Skip to content

英美剧电影台词站

According To Greta(格雷塔)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on According To Greta(格雷塔)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:格雷塔
英文名称:According To Greta
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] I wanna die 我想去死
[00:25] Down south Louisiana 南下到路易斯安那
[00:30] And grey evening sky. 黄昏的天空阴沉沉
[00:34] June 21st. 6月21日
[00:36] Exile to Siberia. 我被流放到西伯利亚
[00:38] I mean, New Jersey. 我是说 新泽西
[00:39] 花园州(新泽西州昵称)收费高速公路
[00:41] Is there a difference? 两者有什么区别吗
[00:43] I can’t tell. 我看不出来
[00:45] Isn’t Siberia the place they send you to die? 人们送你到西伯利亚去等死
[00:47] And from my experience 以我的经验来看
[00:49] Ocean Grove isn’t that much different. 海洋格罗夫镇没有什么不同
[00:53] I think the median age is 85 这里人们的平均年龄85岁
[00:56] with the life expectancy of 86. 人均寿命86岁
[01:00] Sounds about right to me. 感觉挺适合我
[01:04] Thanks, mom. 谢了 老妈
[01:06] Thank you for buying me a one-way ticket to hell. 谢谢你给我买了去地狱的单程机票
[01:09] I mean, Grams’ and Gramps’ mausoleum. 我是说 外公外婆的阴暗小屋
[01:12] where it always smells like desiccated socks. 那总有一股干巴巴的袜子味
[01:16] Oh, l’m sure they’re thrilled too. 他们也一定很受刺激
[01:19] It’ll just be one great summer of Chinese torture for all of us. 我们只是要彼此折磨一个夏天而已
[01:25] Who cares anyway? 谁在乎呢
[01:27] Nobody. 谁都不在乎
[01:29] Actually, maybe Ocean Grove is the perfect place for me. 事实上 海洋格罗夫再适合我不过了
[01:32] ln fact, when I get off this bus 事实上 当我走下车
[01:35] I should just walk over to the pier and jump, 我应该走到码头然后跳入海中
[01:38] end it all. 结束这一切
[01:40] Goodbye, world. Goodbye, New Jersey. 和这个世界 和新泽西说再见
[01:43] The truth is, if I weren’t around, 实际上 我不在(我要做的事)
[01:46] it would solve everyone’s problems. 对谁都好(我要疯了)
[01:50] Mom could really focus on saving marriage number nine. 老妈就可以集中精力挽救她的第九次婚姻
[01:53] And my grandmother– 而外婆
[01:55] well, she could spend her whole summer 就可以专心地
[01:58] making those seashell thingies she makes. 做一夏天的贝壳饰品
[02:01] And Gramps could finally finish 而外公就可以
[02:03] fixing up that boat of his. 把他的破船修好
[02:04] Yeah, Grams definitely wouldn’t care if I weren’t around. 他们才不关心我在不在身边呢
[02:08] I swear she has some serious anxiety issues. 我敢肯定外婆有严重的焦虑症
[02:11] Maybe I should give her some of my pills. 或许我应该给她吃点我的药
[02:14] That’s what I should do– 我应该这么做
[02:16] make it easy on everyone. 这样大家都省心
[02:19] lf I weren’t here, their lives would be better. 如果我不在的话 他们会生活得更好
[02:21] There’s only one person who might actually care, 只有一个人真正地在乎我
[02:24] but dad isn’t around anymore. 但是老爸已经不在了
[03:03] 海洋格罗夫 布莱得礼海滩 东部33千米
[03:14] Buses suck, huh? 坐车很不爽 是吧
[03:23] Great. Hello, New Jersey! 太棒了 你好 新泽西
[03:26] Good times, good times. 好时光呀 好时光
[03:29] Hi, sweetie. 你好 亲爱的
[03:32] Greta, how nice to see you. 格蕾塔 很高兴见到你
[03:34] Gramps, Grams, hi. 外公 外婆 你们好
[03:39] You folks don’t look so bad, 你们看起来气色不错嘛
[03:42] all things considered. 都那么大年纪了
[03:44] Hello to you too, Greta. 你好 格蕾塔
[03:46] Yeah, hello hello. 是是是 你好 你好
[03:49] We all know why I’m here. 我来这的原因我们都心知肚明
[03:50] No need to act thrilled about it. 所以不用那么激动
[03:55] 欢迎来到海洋格罗夫
[04:13] We’re glad to have you here, honey. We really are. 我们很高兴你能来 真的
[04:16] Yeah, well, I didn’t really plan on spending my summer in Jersey, 我并没打算在新泽西过暑假
[04:20] in what might as well be a nursing home. 这就像一个养老院
[04:26] Well, I guess you’re glad 我想你一定很高兴吧
[04:27] to be out of school for the summer, right? 放暑假了 不用上学
[04:30] lf I cared one microbe about school, 算是种解脱吧
[04:32] I guess yeah, it’d be some kind of a relief. 不过我才不关心学校呢
[04:36] Your mother said you were on the honor roll all year. 你妈说这学年你上了光荣榜
[04:39] That’s terrific. 这太棒了
[04:40] You should be proud of yourself. 你应该为自己感到骄傲
[04:42] You’ll get into a good college. 你会上个好大学的
[04:43] l’m not going to college. 我不打算上大学
[04:44] Of course you’re going to college. 你当然要上大学
[04:46] The fact is that l’m gonna kilI myself before I turn 18, 事实上 我打算满18岁的时候自杀
[04:49] so that doesn’t really 所以 我没剩多少时间
[04:50] leave much time for an undergraduate degree. 去奋斗大学学位了
[04:53] I assume that you understand 你应该知道
[04:56] that a joke is supposed to be funny. 开玩笑是为了让人发笑
[04:58] It’s not a joke. 这不是玩笑
[05:01] See, l’ve been making this 你看 我一直在
[05:03] list of all the different ways you can die– 列这个不同的死法的单子
[05:06] self-immolation, 自焚
[05:08] falling from a great height. 跳楼
[05:09] I don’t know about electrocution. 我不了解电刑
[05:12] I hear that your heart 但我听说能电熟你的心脏
[05:13] actually cooks and you puke up your melted guts. 还会吐出被电融化了的肠子
[05:15] All right, Greta, just stop. Just stop right now. 够了 格蕾塔 别说了
[05:18] Well, at the same time, l’ve been making this list 同时 我还列出了所有
[05:21] of things that I want to do before I die. 我死前想做的事
[05:23] For instance, I want to eat a bug 比如说 吃一只虫子
[05:25] just to say that I did. 我已经做过了
[05:27] I want to get in a fistfight with a grown man. 我想和一个男人肉搏
[05:30] Don’t ask. 别问了
[05:32] I want to learn how to really paint, 我想学真正的绘画
[05:34] and maybe get a tattoo. 或许再纹个身
[05:37] Anyway, as soon as I choose my method of death 不管怎么 当我选定我的死法后
[05:40] then l’m gonna cross as much off my to-do list as I can 我要尽可能多做我想做的事
[05:43] and commit some kind of grizzly suicide. 然后再自杀
[05:47] That’s it. 完啦
[05:50] You won’t have Greta to kick around anymore. 这样你们就不用把我左推右推的了
[06:09] Come on, Greta. 来吧 格蕾塔
[06:13] Well, look who it is. 看看这是谁
[06:16] You certainly have grown up to be quite the pretty young lady 你已经长成个漂亮的大姑娘了
[06:20] under all that makeup. 还会化妆了
[06:22] Mrs. Wocheski, 沃切斯基夫人你好
[06:23] same nosy old bag. 还是那么唠唠叨叨
[06:25] What? What’s that? 什么 你说什么
[06:27] I said, “Isn’t this heat a drag?” 我说 这么热不难受吗
[06:30] A drag? 难受
[06:33] Hey, did you hear about that huge hunk of space junk 你知不知道那个太空垃圾的事
[06:36] that landed in some old lady’s home 它一个月前落在了
[06:38] just about a month ago right here in Jersey? 一位新泽西老女人的家中
[06:40] Jersey? 新泽西吗
[06:42] The universe is just loaded with things that we’ve left up there. 我们在太空丢下了好多东西
[06:44] – What? – And all of a sudden– -什么 -然后突然
[06:46] – Bam! – Whaa! -爆炸啦 -啊啊啊
[06:48] Instantly vaporized. 一下就蒸发了
[06:53] I don’t know what to do about you 我不知道拿你怎么办才好
[06:57] I left your things upstairs, honey. 我把你行李放楼上了
[07:01] I learned a lot of rules from the Bible, baby 我在圣经上学到不少戒律 亲爱的
[07:05] But I wonder wonder what I should do 但我想知道我该怎么办
[07:14] I don’t know why l’m staying with you 我不知道我为何与你呆在一起
[07:18] lf everything they’re saying is true 如果他们说的都是真的
[07:22] I heard about you lying to your mama, baby 我听说你向妈妈撒谎了 亲爱的
[07:26] And I wonder wonder what I should do 我想知道我该怎么办
[07:30] But I wonder wonder what I should do. 我该怎么办
[07:54] Parnelli. 帕纳利
[07:56] Hey. 你好
[07:59] What’s it like living with the mummies of Guanajuato? 和瓜纳华托的木乃伊待在一起感觉如何
[08:02] Do you ever get used to that smell? 你已经习惯那种尸臭了吗
[08:07] You don’t care, as long as someone feeds 只要有人喂你吃喝给你打扫
[08:10] you and scoops your litter. 你才不在乎是吧
[08:13] It’s a pretty good deal, a life you want anyway. 这很好 这就是你想要的生活
[08:24] l’m trying not to be judgmental, Joseph, 不是我对她有成见 约瑟夫
[08:27] but she’s a handful. 但她真的很伤人
[08:30] Oh, Katherine, it’s only three months. 凯瑟琳 只有三个月
[08:32] September will be here before you know it. 九月一转眼就到的
[08:34] You don’t think she’s serious, do you? 你不认为她是认真的 是吧
[08:38] No, I think she’s just being dramatic, 不 我觉得她夸张了
[08:41] trying to push our buttons. 只想让我们担心
[08:44] Yeah, you know who she reminds me of at that age? 你知道她让我想起了谁吗
[08:46] Karen. 凯伦
[08:47] Ow. I’m nothing like my mother! 我一点也不像我妈
[08:51] Nothing! 一点也不像
[09:05] Hey, Gramps, can I bump a $20? 外公 能给我20块钱吗
[09:11] Greta, we have rules in this house. 格蕾塔 我们这儿有点规矩
[09:14] I assume your mother told you about them. 我想你妈都告诉你了吧
[09:17] Yeah. 是的
[09:18] l’m sure she did. 我想她一定告诉我了
[09:20] I’m aIso sure I wasn’t paying attention. 我想我也一定没听进去
[09:22] Oh, well, 那好
[09:25] then listen to me. 现在听我说吧
[09:27] Now you can have a very nice summer here, 你可以在这儿度过一个愉快的暑假
[09:31] but it won’t be without structure and supervision. 但你得有计划 我们也会监督你
[09:37] Now if you want to have spending money, 如果你想要花钱
[09:40] you’re going to have to get a job. 就得自己找个工作
[09:43] And there will be a 10:00 PM curfew. 宵禁是10点
[09:46] And you’re not permitted beyond the town lines, 没有准许你不得出城
[09:50] especially not to Asbury Park. 更不准去阿斯伯里公园
[09:52] That’s no place for you. 那儿不适合你
[09:53] So does all of that sound fair to you? 这一切都还可以接受吗
[10:04] Let me tell you how this works: 还是我告诉你怎么办吧
[10:06] I go where I want when I want 我想去哪儿 想什么时候去
[10:10] with whom I want. 想和谁去 你都不用管
[10:11] And I don’t come home until I want to. 我想回家才回家
[10:14] Now that’s how it works at Karen’s. 在凯伦那我就这样
[10:16] So if you’ve got a problem with it, take it up with her. 所以如果你有任何不满 和我妈说去
[10:19] She’s the one who dumped me on you two anyway. 是她把我丢在这的
[10:22] Okay? Let’s just do each other a favor, 好吗 我们都彼此行个方便
[10:25] stay out of each other’s way. 别碍对方的事
[10:27] Summer will be over before we know it. 这样暑假很快就过去了
[10:29] Deal? 成交吗
[10:33] Deal. 成交
[10:57] Where did you get that? 哪儿来的冰棍
[11:00] Oh, yeah. 好样的
[11:05] What does that thing get, 这车怎么样
[11:07] 90 yards to a gallon? 一加仑油能跑九十码吗
[11:10] Only on a steep downgrade. 只有在陡峭的下坡路时才能
[11:12] Can I borrow it? 能借我吗
[11:14] Huh-uh. I heard about what 我可知道
[11:15] happened when you went to get your driver’s license. 你考驾照时发生了什么事
[11:17] That DMV guy was emotionally unstable, okay? 车管所的那个男的情绪不稳定 好不好
[11:20] It was not my driving that made him cry. 又不是我的车技烂到让他哭的
[11:23] l’m serious. 我说真的
[11:25] Okay, we’ll see what your mother thinks. 好吧 我们问问你妈怎么想
[11:27] Like she thinks. 就好像她会想一样
[11:29] I swear she holds the record for the most blah moments. 我相信最无聊的事情都发生在她身上
[11:33] She thinks that string theory has something to do with macrame. 她认为弦理论和丝结花边有关系
[11:36] This is the same woman that gives me advice on boys. 就是她给我灌输了对男人的看法
[11:39] Her husbands are in and out so fast, I can’t even keep track. 她的老公也换得太快了 我都来不及数
[11:43] What, is this husband number nine? 这是第九任丈夫了吧
[11:45] Three. 第三个
[11:47] And you can’t drive alone without a license. 没有驾照你不能驾车
[11:49] It’s against the law. 这是违法的
[11:51] What’s the worst that’s gonna happen, Grams? 最坏会发生什么 外婆
[11:53] I die? 我会死吗
[11:55] No, the worst thing that can happen 最坏的事情是
[11:57] is that you take somebody with you when you die. 你让某人陪你去死
[12:04] Ocean Grove. 海洋格罗夫
[12:06] More like Ocean Grave. 更像是海洋坟墓
[12:09] No wonder mom left this place when she was 17. 难怪我妈17岁就离开了这儿
[12:11] It’s so passe. 这儿可真过时
[12:14] l’lI make her pay for this torture when I get home. 等我回去了 我要报复她
[12:20] That is, if I make it home. 如果 我还能回去的话
[12:33] Wow. Okay, l’lI give it to her– 好吧 我把这个带给她
[12:37] Grams looked pretty. 外婆看起来挺漂亮的
[13:58] Can I help you? 能为你做点什么吗
[13:59] There’s something majorly wrong with the cable. 有线电视坏了
[14:02] I think you ought to call and light a fire under someone’s ass. 我觉得你应该赶快找人来修
[14:05] We don’t have cable. 我们没有有线电视
[14:07] Wait, say that again. 什么 再说一遍
[14:09] I said we don’t– 我说我们没有有线电视
[14:10] What are you wear–? Oh, Look at you. 你穿的什么呀 快看看
[14:15] How do you survive without cable? 没有有线电视你怎么活
[14:17] It’s really tough, Greta. 这是挺艰难的 格蕾塔
[14:19] Sometimes we cry ourselves to sleep at night. 有些时候 我们半夜躲在被子里哭
[14:23] You know, you can always rent videotapes. 你可以租碟子看呀
[14:26] Videotapes? 租碟子看
[14:29] Come on, who lives like this? 谁这样过日子
[14:32] Oh, stop the histrionics, Greta, for goodness’ sakes. 别闹了 格蕾塔 看在上帝的份上
[14:35] There’s so much to do around here. 这里可以做的事可多了
[14:37] There’s the whole ocean right there. 外面就是大海
[14:39] Take my bicycle. Ride along the boardwalk. 骑上我的自行车 沿着宽敞的大道骑一圈
[14:41] Then you won’t have time for TV. 你就没时间看电视了
[14:44] So you want me to sacrifice reality TV 你想让我为了你单纯的经验之谈
[14:47] for purely empirical experiences? 牺牲真实的电视吗
[14:52] Yeah, that’s my recommendation. 是的 我强烈推荐
[14:56] Fine. 好吧
[15:05] Come with me on a voyage 和我一起 出海旅行
[15:18] to the bottom of the sea 到那海底去
[15:27] ln a sea of blue-green 在那蓝绿的海水中
[15:37] We will find love at the bottom of the sea 我们会在海底找到真爱(码头禁止跳水潜水)
[15:48] Unbelievable, inconceivable 难以置信 不可思议
[15:54] Fantastic it will seem 看上去多么奇妙
[15:59] The very first but we’ll be the first 但我们是第一对 第一对
[16:04] to live such a strange new dream 经历此新奇梦幻的人
[16:11] There we’ll be 在那里 我们
[16:15] lost and free 会迷失自己 会获得自由
[16:19] On our voyage 跟我一起
[16:23] to the bottom of the sea 到海底去
[16:28] Come with me 跟我一起
[16:30] On our voyage 出海旅行
[16:33] to the bottom of the sea. 到海底去
[16:37] They say that drowning and freezing to death 他们说淹死和冻死
[16:40] are the nicest ways to die, euphoric even. 是最好甚至是最欢快的死法
[16:43] I wonder how they would know that. 他们是怎么知道的
[16:51] 招聘服务员
[16:55] The way I see it, 依我看
[16:57] what does experience have to do with anything? 经验有什么用
[16:59] I mean, 我的意思是
[17:00] l’ve been served by 1000 waitresses 我被1000个女招待服侍过
[17:02] and the job just doesn’t seem that tough. 这工作看上去不难
[17:04] l’m sure it has its nuances just like anything else, 我知道肯定也会有点差别
[17:07] but l’ll figure it out. 但我能处理好
[17:09] You’re soaking wet. 你全身都湿透了
[17:11] Oh, come on, Lou. 得了吧 阿洛
[17:12] I’d say the wet T-shirt look definitely trumps experience. 我看湿衬衫打扮就是王牌经验
[17:15] Does he have all of his shots? 他说的有道理吧
[17:18] Let me get you an application. 我给你一份申请表吧
[17:21] What the hell for? It’s a yes or no decision. 填申请表干嘛 就一句话 要不要
[17:23] Not really. It’s– 不怎么想要
[17:25] Hey, Lou, give her the job. 阿洛 录用她了吧
[17:27] You’re gonna give it to her anyway. 反正你都要录用她的
[17:28] Zip it, Julie. 闭嘴 朱列
[17:30] See, this is how it works– 看吧 就要这样
[17:32] you ask him something; he pretends to chew on it. 你问他什么 他还要装作要考虑下
[17:34] He can’t say no to nobody, 他不会拒绝任何人的
[17:35] so you got the job. Don’t worry about it. 所以你被录用了 不用担心
[17:38] I don’t need your help. 我不需要你帮忙
[17:39] I ain’t trying to help you. Hell, I don’t even know you. 我没打算帮你 我认都不认识你
[17:42] l’m trying to help my boy. 我是在帮我的老板
[17:43] One more night that he’s shorthanded– 他再人手不足的忙上一晚上
[17:45] he’s gonna develop an ulcer 他就要得溃疡了
[17:46] and it’s gonna be problematic for all of us. 这样我们都不好过
[17:48] Get back to the dungeon. 干你的活去
[17:51] l’m just saying, man. I’m just saying. 我只是说说 说说而已
[17:53] I can start tomorrow. Would you like me here at 4:00? 我可以明天就开始工作 我四点到怎么样
[17:57] Or how about lunch? 午饭时间呢
[17:59] Then I can learn everything. It’ll be all good. 这样我就可以学习了 这主意挺好
[18:01] Uh… 这
[18:02] Great. See you then. 好 到时见
[18:07] Hey, that girl’s trouble. 那女孩是个麻烦
[18:10] I think I just hired her. 我刚雇了她
[18:16] Oh my God, you guys are still awake? 天啊 你们还没睡啊
[18:19] You do realize it’s past 9:00, right? 你们知道已经过了9点吧
[18:23] You realize that you missed dinner? 你知道你错过晚餐了吧
[18:25] What happened to my dress? 我的裙子怎么了
[18:28] Oh, I went swimming. 我去游泳了
[18:30] New York doesn’t use that ocean as a toilet, do they? 纽约没把这片海当做厕所吧
[18:33] Is my hair starting to turn green? 我的头发变绿了吗
[18:35] Greta, I really don’t mind you wearing my dress. 格蕾塔 我不介意你穿我的裙子
[18:39] I do mind you going swimming in it. 可我不想你穿着它去游泳
[18:40] Would you take it off, please? 把裙子脱下来好吗
[18:42] Greta, your mother called. 格蕾塔 你妈妈来过电话
[18:44] You were supposed to let her know you got down here all right. 你该告诉她你已经安顿下来了的
[18:47] Well, did you tell her that I was still alive? 你告诉她我还活着吗
[18:49] Why don’t you tell her? There’s a phone on the piano. 你为什么不自己说 电话在钢琴上
[18:52] – Are you taking that? – Yes, I am. -你要吗 -我要
[18:54] – You’re in deep trouble now. – Come on. -你有大麻烦了 -快点吧
[18:57] – Gin. – Oh, no. -是陷阱 -不
[19:00] It’s me. What do you want? 是我 你想怎么样
[19:02] I see you survived the bus trip after all. 我看你熬过了大巴之劫啊
[19:05] I’d rather have ferried across the River Styx. 还不如坐船渡过冥河呢
[19:08] Grams told me about your little to-die list. 外婆和我说了你的死法清单
[19:11] You shouldn’t scare her like that. 你不该那样吓她
[19:13] She doesn’t know you well enough to understand. 她还不够了解你
[19:16] How’s my old room look? 我的旧房间怎么样
[19:18] Does she still have her seashells everywhere? 她是不是依然到处放贝壳
[19:21] It’s a shell hole, Mom. 妈 这儿简直是贝壳窟
[19:25] Why are you doing this to me? 你为什么这样对我
[19:27] You know why. We’ve discussed this. 你知道原因 我们讨论过了
[19:30] I am trying to save my marriage. 我在尽力挽救我的婚姻
[19:32] You would have better luck 你去挽救极地冰冠的
[19:34] trying to save the polar ice caps, Mom. 运气可能会更好些 妈妈
[19:38] Why is it that your marriage only works 为什么只有我不在时
[19:40] when l’m not there? 你的婚姻才有救
[19:41] Sweetie, Greta, I know this is tough, 亲爱的 格蕾塔 我知道这很难
[19:46] but try to make the best of it. 但我要尽力
[19:55] Take as much time as you need, okay, Karen? 你想多久就多久吧 凯伦
[19:58] Sort things out, shuffle them together, 整理清楚也好 搞得乱七八糟也好
[20:01] do whatever the hell it is you need to do 都随便你 做你要做的吧
[20:03] to try and save this marriage, okay? 去尽力挽救你的婚姻 这样好了吧
[20:05] I’m here and I’m fine. Don’t even worry about me. 我在这儿很好 不用担心我
[20:08] l’m fine! 我好得很
[20:15] Trouble 麻烦
[20:18] Oh, trouble, set me free 麻烦 放了我吧
[20:24] I have seen your face 我见过你
[20:26] And it’s too much, too much for me. 对我来说 这太沉重 太沉重
[20:28] lf dad were alive, 如果老爸还在
[20:30] he’d let me drive the car. 他会让我开车
[20:32] And we’d do stuff like paint. 我们会一起刷油漆
[20:35] Maybe I’d be friends with the kid down the street. 也许我会和街上的孩子做朋友
[20:38] Mom and he would argue about 妈和爸会计较一些鸡毛蒜皮的小事
[20:40] petunias instead of money. 而不是天天为了钱打架
[20:43] lf dad were alive, 如果老爸还在
[20:45] he’d teach me how to play the guitar. 他会教我弹吉他
[20:47] lf dad were alive. If dad were alive. 如果老爸还在 如果老爸还在
[20:51] I drank your wine 我喝下你的酒
[20:57] And you have made your world mine 你把你的世界变成我的
[21:00] So won’t you be fair? 你不能公平点吗
[21:09] I don’t want 我不要
[21:12] no more of you 从你那得到更多
[21:15] So won’t you be kind to me? 你不能对我好点吗
[21:19] Just let me go there 就让我去那
[21:23] I have to go there 我得去那
[21:28] Trouble 麻烦
[21:31] Oh, trouble, please be kind 麻烦 行行好
[21:36] I don’t want no fight 我不要争吵
[21:39] And I haven’t got a lot of time. 我时间不多
[22:01] No, I ordered the High Tide. 不对 我点的是高峰体验
[22:03] The Red Squall is mine. 红色尖叫是我的
[22:05] You expect me to remember what you ordered? 你们想让我记住你们都点了什么吗
[22:07] Figure it out yourselves. 你们自己搞定吧
[22:14] You guys have had plenty of time to look over this lousy menu. 这本烂菜单你们已经看得够久了
[22:17] So what’s it gonna be? 要吃点什么呢
[22:19] Is everybody ready? 大家都想好了吗
[22:21] – No. – I think we need another minute. -没有 -我们还要再看看
[22:24] lf I walk away from this table without an order, 如果你们这会儿不点
[22:26] l’m not coming back for another 20 minutes. 我要过20分钟才会回来
[22:28] I hope by then you’ve got it figured out. 希望到时你们想好点什么了
[22:30] I know what I want. 我知道我要点什么
[22:32] Yeah? Well, I see who the decision-maker is here. 是吗 好 我知道谁说了算了
[22:35] What will it be? 点什么呢
[22:37] I will have the chicken breast. 我要鸡胸肉
[22:40] What the hell is wrong with you? 你这是怎么回事啊
[22:42] You come to a seafood restaurant and order chicken? 你到海鲜店点鸡肉
[22:46] Well, the other stuff is expensive. 其他东西太贵了
[22:47] That’s because it tastes good. 那是因为味道好
[22:50] Come on, Stacy, order the lobster. 拜托 史黛西 点龙虾吧
[22:51] You can even pick it out if you’re feeling particularly sadistic. 如果你想更血腥点可以自己去捞
[22:57] Do you like shrimp? 你喜欢虾吗
[22:59] We have a spectacular shrimp cocktail, 我们有非常棒的鲜虾沙拉
[23:00] if you don’t mind ripping apart their freaky exoskeletons. 如果你不介意要剥虾皮
[23:05] They have a lot of cholesterol, don’t they? 它们的胆固醇含量很高 是吧
[23:06] Not half as much as the lobster. 没有龙虾的一半高
[23:08] Oh my God. 天啊
[23:10] Listen, you could die on a car ride home tonight, 你今晚回家就可能因车祸去世
[23:12] and you’re worried about a little bypass surgery 你还担心20年后的
[23:15] 20 years down the road? Relax. 一场搭桥手术吗 放松点儿
[23:17] You’re gonna get the shrimp cocktail and the poached lobster. 你要鲜虾沙拉和白灼龙虾
[23:22] Who’s next? 下一位
[23:25] Not bad for a kid learning the ropes. 刚开始学习就干得很不错
[23:28] Welcome aboard, Greta. 欢迎来上班 格蕾塔
[23:30] Thanks. 谢谢
[23:32] Hey, that seafaring lingo that you do– 你说的这些航海术语
[23:35] you don’t do that all the time, right? 你不会一直说吧
[23:38] Yeah, I want to see a collar from now on. 是的 我希望你穿衬衫来上班
[23:41] This is a respectable place. 这里是上流社会
[23:43] Aye aye, Captain. 是 是 船长
[23:46] Oh my God. 天啊
[23:49] Hey, you got a car? 你有车吗
[23:53] Seeing as I don’t have a license, no. 没有 我还没有驾照
[23:57] Yeah, well, 好吧
[24:00] why don’t you stick around a little while? 要不你在这儿多待会儿
[24:02] And I will get you home safely. 我一会安全地把你送回家
[24:07] Uh, thanks, Voltaire, 谢谢 伏尔泰
[24:09] but I can take care of myself all right? 我可以照顾好自己
[24:11] Anyway, l’m only 17. 我才17岁
[24:14] What, are you, like, 40? 你呢 40了吧
[24:21] Hey, Lou, 阿洛
[24:23] what’s a Voltaire? 伏尔泰是什么
[24:32] Does Lou know that you’re feeding his food to the strays? 阿洛知道你把他的食物喂流浪猫了吗
[24:35] It’s just garbage. 这些只是垃圾
[24:36] Lou know that you think his food is garbage? 阿洛知道你认为他的食物是垃圾吗
[24:40] No, I mean it’s going in the garbage. 不是 我是说这些食物被扔进垃圾箱了
[24:42] It’s just a joke. 开个玩笑
[24:44] Hold on. 等等
[24:47] My name’s Julie. 我叫朱列
[24:51] l’m Greta, 我叫格蕾塔
[24:53] which is just a thinly disguised anagram for “Great.” 变换一下就是”棒极了”[great]
[24:57] Okay. 好
[24:59] You didn’t thank me for getting you hired. 你有工作了还没谢过我呢
[25:01] That’s ’cause I already hate the job. 那是因为我已经讨厌这工作了
[25:06] It’s only been one day. 这才过了一天
[25:59] What’s up, little girl? 怎么了 小姑娘
[26:07] – Check this out. – Yeah, look at that. -快看看 -看啊
[26:10] Hey, slice, look at you. 美女 看看你
[26:13] Baby, can I walk with you? 宝贝 能和你一起走吗
[26:15] No. 不能
[26:16] Oh, she cold. 她真冷淡
[26:18] Yeah, that’s right. 是 说得对
[26:23] 汽车旅馆
[26:27] What are you looking at? 你在看什么
[26:31] What did I say? What did I just say? 我说什么了 我说什么了
[26:34] l’m not giving it to you no matter what. 不管怎样我都不会给你的
[26:52] 和一个成年男人肉搏
[27:03] Parnelli. 帕纳利
[27:05] Where are you? 你在哪儿
[27:09] Parnelli, time to come in. 帕纳利 该进来了
[27:14] Parnelli. 帕纳利
[27:22] Thanks for the ride. 谢谢你送我
[27:24] – Stay out of trouble, sweetheart. – Yeah. -别惹麻烦 宝贝 -好的
[27:26] Grams, don’t worry. 外婆 别担心
[27:29] They’re trumped up charges. Jury’s got nothing on me. 他们诬告我 陪审团没有证据
[27:32] What? 什么
[27:35] We found her over in Asbury Park. 我们在阿斯伯里公园发现了她
[27:37] She got a little scared, so we brought her home. 她受了点惊吓 所以我们送她回来了
[27:43] Oh, thank you. 谢谢
[28:01] What happened? 出什么事了
[28:03] Come right in, Grams. Don’t bother waiting for an invitation. 进来吧 外婆 别等我请你
[28:06] Now you see why I told you 你明白我为什么告诉你
[28:09] to stay away from Asbury Park. 别去阿斯伯里公园了吧
[28:12] Well, you piqued my curiosity, okay? 是你引起我的好奇心了
[28:14] Oh, I see. It was all my fauIt. 我知道 都是我的错
[28:17] lf you don’t want me to do something, 如果你不想让我做什么事
[28:19] don’t plant the idea in my head. 压根就别告诉我
[28:22] I’m just trying to protect you. 我只想保护你
[28:24] It’s a little late. 晚了
[28:30] l’m really tired, Grams. 我真的累了 外婆
[28:33] Good night. 晚安
[28:45] Well, I admit she’s a bit of a challenge, but– 我承认她的确很难对付 但
[28:47] What? 什么
[28:49] A challenge. I say she’s a challenge. 挑战 我说她很难对付
[28:51] A challenge? She’s a pain in the butt. 难对付 她简直令人如坐针毡
[28:56] Good morning. 早上好
[28:58] Oh, love, 亲爱的
[29:00] it seems Greta is giving Mrs. Wocheski some difficulty. 格蕾塔好像惹沃切斯基太太生气了
[29:05] There’s no “Seems” about it. She is. 不是好像 根本就是
[29:07] She said Mr. Poodles was just a mangy rodent 她说狗狗先生是只掉了毛的啮齿动物
[29:12] and not a real dog at all. 不是真正的狗
[29:15] And then she said he looks just like me. 她还说他长得像我
[29:17] Are you sure you heard her correctly? 你确定没听错
[29:19] What? 怎么了
[29:20] I said l’m sure she meant it in the sweetest possible way. 我说我肯定她是开玩笑
[29:23] Oh, she’s a menace, that girl. 那女孩真令人讨厌
[29:26] You’d better keep a sharp eye out. 你们最好看住了她
[29:29] Well, we’ll see to it that she apologizes. 我们会让她来道歉的
[29:31] Won’t we, dear? 是吧 亲爱的
[29:34] Are you done? 好了吗
[29:35] I wish. 但愿
[29:37] – Well, how much longer? – Just a bit. -还要多久 -再一会儿
[29:39] Excuse me, is that your van outside? 打扰下 外面的小货车是你的吗
[29:41] Yes, ma’am. I’m hooking it up right now. 是的 女士 我马上接好了
[29:44] Well, I didn’t order any hooking up, so you just go ahead 我没要接什么东西 所以你把
[29:46] and unhook whatever it is you hooked. 你接上的东西拆了
[29:49] Grams, l’m paying for this. 外婆 我会付钱的
[29:51] That’s not the point. 重点不在这儿
[29:53] You’re gonna love this, okay? 你会喜欢的
[29:56] I don’t want cable. 我不要有线电视
[29:57] Look, l’m almost done here, so if you don’t want this– 我差不多接好了 如果你不想要的话
[30:00] Grams, it’s guaranteed 外婆 这可以保证
[30:01] to keep me out of trouble the whole summer. 我整个夏天都不会惹麻烦
[30:04] And it’s not costing you a thing. 而且你一分钱都不用出
[30:10] We’ve got to send her home. 我们得送她回家
[30:12] I can’t do it. I just can’t take it anymore. 我不行了 我没法再忍受了
[30:14] Oh, honey, so she wants the cable TV. 亲爱的 她要看有线电视
[30:17] What’s the harm in that? 有什么不对吗
[30:19] That’s the point. She does whatever she wants to do. 问题是 她总是随心所欲
[30:22] She has no boundaries. 一点规矩都没有
[30:24] Karen’s always been too permissive with her. 凯伦对她太放纵了
[30:27] Okay, that’ll do it. 好了 可以了
[30:29] Finally. 终于好了
[30:31] This here is your remote. What you do is– 这是遥控器 你要做的是
[30:32] Yeah, I got it, okay? Scram. 好了 我知道了 赶快走吧
[30:35] All right, just– 好吧 只是
[30:38] I just need a signature here. 需要你在这儿签个字
[30:40] Ma’am? 女士
[30:44] Sir? 先生
[30:48] – I just need a signature. – Okay, I got it. -只需要签个字 -好的 知道了
[30:54] I told Mrs. Wocheski 我和沃切斯基太太说了
[30:57] that you would apologize for that smart-alecky remark 你会向她道歉 因为你自作聪明
[31:00] you made about her dog. 胡乱评价她的小狗
[31:01] Now please go do it. 现在去道歉吧
[31:03] I can’t believe you would sell out your own granddaughter 我不敢相信你因为那个蓝头发的女人
[31:06] to that old blue-hair. 出卖你的亲孙女
[31:07] It’s not even blue in a good way. 那根本不能算蓝色
[31:09] Go. 去
[31:12] Now. 马上去
[31:32] We thought we heard someone at the door. 我们听到了有人敲门
[31:34] You ratted me out to my grandparents. 你向我外公外婆告状了
[31:38] I most certainly did. 我是这样做了
[31:40] And I believe you owe me an apology. 而且我认为你该向我道歉
[31:44] You know, I noticed 我留意到
[31:47] you keep those windows pretty much open all the time. 你一直都把这些窗户开着
[31:49] Of course I do. The breeze is healthy. 当然了 微风有利健康
[31:52] Yeah? 是吗
[31:53] What time do you go to bed around usually, 你通常几点睡觉
[31:55] 7:30, 8:00-ish? 七点半 八点吗
[31:58] What are you getting at? 你要干什么
[32:02] You don’t scare me. 你吓不到我
[32:10] You don’t scare me. 你吓不到我
[32:25] Give me just one second here. 让我想一想
[32:28] Uh, okay. 好
[32:39] How’s the perch? 鲈鱼怎么样
[32:40] How should I know? 我怎么知道
[32:42] l’m sorry? 你说什么
[32:43] It’s perch. I’m sure it’s fresh. 就是鲈鱼呗 肯定很新鲜
[32:46] I’m sure it tastes how perch usually does. 它的味道肯定和平常的鲈鱼味道一样
[32:49] I can’t afford to eat here, so how should I know? 我没钱 吃不起 所以我怎么会知道呢
[32:53] There’s no need to be rude. 不用这么没礼貌吧
[32:55] Table 12. 12桌
[32:57] Can I get a side of horseradish? 能给我点山葵吗
[33:01] What’s the perch taste like? 鲈鱼是什么味道
[33:03] What? 什么
[33:05] The perch– how is it? 鲈鱼 怎么样
[33:07] It’s all right, but the catfish is the business. 味道不错 但鲶鱼是招牌菜
[33:11] Yeah? What’s that taste like? 是吗 那是什么味道
[33:15] Are you telling me you’ve never tried fish before? 你没吃过鱼吗
[33:18] Yeah, I have. 我吃过
[33:19] Okay, l’m not talking out of the box or the can. 好吧 我说的不是罐头鱼
[33:21] What kind of wonk has never tasted fish before? 哪种书呆子会没吃过鱼啊
[33:28] Okay, maybe not. 好吧 也许是没有
[33:32] Come around here. I’m gonna show you what it tastes like. 过来 我告诉你那是什么味道
[33:35] Come on. 过来
[33:39] Okay, now this right here is perch, all right? 好了 这就是鲈鱼
[33:51] Now hold on. Stay here. 等等 等会
[33:56] Now this is catfish, 这是鲶鱼
[33:59] Cajun blackened, okay? 路易斯安�{香煎鲶鱼
[34:02] Okay. 好
[34:04] It’s my favorite. 我最喜欢这个了
[34:12] You made that? 是你做的吗
[34:13] Yeah. 是的
[34:20] Well, that is surprisingly edible. 居然可以吃
[34:22] Well, l’m glad you like it. 很高兴你喜欢
[34:26] Hey, Julie. 朱列
[34:28] I need another special. 多加一份特色菜
[34:35] You don’t want the perch. 你不会想吃鲈鱼的
[34:36] What’s this? 这是什么
[34:38] Catfish. 鲶鱼
[34:39] But I wanted the perch. 但是我想要的是鲈鱼
[34:41] No, trust me, you want the catfish. 相信我 你会喜欢鲶鱼的
[34:44] The perch is all right, 鲈鱼是很不错
[34:46] the catfish is the business. 但鲶鱼可是招牌菜
[35:06] You know, 警告你
[35:07] it’s really gonna be really hard for you to ride that bike 你要是再骑着你那破自行车跟着我
[35:10] with my foot shoved up your ass. 我就狠狠踢你屁股
[35:13] Oh, it’s you. 原来是你啊
[35:14] I thought you were these guys from the other night. 我还以为是那天晚上的那些家伙
[35:16] – You ever let it down? – What? -你就不能关掉它吗 -什么
[35:19] Your force field. 你的AT力场
[35:21] You know, you walk around all up in your own shit 你总是伪装的很特立独行
[35:23] like you aren’t got no time for nobody else’s goodness. 好像对别人的真诚善良都不屑一顾似的
[35:26] How does somebody get close enough 这样怎么能让别人接近你
[35:27] to give you what you need? 给你你想要的
[35:28] I don’t need anything. 我什么都不想要
[35:30] Everybody needs something. 没有人能什么都不想要
[35:32] As of right now, seems like you might need a ride. 就拿现在说 你可能想要我载你一程
[35:35] On that? 那玩意吗
[35:37] Yeah. 是啊
[35:39] I don’t think two bodies can fit on that. 我不认为它能承受两个人的重量
[35:41] What, is it, like, your little brother’s bike? 它看上去像 是你小弟弟的脚踏车吗
[35:43] Okay, let me tell you something about this right here. 那就让我来给你介绍一下它
[35:45] This is a masterpiece of engineering. 这是工程设计学的杰作
[35:48] This is the product of my love and sweet. 是我的最爱
[35:51] And it can and will prove you wrong. But as of right now, 它会证明你是错的 但是现在
[35:53] I don’t think I even want to let you on this thing. 我不想让你坐这上面
[35:57] I mean, unIess– and I mean, only if you promise to be sweet. 我是说 除非你答应乖乖的
[36:03] Promise. 我答应
[36:06] Are you always that sensitive? 你一向都这么敏感吗
[36:08] I mean, didn’t your mama breastfeed you? 你妈不是用母乳喂你的吧
[36:10] Okay, that would be classified as sour in my kitchen. 这个就算是讨人厌的垃圾谈话了
[36:13] But l’m gonna pretend that didn’t happen. 我可以假装没听到
[36:16] Okay? Come on. 行了吗 上来吧
[36:29] Now you promise to be sweet, right? 你答应会乖一点了 是吗
[36:35] I promise. 我答应
[36:44] She’s mine 她是我的
[36:52] All mine 是我的一切
[36:54] Yeah, she’s mine 没错 她是我的
[37:00] – Hey, baby, – Hey, what’s up? -宝贝 -这是去哪啊
[37:05] Forget you. 见鬼去吧
[37:27] Yes, she’s mine 没错 她是我的
[37:31] Mine. 是我的
[37:34] Yeah, mine 是我的
[37:38] Yeah, she’s mine. 没错 她是我的
[37:42] She must have been pretty. 她一定很漂亮吧
[37:44] Who? 谁
[37:45] RS RS.
[37:48] RS was a he. RS是个男人
[37:52] No, not like that. 不 不是你想的那样
[37:54] He was a good friend of mine. 他是我的好哥们
[37:57] Does he have your initials tattooed on his wrist? 他手腕上也纹有你名字的首字母吗
[37:59] No. 没有
[38:00] Why not? 为什么没有呢
[38:03] Because l’m not dead. 因为我并没有死
[38:12] Is this what you guys do for fun around here? 在这儿你们都是这么找乐子的吗
[38:14] I kind of try not to have fun. 我并不想找乐子
[38:17] I try to stay working. 我要尽量多工作
[38:20] I got this great talent for finding trouble 我的特长就是惹麻烦
[38:23] and getting all up in it, 并且乐此不疲
[38:24] so I stay busy. 所以我一直让自己忙忙碌碌的
[38:27] You want to be a chef? 你想做个厨师吗
[38:30] Yeah, I want my own restaurant. 我想拥有自己的餐馆
[38:33] Where did you learn how to cook anyway, 你是从哪学会的烹饪呢
[38:36] home ec? 是家政课吗
[38:40] No, prison. 不 是在监狱学的
[38:42] You lie. 你骗我的吧
[38:46] No, for real. I was at juvie. 不 是真的 我进过少年监狱
[38:49] I was younger then. 那时我还很小
[38:51] What were you in for? 是因为什么进去的呢
[38:52] Joyriding. 开车去兜风
[38:56] You’re full of it. 你可真调皮
[38:59] I mean, it’s not something l’m trying to brag about. 听着 我并不是想吹嘘
[39:02] l’m not proud of it. 我一点也不为这事自豪
[39:07] Stealing cars, huh? 是偷的车吗
[39:11] That’s joyriding. 对 是这种意义的兜风
[39:13] But l’m not into that anymore. 但是我再也不会那样做了
[39:15] So the correctionaI system totally corrected you. 这么说是牢狱改造制度彻底改变了你
[39:21] Let me tell you something– 这么给你说吧
[39:25] it’s a miracle that l’m even on the outside. 我能从监狱中出来完全是个奇迹
[39:27] Where l’m at– I did that, you know. 此刻我会那么做
[39:32] So if I go back– I did that too. 如果时光倒回去 我还是会那么做
[39:39] That’s cool. 真酷
[39:43] But you’d still steal me a BMW, right? 你还是会给我偷一辆宝马的 对吗
[39:46] For you– anything. I got you. 只要是你要的 我都会给你
[39:49] I just don’t know why you don’t like my BMX. 我只是搞不明白你为什么不喜欢我的小单车呢
[39:51] It’s the sickest right here. 在这儿弱者生存才是王道
[39:57] Why do I say the things I do? 我为什么要说那些话呢
[39:59] They just come out totally wrong. 那些完全是错的
[40:02] Sometimes I just wish I wouldn’t say anything at all. 有时我真希望自己压根没说过
[40:10] I like him. 我喜欢上他了
[40:17] …hundreds of others. 有许多人
[40:19] Handcuffed me, 他们给我戴上镣铐
[40:20] beat me, denied me food and water. 打我 不给我食物和水
[40:23] Palden Gyatso 班旦・加措
[40:24] endured 在中国的战俘集中营
[40:25] 33 years of torture in Chinese prison camps. 煎熬了长达三十三年之久
[40:33] Uh, come on. We found a show 别啊 这是个好节目
[40:36] l’d like to watch. Let’s watch it. 我喜欢这个 我们就看它吧
[40:42] – Morning, Iadies. 早上好 女士们
[40:44] – Hi, love. – Hey, Gramps. -亲爱的 -外公
[40:46] You want to go down to the marina with me today, 你今天想去码头的小船上
[40:48] help me work on my boat? 来给我帮忙吗
[40:51] I can’t, sorry. 对不起 恐怕不行
[40:53] l’m gonna hook up with my friend Julie. 我要和我的朋友朱列碰头
[40:55] Julle? You’re making new friends already. 朱列 看来你已经交上新朋友了
[41:03] Why don’t you invite Julie to lunch? 为什么不邀请他来吃午饭呢
[41:10] Okay. 好吧
[41:12] That’s a good idea. 这是个好主意
[41:16] Good morning, ma’am. 早上好 夫人
[41:17] We’re not interested. 我们没有兴趣
[41:22] Is Greta here? 格蕾塔住这吗
[41:28] Hey. Grams, this is Julie. 外婆 这就是朱列
[41:32] How do you do, ma’am? 见到你很高兴 夫人
[41:37] Everything looks really great. 这看上去都棒极了
[41:39] Thank you. 谢谢
[41:41] Julie knows food. 朱列懂烹饪
[41:43] He’s a chef. 他是个厨师
[41:45] Really? 是真的吗
[41:47] No, l’m just a line cook, 不 我只是负责流水工作而已
[41:50] but l’m working on becoming one. 但是我在努力做一个主厨
[41:52] I hope to own my own restaurant one day. 我希望有一天能有自己的餐馆
[41:56] Why don’t you tell them 你为什么不给他们说说
[41:57] where you learned how to cook? 你是在哪里学会烹饪的呢
[42:01] He learned in prison. 他是在监狱中学的
[42:04] He got busted for stealing cars. 因为偷车被送进去的
[42:11] Something the matter, Grams? 有什么问题吗 外婆
[42:15] So that would make you an ex-con? 这么说那件事让你有了前科
[42:18] Yeah, 是这样
[42:18] but l’m not that guy anymore, so… 但是我已经不再是从前的那个我了
[42:21] l’m sure. 即使是一小段牢狱时光
[42:23] I understand that a 也足以转变一个人的性格
[42:25] little prison time totally transforms everyone. 这点我深信不疑
[42:27] Yeah, well, that’s just it, you know. 对 事实如此
[42:29] All the kids that were in the juvenile detention center 在青少年监狱的所有孩子
[42:31] with me had been in and out of there a dozen times. 都和我一样出出进进过那里很多次
[42:36] Seeing that helped me realize 那段经历让我意识到
[42:37] you get out the same way you get in– 摆脱那些和沉迷于那些都是自己的选择
[42:39] on your own. And so I straightened myself out. 至此之后我就洗心革面了
[42:45] Well, good for you. 真替你高兴
[42:47] Of course, it would have been better 如果一开始你没有进到那种地方的话
[42:50] if you hadn’t gotten in in the first place. 可能会更好
[42:51] You’re absolutely right, ma’am. 您说的很对 夫人
[42:58] Is there celery in this potato salad? 土豆沙拉里加了西芹吗
[43:02] Mm-hmm. 对极了
[43:04] With a little bit of sweet relish? 还有一点甜味来调和
[43:07] Yes, there is. 的确如此
[43:08] I thought Mom made the best potato salad. 一直以为我妈妈的土豆沙拉最好吃
[43:11] I think this got that beat. 没想到还有更好的
[43:13] It’s my mother’s recipe. 这是按照我妈妈的食谱做的
[43:15] You mind if I steal it? 您介意我窃取它吗
[43:17] Oh, I thought you had given up stealing. 我还以为你早都放弃盗窃了呢
[43:27] Julie! Julie, wait. 朱列 朱列 等等
[43:30] That was bullshit, you know that? 你知道吗 这真他妈荒唐
[43:32] How are you gonna put my business out there 你把我的过往全盘托出
[43:33] just to you could scare her? 是为了吓唬她 对吗
[43:35] It was a joke. 我只是开个玩笑
[43:36] Okay, well, you know what? 你要明白一点
[43:37] I don’t like being the punchline of your joke. 我不想成为你笑话中的笑点
[43:39] What’s with you anyway? Why are you like this? 你是怎么了 你为什么要这样做呢
[43:42] You didn’t think twice about leaving me out to dry 当你和她对着干的时候
[43:44] just so you can school her. 你有没有考虑过我的感受呢
[43:46] And you know 你知道
[43:46] what bothers me even more than you playing me right now? 比起你刚才玩我更让我困扰的是什么吗
[43:49] You’re staring me with those big, sexy eyes and, you know 是你用你那美丽的双眼盯着我
[43:53] You want to kiss me. 你想亲我
[43:56] Hell yeah, I want to kiss you. 好吧 我是想亲你
[44:02] Do you understand 你知道吗
[44:06] This might be the perfect song 这也许是最完美的曲调
[44:10] Something pure and new 那是又一次初恋的感觉
[44:13] No more late-night television hours 再也不会守着电视到深夜
[44:20] Or sleepless mornings. 也不会失眠到清晨
[44:23] You know l’m still mad at you, right? 我还在生你的气 你知道吗
[44:26] – Really? – Yeah. -真的吗 -你说呢
[44:29] What’s this? 那是什么
[44:31] Oh, hey, give me that. 不 还给我
[44:33] – Let me see. – It’s nothing. -我看看 -没什么的
[44:34] – What is it? – Julie, give it back. -这是什么呀 -朱列 还给我
[44:36] Wait, what is that? 看看这上面都写了什么
[44:38] Julie, seriously. 朱列 别闹了
[44:39] “Learn how to ride a unicycle.” 学会骑独轮车
[44:41] God damn it. Come on. 该死的 还给我
[44:45] “Become fluent in the African clicking language.” 说一口流利的非洲语
[44:48] “Create the first gummy museum.” 办一次博物馆展览
[44:50] Seriously, can you give it back to me? 再别闹了 把它还给我
[44:52] What the hell is this? 刚那些究竟是什么啊
[44:53] It’s just a To-do List, okay? 只是一份计划清单
[44:55] You want to do all this stuff? “ 你想做这上列出的所有事吗
[44:57] “Lose all my virginity.” 献出处女之身
[44:57] Screw you. Stop. 去你的 别念了
[44:59] It’s getting too good right now. 哇哦 越来越刺激了
[45:02] “To die.” Oh, man. 死亡计划 不是吧
[45:06] “Get pureed in a jet engine.” 被发动机搅成肉酱
[45:09] “Get run over by a back-up.” 被倒退的车碾过去
[45:11] “Skydive nude with no parachute.” 不背降落伞 从高空一丝不挂的跳下
[45:12] You want to do all this stuff too? You can’t do all this stuff. 你难道也想做这些事吗 你做不来这些的
[45:15] Jerk, stop laughing at me. 你这个混蛋 少嘲笑我
[45:16] The one serious thing in my life, 这是我生命中最严肃的事
[45:18] and you’re laughing. 而你却在嘲笑我
[45:19] Greta, you want to kill somebody? 格蕾塔 你难道想杀什么人吗
[45:22] Just myself, okay? Don’t worry about it. 是我自己 行了吧 这和你无关
[45:25] You need to stop talking shit. 不许说这些傻话
[45:27] l’m not. 我没有
[45:29] l’m not talking shit. 我是认真的
[45:32] l’m not. 是真的
[45:38] So why do you want to kill yourself? 那你为什么想自杀呢
[45:42] That’s the stupidest thing l’ve ever heard all day today, 这是我今天听到的最蠢的事
[45:45] and today has been straight up retarded. 今天就够他妈脑残的了
[45:47] You know what I think’s retarded? Wanting to own a restaurant. 依我看妄想有自己的餐馆听上去更脑残
[46:01] Look, l’ve got one more year of high school left, 还有一年多我就要高中毕业了
[46:05] and then what? 那之后呢
[46:07] Be like my mother, 是像我妈那样
[46:09] desperate for companionship? 急着寻找情人吗
[46:12] Or my grandparents? 还是像我外公外婆那样
[46:13] They’re afraid of their own shadow. 他们连自己的影子都害怕
[46:15] They’re prisoners in their own little world. 他们把自己囚禁在自己的筑起的围墙里
[46:17] So you get 16 years of having a good time 难道我就这样行尸走肉的撑到六十岁
[46:19] and then 60 running away from death? 然后默默地死去吗
[46:22] Not me. 这不是我想要的
[46:26] l’m gonna quit while l’m ahead. 我要在此之前就离开
[46:39] You have an extremely extremely cynical look on life. 你确实很愤世嫉俗
[46:44] But you’re so lucky. 但是你又如此幸运
[46:46] And you’re such a privileged person, you know? 上帝很眷顾你 你懂吗
[46:51] You should appreciate what you got good. 你要对上帝所赋予的美好心存感激
[46:57] That’s what l’m doing. 现在我就很感激他
[47:07] l’m trying to appreciate what I have good right now. 我会试着去感激我所拥有的美好
[47:27] Hello. 有人吗
[47:48] Oh my God. Oh my God. 天啊 天啊
[48:00] Do you think it’s a literary reference or what? 这是文学著作还是别的什么呢
[48:03] – Have you ever heard of that? – No. -你以前听过那个吗 -没有
[48:07] You guys look bright-eyed and bushy-tailed. 昨晚你们俩看上去激情肆意
[48:09] All right, just don’t. Don’t even. 到此为此 不要再提了
[48:12] You want some tea? 要茶吗
[48:14] – No, thanks. – Thank you. -不要 谢谢 -谢谢
[48:16] – How is that? – It’s still hot. -没有凉吧 -还热着
[48:18] l’ll say. 我想知道
[48:20] Greta, didn’t anybody ever teach you 格蕾塔 没有人教过你
[48:22] not to barge into people’s rooms without knocking? 在擅自闯入别人房间前应该先敲门吗
[48:25] Well, l’m sorry. 好吧 我道歉
[48:26] I didn’t realize that you guys still do that. 我真没有想到你们仍然干那个
[48:31] Well, that’s a very conventional point of view, isn’t it? 你的观念太传统了 不是吗
[48:35] Looks like another hot one today, another hot and sweaty one. 真是太火热了 干的大汗淋漓
[48:40] That’s funny. I feeI perfectly cool. 真滑稽 我感觉棒极了
[48:43] I know that you guys were a little preoccupied last night, 昨晚是你们太投入了
[48:46] but I came home on time. 而且我居然按时回家了
[48:47] Congratulations. 真是恭喜啊
[48:50] Of course, you could have told us 我想你应该让我们知道
[48:51] it was your day off. 你哪天放假
[48:53] Well, 没问题
[48:53] you could have let me know it was your day to get off. 你们也该让我知道你们什么时候高潮
[48:55] Oh, Greta, you just don’t stop, do you? 格蕾塔 你说够了没有
[48:57] You just have to push it as far as you can. 你能不能不这样穷追不舍的
[49:00] Well, I may not know much, kiddo, 对此我是没什么发言权 小家伙
[49:04] but I know when it’s time to get out of dodge. 但是我觉得是该出去避避风头
[49:11] So where’s that old hunk of junk you’ve been working on? 你一直在弄的那破船在哪呢
[49:14] You’re looking at her. 你看着的就是
[49:17] No way. 不可能吧
[49:21] That’s pretty pimp. 真不错啊
[49:23] What happened? 你怎么弄的
[49:25] You know, a little elbow grease, 你知道嘛 费点力气
[49:27] a lot of love, a lot of patience. 带着爱 充满耐心
[49:31] I think it’s gonna be worth the effort, 一想到你外婆看到它的那一刻
[49:32] though, when your grandma sees it. 我就觉得 所有付出都是值得的
[49:34] It’s so dope, definitely the best-looking boat on the marina. 太酷了 这肯定是整个码头最好看的船
[49:41] Thanks. 谢谢
[49:44] Didn’t you just have breakfast? 你刚才没有吃早饭吗
[49:45] Yeah. 没有
[49:48] Where are we going? 我们要去哪
[49:50] We’re not going anywhere today. 今天我们哪也不去
[49:52] I’ve got a lot of work to do on this engine. 引擎部分还有很多要修理的
[49:55] Fine by me. 那正好
[49:57] I get seasick watching “Gilligan’s Island.” 我甚至一看《格里甘岛》都晕
[50:19] Greta, can I talk to you for a minute? 格蕾塔 我们能谈谈吗
[50:22] Thanks to the Bill of Rights. 行使你的权利吧
[50:26] This morning your grandmother found a pill in the toilet bowl, 今天早晨你外婆在马桶里发现了一粒药片
[50:30] a little white pill just stuck there. 一粒白色的药片刚好卡在那
[50:34] And? 那又怎么了
[50:36] You want to tell me what that’s all about? 你不想解释一下那是怎么回事吗
[50:39] I haven’t spoken to your mother about it yet, 我还没有把这事告诉给你妈妈
[50:42] but I think l’m gonna have to. 不过我想我必须得告诉她
[50:43] What do you think it is– Ex? 你以为那是什么 摇头丸吗
[50:46] What? 什么
[50:49] It’s Lexapro. 那是依地普仑
[50:52] It’s an SSRl, 一种抗抑郁药
[50:55] which means that it’s– 意思是
[50:57] I forget what it means, 我忘了那是什么意思
[51:00] but it’s supposed to make me normal and boring. 反正是为了让我变得正常和无聊的东西
[51:04] Dr. Glickman put me on it 自从我点燃了埃德加的公文包
[51:06] after I set Edgar’s briefcase on fire. 格力曼大夫就让我吃这个
[51:14] What was it doing in the toilet? 那它怎么在厕所
[51:16] I stopped taking it months ago. 我几个月前就不吃了
[51:19] I don’t feel right when l’m on it, you know. 我觉得吃这个很不舒服
[51:23] And plus, they say, “Just say no,” 而且 他们说 “不要就不要吧”
[51:25] and then they turn around and write you a prescription 然后他们回头给你开一个
[51:28] for some mood-altering drug. It’s so stupid. 什么调节心情的处方 真是愚蠢至极
[51:31] Yeah, but if he prescribed it, maybe you should be taking it. 可是如果他开了药 也许你该吃
[51:35] The only reason he even wrote the scrip 他写处方的唯一原因是
[51:37] is because Mom saw an ad somewhere 妈妈在什么地方看见了个广告
[51:39] and he does everything that Mom tells him. 而且妈妈说什么他做什么
[51:42] Your mother is just trying to do what she thinks is best for you. 你妈只是想做她觉得对你最好的事
[51:45] You know, she loves you. 你知道的 她爱你
[51:46] – No, she doesn’t. – Yes, she does. -不 她不爱我 -不 她爱
[51:48] Then why am I here? 那我为什么在这
[51:52] She doesn’t know what to do with you, Greta. 她不知道该怎样对你 格蕾塔
[52:00] You know what? 你知道吗
[52:02] lf the house was on fire 如果房子着火了
[52:04] and she could choose to save me or Edgar, 而她能选择救我还是埃德加
[52:08] I think that she’d choose Edgar. 我想她会选埃德加
[52:12] I really think that. 我真的这么想
[52:33] Hey, Greta, table 9 wants you. 格蕾塔 9号桌找你
[52:41] Hey, remember us? 还记得我们吗
[52:42] Yeah. What do you want? 记得 你们想点什么
[52:45] Well, we don’t know. We thought maybe you could help us decide. 不知道 我们觉得你能帮我们点
[52:48] We had a really good time last time. 我们上次都很开心
[52:52] Yeah? What am I, a goddamn sideshow? 是吗 我是什么 该死的余兴节目吗
[52:57] What the helI do you want? 你们到底想点什么
[53:01] Excuse me. Greta, could I see you? 不好意思 格蕾塔 能跟你谈谈吗
[53:06] Thank you. 打扰了
[53:09] Look, the attitude was cute for a while, 听着 那种态度一时看来是很可爱
[53:13] but you gotta shape up. 不过你必须要微笑服务
[53:15] Now l’m gonna put Donna on that table, 我先让唐娜管那桌
[53:17] so just take it easy, okay? 放松点 好吗
[53:36] Can we go to the beach later? 咱们一会能去海滩吗
[53:37] Yeah, we can. 好
[53:40] But you have to let go of me 不过你得先放开我
[53:41] so I don’t burn anything, okay? 别让我烧着东西 好吗
[53:58] Can I get a refill? 能帮我续杯吗
[53:59] Do I look anything like your waitress? 我哪看着像服务员了吗
[54:02] Sit down, Greta. 坐下 格蕾塔
[54:05] l’m not trying to pick on you, 我不是在挑剔你
[54:07] but you have to treat customers like what they are. 不过你要对顾客如上帝
[54:09] Thumbtacks in my ass? 在我屁股上订个图钉吗
[54:11] No, they’re your employers. 不 他们是雇主
[54:14] They’re my employers. They pay our salaries. 他们是我的雇主 他们付咱们的薪水
[54:19] AlI right. 好吧
[54:22] Do you want to fire me? 你想解雇我吗
[54:24] You’re an unusuaI girl. 你是个特别的女孩
[54:26] You have more confidence and self-assurance 你比我认识的
[54:28] than any adult I know. 任何一个成年人都更自信
[54:30] You can go very far in life. 只要你不用这种方式
[54:33] Except you have this way 你在生活中可以走得很远
[54:35] of poking people in the eye with your words. 用你的言语伤害别人
[54:37] You know what, Lou? 你知道吗 阿洛
[54:39] I really don’t need this hassle tonight, okay? 我今天晚上真的不是想跟你吵 好吗
[54:41] l’m being very kind here. 我一直很心平气和
[54:43] Well, save your charity for someone who wants it, okay? 留着你的善心给想要的人吧
[54:47] lf you don’t want me working here, then fire me. 如果你不想让我在这工作 就辞了我
[54:50] Why don’t you take tomorrow night off? 要不你明天歇一晚上吧
[54:55] Maybe I will. 我会的
[54:57] I’ll take tomorrow night off, and the next night after that, 我明天歇一晚上 后天歇一晚上
[55:00] and the night after that, and after that, 大后天 大大后天
[55:03] and after that, and then after that one… 大大大后天 大大大大后天
[55:10] – Greta, wait. – I quit. -格蕾塔 等等 -我不干了
[55:13] – Let me just talk to Lou. – Don’t you dare. -我跟阿洛说说 -你敢
[55:14] I’m sick of wasting my time in this lousy dump. 我受够了在这个该死的垃圾堆浪费时间
[55:17] It’s not that bad, okay? 没有那么糟 好吗
[55:18] I’m gonna go in there and I gotta mop. 我现在进去收拾一下
[55:20] It should take 10 minutes. Stay. 十分钟就好 等我一下
[55:22] No way. 不要
[55:23] You can meet me at my house later. 你可以一会到我家见我
[55:26] What about your grandmother? 你外婆呢
[55:28] What about my lousy grandmother? 我那讨厌的外婆又怎么了
[55:35] AlI I have 我拥有的全部
[55:37] Is all that l’m feeling 是我所感受到的全部
[55:40] All I feeI 我所感受到的全部
[55:42] Is all that I know 是我知晓的全部
[55:45] And then I use it every day 我每天尽情挥霍青春
[55:51] And abuse it in every way 肆无忌惮浪费年华
[55:56] And that’s how 而这就是
[55:59] It feeIs 我的感受
[56:02] Yeah, that’s how 这就是
[56:04] It feeIs 我的感受
[56:08] I would understand 我会明了
[56:10] Your heart 你的心
[56:13] lf I could feel it 如果我能感受得到
[56:19] I would understand 我会明了
[56:21] Your heart 你的心
[56:23] lf I could feel it. 如果我能感受得到
[56:25] AlI right. 真好
[56:27] Julie. 朱列
[56:30] You told me to come over. 你让我过来的
[56:34] – Come on up. – How am I supposed to get up there -上来 -我怎么上去啊
[56:35] without waking up your grandparents? Come down here. 会吵醒你外公外婆的 你下来吧
[56:38] I can’t. I’m not dressed. 我下不去 我没穿衣服
[56:43] Climb up. 爬上来
[56:44] Hell no. I ain’t climbing up that. 天啊 不 我不能爬那个
[56:46] I want to see you. I want you to come up here. 我想见你 我想你上来
[56:50] Please please please please please. 拜托 拜托拜托拜托了嘛
[56:53] Look what you got me doing. 看看你都让我干些什么
[57:06] Be careful. 小心点
[57:24] You’re gonna make me kill myself. 总有一天你会害死我的
[57:29] Time was sitting still 时光仍在流逝
[57:33] In a sleepy world 在这个沉睡的世界
[57:35] For a pretty girI like you 为了像你这样的漂亮女孩
[57:39] You can’t wait 你不能等待
[57:44] Ghosts would gather around 幽灵会围过来
[57:47] To steaI a peek 只为偷看你一眼
[57:50] At the secrets you keep close 在你严守秘密的地方
[57:55] At your gate. 在你的心门
[58:01] What’s this? 这是什么
[58:05] Well, you know, they are these balloon thingies 你知道 就是类似气球的东西
[58:08] – and two people use them – Yeah, I know what they are. -两个人要用它们 -我知道那是什么
[58:13] I didn’t know what size to get, 我不知道要买什么号
[58:17] so I got magnums. 所以 我买了特大号的
[58:23] We’re not about to use this. 我们不会用这个的
[58:25] Yes, we are. 不 我们要用
[58:27] I mean, it’s not gonna be that way. 我是说 咱们不会那样
[58:30] We’re not about to have sex. 我们不要做爱
[58:34] What’s wrong? 有什么不对吗
[58:36] There’s nothing wrong. 没有什么不对
[58:39] That’s the problem. See, I really like you 这才是问题所在 我真的很喜欢你
[58:41] and I don’t want to be one of those things you check off your to-do list. 我不想成为你清单里要做的事情之一
[58:44] You know, you can’t control every damn thing that happens in your life. 你不能控制你生命中发生的每一件事
[58:49] Some things just gotta have their own rhythm, you know? 有些事有它们自己的节奏 懂吗
[58:53] You gotta go with that. 你要跟随那种节奏
[58:54] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[58:56] So you don’t think l’m gross or anything? 所以你不觉得我过分或是什么吗
[58:59] No. 不
[59:03] You’re trouble for sure, yeah, 你确实是个麻烦 没错
[59:05] ’cause you’re hot and you’re sexy and you’re smart. 因为你很火辣 很性感 很聪明
[59:29] – Why are cops here? – Shit. -为什么警察会在这 -妈的
[59:31] Julie. 朱列
[59:33] Julle, wait. Where are you going? 朱列 等等 你要去哪
[59:35] – I gotta go. – Julie. -我得走了 -朱列
[59:38] I gotta get out of here. 我得离开这
[59:40] What are you doing? Julie, Julie. 你在干嘛 朱列 朱列
[59:42] Hey, get out of there. 离开那
[59:45] Come on, get down. On the ground. On the ground. 快点 下来 趴下 趴下
[59:49] I didn’t do anything. 我什么都没做
[59:51] Shit. 糟糕
[59:52] Come on, junior. Get up, get up. 来 孩子 起来 起来
[59:56] Just one second, man. I didn’t do nothing. 等一下 先生 我什么都没做
[59:58] – Wait wait, hold on, hold on. – Easy now. -等等 等一下 等一下 -别动
[1:00:01] Mrs. O’Donnell, you gotta telI them. They made a mistake. 奥唐奈太太 你得告诉他们 他们搞错了
[1:00:03] What’s going on here? 这是怎么了
[1:00:05] A neighbor spotted this individual climbing up your trellis, ma’am. 邻居看到这人爬上了您家的栏杆 太太
[1:00:07] Ma’am, do you know this person? 太太 您认识这个人吗
[1:00:09] Yes, of course. 是的 当然
[1:00:09] I thought you were through with steallng. 我以为你不再偷东西了
[1:00:12] I wasn’t steallng anything. It’s a mix-up. They made a mistake. 我什么都没偷 这是个误会 他们搞错了
[1:00:15] Leave him alone. 放开他
[1:00:16] Just one second, man. I didn’t do nothing. 等一下 先生 我什么都没做
[1:00:20] Grams, tell them to stop, please. He’s gonna be in so much trouble. 外婆 求你让他们停下 他会有大麻烦的
[1:00:23] – What is he doing here? – I invited him here. -他在这干吗 -我让他来的
[1:00:25] – To do what exactly? – What’s going on here? -来这干吗 -怎么了
[1:00:28] Gramps, please make them stop. 外公 求你让他们放开他
[1:00:30] Okay, that’s it. I’ve had it. 够了 我受够了
[1:00:31] I’m calling your mother right now. 我现在就给你妈妈打电话
[1:00:32] You’re insane. 你疯了
[1:00:35] – Look, he didn’t do anything. – No, back inside. -听着 他什么都没做 -进屋去
[1:00:37] Katherine, don’t get Karen all riled up. 凯瑟琳 别再给凯伦添乱了
[1:00:39] Gramps, they’re gonna take him in. 外公 他们要带他走了
[1:00:41] – l’ve got to calI her mother. – You have to go tell them. -我要给她妈妈打电话 -你必须告诉他们
[1:00:43] He didn’t do anything wrong. I promise. 他什么都没做 我发誓
[1:00:46] – He crawled through my window. – Shut up, Grams. -他爬我家窗户 -外婆 闭嘴
[1:00:48] Don’t talk to her that way. 不准那样对她说话
[1:00:49] Please, it’s not fair. 求你了 这不公平
[1:00:50] You’re not helping things. Now listen to me. 你在帮倒忙 现在听我说
[1:00:52] Go upstairs and let me deal with this. 上楼去 这事让我来处理
[1:00:54] I will take care of this. Yes, yes, right now. 我来处理 对对 现在
[1:00:57] I will take care of this. I will deal with it. Go on, go on. 我来处理 我会搞定的 去 上楼
[1:00:59] Go on. 上楼去
[1:01:01] Oh, that girl– she is totally out of control. 那孩子 她太没教养了
[1:01:03] I mean, just once she’s got to learn 这次她该学学
[1:01:05] that she can’t have everything her own way. 不是每件事都能符合她的心愿的
[1:01:10] She’s your family, Katherine. She’s your flesh and blood. 凯瑟琳 她是你的家人 她是你的血肉
[1:01:14] She’s not some enemy you have to defeat. 她不是什么你必须去抗争的敌人
[1:01:27] I apologize for all this, Mr. O’Donnell. 奥唐奈先生 我为整件事道歉
[1:01:31] And I hope I didn’t get Greta in too much trouble. 希望我没让格蕾塔惹上太多麻烦
[1:01:34] Thanks. 谢谢
[1:01:36] And I think you got it backwards. I think she’s the one who got you in trouble. 我想你搞错了 恐怕是她让你惹上麻烦
[1:01:40] I like her, you know. I really like Greta 我喜欢她 我真的很喜欢格蕾塔
[1:01:43] and she’s worth it, 她值得爱
[1:01:47] but l’m worried about her, you know? 可是我很担心她
[1:01:50] Does she ever talk to you about–? 她跟你说过关于
[1:01:52] She’s got that little notebook she carries around. 她总随身带着的那个记事本吗
[1:01:56] Do you–? 你
[1:02:09] Greta ever say anything to you about her father? 格蕾塔从没跟你说过她爸爸的事吧
[1:02:12] She doesn’t talk too much about personal stuff, you know. 她很少说自己的事情
[1:02:16] Well, it’s something we don’t talk about very much in this family either, 那些事我们在家里也不怎么谈的
[1:02:19] but I think you’ve earned the right to know about it. 不过我觉得你有权利知道了
[1:02:24] Greta’s father killed himself. 格蕾塔的父亲自杀了
[1:02:29] She was just a little kid, 她当时只是个小女孩
[1:02:31] five, six years old. 五六岁的样子
[1:02:33] He took his shotgun and stuck it in his mouth. 他拿猎枪对着嘴开了一枪
[1:02:39] She was there. She walked in on him. 她当时就在那 她走到他身边
[1:02:42] You know, I don’t know how much of it she remembers, 我不知道关于那件事她记得多少
[1:02:47] how much she carries around with her, 有多少让她一直挥之不去
[1:02:50] but here she is, all grown up, 不过她就这样长大了
[1:02:53] and writing that list. 还列了那个清单
[1:02:58] You know, it may be a phase she’s going through. 可能只是她正在经历的一个阶段
[1:03:00] It may be just some idea that she has to reckon with, 可能只是她不由自主的一些想法
[1:03:04] but I think– 不过我觉得
[1:03:07] I think it’s our job 我觉得我们的任务
[1:03:10] to try and help her through it. 就是试着帮她渡过这一切
[1:03:19] Well, go on home. 好了 回家吧
[1:03:21] Get some sleep. 睡个好觉
[1:03:23] Thank you, sir. 谢谢
[1:03:27] – Hey, Julie. – Yeah? -朱列 -什么
[1:03:29] Do you get seasick? 你晕船吗
[1:03:34] If life is like a mountain, did you, did you not fall? 如果生命像座山 你可不可以不坠落
[1:03:38] I have missed you since I was five 从五岁起我就想念你
[1:03:42] I don’t recall your eyes, but your hands I do recall 我不记得你的双眼 却记得你手心的温度
[1:03:46] And I know how you smelled when you were alive 熟悉你生命鲜活时的气息
[1:03:51] You’ve died 你离去了
[1:03:54] Like we’re all gonna go someday 就像我们某一天都会离去一样
[1:03:59] You’ve died 你离去了
[1:04:02] I was five and I wish you’d stayed 我才五岁 我想你陪
[1:04:22] You’ve died 你离去了
[1:04:26] I was five and I wish you’d stayed. 我才五岁 我想你陪
[1:04:44] Yeah, this is great. 这真好
[1:04:46] I feel all preppy and shit. 这感觉他妈棒极了
[1:04:49] Why are we here? 我们干嘛要来
[1:04:51] Your grandfather’s a good guy, you know. 你外公是个好人
[1:04:54] This means a lot to him. 这对他很重要
[1:04:57] Come on, it’s not that bad, though, right? 拜托 其实也没那么糟 是吧
[1:05:03] Remember that stuff that you said in my room the other night? 还记得你那天晚上在我房间说的话吗
[1:05:08] Yeah, I remember. 恩 记得
[1:05:10] Did you mean that? 你是认真的吗
[1:05:12] Have I lied to you yet? 我骗过你吗
[1:05:14] I don’t know. 我不知道
[1:05:17] Hey, Julie, want to take the helm? 朱列 想掌舵吗
[1:05:20] Go ahead. 去吧
[1:05:22] AlI right, I’m coming. 好吧 我就来
[1:05:33] Just keep her in a straight line. 就让她直线行驶
[1:05:43] I love it. It’s wonderfuI. 我爱死这个了 简直太棒了
[1:05:47] Come with me 和我一起
[1:05:57] On a voyage 出海旅行
[1:05:59] To the bottom of the sea 到那海底去
[1:06:09] In a sea 在那蓝绿色的
[1:06:14] of blue-green 海水之中
[1:06:18] We will find love 我们会在海底
[1:06:21] At the bottom 找到真爱
[1:06:30] Unbelievable, inconceivable 难以置信 不可思议
[1:06:35] Fantastic it will seem 看上去多么奇妙
[1:06:40] But we’ll be the first 但我们是第一对
[1:06:44] The very first 第一对
[1:06:46] To live such a strange new dream 经历此新奇梦幻的人
[1:06:53] Come with me. 跟我一起
[1:06:56] Greta. 格蕾塔
[1:07:35] There they are. 他们在那
[1:07:40] Greta. 格蕾塔
[1:07:52] l’ve got you. I’ve got you. 我抓住你了 抓住你了
[1:07:58] Okay, right there, right there. 好 坐下 坐那
[1:08:02] Are you all right? 你没事吧
[1:08:05] Yeah. Are you okay? 恩 你还好吗
[1:08:07] – Are you okay, honey? – My head. -你还好吧 宝贝 -我的头
[1:08:09] You hit your head? Let me see it. 你撞到头了吗 我看看
[1:08:12] Turn it. 转过来
[1:08:15] It’s not bleeding. 没流血
[1:08:17] Grams. 外婆
[1:08:22] Katherine, Katherine. 凯瑟琳 凯瑟琳
[1:08:25] Are you all right? 你还好吧
[1:08:27] – Grams. – l’m gonna get on the radio. -外婆 -我去开无线电
[1:08:30] Grams, hey. 外婆
[1:08:45] It was a mild heart attack. She’s okay. 是轻度的心脏病发作 她没事了
[1:08:47] She’s gonna have to be on medication from now on, though. 不过 她以后都得吃药了
[1:08:50] But she’s okay. They want to keep her here tonight 不过她没事 他们要她今晚留下
[1:08:53] and run some more tests. 做进一步检查
[1:08:54] l’m gonna stay with her, just she was asleep. 我准备留下来陪她 她刚睡着
[1:08:57] You two go on home. 你们俩回家去
[1:08:59] Get out of this air conditioning. 别在这空调房里呆的太久
[1:09:39] Hey, here. 给你
[1:09:45] You’re not gonna stay? 你不留下吗
[1:09:47] No, you can check me off that list of yours. 不 你可以把我从你的待办事项里划去了
[1:09:52] l’m done. 我受够了
[1:09:54] What? 什么
[1:09:56] What are you talking about? 你在说什么
[1:10:01] Are you serious? 你不明白吗
[1:10:03] You really don’t get it? 你真的不懂吗
[1:10:10] Reggie Spiegel, 雷吉・斯皮格
[1:10:13] my roommate in juvie. 我在少管所的室友
[1:10:17] One morning, Mother’s Day… 一天早晨 母亲节
[1:10:23] I found him hanging by an electric cord. 我发现他吊死在电线上
[1:10:32] I didn’t see it coming ’cause he didn’t mouth off about it. 由于他没有大声呼救 事发时我也没有发现
[1:10:36] He didn’t want to be saved. 他只求一死
[1:10:38] See, you knew I’d jump in after you 你早知道我会跟着你跳下去
[1:10:40] ’cause you didn’t want to die. 因为你不想死
[1:10:43] You just wanted that drama. 你只是想要那种戏剧性罢了
[1:10:45] – No, I.. – What you did was serious. -不是的 我 -你做的事后果很严重
[1:10:48] And it affects people. 而且会影响到别人
[1:10:50] It affects me. 会影响到我
[1:10:54] I wish I could help you, ’cause you need it. 我希望我可以帮你 因为你需要帮助
[1:10:59] But I’m not going overboard for you. 但我不会再为你铤而走险了
[1:11:01] I got my own shit. I’m doing my own thing. 我有自己的事 我要做我自己的事
[1:11:05] You know? 你明白吗
[1:12:05] “Aprll 10th, 1962. “1962年4月10日
[1:12:11] My sweet sweet Joseph, 我最最亲爱的约瑟夫
[1:12:13] you set sail less than an hour ago 你起航不到一小时
[1:12:16] and l’m kicking myself already. 而我已经开始后悔
[1:12:18] Please forgive me. 请原谅我
[1:12:21] I only treated you that way 我那样对待你
[1:12:23] because I was mad about you leaving. 只是因为我不想你离开
[1:12:26] l’ve been silly, 我太傻了
[1:12:28] prone to capriciousness. 喜怒无常
[1:12:31] l’m mad at myself 我气我自己
[1:12:35] for wasting our last moments together, 浪费了我们在一起的最后时光
[1:12:38] for not telling you 没有告诉你
[1:12:40] how I really feel. 我的真心
[1:12:43] I love you 我爱你
[1:12:45] and l’ve missed my chance to tell you in person. 而我已经失去了当面告诉你的机会
[1:12:50] lf something happens to you, I’ll just die. 如果你发生了什么不测 我也活不下去
[1:12:54] I miss you, Joseph. 我想你 约瑟夫
[1:12:57] Promise you’ll come home safely. 答应我你会平安的回来
[1:12:59] Forever yours, Katherine.” 你永远的 凯瑟琳”
[1:13:36] Grams. 外婆
[1:15:15] Okay, close your eyes. 好啦 闭上眼睛
[1:15:18] Can I trust you? 我可以相信你吗
[1:15:22] Okay, this way. 这边走
[1:15:27] Can I open my eyes yet? 我可以睁开眼睛了吗
[1:15:29] Mm, okay. 可以了
[1:15:34] Oh, you didn’t have to do that, Greta. 你无需这么做 格蕾塔
[1:15:40] Those flowers are expensive. 那些花很贵
[1:15:46] Can’t you see that l’m trying to say l’m sorry? 你看不出来我是在道歉吗
[1:15:53] Well, then say it. 那么 说出来啊
[1:15:56] I just did. 我已经说了
[1:15:59] No. 没有
[1:16:00] You don’t even know what you’re sorry for. 你甚至不知道你为了什么道歉
[1:16:04] l’m fighting to save my life 我拼命活下来
[1:16:06] and you’re trying to throw yours away. 而你却要努力放弃生命
[1:16:10] Now why is that? 现在又是为了什么
[1:16:15] ‘Cause… 因为…
[1:16:18] I want to be like the girl in this picture, 我想像照片里的这个女孩一样
[1:16:21] young and alive. 年轻有活力
[1:16:23] I haven’t seen this picture since– 自从我到了你这个岁数以后
[1:16:28] I wasn’t any older than you there. 都再没见过这张照片
[1:16:30] You look like a totally different person, 你看起来简直判若两人
[1:16:33] so happy. Don’t you miss that? 如此无忧无虑 你不怀念那时吗
[1:16:36] Well, no. 不
[1:16:39] You’re telling me that you wouldn’t jump at the chance 你是说如果你可以回到过去
[1:16:42] if you could turn the clock back? 你都不会抓住机会吗
[1:16:44] No. 不会
[1:16:46] I wouldn’t. 我不会的
[1:16:50] You see… 你要知道…
[1:16:53] I was a different person then. 我当时很不一样
[1:16:56] I didn’t know anything about the world or myself. 我当时对这个世界 对我自己一无所知
[1:17:00] I had no perspective. 不谙世事
[1:17:08] This was a long time ago. 这真是很久以前了
[1:17:13] And every day since then, 而那之后的每一天
[1:17:15] every experience l’ve had, 每一件我所经历的事
[1:17:18] every person l’ve met 每一个我遇到的人
[1:17:20] has carved an impression on me. 都在我生命中留下了烙印
[1:17:26] You know, this girl, this child– 这个女孩 这个孩子
[1:17:29] she’s just a fraction of what l’ve become– 她只是我人生的一小部分
[1:17:32] a wife, a mother, a grandmother– 我还是妻子 母亲 祖母
[1:17:36] me. 这才是我
[1:17:38] Oh, honey, you have no idea what’s ahead of you. 宝贝 你完全不知道前面等着你的是什么
[1:17:43] It’s all such an incredible adventure. 它是一段如此精彩的旅程
[1:17:52] Do you have a picture of my dad? 你有我爸爸的照片吗
[1:17:57] I just want to know what he looks like. 我只是想知道他的样子
[1:17:59] You’ve never seen a picture of your father? 你从没有见过你父亲的照片吗
[1:18:04] No. 没有
[1:18:08] Sweetheart. 宝贝
[1:18:23] What are they doing here? 他们来这干什么
[1:18:25] Mom. 妈妈
[1:18:27] Hiya, all. 你们好
[1:18:30] Are you okay? 你没事吧
[1:18:32] Shouldn’t you be sitting down or something? 你不应该坐着的吗
[1:18:35] – l’m fine, dear. Hello. – l’m so sorry. -我没事 亲爱的 你好 -我真抱歉
[1:18:37] What are you doing here? 你来这里干什么
[1:18:40] Gramps, what are they doing here? 外公 他们来这干什么
[1:18:42] Greta, go inside and get your things. 格蕾塔 进去收拾东西
[1:18:44] I don’t want to go home with you. 我不想跟你回去
[1:18:46] We’re not taking you home, Greta. 我们不打算带你回家 格蕾塔
[1:18:48] Then why are you he–? 那你为什么在
[1:18:51] You’re gonna send me to that boot camp. 你要把我送去那个训练营
[1:18:55] Go get your things, Greta. 进去拿东西 格蕾塔
[1:18:57] Wait a minute. What’s this boot camp stuff? 等等 这个训练营是个什么
[1:18:59] No, it’s a special summer camp 没什么 只是个特别的夏令营罢了
[1:19:02] for kids like her, 招收像她这样的孩子
[1:19:05] to straighten her out. 帮她走上正路
[1:19:06] Gramps, why didn’t you tell me that they were coming? 外公 你为什么不告诉我他们要来
[1:19:10] I asked your grandfather not to say anything. 我跟你外祖父说不要告诉你的
[1:19:12] We didn’t want you running off or something. 我们可不想你逃跑或者什么的
[1:19:14] – Greta. – Come on now. -格蕾塔 -回来
[1:19:18] Greta. 格蕾塔
[1:19:30] My mom is here. 我妈妈来了
[1:19:33] She’s gonna send me away to some boot camp place. 她要把我送去某个训练营
[1:19:36] What am I gonna do? 我该怎么办
[1:19:38] What can you do? 你能怎么办
[1:19:41] There’s got to be something. 一定有办法
[1:19:43] I guess you could check the camp out, 你可以去试试那个夏令营
[1:19:46] see what it’s all about. 搞清楚它是什么样的
[1:19:48] You think I’m screwed up and that place is gonna save me? 你觉得我神志不清而那地方就救得了我吗
[1:19:51] Yeah, you’re screwed up. 是啊 你是神志不清
[1:19:54] But that place can’t fix you. 但那里也帮不了你
[1:19:56] Only you can fix you. 只有你自己帮得了你
[1:19:58] lf that’s not what you want, it ain’t gonna happen. 而如果你不愿意的话 那也不会发生
[1:20:09] l’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:20:12] Well, that’s a start. 这是个好的开始
[1:20:26] – You smell like food. – Yeah. -你身上一股饭味 -是啊
[1:20:29] Yeah. 是啊
[1:20:38] Call me when you get it all figured out, okay? 你解决了就打给我 好吗
[1:20:46] All right. 好吧
[1:20:58] Have a nice walk? 散步愉快吗
[1:21:00] Did Mom leave? 妈妈走了吗
[1:21:03] She’s here now, so come on back. 她就在这 所以跟我走吧
[1:21:05] You all finished with your little tantrum? 你发完脾气了没
[1:21:07] What are you doing with my stuff? 你拿我的东西干嘛
[1:21:09] I packed your things. 我装好了你的行李
[1:21:10] You’ve wasted enough time already. 你已经浪费了很多时间了
[1:21:11] I don’t want to go. Please, please let me stay. 我不想走 求你 求你让我留下
[1:21:14] Your grandmother does not want you here. 你外祖母不想让你在这
[1:21:16] – That’s not true. – That’s what you told me last week. -那不是真的 -那是你上星期告诉我的
[1:21:19] “There’s no winning with her,” You said. “她无药可救了” 你说的
[1:21:21] Did I say that? 我这么说过吗
[1:21:22] Well, that was then and this is now. 过去是过去 现在是现在
[1:21:25] And if Greta wants to stay, I would quite like to have her. 如果格蕾塔想留下 我很愿意她留下
[1:21:28] – l’m staying. – No, you’re not. -我要留下 -不 你不行
[1:21:30] – Mom. – Shh. -妈妈 -闭嘴
[1:21:32] – Greta, let go. – Be carefuI there. Be careful. -格蕾塔 放手 -小心点 小心
[1:21:36] Mom. 妈妈
[1:21:37] – Quiet down and give me the bag. – What’s wrong with you? -安静点 把包给我 -你有什么毛病吗
[1:21:39] – Greta, stop it. – What’s going on? -格蕾塔 够了 -发生什么事了
[1:21:41] – Mom, please. – Stop making a scene. -妈妈 求你了 -别再丢人现眼了
[1:21:43] – What are you doing? – Edgar, I could use some help. -你在干什么 -埃德加 帮我一下
[1:21:44] – Be careful. Don’t hurt her. – Come on now. -小心点 别伤着她 -过来
[1:21:46] What the hell is going on over there? 那里发生什么事了
[1:21:49] All right, just stop. Everybody just stop. 好了 住手 所有人都住手
[1:22:00] Greta, get up. 格蕾塔 起来
[1:22:04] Please, Katherine, sit down. 拜托 凯瑟琳 坐下
[1:22:06] l’m sick of all this. 我受够了
[1:22:08] l’m tired of all this screaming and yelling and fighting 我厌倦了这些大吵大闹
[1:22:11] and the police on my porch in the middle of the night 还有警察半夜出现在我的门廊上
[1:22:13] and my wife upset every 15 minutes. 而我妻子每隔15分钟就会心烦一次
[1:22:15] I don’t want to hear another word 我不想再听到任何
[1:22:17] about this boot camp nonsense. 再关于这个训练营无稽之谈
[1:22:20] Dad, look, with all due respect, 爸爸 恕我直言
[1:22:23] you really don’t have any say here. 你对此可没有什么发言权
[1:22:25] Oh, yes, I do. 不 我有
[1:22:26] I earned it when you dumped her on us this summer. 这个夏天你把她丢在这里起我就有了
[1:22:28] This kid needs love and understanding and patience. 这个孩子需要关爱和理解 还有耐心
[1:22:32] Do you hear yourself? 你听都自己说的话了吗
[1:22:34] Where was the love and understanding when I needed it, 就因为她不喜欢我的男朋友
[1:22:38] when you let her run me out of the house 你任由她把我赶出家门的时候
[1:22:41] because she didn’t like my boyfriend? 我需要的时候关爱和理解又到哪里去了
[1:22:42] What? I never threw you out of this house. 什么 我从没有把你赶出家门
[1:22:44] I simply said you couldn’t live here and do drugs. 我只是说你不能在家里嗑药
[1:22:47] You two have a lot of nerve 你们俩还真有脸
[1:22:49] bringing my parenting skills into question. 质疑我的教育之道
[1:22:51] Stop it. Mom, stop talking to them like that. 够了 妈妈 不许这样跟他们说话
[1:22:55] Okay, I will go to the stupid boot camp. 好吧 我会去那个荒唐训练营
[1:22:57] – No, Greta, Greta. – Wait wait. -不 格蕾塔 格蕾塔 -等等
[1:23:01] – Greta’s staying here. – Dad. -格蕾塔得留在这里 -爸爸
[1:23:04] – And so are you. – No, l’m not. -而且你也要 -不 我不要
[1:23:06] We’re gonna make this right. We’re gonna fix it. 我们会把一切理顺 我们要做出补救
[1:23:08] We’re gonna get to know one another, this family of ours. 我们要了解彼此 了解我们的家
[1:23:11] Dad, I have a job. 爸爸 我有工作
[1:23:14] Well, you’ve got vacation time saved up, haven’t you? 你有累积的假期 对吧
[1:23:17] Well, yeah, but that’s for Bermuda in the fall. 是的 但那是为了秋天去百慕大群岛
[1:23:20] Oh, you’re taking your daughter to Bermuda in the fall, are you? 你秋天要带着你女儿去百慕大 是吗
[1:23:23] No, just Edgar and l. 不是 只有我和埃德加
[1:23:26] Uh-huh. 当然啦
[1:23:27] No, you cannot make Edgar spend his vacation here. 不 你怎么能让埃德加在这里度假
[1:23:30] Edgar isn’t invited. 我没邀请埃德加
[1:23:31] This is between us and you and Greta. 这是我们和你还有格蕾塔之间的事
[1:23:34] And if Edgar really loves you, 如果埃德加真心爱你
[1:23:35] he can just do without you for a little while 当你挽救自己女儿生活的时候
[1:23:37] while you save your daughter’s life. 他可以忍受一小段时间没有你
[1:23:39] When you put it like that, I have to say– 既然你这么说了 我不得不说
[1:23:42] – You’re not gonna leave me here? – Yeah. -你不会把我留着这里的吧 -不 我会
[1:23:44] You’re leaving me here? 你要把我留在这里?
[1:23:45] Yeah, this is the best idea any of us have had. 当然 这是我们有过的最好的想法
[1:23:47] You know, I think your dad is right. 我认为你爸爸是对的
[1:23:49] This couId be good for everyone. 这对大家都好
[1:23:51] – Edgar. – See you in a couple of weeks. -埃德加 -过几周见
[1:23:54] – Edgar. – You’ll be fine, sweetheart. -埃德加 -你不会有问题的 亲爱的
[1:23:57] Oh, this is grand. 这实在是好极了
[1:23:59] Oh, this is gonna really be helpful. 这一定会很管用的
[1:24:02] Go on, you two, yuck it up. 继续啊 你们俩 尽情的笑吧
[1:24:03] I don’t even have any clothes to wear. 我连衣服都没有带
[1:24:05] Grandma’s got some dresses you could wear. 外婆有裙子可以给你穿
[1:24:07] – Bye, all. – You two are exactly alike. -大家再见 -你们两个简直如出一辙
[1:24:11] And you– 还有你–
[1:24:25] 一家子
[1:24:34] Here. 在这
[1:24:37] Here he is. 这就是他
[1:24:39] Oh, yeah, there he is. 是的 是他
[1:24:45] He was handsome. 他那时很帅
[1:24:50] I dream about him sometimes, 我有时会梦到他
[1:24:53] but he never looks the same. 但他每次都长得不同
[1:24:57] You have his eyes. 你的眼睛像他
[1:24:59] Yeah? 是吗
[1:25:01] And his brains. 还遗传了他的才华
[1:25:05] Well, I’ll try to keep mine inside my skull. 我会努力保住我的脑袋的
[1:25:20] I always loved that picture of you. 我一直最爱你的这张照片
[1:25:23] Oh my God. 我的天啊
[1:25:26] What happened to your hair, Mom? 你的头发怎么会这样 妈妈
[1:25:28] The 1980s. 八十年代的风格啊
[1:25:30] It’s huge. 可真蓬松
[1:25:32] Big hair. Big hair. 爆炸头 爆炸头
[1:25:39] Grow up, girl 长大吧 女孩儿
[1:25:42] Grow up, girl 长大吧 女孩儿
[1:25:44] You’re not all that you were. 你已今非昔比
[1:25:48] Dear Mom, 亲爱的妈妈
[1:25:50] l’ll probably be home by the time you get this, 你收到这封信的时候我可能已经回家了
[1:25:52] but I don’t care. 不过没关系
[1:25:55] I just wanted to thank you for the time we had together 我只是想谢谢你陪我度过这段时光
[1:25:57] and for letting me stay down here. 还有让我留下来
[1:26:01] Oscar Wilde wrote, 奥斯卡・王尔德写过
[1:26:04] “To Iose one parent may be regarded as a misfortune. “失去父亲或母亲被认为是命运不济
[1:26:07] To lose both looks like carelessness.” 但同时失去两个更像是因为淡漠”
[1:26:10] I think he had a point. 我觉得很有道理
[1:26:49] It’s not so bad here. 这里还不错
[1:26:52] Really, it’s not as bad as you’d think. 说真的 这里没有你想象得糟
2009年

Post navigation

Previous Post: Gretel and Hansel(格蕾特和韩塞尔)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fifty Shades Darker(格雷的五十道阴影)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme