Skip to content

英美剧电影台词站

About Time(时空恋旅人)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on About Time(时空恋旅人)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:时空恋旅人
英文名称:About Time
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] I aways knew we were a fairly odd family. 我一直都知道 我家里人都有点奇怪
[00:56] First there was me. 先说说我吧
[00:59] Too tall. Too skinny. Too orange. 太高 太瘦 太红毛
[01:02] My mum was lovely, but not like other mums. 我妈很可爱 但和其他当妈的不一样
[01:05] There was something solid about her. 她的性格呢 有点固执
[01:06] Something rectangular, busy and unsentimental. 有点呆板 有点冷艳 总是忙忙碌碌
[01:09] Her fashion icon was the Queen. 她的时尚标杆是英国女王
[01:12] Dad, well, he was more normal. 我爸呢 他看上去就正常多了
[01:14] He always seemed to have time on his hands. 他总是那么闲
[01:17] After giving up teaching 自从他五十岁生日那天
[01:18] university students on his 50th birthday, 辞去了大学教师的工作后
[01:20] he was eternally available for a leisurely chat or 要么随时陪你聊天
[01:23] to let me win at table tennis. 要么就是在乒乓大战中被我虐
[01:25] Yes. 漂亮
[01:26] And then there was Mum’s brother, Uncle Desmond. 接下来是我舅舅 德斯蒙德
[01:29] Always impeccably dressed. He spent the days just, well, 总是正装打扮 总在混日子
[01:33] being Uncle Desmond. 反正有他自己的一套
[01:35] He was the most charming 在家里他最有魅力了
[01:36] and least clever man you could ever meet. 但却又傻得不行
[01:38] His mind was on other things, though we never found out what. 他思想捉摸不透 咱可懂不了
[01:42] And then, finally there was Catherine. 最后一位是我妹凯特琳
[01:45] Katie. Kit Kat. My sister. 又叫凯蒂或奇巧
[01:48] In a household of sensible jackets and haircuts there was this, 在这个从着装到发型都中规中矩的家庭里
[01:51] well, what can I call her, nature thing. 她简直就是个野生尤物
[01:54] With her elfin eyes, 一双水灵灵的大眼
[01:55] her purple T-shirts and her eternally bare feet, 紫色的上衣 总是打着赤脚
[01:59] she was then, and still is to me, 对于我来说 她一直都是
[02:01] about the most wonderful thing in the world. 这世界上最可爱的人
[02:05] All in all, it was a pretty good childhood. 说到头 童年还是很快乐的
[02:07] Full of repeated rhythms and patterns. 每日重复的节奏与模式
[02:09] By the time I was 21, 在我21岁前
[02:11] we were still having tea on the beach every single day. 我们每天都会来海边享受下午茶
[02:13] Skimming stones and eating sandwiches, 丢石块打水漂 吃着三文治充饥
[02:16] summer and winter, no matter what the weather. 无论春夏秋冬 不管天气好坏
[02:24] And every Friday evening, a film, 每周五晚都是我们的电影之夜
[02:27] no matter what the weather. 也是不管天气好与坏
[02:30] And then once a year, the dreaded New Year’s Eve party. 直到那一年不堪回首的跨年派对
[02:51] Yeah, I might just get one. 等一会 我再去拿一瓶
[02:56] You’re absolutely gorgeous. 你真太美了
[03:01] I’m Katie. What am I drinking? 我叫凯蒂 我喝什么呢
[03:04] This is very expensive stuff. 这杯酒可贵了
[03:06] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[03:22] Come on, it’s nearly midnight. 快来 马上就12点了
[03:23] We’re all going through. We’re going through. 我们要倒数了 开始倒数了
[03:25] Look, I’ve gotta find you a… 我要帮你找个…
[03:29] God! 天啊
[03:31] Everyone makes little mistakes. It’s fine. Come on. 人紧张就会犯错 没事 快来
[03:36] 6 5 4 3 2 1 6, 5, 4, 3, 2, 1.
[03:41] Happy New Year! 新年快乐
[03:43] Happy New Year. 新年快乐
[03:47] Sorry. 对不起
[04:00] And so I woke up the next morning, 第二天早上醒来
[04:02] hung-over, ashamed of myself, 酒还没醒 感到羞愧
[04:05] and not realising it was the day 没有意识到今天是
[04:06] that would change my life forever. 会彻底改变人生的一天
[04:10] Get up, stupid. 起床啦 蠢猪
[04:14] Dad wants you. 老爸找你
[04:16] Hello. Sexy pyjamas. 你好哇 性感睡衣
[04:24] Tim, come in. 蒂姆 快进来
[04:26] Do… 请
[04:28] Sit down. 坐下
[04:31] That’s very formal. 搞得挺正式啊
[04:34] Well, um, yeah. 是这样的
[04:36] This is an odd moment for me 我也有点紧张
[04:38] because I had the same moment with my father 因为我刚满21岁时
[04:40] when I’d just turned 21, 我爸爸也和我有过这样的谈话
[04:43] and after it, my life was never the same, 之后我的人生就此改变了
[04:45] so I approach it pretty, um, nervously. 所以我现在也挺紧张
[04:48] Okay. 好吧
[04:50] When you’re ready. It’s all very mysterious. 你好好酝酿 貌似挺神秘的
[04:52] Right. 是的
[04:56] Tim, my dear son, the… 蒂姆 我亲爱的儿子
[05:01] The simple fact is the men in this family 简单说就是咱家的男人
[05:03] have always had the ability to… 一直都有一种能力
[05:07] This is going to sound strange, be prepared for strangeness. 这听起来很荒唐 做好准备
[05:11] Get ready for spooky time, 别吓坏了
[05:13] but there’s this family secret. 这可是咱家的秘密
[05:16] And the secret is that the men in the family can 秘密就是咱家的男人能
[05:23] travel in time. 穿越时空
[05:27] Well, more accurately, travel back in time. 准确的说 能穿越到过去
[05:29] We can’t travel into the future. 不能穿越到未来
[05:32] This is such a weird joke. 这玩笑挺怪异的
[05:34] It’s seriously not a joke. 这不是玩笑
[05:38] So you’re saying that you and granddad, and his brothers 意思是 你和爷爷还有他的兄弟
[05:42] – could all travel back in time? – Absolutely. -你们都能穿越到过去 -没错
[05:45] – And you still do? – Absolutely. -你现在还能? -是的
[05:47] Although it’s not as dramatic as it sounds. 实际并没说起来那么夸张
[05:49] It’s only in my own life. 只能在自己的人生中穿越
[05:50] I can only go to places where I actually was and can remember. 只能去我去过且还记得的地方
[05:53] I can’t kill Hitler or shag Helen of Troy, 很可惜 我无法暗杀希特勒
[05:55] unfortunately. 无法和特洛伊的海伦滚床单
[05:57] Okay, stop. 好 打住
[06:01] If it’s true, which it isn’t. 如果是真的 当然这不可能
[06:03] Although it is. 就是真的
[06:04] Although it isn’t, obviously. 显然不是
[06:05] – But if it was, which it’s not. – Which it is. -假设是真的 虽然其实是假的 -是真的
[06:07] Which it isn’t. 不可能
[06:07] But if it was, how would I… 但若是真的 那我要怎样…
[06:09] The “How” Is the easy bit, in fact. 其实很简单的
[06:11] You go into a dark place, 你找个黑暗的地方
[06:13] big cupboards are very useful generally. 壁柜里是最佳场所
[06:15] Toilets, at a pinch. 必要时用厕所
[06:16] Then you clench your fists like this. 然后像我这样握紧拳头
[06:19] Think of the moment you’re going to 想着你要去的地方
[06:20] and you’ll find yourself there. 然后你就穿越过去了
[06:22] After a bit of a stumble and a rumble and a tumble. 当然还会有些磕磕碰碰什么的
[06:27] Is as good a reaction as any. 很冷静嘛
[06:29] I think I plumped for “Fuck!” But it was the ’70s. 我那时大喊了一句”我操” 而且是在70年代
[06:33] No, this is so obviously a joke. 别吹了 完全就是开玩笑的
[06:35] It’s not a joke. 都说了不是玩笑
[06:37] Why would I lie to someone I’m… 干嘛我要骗…
[06:40] fairly fond of? 我喜欢的人
[06:41] Okay. 好吧
[06:42] But, when I come back downstairs 但是 要是我在壁柜里握紧拳头
[06:44] after standing in a cupboard with my fists clenched, 出来还是老样子
[06:47] you’re gonna be in so much trouble. 那你可就麻烦了
[06:49] Well, let’s see, shall we? 走着瞧
[06:53] And, Tim, try and do something interesting. 对了 试着做些有趣的事情
[06:56] So much trouble. 你就有大麻烦了
[06:58] I mean it. Really. 我说到做到
[07:09] Right. 试试吧
[08:02] You all right, Tim? 没醉吧 蒂姆
[08:03] Yes. Yeah. Good, ace. Yeah. 没 很好 很清醒 很棒
[08:05] Good, come on. 那好 快来
[08:06] It’s nearly midnight and we’ve got to find… 马上就12点了 我们要找到…
[08:08] Whoa, whoa, whoa! 小心小心
[08:14] Whoo! Midnight. 马上十二点了
[08:15] 10 9 8 7 10, 9, 8, 7,
[08:19] 6 5 4 3 2 1 6, 5, 4, 3, 2, 1.
[08:24] Happy New Year! 新年快乐
[08:34] Thank you, Tim. 谢谢你 蒂姆
[08:36] You’re welcome, Polly. 不用谢 波莉
[09:01] Does Mum know? 老妈知道吗
[09:02] Not a whistle. 不知道
[09:03] Strange. And what about the whole… 奇怪了 那万一…
[09:05] Butterfly effect thing. What can I say? 产生蝴蝶效应是吧 怎么说呢
[09:06] We don’t seem to have messed up civilisation yet. 目前看来我们还没毁坏人类文明
[09:09] It’s gonna be a complicated year. 今年会很复杂
[09:10] It’s gonna be a complicated life. 今生也会很复杂
[09:12] What have you done with it? 那你都回去干了些什么
[09:15] For me, it’s books, books, books. 对我来说 就是看书 看书 看书
[09:17] I’ve read everything a man could wish to. 把一个人想看的书都看完了
[09:20] Twice. Dickens three times. 看了两遍 狄更斯的三遍
[09:23] Any first thoughts? 你想干些什么
[09:25] Well, I suppose apart from 我想
[09:26] getting a slightly better haircut… 除了弄个更潮流的发型外
[09:28] Money would be the obvious thing. 很明显还要赚很多钱
[09:30] Very mixed blessing. 这亦好亦坏
[09:31] Utterly screwed up your grandfather’s life. 你爷爷这辈子就被这样毁了
[09:33] Left him without love or friends. 孤独终老
[09:35] I’ve never bumped into a genuinely happy rich person. 我也从未遇到过真正快乐的富豪
[09:37] It would be nice not to have to work. 如果可以不用工作也不错
[09:39] No, that’s a real recipe for disaster. 不行 它是万劫之首啊
[09:41] Look what happened to Uncle Fred. 看看你叔叔弗雷德就知道了
[09:43] What happened to Uncle Fred? 他怎么了
[09:44] Absolutely sod all. 一事无成
[09:46] Wasted his life. 混日子
[09:48] You have to use it for things that you really think 必须把运用这种能力
[09:50] will make your life the way you want it to be. 把人生变成你真正想要的样子
[09:52] Come on, really think about this. 真的 要好好考虑
[09:54] Well, 其实嘛
[09:56] to be honest, I suppose, at the moment, 老实说 现在我只希望
[09:59] it would be just great if it could help me get a girlfriend. 这种超能力能帮我找到个女朋友
[10:06] Massive. 这可不容易
[10:09] The mothership. 是啊 重头戏
[10:12] For me, it was always gonna be about love. 我一直渴望得到真爱
[10:16] And that summer I walked into the eye of the storm. 今年夏天我就陷入了爱情的泥潭中
[10:20] Her name was Charlotte. 她叫夏洛特
[10:23] Cousin of Kit Kat’s handsome but nasty boyfriend Jimmy. 是我妹那渣男友吉米的表妹
[10:27] And she was staying for two whole months. 她在我家待了整整两个月
[10:34] Just one. Not both of them. 就这个 不是全部
[10:38] Tim, 蒂姆
[10:40] will you do my back? 可以帮我擦防晒霜吗
[10:42] Absolutely! 当然
[10:48] Very keen! 很殷勤嘛
[10:51] Whoa! No. No. 不 不
[10:55] No. No, no. No, no, no. 不 不 不
[10:59] – Is it in my hair? – Yes! -弄到头发上了? -是的
[11:08] Tim. Will you do my back? 蒂姆 可以帮我擦防晒霜吗
[11:12] Sure. Just give us a sec. 可以 等一会儿
[11:16] Okay. 好的
[11:30] Thank you. 谢谢
[11:34] Now… 来了
[11:42] Ooh. Nice. 好舒服啊
[11:44] It’s my area. 我最拿手了
[11:49] It was a summer of suntan and torture. 这是一个又晒又折磨人的夏天
[11:53] I invited my foolish friend Jay around for tennis 我之所以叫我那呆瓜朋友杰来打网球
[11:55] because I thought he’d make me look good. 是因为我原以为他能衬托出我很厉害
[12:03] I was wrong! 但我错了
[12:04] – What are you doing? – No. -你怎么打的啊 -抱歉抱歉
[12:10] Charlotte just made both of us look like idiots. 夏洛特把我俩玩得团团转
[12:12] Bad luck, Tim. 运气不好啊 蒂姆
[12:18] How the hell are you meant to concentrate on your game? 妈的 这怎么能让人集中精神打球嘛
[12:21] How are you meant to live your life 这样下去
[12:23] with this sort of shit going down? 让我怎么过今后的生活啊
[12:27] It never got better until suddenly 情况一直这样
[12:30] it was almost too late. 直到快来不及了
[12:33] Well, Charlotte, our final lunch. 夏洛特 这是我们最后一次午餐了
[12:35] No! 不要
[12:37] And it’s been really, really lovely having you all summer. 有你的这个夏天很开心
[12:40] It has. 是的
[12:42] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[12:43] It has. It really has. 真的 真的很开心
[12:44] Hasn’t it, Desmond? 德斯蒙德 很开心吧
[12:46] Beg your pardon? 你说啥
[12:47] Lovely having Charlotte here all summer. 这个夏天有夏洛特很开心
[12:49] Charlotte? Who’s Charlotte? 夏洛特? 谁是夏洛特啊
[12:51] Come on, darling. Charlotte, sitting next to you. 长点记性 夏洛特就坐在你旁边
[12:54] Yes, of course. Of course. Charlotte. 是哦 记起来了 你是夏洛特
[12:59] Lovely to meet you. 很高兴认识你
[13:04] Have you enjoyed having Charlotte here all summer, Tim? 蒂姆 这个夏天有夏洛特在你开心吗
[13:12] There goes August. 八月要结束了
[13:13] I’ve introduced him to most things, haven’t I? 我都教了他好多事情了
[13:15] You did. You were much more sophisticated. 是的 你比他有经验嘛
[13:18] In a quiet way, I like to think. 而且不露声色
[13:34] Come in. 进来
[13:38] Charlotte. 夏洛特
[13:43] As it’s your last night, can I ask you a question? 最后一晚了 能问你一个问题吗
[13:48] Yeah. Ask away. 问吧
[13:50] No, wait. 等等
[13:52] It’s not going to be about love, is it? 不会是向我表白吧
[13:56] Love? What? 表白? 表白什么
[13:57] Well, it’s just that Kit Kat warned me 奇巧警告过我
[13:59] that if you were to ever mention it, 如果你向我表白
[14:01] I should be very firm with you and tell you 那我就必须以强硬姿态告诉你
[14:03] you must treat me like your sister 必须把我当成你的妹妹
[14:05] and not be stupid. 别做傻事
[14:08] Or have I just made a total fool of myself 还是我完全误会了
[14:11] and you were actually going to ask me for 你其实只是趁最后一晚
[14:13] late night last minute tennis tips? 跑来问我关于打网球的技巧是吧
[14:15] No, it was the love thing. 不是 我就是来表白的
[14:17] Well. 好吧
[14:20] That’s very sweet of you. 你人真好
[14:23] It’s just a shame you left it till the last night. 可惜你拖到最后一晚才表白
[14:26] You should have tried creeping along the corridor 你应该在我们还有时间的时候
[14:29] while we still had time. 多多溜到我门外来
[14:32] Okay, the “Last night” was a bad idea? 所以不该最后一晚表白?
[14:34] Very bad idea. 是的
[14:36] It feels like an ever so slightly insulting afterthought. 都快分开了才说 感觉有点侮辱人呢
[14:40] “Last night” was never going to work. 最后一晚表白是行不通的
[14:43] All right. Good. I’ve got it. 好的 就这样 我明白了
[15:06] Come in. 进来
[15:09] – Tim. – Charlotte. -蒂姆 -夏洛特
[15:12] Sit down. 坐这儿
[15:16] I know you’ve probably suspected this, 可能你已经感觉到了
[15:19] but over the last month I’ve fallen completely in love with you. 过去一个月我完完全全地爱上了你
[15:25] Now obviously this was gonna happen 现在是时候表白了
[15:28] because you’re a goddess with that face 你是我的女神 天使般的脸蛋
[15:32] and that hair, 一头柔软的长发
[15:34] but even if you didn’t have a nice face, 即使你没有漂亮的脸蛋
[15:38] and even if you had absolutely no hair 或是因为什么医疗事故
[15:41] because of some bizarre medical reason, 你变成了秃子
[15:45] I’d still adore you, 我依然喜欢你
[15:47] and I… 我…
[15:49] I just wondered whether, by any chance, 我想知道我是否有一丝希望
[15:51] you might share my feelings. 让你也如此动心
[15:57] I tell you what. 不如这样
[15:59] Why don’t we see how the summer goes 不如等到夏天结束
[16:02] and then you ask me again on my last night? 到最后一晚再来表白
[16:07] – Your last night? – Yes. -最后一晚? -是的
[16:10] Try me on the last night. See what happens then, shall we? 最后一晚再表白 或许会发生些奇迹哦
[16:14] It’s exciting. 我好期待呢
[16:16] Right. 对
[16:18] No, it’s a perfect plan. 不 是个完美计划
[16:20] That’s absolutely perfect. Last night. 非常完美 最后一晚再表白
[16:22] Last night. 最后一晚
[16:26] Thanks very much. 谢谢
[16:29] Night-night, Timmy. 晚安 蒂米
[16:38] Big lesson number one, 经验教训第一条
[16:40] all the time travel in the world can’t make someone love you. 不管怎样穿越都也无法让人爱上你
[16:43] Bye! 再见
[16:46] So the love of my life just drove away. 我的挚爱就这样离开我了
[16:49] And the very next day it was my turn to leave. 她走后第二天我也要走了
[16:56] There you go. Don’t spend it all at once. 拿着 别一次花完
[17:00] Thanks. 谢了
[17:03] Don’t call too often, 别老给家里打电话
[17:05] your mother doesn’t like to be disturbed. 你妈不喜欢老被人打扰
[17:07] Okay. Thanks. 好的 知道了
[17:28] I caught the train to London 我坐着火车来到了伦敦
[17:29] in search of a future and a girlfriend. 寻找未来 和我的爱情
[17:35] I was staying in St John’s Wood, near Abbey Road, 我住在我爸的剧作家朋友哈利家里
[17:37] with a playwright friend of my dad’s called Harry. 他家在艾比路附近的圣约翰伍德区
[17:40] It’s always nice to have family connections 初到伦敦 能有亲友们投靠
[17:42] when you’re a new kid in town. 真是一件好事
[17:57] What the fuck do you want? 你 他妈 想干嘛
[18:03] I’m James’s son. 我是詹姆斯的儿子
[18:04] Who? 谁啊
[18:07] – James Lake. – What about him? -詹姆斯·莱克 -他怎么了
[18:12] He said you had a room. 他说你有一间空房
[18:15] Go in there and wait. 进去 进到这 别动
[18:18] Quietly. I mean it, don’t make a sound. 安静点 别弄出任何声响
[18:22] Or I’ll kill you. 不然我就杀了你
[18:35] I was actually having the first good idea I’ve had for a decade 我刚想到了一个十年来最好的点子
[18:37] when you rang on the doorbell. 你却按响了门铃
[18:39] But now it’s gone. 好了 现在全没了
[18:42] You little shit. 你个小杂种
[18:44] How’s your dad? 你老爸过得怎样
[18:46] Weird cock, I always thought. Something weird about him. 我总觉得他是另类 有点怪怪的
[18:50] Really? 是吗
[18:51] Yeah, I never really liked him, actually. 当然 其实我不太喜欢他
[18:55] Your mum still look like Andy Warhol? 你妈现在长得还像安迪·沃霍尔吗
[18:57] What? 什么啊
[19:00] That, by the way, is my wife. 对了 那是我老婆
[19:02] Nice. 她很漂亮
[19:04] Yeah, you wouldn’t like her at first. 你一开始肯定不会喜欢她的
[19:07] Sarcastic cow. 牙尖嘴利的
[19:10] But eventually you’d realise that 但最终你会发现
[19:12] she’s the best human being in the world. 她是这世上最好的人
[19:16] Which is why she left me, of course. 理所当然 她离开我了
[19:20] Here you go. 这是你的房间
[19:23] Try not to make too much noise, particularly when having sex. 不要搞太大声 尤其是在滚床单的时候
[19:27] No chance of that. 那不可能的
[19:28] Christ, two losers in one house. 天啊 两个屌丝住在一个房子里
[19:31] That is my daughter. 那是我女儿
[19:35] Have sex with her if you like. Apparently everyone else has. 喜欢就睡她吧 反正人人都睡过她
[19:41] It wasn’t a hopeful set-up for romance. 住在这种地方很难有桃花
[19:44] And work didn’t help on that score either. 工作上也没什么机会
[19:47] The world of law seems to be entirely full of men. 法律界就是个男人的世界
[19:52] I’m Rory. Very pleased to meet you. A real thrill. 我是罗利 荣幸荣幸 有点小激动
[19:57] Well, who knows, we might become, you know, pals, et cetera. 咱俩说不定会成为哥们 是吧
[20:02] – Who the hell are you? – Tim Lake. -你谁啊 -蒂姆·莱克
[20:04] Well, I hope you’re better than this clown. 希望你别和这蠢瓜一样蠢就好
[20:06] Come on, Roger. 快过来 罗杰
[20:08] It’s Rory, actually. 是罗利啦
[20:10] I’ve been here a year and a half. 我都来这一年半了
[20:11] I’m just saying that to be nice. 这是客气的说法
[20:12] It’s two years actually. 我来这其实已经2年了
[20:16] So six lonely months went by, 半年寂寞地度过了
[20:17] and it was still just me and Harry. 仍只有我跟哈利作伴
[20:21] Me lawyer-ing every hour of the day and night. 我日以继夜地忙着工作
[20:23] And him putting the finishing touches to his new play. 他则为新的演出作最后准备
[20:28] No matter how many girls there were in the world, 无论有多少女孩与我擦肩而过
[20:31] I always seemed to end up with Rory. 最终却只有罗利会停留
[20:34] Hello. 你好
[20:36] Until, out of the blue, 直到突然有一晚
[20:38] on a dodgy night out with dodgy Jay, 在跟不靠谱的杰出去玩时
[20:41] something miraculous happened. 奇迹发生了
[20:44] The waiters are, 这些侍应
[20:46] wait for this, right, they’re blind. 没错 都是盲人
[20:48] You’re kidding me? 开什么玩笑
[20:49] I’m kidding you not. No, as bats. As bats! 我没开玩笑 他们真的是完全看不见
[20:53] Very good to have you here, gentlemen. 先生 欢迎光临
[20:55] I hope you enjoy your experience. 希望你们用餐愉快
[20:57] Carlo will show you to your table. 卡罗会带你们进去
[20:59] – Great. – Lead on, maestro. -好的 -走吧 大师
[21:01] Can I have your right hand on my right shoulder, please? 把你的右手搭到我的右肩上吧
[21:04] And your friend hold on to your shoulder. Thank you. 你朋友搭在你肩上 多谢合作
[21:10] Mind the stairs and be prepared because, 小心楼梯 做好心理准备
[21:14] it’s completely dark. 里边真的什么都看不见
[21:18] Okay, gentlemen, if you don’t mind, 好的 先生 要是不介意的话
[21:20] I can sit you here beside these two young ladies. 你们可以坐在这两位女士的旁边
[21:22] No, no. Sounds absolutely perfect! 当然不介意 好极了
[21:24] God, you sound very perky. 天啊 听起来还挺自信
[21:27] I am. And very handsome. 确实 而且还十分英俊
[21:29] Someone’s there. 这边有人啊
[21:31] – Hi. – Hi. I’m Mary. -你好 -你好 我叫玛丽
[21:33] I’m Tim. Mary’s my mother’s name, actually. 我叫蒂姆 其实我妈也叫玛丽
[21:36] – Does it suit her? – Sort of. -人如其名吗 -还凑合
[21:39] Although she’s sturdy, 不过她身子硬朗
[21:40] so Bernard might have been a better fit. 也许叫伯纳德[男名]更合适
[21:44] Okay. 好吧
[21:45] Something just touched my elbow. 有东西碰到我手肘了
[21:48] Okay, that wasn’t me. 放心 不是我
[21:49] No. Well, that just makes it worse. If it wasn’t you, who was it? 那更糟糕 要不是你 那是什么
[21:53] It wasn’t me because I’m touching something else. 也不是我 因为我在摸其他东西
[21:56] Yes, and you’ll stop that right away, thank you. 是啊 把手拿开 谢谢
[21:59] So, girls, be honest, who is more beautiful? 说实话 你们俩谁更漂亮
[22:04] – I am. – Yeah. She is. -当然是我 -没错 是她
[22:05] Excellent! 太棒了
[22:07] Actually, I look like Kate Moss. 其实我长得像凯特·摩斯
[22:08] Really? 真的吗
[22:10] No. I sort of look like a squirrel. 假的 我看起来像只松鼠
[22:14] Do you like Kate Moss? 你喜欢凯特·摩斯吗
[22:16] I absolutely love her. 我爱死她了
[22:17] In fact, I almost wore 其实今晚我打算
[22:18] one of her dresses here tonight. You? 穿一条她的裙子 你呢
[22:20] No, no, her clothes look terrible on me. 我没有 她的衣服不适合我
[22:25] I cannot believe that it’s your birthday next week as well. 真不敢相信你也下周生日
[22:28] Your friend Jay is quite enthusiastic. 你的朋友有够热情的
[22:32] I actually hate him. 其实我挺讨厌他
[22:34] What’s Joanna like? 乔安娜这人怎样
[22:35] – She’s basically a prostitute. – Yeah. -基本上就是个妓女 -是啊
[22:39] I think it’s strawberry mousse. 我猜这是草莓慕斯
[22:41] Do you want some? 要尝尝吗
[22:42] Okay. I’ll try it. 好的 让我尝尝
[22:43] Okay, where’s your mouth? 好的 你的嘴在哪儿
[22:45] It’s… 在…
[22:47] It’s here. 在这儿
[22:49] Okay. There? 好的 是这吗
[22:50] My God, what was that? 老天 碰到哪儿了
[22:52] That’s my eye. 那是我的眼睛
[22:54] I think there’s a lot of… 我的眼…
[22:56] I’ve got quite a lot of strawberry mousse in my eye now! 现在我眼里都是草莓慕斯了
[22:59] I’m so sorry. 真的很抱歉
[23:01] No. Thank you. That’s a new sensation for me. 没事 还要谢谢你帮我找到种新吃法
[23:06] So, maybe I’ll see you outside or… 或许我们在外面见见面
[23:10] Yeah. Yeah, great. 好啊 很好
[23:12] Great. Scary. 好的 有点害怕
[23:14] Yeah, it’s a bit scary. 是啊 是有点害怕
[23:16] My God, I’m so in there. What about you? 天啊 我很享受 你呢
[23:20] I don’t know, but she sounded wonderful. 不知道 不过听上去很不错
[23:25] – Joanna? – Jay. -乔安娜 -杰
[23:27] Christ, you’re a babe. 老天 可真是个尤物
[23:29] How do you fancy stretching the night out a bit? 有兴趣下半场吗
[23:31] I can ditch the loser. 我可以打发走他
[23:32] We’ve got to rush, but help me find a cab, 我们赶时间 不过帮我拦出租车的话
[23:34] and I might give you my number. 我会考虑给你号码
[23:35] Of course. Yeah. 当然没问题
[23:37] Or I might not. Haven’t decided yet. So… 也可能不给 不过我还没决定
[23:38] I have. it’s not gonna happen. 我才不会把号码给他
[24:07] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[24:10] – Where’s… – She and Jay just… -她在哪 -她跟杰…
[24:13] She took him to… I don’t know. 她跟他去了…我不知道
[24:16] Right. 好吧
[24:17] Well, I guess I’d better… 我还是…
[24:19] Would it be very wrong if I asked you for your number? 要是我问你要号码会不会太唐突了
[24:25] No. 不会
[24:26] Just in case I ever had to call you about… 以防我找你…
[24:30] Stuff? 有事?
[24:32] Okay. 好吧
[24:37] Would you… 方不方便…
[24:39] It’s Mary. 我叫玛丽
[24:41] Mary. 玛丽
[24:44] Okay. 好了
[24:46] I thought this phone was old and shit, 我以前觉得这台手机又破又旧
[24:49] but suddenly it’s my most valuable possession. 不过现在它成了我最珍贵的东西了
[24:52] You really like me? 你真的喜欢我吗
[24:56] Even my frock? 即使我穿的连衣裙
[24:58] I love your frock. 我喜欢你的连衣裙
[25:01] And my hair? It’s not too brown? 我的头发呢 是不是太棕了
[25:05] I love brown. 我爱棕色
[25:08] My fringe is new. 我刘海是新剪的
[25:10] The fringe is perfect. Fringe is the best bit. 刘海很完美 简直是点睛之笔
[25:12] Mary! 玛丽
[25:13] We have to go! 该走了
[25:14] I found a cab and his dodgy friend is about to assault me. 再不走他那不靠谱的朋友就要侵犯我了
[25:17] Okay, I’m coming. 好的 马上到
[25:19] Two seconds. 再两秒钟
[25:22] I hope I see you again. 我希望能再见到你
[25:24] You will. 你会的
[25:26] Okay. Good. 好的 很好
[25:30] Goodnight. 晚安
[26:10] What’s happened? 发生什么事
[26:12] What have you done, you poor thing? 你干嘛了 可怜的家伙
[26:15] Nothing. It’s just a flesh wound. 没什么 只不过多了道新伤口
[26:18] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[26:23] You may remember, my play opened tonight. 你也知道我的戏今晚上演
[26:25] My God, yes. How did it go? 老天 对啊 怎样了
[26:27] Well. it went well. 进展顺利
[26:29] You could tell in the room a masterpiece was being unfurled. 可以说杰作得以面世
[26:33] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[26:35] Until, and this is the crucial plot point, I think, 直到演至全剧最关键的转折点
[26:38] until the lead actor had the most massive dry 主角出现有史以来
[26:41] in the history of theatre. 最严重的忘词状况
[26:43] – No, no, no. – Yes, yes, yes. -不会吧 -是的 就是这样
[26:46] He didn’t just forget his lines. 这不仅仅是他忘词的问题
[26:48] He forgot his lines to the extent 他忘词忘得严重到
[26:49] that no actor has ever forgotten their lines 戏剧艺术史册上的一切忘词
[26:52] before in the annals of dramatic art. 都显得不值一提
[26:55] The reviews won’t say “Major masterpiece gets unveiled”, 评论也不会说”伟大杰作得以面世”
[26:59] they’ll say, “Major actor gets Alzheimer’s.” 而只会说”主角得了老年痴呆症”
[27:03] It’s a disaster. 简直是场灾难
[27:05] It’s an understatement. 这样讲还是太轻描淡写了
[27:08] It’s the Titanic of play openings, 这是有《泰坦尼克号》的精彩开头
[27:11] but with no survivors. 却无人幸存的悲剧收尾
[27:13] No women, no children, 没女人 没小孩
[27:16] not even Kate Winslet. 连凯特·温丝莱特也没活下来
[27:19] All dead. 全死光了
[27:22] Okay. I’ll see what I can do. 好吧 我看看能做点什么
[27:24] What does that mean? 你这话什么意思
[27:26] What are you gonna do? 你打算怎么做
[27:27] Ring up every critic in London, 给在伦敦的每位评论家打电话
[27:30] and offer them a blow job, if they ignore the fact 为他们口交 以此来让他们忽略
[27:33] that we sat in total silence for half an hour 观众在一片安静中干坐半个小时
[27:36] waiting for a moron to remember one single line? 只为等个白痴记起句台词这个事实吗
[27:40] Not quite that. 并不是
[27:58] Hello. 你好
[28:03] Hello, Sir Tom. I’m a friend of Harry’s. 你好 汤姆先生 我是哈利的朋友
[28:07] How’s it going with the lines? 请问你台词记得怎样了
[28:10] I’m sorry, what do you mean “the lines”? 抱歉 什么叫台词记得怎样
[28:13] It’s just, you know, in the court scenes, 就是在法庭场景上
[28:14] some of those lines are pretty complex. 有些台词是比较复杂的
[28:17] And I just thought maybe it might be worth, you know, 所以我就想提醒你一下
[28:20] having one last look at the lines before you go on. 上台前再看一眼台词
[28:22] A little refresher. 算是重温一下
[28:26] Fuck off out of here. 快滚出去
[28:29] You arsing lunatic. Get out! You ginger twerp. Go on! 你这个疯子 快滚 蠢货 滚
[28:34] Patronising piece of… 保护这种…
[28:47] And now the Defence. 请辩方发言
[29:00] I have lived many weary years. 我也是从失公允的年代中走来的
[29:05] It’s brilliant. 太棒了
[29:07] But never, in that long catalogue of wasted time, 即便在冗长的法律诉讼史中
[29:12] have I ever seen such an atrocious miscarriage of justice. 也未曾遇到过如此罪恶的审判不公
[29:22] Do the Prosecution have anything final to add? 控诉方还要作何补充
[30:11] Sorry, excuse me. Sorry. 抱歉 借过一下
[30:20] Do the Prosecution have anything final to add? 控诉方还要作何补充
[30:40] Gentlemen… 各位…
[30:44] Gentlemen, 各位
[30:45] I regard today’s proceedings with the utmost gravity. 对今日的诉讼我一直秉承最认真的态度
[30:50] Nevertheless, 然而
[30:52] let us be clear of one 有一点虽简单
[30:57] simple and salient thing. 但却不容忽视
[31:03] It is the life 那就是
[31:05] of a guilty man! 罪人的生命权
[31:18] One of the actors appeared to have actually fallen asleep. 我看有个演员像是睡着了一样
[31:22] Here’s the little prick who walked out halfway through. 中途离场的小混蛋过来了
[31:26] You missed the best scene, you little twerp. 你错过了最精彩的一幕 蠢货
[31:28] Sorry. 抱歉
[31:29] What did you think of the set? 你觉得布景怎样
[31:32] I thought it was incredible. 太不可思议了
[31:33] Did you? I didn’t. Too brown. 真的吗 我倒不觉得 太棕了
[31:39] Mary! 玛丽
[31:43] No. 不会吧
[31:45] She’s gone. 她消失了
[32:02] Two girls in earlier tonight. 今晚有没有看到过两个女孩
[32:03] One of them the prettiest girl in the world. 其中一个是这世上最漂亮的女孩
[32:06] The other one like a sort of nice prostitute. 另一个有点像稍有姿色的妓女
[32:09] Did you get their names? 有登记她们的名字吗
[32:10] Yes. They left a while ago. Let’s see. 是的 她们刚走不久 等我找找
[32:15] No, I’m afraid they were walk-ins, 她们不是预订的 所以没有留下名字
[32:17] and it appears they paid by cash. 而且是用现金结的账
[32:20] Sorry, sir. 抱歉 先生
[32:22] That’s okay. That’s fine, it’s brilliant. 没事 没事 很好
[32:24] It’s just the end of my life. Thanks so much. 只不过是我的世界末日罢了 谢谢了
[32:49] Cheer up, mate. 开心点 伙计
[32:51] Apparently, you’re living with 要知道你现在
[32:52] Britain’s greatest living playwright. 是跟英国最伟大的在世剧作家住一块
[32:55] I don’t usually read them, obviously, 通常我都不看他们写的东西
[32:57] but I couldn’t resist this one. 不过这是例外
[32:58] “Harry Chapman found guilty of genius.” 《哈利·查普曼天资过高 被判有罪》
[33:10] I have to go out. Right now. 我要走了 现在就走
[33:12] Why? 为什么
[33:13] She loves Kate Moss. 她爱凯特·摩斯
[33:59] Thanks for keeping me company, Kittle. 谢谢你来陪我 小凯
[34:01] Nothing better to do. 反正也没事做
[34:02] How’s Jimmy? 吉米呢
[34:04] Dumped me. 又把我甩了
[34:05] Not again. 又来了
[34:06] – And work? – They’ve sacked me. -工作呢 -炒我鱿鱼了
[34:08] Idiots. 他们真白痴
[34:09] – Coffee? – Please. -喝咖啡吗 -谢谢
[34:12] I’ve only just noticed this cat in this picture. See that cat? 我只注意到照片中的猫 看到没
[34:15] I do see that cat. It’s very good. 看到了 真不错
[34:19] My God. 老天
[34:21] My God! 老天
[34:23] What? 干嘛
[34:24] It’s her. 就是她
[34:28] It’s her! 就是她
[34:30] That’s her! 就是她
[34:37] You go, girl. 去吧 小伙子
[34:51] Sorry. 抱歉
[34:53] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[34:57] How are you? 你好吗
[34:59] I’m… I’m fine. 我…我很好
[35:02] It’s so good to see you. 见到你真好
[35:04] We’ve never met before. 我们素未谋面
[35:07] No, fuck. 不 他妈的
[35:10] – No, of course we haven’t. – No. -是啊 我们没见过 -没见过
[35:12] Sorry, I think you’ve mistaken me for someone else. 抱歉 我想你认错人了
[35:15] No, no, no. 不 不 不是
[35:18] Your name’s Mary. 你的名字叫玛丽
[35:21] That’s distinctly weird. 真是奇怪了
[35:23] How do you know that? 你是怎么知道的
[35:26] Well, you look like a Mary. 因为你长得像玛丽
[35:29] In what way? 怎么说
[35:30] My mum’s called Mary. 我妈也叫玛丽
[35:32] I look like your mother? 我长得像你妈吗
[35:34] No. You’re much prettier. 不像 你比她漂亮多了
[35:39] It’s a nice fringe, by the way. 顺便提一下 刘海不错
[35:40] God, it’s new and probably too short but… No. 老天 我新剪的 可能太短了
[35:44] Well, gee, thank you and… 谢谢你的夸奖
[35:47] listen, it was really nice to meet you. 很高兴见到你
[35:50] I should probably go because my friend’s waiting for me. 不过我要走了 我朋友在等我呢
[35:53] And you’re a, you’re a total stranger. 况且咱们根本不认识
[35:56] Total stranger. 根本不认识
[35:57] Yeah, it’s crazy stuff. 是啊 这也太疯狂了
[35:59] – Yeah, kind of. – Okay. -是有点 -好吧
[36:01] – Bye, Mary. – Bye. -再见 玛丽 -再见
[36:06] No. 不
[36:07] How did it go? 怎么样了
[36:08] It was very poor. 太惨了
[36:09] Very poor indeed, yeah. 真的十分惨
[36:11] You gotta go again. 那就再来一次
[36:13] – You can do it. – Take two. -你可以的 -再来一次
[36:18] She just always… She always looks different. 她总是…总是那么的与众不同
[36:23] Sorry. it’s me again. 抱歉 又是我
[36:26] – Hi. – Sorry. -你好 -抱歉
[36:28] Joanna, this is… 乔安娜 他是…
[36:31] Tim. 蒂姆
[36:32] Hello. Nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[36:36] Tim is a total stranger whose mother’s name is Mary. 蒂姆是碰巧妈妈跟我同名的陌生人
[36:40] I just had a weird experience with Mary here 我在这把玛丽认作是其他人了
[36:43] of thinking she was someone else. But she wasn’t. 但其实她不是
[36:45] But I just wondered if I could walk round with you for a while, 不过我想能不能和你们一起参观
[36:49] because my sister Kit Kat is about to leave. 因为我妹妹要走了
[36:54] Yeah. 是啊
[36:58] Bye. 再见
[37:00] And so, 所以
[37:02] I’m about to be quite lonely. 就剩下我一个人 挺孤单的
[37:05] Right. Well, I think we should probably say no. 好吧 我们的回答是不可以
[37:10] No, yes. But on the other hand, he’s got a quite nice smile, 可以啊 他笑起来挺可爱的
[37:13] and sort of, you know, fun hair. 头发也挺搞笑
[37:17] Yeah. 可以啊
[37:19] All right. 好吧
[37:20] But you have to promise that 不过你得保证
[37:22] you are not one of the following things. 你不是以下的其中之一
[37:25] One, a lunatic. 第一 疯子
[37:26] – Yeah. – No. -没错 -我不是
[37:28] Two, a fringe fetishist. 第二 恋刘海癖
[37:31] I’m just Kate Moss’s number one male fan. 我只是凯特·摩斯的头号男粉丝
[37:36] – God. – Really? -老天 -真的吗
[37:37] Yeah. God, yeah. 是啊 肯定是啊
[37:39] Do you agree that the magic of her lies in her history? 你觉不觉得她的魅力来自于她的过去
[37:43] That the informality of her early shots 看她早期打破常规的作品
[37:45] compared to this stuff so you just always know, 与现如今的相比 你就知道
[37:48] That despite the high fashion, 即便身穿高级时装
[37:50] she’s still just that cheeky normal naked girl on the beach? 她依旧是那个在海滩上坦然全裸的不羁女孩
[37:55] Couldn’t have put it better myself. 说的太好了
[37:57] That’s absolutely it. I agree with that profoundly. 一语中的 我深表认同
[38:02] Milk? 要牛奶吗
[38:03] Yes. 要
[38:04] – Sugar? – No. -糖呢 -不要
[38:06] Boyfriend? 男朋友呢
[38:07] Yes! 有了
[38:09] No. No, you don’t have a boyfriend. 不 不 你没有男朋友
[38:12] Do I not look like I’d have a boyfriend? 我看上去不像有男朋友吗
[38:15] – Do I look like I’d never get a boyfriend? – No. -我看上去像交不到男朋友吗 -不像
[38:16] That’s the rudest thing I’ve ever heard. 这是我听过最无礼的话
[38:18] I didn’t mean it like that. I just didn’t expect… 我不是这个意思 我只是没想到…
[38:22] Is it quite a new boyfriend? 是新交的男朋友吗
[38:24] Yes. 是的
[38:26] There he is. Rupert. 就是他 鲁伯特
[38:29] – Yes. He’s so cute. – Rupert? -是啊 他很可爱 -鲁伯特
[38:31] Hi, guys. 大家好
[38:33] Sorry I’m late, with my dad. 抱歉我来晚了 跟我爸来的
[38:36] Hi, Rupee. 你好 鲁比
[38:38] “Rupee”? 鲁比?
[38:41] Well, this is Tim and 这是蒂姆
[38:43] we don’t know him at all. 我们并不认识他
[38:45] Hey, I was thinking we could take in a film after this. 我觉得我们过后可以看场电影
[38:48] Get some mixed popcorn, share a Coke, 来桶爆米花 一杯可乐两个人喝
[38:50] – snuggle. – Okay. -靠在一起 -好啊
[38:51] Okay. 好
[38:54] When did you two meet? Exactly? 你们什么时候认识的 什么时间点
[38:57] Well, it was only a week ago, actually. 其实就是一周前
[39:00] It’s all been a bit of a whirlwind, hasn’t it, poochy face? 真是快如闪电啊 是不是 乖乖狗
[39:03] I’m gonna have to teach you 我得教教你
[39:04] what you can and can’t say in front of people. 在别人面前什么能说 什么不能说
[39:06] – No “foochy face”? – No. -“乖乖狗”不能说吗 -不行
[39:07] No. Definitely not. 不 当然不行
[39:09] Come on, then. More details about this wonderful first meeting? 来来 再说说你们美妙的初次见面
[39:14] Okay, okay. 好吧 好吧
[39:15] It was, um, what… Joanna? 那天是几号来着 乔安娜
[39:18] June 17th. 6月17日
[39:19] Yeah. And Jo was having a little party. 对 乔开了一个小型派对
[39:22] A living hell from which Rupert, thank God, rescued me. 简直是个炼狱 幸好鲁伯特救了我
[39:25] And where was this terrible party? 这个糟糕的派对在哪儿呢
[39:27] My brothel of a flat. 就在我的破公寓里
[39:29] Which is where, though? That’s the question, isn’t it? 那是在哪儿呢 重点就在这 不是吗
[39:32] What are you, a detective? 怎么 你是侦探吗
[39:33] No, sorry, I’ve just got a very visual imagination. 不是 抱歉 我喜欢把想象视觉化
[39:35] I like to imagine stuff completely. 把一切细节都想象到
[39:39] 26 Courtfield Gardens, SW5. 西南五区 科菲尔德花园26号
[39:42] Around 8:30. 八点半左右
[39:43] Dress code, slutty. Will that do? 着装要求 火辣 这样行了吧
[39:46] Absolutely, yes. Although I am wondering 当然 很好 不过我还想知道
[39:47] when you got there, Rupert. Early, late? 你是什么时候到的 是早是晚 鲁伯特
[39:51] On time, I think. True love was calling. 准时到吧 真爱在召唤呢
[39:54] God. 老天
[39:56] I actually feel a bit sick now. 我感觉有些不舒服
[39:59] Just these muffins, I think. Never trust a blueberry. 可能是这些松饼 千万别吃蓝莓的
[40:02] Okay, I’ll be back in a tick. 好的 我马上回来
[40:05] You two are such a lovely couple. 你们俩真的很般配
[40:12] Bit weird. 有点怪
[40:13] He’s cute. 挺可爱的
[40:14] I like him. 我喜欢他
[40:15] Yeah, me too. 我也是
[40:19] 厕所 楼梯
[40:48] Hello. Do I know you? 你好 我们认识吗
[40:50] No, no, no. I’m a friend of Mary’s. 不不 我是玛丽的朋友
[40:54] She has another friend? 她又有个朋友
[40:56] Gosh, you amaze me. But hooray. 天哪 你真惊人 棒极了
[40:58] Ooh. Hotdog? 来个热狗吗
[41:00] Took me hours. Made them myself. 我自己做的 花了几小时呢
[41:01] Thanks. 谢谢
[41:04] Disgusting. Totally undercooked. 难吃死了 完全没熟
[41:07] See you later. 回头见
[41:15] Why don’t we go upstairs, it’s a bit quieter? 我们上楼去吧 上面安静些
[41:35] I’m Tim. 我叫蒂姆
[41:36] Mary. 我叫玛丽
[41:38] That’s my mother’s name. Let’s not get into that. 和我妈妈一样 不过不说这个了
[41:42] I know this is forward but 我知道这样很唐突 但是
[41:44] your face tells me that 你的表情告诉我
[41:46] you’re finding this party to be a living hell. 你觉得这派对是个人间炼狱
[41:49] So, I just wondered if you might come 所以我想问你 是不是愿意
[41:52] and have a bite to eat with me instead? 和我一起出去吃点东西
[41:56] Right now. 就现在
[41:57] I’m sorry? 你说什么
[41:58] Obviously, I should have thought this through more. 好吧 我该再想清楚些的
[42:01] Let’s talk about Kate Moss. 我们聊聊凯特·摩斯吧
[42:05] I love Kate Moss. 我很喜欢凯特·摩斯
[42:08] I always think the key thing with her is the history, 我一直觉得 她的过去才是关键
[42:11] – Yes. – you know, the informality of her early shots -没错 -她早期打破常规的作品
[42:13] compared to high fashion stuff 和高级时装摄影形成对比
[42:15] so you always know that underneath she’s still just the same 你会知道 她的内心从未改变 还是那个
[42:19] cheeky normal girl naked on the beach. 在海滩上坦然全裸的不羁女孩
[42:22] The beach. 沙滩
[42:24] I agree with you completely. 我完全同意
[42:27] If we leave now then we can have, 如果我们现在就走
[42:28] you know, more than one starter. 就可以多吃几道开胃菜了
[42:35] I love your eyes. 你的眼睛真美
[42:38] And I love the rest of your face, too. 你脸上的其他部分也是
[42:52] More than one starter? 多吃几道开胃菜
[42:53] 10 amazing starters. 十道绝妙的开胃菜
[42:56] – After you. – Thanks. -你先 -谢谢
[42:58] Ten minutes is long enough for any party, I think. 不管什么派对 待上十分钟都够长的了
[43:01] Yeah. 是啊
[43:03] Especially that one. 特别是这个
[43:04] Evening, all. 晚上好啊
[43:06] God! What a dickhead. 天哪 真是个蠢蛋
[43:09] Yeah. 就是
[43:13] So, what do you do? 你是做什么的
[43:17] I’m a reader at a publisher. 我在出版社看书
[43:20] No! You read for a living? 不是吧 你看书也能赚钱
[43:23] Yes, that’s it. I read. 没错 我的工作就是看书
[43:26] That’s so great. 有这么好的事
[43:28] It’s like someone asking, “What do you do for a living?” 就好像有人问你 “你靠什么过活”
[43:31] “Well, I breathe. I’m a breather, I get paid for breathing.” “我呼吸就好了 有人花钱让我呼吸”
[43:35] – How did you get that job? – Okay, smart-ass, -你怎么找到这工作的 -好了机灵鬼
[43:38] what do you do? 你是做什么的
[43:40] I am a lawyer. 我是个律师
[43:42] Sort of. Sort of. 差不多是吧
[43:43] That’s sexy. 真带感
[43:46] Is it? 是吗
[43:47] I mean, I think so. 我是这么觉得的
[43:49] In a suit, in a court, saving people’s lives. 穿着律师袍在法庭上拯救别人的生活
[43:52] Kinda sexy. 是挺带感的
[43:54] I guess it is. Although it’s not as sexy as reading. 我想也是 不过肯定没有看书带感
[43:56] Sitting there in an office, in a little chair reading. 在办公室里 坐在一张椅子上看书
[44:00] Okay, stop. Stop. 好了 打住 打住
[44:01] Just wait right there, mister, because 没这么简单 听我说
[44:03] a lot of books get submitted to my publisher. 交给我们出版社的书有很多
[44:06] So it’s an immense responsibility. 所以这是个很大的责任
[44:07] I bet it is. 肯定是
[44:09] But when you do normal reading, 那你正常阅读的时候
[44:12] is it ruined because it’s your job? 会不会被工作影响呢
[44:14] You know, like prostitutes? 就像妓女
[44:15] I always worry that when they stop being prostitutes 我总是担心 当她们不再干那一行
[44:17] that they can’t enjoy sex any more. 她们就不能享受做爱的感觉了
[44:19] You always worry about that? 你总是担心这个吗
[44:20] – No, I sometimes worry about it. – Good. Okay. -不 有时候会担心 -好吧
[44:22] Because someone who always worried about that 总是担心这个的人
[44:25] – would be a bit of a worry. – When you read a newspaper, -可不太让人放心 -你读报纸的时候
[44:26] do you think, “Forget this, it’s work”? 会不会想 “算了 这是工作”
[44:28] Have you interviewed a lot of prostitutes? 你是不是见过很多妓女
[44:29] When you read a menu, do you think, 你看菜单的时候 是不是也会想
[44:31] “No, I’m not reading this, unless you pay me hard cash.” “我才不看呢 除非你付我现金”
[44:35] How many prostitutes will you need to talk to 你得和多少个妓女谈过
[44:37] before this issue is solved? 才能解决这个问题呢
[44:39] Are you planning to head to Eastern Europe and Thailand? 你有没想过去东欧和泰国呢
[44:58] Would you like to walk me to my car? 陪我走到车那儿去 好吗
[45:01] – Yes. – Okay. -好啊 -好的
[45:02] Why not? 当然好
[45:03] Sounds like a good idea. 这主意不错
[45:06] What about you? 那你呢
[45:07] Yeah, I have three older brothers. 我有三个哥哥
[45:11] – God. – Yeah. -天哪 -是啊
[45:12] Where are they? 他们在哪
[45:15] Behind you. 在你背后
[45:26] Did you have trouble parking? 你是没地方停车吗
[45:30] Pardon? 什么
[45:31] It’s just such a long way to your car. 停在这么远的地方
[45:34] Well, my car’s actually parked outside my house. 其实 我的车就停在我家外面
[45:37] I got a lift to the party. 我是搭便车去的派对
[45:41] Okay. 好吧
[45:44] That’s good. That’s perfect. 很好 太好了
[45:46] Okay. 是吗
[45:52] And here we are. 到了
[45:54] My God. 我的天
[45:56] Car, house. House, car. 车子 家 家 车子
[46:02] It makes perfect sense. 原来如此
[46:04] It’s very logical. 很合逻辑
[46:27] Christ. 老天爷
[46:35] Keys! 钥匙
[46:50] I’m gonna go into the bedroom and put on my new pyjamas. 我去房间换上新睡衣
[46:55] Right. 好的
[46:57] And then in a minute you can come in and take them off. 一分钟后 你可以进来帮我脱掉
[47:01] If you want to. 如果你愿意的话
[47:13] One minute. 一分钟
[47:24] – God. Are you… Are you okay? – Yeah. -天啊 你…没事吧 -没事
[47:30] Sorry. 抱歉
[47:31] That’s okay. 没关系
[47:56] It’s a front opener. 这是前扣式的
[47:59] It’s a what? 这是什么
[48:01] It opens from the front. 扣子在前面
[48:04] Yeah, no, yeah, of course. 原来如此
[48:06] – Thanks. – Sure. -谢了 -没事
[48:10] Ooh! Well done. 真棒
[48:20] I’m sure it’ll be better next time. 下次肯定会更好
[48:24] I thought it was pretty lovely. 我觉得已经很好了
[48:27] Right, no, it was really lovely. 是啊 确实很好
[48:32] In fact, can you just give me one minute? 你等我一下好吗
[48:36] Okay. 好的
[48:47] Dangerous. 真危险
[48:52] You really know your bras. 你还真懂内衣啊
[48:56] I like to think so. 希望如此
[49:02] Well done. Some people make a real mess of it the first time. 真不错 有些人第一次搞得一团糟
[49:06] Amateurs. 菜鸟吧
[49:10] Could you give me one second? 等我一下好吗
[49:13] Sure. 当然
[49:15] I couldn’t wait. 我等不及了
[49:19] My goodness. 我的老天
[49:26] Best night of my entire life. 我这辈子最好的一夜
[49:29] And now I’ve got a suspicion 接下来 我猜我要
[49:31] I’m gonna have the best sleep of my entire life. 睡上这辈子最好的一觉了
[49:36] So once is enough for my perfect guy? 我的完美男人 一次就够了吗
[49:40] I’m not sure that’s entirely fair. 这么说可不太公平
[49:49] – We’re late. – No, we’re not. -迟到了 -没有
[49:52] It’ll be fine. It’s only… My God. 没事的 现在才…天哪
[49:59] How long will I love you? 我会爱你多久
[50:03] As long as stars are above you 只要星星在空中
[50:06] Bye. 再见
[50:09] And longer if I can 甚至可以更长久
[50:14] How long will I need you? 我会需要你多久
[50:16] Don’t worry, you’re coming with. 别担心 没问题的
[50:18] As long as the seasons need to 只要四季
[50:23] I’m taking you home! 我带你回家
[50:24] Follow their plan 轮换依旧
[50:28] How long will I give to you 我会给你多少时间
[50:30] – Bye. Bye. – Bye. -再见 -再见
[50:33] As long as I live to you 只要我们在一起
[50:34] No! 不
[50:38] However long you say 多久都没有问题
[50:43] How long will I love you? 我会爱你多久
[50:48] As long as stars are above you 只要星星在空中
[50:53] And longer if I may 甚至可以更长久
[51:21] Okay. I have some bad news. 我有个坏消息
[51:24] – You’re dying? – No, not that bad. -你要死了吗 -不 没那么糟
[51:26] – I’m dying? – No. -我要死了 -不是
[51:28] My parents are in town. 我父母进城来了
[51:29] They’re visiting and they’re coming around. 他们要过来 就快到了
[51:32] God. Parents? American parents? 天哪 父母 美国的父母吗
[51:35] – When? – Now. -什么时候 -现在
[51:37] They told me and I didn’t tell you 他们事先和我说了 我没告诉你
[51:39] and I thought they’d cancel 我以为他们会临时取消
[51:40] because they normally do and they didn’t. 因为他们经常这样 但这次没有
[51:42] – Now now? – Now now. -就这会儿吗 -就这会儿
[51:43] So you should probably put on some pants. 所以你最好穿条裤子
[51:46] God. Okay, okay. 老天 好 好
[51:48] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 都怪我
[51:51] Do they know I exist? 他们知道我这个人吗
[51:53] Yeah. I’ve mentioned something like you, 知道 我稍微提过
[51:55] but nothing very specific. 但没说得很具体
[51:58] Yeah, they’re quite conservative, so maybe not those pants. 对了 他们比较保守 还是换条裤子吧
[52:03] Okay. Yeah. 好的 好的
[52:05] God. Okay. 天哪 好吧
[52:10] Could you just stall them. Stall them. 你能先拖住他们吗 拖一会儿
[52:16] Come on up. 上来吧
[52:18] – What? – I’m sorry, they don’t like waiting. -什么 -抱歉了 他们不喜欢等
[52:20] – Okay. – Do I live here? -好吧 -我要说我住这儿吗
[52:22] Definitely not. 绝对不行
[52:24] Are we having sex? 那能说我们做爱吗
[52:26] Yeah. But not oral. 可以 但别说口交
[52:28] I wasn’t gonna mention oral. 我没打算说这个
[52:29] Okay, good, don’t. 很好 别说
[52:31] How did you think that was gonna come up? 你为什么觉得会说到这个
[52:32] Could you help me with this, please? 能帮我弄一下这个吗
[52:34] I don’t know. If it does, just deny it completely. 不知道 如果说到了 就一口否认
[52:37] Who’s gonna bring it up? Your dad? 谁会问到这个 你爸爸吗
[52:39] “Tim, had any cunnilingus with my daughter recently?” “蒂姆 最近跟我女儿口交了吗”
[52:42] Well, you never know. 这可不好说
[52:43] Okay. 好吧
[52:45] – Okay. Ready? – Yeah. -好 准备好了吗 -好了
[52:49] – They’re there. – They are, yeah. -他们到了 -到了
[52:51] – Yeah, right behind you. – Okay. Right, okay. -我就在你背后 -好的 好的
[52:56] – Dad! – Hello, sweet. -爸爸 -好啊 宝贝
[52:58] – Mom. – Hi, honey. -妈妈 -好啊 亲爱的
[53:00] This is Tim. 这是蒂姆
[53:03] Hello, sir. Ma’am. 先生 太太 你们好
[53:05] Should we come back when you haven’t got any company, or… 我们要不要等你朋友走了再来 还是…
[53:09] Well, that would be quite difficult 那不太可能
[53:12] because Tim actually lives here. 因为蒂姆就住在这儿
[53:15] Really? With you? 是吗 和你一起住
[53:18] Yes. Yeah, but no oral sex, I promise you. 是的 但是没有口交 我保证
[53:24] I beg your pardon? 你说什么
[53:26] Excuse me. 失陪一下
[53:29] So, Tim, tell us where are you from, which part of the country? 蒂姆 说说你是哪里人 哪个地方的
[53:33] He’s from Cornwall. Yeah, it’s really pretty. 他是康沃尔的 那儿很漂亮
[53:36] It’s that little bit right at the end, sort of looks like a shoe. 就是西南端鞋子形状的那块地方
[53:40] And you’re a lawyer, is that right? 你是个律师 对吗
[53:43] Yep, that’s right. And he never loses. 是的 没错 他从没输过
[53:45] You don’t think he’s gonna win, 有时候你以为他肯定赢不了了
[53:46] then he just pulls something out of the bag and, 但他总能想出个妙招
[53:48] what do you know, he wins again. 然后就赢了
[53:50] Do you ever answer any of your own questions? 你会自己回答问题吗
[53:54] – I… – Yes, he does. Usually he does, -我…-他会的 他一般都自己回答
[53:57] but not today because I’m doing all the talking 但今天不行 因为我一直说个不停
[53:59] because I’m really nervous 因为我很紧张
[54:01] and I kinda love him and I just… I want you to, too. 我太喜欢他了 我希望你们也能喜欢他
[54:06] Honey. 宝贝
[54:07] Sorry. Tim. Over to you. 抱歉 蒂姆 你自己来吧
[54:10] Shoot. 说吧
[54:13] – Yeah, I think my dad… – Can I just say one more thing? -我想我爸爸…-我再说一句好吗
[54:15] Yep. 好
[54:18] Thank God that’s over. 谢天谢地 终于结束了
[54:19] I got given two tickets for the National Theatre tomorrow. 我拿到两张国家剧院的票 明天的
[54:22] Do you wanna come? 一起去吗
[54:23] No, so not. I’m just gonna sleep all day. 不去了 我要睡一整天
[54:27] I don’t see why going to the theatre should get in the way of that. 我不明白了 去剧院对睡觉有影响吗
[54:31] Many of the best sleeps of my life 我最好的几次睡眠
[54:32] have happened in the Royal Shakespeare Company. 都是在皇家莎士比亚剧院
[54:35] No, you take someone else. 不了 你带别人一起去吧
[54:37] I really like bed and I really hate theatre. 我喜欢窝床上 不喜欢剧院
[54:41] Quite right. 好吧
[54:44] But what kind of sad act is gonna be free on a Saturday night 哪个可怜鬼会周六晚上没有活动
[54:48] with no day’s notice? 还随叫随到
[54:52] Bravo. 太棒了
[54:55] – My God. It’s Charlotte. – Who? -天哪 是夏洛特 -谁
[54:58] – It was my first love. – Where? -我的初恋 -在哪
[55:00] There. Under the “Exit” sign. 那边 出口标志下面
[55:02] – The old woman? – No, not the old woman. -那个老女人吗 -不 不是那个老女人
[55:04] The astonishing blonde. 那个金发美女
[55:05] – The one with the dark hair? – No, blonde. -黑头发的吗 -不是 金发的
[55:07] Blonde means blonde hair, doesn’t it? 金发就是金色的头发 听不明白吗
[55:10] Off the stage. 在台下
[55:12] Okay, you stay there. I mean it, stay! 好 你待在这别动 说真的 待着
[55:27] Charlotte. 夏洛特
[55:29] My God. Tim. 天哪 蒂姆
[55:31] How fabulous to see you. 见到你真好
[55:35] Wow. I… This is my girlfriend Tina. 我…这是我的女朋友 蒂娜
[55:38] No. 不是吧
[55:41] That is so brilliant. Well, hello, Tina. 太棒了 你好 蒂娜
[55:44] Why is it brilliant? 什么太棒了
[55:45] Well, you know, there are certain moments in your life 生命里总会有一些时刻
[55:47] that scar you for life. 会留下永久的创伤
[55:49] Charlotte’s rejection of me was one of those moments, 夏洛特对我的拒绝 就是这样
[55:52] but now I know she’s got a “girlfriend”, well, 不过现在我知道她有”女朋友”了
[55:54] that’s just a huge burden suddenly lifted off my mind. 这就让我松了一大口气了
[55:57] I can be a confident heterosexual all over again. 我可以重新做个自信的异性恋了
[56:01] Not that kind of girlfriend. 不是那种女朋友
[56:06] What? 什么
[56:07] You think I’m gay? 你以为我是同性恋吗
[56:10] No. 不是
[56:12] No, of course not. 不 当然不是
[56:13] No. It’s girl friend. 不 应该是女性朋友
[56:15] Yes. No. Wow. 是的 不是
[56:18] Yeah, friend who is a girl, which you so clearly are. 女性的朋友 就是这样
[56:21] I’m just gonna go and get my boyfriend, who is a boy… 我得去找一下我的男朋友 是个男的…
[56:31] My God. Tim. 我的天啊 蒂姆
[56:34] How lovely to see you. Look at you. Wow. 见到你真好 看看你
[56:37] This is my girlfriend Tina. 这是我的女朋友 蒂娜
[56:40] Hello, Tina. 你好 蒂娜
[56:41] Although you should be a little careful with that, by the way. 不过 你最好注意下用词
[56:44] There are still quite a lot of us old fashioned types about 还是会有很多守旧的人
[56:47] who interpret “girlfriend” as meaning “gay”. 会把”女朋友”理解成”同性恋”
[56:49] So if you say that Tina’s your girlfriend, 如果你说蒂娜是你女朋友
[56:51] people will assume that you’re “gay”. 别人就会以为你们是”同性恋”
[56:53] I am “gay”. 我就是”同性恋”
[56:56] Are you? 是吗
[56:57] Do you have a problem with that? 你有意见吗
[56:59] No, I don’t. I love that stuff. 不 不是 我可喜欢了
[57:03] I’m just gonna… 我去一下…
[57:08] I’ve just seen the girl who broke my heart three summers ago. 我看见三年前那个夏天让我心碎的女孩了
[57:11] Let’s go say hello. 去打个招呼吧
[57:13] No. Best let sleeping dogs lie. Come on. 不 还是别找麻烦了 走吧
[57:15] Best night of my life. I always love this area. 今晚真是妙极了 我很喜欢这里
[57:18] It’s so bustling and I mean those pictures, full of colour. 很热闹 还有那些色彩艳丽的画
[57:20] Just makes me so happy when I’m round here, 每次来这里都很开心
[57:22] – all the colour… – Tim. -这么多色彩 -蒂姆
[57:23] Charlotte! 夏洛特
[57:25] Tim, how lovely to see you. 蒂姆 见到你真好
[57:26] What a surprise. 真是个惊喜啊
[57:28] Wow. Sorry. This is my girlfriend, Tina. 抱歉 这是我的女朋友 蒂娜
[57:31] – She’s gay. – Shut up. -她是同性恋 -闭嘴
[57:33] Hello, Tina. 蒂娜
[57:34] Look at you! 瞧瞧你
[57:36] It just never even occurred to me 我都没想到
[57:38] you existed outside of Cornwall. 能在康沃尔郡之外遇到你
[57:40] We’re about to go and get dinner, 我们正要去吃饭
[57:43] but it would be great to hang out sometime. 但有机会能一起出去就好了
[57:45] Yeah, sure. I’d love that. 当然好 非常愿意
[57:47] Send my love to little Kit Kat. How is she? 帮我跟奇巧带个好 她好吗
[57:49] She’s okay. She’s not finding London totally easy actually. 她还行 其实她在伦敦也过得不容易
[57:53] Right. Well, Jimmy says he sees her sometimes. 是啊 吉米说他有时候会见她
[57:55] Really? Since when? 是吗 从什么时候开始的
[57:57] You knew there was always something there. 你也知道 他俩一直纠缠不清
[57:59] Sorry, you are? 不好意思 你是
[58:01] Very well, thank you. 我很好 谢谢
[58:02] Well, she means your name. 她是问你的名字
[58:03] – Roger. – No, it’s not. -罗杰 -不对
[58:05] No, it’s not. it’s Rory. 不是罗杰 我叫罗利
[58:07] – Nice to meet you, Rory. – Yeah. -很高兴认识你 罗利 -嗯
[58:10] Right. Sorry, we should get going. 对了 对不起 我们该走了
[58:11] It was really great to see you. 真的很高兴见到你
[58:13] – I’ll see you soon. – You, too. Yeah. -我们再见吧 -再见
[58:15] Bye. 再见
[58:16] God, she is beautiful. 天哪 她真美
[58:19] She’s so beautiful, if you had sex with her, you’d die. You’d just die. 她太美了 要是你跟她上床你会死的
[58:23] You’d open her shirt, see her breasts and your eyes would explode. 脱她的衣服 看她的胸眼睛都会爆炸
[58:27] You’d have to have sex with her blind. And then you’d die. 你就得瞎着跟她做爱 然后就死了
[58:29] You notice she didn’t give me her number… 注意到了吗 她没给我她的号码
[58:32] I told Tina to go have dinner on her own. Are you hungry? 我让蒂娜自己去吃饭了 你饿吗
[58:36] – Yeah. Of course. – Great. -饿 当然饿 -太好了
[58:39] Bye, Roger. 再见 罗杰
[58:41] Yeah, excellent. 好 太棒了
[58:43] Thanks again for the play. Triumph. 再次谢谢你带我来看表演 祝你凯旋
[58:45] Where do you wanna go? 你想去哪
[58:45] Well, wherever you like really. 你喜欢的就行
[58:48] I can’t compete. 我比不了
[59:02] You know, 知道吗
[59:03] I’m starting to think we slightly wasted that summer holiday. 我开始有点觉得我们浪费了那个暑假
[59:08] If we could travel back in time, 要是我们能穿越回去
[59:11] maybe I wouldn’t have said no. 也许我不会拒绝
[59:15] I’m… 我
[59:17] I’m just staying round the corner. 我就住在拐角
[59:19] Can you walk me home? 能送我上楼吗
[59:22] Yeah. 好
[59:24] – Yeah? – Yeah, of course, yeah. -可以吗 -当然可以
[59:36] Well, here we are. 我们到了
[59:44] It’s a lot nicer 里面
[59:46] inside. 更好
[59:48] I’m sure it is. 我觉得也是
[59:57] So… So… 那…那么
[1:00:00] So… 那
[1:00:03] So, 那
[1:00:04] lovely 很高兴
[1:00:07] to see you, Charlotte. 见到你 夏洛特
[1:00:09] What a night. Total joy, but I’ve gotta 真是美好的夜晚 很开心
[1:00:14] get back 但我得回去了
[1:00:16] because there’s something very important that I have to do. Right now. 因为我有件很重要的事要做 立刻做
[1:00:53] – Wake up. Wake up. – What? -醒醒 醒醒 -什么
[1:00:56] Mary. 玛丽
[1:00:58] Would you like to marry me? 你愿意嫁给我吗
[1:01:02] Don’t be so selfish, I’m sleeping. It’s bad. 别那么自私 我在睡觉呢 真差劲
[1:01:08] Right. 对
[1:01:10] That went very well. 真顺利
[1:01:19] Wake up. 醒醒
[1:01:21] What? 什么
[1:01:23] Wake up. Come and have a chat. 醒醒 来聊聊天
[1:01:25] Why? 干什么
[1:01:27] I’ve got something important to ask you. 我有件很重要的事要问你
[1:01:33] Can’t it wait till morning? 不能等明早吗
[1:01:35] Not really. 不行
[1:01:38] But I’m so comfy. 可是我好舒服
[1:01:41] I was having the loveliest dream. 我正在做最美的梦
[1:01:45] What is it? 什么事
[1:01:47] Why is there music on? 为什么有音乐
[1:01:50] It’s got something to do with what I want to ask you. 跟我要问你的事有关
[1:01:54] Wait a minute. 等一下
[1:01:57] Romantic music. 浪漫音乐
[1:02:00] Guy with important question. 有重要问题的男人
[1:02:03] Are you on your knees? 你跪下了吗
[1:02:05] On his knees. 跪着
[1:02:09] Were you so bored in the play you decided 你看表演看太无聊了 就决定
[1:02:12] to ask me to marry you afterwards? 结束后来跟我求婚吗
[1:02:17] Something like that. 差不多
[1:02:22] Yeah. Exactly that. 对 完全正确
[1:02:25] In fact, 说真的
[1:02:30] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[1:02:38] Any thoughts on the answer? 有想过这个问题的答案吗
[1:02:41] “Yes?”, “No?”, “Get out of my life, loser.”, “愿意” “不愿意” “滚出我的生活 废物”
[1:02:44] they’re all possible. 都有可能
[1:02:48] I think I’ll go for 我想我会选
[1:02:53] “yes.” 愿意
[1:02:59] Thank you for asking me. 谢谢你跟我求婚
[1:03:02] And thank you for not going for one of those melodramatic proposals 还要谢谢你没有搞得很戏剧性
[1:03:07] with lots of people around. 一大群人围着的那种
[1:03:10] I hate other people. 我讨厌有别人
[1:03:12] Me, too. 我也是
[1:03:14] Yeah. 对
[1:03:17] I’m just gonna turn off the radio. 我去把收音机关掉
[1:03:19] Okay. Good idea. 好的 好主意
[1:03:29] Thanks, guys. Sorry, she’s a bit tired. 谢谢大家 抱歉 她有点累
[1:03:33] But we really appreciate it. Can you go? 但是非常感谢 你们能走吗
[1:03:48] That’s so beautiful. 太美了
[1:03:50] I don’t think we’ll be staying in the same room, somehow. 可是我觉得我们不能住一个房间
[1:03:53] Really? 真的吗
[1:03:54] If they offer you tea, just say no. 要是他们让你喝茶 就拒绝
[1:04:00] Mum, this is Mary. 妈妈 这是玛丽
[1:04:01] Mary! 玛丽
[1:04:03] Good Lord, you’re pretty. 我的天哪 你真漂亮
[1:04:04] No, it’s just 不 我就是
[1:04:06] I’ve got a lot of mascara and lipstick on. 妆画得比较浓
[1:04:09] Let’s have a look. 我看看
[1:04:10] Yes. Good. 是哦 很好
[1:04:13] It’s very bad for a girl to be too pretty. 女孩太漂亮不好
[1:04:17] It stops her developing a sense of humour. Or a personality. 太漂亮就没有幽默感 或者没特色
[1:04:22] Tea? 喝茶吗
[1:04:23] I’d love a cup of tea. 非常愿意
[1:04:25] Christ, that’s the whole day gone. 天哪 一整天的时间都要没了
[1:04:27] She’s a very special guest. 她是位很特别的客人
[1:04:29] Cup without the crack. 只要茶 不要饼干
[1:04:30] Skipping stones. 打水漂
[1:04:32] They’ve been doing this since he was about this high. 他们从他这么高的时候就一直玩这个
[1:04:35] And what are your faults? I mean, little weaknesses. 你有什么缺点 就是小弱点
[1:04:41] I… 我
[1:04:45] Well, I’m very insecure. 我非常没安全感
[1:04:47] Sweet. 很好
[1:04:50] Okay. I’ve a very bad temper sometimes. 好的 我有时候脾气很差
[1:04:54] Crucial. How else are you gonna 很重要 不然怎么让
[1:04:56] get a fella to do what you want? 男人听你的呢
[1:05:00] And, of course, I have… 当然 我还有一个软肋
[1:05:02] I have a weakness for your son. 那就是你的儿子
[1:05:04] So do I. 我也是
[1:05:05] But best not to tell him. Don’t want him getting cocky. 但是最好别告诉他 别让他骄傲了
[1:05:14] I’m so good without the ball. Pow! 没球的时候我好厉害
[1:05:18] What do you think of her? 觉得她如何
[1:05:20] I like her more than you already. 比起你 我已经更喜欢她了
[1:05:24] Look, I’d forgotten this. Jimmy Fontana Il Mondo. 瞧 我都忘了这个 吉米·丰塔纳的《世界》
[1:05:28] Greatest record ever recorded by an Italian 脑袋上像顶了个死獾的意大利人
[1:05:30] who looks like he’s got a dead badger on his head. 录得世界上最棒的唱片
[1:05:32] And you’ve got the album. 你还有唱片集
[1:05:33] Yes! 太好了
[1:05:35] Check out those specs! 看那眼镜
[1:05:39] Come on, on with the game! Right. 快点 比赛开始了 对
[1:05:42] And what an extraordinary game this is. 多么出色的一场比赛
[1:05:44] For the first time a father and son 世界乒乓大赛上
[1:05:46] are playing each other in the World Table 第一次有父子对战
[1:05:48] Tennis Final and neither of them are Chinese. 他俩还都不是中国人
[1:05:50] Tremendous play from the old World Champion and his son, 这是原世界冠军和他的儿子之间的终极对决
[1:05:53] the first openly ginger British table tennis player 儿子是英国首位红发乒乓球手
[1:05:56] but there are signs the youngster’s beginning to crack. 但是年轻人已经显露出不敌对手的形势
[1:05:58] – There are tears in his eyes. – There are not! -他眼中有泪 -并没有
[1:06:00] There soon will be! 马上就有了
[1:06:09] Hey! I didn’t know you were here. 我不知道你在
[1:06:11] Yeah. I just popped down for a while. 我刚下来
[1:06:14] Okay. 好的
[1:06:15] What about the job? 工作呢
[1:06:19] So how long have you been here? 那你来了多久了
[1:06:20] Couple of weeks. 几个星期
[1:06:22] Gosh! So, life in London… 那伦敦的生活呢
[1:06:25] Horrid. 很糟糕
[1:06:26] Okay. 好的
[1:06:29] Is Mary here? 玛丽在吗
[1:06:31] Yes. 在
[1:06:32] Where? Downstairs. 哪里 楼下
[1:06:35] You be gentle. 你温柔点
[1:06:38] Be gentle! 温柔点
[1:06:44] Careful! 小心
[1:06:46] Yeah, nice to see you, too. I’m trying to make a good impression… 我也很高兴见到你 我在努力留个好印象
[1:06:53] Right, sorry. Sorry. 对 抱歉抱歉
[1:06:55] I’ve got an important announcement to make. 我有件重要的事要宣布
[1:06:58] Exciting. 好兴奋
[1:07:00] We’ve decided, after a little bit of thought, to get married. 经过一点点考虑 我们决定要结婚
[1:07:06] That’s wonderful news. 真是个好消息
[1:07:09] Who are you getting married to? 你要跟谁结婚
[1:07:11] To Mary. Over there. 跟玛丽 那个
[1:07:14] Thank God for that. 谢天谢地
[1:07:16] Jolly embarrassing if it had been another girl. Imagine that. 要是别的姑娘就尴尬了 你想想
[1:07:19] We’re so pleased. 我们太高兴了
[1:07:21] No, sorry. Yeah. 不 对不起 对
[1:07:23] By the way, the wedding will be quite soon 顺便说一句 婚礼很快就举行了
[1:07:27] because we’re having a baby, too. 因为我们也快有孩子了
[1:07:37] You’re pregnant? 你怀孕了吗
[1:07:38] Yes. 对
[1:07:40] Who’s the father? 谁的孩子
[1:07:42] Well, Tim, I hope. 我希望是蒂姆的
[1:07:44] Thank God for that. Jolly awkward if it had been another fellow. 谢天谢地 要是喜当爹就尴尬了
[1:07:51] We have to decide tonight. 我们得今晚决定
[1:07:53] – What? – Everything. -什么 -所有事情
[1:07:55] The only thing you’ve decided about our 我们的婚礼
[1:07:58] wedding is that I’m coming down the aisle 你唯一决定的事就是
[1:08:00] to the sound of some Italian weirdo 我穿过教堂走到你跟前时
[1:08:02] singing a song called Il Mondo. 要放那个意大利怪人唱的《世界》
[1:08:04] Excellent song. 多好的歌
[1:08:05] To which I’ve said a definitive “no”. 就是我说坚决不行的那首
[1:08:08] So here’s the deal. 所以这样吧
[1:08:10] I will take off one item of clothing for every decision you make. 你决定一件事 我就脱一件衣服
[1:08:14] Okay. You have my attention, young lady. 好的 我了解了 年轻的女士
[1:08:17] Right, um, 好的
[1:08:20] where would you like to get married? 你想在哪办婚礼
[1:08:23] Home. I’d hate anywhere else. 家 我讨厌别的地方
[1:08:26] Okay. 好的
[1:08:27] My God. Good. 天哪 很好
[1:08:29] Who should the priest be? 应该找哪位神父
[1:08:31] It’ll have to be the local bloke 得是有一口黄牙
[1:08:32] with yellow teeth and the massive unibrow. 和一堆连心眉的当地人
[1:08:34] Okay. 好的
[1:08:36] That’s a lock for Hagrid. 那就决定找海格
[1:08:41] Best Man? 伴郎呢
[1:08:42] Damn. 该死
[1:08:44] Best Man. Now. 伴郎 快决定
[1:08:45] No, this is so hard. 不 太难了 这是双输
[1:08:47] It’s lose-lose you know You piss off all the 会气坏所有没选的人
[1:08:48] ones you don’t pick, and you end up hating the one you do pick 最后还会憎恨你选的那个人
[1:08:51] because he makes a bad speech and ruins the day. 因为他的演讲乱七八糟 把婚礼搞砸了
[1:08:53] Do you wanna see these puppies or not? 你想不想见这对小可爱嘛
[1:08:54] Yes, I do. 想
[1:08:56] – Jay. – It’s your choice. -杰 -你决定
[1:08:59] He’s my best friend, but he’s a moron. 他是我最好的朋友 但他是个傻子
[1:09:00] Yeah, he will mess up everything. 对 他会把所有事都搞砸
[1:09:02] – Rory. – Sure? -罗利 -确定吗
[1:09:03] No, Harry. 不 哈利吧
[1:09:04] Harry it is. Let’s do this. 那就哈利了 来吧
[1:09:08] Rory. Sorry. 罗利 抱歉
[1:09:09] What? That’s such a cheat. 什么 真会作弊
[1:09:12] Okay, fine. 好吧
[1:09:14] Honeymoon? 蜜月呢
[1:09:15] Bed and breakfast in Scotland. 去苏格兰 住小旅馆
[1:09:17] I am not taking my pants off for Scotland. 苏格兰可不值得让我脱掉小裤裤
[1:09:20] But it’s all we can afford. Take off your pants. 但是我们的钱只够去那 快 脱掉内裤
[1:09:22] I will not. 不脱
[1:09:24] Take off your pants! 脱掉内裤
[1:09:25] I want two weeks in Bali! 我想去巴厘岛待两个星期
[1:09:27] Take off those pants! 脱掉内裤
[1:09:36] – Have you planned a break? – No. -你计划间歇了吗 -没有
[1:09:47] No! Is that you? It wasn’t me. 不 是你吗 不是我
[1:10:11] It’s for you. 这是给你的
[1:10:47] No, I’m caught! I’ve got it. I’ve got it! 不 我被勾住了 我来我来
[1:10:49] Help me! 帮帮我
[1:10:55] Yes! 好
[1:11:00] Right, follow me! 对 跟着我
[1:11:04] My gosh! 天哪
[1:11:07] My God! 天哪
[1:11:11] God! 神哪
[1:11:20] It’s a joke! 真是个玩笑
[1:11:24] Here. 给
[1:11:30] Yes, come on. 对 快来
[1:11:32] This way. 这边
[1:11:49] My God! 天哪
[1:12:18] I’m Rory. 我是罗利
[1:12:21] When Tim asked me to be his Best Man, I was terrified. 蒂姆让我当他的伴郎的时候 我吓坏了
[1:12:25] So I thought best thing is to find 所以我想最好是去找一本
[1:12:28] a book about speeches. And here it is. 关于演讲的书 这本就是
[1:12:32] And it says think of really funny anecdotes. 书上说想想有趣的轶事
[1:12:36] And there is a very hilarious story, actually from work. 工作时候 有件非常好笑的事
[1:12:42] It was quite a complicated case based on an issue of 这个笑话基于一个挺复杂的案子
[1:12:45] cross-amortisation of ownership of 有关离婚后
[1:12:47] post-divorce properties and, um… 财产所有权跨摊销
[1:12:51] Let me just explain the context. The Defendant… 我解释一下背景 被告…
[1:12:57] When Tim asked me to do his Best Man speech, 蒂姆让我做伴郎演讲时
[1:13:00] my immediate reaction was, 我当即的反应是
[1:13:02] “How much are you gonna pay me, you little shit? 你要付我多少钱 小混球
[1:13:04] “I don’t write for free, you know.” 我写的东西可得花钱买
[1:13:07] These were the girls available to him at that time. 这些是那时他有机可趁的姑娘们
[1:13:10] “Hello, girls.” And this is how far he got with each of them. 姑娘们好 而这是他跟她们的距离
[1:13:13] Let me explain the code. 5, blow job. 我来解释编号的含义 5代表口交
[1:13:19] 8, full penetrative… 8代表完全深入…
[1:13:22] And so a toast 那么我们敬一杯
[1:13:23] to the man with the worst haircut 给这间屋子发型最糟糕
[1:13:25] but the best bride in the room. 但是人最好的新郎
[1:13:28] Ladies and gentlemen, Tim and Mary. 女士们先生们 蒂姆和玛丽
[1:13:30] Tim and Mary. 蒂姆和玛丽
[1:13:32] That’s us. 是我们
[1:13:34] I wish I’d said “I love you”. 我要是说了”我爱你”就好了
[1:13:37] You did, Dad. 你说了 爸爸
[1:13:39] It was implied. 话里的意思就是
[1:13:40] I’m not sure “implied” is good enough for a wedding day, are you? 我觉得婚礼上搞”话中话”不大好
[1:13:44] No, don’t do it, it’s fine. 不 别那么做 这样就好
[1:13:47] I’m so happy with it as it was. You really don’t have to. 现在这样我就很高兴 真的不用
[1:13:51] I’ll do what I wanna do, young man. 我要按我想的做 小伙子
[1:13:53] Will you excuse me for just one moment? 我能先离开一下吗
[1:13:57] Later on I may tell you about 待会儿我会给你们讲述
[1:14:00] Tim’s many failings as a man and as a table tennis player. 蒂姆作为男人以及乒乓球选手的许多失败故事
[1:14:05] But, 但是
[1:14:06] important first to say the one 重要的是先说一件大事
[1:14:10] big thing, I’ve only loved 我一生中
[1:14:13] three men in my life. 只爱过三个男人
[1:14:17] My dad was a frosty bugger so that 我爸爸是个冷酷的讨厌鬼
[1:14:19] only leaves dear Uncle Desmond, 所以第一位是亲爱的德斯蒙德叔叔
[1:14:23] B.B. King, obviously, 第二位当然是B·B·金
[1:14:23] 美国布鲁斯吉他手和歌曲作者 2003滚石杂志排名第三吉他手 最伟大的布鲁斯音乐家之一 外号”布鲁斯之王”
[1:14:26] and this young man here. 还有就是这个小伙子
[1:14:28] I’d only give one piece of advice to anyone marrying. 我只给将结婚的人一条建议
[1:14:33] We’re all quite similar in the end. 我们最终都差不多
[1:14:36] We all get old and tell the same tales too many times. 我们年华老去 境况大同小异
[1:14:40] But try and marry someone 但是试着跟一个
[1:14:44] kind. 善良的人结合
[1:14:46] And this is a kind man 而这是一位有着好心肠的
[1:14:49] with a good heart. 善良男人
[1:14:51] I’m not particularly proud 我一生中没有很多
[1:14:54] of many things in my life, but I am very proud 特别自豪的事 但是作为他的父亲
[1:15:00] to be the father of my son. 我十分自豪
[1:15:05] I’m so sorry to disturb you, but I wonder if I could have your autograph. 很抱歉打断你 但能跟你要个签名吗
[1:15:10] No. No. 不 不行
[1:15:12] I’m at a wedding, for God’s sake. 我在婚礼上呢 老天啊
[1:15:13] I’m here to celebrate true love not 我在这里庆祝真爱 而不是
[1:15:16] scribble my illegible signature on stupid 在一张纸上随便签个名
[1:15:18] bits of paper that you can flog on eBay 好让你放到网上拍卖
[1:15:21] so that at the next wedding you can wear a less hideous hat. 换点钱买个不这么丑的帽子戴
[1:15:24] I see you’ve met my Aunt May. 你好像见过我的梅姑姑了
[1:15:27] God. People should wear name tags. 神啊 大家要是都戴着姓名牌就好了
[1:15:32] You next, Kittle Kattle. 下一个就是你了 琪凯
[1:15:35] I don’t know, Uncle D. 我也不知道 D舅舅
[1:15:39] Boys aren’t very nice. 男生对我都不怎么好
[1:15:41] Aren’t they, darling? 真的吗 亲爱的
[1:15:43] Not in my experience. 据我所知是这样的
[1:15:46] They’re always taking liberties, 他们永远都是随随便便的
[1:15:48] not giving much back in return. 不懂得报答别人
[1:15:54] – It’s yummy. – Yeah? -好吃 -是吗
[1:15:56] I like the way you say ‘yummy’. 我喜欢你说好吃的样子
[1:16:06] Do you wish we’d picked another less wet day? 你会不会希望我们当初挑了个晴朗的日子
[1:16:09] No. 不会
[1:16:11] Not for the world. 根本不会
[1:16:18] And so it begins. 这就开始了
[1:16:21] Lots and lots of types of days. 丰富多彩的每日生活
[1:16:25] Fun! 多有趣
[1:16:33] Posy. 叫波丝吧
[1:16:35] Posy she is. 听你的
[1:16:37] The most beautiful girl in the world. 世界上最漂亮的小姑娘
[1:16:43] You want your daddy. Yes, I know. 想让爸爸抱了吧 我懂你的
[1:16:50] Yeah. 好嘞
[1:16:54] No one can ever prepare you for 没人能帮你做准备
[1:16:56] what happens when you have a child. 迎接即将到来的婴儿
[1:16:58] When you see the baby in your arms 当看到怀中的小孩子
[1:17:00] and you know that it’s your job now. 你就会明白现在这就是你的责任了
[1:17:03] No one can prepare you for the love and the fear. 你无法对未知的爱与恐惧做好心理准备
[1:17:09] She’s lovely. 她真可爱
[1:17:12] You were such an ugly baby. 你刚出生时可丑了
[1:17:14] More chimpanzee than child. 不像小孩 像黑猩猩
[1:17:17] I remember the first time I saw you, 我还记得第一次见到你的时候
[1:17:18] I thanked God we were in 我很感谢上帝我们离伦敦动物园不远
[1:17:21] driving distance of London Zoo. 开车就到
[1:17:22] Come on, hand over the little bugger, 来来 把这个小家伙抱过来
[1:17:24] let’s see if she bounces. 看看她会不会扭来扭去
[1:17:25] Yeah, she definitely will bounce. 当然啦 她肯定会扭
[1:17:27] Look. 看啊
[1:17:29] She can do anything. 她什么都做得到
[1:17:30] Look. Hello. 看啊 你好啊
[1:17:34] Sweetheart. 小宝贝
[1:17:37] No one can prepare you for the love 你无法预料自己所爱的人们
[1:17:38] people you love can feel for them. 会感受到什么样的爱
[1:17:42] And nothing can prepare you for 而且也没法预料
[1:17:44] the indifference of friends who don’t have babies. 那些没生小孩的朋友们的冷漠
[1:17:46] Do you wanna go to Uncle Jay? 想让杰叔叔抱抱吗
[1:17:48] No, thanks, it’s fine. It’s great. 不用了 谢谢 我这样很好
[1:17:50] And it’s a shock how quickly you have to move 你还会惊讶这么快就得
[1:17:52] to a new place you completely can’t afford. 搬到一个费用不菲的的新家
[1:17:56] Look what we found. 瞧这是什么
[1:17:57] Look who it is! 快看它是谁
[1:17:59] Honey! 亲爱的
[1:18:01] Sorry. 抱歉
[1:18:04] Suddenly, time travel seems almost unnecessary, 突然之间 时空旅行好似毫无必要
[1:18:08] because every detail of life is so delightful. 因为生活中的其他部分都如此令人振奋
[1:18:18] What’s his name? 它叫什么名字
[1:18:19] Horace, I think. 霍勒斯 我猜的
[1:18:21] Of course it is. 那肯定就叫这个
[1:18:22] Only one important thing for a godfather, I’m told, 我听说 作为教父唯一的重点就是
[1:18:24] never bring a present smaller than the child. 永远不要给小孩买比它身体还小的礼物
[1:18:27] Shut up, you smug bastard. 闭嘴吧 你这个自以为是的混蛋
[1:18:29] Don’t worry, I didn’t bring anything at all. 别担心了 我什么东西都没带
[1:18:31] She’ll never know. Hasn’t got a brain yet. 她不会注意到的 脑子还没发育呢
[1:18:33] I didn’t expect to see you here, Harry. 没想到在这里能见到你 哈利
[1:18:35] Children’s party’s not exactly your style. 儿童聚会好像不是你的风格
[1:18:37] No, Mary, I was tricked. 没错 玛丽 我被骗了
[1:18:39] I was told there would be free booze. 他们跟我说有免费酒喝的
[1:18:43] I hate kids, as you know. 我讨厌小孩子 你知道的
[1:18:45] Where’s Kit Kat, by the way? 话说奇巧去哪了
[1:18:47] I don’t know, she said she’d be here around 3:00. 不知道 她说3点左右过来
[1:18:50] And you know we got purple cupcakes for her especially. 你看我们还特别为她准备了紫色蛋糕
[1:18:53] Here she is! 她来了
[1:18:55] Speak of the devil, that will be her. 说曹操 曹操到
[1:18:58] We’ll wait till Aunty Kit Kat gets here. 我们等奇巧姑姑来了再吃
[1:19:02] Hey. Jimmy. 你好 吉米
[1:19:03] Where’s my sister? 我妹妹呢
[1:19:06] Thought she was here. 我还以为她在这里
[1:19:07] No, she hasn’t arrived. 没有 她还没到
[1:19:10] That’s not good. 这可不妙
[1:19:12] What does that mean? 你什么意思
[1:19:14] Um… We had an argument this morning. 我们今天早上吵了一架
[1:19:18] Over nothing, but she’d been drinking, so… 就鸡毛蒜皮的小事 但她喝醉了
[1:19:21] And then she ran out to get the car to come here and 然后她就跑出家门开车来这
[1:19:25] I told her to meet me here so… 我跟她说在这里碰面
[1:19:27] There’s a song by Baz Luhrmann called Sunscreen. 有一首巴兹·鲁尔曼的歌叫防晒霜
[1:19:31] He says worrying about the future 他说对未来的事情担忧
[1:19:33] is as effective as trying to solve 就像用嚼口香糖
[1:19:35] an algebra equation by chewing bubble gum. 解方程式一样 毫无意义
[1:19:38] The real troubles in your life 生活中真正的麻烦
[1:19:40] will always be things that never crossed your worried mind. 永远是你意料之外的事情
[1:19:58] What happened? 怎么了
[1:20:01] We had a fight. 我们吵架了
[1:20:03] And, 然后
[1:20:05] maybe I wasn’t completely sober. 大概我还没有完全清醒
[1:20:10] – How is she? – Not good. -她怎么样 -不太好
[1:20:12] When did she leave you? From where? 她什么时候从哪里走的
[1:20:14] I want it exact. Exact time. Exact address. 我要精确的时间和地址
[1:20:26] Here we are. Sorry, sorry. 我们回来了 抱歉 抱歉
[1:20:29] Come on. 来吧
[1:20:31] God. 天啊
[1:20:33] – Hi. – There she is. -你好 -把她接来了
[1:20:35] Does a small baby live here? 小婴儿住在这里吗
[1:20:38] Yes, and she’s so excited. She’s downstairs. 在 她可兴奋了 就在楼下
[1:20:42] Happy birthday, Posy. 生日快乐 波丝
[1:20:47] I’m sorry. I had to pick up Kit Kat. 抱歉 我必须去接奇巧
[1:20:49] I thought she was gonna drive herself. 我以为她会自己开过来呢
[1:20:51] Turns out she couldn’t. 结果还是不行
[1:20:54] – She okay? – Later. -她没事吧 -再说吧
[1:20:59] I’m worried about Kit Kat. 我很担心奇巧
[1:21:03] Yeah. I know. 我知道
[1:21:05] She was drinking wine while we were drinking tea. 我们喝茶的时候她一个人狂灌红酒
[1:21:09] And Jimmy wasn’t nice to her. 吉米对她不好
[1:21:12] And she spurned the purple cupcakes. 而且她根本对紫色蛋糕不理不睬
[1:21:15] We have to do something to fix it. 我们得改变一下这个事实
[1:21:20] Yeah. 对
[1:21:22] But, you know, 但是你要知道
[1:21:24] if it’s gonna be fixed, 就算要改变事实
[1:21:26] I think she probably has to do it herself. 也应该让她自己来改变
[1:21:30] Maybe. 也许是
[1:21:32] Maybe not. 也许不是
[1:21:37] My darling. What’s happened? 亲爱的 发生了什么事
[1:21:40] You’re the best person in the world. 你是这个世界上最棒的人
[1:21:43] You’re top equal with my wife. I don’t get it. 对我来说和我妻子一样重要 我不懂你
[1:21:47] Maybe, just maybe, 也许 只是也许
[1:21:50] I’m the faller. 我是个失败者
[1:21:52] Every family has, like, someone who falls, 每个家族都有一个失败者
[1:21:56] who doesn’t make the grade, who stumbles, 成绩差 不停犯错
[1:21:59] who life trips up. 人生一团糟
[1:22:02] Maybe I’m our faller. 也许我就是咱家的失败者
[1:22:05] No. 不是这样的
[1:22:15] Okay. I’m gonna tell you a secret. 好吧 我要告诉你一个秘密
[1:22:19] And you have to promise to keep it. 你得保证不会说出去
[1:22:21] We’ve always kept secrets. 我们一直都互相保守秘密
[1:22:23] We have? 是吗
[1:22:24] You promise you won’t ever, ever, ever, 你保证你永远 永远 永远
[1:22:27] ever, ever, ever, ever, 永远 永远 永远 永远
[1:22:30] ever, ever, ever, ever tell? 永远 永远都不说出去吗
[1:22:33] Yes. 好
[1:22:40] I can travel in time. 我能时空旅行
[1:22:45] Why are we standing in the cupboard under the stairs? 为什么咱们要站在楼梯下的柜橱里
[1:22:48] Because we’re gonna go back in 因为我们要回到过去
[1:22:49] time and you’re gonna do some things differently. 让你对未来发生的事做出改变
[1:22:51] I love it when you’re funny. 我就喜欢你说笑话
[1:22:53] Grab my hand. Close your eyes. 抓住我的手 闭上眼睛
[1:23:13] My God! My God! 上帝啊 上帝啊
[1:23:17] My arsing God in a box. 他妈见鬼的上帝啊
[1:23:25] You’re kidding? 不是吧
[1:23:27] I can go anywhere in time and 我可以回到任何时刻
[1:23:28] you bring me back to the worst party of all time. 但你却偏偏把我带到史上最烂的一次聚会
[1:23:30] ‘Fraid so. Let’s go. 好像是 走吧
[1:23:35] We’ve got work to do. 我们还有事情要做
[1:23:37] What work? 什么事
[1:23:38] Making sure you do not meet Jimmy Kincade. 确保你不会遇见吉米·金凯德
[1:23:41] Quick, in here. 快点 这里
[1:23:44] But he’s about to fall in love with me! 但是他马上就要和我坠入爱河了
[1:23:46] Not this time he isn’t. 这次不会了
[1:23:57] Who’s the pretty looking girl? It’s Jennifer, isn’t it? 这边的美女是谁啊 你叫詹妮弗是不是
[1:24:01] Yeah. 是啊
[1:24:02] Wild! 真狂野
[1:24:03] I like your skirt, Jennifer. 我喜欢你的裙子 詹妮弗
[1:24:05] Thank you. 谢谢
[1:24:06] Right, I get it. 好吧 我懂了
[1:24:09] If he hadn’t met me, 如果他没有遇到我
[1:24:10] he would have just had sex with someone else. 他就会找个别的女人上床
[1:24:13] Nip it in the bud? 要防患于未然吗
[1:24:18] Excuse me, Jimmy. 不好意思 吉米
[1:24:21] Sorry. Do I know you? 抱歉 我认识你吗
[1:24:23] Yeah, you do. 对 你认识
[1:24:26] Very well. Sorry. 咱俩很熟 抱歉
[1:24:28] And this is what I should have done right at the start. 我打一开始就应该这么做的
[1:24:37] Happy New Year, everybody. Happy New Year. 新年快乐 各位 新年快乐
[1:24:40] And back to the cupboard. 快回柜橱里去
[1:24:45] Amazing! 真惊人
[1:24:46] What happens now? 然后会发生什么
[1:24:47] God knows. 天知道
[1:24:49] What I’m hoping is that from this moment on you avoid 我只希望从现在开始
[1:24:51] the sleazy bad guys because they’re sleazy and bad. 你不会再招惹上这种肮脏小人了
[1:24:54] When did you get so serious? 你什么时候变得这么严肃了
[1:24:56] Since it occurred to me that I might lose you. 自从我差点失去你那一次起
[1:25:01] Brace yourself, this could be weird. 准备好 接下来可能很奇怪
[1:25:05] Things will have changed. 一切都会被改变
[1:25:13] My God. 上帝啊
[1:25:15] What? 什么
[1:25:16] Jay. 是杰
[1:25:17] – Jay Jay? – Yes. -你说的是那个杰吗 -对
[1:25:19] And he’s adorable. My God. 他很迷人 天啊
[1:25:24] Right, 好吧
[1:25:26] let’s do this. 就这么办
[1:25:33] Come on, you two. 你们俩快点
[1:25:36] Mum’s just cracked open a packet of biscuits. 妈妈刚开了一包饼干
[1:25:44] I’ve got something in mind for you. 我想起来有东西要给你
[1:25:47] I know what you’re gonna say. 我知道你准备说什么
[1:25:48] Have a biscuit and come and help me. 吃块饼干 然后来帮我个忙
[1:25:51] But leave the rest for Uncle D. 剩下的留给D舅舅
[1:25:56] It’s just tidying really. 其实只是收拾一下屋子
[1:25:58] – You all right? I missed you. – Yeah. -你还好吗 我很想你 -很好
[1:26:01] – Your mum wants me to do some gardening. – Okay. -你妈妈想让我去花园里帮忙 -好
[1:26:06] It’s tidying up, it’s all a bit out of control. 就是清理一下 长得乱糟糟的
[1:26:09] Anything that looks dead, out. 所有死了的植物都清出去
[1:26:11] This is what we’re looking for. Okay? All this. 我们要找这个 看到了吗 全部都要
[1:26:14] Dead stuff. See this. 死掉的东西 看这个
[1:26:18] They’ve torn them to shreds, haven’t they? 都被撕成碎片了 是不是
[1:26:33] How did everything go? 一切进展如何
[1:26:35] Immensely satisfactory. 非常令人满意
[1:26:37] I’m so happy. I wanna hear all about it. 太好了 发生的所有事情都要告诉我
[1:26:41] Will you do dinner for us because there’s something 你能给我们做晚饭吗 因为我有点事
[1:26:43] I have to do before 6:00 or I’ll get fired? 6点前必须完成 不然就要被炒了
[1:26:45] Yeah. I can’t think of anything I’d love to do more. 好的 乐意之至
[1:26:48] Okay, where is the most fabulous person in the world? 好啦 世界上最漂亮的小美人在哪里
[1:26:52] Come to your dad and get mashed up food shoved into your mouth! 过来让爸爸喂你吃米粉糊糊
[1:27:04] Hello there, little boy. 你好啊 小伙子
[1:27:09] You just 你就
[1:27:11] wait there and I’ll be back in a minute. 站在这里不要动 我马上回来
[1:27:25] Dad, can I have a quick word? 爸 我能跟你稍微谈一下吗
[1:27:27] Yeah. Sure. 好的 没问题
[1:27:31] I can’t go back past the birth again, can I? 我不能回到出生以前的时间了 是不是
[1:27:33] No. I should have mentioned that. 不行 我应该跟你说的
[1:27:35] You’re okay till it comes out but the exact 出生之前都没关系 但那个特定的时间点
[1:27:38] sperm at the exact moment got you this 一个特定的精子让你们有了
[1:27:40] particular baby, 这个孩子
[1:27:42] so if you do anything the tiniest bit 所以如果你造成了任何一点细微变化
[1:27:44] different, you’ll have a different child. 你生出来的孩子就会不同
[1:27:47] So, every day up ’til yesterday is as it will always be? Lost? 那昨天以前就再也不能变了吗 定格了
[1:27:53] Just like for everyone else. 和其他人一样
[1:27:55] Okay. Interesting. 好吧 很有意思
[1:27:58] Tough. I love you, Dad. I’ve gotta go. 真难办 我爱你 爸爸 我得走了
[1:28:25] Go home. 回去吧
[1:28:27] We’re not leaving this room until we find 除非能保证这种事情再也不发生
[1:28:29] a way of making sure this never happens again. 否则我们绝对不会离开这个房间一步
[1:28:46] Will you go now? 你们现在该走了吧
[1:29:01] I have to leave Jimmy, don’t I? 我必须得离开吉米 是不是
[1:29:04] For good. 永远
[1:29:06] And I have to stop drinking. 而且我得戒酒
[1:29:13] And stop leaving jobs. 而且不能再随便换工作了
[1:29:17] And I have to go out with someone 而且我要和一个无聊的好人
[1:29:21] nice and boring. 谈恋爱
[1:29:27] Yay. 终于觉悟了
[1:29:32] And, you know, nice isn’t necessarily boring. 对了 好人不一定无聊
[1:29:35] Like who? 比如?
[1:29:37] Matt Damon? 马特·达蒙
[1:29:39] Okay. 好耶
[1:29:41] I’ll go out with Matt Damon. 我会和马特·达蒙约会的
[1:29:43] Tell me, have you seen Jay recently? 跟我讲 你最近见过杰吗
[1:29:46] Your Jay? What, sticky-up hair Jay? 你的那个头发翘翘的杰吗
[1:29:49] Looks a bit like a muppet Jay? 看起来就像个提线木偶的杰吗
[1:29:51] Yes. 对
[1:29:53] He just popped into my head. He’s always had a crush on you. 我突然想到了他 他一直对你很有好感
[1:29:56] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:30:00] Weird! 好诡异
[1:30:01] Thinking of asking him to dinner. Are you free? 考虑一下约他吃晚饭 你有时间吗
[1:30:04] Might be. Might have to freshen up a bit first. 可能吧 也许得先梳妆打扮一下
[1:30:08] Yeah. You look shit. 没错 你看起来惨死了
[1:30:17] Joanna. 乔安娜
[1:30:18] Thank Christ you’re back. 感谢上帝 你们终于回来了
[1:30:20] It’s been a total nightmare. 这就是一场恶梦
[1:30:21] I know. It’s all fine anyway. 我懂 不过没关系的
[1:30:23] Where is she? 她在哪里
[1:30:25] It was the single worst night of my life. 这是我这辈子最糟糕的一晚
[1:30:27] Where’s Posy? 波丝在哪里
[1:30:29] There she is! Hello! 找到啦 你好啊
[1:30:31] Hello! Hello. 你好啊 你好
[1:30:34] Darling, how are you doing? 亲爱的 你怎么样啊
[1:30:40] Let’s have another one. 咱再生一个吧
[1:30:44] Screw that. No. 去死吧 不要
[1:30:49] That hurt and I got fat. Like fat-fat. 生孩子很疼的 而且会变胖 肥得流油
[1:30:52] Got a little bit fat, didn’t she. 只胖了一点点 不是吗
[1:30:54] Tell Mummy you want a sister. 跟妈妈说你想要个小妹妹
[1:30:56] No. Tell Daddy you’re happy being an only child. 不要 跟爸爸说你当独生女很高兴
[1:31:02] Fortunately we are young and careless and 幸运的是 我们都还是无所顾忌的年轻人
[1:31:05] it wasn’t long before there were four of us. 不久之后我们就变成了四口之家
[1:31:07] And this is incredible. Posy Lake, only 3 years old, 不可思议 只有三岁的波丝·莱克
[1:31:11] is about to break the women’s 10 metre Olympic record. 马上就打破女子10米跑的奥运会纪录了
[1:31:14] They’re gonna do it. And here they are, 他们会成功的 他们跑过来了
[1:31:16] they’ve done it! Fantastic. 他们做到了 了不起
[1:31:18] That was brilliant. You’re so good. 你太棒了 表现真好
[1:31:21] Sleeping right through all that. 这么吵都没被吵醒
[1:31:23] Can you help me? I’m so nervous. 能帮个忙吗 我好紧张
[1:31:25] What do I wear for dinner with our bestselling author? 我们跟畅销书作者吃饭时穿什么比较好
[1:31:27] Let me finish up with the monsters and I’ll come right up. 先让我把怪兽画完 我就马上上去
[1:31:30] Great. Thank you. 好极了 谢谢
[1:31:32] Go again. 继续
[1:31:33] Okay. How about this? 好啦 这件怎么样
[1:31:36] That’s gorgeous. Job done. Yeah. 很漂亮 任务完成 很好
[1:31:39] No. Take it seriously. It’s… 不行 认真点挑 这个
[1:31:43] I don’t know. No, I hate it. 我不确定 不行 我不喜欢
[1:31:46] – Yeah. – It’s boring and -没错 -这件没有亮点
[1:31:48] makes me look kind of lumpy. 而且让我看起来疙疙瘩瘩的
[1:31:51] No, you’re right. 没错 你说得对
[1:31:52] It is boring and lumpy. I hate it. 确实没亮点 又都是疙瘩 我不喜欢
[1:31:56] Okay. What about this? 好吧 那这件呢
[1:31:58] Gorgeous. We did it. 美极了 就是它了
[1:32:00] No, it’s too breasty. 不行 胸露太多了
[1:32:03] – Is it? – Okay. -是吗 -好吧
[1:32:05] It’s not too breasty. 这件没有很显胸
[1:32:06] No. I’m not wearing these heels. I look like a prostitute. 不行 这双高跟鞋不能穿 看起来像妓女
[1:32:09] Not high heels, then. 那就别穿高跟鞋了
[1:32:11] But then we have the short legs problem. 但是那样又会让腿显得很短
[1:32:13] Well, do you want to look like a prostitute or a dwarf? 那你是想看起来像妓女还是矮子
[1:32:16] Warning. That’s a warning. 小心 小心点说话
[1:32:22] Yes! 很好
[1:32:23] No. 不好
[1:32:28] No! 不行
[1:32:30] Now that I like. 这件我喜欢
[1:32:33] No, I’m just picking up the dress 不是 我还在挑裙子
[1:32:35] that this goes under. Such a bad boy. 这件是打底的 你真是个坏人
[1:32:40] This one? 这一件呢
[1:32:41] Not bad. 不算太坏
[1:32:43] Or this one? 还有这一件呢
[1:32:45] It’s a trick question, isn’t it? Same dress. – No! -你在考我吧 这是同一件 -不是
[1:32:48] No? 不是吗
[1:32:49] Okay. I don’t think this one’s too bad. 好啦 我觉得这件还不赖
[1:32:52] Yeah, it’s fabulous. 没错 很漂亮
[1:32:54] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:32:56] Okay. Great. Good. 好吧 不错
[1:33:00] How about the blue one? 那件蓝色的怎么样
[1:33:01] – The blue one? – Yeah. – 蓝色的 -是啊
[1:33:02] Yeah. 行啊
[1:33:03] The first one that you tried on that was boring and lumpy, 你是说没亮点又疙瘩的那件吗
[1:33:06] but that wasn’t actually boring and lumpy, 而实际上 它很惊艳 也不疙瘩
[1:33:08] that one? 是那件吗
[1:33:09] Yeah, which do you prefer? 对的 你觉得哪件好
[1:33:11] I don’t know. I’m actually starting to go mad. 我不知道 跟你说 我快疯了
[1:33:13] I think I like the blue one. 我貌似还是喜欢蓝色那件
[1:33:14] – Okay. – Yeah. -好吧 -就这样
[1:33:17] Okay. Okay, let’s go with this one, then? 好了好了 我还是穿这件走
[1:33:20] You look amazing. 你美翻了
[1:33:22] – Really? – Yes. -真的吗 -真心的
[1:33:23] Okay, thanks. 那多谢了
[1:33:25] God. 我的天啊
[1:33:27] Where’s Posy? 波丝哪去了
[1:33:29] I left her downstairs. 我让她呆在楼下呢
[1:33:32] Not leaving the door open to the room with the manuscript in it? 我放手稿那屋的门关了吧
[1:33:36] I don’t think so. 貌似没有
[1:33:39] Look at me. Look me in the eye. 看着我 看着我的眼睛
[1:33:41] And talk me through this. 告诉我怎么办
[1:33:42] – Basically my life is over. – OK. -我离死不远了 -好啦
[1:33:45] I really need to go out for just like two minutes, maybe one. 我出去两分钟 也许一分钟就够
[1:33:47] Don’t you dare! 你敢
[1:33:50] Don’t you dare answer that! What am I gonna do? 你敢接 我该怎么办
[1:33:53] I think that we should really answer the phone. 我觉得我们真的该接电话了
[1:33:55] If you answer the goddamn phone, 你要是接了那鬼电话
[1:33:57] I will kill you with the phone. 我就用电话砸死你
[1:33:58] I won’t answer the phone, but I do need to get out. 我不接电话 但是我真的要出去一下
[1:34:02] No, no getting out, no getting out. No. 不行 不准出去 不准 不行
[1:34:04] Okay, right. 好吧
[1:34:05] Sorry, Mr McEwan. 抱歉啊 麦克尤恩先生
[1:34:07] We read most of your book but, 您的作品我们看了一大部分了 但是吧
[1:34:10] you see, the rest of it was coloured on or shredded. 剩下那些有的染了色 有的碎成了渣
[1:34:15] Yeah. 对的
[1:34:17] I had no idea Posy actually knew how to use that machine 我没想到波丝会用碎纸机
[1:34:19] in a way that’s impressive. 这么想来 还挺值得高兴的
[1:34:23] What is it? How can I help you? 干嘛啊 有什么事
[1:34:28] Oh, Mary. 是玛丽啊
[1:34:31] No, everything… Sorry. 不是的 一切都…抱歉
[1:34:34] Your son will explain. 让你儿子解释吧
[1:34:36] It’s your mother. 是你老妈
[1:34:39] Hi, Mum. 喂 妈
[1:34:45] No, no, it’s okay. We’ll… 不不不 没事 我们…
[1:34:48] We’ll come straight down. 我们马上就去
[1:34:50] Okay, bye-bye. 好的 再见
[1:35:06] Hello, darling. 回来啦 亲爱的
[1:35:08] Mum. How are you? 妈妈 你好吗
[1:35:10] Honestly? 想听真话吗
[1:35:11] Why not? 当然
[1:35:13] I am fucking furious. 气死我了
[1:35:16] I am so uninterested in a life without your father. 没你爸爸的生活索然无味啊
[1:35:22] Mary. Come on, let’s make some tea. 玛丽 走吧 我们泡点茶去
[1:35:25] How are you? 你还好吗
[1:35:26] Yeah, I’m fine. 挺好的
[1:35:28] Did you eat? 吃饭了吗
[1:35:29] Yes, of course. 吃了的
[1:35:36] Desmond. 德斯蒙德
[1:35:38] How are you? 您过得如何
[1:35:39] I’m very well, thanks. 我很好 谢谢关心
[1:35:41] Though a little hot. 就是有点热
[1:35:47] Your father, I think, is not so well. 你爸可能不太好
[1:35:51] Cancer. 得了癌症
[1:35:53] Yes. 是啊
[1:35:55] I’m very unhappy about it, Tim. 蒂姆 我真的很难过
[1:35:59] At your wedding he said he loved me. 他在你婚礼上说他爱我
[1:36:02] – He does. – I know. -他确实很爱你 -我知道的
[1:36:06] That was the best day of my life. 那是我今生最美好的日子
[1:36:11] So this is probably the worst. 今天可能是最糟糕的日子
[1:36:19] Dad. 爸
[1:36:23] For God’s sake. 我的上帝
[1:36:25] Not you, too. 你也来这套
[1:36:27] What? 什么
[1:36:28] Well, Kit Kat’s just rolled up blubbing her eyes out 奇巧刚刚哭着走了
[1:36:30] and now you’re here. 现在你又来了
[1:36:32] What’s Mum been saying? 妈妈怎么跟你说的
[1:36:34] The truth. 实话实说的
[1:36:35] Yeah, well, 好吧
[1:36:37] apart from that? 还说什么了
[1:36:40] It may have been the smoking 可能是抽烟造成的
[1:36:41] but I couldn’t undo that 但这个我改变不了
[1:36:43] as it was before you were all born. 因为在你们出生前我就抽烟了
[1:36:46] And anyway, 不管怎么说
[1:36:46] your mother definitely wouldn’t have gone out with me 要不是我抽烟的样子特别帅
[1:36:49] if I hadn’t been such a sexy smoker. 你妈绝对不会跟我谈恋爱的
[1:36:54] I did get diagnosed as soon as possible, 我这发现的也算早的了
[1:36:56] but it was too late. 但还是太晚了
[1:37:00] How long have we got? 还有多少日子
[1:37:01] You know, it, it could be years. 可能 可能几年吧
[1:37:09] How long really? 到底多久
[1:37:14] Weeks, I’m afraid. 恐怕也就几周
[1:37:23] Have we had this conversation before? 我们以前是不是有过这个对话了
[1:37:28] Yeah. 是的
[1:37:31] What happened? 然后发生了什么
[1:37:33] I rather let myself down. 我很难过
[1:37:36] I hugged you. 我拥抱了你
[1:37:57] Sorry. 抱歉
[1:37:58] I think I just thought with the time thing… 我刚在考虑时间旅行的问题
[1:38:01] No, I never said we could fix things. 不行 我从没说过我们能修正生活
[1:38:03] I specifically never said that. 我绝对没那么说过
[1:38:06] Life’s a mixed bag, no matter who you are. 生活总是喜忧参半 无论你是谁
[1:38:08] Look at Jesus. He was the Son of God, 拿耶稣来说 他是神的儿子
[1:38:10] for God’s sake, 就算看在上帝份上吧
[1:38:11] and look how that turned out. 但是你看他结局怎样
[1:38:12] I know, but… 我知道的 但是…
[1:38:15] you must see I feel a bit cheated. 我还是想说 我觉得有点受骗了
[1:38:17] Don’t. 别那么想
[1:38:18] In fact, feel the opposite. 实际上 你可以换个角度
[1:38:20] The only people who give up work at 50 唯一一个50岁就退休的人
[1:38:22] are the time travellers with cancer 就是这个身患绝症的时空旅人
[1:38:25] who want to play more table tennis with their sons. 他还想和儿子多打打乒乓球呢
[1:38:29] Right. 是啊
[1:38:32] So that’s been the deal? 就这么换位思考吗
[1:38:36] I’m sorry we had to call. 很抱歉 我们必须得打给你
[1:38:38] It’s suddenly got very bad. 因为病情突然恶化了
[1:38:46] And I have something very important to tell you. 可我还有很重要的事要告诉你
[1:38:48] Or, let me check, 或者说 我看看
[1:38:51] do you want to know the big secret, 你是想让我告诉你这个大秘密呢
[1:38:54] or would you rather find it out for yourself like I did? 还是像我一样自己去发现
[1:38:56] Christ, there’s another secret? 天啊 又有一个什么秘密
[1:38:59] Less dramatic. Much more important. 没那么离奇 但是重要得多
[1:39:03] The real mothership. 真正的重头戏
[1:39:08] No, go on. Tell me. 继续说吧 告诉我
[1:39:11] Let’s save some time. 我们别浪费时间了
[1:39:18] And so he told me his secret formula for happiness. 于是他告诉了我他关于幸福的秘密公式
[1:39:24] Part one of the two part plan 这个规划分两部分 第一部分是
[1:39:26] was that I should just get on with ordinary life, 我应该恢复正常的生活
[1:39:28] living it day by day, like anyone else. 一天一天的过 和普通人一样
[1:39:37] This is our current statement 这是我们目前的陈词
[1:39:39] with a revised paragraph there, highlighted. 修正了一段 标出来了
[1:39:45] Rupert. 鲁伯特
[1:39:46] Rupert, is that the best you can do? 鲁伯特 这就是你最好的水平了么
[1:39:49] No. Absolutely not. We can change that. 不 当然不是了 我们可以再改改
[1:39:52] Item number two. 第二条款
[1:40:01] – Hi. – Good afternoon, sir. -你好 -下午好 先生
[1:40:02] Are you eating in or taking away today? 您今天是在这儿吃还是带走
[1:40:04] Take away, please. 带走吧 谢谢
[1:40:05] Yeah? No problem. 是吗 没问题
[1:40:07] Lovely, that’s 4.24 then, please, sir. 好了 一共4镑24便士 先生
[1:40:10] Thank you kindly. 谢谢惠顾
[1:40:11] Lovely. And there’s your change, sir. 76 pence change. 好了 找您76便士 先生
[1:40:14] – Thanks. – Thank you. Hello there. -谢谢 -慢走 您好
[1:40:16] Are you eating in or taking away? 您是在这儿吃还是带走
[1:40:23] Do you find the Defendant, 据你调查
[1:40:23] John Welbeck, guilty or not guilty of fraud? 被告约翰·维尔贝克是否犯了诈骗罪
[1:40:27] Not guilty. 无罪
[1:40:28] – And that is the verdict of you all? – Yes. -这是你们所有人的裁决吗 -对
[1:40:30] Thank you. You may be seated. 谢谢 你可以坐下了
[1:40:32] Thank God. 谢天谢地
[1:40:33] Let the Defendant be discharged. 释放被告
[1:40:36] Be upstanding in court. 全体起立
[1:40:51] – Lights out? – Yeah. -关灯吗 -好
[1:40:54] Tough day. 真是艰难的一天
[1:40:56] But then came part two of Dad’s plan. 然后是爸爸幸福规划的第二部分
[1:41:01] He told me to live every day again 他让我每一天都重新过一遍
[1:41:03] almost exactly the same. 尽量和第一遍一样
[1:41:06] The first time with all the tensions and worries that 第一遍充斥着各种压力和忧虑
[1:41:08] stop us noticing how sweet the world can be, 让我们忽略了这个世界美好的一面
[1:41:12] but the second time noticing. 但是在第二遍里 我去发现这些美好
[1:41:14] Okay, Dad. 好了 爸爸
[1:41:16] Let’s give it a go. 我们来试试吧
[1:41:23] What’s our statement at the moment? 我们现在的陈词是什么
[1:41:26] This is it with the revised… 在这儿 修改了…
[1:41:32] I know it doesn’t seem that way 我知道一切不尽人意
[1:41:34] Rupert, this does not pass. 鲁伯特 这个不行
[1:41:36] Is this the best you can do? 这就是你最高水平了
[1:41:38] But maybe it’s the perfect day 但也许当前就是最好的时光
[1:41:40] I’ll leave you two to thrash this out. 你俩把这玩意搞定
[1:41:43] Even though the bills are piling 就算账单如山
[1:41:47] And maybe Lady Luck ain’t smiling 也没有幸运女神临幸
[1:41:48] – Good afternoon, sir. – Good afternoon. -下午好 先生 -下午好
[1:41:50] Are you eating in or taking away today? 今天在这吃还是带走
[1:41:52] Take away. 带走吧
[1:41:53] Would you like a bag? 要口袋吗
[1:41:54] That’s fine. 拿一个吧
[1:41:56] But if we’d only open our eyes 但是只要我们勇于面对
[1:41:56] Lovely. That’s 6.23 then, please. 好了 一共6磅23便士
[1:41:57] And enjoy the rest of your day. 祝您愉快
[1:41:58] Thank you. Bye-bye. 谢谢 再见
[1:42:01] Hello, there. 您好
[1:42:02] We’d see the blessings in disguise 就会发现上帝在默默庇护
[1:42:05] – Look around you! – What? -你看周围 -怎么了
[1:42:07] That all the rain clouds are fountains 积云成雨 汇集成河
[1:42:07] Isn’t this room beautiful? 这里是不是很漂亮
[1:42:08] Yeah. 是啊
[1:42:10] Come on. 快走吧
[1:42:12] Though our troubles seem like mountains 尽管困难如山
[1:42:12] Not guilty. 无罪
[1:42:17] There’s gold in them hills 风雨过后 终现阳光
[1:42:18] Fantastic! 太棒了
[1:42:21] There’s gold in them hills 风雨过后 终现阳光
[1:42:26] So don’t lose heart 所以不要沮丧 不要灰心
[1:42:31] Give the day a chance to start 给今天一个重新开始的机会
[1:42:41] There’s gold in them hills 风雨过后 终现阳光
[1:42:46] There’s gold in them hills 风雨过后 终现阳光
[1:42:52] So not such a bad day after all? 所以今天过得还不赖
[1:42:54] No. it was pretty good really. 是啊 很不错的一天
[1:42:58] Very good day, actually, as it turns out. 实际上 今天很棒
[1:43:02] Well, that’s a relief, 这给我减轻负担了
[1:43:05] because if it had been a very bad day, 如果你今天过得很糟的话
[1:43:09] I thought I might have had to have had sex with you 我可能还得和你做个爱
[1:43:11] to make up for it. 来调整一下你的情绪
[1:43:14] Goodnight. 晚安
[1:43:20] It was a very, very bad day. 今天过得糟透了
[1:43:23] It went very, very badly. 简直糟到爆
[1:43:25] I got fired from my job. 我被炒了鱿鱼
[1:43:29] And then I killed a man. 还杀了一个人
[1:43:37] That is a very bad day. 那可真够糟的
[1:43:39] – It’s terrible. – Yeah. -糟透了 -是啊
[1:43:42] Like the worst day ever. 史上最倒霉的一天
[1:43:45] So sorry. 我真为你难过
[1:43:51] Some days, of course, 当然了
[1:43:52] though, you only want to go through once. 有些日子 你不想经历第二次
[1:43:56] You okay? 你还好吗
[1:44:25] I don’t believe in an interventionist God 我不相信干涉主义的上帝
[1:44:35] But I know darling, that you do 但我知道 亲爱的你相信
[1:44:46] But if I did I would kneel down and ask him 如果我相信 我就跪下来请求他
[1:44:48] Right, are we ready for this? 好了 都准备好了吗
[1:44:52] ‘Course we’re not. Hateful day. 当然没有 不想经历这种悲痛时刻
[1:44:56] Not to intervene when it came to you 对你不要干涉
[1:44:56] Just give me one minute. 等我一分钟
[1:45:04] Oh, not to touch a hair on your head 你的一根头发都不要触碰
[1:45:07] Leave you as you are 让你保持本来的样子
[1:45:10] If he felt he had to direct you 如果他觉得你需要指引
[1:45:13] Then direct you into my arms 就指引你到我怀中
[1:45:21] This is so brilliant. 写得太棒了
[1:45:24] Dickens is so good on actual jokes, actual gags. 狄更斯对插科打诨真是在行
[1:45:30] Where have you come from? 你从哪来的
[1:45:32] It’s the… 是…
[1:45:34] Oh, okay. 我明白了
[1:45:36] Big day. 那个重要的日子
[1:45:38] Thanks for dropping in. 谢谢你来看我
[1:45:39] How’s Uncle Desmond’s suit? 德斯蒙德叔叔的西装怎么样
[1:45:42] Immaculate. 完美无瑕
[1:45:44] Excellent. 很好
[1:45:45] Did I mention I wanted the Nick Cave track? 我提过我想放尼克·凯夫的歌吗
[1:45:47] It’s taken care of. 都记着呢
[1:45:49] Thank you. 谢谢啦
[1:45:51] Can I just read you this one bit? 我给你读读这一小段行吗
[1:45:57] Read away, I’ve got lots of time. 尽管读吧 我有的是时间
[1:46:01] “I think the Romans must have aggravated 我想 古代的罗马人相互激怒结怨
[1:46:03] “one another very much with their noses. 一定是因为彼此的鼻子
[1:46:05] “Perhaps they became 也许正是由于这个原因
[1:46:07] “the restless people they were in consequence. 罗马人成了历史上一个不安分守己的民族
[1:46:09] “Anyhow, 无论如何
[1:46:10] “Mr Wopsle’s Roman nose so aggravated me…” 沃甫赛先生那罗马人的鹰钩鼻也激怒了我
[1:46:13] Into my arms, oh Lord 到我怀中 上帝
[1:46:17] Into my arms, oh Lord 到我怀中 上帝
[1:46:21] Into my arms, oh Lord 到我怀中 上帝
[1:46:27] Into my arms 到我怀中
[1:46:38] But I believe in love 但我相信有爱
[1:46:46] And I know that you do too 我知道你也相信
[1:46:56] And I believe in some kind of path 我相信有一条路
[1:47:06] That we can walk down, me and you 我们可以同行 你和我
[1:47:12] So keep your candles burning 燃着你的蜡烛
[1:47:15] Make her journey bright and pure 让她的旅程纯净明亮
[1:47:18] That she will keep returning 把回来的路铭记于心
[1:47:21] Always and evermore 永远铭记
[1:47:27] Into my arms, oh Lord 到我怀中 上帝
[1:47:31] Into my arms, oh Lord 到我怀中 上帝
[1:47:36] Into my arms, oh Lord 到我怀中 上帝
[1:47:41] Into my arms 到我怀中
[1:47:48] What do you think about the kids? 孩子的事 你有什么看法
[1:47:51] What about them? 他们怎么了
[1:47:53] Not many of them, are there? 不够多吧 是不
[1:47:56] What? 什么
[1:47:58] Well, I mean two? 我是说 两个太少了
[1:48:03] It’s more than the Chinese are allowed. 在中国就算超生了
[1:48:07] I just thought that maybe, you know, 我就是想吧 也许
[1:48:11] it was time for the insurance baby. 我们该再生一个 以防万一
[1:48:13] What? 以防什么万一
[1:48:14] In case one of them is really smart, 以防万一某个孩子特别聪明
[1:48:15] we don’t want the other one 我们不希望另一个孩子
[1:48:17] to feel stupid their whole life. 一辈子都觉得自己很笨
[1:48:18] And if we had a third one, 如果我们生了第三个
[1:48:20] then we could have two happy dummies. 两个小傻瓜就能快乐地作伴了
[1:48:25] What do you think? 你觉得怎么样
[1:48:31] It was the toughest decision of my life. 这是我一生中最艰难的决定
[1:48:34] Saying ‘yes’ to the future meant 迎接新生意味着
[1:48:37] saying ‘goodbye’ to my dad. Forever. 与爸爸的永别
[1:48:41] Why don’t we wait a bit? 我们为什么不再等等呢
[1:48:46] Absolutely. 当然了
[1:48:48] You’re right. Yeah. 你说的没错
[1:48:54] How about now? 是现在呢
[1:48:59] Or now? 还是现在呢
[1:49:03] Now? 现在吧
[1:49:11] Yeah. 好吧
[1:49:14] Okay. 我同意
[1:49:16] Really? 真的吗
[1:49:19] Dad always wished there had been more of us. 爸爸一直希望我们再要个孩子
[1:49:23] So… 所以…
[1:49:26] Anyway, we might try and nothing happens. 不过 我们也不一定能怀上
[1:49:30] Exactly. 确实
[1:49:39] Really could be tonight. 可能今晚就要生了
[1:49:41] And you cannot believe the detail in which 你绝对想象不到
[1:49:44] I know the route to the hospital. 我多熟悉去医院的路
[1:49:46] Yay. 是啊
[1:49:51] Will you excuse me for a sec? 你能等我一下吗
[1:49:53] Just have to go downstairs. 我下趟楼
[1:50:12] And it’s 17-20 in this incredibly tight contest 现在比分17比20 比赛十分激烈
[1:50:15] being played by the two most physically 两位运动员都是
[1:50:17] perfect players in the history of the game. 史上最佳的选手
[1:50:19] The crowd, enchanted by the younger player, are seduced 观众为年轻选手而着迷
[1:50:22] by memories of the older player’s illustrious past. 也被老选手的辉煌过去所吸引
[1:50:26] My God, I’ve won. 天啊 我赢了
[1:50:29] I haven’t won in years. 我多少年没赢过了
[1:50:32] You finally got good. 你可总算赢了
[1:50:35] What’s my prize? 该给我颁什么奖
[1:50:36] Apart from the Olympic gold medal, of course. 当然了 除了奥运会金奖以外
[1:50:39] A kiss will have to do. 给你一个吻
[1:50:41] A kiss? 一个吻?
[1:50:49] I get you. 我明白了
[1:50:52] This is it, then? 到时间了吧
[1:50:56] This is it. 到时间了
[1:50:58] It’s my last bit of extra time. 这是我最后的一点时间了
[1:51:02] The baby is completely on the way. 孩子马上就要出生了
[1:51:24] Congratulations. 恭喜你
[1:51:33] My son. 我的儿子
[1:51:37] My dad. 我的爸爸
[1:51:44] Is there anything at all I can do? 有什么我能做的
[1:51:46] Is there anything you want to do? 有什么你想做的
[1:51:50] I don’t know. There is this… 我不知道 就有这么…
[1:51:55] one thing. 一件事
[1:51:57] A quick little walk. 去散个小步
[1:51:59] Totally against the rules, of course, 当然了 这是完全违背规则的
[1:52:01] but if we don’t change a thing, 但是如果我们不做任何改变
[1:52:03] if we’re very careful, it shouldn’t do any harm. 足够小心的话 就没什么事
[1:52:07] It would be nice. 会很棒的
[1:52:39] I’m really trying. I’m really trying. 我尽力了 我真的尽力了
[1:52:44] Get down low. 低一点
[1:52:50] Total defeat. 我完胜你
[1:53:00] I’m tired. 我累了
[1:53:03] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[1:53:20] So I’m almost up-to-date with my story. 我的故事也快讲完了
[1:53:23] As all families do, 和别的家庭一样
[1:53:24] we got used to life after death. 我们渐渐适应了亲人离世后的生活
[1:53:27] And it was still fine. 过得依然很好
[1:53:29] And things settled back into their traditional rhythms 日复一日
[1:53:31] season after season, 一切都回到正轨
[1:53:34] and are much as they have always been. 和过去一样
[1:53:38] And we’ve got used to Kit Kat being happy again. 我们也适应了奇巧重新快乐起来的样子
[1:53:41] And then we got used to her being a mum. 然后适应了她当妈妈的样子
[1:53:44] Albeit not a very good 虽然她这个妈妈不是特别称职
[1:53:46] or even safe one. 甚至很没安全感
[1:53:48] And in the end, 最后的最后
[1:53:50] I think I’ve learned the final lesson from my travels in time. 我学到了我时光旅行的最后一课
[1:53:54] And I’ve even gone one step further than my father did. 我甚至还比我爸爸更进了一步
[1:54:08] Okay, I’ll do the kids. 好吧 我去照顾孩子
[1:54:12] No, don’t worry. I’ll do them. 不用 别担心 我会去的
[1:54:15] Yeah, you do them, you lazy bum. 好 你来 你个懒蛋
[1:54:17] The truth is, I now don’t travel back at all. 实际上 我现在从不穿越回过去
[1:54:19] Not even for the day. 一天也不
[1:54:22] I just try to live every day 我努力过好每一天
[1:54:24] as if I’ve deliberately come back to this one day 就像我已经穿越回去一样
[1:54:27] to enjoy it 我努力享受每一天
[1:54:29] as if it was the full final day 就像它是我这平凡又非凡生命的
[1:54:31] of my extraordinary, ordinary life. 最后一天
[1:54:36] I don’t get many things right the first time 很多事情不能一次成功
[1:54:43] In fact, I am told that a lot 人们总是对我这样说
[1:54:48] Now I know all the wrong turns 如今我知道
[1:54:56] The stumbles and falls brought me here 是那些过失带我走到今天
[1:55:02] Hello, you’re down already. 哎呀 你都已经下来啦
[1:55:04] That’s great. Thank you so much for that. 做得太好了 谢谢喽
[1:55:06] And in we go. 我们坐进来吧
[1:55:08] And where was I before the day 那天之前 我在哪里
[1:55:09] Posy? Posy! 波丝 波丝
[1:55:12] That I first saw your lovely face? 那是第一次见到你美丽的脸
[1:55:17] Now I see it everyday 如今可以每天相见
[1:55:20] That’s fine. 很美味的
[1:55:23] And I know that I am 于是我知道
[1:55:32] I am, I am the luckiest 我就是最幸运的人
[1:55:43] We’re all travelling through time together 我们生命的每一天
[1:55:46] every day of our lives. 都是在时间中的旅行
[1:55:48] All we can do is 我们所能做的就是
[1:55:50] do our best 尽我们所能
[1:55:51] to relish this remarkable ride. 珍惜这段美妙的旅程
[1:56:37] Yes, yes, yes… 对对对
[1:56:51] Okay, I’ll see you then. 好的 到时候见
[1:56:54] Bye-bye. 拜拜啦
[1:56:56] See you later. 等下见
2013年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Hours(时时刻刻)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Manhattan(曼哈顿)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme