | Climb up. | 爬上来 |
[56:44] | Hell no. I ain’t climbing up that. | 天啊 不 我不能爬那个 |
[56:46] | I want to see you. I want you to come up here. | 我想见你 我想你上来 |
[56:50] | Please please please please please. | 拜托 拜托拜托拜托了嘛 |
[56:53] | Look what you got me doing. | 看看你都让我干些什么 |
[57:06] | Be careful. | 小心点 |
[57:24] | You’re gonna make me kill myself. | 总有一天你会害死我的 |
[57:29] | Time was sitting still | 时光仍在流逝 |
[57:33] | In a sleepy world | 在这个沉睡的世界 |
[57:35] | For a pretty girI like you | 为了像你这样的漂亮女孩 |
[57:39] | You can’t wait | 你不能等待 |
[57:44] | Ghosts would gather around | 幽灵会围过来 |
[57:47] | To steaI a peek | 只为偷看你一眼 |
[57:50] | At the secrets you keep close | 在你严守秘密的地方 |
[57:55] | At your gate. | 在你的心门 |
[58:01] | What’s this? | 这是什么 |
[58:05] | Well, you know, they are these balloon thingies | 你知道 就是类似气球的东西 |
[58:08] | – and two people use them – Yeah, I know what they are. | -两个人要用它们 -我知道那是什么 |
[58:13] | I didn’t know what size to get, | 我不知道要买什么号 |
[58:17] | so I got magnums. | 所以 我买了特大号的 |
[58:23] | We’re not about to use this. | 我们不会用这个的 |
[58:25] | Yes, we are. | 不 我们要用 |
[58:27] | I mean, it’s not gonna be that way. | 我是说 咱们不会那样 |
[58:30] | We’re not about to have sex. | 我们不要做爱 |
[58:34] | What’s wrong? | 有什么不对吗 |
[58:36] | There’s nothing wrong. | 没有什么不对 |
[58:39] | That’s the problem. See, I really like you | 这才是问题所在 我真的很喜欢你 |
[58:41] | and I don’t want to be one of those things you check off your to-do list. | 我不想成为你清单里要做的事情之一 |
[58:44] | You know, you can’t control every damn thing that happens in your life. | 你不能控制你生命中发生的每一件事 |
[58:49] | Some things just gotta have their own rhythm, you know? | 有些事有它们自己的节奏 懂吗 |
[58:53] | You gotta go with that. | 你要跟随那种节奏 |
[58:54] | You know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[58:56] | So you don’t think l’m gross or anything? | 所以你不觉得我过分或是什么吗 |
[58:59] | No. | 不 |
[59:03] | You’re trouble for sure, yeah, | 你确实是个麻烦 没错 |
[59:05] | ’cause you’re hot and you’re sexy and you’re smart. | 因为你很火辣 很性感 很聪明 |
[59:29] | – Why are cops here? – Shit. | -为什么警察会在这 -妈的 |
[59:31] | Julie. | 朱列 |
[59:33] | Julle, wait. Where are you going? | 朱列 等等 你要去哪 |
[59:35] | – I gotta go. – Julie. | -我得走了 -朱列 |
[59:38] | I gotta get out of here. | 我得离开这 |
[59:40] | What are you doing? Julie, Julie. | 你在干嘛 朱列 朱列 |
[59:42] | Hey, get out of there. | 离开那 |
[59:45] | Come on, get down. On the ground. On the ground. | 快点 下来 趴下 趴下 |
[59:49] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[59:51] | Shit. | 糟糕 |
[59:52] | Come on, junior. Get up, get up. | 来 孩子 起来 起来 |
[59:56] | Just one second, man. I didn’t do nothing. | 等一下 先生 我什么都没做 |
[59:58] | – Wait wait, hold on, hold on. – Easy now. | -等等 等一下 等一下 -别动 |
[1:00:01] | Mrs. O’Donnell, you gotta telI them. They made a mistake. | 奥唐奈太太 你得告诉他们 他们搞错了 |
[1:00:03] | What’s going on here? | 这是怎么了 |
[1:00:05] | A neighbor spotted this individual climbing up your trellis, ma’am. | 邻居看到这人爬上了您家的栏杆 太太 |
[1:00:07] | Ma’am, do you know this person? | 太太 您认识这个人吗 |
[1:00:09] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[1:00:09] | I thought you were through with steallng. | 我以为你不再偷东西了 |
[1:00:12] | I wasn’t steallng anything. It’s a mix-up. They made a mistake. | 我什么都没偷 这是个误会 他们搞错了 |
[1:00:15] | Leave him alone. | 放开他 |
[1:00:16] | Just one second, man. I didn’t do nothing. | 等一下 先生 我什么都没做 |
[1:00:20] | Grams, tell them to stop, please. He’s gonna be in so much trouble. | 外婆 求你让他们停下 他会有大麻烦的 |
[1:00:23] | – What is he doing here? – I invited him here. | -他在这干吗 -我让他来的 |
[1:00:25] | – To do what exactly? – What’s going on here? | -来这干吗 -怎么了 |
[1:00:28] | Gramps, please make them stop. | 外公 求你让他们放开他 |
[1:00:30] | Okay, that’s it. I’ve had it. | 够了 我受够了 |
[1:00:31] | I’m calling your mother right now. | 我现在就给你妈妈打电话 |
[1:00:32] | You’re insane. | 你疯了 |
[1:00:35] | – Look, he didn’t do anything. – No, back inside. | -听着 他什么都没做 -进屋去 |
[1:00:37] | Katherine, don’t get Karen all riled up. | 凯瑟琳 别再给凯伦添乱了 |
[1:00:39] | Gramps, they’re gonna take him in. | 外公 他们要带他走了 |
[1:00:41] | – l’ve got to calI her mother. – You have to go tell them. | -我要给她妈妈打电话 -你必须告诉他们 |
[1:00:43] | He didn’t do anything wrong. I promise. | 他什么都没做 我发誓 |
[1:00:46] | – He crawled through my window. – Shut up, Grams. | -他爬我家窗户 -外婆 闭嘴 |
[1:00:48] | Don’t talk to her that way. | 不准那样对她说话 |
[1:00:49] | Please, it’s not fair. | 求你了 这不公平 |
[1:00:50] | You’re not helping things. Now listen to me. | 你在帮倒忙 现在听我说 |
[1:00:52] | Go upstairs and let me deal with this. | 上楼去 这事让我来处理 |
[1:00:54] | I will take care of this. Yes, yes, right now. | 我来处理 对对 现在 |
[1:00:57] | I will take care of this. I will deal with it. Go on, go on. | 我来处理 我会搞定的 去 上楼 |
[1:00:59] | Go on. | 上楼去 |
[1:01:01] | Oh, that girl– she is totally out of control. | 那孩子 她太没教养了 |
[1:01:03] | I mean, just once she’s got to learn | 这次她该学学 |
[1:01:05] | that she can’t have everything her own way. | 不是每件事都能符合她的心愿的 |
[1:01:10] | She’s your family, Katherine. She’s your flesh and blood. | 凯瑟琳 她是你的家人 她是你的血肉 |
[1:01:14] | She’s not some enemy you have to defeat. | 她不是什么你必须去抗争的敌人 |
[1:01:27] | I apologize for all this, Mr. O’Donnell. | 奥唐奈先生 我为整件事道歉 |
[1:01:31] | And I hope I didn’t get Greta in too much trouble. | 希望我没让格蕾塔惹上太多麻烦 |
[1:01:34] | Thanks. | 谢谢 |
[1:01:36] | And I think you got it backwards. I think she’s the one who got you in trouble. | 我想你搞错了 恐怕是她让你惹上麻烦 |
[1:01:40] | I like her, you know. I really like Greta | 我喜欢她 我真的很喜欢格蕾塔 |
[1:01:43] | and she’s worth it, | 她值得爱 |
[1:01:47] | but l’m worried about her, you know? | 可是我很担心她 |
[1:01:50] | Does she ever talk to you about–? | 她跟你说过关于 |
[1:01:52] | She’s got that little notebook she carries around. | 她总随身带着的那个记事本吗 |
[1:01:56] | Do you–? | 你 |
[1:02:09] | Greta ever say anything to you about her father? | 格蕾塔从没跟你说过她爸爸的事吧 |
[1:02:12] | She doesn’t talk too much about personal stuff, you know. | 她很少说自己的事情 |
[1:02:16] | Well, it’s something we don’t talk about very much in this family either, | 那些事我们在家里也不怎么谈的 |
[1:02:19] | but I think you’ve earned the right to know about it. | 不过我觉得你有权利知道了 |
[1:02:24] | Greta’s father killed himself. | 格蕾塔的父亲自杀了 |
[1:02:29] | She was just a little kid, | 她当时只是个小女孩 |
[1:02:31] | five, six years old. | 五六岁的样子 |
[1:02:33] | He took his shotgun and stuck it in his mouth. | 他拿猎枪对着嘴开了一枪 |
[1:02:39] | She was there. She walked in on him. | 她当时就在那 她走到他身边 |
[1:02:42] | You know, I don’t know how much of it she remembers, | 我不知道关于那件事她记得多少 |
[1:02:47] | how much she carries around with her, | 有多少让她一直挥之不去 |
[1:02:50] | but here she is, all grown up, | 不过她就这样长大了 |
[1:02:53] | and writing that list. | 还列了那个清单 |
[1:02:58] | You know, it may be a phase she’s going through. | 可能只是她正在经历的一个阶段 |
[1:03:00] | It may be just some idea that she has to reckon with, | 可能只是她不由自主的一些想法 |
[1:03:04] | but I think– | 不过我觉得 |
[1:03:07] | I think it’s our job | 我觉得我们的任务 |
[1:03:10] | to try and help her through it. | 就是试着帮她渡过这一切 |
[1:03:19] | Well, go on home. | 好了 回家吧 |
[1:03:21] | Get some sleep. | 睡个好觉 |
[1:03:23] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[1:03:27] | – Hey, Julie. – Yeah? | -朱列 -什么 |
[1:03:29] | Do you get seasick? | 你晕船吗 |
[1:03:34] | If life is like a mountain, did you, did you not fall? | 如果生命像座山 你可不可以不坠落 |
[1:03:38] | I have missed you since I was five | 从五岁起我就想念你 |
[1:03:42] | I don’t recall your eyes, but your hands I do recall | 我不记得你的双眼 却记得你手心的温度 |
[1:03:46] | And I know how you smelled when you were alive | 熟悉你生命鲜活时的气息 |
[1:03:51] | You’ve died | 你离去了 |
[1:03:54] | Like we’re all gonna go someday | 就像我们某一天都会离去一样 |
[1:03:59] | You’ve died | 你离去了 |
[1:04:02] | I was five and I wish you’d stayed | 我才五岁 我想你陪 |
[1:04:22] | You’ve died | 你离去了 |
[1:04:26] | I was five and I wish you’d stayed. | 我才五岁 我想你陪 |
[1:04:44] | Yeah, this is great. | 这真好 |
[1:04:46] | I feel all preppy and shit. | 这感觉他妈棒极了 |
[1:04:49] | Why are we here? | 我们干嘛要来 |
[1:04:51] | Your grandfather’s a good guy, you know. | 你外公是个好人 |
[1:04:54] | This means a lot to him. | 这对他很重要 |
[1:04:57] | Come on, it’s not that bad, though, right? | 拜托 其实也没那么糟 是吧 |
[1:05:03] | Remember that stuff that you said in my room the other night? | 还记得你那天晚上在我房间说的话吗 |
[1:05:08] | Yeah, I remember. | 恩 记得 |
[1:05:10] | Did you mean that? | 你是认真的吗 |
[1:05:12] | Have I lied to you yet? | 我骗过你吗 |
[1:05:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:05:17] | Hey, Julie, want to take the helm? | 朱列 想掌舵吗 |
[1:05:20] | Go ahead. | 去吧 |
[1:05:22] | AlI right, I’m coming. | 好吧 我就来 |
[1:05:33] | Just keep her in a straight line. | 就让她直线行驶 |
[1:05:43] | I love it. It’s wonderfuI. | 我爱死这个了 简直太棒了 |
[1:05:47] | Come with me | 和我一起 |
[1:05:57] | On a voyage | 出海旅行 |
[1:05:59] | To the bottom of the sea | 到那海底去 |
[1:06:09] | In a sea | 在那蓝绿色的 |
[1:06:14] | of blue-green | 海水之中 |
[1:06:18] | We will find love | 我们会在海底 |
[1:06:21] | At the bottom | 找到真爱 |
[1:06:30] | Unbelievable, inconceivable | 难以置信 不可思议 |
[1:06:35] | Fantastic it will seem | 看上去多么奇妙 |
[1:06:40] | But we’ll be the first | 但我们是第一对 |
[1:06:44] | The very first | 第一对 |
[1:06:46] | To live such a strange new dream | 经历此新奇梦幻的人 |
[1:06:53] | Come with me. | 跟我一起 |
[1:06:56] | Greta. | 格蕾塔 |
[1:07:35] | There they are. | 他们在那 |
[1:07:40] | Greta. | 格蕾塔 |
[1:07:52] | l’ve got you. I’ve got you. | 我抓住你了 抓住你了 |
[1:07:58] | Okay, right there, right there. | 好 坐下 坐那 |
[1:08:02] | Are you all right? | 你没事吧 |
[1:08:05] | Yeah. Are you okay? | 恩 你还好吗 |
[1:08:07] | – Are you okay, honey? – My head. | -你还好吧 宝贝 -我的头 |
[1:08:09] | You hit your head? Let me see it. | 你撞到头了吗 我看看 |
[1:08:12] | Turn it. | 转过来 |
[1:08:15] | It’s not bleeding. | 没流血 |
[1:08:17] | Grams. | 外婆 |
[1:08:22] | Katherine, Katherine. | 凯瑟琳 凯瑟琳 |
[1:08:25] | Are you all right? | 你还好吧 |
[1:08:27] | – Grams. – l’m gonna get on the radio. | -外婆 -我去开无线电 |
[1:08:30] | Grams, hey. | 外婆 |
[1:08:45] | It was a mild heart attack. She’s okay. | 是轻度的心脏病发作 她没事了 |
[1:08:47] | She’s gonna have to be on medication from now on, though. | 不过 她以后都得吃药了 |
[1:08:50] | But she’s okay. They want to keep her here tonight | 不过她没事 他们要她今晚留下 |
[1:08:53] | and run some more tests. | 做进一步检查 |
[1:08:54] | l’m gonna stay with her, just she was asleep. | 我准备留下来陪她 她刚睡着 |
[1:08:57] | You two go on home. | 你们俩回家去 |
[1:08:59] | Get out of this air conditioning. | 别在这空调房里呆的太久 |
[1:09:39] | Hey, here. | 给你 |
[1:09:45] | You’re not gonna stay? | 你不留下吗 |
[1:09:47] | No, you can check me off that list of yours. | 不 你可以把我从你的待办事项里划去了 |
[1:09:52] | l’m done. | 我受够了 |
[1:09:54] | What? | 什么 |
[1:09:56] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:10:01] | Are you serious? | 你不明白吗 |
[1:10:03] | You really don’t get it? | 你真的不懂吗 |
[1:10:10] | Reggie Spiegel, | 雷吉・斯皮格 |
[1:10:13] | my roommate in juvie. | 我在少管所的室友 |
[1:10:17] | One morning, Mother’s Day… | 一天早晨 母亲节 |
[1:10:23] | I found him hanging by an electric cord. | 我发现他吊死在电线上 |
[1:10:32] | I didn’t see it coming ’cause he didn’t mouth off about it. | 由于他没有大声呼救 事发时我也没有发现 |
[1:10:36] | He didn’t want to be saved. | 他只求一死 |
[1:10:38] | See, you knew I’d jump in after you | 你早知道我会跟着你跳下去 |
[1:10:40] | ’cause you didn’t want to die. | 因为你不想死 |
[1:10:43] | You just wanted that drama. | 你只是想要那种戏剧性罢了 |
[1:10:45] | – No, I.. – What you did was serious. | -不是的 我 -你做的事后果很严重 |
[1:10:48] | And it affects people. | 而且会影响到别人 |
[1:10:50] | It affects me. | 会影响到我 |
[1:10:54] | I wish I could help you, ’cause you need it. | 我希望我可以帮你 因为你需要帮助 |
[1:10:59] | But I’m not going overboard for you. | 但我不会再为你铤而走险了 |
[1:11:01] | I got my own shit. I’m doing my own thing. | 我有自己的事 我要做我自己的事 |
[1:11:05] | You know? | 你明白吗 |
[1:12:05] | “Aprll 10th, 1962. | “1962年4月10日 |
[1:12:11] | My sweet sweet Joseph, | 我最最亲爱的约瑟夫 |
[1:12:13] | you set sail less than an hour ago | 你起航不到一小时 |
[1:12:16] | and l’m kicking myself already. | 而我已经开始后悔 |
[1:12:18] | Please forgive me. | 请原谅我 |
[1:12:21] | I only treated you that way | 我那样对待你 |
[1:12:23] | because I was mad about you leaving. | 只是因为我不想你离开 |
[1:12:26] | l’ve been silly, | 我太傻了 |
[1:12:28] | prone to capriciousness. | 喜怒无常 |
[1:12:31] | l’m mad at myself | 我气我自己 |
[1:12:35] | for wasting our last moments together, | 浪费了我们在一起的最后时光 |
[1:12:38] | for not telling you | 没有告诉你 |
[1:12:40] | how I really feel. | 我的真心 |
[1:12:43] | I love you | 我爱你 |
[1:12:45] | and l’ve missed my chance to tell you in person. | 而我已经失去了当面告诉你的机会 |
[1:12:50] | lf something happens to you, I’ll just die. | 如果你发生了什么不测 我也活不下去 |
[1:12:54] | I miss you, Joseph. | 我想你 约瑟夫 |
[1:12:57] | Promise you’ll come home safely. | 答应我你会平安的回来 |
[1:12:59] | Forever yours, Katherine.” | 你永远的 凯瑟琳” |
[1:13:36] | Grams. | 外婆 |
[1:15:15] | Okay, close your eyes. | 好啦 闭上眼睛 |
[1:15:18] | Can I trust you? | 我可以相信你吗 |
[1:15:22] | Okay, this way. | 这边走 |
[1:15:27] | Can I open my eyes yet? | 我可以睁开眼睛了吗 |
[1:15:29] | Mm, okay. | 可以了 |
[1:15:34] | Oh, you didn’t have to do that, Greta. | 你无需这么做 格蕾塔 |
[1:15:40] | Those flowers are expensive. | 那些花很贵 |
[1:15:46] | Can’t you see that l’m trying to say l’m sorry? | 你看不出来我是在道歉吗 |
[1:15:53] | Well, then say it. | 那么 说出来啊 |
[1:15:56] | I just did. | 我已经说了 |
[1:15:59] | No. | 没有 |
[1:16:00] | You don’t even know what you’re sorry for. | 你甚至不知道你为了什么道歉 |
[1:16:04] | l’m fighting to save my life | 我拼命活下来 |
[1:16:06] | and you’re trying to throw yours away. | 而你却要努力放弃生命 |
[1:16:10] | Now why is that? | 现在又是为了什么 |
[1:16:15] | ‘Cause… | 因为… |
[1:16:18] | I want to be like the girl in this picture, | 我想像照片里的这个女孩一样 |
[1:16:21] | young and alive. | 年轻有活力 |
[1:16:23] | I haven’t seen this picture since– | 自从我到了你这个岁数以后 |
[1:16:28] | I wasn’t any older than you there. | 都再没见过这张照片 |
[1:16:30] | You look like a totally different person, | 你看起来简直判若两人 |
[1:16:33] | so happy. Don’t you miss that? | 如此无忧无虑 你不怀念那时吗 |
[1:16:36] | Well, no. | 不 |
[1:16:39] | You’re telling me that you wouldn’t jump at the chance | 你是说如果你可以回到过去 |
[1:16:42] | if you could turn the clock back? | 你都不会抓住机会吗 |
[1:16:44] | No. | 不会 |
[1:16:46] | I wouldn’t. | 我不会的 |
[1:16:50] | You see… | 你要知道… |
[1:16:53] | I was a different person then. | 我当时很不一样 |
[1:16:56] | I didn’t know anything about the world or myself. | 我当时对这个世界 对我自己一无所知 |
[1:17:00] | I had no perspective. | 不谙世事 |
[1:17:08] | This was a long time ago. | 这真是很久以前了 |
[1:17:13] | And every day since then, | 而那之后的每一天 |
[1:17:15] | every experience l’ve had, | 每一件我所经历的事 |
[1:17:18] | every person l’ve met | 每一个我遇到的人 |
[1:17:20] | has carved an impression on me. | 都在我生命中留下了烙印 |
[1:17:26] | You know, this girl, this child– | 这个女孩 这个孩子 |
[1:17:29] | she’s just a fraction of what l’ve become– | 她只是我人生的一小部分 |
[1:17:32] | a wife, a mother, a grandmother– | 我还是妻子 母亲 祖母 |
[1:17:36] | me. | 这才是我 |
[1:17:38] | Oh, honey, you have no idea what’s ahead of you. | 宝贝 你完全不知道前面等着你的是什么 |
[1:17:43] | It’s all such an incredible adventure. | 它是一段如此精彩的旅程 |
[1:17:52] | Do you have a picture of my dad? | 你有我爸爸的照片吗 |
[1:17:57] | I just want to know what he looks like. | 我只是想知道他的样子 |
[1:17:59] | You’ve never seen a picture of your father? | 你从没有见过你父亲的照片吗 |
[1:18:04] | No. | 没有 |
[1:18:08] | Sweetheart. | 宝贝 |
[1:18:23] | What are they doing here? | 他们来这干什么 |
[1:18:25] | Mom. | 妈妈 |
[1:18:27] | Hiya, all. | 你们好 |
[1:18:30] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:18:32] | Shouldn’t you be sitting down or something? | 你不应该坐着的吗 |
[1:18:35] | – l’m fine, dear. Hello. – l’m so sorry. | -我没事 亲爱的 你好 -我真抱歉 |
[1:18:37] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[1:18:40] | Gramps, what are they doing here? | 外公 他们来这干什么 |
[1:18:42] | Greta, go inside and get your things. | 格蕾塔 进去收拾东西 |
[1:18:44] | I don’t want to go home with you. | 我不想跟你回去 |
[1:18:46] | We’re not taking you home, Greta. | 我们不打算带你回家 格蕾塔 |
[1:18:48] | Then why are you he–? | 那你为什么在 |
[1:18:51] | You’re gonna send me to that boot camp. | 你要把我送去那个训练营 |
[1:18:55] | Go get your things, Greta. | 进去拿东西 格蕾塔 |
[1:18:57] | Wait a minute. What’s this boot camp stuff? | 等等 这个训练营是个什么 |
[1:18:59] | No, it’s a special summer camp | 没什么 只是个特别的夏令营罢了 |
[1:19:02] | for kids like her, | 招收像她这样的孩子 |
[1:19:05] | to straighten her out. | 帮她走上正路 |
[1:19:06] | Gramps, why didn’t you tell me that they were coming? | 外公 你为什么不告诉我他们要来 |
[1:19:10] | I asked your grandfather not to say anything. | 我跟你外祖父说不要告诉你的 |
[1:19:12] | We didn’t want you running off or something. | 我们可不想你逃跑或者什么的 |
[1:19:14] | – Greta. – Come on now. | -格蕾塔 -回来 |
[1:19:18] | Greta. | 格蕾塔 |
[1:19:30] | My mom is here. | 我妈妈来了 |
[1:19:33] | She’s gonna send me away to some boot camp place. | 她要把我送去某个训练营 |
[1:19:36] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[1:19:38] | What can you do? | 你能怎么办 |
[1:19:41] | There’s got to be something. | 一定有办法 |
[1:19:43] | I guess you could check the camp out, | 你可以去试试那个夏令营 |
[1:19:46] | see what it’s all about. | 搞清楚它是什么样的 |
[1:19:48] | You think I’m screwed up and that place is gonna save me? | 你觉得我神志不清而那地方就救得了我吗 |
[1:19:51] | Yeah, you’re screwed up. | 是啊 你是神志不清 |
[1:19:54] | But that place can’t fix you. | 但那里也帮不了你 |
[1:19:56] | Only you can fix you. | 只有你自己帮得了你 |
[1:19:58] | lf that’s not what you want, it ain’t gonna happen. | 而如果你不愿意的话 那也不会发生 |
[1:20:09] | l’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:20:12] | Well, that’s a start. | 这是个好的开始 |
[1:20:26] | – You smell like food. – Yeah. | -你身上一股饭味 -是啊 |
[1:20:29] | Yeah. | 是啊 |
[1:20:38] | Call me when you get it all figured out, okay? | 你解决了就打给我 好吗 |
[1:20:46] | All right. | 好吧 |
[1:20:58] | Have a nice walk? | 散步愉快吗 |
[1:21:00] | Did Mom leave? | 妈妈走了吗 |
[1:21:03] | She’s here now, so come on back. | 她就在这 所以跟我走吧 |
[1:21:05] | You all finished with your little tantrum? | 你发完脾气了没 |
[1:21:07] | What are you doing with my stuff? | 你拿我的东西干嘛 |
[1:21:09] | I packed your things. | 我装好了你的行李 |
[1:21:10] | You’ve wasted enough time already. | 你已经浪费了很多时间了 |
[1:21:11] | I don’t want to go. Please, please let me stay. | 我不想走 求你 求你让我留下 |
[1:21:14] | Your grandmother does not want you here. | 你外祖母不想让你在这 |
[1:21:16] | – That’s not true. – That’s what you told me last week. | -那不是真的 -那是你上星期告诉我的 |
[1:21:19] | “There’s no winning with her,” You said. | “她无药可救了” 你说的 |
[1:21:21] | Did I say that? | 我这么说过吗 |
[1:21:22] | Well, that was then and this is now. | 过去是过去 现在是现在 |
[1:21:25] | And if Greta wants to stay, I would quite like to have her. | 如果格蕾塔想留下 我很愿意她留下 |
[1:21:28] | – l’m staying. – No, you’re not. | -我要留下 -不 你不行 |
[1:21:30] | – Mom. – Shh. | -妈妈 -闭嘴 |
[1:21:32] | – Greta, let go. – Be carefuI there. Be careful. | -格蕾塔 放手 -小心点 小心 |
[1:21:36] | Mom. | 妈妈 |
[1:21:37] | – Quiet down and give me the bag. – What’s wrong with you? | -安静点 把包给我 -你有什么毛病吗 |
[1:21:39] | – Greta, stop it. – What’s going on? | -格蕾塔 够了 -发生什么事了 |
[1:21:41] | – Mom, please. – Stop making a scene. | -妈妈 求你了 -别再丢人现眼了 |
[1:21:43] | – What are you doing? – Edgar, I could use some help. | -你在干什么 -埃德加 帮我一下 |
[1:21:44] | – Be careful. Don’t hurt her. – Come on now. | -小心点 别伤着她 -过来 |
[1:21:46] | What the hell is going on over there? | 那里发生什么事了 |
[1:21:49] | All right, just stop. Everybody just stop. | 好了 住手 所有人都住手 |
[1:22:00] | Greta, get up. | 格蕾塔 起来 |
[1:22:04] | Please, Katherine, sit down. | 拜托 凯瑟琳 坐下 |
[1:22:06] | l’m sick of all this. | 我受够了 |
[1:22:08] | l’m tired of all this screaming and yelling and fighting | 我厌倦了这些大吵大闹 |
[1:22:11] | and the police on my porch in the middle of the night | 还有警察半夜出现在我的门廊上 |
[1:22:13] | and my wife upset every 15 minutes. | 而我妻子每隔15分钟就会心烦一次 |
[1:22:15] | I don’t want to hear another word | 我不想再听到任何 |
[1:22:17] | about this boot camp nonsense. | 再关于这个训练营无稽之谈 |
[1:22:20] | Dad, look, with all due respect, | 爸爸 恕我直言 |
[1:22:23] | you really don’t have any say here. | 你对此可没有什么发言权 |
[1:22:25] | Oh, yes, I do. | 不 我有 |
[1:22:26] | I earned it when you dumped her on us this summer. | 这个夏天你把她丢在这里起我就有了 |
[1:22:28] | This kid needs love and understanding and patience. | 这个孩子需要关爱和理解 还有耐心 |
[1:22:32] | Do you hear yourself? | 你听都自己说的话了吗 |
[1:22:34] | Where was the love and understanding when I needed it, | 就因为她不喜欢我的男朋友 |
[1:22:38] | when you let her run me out of the house | 你任由她把我赶出家门的时候 |
[1:22:41] | because she didn’t like my boyfriend? | 我需要的时候关爱和理解又到哪里去了 |
[1:22:42] | What? I never threw you out of this house. | 什么 我从没有把你赶出家门 |
[1:22:44] | I simply said you couldn’t live here and do drugs. | 我只是说你不能在家里嗑药 |
[1:22:47] | You two have a lot of nerve | 你们俩还真有脸 |
[1:22:49] | bringing my parenting skills into question. | 质疑我的教育之道 |
[1:22:51] | Stop it. Mom, stop talking to them like that. | 够了 妈妈 不许这样跟他们说话 |
[1:22:55] | Okay, I will go to the stupid boot camp. | 好吧 我会去那个荒唐训练营 |
[1:22:57] | – No, Greta, Greta. – Wait wait. | -不 格蕾塔 格蕾塔 -等等 |
[1:23:01] | – Greta’s staying here. – Dad. | -格蕾塔得留在这里 -爸爸 |
[1:23:04] | – And so are you. – No, l’m not. | -而且你也要 -不 我不要 |
[1:23:06] | We’re gonna make this right. We’re gonna fix it. | 我们会把一切理顺 我们要做出补救 |
[1:23:08] | We’re gonna get to know one another, this family of ours. | 我们要了解彼此 了解我们的家 |
[1:23:11] | Dad, I have a job. | 爸爸 我有工作 |
[1:23:14] | Well, you’ve got vacation time saved up, haven’t you? | 你有累积的假期 对吧 |
[1:23:17] | Well, yeah, but that’s for Bermuda in the fall. | 是的 但那是为了秋天去百慕大群岛 |
[1:23:20] | Oh, you’re taking your daughter to Bermuda in the fall, are you? | 你秋天要带着你女儿去百慕大 是吗 |
[1:23:23] | No, just Edgar and l. | 不是 只有我和埃德加 |
[1:23:26] | Uh-huh. | 当然啦 |
[1:23:27] | No, you cannot make Edgar spend his vacation here. | 不 你怎么能让埃德加在这里度假 |
[1:23:30] | Edgar isn’t invited. | 我没邀请埃德加 |
[1:23:31] | This is between us and you and Greta. | 这是我们和你还有格蕾塔之间的事 |
[1:23:34] | And if Edgar really loves you, | 如果埃德加真心爱你 |
[1:23:35] | he can just do without you for a little while | 当你挽救自己女儿生活的时候 |
[1:23:37] | while you save your daughter’s life. | 他可以忍受一小段时间没有你 |
[1:23:39] | When you put it like that, I have to say– | 既然你这么说了 我不得不说 |
[1:23:42] | – You’re not gonna leave me here? – Yeah. | -你不会把我留着这里的吧 -不 我会 |
[1:23:44] | You’re leaving me here? | 你要把我留在这里? |
[1:23:45] | Yeah, this is the best idea any of us have had. | 当然 这是我们有过的最好的想法 |
[1:23:47] | You know, I think your dad is right. | 我认为你爸爸是对的 |
[1:23:49] | This couId be good for everyone. | 这对大家都好 |
[1:23:51] | – Edgar. – See you in a couple of weeks. | -埃德加 -过几周见 |
[1:23:54] | – Edgar. – You’ll be fine, sweetheart. | -埃德加 -你不会有问题的 亲爱的 |
[1:23:57] | Oh, this is grand. | 这实在是好极了 |
[1:23:59] | Oh, this is gonna really be helpful. | 这一定会很管用的 |
[1:24:02] | Go on, you two, yuck it up. | 继续啊 你们俩 尽情的笑吧 |
[1:24:03] | I don’t even have any clothes to wear. | 我连衣服都没有带 |
[1:24:05] | Grandma’s got some dresses you could wear. | 外婆有裙子可以给你穿 |
[1:24:07] | – Bye, all. – You two are exactly alike. | -大家再见 -你们两个简直如出一辙 |
[1:24:11] | And you– | 还有你– |
[1:24:25] | 一家子 | |
[1:24:34] | Here. | 在这 |
[1:24:37] | Here he is. | 这就是他 |
[1:24:39] | Oh, yeah, there he is. | 是的 是他 |
[1:24:45] | He was handsome. | 他那时很帅 |
[1:24:50] | I dream about him sometimes, | 我有时会梦到他 |
[1:24:53] | but he never looks the same. | 但他每次都长得不同 |
[1:24:57] | You have his eyes. | 你的眼睛像他 |
[1:24:59] | Yeah? | 是吗 |
[1:25:01] | And his brains. | 还遗传了他的才华 |
[1:25:05] | Well, I’ll try to keep mine inside my skull. | 我会努力保住我的脑袋的 |
[1:25:20] | I always loved that picture of you. | 我一直最爱你的这张照片 |
[1:25:23] | Oh my God. | 我的天啊 |
[1:25:26] | What happened to your hair, Mom? | 你的头发怎么会这样 妈妈 |
[1:25:28] | The 1980s. | 八十年代的风格啊 |
[1:25:30] | It’s huge. | 可真蓬松 |
[1:25:32] | Big hair. Big hair. | 爆炸头 爆炸头 |
[1:25:39] | Grow up, girl | 长大吧 女孩儿 |
[1:25:42] | Grow up, girl | 长大吧 女孩儿 |
[1:25:44] | You’re not all that you were. | 你已今非昔比 |
[1:25:48] | Dear Mom, | 亲爱的妈妈 |
[1:25:50] | l’ll probably be home by the time you get this, | 你收到这封信的时候我可能已经回家了 |
[1:25:52] | but I don’t care. | 不过没关系 |
[1:25:55] | I just wanted to thank you for the time we had together | 我只是想谢谢你陪我度过这段时光 |
[1:25:57] | and for letting me stay down here. | 还有让我留下来 |
[1:26:01] | Oscar Wilde wrote, | 奥斯卡・王尔德写过 |
[1:26:04] | “To Iose one parent may be regarded as a misfortune. | “失去父亲或母亲被认为是命运不济 |
[1:26:07] | To lose both looks like carelessness.” | 但同时失去两个更像是因为淡漠” |
[1:26:10] | I think he had a point. | 我觉得很有道理 |
[1:26:49] | It’s not so bad here. | 这里还不错 |
[1:26:52] | Really, it’s not as bad as you’d think. | 说真的 这里没有你想象得糟 |