Skip to content

英美剧电影台词站

A Bug’s Life(虫虫特攻队)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Bug’s Life(虫虫特攻队)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:虫虫特攻队
英文名称:A Bug's Life
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:07] No, no, no. Oh, no. Oh, no. 不…
[02:09] I’m lost! Where’s the line? 我迷路了 路线呢?
[02:12] It just went away. What do I do? What do I do? 路线不见了 怎么办…?
[02:14] – Help! – We’ll be stuck here forever! 救命啊 我们会永远困在这儿了
[02:16] Do not panic. Do not panic! 不要慌…
[02:19] We are trained professionals. Now, stay calm. 我们是受过训的专家 现在保持冷静
[02:22] We are going around the leaf. 我们要绕过叶子走
[02:25] A…Around the leaf? I…I don’t think we can do that. 绕…绕过叶子? 我…我想我们办不到
[02:28] Oh, nonsense. This is nothing compared to the twig of’93. 哦 胡说八道 这跟93年树枝事件相比根本没什么
[02:32] That’s it. That’s it. Good! 就是这样…
[02:35] You’re doing great! There you go. There you go! 很好 你做的很好 就是这样 再继续
[02:39] Watch my eyes. Don’t look away. 看着我的眼睛 不要看别处
[02:41] – And here’s the line again. – Thank you. Thank you, Mr Soil. 路线就在这里了 谢谢 谢谢 索尼先生
[02:46] Good job, everybody! 哈…大伙儿 干的好
[02:49] Oh, my. There’s quite a gap, Mr Soil. 天哪 索尼先生 刚刚的缺口可真大
[02:51] – Shouldn’t we tell the queen? – I don’t think we need to involve the queen in this. 要不要告诉皇后啊? 我想不必拿这件事情让皇后烦心
[02:55] She’s got enough on her plate already, training her daughter. 她最近已经够忙的了 训练她的女儿
[02:58] Oh, yes. Princess Atta, the poor dear. 没错 雅婷公主 那可怜的孩子
[03:02] Oh, wind’s died down. They’ll be here soon. 风变弱了 他们马上就会到了
[03:06] – Just be confident, dear. You’ll be fine. – There’s a gap. 亲爱的 要有信心 不会有事的 那里有个缺口
[03:10] There’s a gap in the line. What are we gonna do? 队伍里有个缺口 我们要怎么办?
[03:12] It’s okay, Your Highness. Gaps happen. We just lost a few inches, that’s all. 没关系的 公主殿下 缺口常会有 我们只相差几寸而已
[03:16] Oh. Right. 哦 对…
[03:19] Your Highness, I can’t count when you hover like that. 公主殿下 你这样盘旋我没办法数数了
[03:23] Oh, of course. I’m sorry. Go ahead. 哦 对不起 你继续
[03:25] Guys, go shade someone else for a while. 好了 先去替别人遮阴吧
[03:27] Okay, Atta. Now what do we do? 雅婷 你说 现在要做什么呢?
[03:29] Uh… Oh! Don’t tell me. I know it. I know it. What is it? 呃…别告诉我 我知道…是什么呢
[03:34] – We relax. – Right. 我们放轻松 对
[03:36] Oh, it’ll be fine. It’s the same, year after year. 放心吧 每年都是一样的
[03:40] They come, they eat, they leave. That’s our lot in life. 他们来 他们吃 他们走 这就是我们的命运
[03:43] It’s not a lot, but it’s our life. 虽然苦 还是得过呀
[03:47] Isn’t that right, Aphie? Oh, you’re such a cute little aphid. 哈…对不对啊 蚜蚜? 你真是个可爱的小蚜虫
[03:52] – Ditch Dot! – Yeah, yeah! 快 甩掉小不点 耶
[03:54] Hey, come back here! 嘿 你们回来啊
[03:59] – Dot! – Yes, Mother. 小不点 什么事 妈妈?
[04:00] What did I tell you about trying to fly? 我是怎么跟你说飞行的事的?
[04:03] Not until my wings grow in. 翅膀长好以后才能飞
[04:06] – Right. – But, Mom… 对 妈…
[04:07] Dot, you’re a young queen ant, and your wings are too little to be… 小不点 你还小 而且你的翅膀还没长好啊
[04:11] I was talking to Mother. You’re not the queen yet, Atta. 我是在跟妈说话 你还不是皇后 雅婷
[04:14] Now, Dot, be nice to your sister. 小不点 不要跟你姐姐顶嘴哦
[04:17] It’s not my fault she’s so stressed out. 谁叫她老爱大惊小怪的
[04:19] I know, I know. 我知道…
[04:21] – I’m always acting like the sky is falling. – Look out! 我的表现像是天要塌下来似的 小心啊
[04:25] – Atta! – Princess Atta! Princess Atta! – Princess Atta! 雅婷 雅婷公主…
[04:47] – Stop that! – What do you think you’re doing? 快住手 你在干嘛?
[04:49] – You could have killed somebody over here. – I’m sorry! 这样会出人命的 对不起…
[04:53] – I’m sorry! – Oh, it’s Flik. 对不起… 哦 是飞力啊
[04:55] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m so sorry! 对不起…
[04:58] Please forgive me. I’m sorry! 请原谅我 对不起
[05:00] – Princess Atta! – Flik, what are you doing? 雅婷公主 飞力 你在干什么啊?
[05:02] Oh! Oh, this! This is my new idea for harvesting grain. 哦 这个啊 这是我收割谷粒的新点子啊
[05:06] No more picking individual kernels. You can just cut down the entire stalk! 再也不必采摘一谷一谷的谷子 可以砍断整根茎干
[05:09] – Flik, we don’t have time for this. 飞力 我们没时间听这些
[05:11] – Exactly! We never have time to collect food for ourselves. 没错 我们从来没有时间为自己收集食物
[05:14] Because we spend all summer harvesting for the offering. 因为整个夏天 都在为贡品做准备
[05:16] – But my invention will speed up production. – Oh, another invention? 但是我的发明可以加速生产 噢 又一个新发明?
[05:20] – Yeah, and I’ve got something for you too. – Flik! 对 我也有东西要给你 飞力
[05:22] Since you’re gonna be queen, you could use this to oversee production. 既然你很快就会当皇后 你可以用这个来监督进度啊
[05:25] – Dr Flora, if I may. – This is all very nice, but… – What? 萝拉医生 借用一下 这一切都很好… 好什么?
[05:28] – Just an ordinary blade of grass and a bead of dew, right? – Flik, please. 但是…飞力你 只是一根草和一颗小露珠 对吧? 飞力 拜托…
[05:32] Wrong! It is, in fact, a telescope. 错了 其实它是一个望远镜
[05:36] – It’s very clever, Flik, but… 这非常聪明 但是…
[05:37] – Hello, Princess! My, aren’t you looking lovely this morning! 公主 你好 天啊 你今天早上看起来真可爱
[05:40] Not, of course, that you would need a telescope to see that. 不过当然啦 不必用望远镜也看得出来
[05:43] All right, listen! The princess doesn’t have time for this! 好了 听着 公主没时间听这些事情
[05:46] You wanna help us fill this thing? Then get rid of that machine… 你要帮我们完成这任务 那么就丢掉那机器…
[05:49] get back in line and pick grain like everybody else! 回到队伍里并且像其他蚂蚁一样收割谷谷
[05:52] – Like everybody else! – Please, Flik. Just go. 像其他蚂蚁一样啊 拜托 飞力 走吧
[05:56] I’m sorry,I was… I was really just trying… 对不起 我只是想要…
[05:59] trying to help. 想要帮忙
[06:04] Harvester. Why, we harvested the same way ever since I was a pupa. 什么收割机嘛 从我还是蛹的时候我们就这样收割了
[06:10] Where were we? 刚刚说到哪儿了?
[06:12] – The food pile, Your Highness. – Oh, yes, yes. 呃 贡品 公主殿下 哦 对…
[06:14] Hey, Flik! Flik! Wait up! 嘿 飞力 飞力 等等我
[06:17] – Oh. Hello, Princess. – You can call me Dot. Here, you forgot this. 哦 你好 小公主 叫我小不点吧 来 你忘了这个
[06:22] Thanks. You can keep it. I can make another one. 谢了 你留着吧 我可以再做一个
[06:24] – I like your inventions. – Really? Well, you’re the first. 我很喜欢你的发明耶 真的? 你倒还是第一个
[06:29] – I’m beginning to think nothing I do works. – This works. 我还以为我做的一切都不管用 这很有用
[06:32] Great. One success. 好极了 至少有一个成功
[06:35] – I’m never gonna make a difference. – Me, neither. 但我永远成不了大事 我也一样
[06:38] I’m a royal ant, and I can’t even fly yet. I’m too little. 我居然连飞都不会飞耶 我太小了
[06:42] – Oh, being little’s not such a bad thing. – Yes, it is. 哦 小并没有那么糟糕 它就有
[06:45] – No, it’s not. – Is too! 不 它没有 有…
[06:46] – Is not. – Is too. – Is not. – Is too. 没有… 有…
[06:48] – Is not. Is not. Is not. Oh! – Is too. Is too. Is too. 没有… 有…
[06:51] A seed. I need… I need a seed. Ahh… 种子 我需要一个种子
[07:00] Ah, here, here. 好吧
[07:02] Pretend… pretend that that’s a seed. 假装…假装它是个种子
[07:05] – It’s a rock. – Oh, I know it’s a rock. I know. 这是石头 这是石头我知道
[07:07] But let’s just pretend for a minute that it’s a seed, all right? We’ll just use our imaginations. 但是我们先假装一下它是种子好吗? 发挥你的想像力
[07:11] Now… Now, do you see our tree? 你有没有看到那棵树?
[07:13] Everything that made that giant tree… 它能够长成一棵很大的大树
[07:16] is already contained inside this tiny little seed. 都是因为呀有这么一颗小小的种子
[07:19] All it needs is some time, a little bit of sunshine and rain, and… 它只需要一点点时间 一点点阳光 雨水
[07:22] voilà! 然后就变成大树啦
[07:26] This rock will be a tree? 这石头 它会变成大树?
[07:28] Seed to tree. You’ve gotta work with me, all right? Okay. 种子变成树 你得专心听好吗?
[07:30] You might not feel like you can do much now… 好 你现在 也许觉得做不了什么
[07:33] but that’s just because, well, you’re not a tree yet. 那只是因为 你还不是棵大树
[07:35] You just have to give yourself some time. You’re still a seed. 你必须给自己一点时间 你还是个种子
[07:40] – But it’s a rock. – I know it’s a rock! 这是石头 我知道这是石头
[07:43] Don’t ya think I know a rock when I see a rock? 我看到石头的时候 会不知道它是石头吗?
[07:45] I’ve spent a lot of time around rocks! 我这一生都耗在石头堆里工作
[07:47] You’re weird, but I like you. 你好奇怪喔 但我喜欢你
[07:51] They’re here. 他们来了
[07:59] They’re here! 他们来了
[08:00] Mom! Where are you? 快跑…妈 你在哪?
[08:09] – They’re coming! – Run! 他们来了 快跑
[08:12] – Dot! Dot! – Mom! – Single file! 小不点… 妈 大家快成单线纵队…
[08:16] – Mom! – Thank heavens! 妈 谢天谢地
[08:18] – Food to the offering stone. – Okay, everyone, single file. 快把食物放在贡品石头上 好 所有人单线纵队
[08:22] Food to the offering stone and into the anthill. Now let’s go! 把食物送到石头上 然后躲进蚁穴 快一点
[08:26] Go, go, go, go! 快…
[08:54] Come on. Keep movin’, keep movin’! Good. 快…动作快…
[08:58] Okay. That’s everyone. 很好 大家都到了
[09:02] Hey! Hey, wait for me! 嘿 等等我
[09:06] Get the food to the offering stone, then into the anthill. 把食物送到贡品石头上 然后躲进蚁穴
[09:25] No! No, no, no, no, no! Oh, oh! 不…
[09:41] Oh, no. 哦 不
[09:44] Princess Atta! Princess Atta! 雅婷公主…
[09:46] Princess Atta! 雅婷公主
[09:57] They come, they eat, they leave. They come, they eat, they leave. 他们来 他们吃 他们走
[10:01] Excuse me, pardon me. Pardon me, excuse me. 抱歉…
[10:02] Coming through. Excuse me. Excuse me. 借过…
[10:03] Sorry, sorry. Coming through. Princess Atta, there’s something I need to tell you. 抱歉…借过… 雅婷公主 我必须告诉你一件事情
[10:06] – Not now, Flik. – But, Your Highness, it’s about the offering! 等一下 飞力 但是公主 这跟贡品有关啊
[10:12] – Hey, what’s goin’ on? – Yeah, where’s the food? 喂 这怎么回事啊? 是啊 食物在哪?
[10:18] – What did you do? – It was an accident? 你做了什么好事? 那是个意外
[10:42] Where’s the food? Huh? 食物在哪?
[10:55] Hopper. 霸…霸王
[11:23] So, where is it? 食物在哪里?
[11:26] Where’s my food? 我的食物在哪?
[11:31] – I…Isn’t it up there? – What? 没…没在上面吗? 什么?
[11:34] – The food was in a leaf sitting on top… – Excuse me. 那些食物就堆在一片叶… 你说什么?
[11:37] Are you sure it’s not up there? 你确定食物不在上面…
[11:39] – Are you saying I’m stupid? – No. 你是说我像笨蛋? 不
[11:41] Do I look stupid to you? 你是说…我看起来像笨蛋?
[11:45] Let’s just think about the logic, shall we? Let’s just think about it for a second. 我们来想想这个逻辑好吗? 只要稍微想一想就行了
[11:48] If it was up there, would I be coming down here… 如果食物在上面 难道我还会自贬身价的
[11:51] to your level, looking for it? 跑到下面来找你们吗?
[11:54] – Uh, l… – Why am I even talking to you? 呃 我… 我干嘛要跟你说话?
[11:57] You’re not the queen. You don’t smell like the queen. 你又不是皇后 你闻起来也不像皇后
[11:59] Sh-She’s learning to take over for me, Hopper. 她…很快就会继承我了 霸王
[12:02] Oh, I see. Under new management. So it’s your fault. 哦 我懂了 新的管理阶层 所以这是你的错
[12:08] No, it wasn’t me. It was… 不 不是我的错 而是…
[12:10] Uh-uh-uh. First rule of leadership: Everything is your fault. 哦 哦 领导者的第一守则 所有一切都是你的错
[12:16] – But-But l… – It’s a bug-eat-bug world out there, Princess… 但是我… 外面是个虫吃虫的世界 公主
[12:19] one of those circle-of-life kind of things. 就像是食物链那一类的事情
[12:23] Now, let me tell you how things are supposed to work. 现在我来告诉你 事情是怎么运作的
[12:26] The sun grows the food. The ants pick the food. 阳光让食物生长 蚂蚁要采集食物
[12:30] – The grasshoppers eat the food… – And the birds eat the grasshoppers. 而蚱蜢来吃光食物 而小鸟来吃掉蚱蜢
[12:34] Hey, like the one that nearly ate you, you remember? You remember? 就有一只差点 把你给吃掉了 你还记得吗?
[12:37] – Oh, you should’ve seen it. – Molt. 你们真该看一看的 摩尔特
[12:38] This blue jay… He has him halfway down his throat, okay? And Hopper… Hopper’s kickin’ and screamin’, okay? 这只蓝鸟 已经把他吞掉一半了 然后霸王又踢又叫的
[12:42] And I’m scared, okay? I’m not goin’ anywhere near, okay? 我可吓坏了 我才不要靠近咧
[12:43] Aw, come on. It’s a great story. Ow, ow, ow, ow, ow, ow. 拜托 精彩的还在后面呢
[12:48] I swear, if I hadn’t promised Mother on her deathbed… 要不是我在老妈临终前
[12:52] that I wouldn’t kill you, I would kill you. 向她保证 我不杀你 你还能活到现在? 你白痴啊
[12:55] – And believe me, no one appreciates that more than I do. – Shut up! 请相信我 没有人比我更感激这一点了 闭嘴
[12:57] I don’t want to hear another word out of you while we’re on this island. 我在这个小岛的时候 不想再听到你开口
[13:00] Do you understand me? 你给我听清楚没有?
[13:03] – I said, do you understand me? – Well, how can I answer? You said I couldn’t say another word. 我说 你听清楚没有? 你不准我开口 你叫我怎么回答?
[13:06] Remember Ma! 耶…你答应过老妈的…
[13:14] Hey, I’m a compassionate insect. 嘿 我可是有同情心的昆虫
[13:18] There’s still a few months till the rains come… 还有几个月 雨季才会到
[13:20] so you can all just try again. 所以我决定再给你们一次机会
[13:24] But, Hopper, since it’s almost the rainy season… 但是霸王 就是因为雨季快要到了
[13:27] we need this time to gather food for ourselves. 我们需要这段时间 为自己收集食物啊
[13:29] Listen, if you don’t keep your end of the bargain, 听好 如果你们没办法达成我们的协议
[13:32] then I can’t guarantee your safety. 我就不能保证你们的安全
[13:34] And there are insects out there that will take advantage of you. 外面可是有很多昆虫 会占你们的便宜的
[13:38] Someone could get hurt. 可能…会有人受伤
[13:51] What’s the matter? You scared of grasshoppers? 你怎么回事? 你是在怕蚱蜢吗?
[13:58] – Dot! – You don’t like Thumper? 小不点 你不喜欢山霸?
[14:03] Leave her alone! 放开她
[14:14] You want her? Go ahead. Take her. 想救她? 来啊 来救啊
[14:20] No? Then get back in line. 不敢? 那就滚回你的队伍去
[14:28] It seems to me that you ants are forgetting your place. 我觉得你们这些蚂蚁 已经忘记自己是什么东西
[14:34] So let’s double the order of food. 所以食物的份量以后要加倍
[14:37] – Huh? – No! But-But-But… 什么 不…
[14:40] We’ll be back at the end of the season… 我们会在这一季结束的时候再回来
[14:43] when the last leaf falls. 等最后一片…叶子掉落时
[14:52] You ants have a nice summer. Let’s ride! 祝你们有个愉快的夏天 咱们飞
[15:19] Flik, what do you have to say for yourself? 飞力 你还有什么话好说?
[15:22] Sorry. L… I’m sorry for the way I am. 抱歉 我很抱歉我那么做了
[15:25] I didn’t mean for things to go so wrong. 我不是故意要把事情搞砸的
[15:27] I especially didn’t want to make you look bad, Princess. 我也不想让你觉得丢脸啊 公主
[15:30] – Well, Flik, ya did. – I was just trying to help. 但飞力 你做了 我只是想要帮忙
[15:33] Then help us… don’t help us. 那就帮帮忙 不要帮我们
[15:36] – Help? Help? Help? – Flik, you are sentenced to one month digging in the tunnels. 帮忙? 帮忙 帮手? 飞力 我现在判你去挖一个月的通道
[15:40] Excuse me, Your Highness. 对不起啊 殿下 容我提醒您
[15:42] Need I remind you of Flik’s tunnel-within-a-tunnel project? 您忘了飞力上次闯的大祸了吗
[15:44] – Helpers to help us. That could… That’s it! That’s… We could… – It took the whole engineering department… 找帮手来帮忙 就是这样 我们可以… …两天时间
[15:46] two days to dig him out. 把他挖出来
[15:48] – Send him to Health and Ant Services. – Heavens, no! 让他到健康服务队去 老天 不
[15:51] We could leave the island. 只要… 我们可以离开小岛
[15:52] The river bed’s dry right now. We’d just walk right across the river bed. 河床现在是干的 我们可以越过河床
[15:54] We could go get helpers. We could! We could leave. Sure. We could go find helpers to help us. …找帮手 我们…我们当然能够离开啦 找帮手来帮忙我们
[15:58] – It’s perfect! – Perfect? What’s so perfect? 太完美了 完美 什么很完美啊?
[16:02] Your Highness, don’t you see? We could send someone to get help! 殿下 难道你看不出来吗? 我们可以请人去找帮手啊
[16:05] Leave the island? 离开这小岛?
[16:07] Now, why didn’t I think of that? Oh! Because it’s suicide! 我怎么没想到这一点? 哦 因为这是在自杀
[16:11] – She’s right! We never leave the island. – Never leave! 皇后说的对 我们从来没离开过 绝不能离开
[16:14] There’s snakes and birds and bigger bugs out there! 外面有蛇 有鸟和更大的虫
[16:16] Exactly! Bigger bugs! 没有错 更大的虫
[16:18] We could find bigger bugs to come here and fight… 我们可以找更大的虫 来这里作战
[16:21] and forever rid us of Hopper and his gang! 永远除掉那个霸王和他的党羽
[16:24] – Ludicrous! – Who would do a crazy thing like that? 可笑 谁会愿意做这么疯狂的事情?
[16:27] I’ll volunteer. I’d be very happy to volunteer. 我自愿 我很乐意自愿去找
[16:30] You got a lot of spunk, kid, but no one’s gonna help a bunch of ants. 哈…孩子 你真有胆量 但是没有人愿意帮一群蚂蚁的
[16:33] At least we could try. Oh, I…I could… 至少我们可以试试看啊 哦 我可以…
[16:36] I could travel to the city! I could search there! 到大城市去 我可以在那里找
[16:38] If you went, you’d be on that silly search for weeks. 如果你去 得花上好几个星期
[16:41] – Royal huddle. – Great idea, Princess. It’s perfect. 皇室会商 公主 这是个好主意 非常的完美
[16:44] – Exactly. – Wait a minute. 确实 等一下
[16:46] – What did we just decide here? – To let Flik leave. 我刚说了什么啦? 先让飞力离开
[16:48] While we keep harvesting to meet Hopper’s demands. 直到我们收割完 达到霸王的要求
[16:51] – You see, with Flik gone, he can’t… – He can’t mess anything up! 你知道飞力不在 他就不会… 就不会给我们找麻烦
[16:57] Flik, after much deliberation, we have decided to grant you your request. 飞力 经过仔细的考虑 我们决定答应你的要求
[17:02] – Really? – Really? – Uh, really. 真的? 真的? 真的
[17:04] Oh, thank you, Princess. Thank you so much for this chance. 谢谢你 公主 谢谢你给我这个机会
[17:07] – I…I…I won’t let you down, I promise, I promise, I promise. 我保证不会让你失望的 好…很好 我保证
[17:09] – Yeah, that’s fine. That’s fine. No, forget it. Forget it. 没关系 真的没关系
[17:10] – Oh, but I should probably help repair the damage before I go, don’t you think? 但我最好在离开前 先修好我造成的破坏
[17:13] – No! No, no! Just go. 不 不用了…你走吧
[17:14] – Just go. – Just leave! 只管走吧 只管走吧
[17:57] Don’t worry! The colony is in good hands! 别担心 蚂蚁岛有救了
[18:02] Bye, now. 再见
[18:11] All right. 算了
[18:16] Hey, fellas. Beautiful mornin’, huh? 嗨 各位 美好的一天 是吧?
[18:21] – My dad says he gives you 1 hour before you come back to the island crying. 我爸爸说你离开小岛一个小时以后 就会哭着回来了
[18:26] – Does he, now? 是这样吗?
[18:27] – My dad doesn’t think that. – He doesn’t, huh? 我爸不这么想 不是吗?
[18:29] – Now, he’s bettin’ you’re gonna die. – Oh. 对 他说你会死定了 哦
[18:32] – Yeah, he says if the heat doesn’t get ya, the birds will. – Well, I think he’s gonna make it. 他说 如果你没被晒死 就是被鸟吃掉 我认为他会成功的
[18:37] – Nobody asked you, Your Royal Shortness. – Yeah, Dot. What do you know? 没人问你 你这个小矮子 是啊 小不点 你知道什么?
[18:40] Hey, hey, hey. Ease up, all right? Come on. 嘿…别那么凶好不好?
[18:43] She’s entitled to her opinion too. 她也有权利发表她的意见啊
[18:58] So go, already. 你赶快走啊
[19:00] – Hey! – The city’s that way. 嘿 城市在那边
[19:02] – I know. – You’re supposed to look for bugs, not dandelions. 我知道 你应该是去找帮手 不是去找蒲公英
[19:07] You leave him alone. He knows what he’s doing. 你们别烦他 他知道他在做什么
[19:10] That’s right. 对
[19:11] Here I go. For the colony, and for oppressed ants everywhere! 我要走了 为了蚁岛 也为了所有受压迫的蚂蚁们
[19:25] – Hey, hey, hey! – Bye, Flik! 嘿 再见 飞力
[19:44] Good luck, Flik! 祝你成功
[19:47] Bye! Whoa-oh! 再见
[19:50] Flik! 飞力
[19:52] I’m okay! 我没事
[19:56] – Your dad’s right. He’s gonna die. – You just watch. 你爸说的对 他死定了 你们等着瞧好了
[19:59] He’s gonna get the bestest, roughest bugs you’ve ever seen! 他会找到你们所见过 最强最棒的虫虫
[20:05] Get back! Get back! Get back, you horrible beast! 退后 退后 退后点 你这可怕的野兽
[20:10] I have no fear! 我才不怕你呢
[20:12] – Ooh! – Oh, my goodness. 哦 哦 我的天哪
[20:18] Oh, no! 哦 不
[20:20] – Oh, I’m so sorry, Dim. An owie? – Owie! Owie, owie. 对不起 迪姆 好痛? 痛
[20:23] Please show Rosie the owie. All right, Dim. It’s okay. 来 告诉萝丝 那里痛 好了迪姆 乖乖不痛了
[20:29] I have been in outhouses that didn’t stink that bad. 哼 我从来没有见过这么逊的表演
[20:32] This is ridiculous. What a disappointment! 什么跳蚤马戏团 真是烂透了
[20:35] – Oh, no! – You! Come here! I want my money back! 噢 不 你 过来 我要求退票
[20:39] Uh, no refunds after the first two minutes. 开演两分钟就不能退票
[20:41] Popcorn! Stale popcorn! 爆米花 馊爆米花
[20:43] We’re losin’ the audience! You clowns get out there now! 我们观众都跑了 你们这些小丑上台表演
[20:46] – I hate performing on an empty stomach! – Do your act, Heimlich. 我讨厌空着肚子上台表演 先表演
[20:50] – Then you can eat. – P.T., what’s the point? 然后才能吃 团长 有什么用啊?
[20:52] – Not now, Slim. – What’s the point of going out there? They’ll only laugh at me. 别闹了 阿竿 我们干嘛要上台去? 他们只会嘲笑我
[20:57] – That’s because you’re a clown! – No, it’s because I’m a prop! 因为你们本来就是小丑 不 那是因为我只是道具
[21:01] You always cast me as the broom, the pole, the stick, a splinter. 你老是把我当成了扫帚 竿子 棍子 或者是竹竿
[21:06] You’re a walking stick. It’s funny! 你是一只竹节虫 这样好玩
[21:08] – Now go! – You parasite. 上台 你这个寄生虫
[21:22] Spring’s in the air. 啦啦啦…春天多美丽
[21:23] And I’m a flower with nothing interesting to say. A bee! 我是一朵花 一朵没话好说的花 有蜜蜂
[21:27] I am a cute little bumblebee! 我是一只可爱的小雄蜜蜂
[21:31] Here I come! 我来了
[21:34] Slow down, you flowers! 你们这些花 跑慢一点嘛
[21:37] Candy corn! Here. Here. Let me help you to finish it. 玉米糖? 来 我帮你吃掉它
[21:41] Hey, cutie! Wanna pollinate with a real bug? 嘿 美人儿 要让真的虫来传花粉吗?
[21:48] Ooh, come to Papa, yeah! 他喜欢你喔
[21:51] So, bein’ a ladybug automatically makes me a girl, is that it, fly boy? Huh? 到我这来 身为瓢虫就一定是女性 是吗 苍蝇兄弟?
[21:56] – She’s a guy! – Francis, leave them alone. 什么 她是男的 法兰斯 不要理他们
[21:59] – They are poo-poo heads! – Not again. 他们的手上有便便 别再闹了
[22:01] Judging by your breath, you must have been buzzin’ around a dung heap all day. 你们的嘴巴都那么臭 一定是吃了很多大便
[22:05] Come on, Francis. You’re making the maggots cry. 好了 法兰斯 你要把那些蛆弄哭了
[22:15] All right, we’re dyin’ out there. Gypsy, quick! You and Manny… 好了 外面都快毁了 吉普赛 快点 你和曼尼立刻…
[22:17] He’s in a trance. 他在催眠状态
[22:20] – Well, get him out of it! You and your husband are up now. – Manny, we’re on. 快把他弄醒 你跟你老公立刻上台 曼尼 该上台了
[22:24] Oh? Yet again it is up to me to rescue the performance. 又提早上 又要靠我来救这些表演者
[22:29] Gypsy, come. 吉普赛 来吧
[22:33] – The stage is the other way, dear. – Yes, of course. 舞台在另外一边 老公 我知道了
[22:36] Anytime, pal! I’m gonna pick the hairs out of your head one by one! 随时候教 老兄 我会把你的头发一根一根拔光
[22:39] – Take your best shot! – You name the place! 你尽管出招吧 地点随你挑
[22:41] – Oh, yeah? – Yeah, ’cause when you get there, you are dead! 哦 是吗? 只要你敢来 你就死定了
[22:44] – Francis, let me handle this. That’s no way to speak to a lady. 法兰斯 让我来应付 对小姐不能这么没礼貌
[22:47] – I heard that, you twig. 我听到了 瘦竹竿
[22:48] Ladies and gentlemen, allow me to present Manto the Magnificent… 嘿 各位先生女士 现在向你们介绍 伟大的魔术师曼尼
[22:52] and his lovely assistant, Gypsy! 和他可爱的助手吉普赛
[22:57] From the most mysterious regions of uncharted Asia… 来自亚洲最神秘的地区 没有人烟的地方
[23:03] I give you the Chinese Cabinet… 我发现了一个宝物
[23:06] of Metamorphosis! 那就是中国的百变箱
[23:11] Rosie, whole troupe. On stage! Finale! Now! 萝丝 叫所有人都上台 快结束了 快
[23:13] – O-Okay, I just need a little time to… – Now! 好 我只要再一点点时间… 现在
[23:15] Coming. Coming. Tuck, Roll, let’s get moving, guys. We’re up next. 来了… 阿德 阿乐换我们了 快点
[23:20] Don’t you understand? We are up! 你们不懂吗 换我们上了
[23:25] – Hey! – Hey! They don’t understand me. 嘿 嘿 他们听不懂我的话
[23:28] I summon the voice of Confucius… 我要召唤孔老夫子
[23:30] Get off the stage, you old hack! 你这江湖术士 快滚下台
[23:32] I demand to know who said that! 江湖术士…是谁说的?
[23:37] How dare you! 你好大的胆子
[23:41] Ingrates! 无耻之徒
[23:44] Manny? Manny! 曼尼? 曼尼?
[23:47] I only got 24 hours to live, and I ain’t gonna waste it here. 我只剩下24小时可活 我可不想浪费在这儿
[23:51] Come on. 走吧
[23:56] I’ve just about had it with these losers! 我已经受够这群没用的傢伙
[23:58] Flaming death! 死亡的火焰
[24:02] I hold in my hand the match… 现在我手上拿的是一根火柴
[24:05] the match that decides whether two bugs live or die this very evening. 就在今天晚上决定 这两只虫的生死
[24:09] In a moment, I will light this trail of matches… 等一下 我将会点燃这一排火柴
[24:13] leading to a sheet of flypaper dowsed in lighter fluid! 直接烧到一张捕蝇纸 捕蝇纸上充满了汽油
[24:18] Aimed directly at the flypaper are Tuck and Roll… 被瞄准射向捕蝇纸的是阿德和阿乐
[24:23] the pill bug cannonballs! 他们是甲壳虫炮弹
[24:25] The cannon will be triggered by Dim, trained to jump at the sound of this bell… 要启动大炮的是迪姆 他被训练一听到铃声就跳
[24:30] set to go off in 15 seconds. 时间设定在15秒钟后发射
[24:33] Our pill bugs’ only hope of survival is… 我们这些小甲壳虫
[24:36] our mistress of the high wire, Rosie! 唯一的生机就是高空蜘蛛小姐 萝丝
[24:39] Secured to a web line of exact length… 萝丝绑在正确长度的网线上
[24:42] Rosie will plummet down to these two posts… 她会掉在两根柱子中间
[24:45] spinning a web of safety in less than 15 seconds! 在15秒钟内织出一个安全网 接住那两只甲壳虫
[24:50] Not good enough, you say? Well, what if they were all… 这样还不够刺激吗? 如果把他们通通
[24:55] blindfolded! 蒙上眼睛呢?
[25:02] Ladies and gentlemen, may I suggest that those of you… 各位先生女士 我要建议
[25:05] with weak constitutions leave the arena… 结构较虚弱的观众离场
[25:08] for this act is so dangerous… 这个表演非常的危险
[25:10] that if the slightest thing should go wrong… 只要出一点差错…
[25:13] – No! – Go? Okay, through the tunnel… 不 糟糕开始了吗 我刚才没听到
[25:21] – Okay, that’s done! – Whoa! 赶快… 啊
[25:25] – P. T! – Oh, no! 团长 噢 不
[25:28] Rosie! 萝丝
[25:34] – We need some water! – Water, water, water, water, water! 水 我们要水 水…
[25:40] Get me outta here! 让我出去
[25:53] – It’s the web. I’m sorry. It’s… – You’re all fired. 都怪我太紧张了 你们全被开除了
[25:57] – We got the water! – Here we come, P. T! – We’ll save you. 水弄来啰 团长 我们来了 我们会救你
[26:03] Whoa! Burn ‘im again! 快 再烧他一次
[26:25] No, Harry, no! Don’t look at the light! 不 哈利 不要看那个灯
[26:28] I can’t help it! It’s so beautiful! 我控制不住 那灯好漂亮
[26:36] Try not to look like a country bug. 千万不要像个乡巴佬
[26:38] Blend… blend in. 融入 融入他们
[26:42] Hey, buggy! 嘿 小臭虫…
[26:44] What do you expect? The guy’s a tick. 别叫他 他身上可能有跳蚤
[26:55] Wow! The city! 哇 城市
[27:13] Making all stops to the septic tank, including standing water… 这班巴士会经过的站牌包括 化粪池
[27:17] empty bean can and dead rat. 空的罐头 还有…老鼠
[27:20] – Watch your stingers. All aboard! – Whoa! – Hey, watch it. 小心你的刺 上车了 小心一点
[27:23] – Get out of the way! – Oh, sorry. 不要挡路 哦 对不起
[27:26] – Watch where you’re goin’! – I’m sorry. I didn’t mean to do that. I didn’t mean… 走路要长眼睛嘛 对不起…我意思是说 不是我…
[27:28] Oh, sorry! 对不起
[27:31] Oh. I’m really, really sorry. 我真的很抱歉
[27:33] That was an-an-an ac-ac-accident. 我刚刚被人家撞了一下
[27:39] – Hey, let go of me! – I’ll show ya who’s tough! 放开我的翅膀 我让你见识谁才狠
[27:42] – And stay out! – Tough bugs! 还有 别再来了 好狠的虫虫
[27:48] – I knew an old lady who swallowed a fly… – Wow! 我认识一个会吞苍蝇的老太婆 哇
[27:51] – Move it! – Whoa! 让开 哇
[27:53] Hey, waiter! I’m in my soup! 服务生 我的汤里面有苍蝇
[27:57] I’ve been workin’ out. Feel my wing. 我最近常运动摸摸看我的翅膀
[27:59] Yo! Two Black Flags over here! 嘿 给我来两份喷效
[28:03] – All right. – Hair of the dog you bit. 好的 我们今天不醉不归
[28:07] Hey, who ordered the poo-poo platter? 嘿 谁点了米田共大餐?
[28:11] Here ya go, slick. Enjoy. 来吧 帅哥 慢用
[28:16] Hey, I said no salt! 嘿 我说别加盐的
[28:17] – Buzz off! – Oh, pardon me, sir. L-I was wondering if I could talk to you for a moment. 来不及了 对不起 先生 我可以跟你谈一谈吗?
[28:20] I represent a colony of-of ants, 我代表一个蚁岛 呃…蚂蚁的
[28:22] and I’m looking… I’m looking for tough bugs, you know, mean bugs, the sort of bugs… 我们在找那个…强悍的傢伙 可怕的虫虫
[28:25] Fired by a flea… how humiliating! 被跳蚤开除 我真丢脸啊
[28:28] Let’s face it: We stink. 我们真是逊毙了
[28:30] You fired! You fired! You fired! 你被开除了…
[28:32] – Oh, will you shut up? – Hey! You fired! 噢 拜托你们闭嘴 嘿 你被开除了
[28:36] Someday I will be a beautiful butterfly… 没关系 将来我会是 一只漂亮的蝴蝶
[28:39] and then everything will be better. 一切变得会更好
[28:41] I can’t believe the troupe is breaking up. We’ve always been together. 我不敢相信这个剧团解散了 我们一直都在一起的
[28:45] – Farewell, my friends. – To the audience we’ll never have. 再见了 我的朋友们 敬我们从未有过的掌声
[28:54] Francis! Your boyfriends from the circus are here! 法兰斯 你马戏团的男朋友来了
[29:00] There she is. 他在那边
[29:05] – Hello there, girlie bug. – Shoo, fly. Don’t bother me. 嗨 娘娘腔 你好啊 走开 别烦我
[29:09] Say, why don’t you tell our pal, Thud… 你何不告诉我们的伙伴沙德
[29:12] – what you said to us at the circus. – Yeah. 你在马戏团对我们说些什么 对
[29:14] Somethin’ about buzzin’ around a dung heap? 你不是说我们老是绕着粪坑飞吗?
[29:18] Uh, excuse me. Hi. I represent an ant colony, and we’re… 对不起 我代表一个蚁岛 我们现在正在…
[29:21] Hey, bartender! Bloody Mary, O-positive. 嘿 酒保 血腥玛丽O型阳性
[29:25] Aha! 啊哈…
[29:28] Sir? 先生?
[29:30] Ladybug, ladybug, fly away home 小瓢虫 小瓢虫 就爱漂亮
[29:34] Not so tough now, are you? 现在狠不起来了吧?
[29:37] All right, clown. Get up and fight like a girl. 好了 小丑 起来像女生一样战斗
[29:39] – Get ready to do the Robin Hood act. – I want to be Little John! 准备做罗宾汉的表演 我想要当小约翰
[29:42] – What part can I play? – You see, I’m looking for tough, warrior bugs. 这次我演什么 我正在找强悍的虫虫战士
[29:46] Stand back, ye flies! We are the greatest warriors in all bugdom! 你们这些苍蝇退后 我们是虫虫王国最伟大的战士
[29:50] – Warrior bugs! – My sword! 虫虫战士 我的剑
[29:53] Swish, swish. Clang, clang. 咻咻 锵锵
[29:55] – Little John? – What ho, Robin? 小约翰 我来了 罗宾
[29:57] Justice is my sword and truth shall be my quiver! 正义是我的剑 而真理是我的枪
[30:00] Wait, wait! No, no! I want to watch this! 拜托 拜托 借我看一下
[30:04] Thrust, parry, lunge! 现在怎么办? 戳它 刺它 闪
[30:07] Me thinketh it’s not working! 我想…这不管用啊
[30:09] Back to Sherwood Forest! 撤回森林 赶快撤
[30:12] What’s going on in there? 发生什么事啊?
[30:27] Help! Help! Get me out! 救命 救命 让我出去
[30:41] – Oh, ow-ow-ow-ow. – You’re perfect! 哇… 你们太完美了
[30:45] Oh, great ones! I have been scouting for bugs with your exact talents! 你们太棒了 我就是出来寻找 像你们这种有天份的虫虫
[30:50] – A talent scout. – My colony’s in trouble. 他是星探 我的家乡遇到了麻烦
[30:53] Grasshoppers are coming! We’ve been forced to prepare all this food. 有蚱蜢来欺压我们 我们被迫要准备一大堆的食物
[30:57] – Dinner theatre! – Food? 餐厅秀? 食物?
[30:59] Please! Will you help us? 拜托 你们能够帮我们吗?
[31:02] Where are they? 他们在哪儿?
[31:06] – We’ll take the job! – Really? – Yes, yes, yes! 我们接受了 真的? 好耶 有工作
[31:10] You can explain the details on the way. 你可以在路上再说明细节
[31:15] – Okay, come on, everyone. Break a leg! – Whoa, you’re vicious! 好了 各位来个精彩的演出了 哇 你们好勇猛喔
[31:18] Hold on, Mr Ant. 坐稳了 蚂蚁先生
[31:20] Amazing! This is too good to be true! 真不可思议 我好像在作梦一样耶
[31:48] So, you see, it was my fault that Hopper’s coming back. 所以霸王会再回来啊 都是我的错
[31:51] But then, Princess Atta… boy, is she one in a million… 但是雅婷公主呢 天啊 她太了不起了
[31:54] she let me go out and find you. 她让我出去找你们
[31:56] And after seeing you fight off those flies… 我亲眼看到你们打败那些苍蝇
[31:58] Boy, are those grasshoppers in for a big surprise! 哇…那些蚱蜢啊 一定会大吃一惊的
[32:25] – Dr Flora! – Oh, dear. Not another one. 萝拉医生 天哪 别又病倒了
[32:28] – This is insane. – Insane. 这太不公平了 对…不公平
[32:30] There’s just not enough food left on the island! 这个岛上的食物就是不够
[32:33] No way we can make double quota before Hopper comes. 霸王来之前 绝弄不到双倍食物的
[32:35] Well, we have to try, Thorny. We don’t have any choice. 噢 贺利 我们还是得试 我们别无选择啊
[32:40] Yeah, I know. 对 我知道
[32:44] Hey, look who’s playing lookout again… little Speck! 嘿 看谁又在痴痴的等了 小黑点
[32:48] – The name is Dot. – Well, Spot, you still lookin’ for Flik? 我叫小不点 小斑点 你还在等飞力啊
[32:53] Forget it, Dot. That loser’s never coming back. 算了吧 小污点 那傢伙是绝对回不来的
[32:58] Flik! He did it! He did it! 飞力 他回来了…
[33:00] What? Quit shoving! 什么 你不要推我
[33:07] This is it! This is Ant Island! 就是这儿了 这里就是蚂蚁岛
[33:10] Flik! Over here! Flik! Flik! 飞力 我在这 飞力…
[33:14] – Hey! – He did it! He did it! He did it! Yea! 嘿 他成功了…
[33:18] – He did it! – Cool! 他成功了 好酷喔
[33:21] At the rate these leaves are dropping, we’re gonna need a miracle. 照这叶子掉落的速度 我们将会需要奇迹
[33:25] That’s right! We need a miracle! 没错 是要奇迹
[33:29] Run for your lives! 快点逃命啊
[33:50] Once again, our reputation precedes us. 看来我们的臭名 都传到这儿来了
[33:54] Hey, everybody! Hey! I’m back! 嘿 大伙儿们 嘿 我回来了
[33:57] Hey, guys! Hey-ey! Look-look-look who’s here with me! 嘿 各位 嘿…看看谁跟我一起回来了
[34:02] Flik! Flik! Flik! You’re back! I knew you could do it! 飞力 飞力 飞力 你回来了 我就知道你会成功的
[34:07] – Flik? – It’s Flik! – What? 飞力 飞力 他回来了?
[34:10] – Yeah. – No, it’s not Flik. 是 不 不是飞力
[34:17] – Flik has returned! – He’s back? 飞力他回来了耶 他回来了?
[34:20] And he’s accompanied by savage insects! 而且还带了一些凶狠的昆虫
[34:22] What? How? He wasn’t supposed to actually find someone! 怎么会? 他根本不可能会找到帮手的
[34:28] Oh, look at this. Look at this. This is great. Look. 噢 你们赶快来看看这个 好棒
[34:30] – Oh, my ticker! – So, what are you supposed to be? 哦 我的心 那你又应该是什么?
[34:32] He’s a stick, stupid. You hit bugs with him. 他是棍子 笨蛋 你用他来打虫
[34:35] – Well, that’s an oversimplification. – That’s right, kids. Like this! 哦 这么说你就太小看我了 没错 就像这样
[34:38] No! Put me down! Ow! 不 放我下来
[34:41] – Hey! – My, you just pop right open there, don’t ya? 嘿 原来你们是这样伸展的
[34:45] Uh-oh. Kids, he’s kinda ticklish. 哦 孩子们 他最怕痒了
[34:48] Let’s come on out. Careful. 来 来 出来出来 小心点
[34:54] Well, my boy, you came through. 噢 孩子 你成功了
[34:57] Aphie and I are very impressed. 我跟蚜蚜都非常佩服
[35:00] Princess Atta! Hey! Hey, guys, this is Princess Atta! 雅婷公主 嘿嘿…各位 各位 这位就是雅婷公主
[35:03] She’s the one that sent me to find you! 就是她派我去找你们的
[35:05] – Atta, Atta! Did you see that really big bug over there? – He looks absolutely ferocious! 雅婷… 你有没有看到那一只大虫虫? 他看来真的非常凶恶
[35:09] – They’re our ticket out of this mess! – They came just in time! – That’s right! 他们会帮我们渡过难关的 他们来的正是时候 对 没错
[35:13] So, Princess Atta, what… what do you think? 雅婷公主 你觉得怎么样?
[35:16] No-no-no-no, wait! This was not supposed to happen. 不不不 等等 可是事情不应该是这样的啊
[35:21] Mayday, Mayday. We’re losin’ the job. 我们原先希望他出去就… 危险 我们又要失业了
[35:23] We don’t fight grasshoppers. 我们不可能和蚱蜢作战的
[35:25] – We don’t, but they will. – Bingo! 我们不用 但他们可以啊 没错
[35:28] We gotta sweeten the deal. 我们好好表现一下
[35:32] Your Majesty, ladies and gentlemen… 公主殿下 各位先生女士
[35:35] boys and girls of all ages… 所有的小弟弟小妹妹们
[35:37] our troupe here guarantees a performance like no other! 我们保证 一定会使出我们的浑身解数
[35:41] Why, when your grasshopper friends get here, we are gonna… 等到你们蚱蜢朋友来到这里
[35:44] knock them dead! 我们就把他们打的四分五裂
[35:51] Boy, these folks are sure hard up for entertainment. 天哪 这些小傢伙真讨人喜欢
[35:59] Come on, come on. Hurry! 快 快 快点啊…
[36:24] Honey, relax. You should be proud of yourself. 放轻松 你应该以自己为荣的
[36:27] Your instincts on that boy were right on the money. 你对飞力的直觉太正确了
[36:38] And to make our official welcome complete… Mr Soil? 为了表示我们对各位的欢迎 索尼先生
[36:42] – Yes, Your Highness? – He’s our resident thespian. 是的 皇后殿下 他是本地的男演员
[36:45] Last year he played the lead in Picnic. 去年他在“野餐”里 饰演男主角呢
[36:49] The children… and myself… have quickly put together… 各位贵宾 在下索尼 和这些孩子们
[36:53] a little presentation in honour of our guests. 将为各位 展开一场精彩有趣的表演
[36:57] Dot, Reed, Daisy, Grub? 小不点 雷德 黛西 抓抓
[37:00] Oh, aren’t they adorable! Ooh, they’re cute! 噢 他们真可爱 他们好可爱啊
[37:05] The South Tunnel Elementary School second grade class… 蚁岛国小二年级所有的同学们
[37:09] would like to present you with this, a mural we have drawn… 为您呈现一幅我们所画的
[37:14] of you bugs helping us fight the grasshoppers away. 你们虫虫 帮我们打败蚱蜢的壁画
[37:18] Oh, look at the beautiful colours of the blood. 哦 你看看 那些鲜艳抢眼的血红色
[37:22] We drew one of you dying because our teacher said it would be more dramatic. 为了逼真 所以画其中之一壮烈牺牲
[37:32] I tell you a tale of heroes so bold… 我要说一个有关勇敢英雄的故事
[37:35] who vanquished our grasshopper enemies of old. 他们歼灭了我们的宿敌 蚱蜢
[37:41] Look, the last leaf has fallen. 快看 最后一片叶子掉了
[37:44] We are the grasshoppers! Where’s our food? 我们是蚱蜢 食物在哪里?
[37:47] Who will come to save us poor ants? 谁来救我们可怜的蚂蚁?
[37:50] We are the warriors, here to defend you! 我们是战士 是来保护你们的
[37:54] I die! Die! Die! 我死了 死了…死了…
[38:04] Thank you, thank you! Oh, thank you! 谢谢…噢 谢谢
[38:07] I say we go. 我说该溜了
[38:10] – Okay, honey. You’re up. – Oh. Um… 好了 孩子 该你了 噢 对了…
[38:13] We’re all very, very grateful to have… 我们非常非常感激
[38:16] – Here, here. – The warriors… 拿去 请到这些战士
[38:21] Thanks. 谢谢
[38:23] First of all, I’d like to thank the warriors for helping us in our fight… 首先呢 我要先谢谢这些战士肯到这来帮助我们
[38:27] against the grasshoppers. 对抗那些蚱蜢
[38:29] Secondly, I would like to thank Flik… 其次我要特别谢谢飞力
[38:33] – for his forthright thinking… – Thank you, Your Highness. 他大胆的点子…才能 谢谢你 公主殿下
[38:36] Oh, sure, I’d like to take credit for all of this, but, well, that wouldn’t be right. 噢 当然啦 这也不能全算是我的功劳
[38:40] Because it was you, Princess Atta. You believed in me, 因为你对我的信任 雅婷公主 你相信我
[38:43] – and you sent me on my quest. 并派我出去寻找强悍的虫虫…
[38:44] – You tell that ant that we need to talk to him right now. 我真的必须立刻和他谈 你去告诉他
[38:46] – Okay, okay, okay. – Now, I know that I’ve made mistakes in the past. – Go! 好了 好了 我去说 我知道我在过去犯了许多的错
[38:48] – And Il… And I hope that this will make up… – Flik! 我希望能够弥补我… 飞力
[38:50] Not right now, Rosie. I…I’m making a speech. 等一下 萝丝 我…我正在演讲
[38:53] Now, I truly believe that these bugs are the answer to our… 好…我真的认为这些虫虫战士就是我们的救星
[38:57] No, there’s no circus around here. So, l… 不 我们这里没有马戏团 所以我…啊
[39:07] Your Highness, the warriors have called for a secret meeting to plan for a circus… 公主 这些战士要求 召开秘密会议来想把戏…
[39:10] uh, circumventing the oncoming hordes so they can trapeze… trap them with ease! 不 想办法 好让他们能够轻松的退敌
[39:14] – Shouldn’t I come too? – No! 我该一起去吗 不
[39:16] Sorry, no, no, you see, it’s classified in the D.M.Z. 对不起 这是最高机密 我得走了
[39:19] Gotta go A.S.A.P. You know, strictly B.Y.O.B. Bye! 我得快 这是紧急军事会议 拜拜
[39:22] Sorry. Sorry I have to take the warriors away so early… 抱歉…我必须早点带他们离开
[39:24] but you know, uh, they have a… they have a lot to get done, 因为你们知道的 他…他们有很多事情要做
[39:28] with the battle looming and all. 因为要准备作战啊
[39:29] So, uh, please, everyone enjoy the party. 所以呢…请大家好好享受宴会
[39:31] “B.Y.O.B.”? 军事会议?
[39:34] Thanks again. Bye. Bye-bye. 不好意思…
[39:37] Okay, just… just… just get in there. Go! 赶快…赶快进去里面
[39:39] Go, go, go! 快…
[39:42] Circus bugs? How can you be circus bugs? 你们怎么可能是马戏团团员?
[39:46] – What? – Oh… – Hey, hey, hey. 什么 喂…
[39:47] You said nothin’ about killin’ grasshoppers, pal. You lied to us! 你根本没有说到要杀蚱蜢 你欺骗我们嘛
[39:51] Are you kidding? Do you know what this is? 你在开玩笑吗 现在都什么时候了
[39:53] This, my friends, is false advertising. 朋友们 这叫做不实的广告
[39:56] How dare you! You, sir, are the charlatan in this scenario… 你好大胆子 先生 你才是这出戏里的郎中
[40:01] touting your wares as a talent scout… 装成一个星探到处招摇
[40:03] preying upon the hungry souls of hapless artistes. 欺骗那些穷途潦倒艺人的灵魂
[40:06] Good day to you, sir. 再见了 先生
[40:14] Wait! No, no! Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! You can’t go. 等…你们不能走啊
[40:17] You have got to help me. Give me some time. I’ll come up with a plan. 你们得帮帮我 给我时间 我会想出办法的
[40:20] – Just go tell them the truth! – They can’t… 只要告诉他们真相啊 他们不能…
[40:23] They can’t know the truth. The truth, you see, is bad. 不能知道真相 因为真相很糟糕
[40:25] I will be branded with this mistake for the rest of my life. 我这辈子都会因为 这个错误抬不起头来的
[40:27] My children’s children will walk down the street… 我的孩子的孩子走在街上
[40:29] and people will point and say, “Look! There goes the spawn of Flik, the loser!” 别人会指着他说 看 这就是那个失败者飞力的后代
[40:34] Oh… oh, oh, you know, all right, fine. Yeah, okay. Just go. 哦 算了 好吧…那…你们走吧
[40:38] But if you could just do me a little favour before you leave. 但如果你们在离开前 能够帮我一个忙
[40:41] Um, if you could squish me, that would be great, because, uh… 如果你们能够踩死我 那就太好了
[40:44] when they find out, I’m as good as dead. 因为等他们发现我也会完蛋的
[40:46] Flik! 飞力
[40:49] I really do think I should be part of this meeting. Flik! 我真的认为 我也应该参与这个会议喔 飞力
[40:53] Princess Atta! What a nice surprise. 啊 雅婷公主 见到你真好
[40:56] Just what exactly is going on? 告诉我 到底发生什么事了
[40:58] I would like to speak with the so-called “warriors.” 我也想跟这些 你所谓的战士谈一谈
[41:00] You can’t! I mean, they are in the middle of a top secret meeting right now… 不行 因为他们现在正在 开高度的机密会议
[41:03] and they really should not be disturbed now. 我们真的不应该去打扰他们的
[41:05] Right, guys? 对吧 各位?
[41:07] Could you ex… pl… Could you excuse… Uh, could you excuse me, please? 请恕…请恕我失陪一下
[41:11] – Wait! Wait, wait, wait! Please, don’t go! – I’m not going anywhere. 等等…拜托不要走 我那儿也不会去啊
[41:15] What is going on? Flik? 到底怎么回事啊 飞力
[41:18] Flik! Ooh, I knew it! 飞力 我就知道
[41:22] Wait! Wait, wait, wait, wait! Please! Don’t go! 等…拜托不要走啊
[41:26] – No! – Quick, he’s losin’ it! – No, no, no, no! 不… 快 他快疯了 不…
[41:31] – You can’t go! I’m desperate! – Really? I couldn’t tell. 你们不能走 我已经走投无路了 是吗 我看不出来啊
[41:34] Hmm. Come on, wings. 翅膀 加油
[41:39] Help! 救命
[41:40] Mother, Flik is up to something. 妈 飞力又在搞鬼了
[41:44] – No! No! – Okay, Flik, time to put ya down now. 不 飞力 现在该放你下来了
[41:46] – Get him off me! He’s cutting off the circulation to my foot. – No, no! 求求你们不要走 我快撑不住了 不
[41:48] – No, no, no, no! – Let go! 不… 快放手
[41:50] – Oh, please! Please! Don’t go! – Put the stick down. Flik, I mean it, now. 求求你们不要走 放开竿子 飞力 我说真的
[41:55] – Drop the stick. Drop it. – Run! 放开竿子 放手 快跑啊
[42:00] Boy, he runs fast for a little guy. 老天 这小傢伙跑的还真快
[42:13] This way. 往这边
[42:16] There they are. 他们在那儿
[42:19] – A bird! – Flik! 有鸟 飞力
[42:22] – Look! – Dot! 你看 小不点
[42:26] Flik! 飞力
[42:31] – Dot! – My baby! 小不点 我的宝贝
[42:34] Huh? I gotcha! I gotcha! 我来了…
[42:37] I gotcha, I gotcha! 我来了…
[42:45] – I can’t see! – Somebody do something! 我看不见 快想想办法呀
[42:47] – Are they all right? – Can anyone see? Are they alive? 他们没事吧 有谁看到了吗 他们还活着吗
[42:49] – I can’t see! – What is happening? 我看不到 到底怎么回事
[42:53] – Dot? – Good heavens, they’re in trouble! 小不点? 天哪 他们有麻烦了
[42:56] – Francis, Francis, Francis, Francis, Francis, Francis… – Oh, you guys, I’ve got an idea! 法兰斯… 各位 我有个点子了
[42:59] Here! I’ve got it! 来 让我来看
[43:04] Please, ma’am, wake up! Wake up! 拜托 小姐 醒醒…醒醒…
[43:10] – Help! Help! – Yoo-hoo! 救命啊 救命… 吁呼
[43:15] Mr Early Bird! How about a nice, tasty worm on a stick? 早起的鸟先生 快来吃竿子上面 美味可口的肥虫虫
[43:20] I’m going to snap. I’m going to snap. 我快断了…
[43:23] Nice and juicy, succulent… 来抓我这只又肥又大的肥虫虫
[43:26] Let’s go! 我们走
[43:32] – There they are! – Flik! Help! 他们在那里 飞力 救命
[43:35] Okay. 好了
[43:38] – Flik! – It’s going to be okay, Dot. 飞力 没事了 小不点
[43:42] Bye-bye, birdie! 拜拜 大笨鸟
[43:46] Help! I’m stuck! Pull me down! 救命啊 我被卡住了 拉我下去
[43:50] – The caterpillar’s using himself as live bait! – How brave! 那只毛毛虫用他自己当诱饵 多勇敢啊
[44:01] Suck it in, man! 收小腹啊 老兄
[44:09] Ow. My leg! 噢 我的腿
[44:24] The bird! The bird! Look out for the bird! 那只鸟…小心那只鸟啊
[44:30] Flik! 飞力
[44:32] Up-a, up-a, up-a, up-a, up-a! 上…
[44:53] What is that? 什么声音?
[44:55] That, my friends, is the sound of applause! 我的朋友们 那种声音应该叫做鼓掌声
[45:13] Applause… I’m in heaven! 鼓掌声 很爽
[45:18] Our Blueberry troop salutes you bugs for rescuing our smallest member, 小蓝莓童军向各位致敬 因为你们救了
[45:22] Princess Dot. 我们最聪明的小不点公主
[45:24] And as a tribute to Miss Francis, we’ve changed our bandannas! 为了感谢法兰斯小姐 我们改了我们的披肩布
[45:27] We voted you our honorary den mother! 我们决定要选你当我们的干妈
[45:33] What? Great. 什么 太好了
[45:36] All right, girls. Let’s move your little keisters outta here now. 好了 孩子们 快点离开这个地方了
[45:40] The patient needs her rest, you know. Come on. 你们知道病人需要休息的 快走啦
[45:42] Oh, excuse me, Flik. Can I talk to you just for a second? 呃…对不起 飞力 我可以跟你说句话吗
[45:45] – Huh? Oh, sure. – Oww! 当然 呃
[45:47] Again, uh, thank you all, very, very much. 我要再次的非常非常感谢你们
[45:51] – Oh, stop it. – You’re too kind. – Thank you. 噢 不客气 你太好了 谢谢
[45:54] – You don’t think I’ve offended the warriors, do you? – You? No. 你想我没冒犯到那些战士吧 你? 没有
[45:58] Oh, good. Because, you see… 噢 那就好 因为
[46:00] when you first brought them here, I thought you’d hired a bunch of clowns. 你刚带他们回来的时候 我还以为你雇用了一群小丑呢
[46:03] Ya did? 真的?
[46:06] Don’t tell ’em I said that. Boy, 别告诉他们我这么说喔 老天
[46:08] that’s all I’d need, another royal blunder like that. 我最不需要的 就是再犯一个大错
[46:11] – Princess, you’re doin’ a great job. – Thanks. You’re sweet. 公主 你表现的好极了 谢了 你真甜
[46:15] You’re wrong but sweet. 你错了 但很窝心
[46:17] – I know what everyone really thinks. – I don’t follow you. 我知道他们心里都怎么想 我不懂你的意思
[46:20] Everyone… the whole colony. Nobody really believes I can do this job. 每个人 这整个蚁岛 没有人认为我能胜任这工作
[46:26] It’s like they’re all watching me… 这就好像好像他们都在看着我
[46:29] – just, just… – Waiting for you to screw up. 等着…等着… 等着看你搞砸吧
[46:36] – Flik, I owe you an apology. – For what? 飞力 我应该向你道歉 为什么?
[46:39] Well, I haven’t been that nice to you, and I’m sorry. 我以前对你不太好 很抱歉
[46:43] If there’s any way I can make it up to you… Hey! I know! 如果有我能补偿你的地方 嘿 有了
[46:46] How would you like to be the queen’s official aide to the warrior bugs? 你要不要当皇家武士的助手 和那些战士沟通
[46:50] – Me? – Oh, sure. You’ve got a great rapport going with them… 我? 对呀 你跟他们的关系非常好啊
[46:54] especially after that rescue… it was very brave. 尤其是你救了小不点 你是那么的勇敢
[46:58] – Really? Naw, naw… – Well, not every bug would face a bird. 真的? 不是每只虫都敢对抗鸟的
[47:01] – I mean, even Hopper’s afraid of’em. – Yeah, well, I guess maybe I have… 你知道 连霸王都怕鸟 是啊 话是没错
[47:05] – Say that again? – I said, even Hopper’s afraid of birds. 再说一次 我说 就连霸王都怕鸟啊
[47:12] Thank you. 谢谢
[47:17] – Hopper’s afraid of birds! – And I don’t blame ‘im! 霸王他也怕鸟 我不会怪他
[47:19] Oh, oh, oh, this is perfect. 哦…这太完美了
[47:21] We can get rid of Hopper, and no one has to know that I messed up. 我们可以除掉霸王 而且还可以保住我的面子
[47:24] You just keep pretending you’re warriors. 你们只要假装你们还是战士
[47:25] Whoa, Flik, honey. We are not about to fight grasshoppers, okay? 等等 飞力 我们没打算跟蚱蜢作战好吗?
[47:30] You’ll be gone before the grasshoppers ever arrive. It’ll be easy. Here’s what we do. 你们可以在 蚱蜢到达之前就走了 这很简单 就这么做
[47:33] Not another word. 呃…什么都别说
[47:35] I don’t know what you’re concocting in that little ant brain of yours… 我不知道你的蚂蚁 小脑袋里在打什么歪主意
[47:39] but we’ll have no part of it. 但是我绝对不参与
[47:41] Excuse me? Could we get the warriors’ autographs? 对不起 我们可以请战士签名吗?
[47:44] Autographs? 签名?
[47:46] – Oh, wow! Great! – So, you fellas catch the action today? 太好了 太棒了 你们两个看到今天行动没有啊
[47:50] Oh! The bird went… and it just missed you! 噢 那只鸟差一点就把你吃掉了
[47:52] – Oh, aren’t you sweet? – And the way you pretended to be stuck in that huge crack! 你真可爱 你假装卡在裂缝的办法好棒喔
[47:56] – Oh, that’s just all part of the plan. – Yeah, yeah. 那只是计划中的一部份 是的
[47:59] And then you dive-bombed into the bush! 还有…你们又冲到草里面去
[48:01] – There you go, my boy. – Wow! Thanks! 拿去吧 孩子 哇 谢了
[48:04] “M-M-Maa-jor…” 少…少校?
[48:06] That’s Major Manny, young cadet. 我是曼尼上校 小伙子
[48:08] – I outrank everyone here. Remember that. – Yes, sir! 我的官阶比谁都大 记住这点喔 是 长官
[48:12] – Dismissed! – Wow! 解…散 哇哦
[48:14] – When I grow up, I’m gonna be a praying mantis! – I’m gonna be a stick bug! 等我长大 我也要当螳螂 我要当竹节虫
[48:18] Oh, they’re all so cool, I can’t pick! 噢 他们都好酷 不知道该选谁
[48:20] Delightful lads. You were saying, Flik? 噢 好可爱的孩子啊 呃…你刚刚说什么?
[48:25] All right. We are going to build a bird… 听好 我们现在要做一只假鸟
[48:28] a bird that we can operate from the inside, which would then be hoisted above our anthill… 一只可以从里面操纵的鸟 我们把鸟藏在…
[48:32] Hoisted above the anthill and hidden high in the tree. 藏在树上并且能从蚁穴上升起
[48:37] Then, right when Hopper and his gang are below… 等霸王跟他的党羽一出现
[48:40] we’ll launch the bird and scare off the grasshoppers. 我们就放出那只假鸟吓跑那些蚱蜢
[48:44] Now it’s going to take… 这必须得动用所有人…
[48:45] Everyone’s involvement to make this plan a reality. 所有人的参与才能让这个计划实现
[48:49] I know it’s not our tradition to do things differently… 我知道我们蚂蚁的传统 一向是循规蹈矩
[48:52] but if our ancestors were able to build this anthill… 但是如果我们的祖先 能建立这蚁穴
[48:56] we can certainly rally together to build this bird! 我们当然可以同心协力 去完成这只大鸟
[49:23] – Perfect! – Okay, hit your marks! 太好了 好 各就各位
[49:43] – Hi, Flik. – Oh. 嗨 飞力 哦
[49:49] – Do you mind passing the sugar crumbs? – Yeah, sure. – Thank you. 好喜欢她的触角喔 就是啊 谢谢
[49:53] – I love what you did with your antenna. – Oh, thank you. 她的眼睛好漂亮 哦 谢谢
[49:55] Oh, look. She’s a natural mother. 你看 她真是天生的母亲
[49:58] All right, that’s it! Out! Out! Everybody out! 好了 我受够了 走开 走开 大家都走开
[50:02] Okay, now you’re gonna cry, right? You’re gonna cry. 怎么样现在你们要哭了对吧 你们哭吧 我才不怕呢?
[50:06] See if I care. Go ahead and cry. Go ahead. 尽管哭啊 哭啊
[50:07] Please, don’t cry. Please. Huh? 拜托 不要哭 拜托
[50:20] Okay, lower, lower… 好 低一点…
[50:24] You got it. And that’s it! 就是这样…
[50:31] Rabbit through the hole, chicken in the barn, two by two by, there’s the yarn. 东缝缝 西补补…东缝缝
[50:33] Done! 好了
[50:36] Good job, guys! Nice work! 干的好 各位 干的好
[50:42] Up, down. Up, down. Up, down. 上 下…
[50:55] Read ’em and weep. 你输了
[51:13] Flik, watch out! 飞力 小心
[51:15] Look! I’m a beautiful butterfly! 我是一只漂亮的蝴蝶
[51:24] There ya go. Good job, fellas. Keep up the good work. 好极了 各位 大家继续努力
[51:49] Okay! 好 拉
[52:31] You’re fired! 你在飞啦
[52:43] Yes! 好耶
[52:54] Whoo-hoo! Look at me! I’m barefootin’! Whoo-hoo! 看看我 我光着脚耶
[52:58] Yo, bugito, dos granitos, pronto! 嘿 蚊子 来两份杂粮 快点
[53:01] You gotta try this, man! 你得来试试看这个呀
[53:24] We have more than enough food. 我们有足够的食物
[53:27] We go all the way back there and it starts to rain, 如果我们回到那里 又刚好碰到那里下雨
[53:30] we might as well be suckin’ bug spray. 那我们不等于去送死嘛?
[53:32] Ooh, don’t even say that! You know somethin’? 哦 你说的没错 你知道吗?
[53:34] You’re makin’ a lot of sense. I mean, why take the risk? 回去等于送死 我是说干嘛冒险呢?
[53:37] – You should tell Hopper. – Good idea. 你应该去告诉霸王的 好主意
[53:40] But, you know, it’s really not our place. 但是…你知道 我们真的没有立场
[53:43] I mean, you’re his brother. That makes you, like, uh… 我是说 你是他弟弟啊 你就像…
[53:46] the vice president of the gang. 咱们这里帮派的副总裁
[53:48] Wow! It kinda does, doesn’t it? 哇 那倒是真的 对吧
[53:51] Okay, I’ll tell ‘im. Boy, I should talk to you guys more often. 好 我去告诉他 老天 我真该跟你们多聊聊的
[53:55] – What if Hopper doesn’t like it? – Then at least the genius will get smacked and not us. 如果霸王不喜欢呢? 那也是这傻蛋挨扁 又不是我们
[53:58] Vice President Molt. 毛头副总裁
[54:01] Ooh, yeah, that’s good. Oh, that’s good. 好 好极了
[54:04] – Ooh, a little lower. Ahh, lower, lower. – Hey ya, Hop. 低…低一点 低一点 嗨 霸王
[54:08] – Go away. – That’s fine. Then I won’t tell ya my idea. 走开 好 那我就不告诉你我的点子
[54:11] – Good! – Okay, okay. I’ll tell ya anyway. 很好 拜托拜托 让我告诉你吧
[54:13] You see, I’ve been thinkin’, okay, which is somethin’ that I do, you know, bein’ vice president and all. 我一直在想哦 你知道我身为副总裁嘛
[54:17] And this is a thought. And it was mine. Why go back to Ant Island at all? 我想到了一个好点子 我们干嘛还要再回蚁岛呢?
[54:21] I mean, you don’t even like grain. 反正你也不爱吃谷子嘛
[54:23] – What? – You’re right. I didn’t think it was such a good idea myself. 什么? 对啊 我也不觉得这是一个好点子
[54:25] Actually, it wasn’t even my idea. It was Axle and Loco’s! 这不是我的点子 是阿轴和阿洛的
[54:28] They talked fancy to me. I got confused! 他们说得好好听 我都听糊涂了
[54:42] Guys, order another round… 各位 大家可以继续唱
[54:45] because we’re stayin’ here! 因为我们决定留下来了
[54:50] What was I thinking? Going back to Ant Island. 我在干什么 居然还想回蚂蚁岛
[54:55] I mean, we just got here, 我是说我们刚到这
[54:56] and we have more than enough food to get us through the winter. 而且我们有足够的食物 能够渡过冬天 对吧
[54:59] Right? Why go back? 干嘛还回去?
[55:06] But there was that ant that stood up to me. 但是那里有只小蚂蚁敢反抗我
[55:09] – Yeah, but we can forget about him! – Yeah, it was just one ant. 是啊 但是我们可以不要理他 没错 只是一只小蚂蚁
[55:14] One ant! 一只蚂蚁
[55:15] Yeah, you’re right! It’s just one ant! 说的好 他不过只是只小蚂蚁
[55:20] – Yeah, boss. They’re puny! – Hmm, puny. 是啊 老大 微不足道 微不足道?
[55:23] Say, let’s pretend this grain is a puny little ant. 那如果这谷谷子 是只微不足道的小蚂蚁
[55:29] – Did that hurt? – Nope. 这会痛吗 不会
[55:31] – Well, how ’bout this one? – Are you kiddin’? 那这个呢 别开玩笑啦
[55:36] Well, how ’bout this? 那么这样呢?
[55:51] You let one ant stand up to us… 只要让一只蚂蚁 站出来对抗我们
[55:53] then they all might stand up. 他们全部会挺身而出
[55:56] Those puny little ants outnumber us 100 to one. 那些微不足道的小蚂蚁 可是我们蚱蜢的一百倍
[56:01] And if they ever figure that out, there goes our way of life! 如果他们搞懂这一点 我们可就没得混了
[56:06] It’s not about food. It’s about keeping those ants in line. 我要的不只是食物 而是要给这些蚂蚁一点教训
[56:12] That’s why we’re going back! 所以我们要回去
[56:15] Does anybody else wanna stay? 还有什么人想留下?
[56:20] He’s quite the motivational speaker, isn’t he? 霸王说话可真有说服力对吧?
[56:24] Let’s ride! 咱们飞
[56:42] – To the bird! – The bird! 敬那只鸟… 那只鸟
[56:54] Get down, roly boys! 下来吧 小胖胖
[56:56] – How low can you go? Sing it now. – How low can you go 看你能多低 一起来 看你能多低
[56:59] Do it, Princess. How low can you go 快啊公主 看你能多低?
[57:01] And that’s how my 12th husband died. 我第十二任老公就这么死了
[57:04] So, now I’m a widow. I mean, I’ve always been a black widow… 我也成了寡妇了 我一直是个黑寡妇
[57:06] but now I’m a black widow widow. 现在是守寡的黑寡妇
[57:16] – Thorny! Any sign of those fiends? – Let me check. 贺利 那些煞星来了吗 我来看看
[57:24] No, not yet. But we’ll be ready for ’em. 还没有 但我们都严阵以待
[57:27] Blueberries, dismissed! 小蓝莓 解散
[57:30] And, uh, quit beatin’ the boys up. 别再打那些男孩了
[57:34] Those little raisins do grow on ya. 这些小傢伙真可爱
[57:36] Hey, how you guys doin’? Some party, huh? 嘿 怎么样 玩得开不开心啊
[57:39] Is that grain dip fresh or what? Okay. 这些稻谷都还很新鲜吧 好了
[57:42] I’ve told everyone you’ll be stationed deep in the command bunker. 我会告诉你们 什么时候到指挥中心
[57:44] Party quiets down, I sneak you out the back way and then you’re outta here forever. 等他们热闹起来 我会带你们走后门 你们就能够离开了
[57:49] Dim don’t wanna go. 迪姆不想离开
[57:52] Well, if Dim stays he’s gonna need me here. He’s not fully trained. 如果迪姆留下 他会需要我 他还得要包尿布
[57:56] I mean, house-trained. 我说他还小
[57:59] I, uh, I kinda promised the Blueberries I’d teach ’em canasta. 我呃…我答应小蓝莓童军 要教他们玩纸牌
[58:03] It seems we’ve been booked for an extended engagement. 看来我们已经 订下了延期的约定了
[58:10] Will you look at this colony? Will you just look at this colony? 你看到这些蚂蚁了吗 飞力 你看到这些蚂蚁了吗
[58:14] I don’t even recognize it. 我几乎都不认识他们了
[58:16] I feel 70 again! 我觉得我又回到70岁了
[58:19] Work that ab, baby! 锻炼你的小腹 帅哥
[58:23] And I have you bugs to thank for it. So… thank you! 这都是你们的功劳 所以 谢谢了
[58:26] And, uh, thank you for findin’ ’em, Flik. 还有…谢谢你找到他们 飞力
[58:30] – Me? – Oops. – Oh, ooh… uh, uh, I’ll get it. 我? 对不起… 我来
[58:32] I mean, if you don’t mind, I’ll just, I’ll just… 你不介意的话 让我来好了
[58:34] It’s all tangled up. 都缠在一起了
[58:36] – There. – Ow! 好了 哦
[58:38] I think I’ll go check on the bird. 我想我该去检查那只鸟了
[58:42] – Bird’s this way. – Yeah, the bird’s that way. 鸟在那边 对啊 鸟在那边
[58:47] She… What? 她走错了…干嘛
[58:58] Jiminy H. Cricket! 我的老天爷啊
[59:03] They’re back! Get ready, everybody! 他们回来了 大伙儿快准备
[59:06] Get to your posts! 各就各位…
[59:09] Battle stations, everyone. This is not a drill! 所有人 就战斗位置 这不是演习
[59:12] Come on, everyone. You know your jobs! Let’s go, go, go, go! 快点各位 你知道自己的任务 快…
[59:18] Look out! 小心啊
[59:21] Whoa, whoa, whoa there. Steady, girls. That’s it. 哦 稳住…
[59:24] – It’s P.T. – P. T? 跳蚤团长 团长?
[59:26] Greetings and salutations! Ooh-boppa-doo and how do you do? 你们大家好 你们好吗?
[59:31] I am the great P.T. Flea! 我是伟大的跳蚤团长
[59:35] I’m in need of your assis… Oh, let’s just cut to the chase. 我需要你们的协助 长话短说吧
[59:38] Look, I’ve been goin’ from anthill to anthill. 我从一个蚁穴到另一个蚁穴
[59:42] I’m lookin’ for a bunch of circus performers. Have you seen ’em? 我是在找一群马戏团的艺人 你们看过他们没?
[59:48] – Wait a second. Ain’t that Staff Sergeant Slim? – Nope! No, no, no. 请等一下 那不是士官长阿竿吗 不…
[59:52] – I’m sorry, no, but, uh, no one has seen anyone like that around here. – Be quiet! 对不起 我们这儿从来没有人 见过像你要找的人 安静
[59:55] – No one has ever seen anyone like that around here. – Hey! 既然没有人见过的话 嘿
[59:58] So, you’ll probably… you’ll probably want to get goin’. 你应该到别处去找
[1:00:00] I guess you got a lot of other anthills to check into, so, bye! 很多其它蚁穴要找 所以呢 再见了
[1:00:04] Ah, guys, I’ve been lookin’ all over for ya! Flaming Death is a huge hit! 大伙儿 我在到处找你们团长 不要 死亡火焰大受欢迎
[1:00:08] – P. T! Sh… I’m serious! Word of mouth got around. – P. T! No! 我是说真的 团长 嘘 消息传的很快 不 团长
[1:00:11] The next day, there was a line of flies outside the tent went on forever! 第二天有一堆的苍蝇 在帐蓬外面排队
[1:00:14] – It must have been a foot long! – P.T., no! 而且大排长龙 有一尺那么长 不 团长
[1:00:16] So, I figured it out. You guys burn me twice a night, I take a day off to heal. 我想… 团长 别说了 你们一晚烧我两次 我花一天来疗伤
[1:00:20] And then we do it all over again! 然后我们再继续表演
[1:00:22] We’ll be the top circus act in the business! 我们会是这个圈子里 最棒的马戏团
[1:00:25] – You mean, you’re not warriors? – Are you kiddin’? 你是说 你们不是战士 你在开玩笑吗
[1:00:28] These guys are the lousiest circus bugs you’ve ever seen. 这些傢伙是你见过最差劲的马戏团员
[1:00:32] And they’re gonna make me rich! 不过我得靠他们发财
[1:00:35] You mean to tell me that our entire defensive strategy… 你是在告诉我我们整个防御策略
[1:00:38] was concocted by clowns? 是由小丑想出来的?
[1:00:41] Hey, hey, hey, hey. We really thought Flik’s idea was gonna work. 嘿 我们也认为 飞力点子行得通喔
[1:00:46] Tell me this isn’t true. 告诉我这不是真的
[1:00:50] – No, you don’t… You don’t… – This couldn’t have happened at a more inopportune time! 不 你不会…不会以为… 这事件发生的时间太不适当了
[1:00:53] The last leaf is about to fall! 最后一片叶子快掉了
[1:00:55] We haven’t collected any food for the grasshoppers! 我们还没为蚱蜢 收集够多的食物
[1:00:57] If Hopper finds out what we almost did… 如果霸王发现我们差点做的事
[1:00:59] Hopper is not going to find out. 霸王绝对不会发现的
[1:01:03] We’re going to hide all this and pretend it never happened. 我们会藏起一切 假装什么事也没有发生过
[1:01:06] You bugs were never here. So I suggest you all leave. 你们这些虫虫从来没有来过 请你们赶快走吧
[1:01:10] But the bird! The-The-The bird will work. 但是那只鸟 那只鸟绝对会有用的
[1:01:13] I never thought I’d see the day when an ant would put himself… 我从来没有想到 我居然会看到一只蚂蚁
[1:01:17] – before the rest of his colony. – What? 只顾自己而不管他的同胞的 什么
[1:01:20] – The point is, Flik, you lied to us. – No, no, no! L-I just… 重点是 飞力 你欺骗了我们 不…我只是…
[1:01:24] You lied, Flik. You lied to her. 你说谎 飞力 你欺骗了皇后
[1:01:26] You lied to the colony! You lied to me! 你欺骗了蚂蚁岛 也欺骗了我
[1:01:30] And like an idiot, I believed you. 而我却像个白痴一样的相信你
[1:01:33] But l-I was just afraid that… 但是我…我就是害怕
[1:01:35] if you knew I’d gotten circus bugs… 如果你知道 我找的是马戏团的团员
[1:01:41] – I just wanted to make a difference. – I want you to leave, Flik. 我不过是想…帮助大家 我要你离开 飞力
[1:01:46] And this time, don’t come back. 而且这次 不要再回来了
[1:01:59] Tough crowd. Yee-haw! 还真复杂
[1:02:04] Flik! 飞力
[1:02:58] That’s it? But there’s got to be more food on the island! 只有这些? 但这个岛上一定有更多的食物的
[1:03:01] If we give up any more, we’ll starve. 如果交出更多我们就会挨饿
[1:03:03] Hopper won’t accept this! 霸王不会接受这些的
[1:03:12] Mother, it’s not enough. What do we do? 妈 这些根本不够怎么办啊?
[1:03:15] I…I don’t know. 我…我不知道
[1:03:47] You little termites! 你们这些坏东西
[1:03:49] I give you a second chance, and this is all I get? 我给你们第二次机会 结果只有这些?
[1:03:55] But, Hopper, we ran out of time! 但霸王我们没有足够的时间啊
[1:03:58] Have you been playing all summer? You think this is a game? 你们整个夏天都在玩耍吗 你们以为这是办家家酒啊?
[1:04:01] – No, no, please! – Well, guess what! 不…拜托 你猜怎么着?
[1:04:05] You just lost. 你们糗大了
[1:04:09] Not one ant sleeps until we get every scrap of food… 所有的蚂蚁都不准睡觉 直到你们把岛上所有的稻谷
[1:04:14] on this island! 全都给我找出来
[1:04:16] Just do what he says. You don’t want to make him mad. Believe me! 最好听他的命令 别惹他发火 相信我
[1:04:21] No, no, no. You’re staying with me, Your Highness. 不…皇后殿下 你得留在我身边
[1:04:27] Where do you think you’re going? Get over there! 你想溜吗 到那边去
[1:04:29] Quick! To the clubhouse. 快 到俱乐部去
[1:04:38] Hurry! 快点
[1:04:49] – Shut up a minute, will ya? – I think I heard something over here. 大家不要吵 我好像听到什么声音
[1:04:51] – Have you checked over there? – No, not yet. 你们找过那边没有啊? 还没有
[1:04:54] Well then, get over there and check it out! 那就赶快到那边去找啊
[1:04:57] Wait a minute. 等一下
[1:04:59] Hey, I think I found something. 我好像找到东西了喔
[1:05:05] – Cool. Hey, how do I look? – Like an idiot. 嘿 好酷喔 我看起来怎么样? 像个冬瓜
[1:05:09] I don’t know, maybe it’ll keep me dry in the rain. 我很喜欢 下雨天还能够遮雨喔
[1:05:11] You moron, we’ll be out of here before it rains. 你这白痴 我们会在下雨前离开
[1:05:14] Didn’t you hear Hopper? After the ants pick all the food… 你没听霸王说吗 等蚂蚁采集完所有食物
[1:05:17] he’s gonna squish the queen to remind ’em who’s boss. 他就杀了皇后 提醒他们谁是老大
[1:05:19] Then she’s dead. They cry… boo-hoo. We go home. End of story. 然后她死了 大家哭 我们回家 就这么简单
[1:05:23] Oh! Cool. I love our job. 好酷 当蚱蜢真好
[1:05:27] Stay here. I’m gonna get help. 别乱跑 我得去求救
[1:06:16] Come on, wings, fly. Fly! 翅膀加油 飞啊…
[1:06:36] Yeah! Whoa-oh! 耶
[1:06:50] I’m gonna be rich, rich, rich I’m gonna be rich, rich, rich 钱钱钱…我的钱…我要发大财 我的钱…
[1:06:53] I’m gonna be the richest flea in the land 我要成为岛上最富有的蚱蜢
[1:06:57] The streets’ll be paved with golden retrievers 街道上将会遍布淘金者
[1:07:01] I’m rich, rich, rich That’s who I am 我要发大财 那才是我
[1:07:08] – Poor fellow. – Hey, maybe we can cheer him up a bit. 可怜的傢伙 也许我们能让他开心点
[1:07:13] Don’t worry, Flik. The circus life isn’t so bad. 飞力 别难过 马戏团的生活没那么糟
[1:07:16] – Yes, you can be part of our act. – Here! Like this. 是啊 你可以加入我们的表演 对 就像这样
[1:07:22] Slapstick! Get it? 表演闹剧 懂了吗?
[1:07:24] L-I’m a walking stick. Oh, never mind. 我是只竹节虫…算了
[1:07:29] – Flik! – Dot? 飞力 小不点?
[1:07:31] Flik, wait! Wait! 飞力 等等…
[1:07:33] Dot, you’re flying! What are you doing here? 小不点 你会飞了 你来这里做什么啊?
[1:07:37] You have to go back. 你必须要回去
[1:07:39] Hopper moved into the anthill, and his gang’s eating everything! 霸王跑到蚁穴里来 他的党羽要吃掉所有的食物
[1:07:43] – Oh! – Oh, no! – Good heavens! 噢 不 我的天啊
[1:07:45] And I heard a grasshopper say that when they’re finished… 而且我听到一只蚱蜢说 等他们吃完
[1:07:47] Hopper’s gonna squish my mom! 霸王要杀我的妈妈
[1:07:50] – Oh, not the queen! – We gotta do something! – How? 哦 别吃皇后 大家赶快想点办法 什么办法?
[1:07:53] – Come on, you guys, think! – I know. The bird. 快点 快想啊 哦 我知道 那只假鸟
[1:07:55] – Yes, of course. – The bird! That’s brilliant. 说的没错 对 那只鸟 太棒了
[1:07:58] The bird won’t work. 那只鸟没有用的
[1:08:01] – What are you talking about? It was your idea. – But you said that everything… 你在说什么啊 那是你的点子 但你说过一切都会…
[1:08:04] Forget everything I ever told you. All right, Dot? 小不点 忘掉我跟你说过的一切好吗?
[1:08:07] Let’s face it. The colony is right. I just make things worse. 整个蚁岛说的对 我只会把事情搞砸
[1:08:11] That bird is a guaranteed failure. Just like me. 那只鸟…它保证会失败的 就像我一样
[1:08:16] You listen to me, my boy. I’ve made a living out of being a failure. 你听我说 孩子 我才是一个天生的失败者
[1:08:20] And you, sir, are not a failure! 而先生你 并不是输家
[1:08:23] – Oh, but Flik, you’ve done so many good things. – Oh, yeah? 飞力 你做了那么多的好事 是吗
[1:08:26] Okay, show me one thing I’ve done right. 好吧 你告诉我做过哪些好事?
[1:08:31] – Us. – Yeah. – Yeah, yeah. 我们 是的
[1:08:33] Dim is right, my boy. You have rekindled… 迪姆说的对 孩子
[1:08:36] the long-dormant embers of purpose in our lives. 你让我们再度拥有生活目标点燃了希望之火
[1:08:40] And if it wasn’t for you, Francis would have never gotten in touch with his feminine side. 而且要不是你 法兰斯也不会 找到他女性化的一面
[1:08:44] Oh yeah? Well… Hmm. You know what? He’s right. 哦 是吗? 我… 知道吗? 他说的对
[1:08:48] Lieutenant Gypsy reporting for duty. 吉普赛中尉报到 请求派任
[1:08:51] – Kid, say the word and we’ll follow you into battle. – We believe in you, my boy. 孩子 只要开口 我们就会追随你 我们对你有信心啊 孩子
[1:08:55] Flik, please? 飞力 求求你
[1:09:22] Pretend it’s a seed, okay? 假装它是种子好吗?
[1:09:31] Thanks, Dot. 谢了 小不点
[1:09:37] – Hey, what’s with the rock? – Must be an ant thing. 那石头怎么了? 八成是他们的习俗
[1:09:41] – All right, let’s do it. – That’s the Flik we know and love. 好吧 我们回去 这才是我们认识的飞力
[1:09:46] – We’re on! – So, what do we do first? 上场吧 说 我们要先做什么?
[1:09:49] Bugs will pay big bucks to see 虫虫花大钱 大家看表演
[1:09:52] A bonfire that is starring me 我来当主角 保证赚大钱
[1:09:56] – P.T., look. Money! – Where? Where? 团长 你看 钱耶 在哪? 在哪?
[1:10:01] All right. Get movin’! Get goin’. Move your abdomens, now! 好了 动作快 全都给我工作 谁敢给我偷懒
[1:10:06] They’re rounding everyone up. 他们把大家都抓起来了
[1:10:10] – Hey! Turn your butt off. – Hey, guys! Get me out of this thing, will ya? 嘿 关掉你的屁灯 嘿 把我给弄出来 好吗
[1:10:16] I promise to start thinkin’ about payin’ ya. 我保证会考虑给你们薪水
[1:10:18] Hey! Wait, wait! Okay, I’ll pay ya! I’ll pay ya! 嘿 等…好了…我付…
[1:10:20] Oh, no! They’ve finished collecting the food. 你在干嘛 想偷懒啊? 糟了 他们已经收集完食物了
[1:10:24] We’ve got to get the queen now. 我们得尽快救出皇后
[1:10:26] Once she’s safe, we move on Gypsy’s signal. 等她安全之后 就等吉普赛的讯号
[1:10:35] Someone’s coming! 有人来了
[1:10:38] Hello, kids! Ready to make some grasshoppers cry? 嗨 孩子们 准备好了去痛宰 那些蚱蜢了吗
[1:10:42] It’s payback time, Blueberry-style. 报仇的时候到了 小蓝莓集合
[1:10:45] – Blueberries rock! – Yea! – All right! 小蓝莓发飚 耶 好
[1:10:51] Ladies and gentlebugs! Larvae of all stages! 各位女士先生 各种阶段的幼虫
[1:10:54] Rub your legs together for the world’s greatest bug circus! 请热烈鼓掌欢迎 全世界最伟大的虫虫马戏团
[1:11:10] Wait a minute! 给我等一下
[1:11:13] – I think I’m going to wet myself. – Steady. 我想我快要尿裤子了 冷静
[1:11:16] – What’s going on here? – Well, uh… 这是怎么回事? 这个 呃…
[1:11:19] Uh, yes. 是的
[1:11:21] We were invited by Princess Atta… 我们是受雅婷公主之邀
[1:11:24] as a surprise for your arrival. 到这儿来给你们一个惊喜的
[1:11:28] Squish ’em. 踩死他们
[1:11:48] – Now that’s funny. – That is funny. 还真有意思 这真有意思
[1:11:53] I guess we could use a little entertainment. 我们的确是需要一点娱乐
[1:11:56] Looks like you did something right for once, Princess. 看来你总算是 做对一件事情了 公主
[1:12:01] -On with the show! – Hi-ya! 好戏开始了
[1:12:05] The circus, the circus I love the circus 好戏要上演 我最爱马戏团
[1:12:22] Ba-ba all gone! Baby wants pie! 奶奶喝光了 宝宝要吃派
[1:12:26] Pie? He asked for it. Should I give it to him? 派? 他想吃派 我应该给他吗
[1:12:30] Yeah! Give ‘im pie! Give ‘im pie! 给 给他派…
[1:12:34] – Yeah! – Thank you, gentlemen. Always an intellectual treat. 好耶 谢谢各位你们是有水准的观众
[1:12:38] Say, how many roaches does it take to screw in a lightbulb? 嘿 要装好一个灯泡 需要几只蟑螂呢?
[1:12:40] Can’t tell. As soon as the light goes on, they scatter! 不知道 每次灯一亮他们全跑了
[1:12:58] – Almost there. – From the most mysterious regions of uncharted Asia… 来 快到了 来自亚洲最神秘的地区 没有人烟的地方
[1:13:03] – I give you the Chinese Cabinet… – Come on, girls. Quick. Quick. 我发现了一个宝物 孩子们 快
[1:13:06] Of Metamorphosis! 那就是中国的百变箱
[1:13:09] Utilizing psychic vibrations… 利用心电感应震动原理
[1:13:12] – I shall select the perfect volunteer. – Pick me! 我将要选择最完美的志愿者 选我
[1:13:15] Ooh, no! Come on. I’m askin’ ya with my brain. 哦 拜托 我正在跟你作心电感应
[1:13:19] – Aha! Why, Your Majesty! – Me? 皇后殿下 我?
[1:13:23] No, no. Thumper, down. Let her go. 不不 山霸 去 让她去
[1:13:25] Maybe he’ll saw her in half. 看他能搞什么鬼
[1:13:27] As you ascend the dung beetle to the unknown… 当你爬上螳螂到未知的境界
[1:13:31] put your trust in the mysteries that are beyond mere mortal comprehension. 将你的信任交给俗世 所无法理解的神秘力量
[1:13:36] Ooh, this is gonna be good! 哦 这一定会很精彩
[1:13:40] – Blueberries ready? – Ready. 小蓝莓童军 好了吗 好了
[1:13:42] Ready! 好了
[1:13:44] I call upon the ancient Szechwan spirits… 我召唤附身在我们志愿者
[1:13:48] to inhabit the body of our volunteer! 身上的古老四川神灵
[1:13:51] No, no. Just stay in there, Your Majesty. 别出来待在里面 皇后殿下
[1:13:53] Transformation. 乾坤挪移…
[1:13:55] Transformation! 乾坤挪移…
[1:13:58] Transformation! 乾坤挪移…
[1:14:00] Wow. Manny’s gettin’ good. 哇 曼尼越来越厉害了
[1:14:02] – Not now. – If it rains, that bird’ll get ripped to shreds! 别下雨 如果下雨那只假鸟会被打烂的
[1:14:11] And now, insectus… 各位
[1:14:14] transformitus! 现在请看我的乾坤大挪移
[1:14:24] Ooh, pretty! 漂亮
[1:14:28] Thank you, thank you. 谢谢…
[1:14:30] – Thank you. – That’s the signal. That’s the signal! 噢 谢谢 讯号来了…讯号来了
[1:14:36] This is it, girls. Get ready to roll. 孩子们 准备好了 开始起飞
[1:14:41] – Huh? It’s stuck! – That was amazing! 卡住了 真是妙耶
[1:14:44] I have no… How did they do that? I have no idea where she went. 不见了…他们是怎么变的? 连我都不知道她到哪去了
[1:14:48] – Thank you. Thank you, thank you. – More! More! More! 谢谢… 再来一个
[1:14:50] – More! More! More! – Wait! 再来 等等
[1:14:53] – Where is she? – Well, now, uh, actually… 她在哪里 事实上…
[1:14:56] I am sorry. A magician never reveals his secrets. 噢 对不起 魔术师绝对不能泄露秘密的
[1:15:00] That’s very true, Hoppy. I mean, where would the mystery be if we all knew how it was… 这是真的 霸王 如果我们知道怎么变的 那就不好玩了
[1:15:03] – Shutting up. – You can do it! 我闭嘴 你们可以的
[1:15:06] – You’ve got to make it work! – Hey! 你们得让它起飞啊 嘿
[1:15:11] I said, where is she? 我问你她在哪里?
[1:15:22] Hold on! 坐稳了
[1:15:34] Bird! It’s a bird! 鸟 有一只鸟
[1:15:42] Yes! 耶
[1:15:55] Let’s get out of here! Go! 我们快逃命吧
[1:16:02] Don’t-Don’t let it get me! Don’t let it get me! 别让他抓到我 别让他吃我
[1:16:06] Help me! 救命啊…
[1:16:10] Up, down, up, down. And turn! 上 下…准备…转弯
[1:16:25] My eye! Help me! 我的眼睛 救救我
[1:16:33] Mmm, boysenberry. 草莓酱
[1:16:37] Huh? Aah, no, no, no, no, no! 啊 不…
[1:16:46] Oh, the pain! 好痛啊
[1:16:49] There goes my magic act! 我的魔术师挂了
[1:16:52] – Flaming Death! – No! P. T! 死亡火焰伺候 不要 团长
[1:17:00] A direct hit! 正中目标
[1:17:04] Flik! Flik! Help us! 飞力 飞力 救我们
[1:17:27] Dot! 小不点
[1:17:31] Okay! Everyone out! Hurry! 快点 大家出去 快啊
[1:17:36] Where’s Dot? Has anyone seen Dot? 小不点呢 有人看到小不点吗
[1:17:41] Whose idea was this? Huh? 这是谁出的怪点子?
[1:17:48] Was it yours, Princess? 是你吗 公主?
[1:17:50] Just get behind me, girls. It’ll be okay. 躲在我身后 不会有事的
[1:17:52] Leave her alone, Hopper. 放开他 霸王
[1:17:55] The bird was my idea. I’m the one you want. 那只鸟是我的点子 我才是你要找的人
[1:18:17] Where do you get the gall to do this to me? 你吃了熊心豹子胆了 敢这样子对我
[1:18:21] You were… You were gonna squish the queen. 你…你打算要杀了皇后
[1:18:25] – It’s true. – I hate it when someone gives away the ending. 是真的 我最痛恨有人先透露结局
[1:18:32] You piece of dirt! No, I’m wrong. 你这个小虫渣 不 我错了
[1:18:35] You’re lower than dirt. You’re an ant! 你比虫渣还要低级 你是…蚂蚁
[1:18:39] Let this be a lesson to all you ants. 这就当作是 给你们蚂蚁的一个教训
[1:18:43] Ideas are very dangerous things. 点子是非常危险的事
[1:18:46] You are mindless, soil-shoving losers… 你们是没有脑袋 只会挖土的苦力
[1:18:50] put on this earth to serve us! 天生就是要来伺候我们的
[1:18:54] You’re wrong, Hopper. 你错了 霸王
[1:19:05] Ants are not meant to serve grasshoppers! 蚂蚁根本不是服侍蚱蜢的奴隶
[1:19:12] I’ve seen these ants do great things. 我看到这些蚂蚁很有能力
[1:19:15] And year after year, they somehow manage… 而且年复一年的 他们设法采集食物
[1:19:18] to pick food for themselves and you. 给他们自己 还有你们
[1:19:24] So-So who is the weaker species? 所以… 谁才是比较弱的种族呢
[1:19:28] Ants don’t serve grasshoppers. 蚂蚁不应该怕蚱蜢的
[1:19:30] It’s you who need us. 是蚱蜢需要蚂蚁
[1:19:38] We’re a lot stronger than you say we are. 我们没有你说的那么软弱
[1:19:41] And you know it, don’t you? 你也知道的 对吧?
[1:19:55] Well, Princess! 吁 公主
[1:19:57] Um, Hopper? Um, l-I hate to interrupt, but, um… 霸…霸王 我很不想打岔 但是呢…
[1:20:06] You ants stay back! 你们全给我退后…
[1:20:14] – Oh, this was such a bad idea! – You see, Hopper… 噢 这下子该我们糗大了 霸王 你知道
[1:20:17] nature has a certain order. 大自然有一定的定律
[1:20:20] The ants pick the food, the ants keep the food… 蚂蚁采集食物 蚂蚁储存这些食物
[1:20:24] and the grasshoppers leave! 而蚱蜢最好离开
[1:20:32] I’m so proud of you, Flik! Charge-a! 我真以你为荣 飞力
[1:20:35] Where are you going? They’re just ants! 你们要去哪里? 他们只是蚂蚁啊
[1:20:43] No! Bad grasshopper! Bad grasshopper! Go home! 哼 坏蛋蚱蜢… 你回家
[1:20:52] – Yeah! – Come back here, you cowards! 耶 回来 你们这些胆小鬼
[1:20:56] – Don’t leave! – To the cannon! – To the cannon! 不要走 把他塞进大炮 塞进大炮
[1:20:59] No! 不要
[1:21:11] Happy landings, Hopper! 祝你飞行愉快 霸王
[1:21:24] Rain! 下雨了
[1:21:53] – Flik! – Quick! After them! 飞力 快 快去追
[1:22:08] – Slim! – Francis! Francis! Francis, I’m stuck! – Where are ya? 阿竿? 法兰斯 法兰斯 法兰斯…我被卡住了 你在哪
[1:22:12] – I’m over here! – Where? – Here! 我在这里 哪里 这里
[1:22:14] I’m the only stick with eyeballs! 我是唯一有眼睛的树枝
[1:22:20] – Help! Help! Help! – Get him! 救命啊… 攻击他
[1:22:35] No! 不
[1:22:51] – Go that way! – But the anthill’s over… – I’ve got an idea! 往那边 可是蚁穴不在那边 我有个点子啊
[1:22:59] – Flik! – Come on! 飞力 快啊
[1:23:08] There! 到那边
[1:23:12] Come on! We’ve gotta hide! 快 快躲起来
[1:23:15] No matter what happens, stay down! 不管发生什么事情 千万不要出来
[1:23:17] Flik, no! What are you doing? 飞力 不 你要做什么?
[1:23:22] – Hopper! – You think it’s over? 霸王 你以为结束了吗
[1:23:24] No, no, no. No, I…I can explain. 不…我可以解释…
[1:23:26] – All your little stunt did was buy them time! – No, please! 你搞的这些小把戏 只是在拖延时间 不 拜托…
[1:23:29] – Please, Hopper! – I’ll get more grasshoppers and be back next season… 霸王 明年我会找 更多的蚱蜢回来这里
[1:23:34] but you won’t! 但你…死定了
[1:23:41] Well, what’s this? Another one of your little bird tricks? 哦 这又是什么 你又在装神弄鬼吗
[1:23:44] – Yup. – Are there a bunch of little girls in this one, too? 对 那里面也有一群小蚂蚁是吗
[1:23:48] Hello, girls! 嗨 小傢伙们
[1:23:59] No! No! No, no, no, no! 不要…
[1:24:02] No! No! 啊 救命啊
[1:24:06] Oh, no! 救救我…
[1:24:09] Oh, no! No, no, no! 救命啊 不要吃我
[1:24:23] Come on, boys! 快点 孩子们 来吧 好
[1:24:25] Hey, Princess Dot! Wait up! 小不点公主 等等我 等等我们
[1:24:31] I finally get a second to relax, and I gotta get out of my chair. 我终于有机会喘口气 又要离开我的椅子了
[1:24:35] – Come on! You can rub lotion on me later, shade boy. – Yeah, hubba-hubba. 好了 待会你可以替我擦防晒油了 好棒…
[1:24:44] – Oh, thank you! – Thank you. – Oh, you’re too kind. 谢谢 谢谢 你们太好了
[1:24:46] – It was the least we could do. – All in a day’s work. – Any time. 这是我们应该做的 这怎么好意思啊 随时效劳
[1:24:49] Dim! 迪姆
[1:24:51] I’m so sorry, kids. I wish you could come along, too. 对不起 孩子们 我也希望你们能跟来
[1:24:54] I’m not gonna cry. I’m not gonna cry. 我不能哭…
[1:25:05] Hey, let’s go. We got a schedule to keep. Come on. Let’s go. 快点走吧 我们还有表演呢 快点…
[1:25:08] – Hey! – Hey, Tiny! Let’s get this show packed up! 嘿 小子 把节目准备好
[1:25:10] We got paying customers hatching! 我们还有观众在等着我们呢
[1:25:12] Yes, Mr Flea. Yes, sir. Of course, sir. Right away, sir. 遵命 跳蚤大爷 我马上办
[1:25:14] And, um, I just wanted to thank you for giving me a chance… 不过我先要谢谢 你给我这个机会
[1:25:16] because it’s an honour to work with creative giants such as yourself. 能和你这种创意大师工作 真是荣幸啊
[1:25:19] – Shutting up. – You sure you can’t come on tour with us? 我闭嘴 你真的不和我们一起去巡回?
[1:25:22] Sorry. My place is here. 抱歉 我的家在这里
[1:25:26] – Good answer. – Oh, well. Your loss. One minute, insects! 说的好 这是你的损失 昆虫们 一分钟 出发
[1:25:32] I wanna thank all of you for giving us back… 我要谢谢你们虫虫 给我们带来了
[1:25:34] our hope, our dignity and our lives. 希望 我们的自尊和我们的生命
[1:25:39] And to you, Princess Atta. You have given us so much. 而你呢 雅婷公主 你也给了我们很多
[1:25:43] Please accept this gift from us bugs… 请接受我们虫虫给你们蚂蚁
[1:25:46] to you ants. 的礼物
[1:25:49] – For you! – Oh! It’s a rock. 献给你 哦 是个石头
[1:25:55] – What’s with the rock? – Must be a circus thing. 怎么会送石头? 八成是马戏团的习俗
[1:26:01] Well, Flik, you really goofed up. 噢 飞力你又搞砸了
[1:26:03] – Thanks. – Yeah, you too. 谢了 是啊 你也一样
[1:26:47] All right. Now it’s gettin’ mushy. We’re outta here! Hy-aah! 好了 不要婆婆妈妈了 我们该出发了
[1:26:58] – Whoa! – See ya next season! 喔 下一季再见了
[1:27:01] – See ya, Flik! – Bye! We miss you already! 飞力 再见 我已经开始想念你们了
[1:27:03] – You fired! – You fired! – We forgot Heimlich! 你被开除了 你被开除了 我们忘了哈其林
[1:27:10] I’m finished! Finally, I’m a beautiful butterfly! 我长大了 我终于变成一只美丽的花蝴蝶
[1:27:22] Mein wings! Oh, they’re beautiful! 我的翅膀 噢 真是美丽的翅膀
[1:27:25] Heimlich! The wagon’s taking off! You better start flying! 哈其林 马车已经走了 你最好开始飞了
[1:27:28] But I am flying! And from way up here, you all look like little ants! 我已经在飞了 从上面看你们 你们都是小蚂蚁
[1:27:34] Auf Wiedersehen! 后会有期 保重了
[1:27:37] Bye! 再见
[1:27:46] Present stalks! 展示茎干
[1:27:48] Harvester, salute! 收割机…敬礼
[1:29:56] – Speed! – Marker. – And… action! 预备 打板 好 开始
[1:29:59] Are you saying I’m stupid? 你是说我是个笨蛋?
[1:30:01] – No. – Do I look stupid to you? 不 你觉得我看起来像个笨蛋?
[1:30:07] I’m sorry. 对不起
[1:30:09] Are you saying I’m stupid? Oh! 你是说我像个笨蛋?
[1:30:15] I’m sorry. I got it. No, no, no. Just do it again. I’m fine. 对不起 我可以了 不…再来一次…
[1:30:19] – Are you saying I’m stupid? – Yes! 你是说我是个笨蛋? 对
[1:30:22] This is the fifteenth take. 这是第十五次了
[1:30:24] I cannot work like this. 我不能这样工作嘛
[1:30:26] – I will be in my trailer. – I need a break. 我要回我的化妆室 我要休息
[1:30:31] – Marker. – Whoa, Flik, honey. 打板 哇 飞力
[1:30:33] We are not about to… Is someone hammering? 我们可没有意思要…谁在那里敲敲打打的?
[1:30:37] Can we hold the work, please? People! 拜托等一下再敲好不好?
[1:30:39] Am… Am I in this shot? You can… You can see me, right? 你们可以看到我 对不对?
[1:30:41] And… action. 好 开始
[1:30:44] To infinity and beyond! 飞向宇宙宇宙 浩瀚无垠
[1:30:49] I’m sorry. I couldn’t resist. 对不起喔 我忍不住
[1:30:51] Really, can y… can you blame me? 你不能怪我喔
[1:30:53] – Okay. Okay, let’s go for real now. – Okay, cut! – Sorry. 好…那我们再来一次好不好? 好 停 对不起
[1:30:57] Why go back to Ant Island at all? 我们干嘛回蚁岛呢?
[1:30:59] – I mean, you don’t even like grain. – What? 我是说你根本不喜欢稻谷嘛 什么
[1:31:01] You’re right. I didn’t think it was such a good idea myself. 对啊 我自己也觉得这个点子不好
[1:31:04] – Actually, it wasn’t even my idea. – Watch it! 事实上 这不是我的点子… 看
[1:31:06] I’m sorry. I’m sorry. Is the camera broke? 对不起啊 抱歉 摄影机坏了吗?
[1:31:08] Oh, oh, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. Did I ruin the take? 对不起…抱歉 不好意思 我搞砸了
[1:31:12] And, uh, thank you for findin’ ’em, Flik. 还有 谢谢你找到他们 飞力
[1:31:19] – This really hurts. Can we cut? – Oh, I’m sorry. – Ow! 真的很痛耶 谁帮忙弄一下好不好? 对不起 哦
[1:31:23] So, is there a Mrs Ant… 哦 请问你有蚂蚁太太
[1:31:25] you have to tunnel home to? 等着你回家吗
[1:31:27] Ooh, I’m sorry. I thought he was real. 噢 对不起 我以为他是真的呢
[1:31:32] Oh, dear. Put that thing in my car. 把那个放进我车里吧
[1:31:34] – Marker. – Flik, after much deliberation… 打板 飞力 经过仔细的考虑之后…
[1:31:42] Ohh, I g… Oh, my eye! 噢…我的眼睛
[1:31:46] Oh, no, seriously, I got berry juice in my eye! 哦 不不 真的 番茄汁流到我眼睛里了
[1:31:48] It stings! Stop acting! 好刺眼哦 不要再拍了
[1:31:50] I’m serious! Oh, stop the camera! 我是说真的 哦 摄影机快停
[1:31:55] Uh-oh. Towel! I need a towel over here! 毛巾啊 我这儿需要毛巾啊
[1:32:01] Cut! 停
[1:32:04] I’m sorry. I’m sorry. C-Can we cut? 对不起 对不起 能够停一下吗
[1:32:07] It’s just that.I…I don’t think I’m comin’ across. 只是我觉得我演得不够好
[1:32:09] Hmm. Oh, I know, I know. I could lather up a bunch of spit. 我知道…我知道了 我可以口吐白沫
[1:32:13] Ooh, ooh. That’s good. I got it,J.L. All right. One more for me. 哦…这样好 可以了 戴尔 好了 再来一次
[1:32:16] – Speed. – Marker. 预备 打板
[1:32:18] – Action! – Spinning a web of safety… 好 开始 在15秒钟之内
[1:32:20] in less than 50… 我们要织出一个安全网…
[1:32:22] It’s the time of your life 这是你这辈子的机会
1998年

Post navigation

Previous Post: Leaves of Grass(草叶)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Beowulf(贝奥武夫)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme