Skip to content

英美剧电影台词站

A Better Life(更好的生活)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Better Life(更好的生活)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:更好的生活
英文名称:A Better Life
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:12] Carlos! 卡洛斯
[03:14] Carlos! 卡洛斯
[03:18] Carlos! 卡洛斯
[03:38] *Yo, yo, what’s up?* *呦 呦 怎么着*
[03:39] *Today, like every day,* *今天 像每天一样*
[03:40] *we’re gonna be showing you the dopest cribs in the world.* *我们要向你展示世上最极品的住宅*
[03:42] *Check it out.* *看看吧*
[03:55] Hey. 嘿
[03:58] ‘Sup? 还好吗
[04:00] I’m tired. Go to bed. 我累了 去睡吧
[04:08] Come on. Go to bed. 快点 去睡觉
[04:10] All right, man. I’m leavin’. 知道了 这就去了
[05:16] Luis. 路易斯
[05:19] Wake up! 起床
[05:41] Ap? I need some money. 老爸 我需要点钱
[05:43] Again? Why? 又要 干什么用
[05:46] I need to buy some stuff for school. 我要买点在学校用的东西
[05:49] Since when do you go to school? 你什么时候去上过学了
[05:52] Every day. 每一天
[05:55] Right. 好吧
[05:58] How many days have you missed this year? 今年你逃了多少天的学
[06:01] I don’t know, 18, 19. 不清楚 18 19
[06:06] I don’t want you to miss school no more. School’s important. 我不希望你再逃学了 上学很重要
[06:10] It’s everything. 上学就是你要做的一切
[06:12] S? Professor? 是吗 教授
[06:14] S? Professor. 是吗 教授
[06:16] You wanna end up like me? 你想重蹈我的覆辙吗
[06:18] No. 不想
[06:20] Hey, so can I have the money or what? 那你到底给不给我钱
[06:23] You want money? Come work. 想要钱 来帮我工作
[06:27] You used to come with me on Saturdays. 你以前周六都会来的
[06:29] Well, I had to stop ’cause of soccer. 因为要踢球我才去不了的
[06:31] You haven’t played football in years. 你好几年都没踢球了
[06:33] Well, that’s because that league sucked, man. 那是因为球队太烂了
[06:36] If you need money in this world, Luis, 路易斯 在这个世上
[06:37] necesitas trabajar. 如果你想要钱 就得工作
[06:40] You need to work. 你得工作
[06:43] Get yourself an education. 好好上学读书吧
[06:44] You know what? I’m gonna jack an old lady in the street, all right? 好吧无所谓 我上街抢劫个老太婆好了
[06:46] I don’t care. 我才不在乎
[06:52] That’s not funny. 这可不好笑
[06:55] Don’t even say that. 不准这样胡说
[06:57] You better go to school now. 你最好现在就去学校
[07:01] Damn! 该死
[07:06] Listen, buddy. 听着 伙计
[07:09] You ain’t just buyin’ a truck, or a business. 你买的可不是一辆车 也不是一桩生意
[07:12] What you’re buyin’ is the American Dream. 你买下的是一个美国梦
[07:14] I ain’t buyin’ your truck. 我不会买你的卡车的
[07:17] Fine. If you don’t buy her, someone else will. 好吧 你不买 总会有人买的
[07:23] And if I sell her to someone else, then you’re out of a job. 如果我卖给了别人 你可就失业了
[07:28] Back on that corner where I found you six years ago. 沦落回六年前我遇到你时的境地
[07:31] Beggin’ for work with all the other desperate wetbacks. 和其他非法入境的劳工一起苦寻工作
[07:35] Duckin’ La Migra. 漂泊不定
[07:36] Not knowing where your next dollar’s gonna come. 低廉而不稳定的收入
[07:40] But you buy ol’ girl from me, you keep my tools… 但只要你买下她 就能拥有我的工具
[07:44] You keep all my customers… 拥有我所有的顾客
[07:46] …You’ll be your own boss. 你就翻身做主人了
[07:50] Look at me. 看看我
[07:52] I came here with nothing, 我来这里时不名一文
[07:53] but I’m going home to my very own farm. 但现在我就要回老家经营我自己的农场了
[07:57] I don’t want to go home. 我不想回老家
[08:10] Please tell him to be careful. 请让他千万小心点
[08:12] Don’t worry, Mrs. Donnely. 别担心 唐娜丽夫人
[08:14] He does this all the time. He’s a professional. 他就是干这行的 他是专业人士
[08:17] Shouldn’t you be using one of those cherry-picker things? 你们不使用车载式吊车或类似的机械吗
[08:20] A cherry picker? 车载式吊车
[08:22] If I had a cherry picker, I’d have to charge more. 如果我有吊车 可就不止收这个价了
[08:27] Are you insured? 你买保险了吗
[08:30] Mrs. Donnely, I’m fully insured and bonded. 唐娜丽夫人 我绝对买了保险 还有担保
[08:33] I promise you. 我向您保证
[08:35] This is the way we do it in Mexico. 在墨西哥我们就是这么干的
[08:37] It’s safe. Believe me. 很安全 相信我
[08:40] If it’s so safe, why don’t you climb up here, fatty? 那么安全 你咋不爬上来试试 肥佬
[08:54] What about you? How much you got? 你呢 你有多少
[09:02] You believe that? That fool’s locochón. 难以置信 那蠢货疯了吗
[09:04] I’m gonna hurt that boy. 我要揍他一顿
[09:06] Man, what’s his name? 话说 他叫啥
[09:08] I don’t know. Ramon or somethin’. 不清楚 雷蒙什么的
[09:10] Who he down with? 他跟谁混的
[09:12] I don’t care who he with. 我才不在乎他跟谁混
[09:15] Hey, what’s up? 还好吧
[09:17] What’s up? 挺好
[09:18] What’s up? 怎么了
[09:20] Facu just got taxed by that big kid over there. 法库刚刚被那边那家伙收了保护费
[09:24] For real? 真的假的
[09:27] I heard Ramon had some yesca. 我听说雷蒙有点大麻
[09:28] So I went over to him, confirmed what was what, 所以我就去找他 看看货
[09:31] and then I gave him the bolas. 然后我就把钱给了他
[09:33] No, he gave him my bolas. 不 他把我的钱给了他
[09:34] And when I asked him for the yesca, he just told me to step off. 可等我找他要大麻的时候 他却让我滚蛋
[09:37] And you let him get away with that shit? 你就这样让他带着大麻走了
[09:39] Hell, no. I wasn’t with this fool. 怎么可能 我当时没跟这傻蛋在一块
[09:40] Yo, Ruthie, what was I gonna do? 拜托 露西 那你说我能咋样
[09:41] Cancel that fool with the judas right there? 把那个出尔反尔的蠢货干掉么
[09:44] You can’t let these bitches take an inch or they’ll take a mile. 不能让他们得逞 这些狗娘养的会得寸进尺的
[09:47] Come on. 过来
[09:57] Yo, my man, you know who I am? 小子 知道姐是谁吗
[10:00] No. But I want to. 不知道 但我很乐意知道
[10:04] I’m gonna have you killed. That’s who I am. 我能弄死你 知道我是谁了吧
[10:06] Why you wanna kill me for, mija? 你为什么要弄死我呢 宝贝儿
[10:08] Oh, you ain’t believe me? 你不信是吧
[10:10] Ask anybody who my uncles are. I’m gonna have you killed. 找人问问我叔伯们是谁 我会弄死你的
[10:18] What’s up then? 我哪惹你了
[10:19] You took my man’s money? 你拿了我兄弟的钱
[10:20] No, I told him I’d hook him up later 没有 我说了等迟点警卫没盯这么紧时
[10:22] when the guards weren’t lookin’. 会给他货的
[10:23] Lyin’ bitch! You didn’t say that. 骗人的婊子 你没这么说
[10:24] I said to hang back till after lunch until we went inside. 我说等到午饭后 进里面再给你
[10:29] So, what’s up? You want that shit or not? 怎么着吧 你到底还要不要货
[10:31] – No. – Just give him back his money. -不要了 -把钱还给他
[10:37] All right. 好吧
[10:45] It was nice doin’ business with you. 跟你做生意很愉快
[10:48] So, what’s your real name, anyway, mija? 话说回来 你的真名叫啥 宝贝儿
[10:49] Hey, what? 你说什么
[11:05] Hey, hey, stop! 停下来
[11:11] Didn’t do nothing! I didn’t do anything! 我什么都没干 什么都没干
[11:12] No? 没干
[11:29] It’s a pig farm, 那是个养猪的农场
[11:31] but we’re also selling sandwiches, drinks… 但我们也卖三明治 饮料
[11:35] …Electronics, the whole deal. 电子产品 啥都卖
[11:39] We’re delivering packages. 我们还派送包裹
[11:41] To who? We’re all here. 派送给谁 我们都在这
[11:46] What is it? The money? 什么问题 钱吗
[11:50] Blasco… 布拉斯科
[11:53] …I wish more than anything I could buy your truck. 我非常希望我能买下你的卡车
[11:58] Then do it! 那就买啊
[11:59] I can’t do it. 不行
[12:01] Remember that lawyer who took all my money? 记得把我所有积蓄带走的那个律师吗
[12:04] He said he’d get me my papers. 他说他会给我弄到我要的证件
[12:06] No papers, no driver’s license. 结果什么证件都没有 连驾驶证都没有
[12:08] What if the cops stop me for a broken tail light? 要是警察因为坏掉的尾灯拦我的车怎么办
[12:12] You know what’ll happen. They’ll send me back. 你知道会发生啥 他们会把我遣送回去
[12:15] And then what’ll happen to Luis? 然后路易斯该怎么办
[12:19] Think about what happens if you don’t buy the truck. 想想如果你不买车的话 又会如何
[12:23] What happens if the Migra gets you 如果移民局捉到你
[12:24] and you’re not makin’ money? 而你又没有钱 怎么办
[12:26] They don’t care about separatin’ parents from their kids. 让亲子分离 他们眼都不眨一下
[12:29] Since 9l11 things aren’t the same. 911事件后 情况大不相同了
[12:32] It’s not a little drive through Juarez anymore. 不是开车穿过华瑞兹市那么简单了
[12:36] It’s three days in the desert. 得花三天穿越沙漠
[12:39] My cousin Ernesto? They never found his body. 我那个表亲欧尼斯特 连尸体都没被找到
[12:44] What happens if you stay in that same neighborhood? 你们一直住在那种地方能有什么前途
[12:47] Sendin’ Luisito to that same school, 小路易得一直上那样的学校
[12:50] with those same low-lifes. 一直过着那种卑微的生活
[12:54] You wanna get your papers? 想拿到证件吗
[12:56] You wanna be legal? 想让入境变得合法吗
[12:58] Buy the truck, carnal. 买下这辆卡车吧
[13:01] …In a few months, 几个月之内
[13:02] you’ll have enough money to hire a real killer lawyer. 你就会有足够的钱雇一个厉害到爆的律师
[13:12] You know…When you leave, I’m just gonna find another job. 你走了 我就找另一份工作
[13:25] I’ll stay quiet… 我会安安静静
[13:28] …Keep my head down… 保持低调
[13:32] …And try to stay invisible. 努力不引人注意
[13:40] Let’s go back to work. 咱们接着干活吧
[13:46] Why’d you hit the kid? 你为什么要打那小子
[13:47] I don’t know, man. It’s not that big of a deal. 我不知道 老兄 这没什么大不了的
[13:50] Kids are getting down 比这严重得多的殴打事件
[13:51] every day in my school a lot worse than this. 每天都在我学校的孩子们之间上演
[13:54] You honestly expect me to 你真的以为我会相信
[13:55] believe this wasn’t some kind of gang beef? 这不是某种帮派斗争
[13:58] You can believe whatever you wanna believe. 爱信不信
[14:04] Take your shirt off. 把衣服脱掉
[14:05] What? 什么
[14:07] Take your shirt off. I need to get pictures of your tattoos. 把衣服脱掉 我要给你的纹身照相
[14:09] Yo, man, I ain’t in a gang. 拜托 我不混帮派的
[14:12] Come on. Indulge me. 快点 别惹毛我
[14:14] Man, why you gotta make every Chicano kid out here… 伙计 你为啥要跟这里的每个墨西哥裔孩子都过不去啊
[14:16] Hey, kid, just take your shirt off. 小子 脱衣服
[14:30] What did I say? 我都说了吧
[14:35] Okay, tough guy. 好吧 猛男
[14:36] Who do you want us to contact at home about this? 关于这事 你想我们跟你哪位家人联系
[14:40] – Your mom? – I ain’t got no mom. -你妈妈 -我没有妈妈
[14:42] What about your father? 你父亲呢
[14:45] You can’t reach him. 你们联系不到他的
[14:47] Why not? 为什么
[14:49] He’s workin’. 他在工作
[16:24] See you tomorrow. 明天见
[16:25] No, compadre. Tomorrow we don’t work. 不 朋友 明天我们不工作
[16:30] I’m gonna see who’ll give me the best price for my truck. 我要去找找有没有人给我的车出个好价钱
[16:36] Sure. I understand. 好的 我理解
[17:38] Twelve thousand. That’s a lot of money. 一万二 那可是一大笔钱
[17:43] I can barely afford to put gas in the car. 我都快没钱给车加油了
[17:47] I’d be able to pay you back in a year. 我能在一年内还给你
[17:53] Maybe sooner. 或许更快
[17:55] Sorry, I know you just got back from work. 抱歉 我知道你刚下班回来
[17:57] Who are you talking to? 你在跟谁讲电话
[17:58] Your uncle. 你舅舅
[18:02] Look, I just got home. 我刚回到家
[18:04] Humberto already left for work. I’ll ask him about it tonight. 胡姆贝托已经去工作了 我今晚问问他
[18:08] But don’t get your hopes up. You know what he’s like. 但别抱太大希望 你知道他的为人
[18:11] I know. 我知道
[18:14] He’s the cheapest man on the face of this earth. 他是世上最吝啬的人
[18:16] Don’t worry. I’ll figure something out. 别担心 我再想想办法
[18:20] God, I really wish I could help you. 天啊 我真希望我能帮到你
[18:23] Tell Luis I send him a hug. 替我向路易斯问好
[18:25] And to behave. 告诉他要乖
[18:27] Yeah, all right. 好的
[18:28] Bye. 再见
[18:45] Who was that you were talkin’ to? 你刚刚在跟谁打电话
[18:47] Your tía, Anita. 你姑姑 安尼塔
[18:49] What’s she want? 她要干嘛
[18:51] She wants you to behave. 她要你乖点
[18:53] She can’t tell me that herself? 她不会亲自跟我说吗
[18:56] Come on, wake up. 快点 起床吧
[18:58] I’m not going in today. 我今天不上学了
[19:00] Why? You sick? 怎么了 你生病了吗
[19:02] – No, I got suspended. – What? -没有 我被停学了 -啥
[19:05] I got suspended. 我被停学了
[19:10] Why? 为什么
[19:11] I don’t know, man. Some bullshit. 我也不知道 一些莫名其妙的事
[19:13] Don’t worry about it. 别担心了
[19:15] Come on, man. Let me go to sleep. 行了 让我睡吧
[19:16] I don’t want you to leave this house today. 今天不准你离开家
[19:21] – Luis? – What? -路易斯? -什么
[19:23] Did you understand? 听明白没有
[19:25] Yeah, I got you, man. 是的 明白了
[19:28] Go mow some lawns. 去修草坪吧
[19:34] I don’t want you going outside. Not a step. 不许外出 一步也不行
[19:38] You better not. 你最好老实点
[20:43] How many people? 要多少人
[20:48] How many people? How many? How many? 要多少人 多少 多少
[20:50] Two. 两个
[20:51] I need two. Two only. 我需要两个人 只要两个
[21:46] Man, why your girl gotta handle our business yesterday? 老兄 你马子昨天干嘛插手我们的事
[21:49] She made us look like a couple of bitches. 她让我俩就像两个没种的娘们
[21:51] She made you look like a bitch. 是你像
[21:52] I was beatin’ that boy’s ass. 我可是胖揍了那小子一顿
[21:54] You was just tap dancing on him 你只是在他旁边跳踢踏舞
[21:55] like America’s Got Talent or some shit. 就像美国达人秀什么的
[21:58] All’s I know is your haina gets more respect than you. 我只知道你马子面子比你大
[22:01] Even the cops know not to mess with her. 警察都知道不能惹她
[22:04] They know we ain’t nothin’. 他们知道我们屁都不是
[22:06] Speak for yourself, fool. 我跟你可不一样 蠢货
[22:08] Yeah? What’s so special about you, fool? 是吗 你有什么特别的 傻蛋
[22:11] You ain’t no gangster. 你又不是帮派中人
[22:12] All you gonna do is mow lawns like your pops. 你将来就是一修草坪的 跟你老爹一样
[22:15] Hell, no. 才不是
[22:16] Then what? Bus tables at Denny’s? 那还能怎样 在丹尼餐馆做侍者助手
[22:19] Park cars in one of them little red vests? 穿着小红马甲给人停车
[22:22] All right. 好吧
[22:24] If I make this right now, it’s all gonna work out for me. 要是我这次中了 我就会飞黄腾达
[22:27] I’m gonna be rich. 我会腰缠万贯
[22:29] I’m gonna have a big ol’ mansion in Beverly Hills. 我会在比佛利山庄拥有一座巨大的别墅
[22:31] And you’re gonna mow my lawn, bitch. 然后你就给我修草坪 贱人
[22:34] All right. 行啊
[22:35] But if you miss, 但如果你没中
[22:37] then you’re gonna end up killed out here in these streets. 那你就会暴尸街头
[22:40] Biatch! 杂种
[22:41] It ain’t funny. 一点都不好笑
[22:42] I ain’t jokin’. 我没开玩笑
[22:44] What’s up, youngsters? 你们好啊 小伙子
[22:46] You bein’ good to my cousin Ruthie? 你没欺负我表妹露西吧
[22:50] Yeah, you know it. 当然没有 你知道的
[22:52] What up, ‘Celo? 怎么了 赛洛
[22:54] Nothin’, man. Just putting in work. You know how we do. 没事 干点活 你知道我们是干啥的
[22:57] No doubt. 当然
[22:58] What you doin’ out of school? 怎么不上学
[23:00] Suspended. 停学了
[23:01] That’s all they know how to do. 他们的伎俩就这么点儿
[23:03] Lock us out or lock us up. 把我们关起来或赶出去
[23:06] Watch out. You know what they used to do with us? 小心点 知道他们以前怎么对我们的吗
[23:09] Put on a video and leave the room. 房间里开个录像 然后走人
[23:12] Yeah. That’s what they do to us, too. 没错 他们对我们也这么干
[23:14] It’s just they got DVDs now. 只是他们现在用DVD了
[23:17] So I decided, 所以我就决定
[23:18] “Screw it, I’m getting into the hood.” “去他妈的 哥要出去混了”
[23:21] Hey, ‘Celo. 赛洛
[23:23] What if I’m ready? 要是我准备好了呢
[23:25] For what, Lil’ Aztec All-Star? 准备好干什么 打入全明星吗
[23:28] To get jumped into the barrio. 跟你们混
[23:30] Roll with y’all. 跟你们闯荡
[23:32] Fuck it. 去他妈的
[23:34] Nah. You don’t wanna do that, homie. 不 你可不想干这个 老乡
[23:36] End up shot, or in the pinta. 最后不是中枪 就是得品他病
[23:40] I don’t know. Try me next week. 我现在还决定不了 下周再跟我说说
[23:45] Hey, what’s happenin’, bro? 怎么了 哥们
[23:52] What? 看屁啊看
[24:12] What are you doin’ here? 你怎么来了
[24:13] It’d be better to talk inside. 咱们最好到里面说
[24:27] Luis, get up. Your aunt’s here. 路易斯 起来 你姑姑来了
[24:32] Hola, Luis. 你好 路易斯
[24:34] So what? What’s up? You come to check on me? 咋的 怎么了 你来检查我吗
[24:36] See if I’m behaving? 看我乖不乖
[24:38] I came to see your father. 我是来看你的父亲的
[24:40] You want something to drink, flaca? 要喝点什么吗 弗拉卡
[24:42] Water. 水吧
[24:43] But I can’t stay long or they’ll dock my pay. 我不能久留 否则他们会扣我工资
[24:48] Can you give us a moment? 能让我们单独谈谈吗
[25:01] What’s goin’ on? 怎么了
[25:13] Humberto said yes? 胡姆贝托同意了
[25:17] – I didn’t ask him. – You didn’t ask him? -我没问他 -你没问他
[25:20] He would have said no. 他不会同意的
[25:24] Where did you get the money? 那这些钱哪来的
[25:28] Since Linda was born, 琳达出生后
[25:29] we’ve saved some money every month from his check… 我们每个月都把他收入的一部分存起来
[25:33] …So if one of us is sick, or gets laid off… 这样如果我们谁生病了 或是失业了
[25:36] …We’d have money for whatever happened. 我们就能有备无患了
[25:40] The account is in my name. He never reads the statements. 账户是用我的名字开的 他从不查看
[25:59] I can’t, I’m sorry. 我不能要 抱歉
[26:00] Yes, you can. 没事 拿着吧
[26:02] – If something happens… – It won’t. -如果发生了什么 -不会的
[26:04] But you don’t understand. 你不明白
[26:06] If I get in an accident, 要是我发生意外
[26:07] or arrested, or anything… 或者被捕了 或者别的什么
[26:08] Carlos. 卡洛斯
[26:10] I understand everything. 我都明白
[26:15] Buy the truck. 买下卡车吧
[26:18] And if you do well, like you say… 如果一切顺利的话 就像你说的那样
[26:22] …Everything’s gonna change. 一切都会改变
[26:24] That’s why we came here, right? 这也是我今天来的原因 好吗
[26:31] Right. 好
[26:38] I’ve gotta get to work. 我要回去工作了
[26:56] Take care. 保重
[27:04] What’s goin’ on? 怎么回事
[28:39] All students, the bell has rung. 同学们 下课铃响了
[28:41] You need to leave the campus in an orderly fashion. 请井然有序地离校
[28:45] I need you to stay in your lines. 请排好队
[28:53] Oh, God. 天哪
[28:57] Who’s that? 他是谁
[28:58] Wait a minute. Hold up. 等一下
[29:08] What are you doing here? 你来干嘛
[29:11] I just wanted to come by and see you at school. 我顺路过来到学校看看你
[29:15] Pretty nice, huh? 还不错吧
[29:17] Here. 拿去
[29:19] What’s this? 这是什么
[29:21] It’s a present. 礼物
[29:23] For what? 干嘛送礼物
[29:24] Just take a look at it. 你先看看再说
[29:33] I don’t understand. 我不懂
[29:35] That’s your team, right? 这是你的队服吧
[29:37] Yeah, I guess. 是啊 差不多吧
[29:43] – So, what do you think? – Blasco’s truck? -觉得怎么样 -布拉斯科的车吗
[29:48] Yeah, it’s all right. Seen it before. 还行吧 以前见过
[29:51] It’s not Blasco’s truck anymore. 现在可不是布拉斯科的车了
[29:55] It’s ours. 是我们的
[29:58] Good for you, ap? 恭喜你啊 老爸
[30:00] No, Mijo. 不 儿子
[30:02] Good for us. 是我们
[30:07] Sure. 没错
[30:08] Good for us. 恭喜我们
[30:11] Get in. I’ll give you a ride home. 上车吧 我载你回家
[30:13] No, man. I gotta go with this girl. 不用了 我要跟这个女孩一起走
[30:17] You guys gonna study? 你们是去学习吗
[30:19] Yeah. Somethin’ like that. 嗯 学习之类的事
[30:24] Hey, ap? 老爸
[30:26] You gonna let me drive this bad boy when I’m 16? 等我十六岁了 你能让我开开这家伙吗
[30:29] Sure. 肯定的
[30:30] – For real? – Yeah, yeah. -说真的 -是的 没错
[30:33] If you get your license. 如果到时你拿到驾照
[30:34] You ain’t got a license! 你都没驾照
[30:37] Don’t say that too loud, okay? 小点声行吗
[30:40] See you later. 一会见
[30:46] Come on. Keep it moving. 别停下 保持移动
[30:57] I can’t live, I can’t go on knowing that I, I, I, I 我无法继续生活 我无法继续
[31:03] I let you get away 当我知道你离开我
[31:06] All this time I should have known I should have seen it 这些日子 我本应看到 本应觉察到
[31:09] To get off the ground and now you’re slipping through my fingers 我的事业刚刚起步 但我却错过了你
[31:12] All because you never knew 这些都因你未曾懂得
[31:15] That I was falling for ya Falling for you 我爱上了你 爱上了你
[31:24] Yeah! That was great, nene. 唱的棒极了 姑娘们
[31:28] – Yeah. – That was incredible. -是的 -难以置信的好
[31:30] Thank you. 谢谢
[31:31] – Hey. I gotta be out. – Okay. -我要走了 -好的
[31:34] Luis, you sure you don’t wanna take some of this with you? 路易斯 不想带点回去吗
[31:36] No, gracias. 不用了 谢谢
[31:37] – Okay, baby. It was nice seein’ you again. – Yeah. -好的宝贝 再次见到你真高兴 -我也是
[31:42] You out, son? 伙计你要走吗
[31:43] – Yeah, I gotta bounce. – All right, Luis. Be easy. -嗯 还会再来的 -路易斯 别紧张
[31:47] Come through tomorrow, though. Gotta talk about your future. 明天来一趟 我们谈谈你的未来
[31:51] Yeah, all right. 好的 没问题
[31:53] All right, kid. Peace. 孩子 好好的
[31:55] Peace. 嗯
[32:05] – Okay. Get home safe. – All right. -回家注意安全 -好的
[33:54] What time is it? 现在几点了
[33:57] I don’t know. Like, 12:00? 不知道 十二点左右吧
[34:02] Where were you? 你去哪了
[34:04] I told you. I was at that girl’s house. 跟你说过了 我去那女孩家了
[34:06] I ate dinner there. 在她家吃的晚饭
[34:13] Listen, Mijo. 听着 儿子
[34:20] I’m gonna make somethin’ out of this business. 我要把这生意做大
[34:23] I’ll make it grow into somethin’ big. 我要让它壮大起来
[34:30] So we could move out of here 这样我们就能离开这里
[34:33] and get you in a better school. 让你去好一点的学校
[34:39] And I’m not gonna work Sundays no more. 这样我以后周日也不用上班了
[34:45] We can do things, spend time together. 我们可以有更多的时间在一起
[34:51] If you want, you know? 如果你愿意的话 好吗
[35:03] I’m really tired, ap? I’m just gonna go to bed. 老爸我很累 我想睡觉了
[35:08] Yeah. 好的
[35:09] Sure, Mijo. Yeah, go to sleep. 好的 儿子 去睡吧
[35:54] Sorry, I only need one. 不好意思 只要一个人
[36:04] – What’s your name? – Santiago. -你叫什么名字 -桑提亚哥
[36:07] Carlos. My pleasure. 我叫卡洛斯 幸会
[36:11] Ready? 我开车了
[36:49] You’re going to climb that? 你要爬上去吗
[36:52] Sure. 没错
[36:54] You’re crazy. 你疯了吧
[36:58] Piece of cake. 小意思
[38:15] It’s a beautiful view. 视野真好
[38:21] Give me the saw, will you? 能把锯子递给我吗
[39:51] Stop! Please! Help! 停 拜托 帮帮我
[40:53] What are you doing out here, man? 你怎么回来了
[40:59] What happened? Did you get in a fight? 出什么事了 跟人打架了吗
[41:01] Are you drunk? 还是喝多了
[41:03] Took it. 去关门
[41:05] Where are your tools? 你的工具呢
[41:07] They stole it. 被偷了
[41:08] They stole the tools? 工具被偷了吗
[41:11] – The truck. – They jacked the truck? -还有卡车 -他们把卡车劫走了?
[41:14] Pap? What happened? 老爸到底出什么事了
[41:15] The truck, they took it. 卡车 卡车被偷了
[41:18] Who stole the truck? 谁偷的
[41:19] I gotta find him. I gotta find him. 我要找到他 一定要找到他
[41:21] Pap? You calm down. 老爸你先冷静一下
[41:22] Gotta find him. Gotta find him. 我要去找他 一定要找到他
[41:25] I have to find the truck! 我一定要找回卡车
[41:27] If I don’t get it back, I’m just… 如果找不到 我只能…
[41:32] Are you gonna be okay? 你没事吧
[42:49] Pap? Wait. Here. Take this. 老爸先别走 等等 先喝点东西
[42:54] I made you some breakfast. 我给你弄了早饭
[43:00] No, I don’t have time. I gotta find the guy who stole the truck. 不 我没时间吃 我得去找偷车贼
[43:03] – That’s my only chance. – Okay, I’m comin’ with you. -这是我唯一的机会 -好吧 我也一起去
[43:06] No, Luis, this is my problem… 不 路易斯 这是我自己的问题
[43:07] No, this is our problem. 不 我们要共同面对
[43:12] Just go to school. Please. 你去上学吧 求你了
[43:15] Man, I’m not going in today. 伙计 我今天不上学
[43:18] Don’t tell me you got suspended again. 别告诉我你又被停课了
[43:21] Nah, man. 不是的
[43:23] It’s Saturday. 今天是周六
[43:26] Okay. 好吧
[43:28] Okay, let’s go. 好的 那走吧
[43:37] Look at these pendejos out here hoin’ themselves. 看看那群挤破头却找不到事做的笨蛋
[43:40] You think they want to do this? 你以为他们愿意这样
[43:42] Nah, but… 不 但是
[43:43] That was me out there! That’s gonna be me out there. 我也是这么过来的 说不定我又要继续那样了
[43:48] Yeah. Well, it’s also the bitch that stole your truck. 是 没错 偷车的婊子也是这样
[43:53] Just wait here. 你在这等着
[44:29] Okay. This is Jesus. He says he knows him. 这是杰西 他说他认识那家伙
[44:32] He’ll show us where Santiago lives for $50. 给他五十美元 他就带我们去找桑提亚哥
[44:35] – Sure he will. – Eh? -那是当然 -什么
[44:37] He can’t work if he takes us, right? 如果他带我们去就没法工作了 对吧
[44:41] Tell him to give us the address. 让他把地址给我们
[44:42] He doesn’t know the address. He only knows how to get there. 他不知道地址 只知道怎么走
[44:44] Where? 在哪里
[44:48] He lives in South Central. 他住在中南区
[44:50] – Great. – That’s Crip-land. -好的 -那是瘸帮的地盘
[44:54] Gangs, Pap? 黑帮啊老爸
[44:55] We’re goin’ to Crip-land to find a Salvatrucha. 我们要去瘸帮的地盘找塞尔维特鲁啊
[45:16] Hey, hold up. What up? 站住 干什么的
[45:19] Come on over here. 就在那边
[45:22] Hey, what’s up? What up? What’s up with y’all? 干什么的 你们干什么去
[45:35] Long way from Boyle Heights. 这里离博伊尔高地很远
[45:42] Hey, where’s this fool takin’ us? 这傻子要带我们去哪
[45:45] Is it far? 还远吗
[45:48] Yeah. Well, tell homie if he’s lyin’, he’s dyin’. 好啊 跟他说如果撒谎就死定了
[45:56] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定是这里? -没错 我确定
[45:58] Yeah, but in which one? 好吧 他住哪一间
[46:00] I don’t know, I’m sorry. 我不知道 对不起
[46:03] Excuse me, sir. We’re looking for a friend. 先生 打扰了 我们在找一位朋友
[46:12] We’re gonna have to go door to door. 看来我们得挨家挨户找了
[46:14] No, no, hold on. You say he took your phone, right? 不不 等一下 你说他还偷了你的手机对吧
[46:18] Yeah. 是的
[47:05] Yeah, this is it. 没错 在这里
[47:22] Santiago? 桑提亚哥?
[47:23] Santiago? Wake up. 桑提亚哥 起来
[47:25] Nah, man. If he’s here, he’s here. 别拦我 如果他住这边 就一定是这间
[47:27] What’s going on? 你们要干什么
[47:28] Where’s Santiago? 桑提亚哥在哪里
[47:29] Who are you? 你们是谁
[47:31] I’m sorry Miss. 对不起 女士
[47:32] We’re looking for a friend. It’s urgent. 我们找一位朋友 非常紧急
[47:34] What’s this guy called? 他叫什么
[47:36] Santiago. Do you know where he is? 桑提亚哥 你知道他在哪里吗
[47:40] Do you know a Santiago? 这里有个桑提亚哥吗
[47:42] Do you know where Santiago is? 你知道桑提亚哥在哪吗
[47:44] Are you sure? You don’t know where he is? 你确定吗 你不知道他在哪里吗
[47:50] Santiago! 桑提亚哥
[48:13] Tell these fools if they don’t fess up, 告诉这些蠢货如果不交出桑提亚哥的话
[48:15] we’re callin’ la migra. 我们就通知移民局了
[48:16] No! 不 别闹了
[48:17] Enough! 够了
[48:20] Young man. 年轻人
[48:32] I know Santiago. 我认识桑提亚哥
[48:37] Why are you looking for him? 你们找他干什么
[48:42] I owe him money… 我欠他钱…
[48:50] Sir, he stole my truck. 先生 他偷了我的卡车
[49:00] He was here yesterday. 他昨天还在这里
[49:06] I bought this phone from him for 40 dollars. 我花四十美元从他那买了这个手机
[49:11] Is it yours? 是你的吗
[49:12] Yes. 是的
[49:20] Ap? No! 老爸 不
[49:21] No. 不
[49:24] The boy is right. 这孩子说的对
[49:29] Thank you very much. 非常感谢
[49:32] Do you know where I can find him? 那你知道我该去哪里找他吗
[49:36] He took his clothes and said he was moving. 他昨天收拾了衣服说要搬家
[49:41] Where to? 搬到哪去
[49:43] He said he found a place closer to his work. 他说他找了个离工作地点近的住处
[49:47] Where does he work? 他在哪工作
[49:48] Some restaurant. 一个餐馆
[49:50] As a dishwasher. Night shifts. 做洗碗的工作 夜班
[49:52] During the day, I think he does construction. 白天的话 我想他在工地干活
[49:59] Ap? Is this him? 老爸 是这个人吗
[50:04] Yeah. 是他
[50:07] Yeah, yeah. That’s him. 没错 就是他
[50:09] Do you mind if I keep the photo, to find the place? 你介意我带着这张照片去找他吗
[50:14] Thank you sir, thank you very much. 先生 谢谢你 非常感谢
[50:19] I’m sorry. 手机的事 对不起了
[50:26] Shit. 妈的
[50:28] Man, don’t pay this fool, man. 老爸 别给这个白痴钱
[50:30] He didn’t take us to Santiago. 我们又没找到桑提亚哥
[50:32] That was not the deal. 我们不能失信
[50:34] You shouldn’t pay him. 你不该给他钱
[50:36] And what? 然后呢
[50:38] Spit in his face? Fight him? 朝他脸上吐口水还是跟他打一架
[50:41] We had a deal. He kept his word, I keep mine. 我们有约在先 他已经做到了 我也该守约
[50:44] – No. Give him half! – Stop talking like an ass! -不 那给一半 -别混账了
[50:58] – Come on. – Man, he played us, man. -走吧 -老爸 他耍了我们
[51:49] What’s that? 那边出什么事了
[51:55] Nothing. 没事
[52:11] – What time is it? – 4:30. -现在几点了 -四点半
[52:15] – Is anyone there? – No. -里边有人吗 -没有
[52:18] Let’s go in the back. 我们去后边看看
[52:29] Guess we gotta wait for this bitch to show. 看来我们要守株待兔了
[52:34] What’s that over there? 那边是什么
[52:37] That’s where they have the charreadas. 那边是”骑术秀”的场地
[52:39] – What? – The rodeo. -什么 -骑术表演
[52:40] I took you there with your Aunt Anita, when you were five. 你五岁的时候我和安尼塔婶婶带你去过
[52:44] – I don’t remember. – Really? You loved it. -我不记得了 -真的吗 你当时很喜欢啊
[52:52] Come on. 跟我来
[53:10] Where these people think they’re at? 这些人以为自己在哪啊
[53:12] Some Halloween party or something? 万圣节派对还是什么的
[53:16] This is where I’m coming from. 我也是他们的一员
[53:18] This is your people. They’re you. 他们是你的同胞 跟你一样
[53:22] – They ain’t me. – Really? -才不一样 -真的吗
[53:24] I’ll get you a hat and some boots and we’ll see. 给你扣个帽子 套双靴子 看看是不是一样
[53:37] No. 不
[53:42] Oh, now you look at her, when she turn, eh? 现在知道看人家了啊
[54:00] I hate this kind of music. 我讨厌这种音乐
[54:02] What kind do you like? 那你喜欢听哪种的
[54:04] Anything but this. 除了这种的
[54:08] What’s that fool been trying to say? 那个白痴到底想说什么
[54:17] Try. 仔细听
[54:23] He’s talking about… 他在说
[54:25] About how jumping horses is dangerous and it’s brave. 在说骑马跳跃有多危险 但也很勇敢
[54:41] That’s dope. 酷毙了
[55:38] Is that sherry? It’s good. 是雪利酒吗 真不错
[55:53] What are we gonna do at the nightclub? 我们去夜店干什么
[55:56] We’re just gonna take the truck back. 把卡车拿回来
[55:59] How? 怎么拿
[56:01] I have a spare key. 我有备用钥匙
[56:05] I’m gonna open the door. Climb in. Start the engine. 我去打开车门 爬进去 然后发动汽车
[56:09] And then we’ll drive back home. 然后我们就开车回家
[56:11] What if it’s not there? 如果车不在那呢
[56:16] It has to be there. 必须在
[56:31] You remember this? 还记得吗
[56:32] – What? – This song? -什么 -这首歌
[56:38] – No. No. – You don’t remember it? -不 不记得了 -你不记得了吗
[56:45] Your mother used to sing it to you when you were a baby. 你还是婴儿的时候 你妈妈经常唱给你听
[56:47] I don’t wanna talk about her. 我不想提她
[56:52] Yeah, okay. 好吧
[56:55] Let’s not talk about her. 我们不提她了
[56:57] Forget her. 忘记她吧
[57:02] I was talking about you. 我刚在说你呢
[57:05] You used to love that song when you were… 你曾经很喜欢这首歌 那时候的你…
[57:06] When I wasn’t a pain in the ass? 还不这么让你头疼?
[57:10] No. 不是
[57:13] When you were little. 那时候你还很小
[57:22] Why did you have me? 你们为什么生下我
[57:28] What? 什么
[57:31] Why do all these poor people have kids? 为什么穷人要生孩子
[57:35] What’s the point? 有什么意义
[57:49] Don’t say that, Mijo. 别这么说 儿子
[57:52] Don’t say that. 别这么说
[58:36] Hey! Ap? Come here! 老爸 快过来
[58:44] Is this it? 是这辆吗
[58:47] I don’t know. 我不知道
[58:53] – No. This can’t be it. – Are you sure? -不 不是这辆 -你确定吗
[58:55] Yeah. My windshield had a crack. 是的 我的那辆挡风玻璃上有裂痕
[58:57] Maybe he fixed it. 可能他修好了
[58:59] – So fast? No. – Check the keys. Check the keys. -这么快 不可能 -看用钥匙能不能打开
[59:09] It doesn’t work. 不行
[59:10] Hold up. Let me see. 等等 我来试试
[59:12] I just told you, it doesn’t work! 我说了 这钥匙不匹配
[59:15] Everything’s different. The flatbed! 完全是两辆车 看这个平板
[59:17] It doesn’t have the rack! Even the color is different! 我的车没有这个架子 连颜色都不同
[59:31] What are you gonna do? 你干嘛去
[59:33] I’ll talk to the bouncer. 我跟那个保安谈谈
[59:34] They ain’t gonna let you in dressed like that. 你穿成这样根本进不去
[1:01:52] Hey! 站住
[1:02:02] Luis! 路易斯
[1:02:05] Luis. 路易斯
[1:02:08] Where’s the truck? 卡车呢
[1:02:09] No! No, no, no. Stop! Stop! 不不 住手 别打了
[1:02:11] – Please. – Look at this! Look at this. -拜托 -看这是什么 看啊
[1:02:18] You sent the money home, you bastard. 你这个混蛋 你把钱都寄回家了
[1:02:22] Did you sell the truck? 你把车卖了吗
[1:02:25] Did you sell it? Answer me! 是不是卖了 回答我
[1:02:26] No! Luis, enough! 不 路易斯 够了
[1:02:28] You wanna be nice to this bitch? 你难道要对这个婊子发慈悲吗
[1:02:32] What about all that shit you 那你以前说的那些鬼话呢
[1:02:33] said about movin’ to a better neighborhood? 说什么搬去更好的地方?
[1:02:34] To a better house? To a better school? 住更好的房子? 上更好的学校?
[1:02:39] How the hell are we gonna do it now? 现在我们该他妈的怎么办
[1:02:42] No! Calm down! Don’t touch him anymore! 不 冷静 不许再碰他
[1:02:47] What’s wrong with you? 你脑子出问题了吧
[1:02:50] You hit me, but you don’t hit him? 你不打他居然打我?
[1:02:53] – I’m sorry. Calm down. – Calm down? -对不起 冷静 -冷静?
[1:02:55] – Yeah. Yeah, Luis! – Let go of me! -好了 冷静 路易斯 -放开我
[1:02:57] – Let go of me! – Luis! -放开我 -路易斯
[1:04:02] – Mr. Galindo? – Is Luis here? -加林多先生 -路易斯在吗
[1:04:08] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[1:04:12] Yeah, he’s here. 是 他在
[1:04:14] You wanna come in? 要进来吗
[1:04:15] No. I’ll just wait outside. 不了 我就在这等
[1:04:18] All right. Let me go get him. 好的 我去叫他
[1:04:38] What’s up? 什么事
[1:04:43] I tried calling you, but your phone was turned off. 我给你打过电话 你关机了
[1:04:49] You scared me last night. 你昨晚吓到我了
[1:04:51] I didn’t want you to get in trouble. 我不想让你惹上麻烦
[1:04:54] You ain’t gotta worry about me. 我不用你担心
[1:04:56] But I do worry. 我就是担心啊
[1:04:58] I worry about you all the time. 我一直都在担心你
[1:05:08] – Santiago told me where he sold the truck. – Yeah? -桑提亚哥告诉我他把卡车卖到哪了 -哪儿
[1:05:16] A black market. 黑市
[1:05:18] I’m gonna try to get it back. You wanna come? 我要把车子取回来 你要来吗
[1:05:24] No. 不去
[1:05:31] Okay, then. 好吧
[1:05:37] I’ll see you at home. 回家见
[1:05:50] Man, you is one ruthless gangsta. 哥们 你真够无情的
[1:05:53] You a crazy kid. 你个狂小子
[1:05:55] If I had a pops, I’d never do him like that. 如果我有爸爸 我绝不会这么对他
[1:05:59] You cold. Freezing cold. 你冷酷无情
[1:06:05] Hey, yo, I decided we should jump in this weekend. 我决定了 这个周末 我们入伙
[1:06:09] ‘Celo’s down for it. 赛洛同意了
[1:06:10] But we should do like mi carnal did. 不过我们该学学米亚诺的做法
[1:06:13] When I saw him in lockup, he just said, “Keep your head down.” 当我在拘留所看到他时 他只说 低调行事
[1:06:17] Yeah, man. You just go in the streets with the homies. 伙计 在路上要跟着自己弟兄走
[1:06:20] And when they make their circle 他们要夺取势力范围时
[1:06:21] you put your hands up around your head and don’t let go. 你要把手放到头上 不能松开
[1:06:25] And when they start swingin’… 如果起了冲突
[1:06:28] You feel me? 你明白我的意思吗
[1:06:30] As long as you cover your face, you cool. 只要遮住脸 你就会没事
[1:06:36] Where you goin’, kid? 小子 你要去哪
[1:07:43] Look. 看
[1:07:45] Yeah, someone’s still working. 有人还在工作
[1:07:48] Okay. I’m gonna go find a place to climb this fence over. 好了 我去找个地方爬过护栏
[1:07:52] I want you to stay here, okay? Just watch for the guard. 你就留在这 盯着门卫
[1:07:56] If he leaves the booth, 如果他离开门卫室
[1:07:57] shout, and get out of here. 你就喊一声 然后赶紧跑
[1:07:59] Okay, I’ll climb back over. 好吧 我从后面翻进去
[1:08:01] – AP? – Hey, just do as I say. Okay? -老爸 -就按我说的做 行吗
[1:08:06] I’ll be okay. 我会没事的
[1:08:09] Be careful, mijo. 小心 儿子
[1:08:14] You, too. 你也是
[1:10:14] The truck! The truck! 卡车 车
[1:10:17] Hang on. 撑住
[1:10:25] It’ll be alright. 马上就好
[1:10:34] You okay? 你没事吧
[1:10:43] The windshield’s gone. 挡风玻璃没了
[1:10:53] Yeah! The tools are here! 工具还在
[1:11:00] Start it! Start it! Start it! Start it! 启动 快启动
[1:11:03] They’re coming! Go! Go! Go! 他们来了 快
[1:11:07] Shit! 该死
[1:11:10] Get out of here. 我们走
[1:11:18] Get down! 低下头
[1:11:36] That was nuts, man! That was nuts! 太帅了 老爸 太帅了
[1:11:39] You’re an ol’ G, ap? 你真像个老流氓 老爸
[1:11:41] Man, I’ve never seen somethin’ like that in my life! Never! 我这辈子从没见过这么猛的事
[1:11:45] Man, that was the craziest shit I’ve ever seen, ever! 这是我见过最疯狂的事 最疯狂的
[1:11:48] That was just incredible. 难以置信
[1:11:50] That was just the most incredible thing I’ve ever seen! 真他妈的不敢相信
[1:11:52] – Hey, Luis! – What? -路易斯 -什么
[1:11:56] Thanks for coming with me. 谢谢你陪我一起来了
[1:12:00] Thanks for coming with me. 谢谢
[1:12:03] Sure, ap? 当然 老爸
[1:12:06] You’re welcome, Dad. 老爸 别客气
[1:12:28] Drive. Ap? Drive. 正常开 老爸 正常开
[1:12:30] Drive. Drive. Drive. 正常开 正常开
[1:12:39] Go, go, go, go. 继续 继续开
[1:12:44] Are they on us? 他们注意我们了吗
[1:12:54] Truck, pull over, please. 卡车 请停下
[1:12:57] Ap? Drive. 老爸 别停
[1:13:00] What are you doing? Go! 你在做什么 快开啊
[1:13:02] Please, go! 快开啊
[1:13:04] Ap? Go! 老爸 快开
[1:13:18] What are you… 你在做…
[1:13:21] Stop it. Luis! 住手 路易斯
[1:13:26] Luis. 路易斯
[1:13:28] – Please. – Luis. -别 -路易斯
[1:13:33] No, mijo. 不行 儿子
[1:13:38] Yeah. 好吧
[1:13:51] May I have your driver’s license and registration, please? 请出示你的驾驶证和执照
[1:13:55] Sir? 先生
[1:13:58] Your license? 你的驾照
[1:14:39] Welcome to Agua Dulce. Pay attention. 欢迎来到阿瓜杜尔赛监狱 请各位注意
[1:14:41] I’m not going to repeat myself. 我只说一遍
[1:14:43] You’re going to remove all of your clothes. 你们要换下所有衣服
[1:14:46] Everything. Socks, underwear, shoes. 包括袜子 内衣 鞋子
[1:14:50] All jewelry, watches, necklaces, rings, etc. 还有宝石 手表 项链 戒指等
[1:14:55] There’s no fighting allowed in this prison. 监狱中禁止殴斗
[1:14:58] If you are involved in a conflict of any kind… 如果你参与殴斗 不论什么情况
[1:15:01] …You will be criminally 都将视为犯罪
[1:15:03] charged just as you would be on the street. 与普通公民一样受到指控
[1:15:07] We need to know right now if you have HIV-AIDS… 如果你有艾滋 肺结核 肝炎等传染病
[1:15:13] …Tuberculosis, hepatitis or any other 或其他一些健康问题
[1:15:15] communicable diseases or medical conditions. 必须先告知我们
[1:15:21] A word to the gang members. Gangs are not allowed here. 这里禁止拉帮结派
[1:15:26] If you are caught congregating, segregating… 如果发现组织帮派
[1:15:29] …Holding meetings, organizing, 非法集会
[1:15:32] recruiting, practicing any kind of intimidation… 组织 招揽或实行
[1:15:36] …Throwing signs, defacing property, 任何恐吓 示威或损坏财产的行为
[1:15:39] you will be swiftly sent to isolation. 你将立即被隔离
[1:15:42] You will be processed into 你将被国土安全部门
[1:15:44] the Department of Homeland Security’s immigrant database. 移民数据库记录在案
[1:15:47] Your information will be made 你的信息可在联邦执法机构
[1:15:49] available to all Federal Law Enforcement Agencies… 国际机构和政府机构
[1:15:53] …As well as International Agencies and Governments. 查阅到
[1:15:58] You’re going to receive a $5 calling card… 你们会收到由洛杉矶
[1:16:02] …Issued by the Immigrant 希望慈善机构分发的
[1:16:04] Hope Charity group of Greater Los Angeles. 五美金电话卡
[1:16:08] And finally… 最终
[1:16:10] …You’re going to be released into general population. 你们将被释放 重新做人
[1:16:15] Thank you for your attention. 以上 谢谢
[1:16:30] Before they took him away, 在老爸被带走前
[1:16:32] Pap said it was cool for you to sell the truck. 他说你如果想拿回钱
[1:16:36] Get your money back. 可以卖掉卡车
[1:16:38] Blasco’s daughter’s gonna pick it up. So you’re cool. 布拉斯科的女儿会买下 你不会有什么损失的
[1:16:43] That’s what you think? 你这么想吗
[1:16:45] That I’m cool with that? 我没什么损失吗
[1:16:49] You want to know something about that man? 想知道些你爸以前的事吗
[1:16:52] When I got here, for six years he gave me a place 我来到这后整整六年里 他给了我住所
[1:16:56] and took care of me and fed me, and protected me. 给我吃的 照顾我 保护我
[1:16:58] Yeah, and then you got the hell out, didn’t you? 之后 你就跑了 是吧
[1:17:02] You married some pendejo for your papers. 你为了钱嫁给了那混蛋
[1:17:04] You got out and left him, and left me. 你抛弃了我爸和我
[1:17:07] So don’t be tellin’ me you know him. 别跟我说你了解他
[1:17:09] I knew him! 我了解他
[1:17:11] He’s all I got. 他是我唯一的亲人
[1:17:14] That’s not true. I’m here for you. 不 你还有我
[1:17:21] But I have rules in my house. And you have to behave. 但我家有规矩 你必须习惯
[1:17:25] If I see the slightest sign that you’re involved in any stuff, 只要我发现你有吸毒或是混帮派
[1:17:29] drugs or gang stuff, you’re out. 你就不准再进这个家
[1:17:33] Linda’s only 12 years old. Do you understand? 琳达才十二岁 你明白吗
[1:17:36] Yeah, I understand. 我明白
[1:17:38] Luis. Luis! 路易斯 路易斯
[1:17:44] Mr. Galindo. Do you want me to speak Spanish? 加林多先生 需要我说西班牙语吗
[1:17:47] – I understand English. – Okay. I work for an NGO -我懂英语 -好的 我来自
[1:17:50] that represents undocumented aliens. 专为非法居住的外国人提供帮助的民间组织
[1:17:52] I need you to know that I’m not with the government. 我要你明白 我不为政府工作
[1:17:55] The government doesn’t provide representation to illegal aliens. 政府不为非法移民的人提供辩护代表
[1:17:59] I’m not Immigration, I have nothing to do with the ICE. 我也不属于移民局 也不为移民海关工作
[1:18:01] – Yeah. I can’t pay a lawyer. – Right. -我付不起律师费 -没事
[1:18:04] I’m free. 这是免费的
[1:18:06] I’m just here to help advise you about your choices. 我是来帮助你们 并为你们提供建议
[1:18:09] I don’t cost anything. 无需任何报酬
[1:18:12] Okay. You have a decision to make, 好了 目前你要决定
[1:18:15] whether or not you plan to contest removal from this country. 是否要争取留在这个国家
[1:18:20] If you tell the deportation officer that you wish to fight, 如果你决定争取
[1:18:23] he will set a date in the future for your removal hearing. 移民局会为你预约一次移居庭审
[1:18:27] If you tell him you don’t want to contest removal, 如果不争取
[1:18:30] then the judge will order your immediate deportation. 你会被马上被驱逐出境
[1:18:34] Is there a good reason you 你对返回墨西哥
[1:18:35] should be concerned about returning to Mexico? 有没有担心的问题
[1:18:38] A political situation? 比如政治局势
[1:18:40] I have a 14-year-old son here. 我有个十四岁的儿子在这
[1:18:43] I’m his only parent. 我是他唯一的亲人
[1:18:46] And where is he now? 现在他在哪
[1:18:48] With my sister. 和我妹妹在一起
[1:18:50] – Will she take care of him for you? – Yeah. -她代你照顾他吗 -是的
[1:18:53] Okay. The judge is not gonna offer you bail. 好的 法官不会为你提供保释
[1:18:57] Regardless of your sole provider status. 无论保释你的人地位如何
[1:19:01] So, if you decide to fight deportation, 那么 如果你要争取移居
[1:19:04] you’ll have to stay in this 你就要一直待在
[1:19:05] detention center until your removal hearing. 拘留中心直到你的庭审开始
[1:19:08] For how long? 要多久
[1:19:09] You can figure on at least three months, 在你上庭前 至少要等大约三个月
[1:19:11] probably more like six, before you can argue your case in court. 也可能是六个月
[1:19:16] And… 还有
[1:19:20] Be honest, what are my chances? 说实话 我有多少机会
[1:19:23] Zero. 零
[1:19:25] Not exactly zero, 虽不完全是零
[1:19:26] but only 3% of all removal hearings 但从所有申请庭审的结果来看
[1:19:29] result in the alien being granted asylum. 成功留下来的仅有百分之三
[1:19:31] Thousands of people are deported 每年都有上千万人被驱逐
[1:19:33] each year with children younger than yours. 即使他们合法纳税
[1:19:35] Even aliens who pay taxes with clean records. 即使他们的孩子比你的还小
[1:19:42] Give it some thought. 好好想想
[1:19:43] You have until tomorrow to make up your final decision. 明天再来答复
[1:19:51] Mr. Galindo, I need to warn you 加林多先生 我要警告你
[1:19:54] that even though it would be quicker and cheaper 即便你还能顺利
[1:19:56] to have a coyote bring you back here, 偷渡回来
[1:20:00] there would be legal consequences. 你依然要承担法律后果
[1:20:03] Do you understand me? 你明白吗
[1:20:07] I want you to understand me. 我希望你能明白
[1:20:19] I need that, homie. 我要这个 老家伙
[1:20:32] Take it. 拿走
[1:20:38] Crazy old bastard. 你个老王八蛋
[1:22:13] Hello, mijo. 喂 儿子
[1:22:15] Luis, are you there? 路易斯 你在吗
[1:22:19] I just called your Aunt 我刚给你安尼塔姑姑去了电话
[1:22:21] Anita and she told me you are not with her. 她说你没跟她在一起
[1:22:25] Are you at home? 你在家吗
[1:22:28] If you are there, pick up, please. 如果你在 求你接电话
[1:22:32] I really need to talk to you. 我真的需要和你聊聊
[1:22:34] I need to know that you’re okay. 我想知道你还好吗
[1:22:37] I’m really worried about you. 我很担心你
[1:22:44] Listen, mijo. 听着 儿子
[1:22:48] I’m going away. 我要离开了
[1:22:51] I can’t help it. 我没有办法
[1:22:54] I don’t know when they’re sending me away. 我也不知道他们什么时候会送走我
[1:22:57] But you have to come soon. 但你最好快点来
[1:23:00] It might be the last… 这可能是最后一面
[1:23:03] It might be… 很可能…
[1:23:10] They say I can have one bag with me. 他们说我能带一包行李
[1:23:15] Mijo, come soon, please. 儿子 求你 快点来吧
[1:23:18] Just call Anita and come soon, all right? 叫上安尼塔快来 好吗
[1:23:23] Okay, bye. 好吧 再见
[1:23:27] Yo, Luis. Open up, gangsta. 路易斯 快开门 小混球
[1:23:31] Where this fool at? Tell him to get out here! 那个白痴在哪 让他快滚出来
[1:23:34] Stop orderin’ me! You ain’t my girlie, yo! 少命令我 你又不是我马子
[1:23:36] – You wish! – Hell, no! -你想得美 -去你妈的
[1:23:40] Come on, biatch! Open up this door! 快点开门 混蛋
[1:24:26] Go ahead. 下一个
[1:24:30] Excuse me, please. 打扰了
[1:24:31] We are here to see my brother, Carlos Galindo. 我们来见我哥哥 卡洛斯·加林多
[1:24:33] – Slow down. What’s the name? – Carlos Galindo. -慢点 他叫什么 -卡洛斯·加林多
[1:24:36] – How do you spell that? – G-A-L-l-N-D-O. -怎么拼 -G-A-L-I-N-D-O
[1:24:41] He’s been processed for deportation already. 他已经被移送出境了
[1:24:44] – No, that is not possible. – He’s gone already. -不 不可能 -他已经离开了
[1:24:46] I’m sorry. Next. 抱歉 下一个
[1:24:50] Please, sir, can you check the list again? 求求你了 长官 你能再查一下吗
[1:24:52] It says he’s been processed already. 这上面说他已经离开了
[1:24:54] – Next. – Wait. I know he’s here. -下一个 -等下 我知道他在这
[1:24:59] Please. 求求你
[1:25:10] Galindo. 加林多
[1:25:12] Galindo! 加林多
[1:25:42] Make it quick. 有话快说
[1:25:51] Thank you. 谢谢
[1:25:54] Anita brought you? 安尼塔带你来的吗
[1:25:58] You’re gonna have to stay with her. 你得跟她一起生活
[1:26:17] You asked me… 你问过我
[1:26:20] You asked me why I had you. 问我为什么要生你
[1:26:25] You know, back in the village, 你知道的 在咱们老家那会儿
[1:26:27] you just did what any man would do. 我只是做了每个男人都该做的
[1:26:31] You found a novia, got married, 就是找个女人 然后结婚
[1:26:36] and then you headed north. 然后就来到了北方
[1:26:39] And that’s what I did, ’cause I didn’t know any different. 就是这样 因为我也不知道别的出路
[1:26:46] So we came here. 所以我们就到了这里
[1:26:51] And then, 然后
[1:26:54] we had you. 就有了你
[1:26:57] Why? 为什么
[1:27:00] Because your mother and I loved each other very much. 因为当时我和你妈还深爱着对方
[1:27:08] But then, people change. 但是后来 人们都变了
[1:27:13] And things were different here. 事情也都变了
[1:27:17] Your mother changed. 你妈也变了
[1:27:19] She wanted more than I could give her. 她想要的 我满足不了她
[1:27:24] So, she went away. 所以 她就走了
[1:27:28] And I was left alone with you. 只剩下我和你
[1:27:31] I didn’t know how I was going to manage 没有钱 没有稳定工作
[1:27:33] with a small boy, with no money and no regular job. 也不知道带着年幼的你 该如何生活
[1:27:39] I had a lot of anger inside me. 我心中也恨气愤
[1:27:46] But the thing… 但是
[1:27:50] The one thing 只有一件事情
[1:27:53] that helped me get over all that 支持着我 帮我度过难关
[1:28:03] Was you. 那就是你
[1:28:07] To be able to take care of you, 能够照顾你 看着你长大
[1:28:11] and watch you grow. 是我的动力
[1:28:13] Because I love you. 因为我爱你
[1:28:14] You are the most important thing in this world to me, mijo. 儿子 你是我在这世上最重要的人
[1:28:22] I… 我
[1:28:26] I wanted you to be able to be anything you wanted to be. 我想给你所有你想要的东西
[1:28:37] That would make me feel worthy. 如果你能出人头地
[1:28:42] If you became somebody. 那么这一切我都觉得值了
[1:28:50] That’s why I had you. 这就是为什么我要生你
[1:28:54] For me. 是为了我
[1:28:58] For me. 为了我
[1:29:00] For a reason to live. 找个理由生活下去
[1:29:09] I’m sorry about this. 我很抱歉最后是这样
[1:29:12] I wish you didn’t have to see me like this. 我真希望你不用看见这样的我
[1:29:26] I’m sorry about failing you. 抱歉让你失望了
[1:29:28] No. You never failed me. 不 爸你从没让我失望
[1:29:31] – I was never there. – You were always there. -我做得不好 -你做得很好
[1:29:34] You were always there. Always. 你总是做得很好 总是
[1:29:47] Pap? You remember that song at the rodeo? 爸爸 还记得在马场听到的那首歌吗
[1:29:53] The song? 歌
[1:29:56] It was you, wasn’t it? 是你唱的 是吧
[1:29:57] You used to sing it to me when I was little. 我小时候 你经常唱给我听
[1:30:02] I asked the shoemaker to make me some shoes 我要鞋匠做双鞋
[1:30:05] With a round little beak like ducks have 有个圆形小喙像鸭子
[1:30:13] Damned shoemaker 该死的鞋匠
[1:30:15] He cheated me 骗了我
[1:30:17] He made me the shoes but not the little beak 他给我做了鞋 却没有喙
[1:30:24] Sorry. It’s time to go. 抱歉 时间到了
[1:30:28] Luis, you gotta promise me you’re gonna stay with Anita, okay? 路易斯 你要保证去和安尼塔一起住 好吗
[1:30:32] And you’re gonna give the new school a chance, all right? 一定要好好上学 好吗
[1:30:34] Promise me that? Okay? 你要保证 好吗
[1:30:35] Okay, I’m going, man. Okay. 好的 我这就走
[1:30:37] Okay, but you promise me! 好的 但你也要保证
[1:30:39] You promise me you’re coming home! 保证你会回来
[1:30:41] You promise me you’re coming back! 保证会回家
[1:30:43] – Ap? You promise me, okay? – Yes, mijo. -老爸 你也要保证好吗 -好 儿子
[1:30:46] You promise me you’re coming back! 你保证会回来
[1:30:47] – You can’t leave me here! – Yeah. -你不能这样离开我 -好的
[1:30:49] Promise me you’re coming home! Promise me… 保证你会回家 答应我
[1:31:39] Four Months Later 四个月后
[1:32:15] Ready? 准备好了吗
[1:32:17] To the other side. 到另一边去
[1:32:22] Let’s go home. 我们回家
2011年

Post navigation

Previous Post: Inglourious Basterds(无耻混蛋)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Phantom of the Opera(歌剧魅影)[1943]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme