Skip to content

英美剧电影台词站

A Brief History of Time(时间简史)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Brief History of Time(时间简史)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:时间简史
英文名称:A Brief History of Time
年代:1991

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:08] Which came first the chicken or the egg? 是先有鸡还是先有蛋
[02:16] Did the universe have a beginning… 宇宙有起源吗
[02:19] and if so, what happened before then? 如果有 那么在宇宙之前又是什么
[02:26] Where did the universe come from… 宇宙从何而来
[02:29] and where is it going? 它又将去向何方
[03:03] Luck. Luck. Well… 运气好
[03:07] we have been very lucky 我们都很幸运
[03:09] I mean, my family and Stephen and everybody. 我是说 我的家人 史蒂芬和所有人
[03:13] You have your disasters, but the point is that we have survived. 曾经多灾多难 关键是我们生存下来了
[03:16] Everybody has disasters, and yet some people disappear… 每个人都面临着灾难 一些人消失了
[03:18] and are never seen again. 再也见不到了
[03:32] Flying bombs are very alarming. 飞弹总是让人绷紧神经
[03:35] They came buzzing over… 它们呼啸而来
[03:38] and then they would cut out. 然后戛然而止
[03:41] And when you heard the bang, you knew it wasn’t you… 你听到嘭的一声 你知道你没有被炸
[03:44] so you went back to your meal or whatever. 你继续吃饭或者做其他的事
[03:47] But one did fall quite close to our house… 但是真的有个炸弹掉在我们的房子边上
[03:50] and it blew the back windows out… 震破了玻璃
[03:52] so that the glass was sticking dagger points all out of the opposite wall. 碎玻璃片像尖刀一样打到对面的墙上
[03:59] When Stephen was born, we decided. .. 当史蒂芬要出生时 我们决定
[04:01] He’d better be born in Oxford. 他最好是出生在牛津
[04:04] So while I was staying in the hospital… 所以当我呆在医院的时候
[04:07] I went to Blackwell’s in Oxford… 我去了牛津的布莱克威尔医院
[04:10] and I bought an astronomical atlas. 我买了一本天文图集
[04:14] One of my sisters-in-law said… 我的一个弟媳说
[04:17] “This is a very prophetic thing for you to have done.” “这是你做的很有预见性的一件事”
[04:26] How real is time? 时间有多真实
[04:29] Will it ever come to an end? 时间有没有终点
[04:35] Where does the difference between the past and the future come from? 过去和未来有什么区别
[04:43] Why do We remember the past. .. 为什么我们能回忆起过去
[04:45] But not the future? 而不是将来
[04:52] I can remember the day… 我还记得那天
[04:54] when we traveled through London and the blackout was over. 我们经过伦敦 然后灯火管制刚结束
[05:02] And the trains, instead of being shut in… 火车仍然在行驶
[05:05] by blinds so that you just traveled in a train… 通过火车的百叶窗看去
[05:08] we were coming over one of the bridges… 我们正经过一座座的铁路桥
[05:10] and all the lights well, such lights as were left 看到灯光闪耀 灯光消逝的地方
[05:13] were on in London, but it was also a completely starry night… 便是伦敦城区 那也是一个星光闪耀的夜晚
[05:17] and you could see the light. It was beautiful. 你能看到那些星光 非常漂亮
[05:24] I remember we all used to lie on the grass, 我记得我们都常常躺在草坪上
[05:26] looking straight up through a telescope… 透过望远镜
[05:29] and seeing the wonders of the stars. 仰望璀璨的星空
[05:32] Stephen always had a strong sense of wonder… 史蒂芬总是充满了好奇
[05:36] and I could see that the stars would draw him… 我知道那些星星吸引了他
[05:39] and further than the stars. 还有比星星还要深远的东西
[05:44] I was born exactly 300 years… 我出生于伽利略逝世
[05:47] after the death of Galileo. 300周年纪念日
[05:52] I estimate that about 200, 000 other babies… 我估计有二十万婴儿
[05:56] were also born that day. 在那天出生
[06:01] I don’t know whether any of them… 我不知道他们中是否有些人
[06:03] was later interested in astronomy. 后来对天文学感兴趣
[06:09] My first memory is of Isobel… 我最初的记忆是伊泽贝尔
[06:11] pushing a rather antiquated… 推着老旧的
[06:14] carriage-built pram along North Road… 马车改装的婴儿车在北方大道上走着
[06:17] with Stephen and Mary in it… 史蒂芬和玛丽在车内
[06:19] sort of looking very large… 看上去非常大
[06:22] because they had large heads and pink cheeks, and they were very noticeable. 因为他们大大的脑袋 粉红的脸颊 十分引人注目
[06:26] They all looked different from ordinary people. 他们看上去和常人不同
[06:32] I can remember visiting the Hawking home… 我记得到霍金家拜访
[06:36] oh, several times. 好多次了
[06:38] It was the sort of place where, if invited to stay to supper… 如果留下来吃晚饭的话
[06:41] you might, uh… 你可以
[06:43] be allowed to have your conversation with Stephen… 可以和小史蒂芬说说话
[06:46] but the rest of the family would be sitting… 但是其他家庭成员会坐在
[06:49] at the table reading a book… 桌边阅读
[06:51] a behavior which was not really approved of in my circle… 在我的观念里这样做是不允许的
[06:55] but which was tolerated from the Hawkings… 但是霍金一家却很宽容
[06:57] because they were recognized to be… 他们看起来
[06:59] very eccentric, highly intelligent… 非常特别 智商很高
[07:03] very clever people… 非常聪明
[07:05] but still a bit odd. 但是还是有一点古怪
[07:09] My impression of the Hawking family was that they were all like that… 在我的印象中 霍金家族中
[07:13] except for Stephen, who seemed to be… 只有史蒂芬看上去
[07:16] the only normal member of the family. 是一位正常的成员
[07:20] Stephen used to reckon he knew, I think it was… 史蒂芬常常猜想自己知道 我认为
[07:23] 11 ways of getting into the house, and I could only find ten. 有11条进房间的路线 我只找到10条
[07:28] I’m not sure where the other way was. 我不是很确定那一条路在哪里
[07:32] On the north side of the house was a bicycle shed. 房子的北面是一间自行车棚
[07:36] It had a door at the front and a door at the back. 有前后门
[07:40] Above that, there was a Window into the L-shaped room… 车棚上面有个窗户通往L型的房间
[07:45] and at the front you could get sort of around the corner… 前面有个拐角你可以从那里
[07:48] onto the roof .. 上到屋顶去
[07:51] And from that level… 从那里
[07:54] you could get onto the main roof. 你能到达主楼屋顶
[07:57] I think one of the ways… 我想其中一条路是
[07:59] Stephen could get in was on the main roof. 史蒂芬可以从主楼屋顶进去
[08:04] As I say, he was a much better climber than I was. 要我说 他比我会爬得多
[08:10] I still didn’t know what the 11th one was. 我仍然不知道第11条路是什么
[08:17] Before the 20th century… 在20世纪以前
[08:19] it was thought that the universe had existed forever… 人们认为宇宙会永远存在
[08:24] or had been created at some time in the past… 或形成于过去某个时间点
[08:27] more or less as we observe it today. 跟我们今天观测到的差不多
[08:32] People found comfort in the thought… 人们觉得这样很有说服力
[08:36] that even though they may grow old and die… 尽管他们会衰老和死亡
[08:39] the universe was eternal and unchanging. 而宇宙是亘古不变的
[08:45] I gave up playing games with Stephen… 我不再和霍金玩那个游戏
[08:50] oh, when he was ill that time when he was about 12… 那时候他生病了 大概12岁
[08:54] because he started taking games terribly seriously. 因为他开始对游戏异常认真
[08:57] We had Monopoly… 我们玩的是《大富翁》
[09:00] and first of all… 首先
[09:03] the Monopoly board sprang railways going across it. .. 在《大富翁》棋盘上建起贯穿的铁路
[09:07] To add to the complications… 以增加复杂性
[09:09] and then Monopoly just wasn’t adaptable enough. 后来《大富翁》满足不了他的需求
[09:12] He ended up with a fearful game called Dynasty… 他开始玩更可怕的游戏《王朝》
[09:16] which, as far as I can make out I never played it 我不会玩这种游戏 我从没玩过
[09:19] went on forever because there was no way of ending it. 他就会一直玩 因为这游戏没有终点
[09:23] It was almost a substitute for living, as far as I could make out. 在我看来 快要取代生活了
[09:26] It took hours and hours and hours. 他在游戏上花费一个又一个小时
[09:29] I thought it was a perfectly terrible game. 我认为这是个非常可怕的游戏
[09:32] I couldn’t imagine anyone getting taken up with that. 我难以想象有人能花这么多时间
[09:34] But Stephen always had a very complicated mind… 但是史蒂芬有很复杂的思维
[09:37] and I felt as much as anything… 我觉得就是因为
[09:39] it was the complication of it that appealed to him. 这种复杂度吸引了他
[09:44] When I was in high school, I learned that light… 我高中的时候 我学到
[09:47] from distant galaxies was shifted to the red. 来自遥远星系的光会发生红移
[09:53] This meant that they were moving away from us… 那意味着它们在远离我们
[09:56] and that the universe was expanding. 宇宙在膨胀
[10:00] But I didn’t believe it. 但是我不相信
[10:06] A static universe seemed much more natural. 一个静态的宇宙看起来更加自然
[10:11] It could have existed… 它可能已经存在
[10:13] and could continue to exist forever. 并且永远存在下去
[10:20] We were discussing the possibility… 我们当时在讨论
[10:23] of the spontaneous generation of life… 生命自然产生的可能性
[10:26] and I think that Stephen made a remark… 我认为从史蒂芬的讨论中
[10:29] which indicated not only that he’d thought of this… 不仅能看出他已经想到这一点
[10:32] but he’d even also… 他甚至已经
[10:34] come across some calculations.. 对这一过程所需的时间
[10:37] as to how long it might take. 做了一些计算
[10:40] At that time, 那一刻
[10:42] I think I made a comment…to one of my friends, John McClenahan… 我对其中一位朋友 约翰·麦克莱纳说
[10:45] “I think that Stephen… “我觉得史蒂芬这个人”
[10:48] will turn out to be unusually capable.” “能力非凡”
[10:50] I don’t think I put it in quite those words… 我不确定我当时就是这么说的
[10:53] but I made some such remark to him… 但我做了类似这样的评价
[10:55] and he disagreed. 约翰并不认同
[10:58] And so we made a bet on the subject. 所以我们打了个赌
[11:01] In our childish way, we bet… 用我们小时候的方法
[11:03] a bag of sweets on the issue. 赌注是一袋糖果
[11:06] And incidentally, I reckon that my bet has come correct… 顺便说一句 我认为我敢赌我是正确的
[11:10] and I think I’m entitled to payment… 我觉得他该付我赌注
[11:13] which has not yet been made. 虽然我现在还没收到
[11:19] The expansion of the universe… 宇宙膨胀
[11:21] suggested the possibility… 暗示着一种可能性
[11:23] that the universe had a beginning… 宇宙起源于
[11:26] at some time in the past. 过去的某个时间点
[11:30] The point at which the universe may have started out. .. 宇宙起源的时间点
[11:34] Became known as the Big Bang. 被称作大爆炸
[11:45] The first year he was at St. Albans School… 他第一年在圣阿尔本兹学校的时候
[11:47] he came, I think, third from the bottom. 成绩倒数第三名
[11:52] I said, “Well, Stephen… 我对他说 “好吧 史蒂芬”
[11:54] do you really have to be as far down as that?” “你真的想变得那么差吗”
[11:58] And he said, “Well… 他说道
[12:00] a lot of other people didn’t do much better.” “很多人都没有做得更好”
[12:02] He was quite unconcerned. 他一点也不在意
[12:06] Somehow he was always recognized… 不知为何 他总是被认为
[12:09] as being very bright. .. 很聪明
[12:12] And in fact they gave him the Divinity Prize one year. 事实上他有一年获得过神学奖
[12:15] That was not surprising 这没有什么奇怪的
[12:17] because his father used to read him… 因为他爸爸在他很小的时候就常常给他
[12:19] Bible stories from a very early age… 朗读一些圣经的故事
[12:21] and he knew them all very well… 他对那些故事很熟悉
[12:23] and he was quite well-versed in religious things… 他对宗教的一些事非常精通
[12:26] although I don’t think he makes a great deal of practice of it now. 然而我不认为他是通过大量的练习才熟悉的
[12:30] Everybody used to argue theology. 每个人都会谈论神学
[12:34] That’s a good, safe subject. 那是一个好的安全的话题
[12:37] You don’t need any facts or… 你不需要事实或者
[12:40] distracting things like that. 分散注意力
[12:43] If you go in for arguing 如果你参与讨论
[12:48] you know, debating you can quite happily debate about anything… 你可以愉快地辩论任何事
[12:52] including theology… 包括神学
[12:54] and the existence or otherwise of God. 上帝存在及其形式
[13:00] And then someone gets bored… 一些人会厌倦了
[13:03] or Journey Into Space comes on, or something like that… 就会谈论星际旅行 或者类似这些的
[13:06] and the argument breaks up. 然后讨论到此结束
[13:11] In an unchanging universe… 在亘古不变的宇宙中
[13:13] one can imagine that God created the universe… 我们可以想象是上帝于过去的某个时间
[13:17] at literally any time in the past. 创造了宇宙
[13:21] On the other hand… 另一方面
[13:24] if the universe is expanding… 如果宇宙在膨胀
[13:26] there may be physical reasons… 那可能有物理原因
[13:29] why there had to be a beginning. 为什么一定要有起源呢
[13:33] An expanding universe does not preclude a creator… 宇宙的膨胀并不排除创造者
[13:37] but it does place limits… 但是它在上帝是何时创世这方面
[13:39] on when he might have carried out his job. 有局限性
[13:46] When the family went to India… 我们一家到了印度
[13:49] it was arranged that Stephen should come and live with us for a year. 史蒂芬也来和我们一起住一年
[13:54] He decided it would be nice… 他认为我们
[13:56] that we should have…Scottish dancing in the evening. 晚上应该跳苏格兰舞是很好的
[14:01] Mind you, this was quite an ordinary house… 提醒你一下 这是一间很普通的房子
[14:04] but we had rather a lot of room and a large hall… 但是我们有很多房间和一个大厅
[14:08] and so we bought some records… 我们买了一些唱片
[14:11] and a book about what to do… 和一本消遣的书
[14:15] and Stephen took charge. 史蒂芬开始主持
[14:18] And he insisted you put on a jacket and a tie. 他坚持让你穿夹克打领带
[14:22] And then he was the master of the proceedings. 他来当晚会的主持
[14:27] And Stephen took it very seriously. 史蒂芬很认真地在做
[14:29] But then he liked dancing, you see? 但他喜欢跳舞 发现了吗
[14:35] There were four physicists in my year 有四位物理学家与我同级
[14:39] Gordon Berry… 戈登·贝瑞
[14:41] Richard Bryan… 里查德·布莱恩
[14:43] Stephen… 史蒂芬
[14:45] myself. 和我自己
[14:48] I first remember Stephen… 我对史蒂芬最初的印象是
[14:52] on an occasion when Gordon and I went up after dinner to his room… 有一次 我和戈登吃完饭去史蒂芬的房间
[14:55] to try to find him. 找他
[14:59] And Stephen was up there… 史蒂芬正在那里
[15:01] with a crate of beer… 那儿有一箱啤酒
[15:03] slowly drinking his way through it. 慢慢地喝着啤酒
[15:07] He was only 17. He couldn’t legally go into a pub. 他只有17岁 不允许去酒吧
[15:11] He’d gone up to Oxford ridiculously early. 他很小就去了牛津大学读书
[15:19] We used to have what we called a gathering net. 我们常常聚会
[15:23] We used to organize a beer party and various things like that… 组织啤酒派对或者类似的活动
[15:27] to gather all these collar as many freshman as we could get… 以邀请尽可能多的新生
[15:30] to get them to join the Boat Club. 让他们加入划船俱乐部
[15:33] And that’s how we collected him, you see? 我们就是这样认识他的
[15:42] But the question always with Stephen was… 但是史蒂芬的问题是
[15:46] “Should we make him the cox of the first eight… “我们应该让他做第一批的八个舵手之一”
[15:49] or the second eight?” “还是第二批”
[15:52] Well, coxes can be adventurous… 有些舵手比较冒险
[15:55] and some coxes can be very steady people. 有些则很沉稳
[15:59] He was rather an adventurous type. 他属于冒险的那一类
[16:04] You never knew quite what he was going to do… 你永远也不知道他接下来会干什么
[16:06] when he went out with the crew. 当他和船员一起的时候
[16:13] I think he used to bring his work with him into the boat sometimes. 他有时候会想些自己的事情
[16:17] His sort of thinking gear was going… 在船上他思维的齿轮开始转动
[16:20] on different levels. 在不同层次上
[16:24] We were asked to read chapter 10… 我们被要求阅读
[16:29] in a book called Electricity and Magnetism… 一本书的第十章 书名叫电磁学
[16:32] by Bleaney and Bleaney, an unlikely combination 由布里尼夫妇所著 一个不太可能的组合
[16:34] a husband-and-wife team 他们是夫妻档
[16:37] and at the end of that chapter, there were 13 questions… 在第十章的最后部分 有13个问题
[16:40] all of them final honors questions. 都是具有挑战性的问题
[16:44] I discovered very rapidly that I couldn’t do any of them. 我很快发现我一个都不会做
[16:48] Richard and I worked together for the week… 理查德和我一起做了一个星期
[16:51] and we managed to do 1 1/2 questions… 我们做出了1道半
[16:53] which we felt very proud of. 我们感到很骄傲
[16:55] Gordon refused all assistance… 戈登拒绝外援
[16:57] and managed to do one all by himself. 独立做出了1道题
[17:01] Stephen, as always, hadn’t even started… 史蒂芬 像往常一样 甚至还没开始
[17:04] but the next morning, he went’ up to his rooms at 9:00. .. 但是第二天早上 他9点钟进房间
[17:09] And we came back about 12:00, maybe five past 12:00… 我们回来是12点 也可能是12点5分
[17:12] and down came Stephen, and we were in the college gateway, the lodge. 史蒂芬随后也来了 我们在大学门口的长廊碰到
[17:17] “Ah, Hawking,” I said, “how many have you managed to do, then?” “霍金” 我说 “你做出了多少”
[17:20] “Well,” he said, “I’ve only had time to do the first ten.” “好吧” 他说 “我只有时间做前十道”
[17:26] I think at that point we realized 在那一刻
[17:27] that it’s not just we weren’t in the same street. 我们认识到我们不仅仅不是一路人
[17:30] We weren’t on the same planet. 我们根本就不是一类人
[17:36] I once calculated… 我曾算过
[17:38] that I did about 1, 000 hours’ work… 我在牛津的三年里
[17:41] in the three years I was at Oxford 做过1 000个小时的工作
[17:45] an average of an hour a day. 平均每天一小时
[17:48] I am not proud of this lack of work. 我不会因为不勤于工作而感到骄傲
[17:51] I am just describing my attitude at the time… 我只是在描述我当时的态度
[17:56] an attitude that nothing was worth making an effort for. 当时就觉得没有什么是值得努力的
[18:04] He used to produce his work every week for tutorial… 每个星期的课外辅导他都做些研究
[18:07] and, as he never kept any notes… 因为他从来不保留笔记
[18:11] or papers or that sort of thing… 草稿或者类似这些资料
[18:14] on leaving my room, he would normally throw it in my wastepaper basket. 离开我房间的时候 他都把那些会扔到我的垃圾桶里
[18:18] And when he was with other undergraduates at the tutorial… 当他和其他一些大学生一起做研究
[18:23] and they saw this happen, they were absolutely horrified… 他们看到这些时 完全吓坏了
[18:25] ’cause they thought, he did this work in probably half an hour… 因为他们认为 他只要半小时就完成的工作
[18:29] If they could have done it in a year, 如果他们能在一年内完成
[18:31] they wouldn’t have thrown it in the wastepaper basket. 他们都不会扔到废纸篓里
[18:33] They would’ve put it in a frame on their walls. 而是把它们裱起来挂到墙上
[18:37] Because of my lack of work… 由于我疏于学习
[18:40] I had planned to get through the final exam… 我打算解决理论物理的问题
[18:43] by doing problems in theoretical physics… 来通过我的期末考试
[18:46] and avoiding any questions that required factual knowledge. 并避开需要事实性知识的问题
[18:53] I didn’t do very well. 我做的不是很好
[18:57] I was on the borderline between a first- and second-class degree… 我处在一等和二等学位的边界
[19:02] and I had to be interviewed to determine which I should get. 我不得不通过面试来决定我能够获得第几等
[19:08] They asked me about my future plans. 他们询问我的未来计划
[19:12] I replied, if they gave me a first… 我回答到 如果他们给我第一等
[19:16] I would go to Cambridge. 我就会去剑桥大学
[19:20] If I only got a second… 如果我获得二等学位
[19:22] I would stay in Oxford. 我就留在牛津
[19:26] They gave me a first. 他们给了我一等学位
[19:35] I drove Stephen and his young brother… 我带着史蒂芬和他的弟弟
[19:38] out to Woburn Park… 去沃本公园
[19:41] and he climbed a tree. 他爬上一棵树
[19:43] He was testing himself out, I think. I didn’t realize. 我想他在测试自己 我没有意识到
[19:46] He did manage to climb a tree… 他能够爬树
[19:48] and go along a branch of it and get himself down. 沿着树枝把自己弄下来
[19:51] I think he began to notice that his hands… 我想他开始认识到自己的双手
[19:54] were less useful than they had been… 没有曾经那么好用了
[19:57] but he didn’t tell us. 但是他没有告诉我们
[20:02] Univ has these square staircases… 大学里有些垂直的楼梯
[20:04] which are round but they’re square. 圆角但却是垂直的
[20:07] It was just coming down from one of the rooms. 他从一个房间出来
[20:10] Steve actually fell on the stairs coming downstairs… 史蒂芬从楼梯上摔了下来
[20:14] and kind of bounced all the way down to the bottom. 一直滚到底部
[20:17] I don’t know if he lost consciousness, but he lost his memory. 我不知道他是否失去了意识 但他失忆了
[20:23] We took him to either my room or someone’s room. 我们把他弄到一个地方 不是我房间也不是别人的房间
[20:27] The first question of course was, “Who am I?” 他第一个问题就问 “我是谁”
[20:29] We told him, “You’re Steve Hawking.” 我们告诉他 “你是史蒂芬·霍金”
[20:32] Right away he would ask again, “Who am I?” 接下来他立马又问了一遍 “我是谁”
[20:36] “Steve Hawking.” “史蒂芬·霍金”
[20:38] Then, after a couple of minutes, he remembered he was Steve Hawking. 接着 过了几分钟 他想起他是史蒂芬·霍金
[20:42] Then we’d say, “Do you remember going down to the bar… 然后我们问他 “你还记得星期天晚上”
[20:45] and having a drink on Sunday night?” “你去酒吧喝酒么”
[20:48] Or, “Do you remember coxing on the river on Monday?” 或者 “你还记得星期一我们在河上划船么”
[20:52] And his memory came back gradually… 他的记忆逐渐恢复了
[20:54] until he could remember the previous day’s events, 直到他能记起几天前的一些事
[20:56] and then the previous hour… 然后是几小时前
[20:58] and by the end of the two hours, he could remember everything. 后来的两个小时他能记起每一件事
[21:02] The question was, “Well, maybe you’ve lost… 问题是 “你可能因为这个损伤了”
[21:04] some of your mind because of this.” “一些脑细胞”
[21:06] And so Steve decided, “Well, I’ll take the Mensa test.” 然后史蒂芬说 “这样的话 我要参加门萨考试”
[21:11] We said, “Of course you’ll get in.” 我们回应道 “你一定会进的”
[21:13] But he came back delighted he was able to get into Mensa. 他回来很高兴他能够进入门萨
[21:16] Absolutely delighted. 极其欣喜
[21:29] I felt that there were two areas… 我感觉理论物理
[21:32] of theoretical physics… 有两个领域
[21:34] I might study at Cambridge. 我在剑桥可能会研究的两个领域
[21:38] One was cosmology, the study of the very large. 一个是宇宙学 研究宏观
[21:45] The other was elementary particles… 另一个是基本粒子
[21:49] the study of the very small. 研究微观
[21:54] However, I thought elementary particles… 然而 我认为基础粒子
[21:56] were less attractive… 缺乏吸引力
[21:58] because there was no proper theory. 因为没有合适的理论
[22:03] All they could do… 他们所要做的
[22:04] was arrange the particles in families… 就是粒子的分类
[22:08] like in botany. 就像植物学
[22:12] In cosmology, on the other hand… 而在宇宙学里 换句话说
[22:15] there was a well-defined theory 有定义明确的理论
[22:18] Einstein’s general theory of relativity. 爱因斯坦的相对论
[22:29] It was a very cold year… 那一年很冷
[22:33] and the ice on Verulamium Pond… 维鲁拉米恩池塘
[22:37] it was frozen there… 都结了冰
[22:40] and we all went skating. 我们一起出去滑冰
[22:43] And Stephen managed to skate fairly well… 史蒂芬滑的相当好
[22:46] but then, he and I were close together. 但是后来 他离我非常的近
[22:49] He wasn’t skating in a very advanced way… 他滑冰的水平不是很高
[22:51] but nor was I, if it comes to that. 但我会那样滑
[22:54] He fell… 他摔倒了
[22:56] and he couldn’t get up. 爬不起来
[22:59] So I took him to a cafe to warm up… 我带着他来到咖啡馆暖身
[23:03] and he told me then all about it. 他告诉我关于这件事的一切
[23:07] And it was diagnosed. 并且是确诊的
[23:10] I insisted on going to see his doctor… 我坚持要见他的医生
[23:14] because it seemed to me however long you’re going to live… 因为不管他还能活多久
[23:17] there’s probably something someone can do about it 我都想知道有没有什么方法或什么人能够帮助他
[23:19] at least anyhow to make things easier for people. 至少能让人更容易接受
[23:22] I won’t mention the doctor’s name… 我不想提医生的名字
[23:25] but I got to see him at the London Clinic. 我和他在伦敦的诊所见面
[23:29] He was rather surprised that I should bother to come ’round to see him. 他见到我很惊奇 我竟然不辞劳苦地找到他
[23:33] After all, I was only Stephen’s mother. 毕竟 我只是史蒂芬的母亲
[23:35] He was quite nice. He agreed to see me in a rather grand way. 他非常友好 他同意和我正式会面
[23:39] And he said, “Yes, it’s all very sad. 他说道 “是的 非常抱歉”
[23:42] Brilliant young man cut off in the prime of his youth.” “才华横溢的年轻人在他的年轻时即将陨落”
[23:45] But of course I said, “What can we do? 当然我问 “我们该怎么做”
[23:47] What can we do to sort of “有什么我们可以做的”
[23:49] Can we get physiotherapy? “需要做理疗么”
[23:51] Can we get anything like that that will help in any way?” “有没有什么能帮到忙吗”
[23:55] He said, “Well, actually, no. 他说 “事实上 没有”
[23:57] There’s nothing I can do, really. More or less, that’s it.” “真的 我不能帮上一点忙 差不多 就是这样”
[24:04] Shortly after my 21 st birthday… 我21岁生日后不久
[24:07] I went into hospital for tests. 我来到医院检查
[24:12] They took a muscle sample from my arm… 他们取了我的手臂肌肉样本
[24:15] stuck electrodes into me… 把电极插在我身上
[24:17] and injected some radiopaque fluid into my spine… 把显影剂注入我的脊椎
[24:21] and watched it going up and down with X-rays… 然后把床倾斜用X光扫描
[24:24] as they tilted the bed. 从头扫到尾
[24:29] I was diagnosed as having ALS 我被诊断为ALS
[24:32] amyotrophic lateral sclerosis 肌萎缩性脊髓侧索硬化症
[24:35] or motor neuron disease, as it is also known. 又叫做运动神经元疾病
[24:41] The doctors could offer no cure… 医生没有治疗方案
[24:44] and gave me 21/2 years to live. 告诉我只剩下2年半的时间可活
[24:57] I went into the graduates’ common room… 我来到毕业生休息室
[25:01] looking, really, for someone to have lunch with. 找有谁能一起吃饭的
[25:03] There was nobody around that I particularly wished to have lunch with… 没有人我期望的那样能够陪我一起吃午饭
[25:07] and then Stephen walked through the door. 这时 史蒂芬进了房间
[25:09] I don’t know what he was doing at Oxford. I’ve certainly forgotten now. 我不知道他在牛津干什么 我已经忘记了
[25:12] And so Stephen generously went off… 史蒂芬慷慨地出去
[25:16] to buy the drinks… 买了些喝的
[25:18] and brought them and put them on the table. 带回来放在桌子上
[25:21] And as he put his pint of beer down… 他放下一品脱啤酒
[25:23] he spilled it. 他分了一下
[25:25] I sort of said genially… 我高兴地说
[25:27] “Oh, heavens. Drinking at this time of day!” “老天 尽情喝吧”
[25:31] He then told me he’d been in Addenbrooke’s for three weeks… 然后他告诉我 他在阿登布鲁克有三个星期了
[25:35] and they’d done a whole series of tests… 他们做了一系列的检查
[25:38] and they’d decided… 诊断出
[25:41] what was wrong with him. 他得了什么病
[25:43] And he told me very straight and flat… 他很平静的告诉我
[25:47] that he was gradually going to lose… 他将渐渐地不能掌控
[25:49] the use of his body… 自己的身体
[25:52] that eventually… 到最后
[25:55] only his heart and his lungs… 只有心脏和肺
[25:58] would still be operating, and his brain… 大脑还能工作
[26:01] and that they’d told him that… 他们告诉他
[26:04] eventually he would essentially have the body of a cabbage… 最终基本上全部瘫痪
[26:08] but his mind would still be in perfect working order… 但是他仍然能够很好思考
[26:11] and he would be unable to communicate with the rest of the world. 他将无法和别人交流
[26:18] My dreams at that time were rather disturbed. 那时候我很迷茫
[26:24] Before my condition had been diagnosed… 在我被确诊之前
[26:27] I had been very bored with life. 我对生活非常厌倦
[26:31] There had not seemed to be anything worth doing. 好像没有什么可以值得做的
[26:37] But shortly after I came out of hospital… 但是当我从医院出来的一瞬间
[26:40] I dreamt that I was going to be executed. 我想我快要完蛋了
[26:45] I suddenly realized there were a lot of worthwhile things… 我突然意识到我还有很多值得做的事
[26:49] I could do if I were reprieved. 如果还有时间的话
[26:58] I knew perfectly well that he had no faith… 我完全理解 他失去了信念
[27:03] and… 然后
[27:05] to me, that made it the more difficult… 对我而言 那让我心里更加难受
[27:08] because you must ask yourself, 因为一般人遭遇这种悲剧都会问自己
[27:10] “Why me? “为什么偏偏是我”
[27:11] Why this? Why now?” “偏偏是这种病 偏偏在我正值青春的时候”
[27:14] But he just totally, flatly accepted… 但他不同 他就那么完全坦然地接受了
[27:18] that this was what was going to happen to him. 接受了即将发生的事情
[27:20] As far as I can gather, at that point he started to do some work. 据我推测 那时候他开始了一些工作
[27:26] At first, there did not seem much point… 一开始 我并不觉得我的研究
[27:29] in working at my research… 能有什么意义
[27:32] because I didn’t expect to live long enough… 因为我根本没指望活到能够
[27:34] to finish my PhD. 完成我的博士学位
[27:39] However, as time went by… 然而 时间一天天过去
[27:41] the disease seemed to slow down. 看上去 似乎病情进展延缓了
[27:46] I began to understand general relativity… 我开始能理解广义相对论
[27:49] and made progress with my work. 还在工作中取得了一些进展
[27:54] But what really made a difference was… 不过 一直以来真正支撑着我的是
[27:56] I had got engaged to a girl called Jane Wilde. 我那时已经与一位叫简·王尔德的姑娘订了婚
[28:02] This gave me something to live for… 她是我生命的支柱
[28:05] but it’ also meant I had to get a job… 同时 这也意味着我得找份工作
[28:08] if we were to get married. 如果我真心想和她结婚
[28:13] Stephen was already ill. Jane knew it. 史蒂芬那时已经确诊 简也清楚地知道
[28:16] And it was another instance of Stephen’s luck, you know 这是史蒂芬又一个幸运之处
[28:20] meeting the right person at the right time… 在对的时间遇见对的人
[28:23] because Stephen was very, very badly depressed… 你想想 史蒂芬那时无比沮丧
[28:28] and he wasn’t very much inclined to go on with his work. 并不怎么情愿继续他的工作
[28:32] He’d been told he’s only got 2 and a half years. 他被告知生命只剩两年半的时间
[28:34] What can you do in that time? 在那种境况下你能做什么
[28:36] But meeting Jane really put him on his mettle… 然而与简的相遇给他注入了勇气
[28:40] and he started to work. 接下来 他又开始了工作
[28:45] I wanted to understand… 我曾想探寻
[28:47] how the universe began. 宇宙是如何起源的
[28:52] Einstein’s theory of general relativity… 爱因斯坦的广义相对论
[28:55] showed that the universe was expanding. 表明宇宙正在膨胀
[28:59] But there was no answer to the crucial question… 但并没有一个答案来直接回答最关键的问题
[29:03] “Must there have been a Big Bang… “一定要有一个大爆炸”
[29:05] a beginning to time?” “来开启时间的进程吗”
[29:09] Then, in my third year at Cambridge… 然后 当我在剑桥上三年级时
[29:13] Roger Penrose made his discovery… 罗杰·彭罗斯有了关于
[29:15] about the death of stars. 恒星死亡的发现
[29:19] I remember talking to this friend, Ivor Robinson… 我记得和一位朋友 艾弗·罗宾逊的讨论
[29:23] and we were having this animated conversation… 那次讨论真是一场思想的碰撞
[29:27] and then we had to cross a road… 后来我们得过一条马路
[29:30] and as we crossed the road, of course, the conversation stopped… 当然 我们过马路的时候 谈话中断了
[29:33] and then we got to the other side. 然后我们到了路的另一边
[29:35] Evidently, I had some idea crossing the road… 很碰巧的是 我在过马路的时候想出一个点子
[29:38] but then the conversation started up, 但接下来我们了捡起之前的话题
[29:39] and it got completely blotted out of my mind. 那个点子就从我脑子里不翼而飞了
[29:42] It was only later, after my friend had gone home… 直到晚些时候 在朋友回家之后
[29:46] and I began to have this strange feeling of elation 我突然感到一阵奇妙的兴奋
[29:51] feeling wonderful. 那感觉妙极了
[29:53] And I couldn’t figure out why I should feel like that, 我不知道自己当时为何那样
[29:55] so I went back over the day… 于是我向前梳理这一天的思绪
[29:56] thinking all possible things 回想究竟是什么事情
[29:58] which might have contributed to such a feeling… 让我产生了这种感觉
[30:01] and then gradually I unearthed this thought… 后来我慢慢挖掘出这个想法
[30:04] which I’d had while crossing the street. 就是在大街上的那个
[30:06] Penrose announced this result… 当时彭罗斯告诉我这个结论
[30:09] that when stars collapse indefinitely… 当恒星无限坍缩时
[30:12] they will become singular… 他们会变得奇异
[30:14] as long as some very broad conditions are satisfied… 只需要满足一些很宽松的条件就会这样
[30:18] that everybody would have regarded as reasonable. 很多人都同意这一点
[30:20] And I remember Stephen Hawking, who was then approaching… 我记得史蒂芬·霍金当时快要三年级了
[30:23] his third year as a research student, saying… 他还是研究生 他说
[30:26] “What very interesting results. “多有趣的结果”
[30:28] I wonder whether they could be adapted… “我很好奇是否能应用它们”
[30:30] to understanding the origin of the universe.” “来理解宇宙的起源”
[30:33] And what he had in mind, you see, was that if, just mentally… 他脑子里想的是 如果你像这样想像
[30:37] you reverse the sense of time… 让时光倒流
[30:39] you can think of the expanding universe as a collapsing system. 那么这个正在膨胀的宇宙就会变成一个坍缩中的系统
[30:42] It’s a bit like a very giant star collapsing. 这就像一个异常巨大的恒星正在坍缩
[30:47] Roger Penrose proved… 罗杰·彭罗斯证明了
[30:49] that a dying star, collapsing under its own gravity… 一个垂死的恒星会在其自身重力的作用下坍缩
[30:53] eventually shrinks to a singularity 最后变成一个奇点
[30:57] a point of infinite density and zero size. 一个拥有无穷大密度而没有体积的点
[31:04] I realized that if I reversed the direction of time… 我意识到 如果我颠倒时间进行的方向
[31:08] so that the collapse became an expansion… 那么这个坍缩的过程就变成膨胀
[31:11] I could prove that… 于是我就能证明
[31:13] the universe had a beginning. 宇宙确实是有起源的
[31:19] But my proof… 然而 我的证明
[31:21] based on Einstein’s theory of general relativity… 是建立在爱因斯坦广义相对论的基础上
[31:25] also showed that we cannot understand… 这同时也表明我们无法理解
[31:28] how the universe began… 宇宙究竟是如何起源的
[31:32] because it showed that all scientific theories… 因为它表明 所有的科学理论
[31:36] including general relativity itself… 包括广义相对论本身
[31:40] break down at the beginning of the universe. 都会在宇宙起源时分崩离析
[31:55] We had this meeting… 我们在纽约的空间物理研究院
[31:57] at the Institute of Space Physics in New York. 召开了一次会议
[32:00] I said, “Before we reach a final conclusion… 我说 “在我们得到最终结果前”
[32:03] we ought to throw into the pot… “我们得把另一样东西扔进”
[32:06] still another object “这个大熔炉”
[32:08] a gravitationally completely collapsed object. “一个因重力而完全坍缩的物体”
[32:12] Well, after you’ve used the phrase… “当你使用了这么一个说法”
[32:15] “a gravitationally completely collapsed object” ten times… “一个因重力而完全坍缩的物体” 十遍之后
[32:19] you conclude you’ve got to get a better name. 你会意识到最好给它起个名字
[32:23] So that’s when I switched… 正是那时候我想到了这么一个词
[32:25] to the word “black hole.” “黑洞”
[32:27] The word “black hole,” which John Wheeler coined, suddenly caught on. “黑洞” 这个约翰·惠勒灵光一闪想到的词 应运而生
[32:31] Everybody adopted it, and from then on… 从此以后 每个人都接受了它
[32:34] people around the world in Moscow… 全世界所有的人 不论身处莫斯科
[32:37] in America… 美国
[32:40] in England and elsewhere 英国 还是什么地方
[32:42] could know they were speaking about the same thing. 都知道了他们一直以来谈论的都是同一个东西
[32:45] And not only that, but suddenly… 情况远不止如此 突然之间
[32:48] the whole range of concepts got through to the general public… 所有这些奇思妙想都传达给了公众
[32:51] and even science-fiction writers all of a sudden… 而且科幻小说家们一下子都能谈论
[32:54] could talk about it. 有关黑洞的一切
[32:58] Tonight, my friends… 今晚 我的朋友们
[33:00] we stand on the brink of a feat unparalleled… 我们一同站在宇宙探索中
[33:04] in space exploration. 一个无与伦比的胜利旁
[33:07] If the data on my returning probe ship… 如果我的穿梭机所取回的数据
[33:09] matches my computerized calculations… 与理论计算结果相符
[33:12] I will travel where no man has dared to go. 我就要亲身探索从未有人胆敢到达的地方
[33:17] Into the black hole? 进入黑洞吗
[33:19] In… 进入
[33:22] through… 穿过
[33:25] and beyond. 一路向前
[33:29] Why, that’s crazy! 为什么 这太疯狂了
[33:31] Ha! Impossible! 这不可能
[33:36] As a massive star contracts… 质量巨大的恒星收缩时
[33:39] its gravity becomes so strong… 它的重力会变得如此之强
[33:41] that light can no longer escape. 以至于连光都不再能逸出
[33:46] The region from which nothing can escape… 依任何物质都无法逃离的边界划定一个范围
[33:49] is called a black hole… 它的内部就是黑洞
[33:52] and its boundary is called the event horizon. 而它的边界就是所谓的事件视界
[33:58] One might say of the event horizon… 你不妨这么看待事件视界
[34:01] what Dante said of the entrance to hell 像丹特所说 如同地狱的入口
[34:05] “Abandon all hope, ye who enter here.” “汝等进入此地 须弃绝一切所望”
[34:13] I was once asked to actually… 我曾被邀请
[34:16] be an adjudicator… 作为评审员
[34:18] on an essay of which the subject was… 来审核这样一篇论文
[34:22] “How to fall through a black hole and live.” “如何进入一个黑洞并且生存下来”
[34:25] Now, the problem I had was that I wouldn’t know… 审核它的困难在于 我不知道
[34:28] how to give out the prize… 怎样才能把奖颁给它
[34:30] because if I said, “That looks like a good essay”… 因为 如果我说 “这文章看起来不错”
[34:34] the only real way of showing this was right… 那么唯一能证实它的方法就是
[34:37] was to actually follow it, to do the experiment and fall in. 如文章所说 真的去做这么一个实验 进入黑洞
[34:41] But then, having fallen in 可是 进入黑洞之后呢
[34:43] I would assume taking the person who wrote the essay with you 我觉得把这文章的作者一起带进黑洞是个好主意
[34:46] the question would be, how do you tell the rest of the world? 问题在于 你俩要如何把结果告诉世界上的其他人
[34:50] Do you take the prize in that you give to them… 要不要把颁给他们的奖带着
[34:52] and what do they do with it when they get to the center? 而且他们进入到中心之后怎么办
[34:56] Believe me… 相信我
[34:58] I’ve been waiting a long time for someone like you… 我已等待多时 等一个你这样的人
[35:01] to record this moment. 来记录这个伟大的时刻
[35:03] Thank you, Doctor. 谢谢你 博士
[35:06] Then I’m ready. 我准备好了
[35:09] Ready to embark on man’s greatest journey. 为人类最伟大的航行 我已经就绪
[35:13] Certainly his riskiest. 显然也是最冒险的
[35:15] The risk is incidental compared to… 风险是多么的微不足道
[35:18] the possibility to possess the great truth of the unknown. 获得有关未知的伟大真理的可能就在眼前
[35:23] There… 就在那里
[35:25] long-cherished laws of nature… 自然的普适规则
[35:28] simply do not apply. 将会被打破
[35:30] They vanish. 它们灰飞烟灭
[35:33] And life? 那生命呢
[35:37] Life? 生命
[35:41] Life forever. 生命永恒
[36:08] If you were watching an astronaut… 如果你观察一名宇航员
[36:10] foolhardy enough to jump into a black hole… 莽撞地跳进一个黑洞
[36:14] at some time on his watch 这时候他手表上的时间是
[36:16] say, 12:00 比如说 12点
[36:18] he would cross the event horizon… 他接下来穿过事件视界
[36:21] and enter the black hole. 然后进入黑洞
[36:25] But no matter how long you waited… 可是不论你等多久
[36:28] you would never see the astronaut’s watch reach 12:00. 你都永远不会看到他的手表走到12点
[36:34] Instead, each second on the watch… 理论上发生的是 手表上的每一秒
[36:37] would appear to take longer and longer… 都会看起来越来越长
[36:40] until the last second before midnight… 直到午夜前的最后一秒
[36:42] would take forever. 它会持续到永远
[36:46] Thus, by jumping into a black hole… 因此 如果一个人要跳进黑洞
[36:49] one could ensure that one’s image lasted forever. 他可以肯定 自己的形象会永远存在
[36:55] But the picture would fade very rapidly… 但图像会迅速地消逝
[36:58] and grow so dim that no one could see it. 并且变得模糊不清 谁都看不见
[37:05] As somebody disappears into a black hole… 当一个人消失在黑洞中时
[37:08] as seen from the outside, it looks as though… 如果从外面观察 就会发现
[37:11] time actually slows down, and the person who’s moving 时间似乎变慢了 这个移动着的人
[37:15] at least he’s thinking he’s moving… 至少他认为自己在移动
[37:18] he’s perhaps talking in his spaceship at a normal rate 他也许正在飞船中以正常的语速讲话
[37:21] seems to slow down and ends up being frozen… 但听起来是变慢了 最后在某一个特定的位置
[37:24] in a particular position… 被冻结起来
[37:27] as seen by somebody watching him from the outside. 从视界外观察就是如此
[37:29] And as seen from the outside, you never see what happens after that. 而且你永远不会看见他冻结之后发生的事情
[37:40] The astronaut wouldn’t notice anything special… 那个宇航员自己 则什么都不会注意到
[37:43] when his watch reached midnight. .. 当他的手表到达午夜时
[37:46] And he crossed the event horizon… 他就穿过视界
[37:49] into the black hole… 进入黑洞
[37:53] until, of course, he approached the singularity… 直到他最终抵达奇点
[37:57] and was crushed into spaghetti. 被挤成肉泥
[38:06] One can fall through this event horizon… 人在穿越视界时
[38:09] without feeling anything, without noticing it. 不会感觉到异样 甚至不知道自己穿越了视界
[38:12] After about a week of falling, one begins to feel the pinch… 大约一周的坠落之后 人会觉得自己被什么东西捏着
[38:15] and one extends longer and longer… 变得越来越长
[38:18] and gets slightly thinner. 而且稍稍变瘦
[38:20] And, of course, one begins to get squeezed… 接下来 当然 他开始被挤扁
[38:24] until one gets very long and very thin… 直到他变得又细又长
[38:27] and rather nasty. 让人看不下去
[38:30] By the end of two weeks, 大概在第二个周末
[38:31] one’s fallen right into the center and is, of course, dead. 他已经落入了黑洞的中心 而且必死无疑
[38:35] Before you lose sight of the outer world… 当外面的世界渐渐从你的视野中消失的时候
[38:38] you would see things happening and see them at a greater rate… 你能看到未来的事情发生 而且进行的越来越快
[38:41] so that it would look like a firework display. 看起来就像电影胶片
[38:44] The frustration would be that, although you would be able to see… 不过令人沮丧的是 尽管你能看见
[38:47] everything that happens in the future, it would be going so fast… 未来的事情一件件发生在你眼前 但是它们发生得太快
[38:50] that from a scientific point of view, you’d have no time to analyze it. 以至于 科学地来说 你根本没时间你分析它们
[38:54] You wouldn’t be able to take it in. 甚至来不及看清楚
[38:56] Eventually things would be going off so fast… 最后事情会进行得飞快
[38:58] and it would be so explosive that you yourself would be… 爆炸的力量也越来越强
[39:01] destroyed by the explosion, and that would be the end. 最终你被爆炸撕裂 然后一切都没有了
[39:05] But it would be a very exciting way to end one’s life. 如果能以这么种方式结束自己的生命 想想还很激动呢
[39:09] It would be the way I would choose if I had the choice. 说真的 如果有得选 我肯定会这样
[39:15] In the long history of the universe… 在宇宙的漫长历史中
[39:18] many stars must have burned up their nuclear fuel… 许多恒星都用尽了核反应燃料
[39:22] and collapsed in on themselves. 最后坍缩成一团
[39:27] The number of black holes may be greater… 实际上黑洞的数量
[39:30] than the number of visible stars… 也许要大于可见的恒星
[39:32] which totals about a hundred thousand million… 一共约有1000亿个黑洞
[39:35] in our galaxy alone. 这还只算了我们银河系而已
[39:39] We also have evidence… 我们也得到一些证据
[39:42] that there is a very large black hole… 证据表明在我们的星系中心
[39:45] at the center of our own galaxy. 有一个无比巨大的黑洞
[39:54] Friends ask me, “Well, if a black hole is black… 朋友们问我 “那个 如果黑洞是黑的”
[39:58] how can you see it?” “你要怎么看到它呢”
[40:00] And I say, “Have you ever been to a ball? 于是我就说 “你总该去过舞会的吧”
[40:04] Have you ever watched the young men… “舞会上那些”
[40:06] dressed in their black evening tuxedos… “穿着黑色燕尾服的年轻男子”
[40:10] and the girls in their white dresses… “和着白色礼服的姑娘们”
[40:12] whirling around, held in each other’s arms… “手拉着手转圈”
[40:15] and the lights turned low… “当灯光暗下来后”
[40:17] and all you can see is the girls? “你就只能看到姑娘们了”
[40:20] Well, the girl is the ordinary star… “打个比方 如果一个女孩子是一颗普通的恒星”
[40:23] and the boy is the black hole. “而男子是一个黑洞”
[40:26] You can’t see the black hole any more than you can see the boy… “尽管你不能看到男子 正如你无法看到黑洞”
[40:30] but the girl going around gives you convincing evidence… “但那个转着圈的姑娘能让你确信”
[40:34] there must be something there holding her in orbit.” “一定另有什么拉着她转圈”
[40:40] One evening, shortly after the birth of my daughter, Lucy… 有天晚上 我的女儿露西刚出生不久
[40:45] I started to think about black holes… 上床之前
[40:48] as I was getting into bed. 我开始思考黑洞
[40:53] My disability makes this rather a slow process… 我的身体缺陷让上床这一过程十分缓慢
[40:57] so I had plenty of time. 所以我有的是时间
[41:00] Suddenly I realized… 突然之间 我意识到
[41:03] that the area of the event horizon… 事件视界的面积
[41:06] must always increase with time. 必须随着时间的流逝而增大
[41:11] The increase in the area of the event horizon… 视界面积的增大
[41:15] was very reminiscent of a quantity called entropy… 很容易让人联想到一个叫做熵的物理量
[41:18] which measures the degree of disorder of a system. 它用来度量一个系统的混乱程度
[41:23] It is a matter of common experience… 这其实是一种常识
[41:26] that disorder tends to increase with time… 如果你把一些东西放任不管
[41:29] if things are left to themselves. 它们会倾向于变得无序
[41:35] Jacob Bekenstein came into the office one day. 有天 雅各布·贝肯斯坦走进办公室
[41:40] “Jacob,” I said… “雅各布啊” 我说
[41:42] “lt always troubles me… “有件事我总是想不清楚”
[41:44] when I put a hot teacup next to a cold teacup. “当我把一杯热茶放在一杯凉茶边上时”
[41:48] I’ve increased, by letting heat flow from one to the other… “通过让热量从一个杯子转移到另一个上”
[41:51] the amount of disorder in the universe. “我增大了宇宙的混乱度”
[41:54] But Jacob, if a black hole swims by… “但是 雅各布 如果一个黑洞恰好经过”
[41:57] and I drop both teacups into this… “这时候我把两杯茶都扔进去”
[42:01] I’ve concealed the evidence of my crime, have I not?” “我岂不是就隐藏了我让熵增大的证据 是吗”
[42:06] Bekenstein’s a man of great integrity… 贝肯斯坦是个十分严谨的人
[42:10] and he looked troubled, and he came back to me later… 他当时看起来很疑惑 不过一会儿他就回来了
[42:13] and he said, “No, you have not… “不 你没有” 他开口说
[42:16] concealed the evidence of your crime. “这样并不能掩饰你之前的所作所为”
[42:18] The black hole records what’s happened to you.” 黑洞会记录下你行为的痕迹”
[42:22] Stephen Hawking read the paper… 史蒂芬·霍金读了
[42:26] in which Bekenstein announced this result… 贝肯斯坦在其中声明了这个结论的论文之后
[42:30] Thought it was preposterous… 觉得它太荒谬了
[42:32] and decided to prove it was wrong. 他决定要证明它是错的
[42:38] My discoveries led Jacob Bekenstein to suggest… 我的发现让雅各布·贝肯斯坦做了如下假设
[42:42] that the area of the event horizon… 事件视界的面积
[42:45] actually was the entropy of a black hole. 实际上就是一个黑洞的熵
[42:50] But there was one fatal flaw. .. 但是 这个假设有一个致命的缺陷
[42:52] In Bekenstein’s idea: 在贝肯斯坦看来
[42:56] If black holes have an entropy… 如果黑洞有熵
[42:59] they ought to have a temperature. 那么它们就得有温度
[43:03] And if they have a temperature… 而如果黑洞有温度
[43:06] they ought to give off radiation. 那么他们就有辐射
[43:10] But how could they give off radiation… 可是 既然任何东西都不能逃离黑洞
[43:13] if nothing can escape from a black hole ? 为什么黑洞会有辐射呢
[43:20] As it turned out… 不过最后证明
[43:22] Bekenstein was basically correct… 贝肯斯坦基本上是正确的
[43:25] though in a manner far more surprising… 但却是以一种让人惊异的方式
[43:28] than he or anyone else had expected. 这方式超出任何人 包括他本人 的意料之外
[43:36] As he gradually lost the use of his hands… 当他的双手慢慢失去运动能力时
[43:39] he had to start developing 他不得不开始
[43:44] carefully choosing research projects… 精心挑选研究项目
[43:47] that could be tackled and solved… 那些只需要在脑袋里进行几何运算
[43:50] through geometrical arguments that he could do pictorially in his head. 就能处理好的项目
[43:54] And he developed a very powerful set of tools 此外 他还发展了一套非常强力的工具
[43:57] nobody else really had. 其他任何人都不曾有过
[43:59] So in some sense, when you lose one set of tools… 在某种程度上 当你失去一套工具时
[44:03] you may develop other tools, but the new tools… 你能发展出另一套工具 不过新的工具
[44:05] are amenable to different kinds of problems than the old tools. 能解决的难题是和之前那套工具不同的
[44:08] And if you’re the only master in the world of these new tools… 而如果世上掌握这套工具的人只有你一个
[44:12] that means certain kinds of problems you can solve and nobody else can. 那么有些问题只有你能解决 其他人都无能为力
[44:17] My work up to 1973… 直到1973年
[44:20] was in general relativity… 我的工作都在广义相对论的范畴内
[44:23] and was summarized in a book I wrote with George Ellis called… 它们被总结在一本我与乔治·埃利斯合著的书中
[44:27] The Large Scale Structure of Space-Time. 大尺度下的时空结构
[44:33] Even then, it was difficult for me to write things down… 那时候 书写对我而言已经很艰难了
[44:38] so I tended to think in pictures and diagrams… 所以我更倾向于以图形和图表的形式
[44:42] that I could visualize in my head. 在脑海中进行思考
[45:20] I remember visiting Stephen and Jane… 我记得那次探望史蒂芬和简的经历
[45:22] at their home in Cambridge. 他们那时还住在剑桥
[45:24] After supper in the evening… 晚饭过后
[45:28] when it was time for Stephen to go to bed… 当史蒂芬要上床休息时
[45:31] Jane insisted and Stephen acquiesced I guess this was standard 简坚持 而史蒂芬也默认 我猜这是通常的情况
[45:35] that Stephen make his way up 史蒂芬自己尝试上楼梯
[45:37] I’ve forgotten whether it was one flight of stairs or two alone… 我已经记不清是一层还是两层楼梯
[45:40] and this was a period when he could no longer walk. 这一时期 霍金已经不再能行走
[45:43] The way he got up the stairs was, he grabbed hold of the pillars… 他是这么上楼的 他抓住楼梯栏杆的柱子
[45:47] that support the banister and pulled him up with the strength 把自己拉上去
[45:50] pulled himself up the stairs with the strength of his own arms… 用自己上肢的力量把自己拉起来
[45:53] dragging himself up… 一级一级地向上拉
[45:55] from the ground floor up to the second story… 从一楼到二楼
[45:58] in a long, arduous effort. 好像花了一辈子的时间 缓慢而艰难
[46:02] Jane explained that… 简解释说
[46:05] this was an important part of his physical therapy… 这是他物理疗法的一个重要部分
[46:08] to maintain his coordination… 能够尽量保持他的协调能力
[46:12] and strength as long as possible. 还有肌肉力量
[46:15] At first it was sort of heartrending… 刚开始的时候 我看得心痛不已
[46:18] to watch what appeared to be the agony of pulling himself up the stairs… 看着他艰难地拉着自己一步步上楼
[46:22] until I understood it’s just part of life… 后来我意识到 这就是生命的一部分
[46:26] pulling himself up the stairs like that. 像那样拖着自己上楼梯
[46:32] General relativity is what is called… 广义相对论被视为
[46:35] a classical theory. 一种经典理论
[46:39] It predicts a single definite path… 它预言 每个粒子
[46:42] for each particle. 都只有唯一确定的路径
[46:45] But according to quantum mechanics… 但根据量子力学
[46:48] there is an element of chance or uncertainty. 存在一种概念叫做概率或者说不确定性
[46:53] A particle does not have… 在时空中
[46:57] just a single path through space and time. 一个粒子并不只有唯一的路径
[47:02] Instead, there is an uncertainty principle… 相反 有这么一个不确定原理
[47:05] according to which both the exact position… 它表明 一个粒子的准确位置
[47:09] and velocity of a particle can never be known. 和准确速度永不可能同时知道
[47:19] I began investigating… 我开始研究
[47:22] the effect quantum mechanics might have… 黑洞附近的粒子上
[47:25] on particles near a black hole. 的量子力学效应
[47:28] I found that particles could escape… 我发现 粒子实际上
[47:31] from a black hole… 是可以逃离黑洞的
[47:34] that black holes are not completely black. 因此 黑洞并不完全是黑的
[47:38] At first I didn’t believe it. 一开始连我自己都无法相信这一点
[47:42] But when I redid the calculations… 但当我又做了一遍计算之后
[47:45] I couldn’t get the effect to go away. 我发现量子力学的这种效果是无法摆脱的
[47:49] I met Martin Rees, and he was shaking with excitement… 我见了马丁·李斯一面 他兴奋得都在颤抖
[47:53] and he said, “Have you heard? Have you heard… 他说 “你听说了没 那个”
[47:56] what Stephen has discovered? “史蒂芬刚刚发现的东西”
[47:58] Everything is different! Everything is changed!” “所有一切都不同了 都颠覆了”
[48:00] I was still unsure of my discovery… 我对自己的发现仍抱有怀疑
[48:03] so I only told a few colleagues… 所以我只告诉了少数几个同事
[48:07] but word soon spread. 不过消息传得飞快
[48:10] Roger Penrose phoned up on my birthday. 罗杰·彭罗斯在我生日当天打来电话
[48:15] He was very excited and went on so long… 他兴奋之极 跟我聊得根本停不下来
[48:19] that my birthday dinner got quite cold. 于是我的生日晚宴就被冷落了
[48:24] It was a great pity, because it was goose… 真遗憾 晚宴上有鹅肉诶
[48:27] which I’m very fond of. 我超喜欢的
[48:31] To me it’s a miracle, 对我而言 那简直就是个奇迹
[48:32] ’cause it’s a complicated and messy calculation. 因为计算过程复杂又混乱
[48:34] We can now do these things very much better… 当今这个时代我们再做这事儿就会顺手得多
[48:37] and it’s more transparent what happens. 而且发生的事情看起来更加明晰
[48:40] But out of this messy calculation, he showed that black holes… 从这些混乱的计算中 他得出的结论是
[48:43] aren’t black with this quantum mechanical effect. 黑洞在量子力学效应下 并不是黑的
[48:46] There was a residual radiation. 宇宙中存在一种背景辐射
[48:48] Stephen came to a meeting… 史蒂芬参加一次会议
[48:50] and people were flabbergasted. 人群一阵骚动
[48:52] I remember someone saying, “You must be wrong, Stephen. 我记得有人说 “史蒂芬你肯定错了”
[48:54] I don’t believe a word of it.” “你的理论我一句话都不信”
[48:57] I once said that I was unhappy… 我曾经说过
[48:59] with the explanation given in terms of 对粒子负能量子的产生的解释
[49:01] negative energy particles being created. 让我很不满意
[49:04] But I feel this is part of the controversy of science. 不过 我觉得这是科学思辩的一部分
[49:07] You must have the give and take, and I’m delighted to be a part of that. 你必须有所取舍 我很开心自己参与了这场思辩
[49:11] That’s what makes it fun. 这是个很有趣的过程
[49:13] If you all sat down and said, “Oh, lovely”… 当人们的脑子里萦绕着闹人的疑惑时
[49:16] when you do have niggling questions in your mind… 如果所有人都试图忽略他们
[49:18] that’s not doing a service to science. 那么这实际上对科学毫无意义的
[49:21] But I was not antagonistic to it in any way… 不过我对这并不抵触
[49:24] except for that one time when I questioned. 除非脑子里不安生的人是我
[49:29] I finally convinced myself… 最终我说服自己
[49:31] that black holes radiate… 黑洞确实有辐射
[49:33] when I found a mechanism through which this could happen. 我找到一种黑洞辐射的机制
[49:38] According to quantum mechanics… 根据量子力学
[49:41] space is filled with virtual particles… 空间充满虚粒子
[49:44] and antiparticles… 和反粒子
[49:46] that are constantly materializing in pairs… 它们成对地以实物形式存在
[49:49] separating, coming together again… 分离然后靠近
[49:53] and annihilating each other. 共同湮灭
[49:58] In the presence of a black hole… 在黑洞附近
[50:01] one member of a pair of virtual particles… 上述一对虚粒子中的一个
[50:04] may fall into the hole… 可能落进黑洞
[50:06] leaving the other member without a partner… 这样剩下在外面的一个就失去了伙伴
[50:08] with which to annihilate. 没法湮灭
[50:12] The forsaken particle appears to be radiation… 于是就成为辐射
[50:16] emitted by the black hole. 被黑洞释放出来
[50:23] And so black holes are not eternal. 所以黑洞并不能永远存在
[50:29] They evaporate away at an increasing rate… 它们以一个不断增加的速率蒸发
[50:33] until they vanish in a gigantic explosion. 直到在一次巨大的爆炸中灰飞烟灭
[50:40] Quantum mechanics has allowed particles and radiation… 量子力学允许粒子和辐射
[50:44] to escape from the ultimate prison 从黑洞这种终极监狱中
[50:47] a black hole. 逃逸出去
[50:52] Einstein never accepted quantum mechanics… 爱因斯坦从未接受过量子力学
[50:55] because of its element of chance and uncertainty. 正是因为它特有的概率与不确定性
[51:00] He said, “God does not play dice.” 他说 “上帝是不玩骰子的”
[51:05] It seems that Einstein was doubly wrong. 看来爱因斯坦可能错了
[51:12] The quantum effects of black holes… 黑洞中的量子效应
[51:14] suggest that not only does God play dice… 表明上帝不仅玩骰子
[51:18] he sometimes throws them… 他有时还把骰子扔到
[51:20] where they cannot be seen. 无法观测的地方
[51:24] He says himself… 他说他自己
[51:27] that, uh… 要是
[51:29] he wouldn’t have got to where he is if he hadn’t been ill. 要是没有生病 就不会取得如今的成就
[51:32] And I think that’s quite possible… 而且我觉得这确实有可能
[51:34] because it’s like Johnson said: 因为就像塞缪尔·约翰逊所说
[51:37] The knowledge you’re to be hanged in the morning… 如果你就要上绞刑架
[51:39] concentrates the mind wonderfully. 精神便会最集中
[51:41] And he has concentrated on this in a way… 从某种程度上来说 他专注于科研
[51:44] I don’t think he would have, 我觉得他本不会对科学有太大兴趣
[51:45] because he took a great interest… 因为他对生活中的很多事情
[51:47] in a lot of things in life… 都有极大的兴趣
[51:49] and I don’t know that he’d have applied himself the same way… 而且我不知道他会不会同样专注于科研
[51:52] if he’d been able to get around as he used to do, so in a way… 如果他能够像以前健康的时候一样 所以在一定程度上
[51:57] No, I can’t think anyone’s lucky having an illness like that, 是的 即便如此 我也不认为有人能得那样的病
[51:59] even so. 是幸运的
[52:00] But it’s less bad luck for him than it would be for some people… 但是相对于其他人来说 他的不幸要更少
[52:05] because he can so much live in his head. 因为他能用他的头脑好好地活着
[52:08] When I lived with the Hawking family, I would usually get up… 当我住到霍金的家里时 我通常
[52:12] around 7:15 or 7:30 and take a shower… 七点十五或者七点半起床 洗个澡
[52:15] and then read in my Bible some in the morning and pray… 然后读一点圣经并且做祈祷
[52:18] and then go down at 8:15 to get Stephen up. 八点十五的时候下去叫史蒂芬起床
[52:20] And at breakfast 吃早饭的时候
[52:20] I would often tell him what I’d been reading in the Bible… 我经常告诉他我在圣经上读的东西
[52:25] hoping that this would eventually have some influence. 希望这些东西最终能有所影响
[52:28] So then we would go into work… 然后我们就开始工作
[52:31] and usually we’d go in and see if there were any scientific papers… 通常我们会看看是否有
[52:35] that people sent out. 其他人发表的科研论文
[52:37] I did discover that despite Hawking’s great brilliance, 我确实发现尽管霍金才华横溢
[52:40] he does read quite slowly. 但是他阅读得相当慢
[52:41] I could read about twice as fast as he. 我阅读速度是他的两倍
[52:44] But of course he would have to read to remember it… 当然他必须要边读边记
[52:48] because it would be very difficult for him 因为对于他来说
[52:49] to go back and access the thing… 回过头来再看是非常困难的
[52:52] whereas I could skim the paper rather quickly and see… 而我能相当快速地略读这些论文
[52:55] “Is there something interesting in this?” 并看看 “这里头没有什么有趣的东西”
[52:56] If I wanted to work on it, I could pick the thing up and look at it. 要是我想研究它 我就能找出来接着看
[53:02] Black hole radiation… 黑洞辐射
[53:04] has shown us that gravitational collapse… 向我们展示了引力坍缩
[53:07] is not as final as we once thought. 并不像我们曾经想象的那样
[53:12] If an astronaut falls into a black hole… 如果一个宇航员掉进了黑洞
[53:16] he will be returned to the rest of the universe… 他将会以辐射的形式
[53:19] in the form of radiation. 回到宇宙中
[53:23] Thus, in a sense… 因此 在某种意义上
[53:25] the astronaut will be recycled. 这个宇航员再生了
[53:30] However, it would be a poor sort of immortality… 然而这是一种可怜的永生形式
[53:34] because any personal concept of time… 因为当他被撕碎的时候
[53:37] would come to an end as he is torn apart… 个体的时间概念就会走到尽头
[53:41] inside the black hole. 只存在于在黑洞之中
[53:46] All that would survive… 世间万物
[53:48] would be his mass, or energy. 都有他的质量或能量
[53:56] One year, the Hawkings took me along… 有一年 霍金一家人带我一起
[53:59] when We Wenz’ to a cottage in Wales… 那时韦·文茨来到
[54:02] near the River Wye… 威尔士惠河畔的小屋
[54:03] and this cottage was up a hill… 这个小屋在半山腰上
[54:06] and there was a bit of… 那有一条
[54:09] a paved little sidewalk that went up to the cottage… 通往小屋的铺砌的小道
[54:13] which I had not been up, and of course… 当然 我并没有上去
[54:16] I wanted to do it in the least number of trips I could imagine… 我想尽可能少走几个来回
[54:19] so we put Stephen’s batteries under his chair… 所以我们把史蒂芬的电池放到椅子下面
[54:22] his wheelchair has space for batteries… 他的椅子有空间放电池
[54:23] and put extra batteries under there… 还能把额外的电池放那下面
[54:25] which Stephen didn’t realize that I’d put under there… 史蒂芬没意识到我把电池放下面了
[54:27] so he didn’t realize his wheelchair was as heavily laden. 所以他没意识到他的轮椅负载那么重
[54:30] Stephen got quite a bit ahead of me, and he was turning the corner… 史蒂芬走到我前头一点 然后准备转弯
[54:34] to go around to his house, but that was on a slope… 走向他的屋子 但那是在一个斜坡上
[54:38] so I looked up, and I noticed Stephen’s wheelchair slowly tipping backward. 所以我向上看 注意到史蒂芬的轮椅在慢慢地向后滑
[54:41] Of course, I was about ten meters away… 当然 我大概在十米外
[54:45] and tried to run up there, but I was not able to get there… 我开始冲向他 但是在他跌入灌木丛之前
[54:49] rapidly enough before he toppled backward into the bushes. 我没能赶上
[54:53] So it was a bit of a shocking sight… 所以那是一幅有点可怕的景象
[54:56] to see this master of gravity getting overcome… 看着这个精通万有引力的大师正在克服
[54:58] by the weak gravitational force of Earth. 地球那微弱的重力
[55:02] One of the worst things for me would be having people there all the time. 对于我来说 最糟糕的事情之一就是总有人到这里来
[55:06] Never alone. I couldn’t bear that. 不能一个人安静地待会 我没法忍受
[55:09] And yet he finds things funny… 然而他发现这些事很有趣
[55:12] and he enjoys life and he goes dashing about all over the place… 而且他享受这生活 冲向所有地方
[55:16] and I think this is tremendous. 我觉得这是一种巨大的勇气
[55:18] But it’s a sort of courage I haven’t got… 一种我所没有的勇气
[55:20] and his father hadn’t got it, and we cannot but admire it… 他父亲也没有 我们都没有 我们只能表示敬佩
[55:24] but wonder how on earth he got it, really. 只能怀疑他究竟如何获得这份勇气 真的
[55:28] There must have been 50 people there… 那一定有五十人
[55:30] and I was standing off in a corner… 我站在一个角落
[55:33] sort of watching quietly… 安静地看着
[55:36] for a few minutes, relaxing… 看了几分钟 正在放松
[55:38] and Stephen was over there, not far from me. 史蒂芬就在那 离我不远
[55:41] Jane walked over to Stephen and looked at him. 简走向史蒂芬看着他
[55:44] He was sitting there with his head in his lap… 他正坐在那 头放在大腿上
[55:46] like only Stephen can put his head in his lap. 好像只有史蒂芬能把他的头放在大腿上
[55:49] And Jane said to Stephen… 简对史蒂芬说
[55:52] ” You look miserable, Stephen. Sit up straight. “你看起来很痛苦 史蒂芬 坐直了”
[55:55] Some of your guests don’t understand… “你的一些客人不理解”
[55:57] that you’re thinking about physics and having a wonderful time. “你正在思考物理 享受着美好的时光”
[56:00] It looks like you’re in pain. “这让你看起来身处痛苦之中”
[56:01] Sit up and go talk to your guests.” “坐直了和你的客人聊聊天”
[56:05] In 1979… 1979年
[56:07] I was elected Lucasian Professor of Mathematics. 我被选为卢卡斯数学教授
[56:13] This is the same chair once held by Isaac Newton. 这可是牛顿当年做过的职位
[56:20] They he ve a big book which e very university teaching officer… 他们有一本巨大的书
[56:24] is supposed to sign. 每一位大学教授都应在上面签字
[56:28] After I had been Lucasian Professor for about a year… 在我成为卢卡斯教授一年后
[56:32] they realized I had never signed. 他们意识到我没签过
[56:36] So they brought the book to my office… 所以他们把书带到我办公室
[56:39] and I signed with some difficulty. 我签得非常困难
[56:44] That was the last time I signed my name. 那是我最后一次签我名
[56:59] My interest in the origin and fate of the universe… 我对宇宙起源和命运的兴趣
[57:03] was reawakened when I attended… 在我参加一个梵蒂冈的宇宙学会议的时候
[57:05] a conference on cosmology in the Vatican. 被重新唤醒
[57:10] Aftewards, we were granted… 在那之后
[57:13] an audience with the pope. 我们被罗马教皇接见
[57:16] He told us that it was all right… 他告诉我们
[57:19] to study the evolution of the universe… 研究大爆炸之后的宇宙演化
[57:21] after the Big Bang… 这挺好
[57:24] but we should not inquire into the Big Bang itself… 但是我们不应该研究大爆炸它本身
[57:28] because that was the moment of creation… 因为那是创造的一瞬间
[57:31] and therefore the work of God. 那是上帝的工作
[57:36] I was glad that he did not know… 我很高兴他不知道
[57:39] the subject of the talk I had just given… 我刚给出的主题是
[57:44] the possibility that the universe had no beginning… 宇宙没有起点的可能性
[57:48] no moment of creation. 没有开天辟地的那一瞬间
[57:56] There were theories in the early ’70s… 70年代早期有一些理论
[57:58] the first type of creation theories… 第一种类型的创造论
[58:00] where the people concerned started off 他们从一个
[58:02] with a fixed, external space and time… 固定的外部时空出发
[58:04] which for eternity was empty… 这个外部时空永远都是空的
[58:06] and then suddenly, for some unknown reason, the universe nucleates… 然后 突然 因为某种未知的原因
[58:09] at a particular point and then, bang, it blows apart. 宇宙到某个特定的点成核 砰 它爆炸了
[58:12] But the trouble is that 但问题是
[58:13] when space and time appear in the classical theory… 当时间和空间出现在经典理论中
[58:16] that actual point itself is a singular point in the mathematics. 那个点本身是个数学上的奇点
[58:20] Mathematics breaks down, and so… 数学无法处理了 所以…
[58:22] you cannot use that to give you a creation theory. 你不能用这个来得出创造论
[58:27] If one goes back in time… 如果一个人回到从前
[58:29] one comes to the Big Bang singularity… 回到大爆炸的奇点
[58:32] where the laws of physics break down. 那里的物理法则就不复存在
[58:37] But there’s another direction of time… 但是有另一个时间线的方向
[58:40] that one can go in which avoids the singularity. 可以顺着那个方向来避免奇点
[58:46] This is called the imaginary direction of time. 这被称作时间的虚方向
[58:52] In imaginary time… 在虚时间里
[58:54] there need not be any singularities… 不需要
[58:57] which form a beginning or end to time. 形成任何时间上有开始或结束的奇点
[59:04] When you come to imaginary time, 当你进入虚时间
[59:06] you have this rather peculiar possibility… 你就有这种相当特殊的可能性
[59:08] of having a “now,”as it were… 拥有”现在”
[59:10] without necessarily having a sort of a chain… 它不需要
[59:12] of past moments. 建立在过去的基础上
[59:16] If we start where we are at the moment 如果我从我们所处的瞬间开始
[59:18] and start running backwards in time… 跑向过去的时光
[59:20] then for a long time, things work perfectly normally. 那么在很长的一段时间里 事物都会非常正常的运作
[59:22] But as you begin to get further and further back towards… 但是当你往前越走越远时
[59:25] what would be the origin point in the conventional real-time picture… 当你愈发远离传统的实时间图像时
[59:28] you’d find that the nature of time changes… 你就能发现时间的性质改变了
[59:32] that the imaginary component becomes more and more prominent… 虚的一部分越来越显著
[59:35] until what ought to have been the singular point in the classical theory… 直到进入经典理论的奇点
[59:39] gets smoothed away, and you have this beautiful picture… 才变得光滑 然后你就看到这个美丽的碗的画面
[59:41] of these bowls where the creation of the universe is pictures… 宇宙诞生的碗
[59:44] of where we are now, and a smooth bowl of the past… 我们现在在这 光滑的碗是过去
[59:47] where there’s no initial point, just a sort of smooth shape. 那里没有奇点 只是光滑的形状
[59:59] So long as the universe had a beginning… 只要宇宙有一个起点
[1:00:02] We could suppose it had a creator. 我们就应该有一个创造者
[1:00:07] But if the universe is completely self-contained… 但是如果宇宙是完全独立的
[1:00:11] having no boundary or edge… 无限并且无界
[1:00:15] it would neither be created nor destroyed. 它就不会被创造或者毁灭
[1:00:18] It would simply be. 它很简单地存在着
[1:00:24] What place, then, for a creator? 那么 把创世者摆在什么位置
[1:00:31] All you can really say is that the universe is… 你所能说的是创世者存在于宇宙之中
[1:00:34] because it’s a self-consistent mathematical structure. 因为它是一个独立的数学结构
[1:00:36] There’s no past because, 它没有过去的
[1:00:37] unlike the creation-as-a-point scenario… 因为它不像一个点被创造出来这样的设想
[1:00:39] there’s nothing for it to be created in. 对于宇宙来说 没有什么被创造
[1:00:41] So to say it’s created from nothing is a bit of a misnomer. 所以说 创造于虚无之中的说法有点欠妥
[1:00:45] It’s a misleading use of the word “nothing.” “虚无”这个词的用法会令人误解
[1:00:47] it’s not just that there was empty space in which the universe appeared, 宇宙表现出的并不是空间的虚无
[1:00:50] which you might call “nothing.” 你可能把这称之为”虚无”
[1:00:52] There was really nothing at all, 宇宙里确实什么都没有
[1:00:53] because there wasn’t even a creation event. 因为连创造都没有
[1:00:55] The use of a past tense in a verb becomes inappropriate in these theories. 动词过去式的用法在这些理论里不太合适
[1:00:59] Unfortunately, 不幸的是
[1:01:00] tenses were set up when people believed in real time, of course… 当人们支持实时间 时态就被创造了
[1:01:03] and we don’t yet have a linguistic form 至今我们都没有一种语言形式
[1:01:05] to describe tenses in imaginary time. 来描述虚时间的时态
[1:01:07] The word “time” was not handed down from heaven… “时间”这个词 可不是作为
[1:01:11] as a gift from on high. 礼物从天堂那流传下来的
[1:01:13] The idea of time is a word… 时间的概念
[1:01:17] invented by man… 只是个被人类发明的词
[1:01:19] and if it has puzzlements connected with it… 如果它让人产生疑惑
[1:01:22] whose fault is it? It’s our fault. 这是谁的错 我们的错
[1:01:27] Where does the difference… 过去与未来
[1:01:30] between the past and the future come from? 有着什么不同
[1:01:35] The laws of science do not distinguish… 科学法则
[1:01:38] between the past and the future. 没法区分过去与未来
[1:01:41] Yet there is a big difference… 但在日常生活中
[1:01:44] between the past and future in ordinary life. 过去与未来有着巨大的差别
[1:01:54] You may see a cup of tea fall off a table… 你能看到茶杯
[1:01:58] and break into pieces on the floor… 从桌子上跌到地上 摔成碎片
[1:02:01] but you will never see the cup gather itself back together… 但你从没见过杯子能自己合好
[1:02:05] and jump back on the table. 然后跳回桌子上
[1:02:11] The increase of disorder, or entropy… 混乱或者熵的增加
[1:02:14] is what distinguishes the past from the future… 可以区分过去和未来
[1:02:17] giving a direction to time. 给出时间的方向
[1:02:26] He fell ill in Switzerland. 他在瑞士生病了
[1:02:29] When he came back, he was on a ventilator. 他回来的时候戴着呼吸机
[1:02:32] Because he’s on a ventilator, you’ve got a tube down your throat… 因为他戴着呼吸机 要把管子插到喉咙里
[1:02:35] and therefore you can’t speak, just for that reason. 所以就不能说话了
[1:02:38] For that period, which may have been a couple of months… 那段时期 可能是两个月
[1:02:41] I spent probably one in two nights, one in three nights, at the hospital… 我每两天或每三天会在医院里呆一夜
[1:02:46] because when he was in hospital… 因为他在医院里
[1:02:49] he couldn’t communicate with the nurses. 没法和护士交流
[1:02:52] It’s not just like being seriously ill… 虽然不像是什么大病
[1:02:54] but you’re in a position where the nurses couldn’t understand 但是护士不能理解
[1:02:57] what Stephen wanted. 史蒂芬的需求
[1:02:58] If Stephen was uncomfortable, they couldn’t tell why. 如果史蒂芬不舒服 他们不知道是为什么
[1:03:04] Before I caught pneumonia… 在我得肺炎之前
[1:03:06] my speech had been getting more slurred… 我说话越来越含糊不清
[1:03:09] so that only a few people who knew me Well… 所以很少有人能很清楚地理解我
[1:03:13] could understand me. 了解我
[1:03:16] But at least I could communicate. 但是至少我能够交流
[1:03:21] I wrote scientific papers… 我以向秘书口述的方式
[1:03:23] by dictating to a secretary… 来写论文
[1:03:26] and I gave seminars through an interpreter. 并且通过翻译参加研讨会
[1:03:30] And then, a tracheostomy operation… 后来 一个气管改造手术
[1:03:33] removed my ability to speak altogether. 让我完全失去了说话的能力
[1:03:40] After a long time… well, it seemed like a long time… 之后的很长一段时间 好吧 看起来是很长时间
[1:03:43] somebody came up with this brilliant gadget. 有人想出这个绝妙的小发明
[1:03:46] They didn’t have it at the Cambridge hospital. 剑桥医院里没有这东西
[1:03:49] They got it from somewhere in London. 他们从伦敦的什么地方拿到了
[1:03:51] This was high technology… 这是个高科技
[1:03:52] how you can communicate with a person with no voice. 你不用出声就可以与人交流
[1:03:55] It’s a plastic piece of Perspex about so big… 它是有机玻璃的 大概这么大
[1:03:59] and you’ve got the letters of the alphabet arranged like that, 你能看到字母像这样排列着
[1:04:02] and a hole in the middle. 中间有个洞
[1:04:03] You hold it up between you and the other person. 朝着别人举着它
[1:04:06] They look at a letter, and you can see which letter they’re looking at… 他们看一个字母时 你能知道他们看的是哪个字母
[1:04:10] most of the time. Sometimes you can’t be sure. 绝大多数都行 有时也不能确定
[1:04:13] So you would get the patient to spell out what they wanted. 所以你要有耐心来拼出想要说的话
[1:04:16] So each letter… they have to look to pick out the A. 每一个字母 你必须看着挑选出A
[1:04:19] You say, “A?” Did you get it right? It’s like a guessing game. 你说”A” 你明白了吗 就像个猜字游戏
[1:04:45] Stephen wasn’t willing to accept that he wasn’t going to speak again… 史蒂芬不愿意接受他不能说话了
[1:04:49] and he thought he would be giving in… 他想他会做出让步
[1:04:51] by trying to find a method of communicating other than speech. 如果找到一种比说话更好的交流方式
[1:04:56] I remember I went in one evening… 我记得有个晚上我过去
[1:04:59] and this was the first time that he asked… 这是第一次他想
[1:05:02] to be gotten out of bed to use the computer. 起床用电脑
[1:05:05] Sometimes they’d sit him up so he wasn’t lying in bed all the time… 有时他们会让他坐着 因为他不能总是躺着
[1:05:09] as you do with a patient, but this time when I turned up… 就像你对待一个病人一样 但是这次当我出现的时候
[1:05:12] he asked the nurse, could he be gotten out of bed… 他问护士 能不能让他起床
[1:05:16] so he could use the computer, and he did. 那样他可以用电脑 而且他做到了
[1:05:19] I remember the first thing he typed on there after saying hello… 打完招呼之后 我记得他打在电脑上第一句话是
[1:05:22] Stephen’s always very polite about things like that… 史蒂芬总是那么地礼貌
[1:05:25] was, “Will you help me finish my book?” “你愿意帮助我完成我的书吗”
[1:05:35] A computer expert in California… 加州的一位电脑专家
[1:05:37] heard of my plight… 听说了我的近况
[1:05:40] and sent me a computer program… 发给我一个电脑程序
[1:05:42] called Equalizer. 叫做均衡器
[1:05:46] This allowed me to select words… 它可以让我从屏幕上的一系列的选项中
[1:05:49] from a series of menus on a screen… 选择单词
[1:05:52] by pressing a switch in my hand. 通过按我手中开关
[1:05:59] These words could then be sent to a speech synthesizer… 这些单词再发给一个
[1:06:03] attached to my wheelchair. 装在轮椅上的语音合成器
[1:06:08] Much to my surprise… 令我惊喜的是
[1:06:10] I found I was able to communicate… 我发现我能够
[1:06:13] much better than before. 比以前更好地进行交流了
[1:06:18] When eventually he went home from hospital… 当最后他从医院回到家
[1:06:21] he was told he needed 24-hour nursing, and everyone was saying… 他被告知他需要二十四小时监护 每一个人都说
[1:06:24] “How is he going to go in and do work? “他要怎么继续工作”
[1:06:27] Is he going to trail around with nurses after him in the office?” “工作时也要有护士陪着吗”
[1:06:31] And of course he did. 当然是那样
[1:06:33] They talked originally of him working at home… 他们最初讨论让他在家工作
[1:06:36] which he wasn’t happy with. 他对此并不满意
[1:06:40] And so, after a period of recuperation at home… 所以 在家恢复了一段时间之后
[1:06:44] he just decided to go back into the office. 他就决定回到他的办公室
[1:06:46] And he’d make the trip from his house to the office… 而他从家到办公室的途中
[1:06:50] which is, I don’t know, half a mile in his wheelchair… 我不太清楚 用轮椅走了半英里
[1:06:53] with a nurse walking along with him. 有一个护士跟着他
[1:06:55] This is at the time when he was still driving around… 那时他依然到处转转
[1:06:57] with the bag and the nasal drip… 带着一个袋子和鼻滴
[1:07:00] going into the department, working, going back home. 工作 回家
[1:07:07] I began to wonder what would happen… 我开始想象
[1:07:10] when the universe stopped expanding… 当宇宙停止膨胀
[1:07:13] and began to contract. 开始收缩之后 会发生什么
[1:07:17] Would we see broken cups… 我们会看到破碎的杯子
[1:07:19] gather themselves together off the floor… 自己合好
[1:07:22] and jump back onto the table? 从地上跳回桌上
[1:07:27] Would we be able to remember tomorrow’s prices… 我们会记得明天的物价
[1:07:30] and make a fortune off the stock market? 在股票市场大赚一笔
[1:07:36] It seemed to me… 对于我来说
[1:07:38] the universe had to return to a smooth and ordered state… 宇宙一定会回到一个平滑有序的状态
[1:07:41] when it recollapsed. 当它再次坍缩的时候
[1:07:46] If this were so, time would go backwards… 时间就开始倒退
[1:07:49] when the universe began to collapse. 当宇宙开始坍缩的时候
[1:07:54] People in the contracting phase would live their lives backward. 在收缩阶段人们会倒着活
[1:07:59] They would die before they were born… 他们会死在出生之前
[1:08:01] and get younger as the universe got small again. 当宇宙缩小 能再获青春
[1:08:06] Eventually, they would return to the womb. 最终回到子宫
[1:08:13] He gave me my first problem to do. 头一次 他给我留了一个问题
[1:08:17] He asked me to look at this mathematical problem. 他让我看看这个数学问题
[1:08:20] Usually when he gives a problem, he has a good idea… 通常当他给出一个问题 他的脑海里
[1:08:23] of what the answer should be. 会有答案的大概样子
[1:08:25] I went to look at it, and it took me a few months… 我看了一下 花了我几个月
[1:08:29] to understand what it was about, 来理解这是什么东西
[1:08:30] and I came back and said, “I get this answer.” 然后回来说 “我知道答案了”
[1:08:33] And he said to me, “No, that is not what I expected.” 他对我说 “不 这不是我所期望的”
[1:08:37] I said, “That’s what I get.” 我说 “这就是我得到的”
[1:08:38] So I went to the blackboard, explained what it was. 所以我走向黑板 解释它是什么
[1:08:41] He said, “Did you think about that particular case?” I said, “No, I didn’t.” 他说 “考虑特殊情况了吗” 我说 “没考虑”
[1:08:45] So I went back… 所以我又回去了
[1:08:47] and I calculated what he’d talked to me about. 然后计算他告诉我的东西
[1:08:50] I came back a few weeks after, and I said, 在我回去的一个星期后 我说
[1:08:51] “Stephen, I don’t get this thing. “史蒂芬 我得不到这些东西”
[1:08:54] I still get the same answer I had originally.” “我仍然得出了一开始的答案”
[1:08:57] So he said to me, “No, no, no, no. 所以他对我说 “不不不”
[1:09:00] This doesn’t work. Did you think about that?” “这没用 你想过那些东西吗”
[1:09:02] I said, “Oh, no. I’d forgotten about that particular case.” 我说 “不 我忘了考虑特殊情况”
[1:09:05] So I went back to the drawing board and started calculating again… 所以我回去重新开始计算
[1:09:08] and again I got the same answer. 再一次 我得到了相同的答案
[1:09:10] So I went back to see Stephen, and this dragged on for two or three months. 所以我又回来见史蒂芬 这拖延了两三个月
[1:09:16] Finally he said to me… 最后他对我说
[1:09:18] “Maybe one of your approximations is not valid.” “可能你的某一个近似是无效的”
[1:09:23] So me and a colleague decided to do the thing with computers. 所以我和我的同事决定用计算机做这件事
[1:09:26] This takes a lot of time to Write the programs… 这花了大把时间来写程序
[1:09:29] and to be sure the program was correct. 还要确定程序是正确的
[1:09:31] We get the answer, and it was still the way I’d said before… 我们得到答案 仍然和我之前说的一样
[1:09:35] and not the way Stephen said, so we went to see Stephen and said, 而不是史蒂芬说的那种 所以我们去见史蒂芬 说
[1:09:38] “You see? Again.” “看到了吗 还是这样”
[1:09:43] I had made a mistake. 我犯了一个错误
[1:09:48] I had been using too simple a model of the universe. 我使用的宇宙模型太过简单
[1:09:54] Time will not reverse direction… 当宇宙开始收缩时
[1:09:56] when the universe begins to contract. 时间不会反转
[1:10:02] People will continue to get older… 人们还会继续变老
[1:10:05] so it is no good waiting until the universe recollapses… 所以等着宇宙再次坍缩 回到我们的青春
[1:10:10] to return to our youth. 这不现实
[1:10:28] Einstein once asked the question… 爱因斯坦曾经问了一个问题
[1:10:31] “How much choice did God have… “在构建宇宙的时候”
[1:10:33] in constructing the universe?” “上帝有多少种选择”
[1:10:38] If my proposal that the universe has no boundary is correct… 如果我的宇宙没有边界的假设是对的
[1:10:43] he had no freedom at all… 那么上帝在创世上
[1:10:45] to choose how the universe began. 毫无选择的余地
[1:10:50] He would only have had the freedom… 他唯一可以选择的是
[1:10:52] to choose the laws the universe obeyed. 宇宙所服从的法则
[1:10:57] This, however, may not have been… 然而 这可能
[1:11:00] all that much of a choice. 也没有太多选择
[1:11:04] There may well be only one unified theory… 可能只有一种统一理论
[1:11:07] that allows for the existence of structures… 这种理论允许各种复杂结构的存在
[1:11:10] As complicated as human beings… 像人类一样复杂
[1:11:13] who can investigate the laws of the universe… 人类能研究宇宙法则
[1:11:17] and ask about the nature of God. 能够探究上帝的本质
[1:11:27] I don’t know how clear-cut these experiments are… 我不知道这些实验有多明确
[1:11:31] but there are experiments 但是有过关于
[1:11:32] that have been done on the timing of consciousness… 意识时间的实验
[1:11:35] and they seem to lead to a very odd picture… 它们似乎都会得到一幅非常奇怪的图景
[1:11:38] which doesn’t even quite make consistent sense. 而这图像也没有什么确切的意义
[1:11:41] Whether refinement of these experiments… 我不确定这些实验的精细
[1:11:43] might get rid of this kind of anomaly I’m not sure… 是否能摆脱这种异常
[1:11:46] but it does look a little as though 但是它看起来有点像
[1:11:48] there is something very odd about consciousness… 与意识有关的奇怪的东西
[1:11:50] and somehow almost as though the future affects the past in some way… 还像是未来在某种程度上影响了过去
[1:11:54] over a very tiny, limited scale, but something maybe of the order… 这种影响只在非常小且有限的尺度上
[1:11:58] of a reasonable fraction of a second. 或者是什么只在一秒内有序的东西
[1:12:00] And there’s no reason to believe… 没理由相信
[1:12:02] that one’s conscious experience… 一个人的意识体验
[1:12:05] shouldn’t be part of somebody else’s… 在另一些阶段不会成为
[1:12:08] at some other stage. 别人意识的一部分
[1:12:10] I don’t know if it’s fair to say what happens after one dies… 我不知道这是否可信 说一个人死后
[1:12:13] but it’s a plausible picture… 他可能会成为另一个人
[1:12:16] that you could be somebody else… 但这貌似是很有可能的
[1:12:18] and that somebody else could be somebody that lived in the past, 并且某人可能是活在过去的某个人
[1:12:20] not in the future. 而不是未来的
[1:12:25] Even if there is only one possible unified theory… 即使只有一种可能的大统一理论
[1:12:29] that is just a set of rules and equations… 即一套准则和方程
[1:12:34] what is it that breathes fire into the equations… 那是什么扰乱了这些等式
[1:12:37] and makes a universe for them to describe ? 制造出一个它们所描绘的宇宙呢
[1:12:43] Why does the universe go to all the bother of existing? 为什么宇宙要自寻烦恼
[1:12:49] Is the unified theory so compelling… 是否是大统一理论如此势不可挡
[1:12:52] that it brings about its own existence? 以至于引起其自身存在的问题
[1:12:57] Or does it need a creator? 或许 他需要一个创造者
[1:13:00] And, if so… 如果是这样
[1:13:02] who created him? 是谁创造了创造者
[1:13:13] I think I would say that the universe has a purpose. 我想我会说宇宙有个目的
[1:13:17] It’s not somehow just there by chance. 它不是偶然地莫名其妙地存在
[1:13:20] I think it’s… Yeah. 我想它是
[1:13:23] So… 那么的
[1:13:25] it’s… it’s… 它是
[1:13:28] Some people, I think, take the view that the universe is just there… 我想有些人会持这么一种观点 宇宙就在那
[1:13:31] and it sort of runs and runs, and it just sort of computes… 它只是不停地运行
[1:13:35] and we happen somehow by accident to find ourselves in this thing. 我们偶然发现了我们身处其中
[1:13:38] But I don’t think that’s a very fruitful… 但我觉得这不是一种
[1:13:41] or helpful way of looking at the universe. 正确的看待宇宙的方式
[1:13:45] I think that there is something much deeper about it. 我认为宇宙有更深层次的东西
[1:13:50] In real time, the time in which we live… 在实时间中 就是我们所生活的这种时间
[1:13:54] the universe has two possible destinies: 宇宙有两种可能的命运
[1:13:58] It may continue to expand forever… 它可能永远继续扩张
[1:14:04] or it may recollapse and come to an end… 或者 它可能在大收缩中
[1:14:07] at the Big Crunch. 再次坍缩 最终结束
[1:14:11] It would be rather like the Big Bang… 这与大爆炸相当类似
[1:14:14] but in reverse. 但过程相反
[1:14:18] I now believe that the universe will come to an end… 现在我相信宇宙最终会在
[1:14:22] at the Big Crunch. 大收缩中结束
[1:14:25] I do, however, have certain advantages… 然而 我确实
[1:14:28] over many other prophets of doom. 比其他厄运先知更占优势
[1:14:33] Whatever happens ten billion years from now… 无论一百亿年之后会发生什么
[1:14:37] I don’t expect to be around to be proved wrong. 我都不希望被证明是错误的
[1:14:43] Of all the pictures that I know… 我所知道的所有画面
[1:14:48] the simplest of any cosmology… 任何最简单的宇宙学的结论
[1:14:51] is that in which the universe is closed… 就是宇宙是封闭的
[1:14:54] has a finite lifetime… 拥有有限的寿命
[1:14:56] and collapses with the same kind of collapse… 会坍缩
[1:15:00] that a black hole does. 像黑洞坍缩那样
[1:15:04] If it should turn out that indeed… 如果结果确实是那样
[1:15:07] the universe is limited in its life… 宇宙的生命是有限的
[1:15:12] how is that different from the life… 那么它的生命
[1:15:15] of each one of us? 与我们每个人的又有什么不同
[1:15:27] On the evening of Tuesday, March 5fh… 在3月5日 星期二的晚上
[1:15:29] at about 10:45. . . 大概10点45分
[1:15:32] I was returning to my flat in Pinehurst. 我正准备回去皮恩斯的公寓
[1:15:37] It was dark and raining. 天色很暗 又下着雨
[1:15:41] I came up to Grange Road… 我来到格兰芝路
[1:15:43] and saw headlights approaching… 看见车灯正在接近
[1:15:46] but judged that they were far enough away… 但是我判断他们离我足够远
[1:15:49] that I could cross safely. 使我能安全地通过
[1:15:54] The vehicle must have been traveling very fast… 那辆车一定是开得非常快
[1:15:57] for when I got just past the middle of the road… 因为当我仅仅到路中间时
[1:16:01] my nurse screamed, “Look out!” 我的护士就惊呼 “小心”
[1:16:06] I heard tires skidding… 我听到轮胎在滑行
[1:16:09] and my wheelchair was struck a tremendous blow in the back. 一阵强风从我轮椅后面吹来
[1:16:14] I ended up in the road… 我最后躺在路上
[1:16:16] with my legs over the remains of the wheelchair. 腿搭着剩下的轮椅
[1:16:22] The accident destroyed my wheelchair… 这场事故弄坏了我的轮椅
[1:16:25] and damaged my computer system… 还毁了
[1:16:27] with which I communicate. 我用来交流的计算机
[1:16:32] I required 13 stitches in my head… 我要在头上缝十三针
[1:16:37] but I was able to go back to work several days later. 但是几天之后我就能够回去工作了
[1:16:47] The memories I have are very much… 我对那一段的记忆
[1:16:51] kind of… 大概是
[1:16:53] visual pictures of what Stephen was… 史蒂芬当时的样子
[1:16:56] of seeing Stephen in certain situations. 以及他在那种情形下的情况
[1:17:00] He was always moving. 他总是在动
[1:17:03] Always. 总是
[1:17:05] Well, hardly ever still. 几乎没安静过
[1:17:08] It was the same thing about his face and gesture… 关于他的表情和姿态也一样
[1:17:12] which he used a great deal, I should say… 他曾常用的那些 我应该说
[1:17:15] but it’s only memory. 但这仅仅是记忆了
[1:17:19] I found some photographs recently… 最近我找到一些照片
[1:17:22] which reminded me of the general look of everybody… 使我想起每一个人的样子
[1:17:25] and I must say Stephen looked very much like he does now… 我必须说史蒂芬非常像他现在的样子
[1:17:31] if one thinks of him like that. 如果你能想起以前的他
[1:17:40] He does believe very intensely… 他非常强烈地相信
[1:17:43] in the almost infinite possibility of the human mind. 人类的思想有无限可能
[1:17:49] You have to find out what you can’t know… 在你知道你不能之前
[1:17:52] before you know you can’t, don’t you? 你一定能发现那些你没法知道的事情 不是吗
[1:17:54] So I don’t think that thought should be restricted at all. 所以我认为思想一点都不应该被束缚
[1:17:58] Why shouldn’t you go on thinking about the unthinkable? 为什么你不该继续想那些无法想象的东西
[1:18:03] Somebody’s got to start sometime. 或许有些人已经开始了
[1:18:05] Think how many things were unthinkable a century ago… 想想在一个世纪以前有多少事情是无法想象的
[1:18:08] and yet people have thought them. 还有人们曾想过的
[1:18:10] And often they also seemed quite unpractical. 它们经常看起来不切实际
[1:18:14] Not all the things Stephen says probably… 史蒂芬说的东西
[1:18:17] are to be taken as gospel truth. 并不一定都被当作真理
[1:18:19] He’s a searcher. He’s looking for things. 他是一个探索者 他正在探索
[1:18:22] And sometimes he probably talks nonsense. Well, don’t we all? 有时他可能是胡说八道 好吧 难道我们不也是吗
[1:18:26] But the point is… 但关键是
[1:18:29] people must think. 人类必须思考
[1:18:32] People must go on thinking. 必须继续思考
[1:18:34] They must try to extend the boundaries of knowledge… 他们必须试着扩展知识的边界
[1:18:37] and they don’t sometimes even know where to start. 有时他们甚至不知道从何开始
[1:18:41] You don’t know where the boundaries are, do you? 你不知道边界在哪 不是吗
[1:18:45] You don’t know what your taking-off point is. 你不知道你的起点是什么
[1:18:57] If we do discover a complete theory of the universe… 如果我们确实发现了一个完整的宇宙理论
[1:19:01] it should in time be understandable… 它应该及时就成为广泛的原则
[1:19:03] in broad principle by everyone… 被每个人所理解
[1:19:06] not just a few scientists. 而不仅仅是少数的科学家
[1:19:14] Then we shall all… 然后我们所有人
[1:19:16] philosophers, scientists, and just ordinary people… 无论哲学家 科学家 还是普通人
[1:19:20] be able to take part in the discussion of why it is… 都能够参与讨论
[1:19:25] that we and the universe exist. 我们和这宇宙为什么存在
[1:19:32] If we find the answer to that… 如果我们找到答案
[1:19:34] it would be the ultimate triumph… 这将是人类理性的
[1:19:37] of human reason… 最终胜利
[1:19:42] for then we would know… 因为我们知道了
[1:19:45] the mind of God. 上帝的想法
1991年

Post navigation

Previous Post: Father of The Bride(新岳父大人)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Star Trek The Motion Picture(星际旅行1:无限太空)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme