Skip to content

英美剧电影台词站

A Beautiful Mind(美丽心灵)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Beautiful Mind(美丽心灵)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美丽心灵
英文名称:A Beautiful Mind
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] 美丽心灵
[01:24] “1947年9月 普林斯顿大学”
[01:30] Mathematicians won the war. 是数学家赢得了世界大战
[01:33] Mathematicians broke the Japanese codes 是数学家破解了日本密码
[01:36] and built the A-bomb. 也是数学家发明了原子弹
[01:38] Mathematicians… like you. 就像你我一样的数学家
[01:43] The stated goal of the Soviets is global communism. 苏联的终极目标 是赤化全世界
[01:47] In medicine or economics, 包括医学 经济
[01:48] in technology or space, 科技 太空
[01:51] battle lines are being drawn. 战争的界线已经划出
[01:54] To triumph, we need results. 为了争取胜利 我们需要结果
[01:57] Publishable, applicable results. 需要可以发表和应用的结果
[02:00] Now who among you will be the next Morse? 谁是未来的摩尔斯?
[02:04] The next Einstein? 谁又是下一个爱因斯坦?
[02:06] Who among you will be the vanguard 你们当中谁将是
[02:08] of democracy, freedom, and discovery? 民主 自由 和发明的先锋?
[02:13] Today, we bequeath America’s future 今天我们将 美国的未来
[02:15] into your able hands. 交到你们的手中
[02:18] Welcome to Princeton, gentlemen. 欢迎加入普林斯顿的行列
[02:38] It’s not enough Hansen won the Carnegie Scholarship. 汉森赢得卡内基奖学金 居然还不满足
[02:40] No, he has to have it all for himself. 他想要通吃
[02:43] It’s the first time the Carnegie prize has been split. Hansen’s all bent. 这是第一次由两人共享 这项奖学金 汉森当然不爽
[02:47] Rumor is he’s got his sights set on Wheeler Lab, 听说他一心想进入惠勒研究室
[02:49] the new military think tank at M.I.T. 就是麻省理工学院 新的军事智囊团
[02:51] They’re only taking one this year. 今年他们只收一个人
[02:54] Hansen’s used to being picked first. 而汉森认为他是第一人选
[02:56] Oh, yeah, he’s wasted on math. 研究数学实在浪费他的才能
[02:57] He should be running for president. 他应该去选总统
[03:10] There could be a mathematical explanation 你的领带这样糟
[03:11] for how bad your tie is. 一定有数学上的合理解释
[03:19] Thank you. 谢谢你
[03:22] Neilson, symbol cryptography. 我是尼尔森 专攻符号密码学
[03:24] Neils here broke a Jap code. 他破解过日本密码
[03:25] Helped rid the world of fascism. 也曾帮助世界摆脱法西斯主义
[03:27] At least that’s what he tells the girls, Neils? 他都是这样对女孩子说的
[03:30] The name’s Bender. Atomic physics. 我叫宾达 专攻原子物理学
[03:32] -And you are? -Am I late? -你是哪位? -我迟到了吗?
[03:34] -Yes. -Yes, Mr. Sol. -是的 -苏先生
[03:35] Oh, good. Hi. 好! 你好
[03:38] Sol. Richard Sol. 我是理查·苏
[03:40] The burden of genius. 这就是天才的负担
[03:41] -There he is. -So many supplicants, and so little time. -他来了 -宴会这么多 时间真不够用
[03:43] -Mr. Sol. -How are you, sir? -苏先生您好 -您好
[03:45] -Bender. -Nice to see you. -宾达 -很高兴看到你
[03:47] Congratulations, Mr. Hansen. 汉森先生 恭喜你
[03:48] Thank you. 谢谢
[03:50] I’ll take another. 再给我一杯
[03:52] Excuse me? 什么?
[03:53] A thousand pardons. I simply assumed you were the waiter. 真抱歉 我以为你是服务生
[03:56] Play nice, Hansen. 汉森 给他留点面子
[03:57] Nice is not Hansen’s strong suit. 他才不会替人留面子
[03:59] Honest mistake. 我真的是无心之过
[04:00] Well, Martin Hansen. 想必你就是马丁·汉森
[04:03] It is Martin, isn’t it? 你是马丁吧?
[04:05] Why, yes, John, it is. 没错 我就是
[04:07] I imagine you’re getting quite used to miscalculation. 我猜你对误估已习以为常
[04:13] I’ve read your pre-prints… 我读过你的初稿…
[04:17] Both of them. 两份都读过
[04:18] The one on Nazi ciphers, 一份是纳粹党的密码文件
[04:20] and the other one on non-linear equations, 另一份是非线性方程式
[04:23] and I am supremely confident… 我确信…
[04:25] that there is not a single seminal 不管是哪一份
[04:26] or innovative idea in either one of them. 都不具有发展和创新性
[04:32] Enjoy your punch. 好好享受你的水果酒
[04:38] Gentlemen, meet John Nash, 各位 这位就是约翰·纳什
[04:40] the mysterious West Virginia genius. 西弗吉尼亚州的神秘天才
[04:42] The other winner of the distinguished Carnegie Scholarship. 也是另一位 著名的卡内基奖学金得主
[04:47] Bender. Of course. 宾达 当然了
[05:21] Oh, Christ. 真要命!
[05:23] The prodigal roommate arrives. 我就是你的浪子室友
[05:27] Roommate? 室友?
[05:29] Oh, God, no. 天呀 饶了我吧!
[05:32] Did you know that having a hangover is… 你知道所谓的宿醉…
[05:36] is not having enough water in your body 就是体内没有足够的水份
[05:38] to run your Krebs cycles? 去执行克雷布斯循环
[05:41] Which is exactly what happens to you 这和因渴至死的情况
[05:43] when you’re dying of thirst. 完全一样
[05:45] So, dying of thirst… 如此说来 因渴至死的感觉…
[05:48] would probably feel pretty much like the hangover… 可能和宿醉的感觉一样…
[05:53] that finally bloody kills you. 反正最后仍逃不过一死
[05:58] John Nash? 你是约翰·纳什吗?
[05:59] Hello. 哈罗
[06:01] Charles Herman. 我叫查尔斯·赫曼
[06:03] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[06:22] Well, it’s official. 正式宣布
[06:23] I’m almost human again. 我已经恢复正常了
[06:25] Officer, I saw the driver who hit me. 警官 我看见撞到我的驾驶人
[06:27] His name was Johnny Walker. 他的名字是”约翰走路”
[06:35] Well, I got in last night 昨晚我去参加
[06:36] in time for… 英文系办的…
[06:38] English department cocktails. 鸡尾酒会
[06:40] Cock was mine, 我当然是那只雄纠纠的鸡
[06:42] the tail belonged to a particularly lovely young thing 至于那个美丽可爱的女孩
[06:44] with a passion for D.H… 则是情欲大师劳伦斯的崇拜者
[06:47] D.H. Lawrence. You’re not easily distracted, are you? 你居然不怕被打扰
[06:50] I’m here to work. 我是来工作的
[06:51] Hmmm, are you? Right. 哎呀 那当然
[06:53] I see. Crikey! 我明白了
[07:04] Is my roommate a dick? 你真是个无趣的家伙
[07:10] Listen. If we can’t break the ice… 既然打不破我们之间的冰山
[07:15] How about we drown it? 干脆大醉一场 如何?
[07:27] So what’s your story? 告诉我你的故事
[07:30] You the poor kid that never got to go to Exeter or Andover? 一个从没出过家门的穷小孩
[07:34] Despite my privileged upbringing, 虽然我从小接受高等教育
[07:36] I’m actually quite well-balanced. 但身心却很平衡
[07:37] I have a chip on both shoulders. 我的弱点是人际关系
[07:41] Maybe you’re just better 人与事比较起来
[07:42] with the old integers than you are with people. 你恐怕比较会应付事
[07:45] My first grade teacher, she told me 我的小学老师说过
[07:46] that I was born with two helpings of brain, 我有两个脑袋
[07:48] but only half a helping of heart. 却只有半颗心
[07:50] -Really? -Yeah. -真的? -是呀
[07:51] Wow! She sounds lovely! 哇 她似乎挺可爱的
[07:55] The truth is that I… 其实…
[07:57] I don’t like people much. 我并不喜欢人们
[08:00] And they don’t much like me. 他们也不喜欢我
[08:01] But why, 怎么可能?
[08:03] with all your obvious wit and charm? 你既风趣又有魅力
[08:07] Seriously, John. 说真的
[08:11] Mathematics… 讲到数学嘛…
[08:13] Mathematics is never going to lead you to a higher truth. 它永远不能领导你 找到更高的真理
[08:16] And you know why? 想知道原因吗?
[08:18] Because it’s boring. It’s really boring. 因为它太枯燥无味了
[08:22] You know half these schoolboys are already published? 你知道半数以上的学生 已经发表了他们的论文
[08:27] I cannot waste time with these classes… 我不能在课堂上…
[08:29] and these books. 和书本上再浪费时间
[08:33] Memorizing the weaker assumptions of lesser mortals! 去记住那些毫无说服力的假设吧!
[08:39] I need to look through… 我必须要为博弈论
[08:41] to the governing dynamics. 有所突破
[08:48] Find a truly original idea. 找出它的原创理论来
[08:50] That’s the only way I’ll ever distinguish myself. 那是唯一能让我出头的方法
[08:52] It’s the only way that I’ll ever… 是唯一使我能成为…
[08:54] Matter. 举足轻重的人物?
[08:58] Yes. 是的
[09:01] All right, who’s next? 下一个是谁?
[09:02] No, I’ve played enough “go” for one day, thank you. 我下够了 今天不玩了
[09:04] -Come on. -I… I hate this game. -来嘛 -我不喜欢围棋
[09:06] Cowards, all of you! 你们都是胆小鬼
[09:08] None of you rise to meet my challenge? 没人敢向我挑战
[09:10] Come on, Bender. 宾达 别这样嘛
[09:11] Whoever wins,so does his laundry all semester. 谁赢 阿苏就替他 洗一学期的衣服
[09:14] Does that seem unfair to anyone else? 你们不觉得这很不公平吗?
[09:16] Not at all. 不觉得
[09:19] -Look at him. -Nash! -你们看他 -纳什
[09:21] Taking a reverse constitutional? 在研究反组织理论吗?
[09:23] I’m hoping to extract an algorithm 我想找出一个演算法
[09:25] to define their movement. 好替它们的活动下定义
[09:31] Psycho. 神经病
[09:33] Hey, Nash, I thought you dropped out. 你一直没去上课
[09:35] You ever going to go to class or… 我以为你退学了…
[09:37] Classes will dull your mind. 上课会使你的脑筋迟钝
[09:40] Destroy the potential for authentic creativity. 也会破坏创造的潜能
[09:43] Oh, oh, I didn’t know that. 这我倒不知道
[09:44] Nash is going to stun us all with his genius. 有一天纳什的才华会惊倒大家
[09:47] Which is another way of saying 但这也可能是
[09:48] he doesn’t have the nerve to compete. 他不敢和我比赛的藉口
[09:52] You scared? 怕了吗?
[09:54] Terrified. 我被你吓呆了
[09:55] Mortified. Petrified. 惊呆了 窘呆了
[09:57] Stupefied… by you. 而且是目瞪口呆
[10:00] No starch. Pressed and folded. 咱们就一战定英雄
[10:06] Let me ask you something, John. 我能不能问你一件事
[10:08] Be my guest, Martin. 尽管问
[10:10] Bender and Sol here correctly completed 宾达和阿苏已经完全无误的
[10:12] Allen’s proof of Peyrot’s Conjecture. 证明出艾伦的推论
[10:14] Adequate work… 尚差强人意啦…
[10:16] without innovation. 可惜没有创新
[10:18] Oh. I’m flattered. You flattered? 谢谢夸奖 你呢? 我很感动 你呢?
[10:20] Flattered. 感动
[10:21] And I’ve got two weapons briefs 而我有两样武器纲要
[10:23] under security review by the D.O.D. 正由国防部审查中
[10:25] Derivative drivel. 真叫我垂涎不已
[10:29] But Nash achievements: zero. 而纳什的成就却是 零
[10:32] I’m a patient man, Martin. 我有耐心
[10:33] Is there an actual question coming? 你到底想问什么?
[10:36] What if you never come up with your original idea? 假若你永远找不出原创理论
[10:42] How will it feel when I’m chosen for Wheeler… 最后惠勒研究室选择了我…
[10:46] and you’re not? 你会有什么感觉?
[10:50] What if you lose? 输是什么感觉?
[11:04] You should not have won. 你不应该赢
[11:06] I had the first move, my play was perfect. 是我先走的 每一步都很完美
[11:09] The hubris of the defeated. 这就是所谓的骄兵必败
[11:10] The game is flawed. 这个游戏有缺点
[11:19] Gentlemen, the great John Nash. 这就是伟大的约翰·纳什
[11:28] You’ve been in here for two days. 你呆在这里已经两天了
[11:33] You know Hansen’s just published another paper? 汉森又发表了一篇报告
[11:36] I can’t even find a topic for my doctorate. 而我连博士论文的主题都没有
[11:41] Well, on the bright side, you’ve invented window art. 可是你却发明了橱窗艺术
[11:46] This is a group playing touch football. 这是美式橄榄球队的比赛
[11:49] This is a cluster of pigeons fighting over bread crumbs. 这是一群鸽子在争夺面包屑
[11:54] And this here is a woman 而这是一个女人
[11:55] who is chasing a man who stole her purse. 在追逐偷她皮包的男人
[11:59] John, you watched a mugging. 你居然目击抢劫案
[12:01] That’s weird. 真不可思议
[12:02] In competitive behavior someone always loses. 在竞争的状态下 总有人会输
[12:05] Well, my niece knows that, John, 这点连我的小侄女都懂
[12:07] and she’s about this high. 而她只有这么点大
[12:09] See, if I could derive an equilibrium 如果我能找出一种均衡
[12:12] where prevalence is a non-singular event, 在优势可逆的情况下
[12:15] where nobody loses, 就会出现双赢的局面
[12:18] can you imagine the effect that would have 你想这在有冲突的情况下 会有多大的影响
[12:20] on conflict scenarios, and arms negotiations… 像武器协商…
[12:21] When did you last eat? 你什么时候吃过东西?
[12:23] When did you last eat? 你什么时候吃的饭?
[12:25] Currency exchange? 像货币交换
[12:26] You know, food. 吃东西
[12:29] You have no respect for cognitive reverie, 你一点也不尊重幻想
[12:31] you know that? 你知道吗?
[12:32] Yes. 没错
[12:33] But pizza… 但是说到比萨饼…
[12:35] Now, pizza I have enormous respect for. 我对它可是满腔的尊重
[12:40] And of course beer. 当然还有啤酒
[12:48] I have respect for beer. 我敬重啤酒
[12:51] I have respect for beer! 我非常敬重啤酒
[13:02] -Good evening, Neils. -Hey, Nash. -晚安 尼尔森 -嗨 纳什
[13:04] Who’s winning? You or you? 谁赢 这个你还是另一个你
[13:06] -Evening, Nash. -Hey, guys. -晚安 纳什 -你们好
[13:08] Hey, Nash. 纳什 你好
[13:11] He’s looking at you. 他在看你
[13:12] Are you sure? 你确定?
[13:18] Hey, Nash. 嗨 纳什
[13:20] Neils is trying to get your attention. 尼尔森要你过去
[13:22] -You’re joking. -Oh, no. -你一定在开玩笑呢 -不是吧
[13:29] Go with God. 勇敢的去
[13:30] Come back a man. 一定要失身哟
[13:33] Fortune favors the brave. 幸运与勇者同在
[13:34] Bombs away. 炸他个屁滚尿流
[13:38] Gentlemen, might I remind you that my odds of success 各位 让我提醒你们
[13:42] dramatically improve with each attempt? 每试一次 就会增加我一分胜算
[13:53] This is going to be classic. 保证绝对精彩
[14:26] Maybe you want to buy me a drink. 你是不是要请我喝杯酒
[14:33] I don’t exactly know what I’m required to say 为了想让你和我上床
[14:35] in order for you to have intercourse with me, 我实在不知道该说些什么
[14:38] but could we assume that I said all that? 你干脆就当我 把该说的都说过了
[14:41] Essentially we’re talking about fluid exchange, right? 反正我们所谈的 是有关液体交流的事
[14:44] So, could we just go straight to the sex? 所以何不立刻切入性交的主题
[14:47] Oh, that was sweet. 你可真鲜
[14:51] Have a nice night, asshole! 再见啦 你这个混蛋
[14:53] Ladies, wait! 小姐们 等一下
[14:57] I… I especially liked the bit about fluid exchange. 我最喜欢液体交流那一段
[15:00] It was really charming. 真的很棒
[15:07] Walk with me, John. 约翰 陪我走一走
[15:09] I’ve been meaning to talk with you. 我一直想和你谈谈
[15:11] The faculty is completing mid-year reviews. 教授们已经完成了期中的审核
[15:15] We’re deciding which placement applications to support. 我们正在决定如何分配学生…
[15:18] Wheeler, sir. That would be my first choice. 教授 到惠勒研究室是我的第一选择
[15:20] And actually, I don’t really have a second choice, sir. 也是唯一的选择我知道
[15:22] John, your fellows have attended classes. 其他的人都按时上课
[15:25] They’ve written papers. They’ve published. 不但写论文 也已经发表了
[15:27] I’m still searching, sir, for my… 教授 我仍在研究我的…
[15:30] Your original idea, I know. 你的原创理论?
[15:31] Governing dynamics, sir. 是博弈论
[15:32] It’s very clever, John, but I’m afraid 很好 可惜
[15:33] it’s just not nearly good enough. 还是不够好
[15:42] -May I? -Thank you. -您的外套? -谢谢
[15:44] I’ve been working on manifold embedding. 我一直在研究 “符合嵌入”
[15:46] My bargaining stratagems are starting to show some promise. 这个理论已经开始见到成效
[15:48] If you could just arrange another meeting, 希望你能再次安排
[15:51] if you’d be kind enough, with Professor Einstein… 我和爱因斯坦教授会面
[15:52] -I’ve repeatedly asked you for that. -Now, John. -我曾再三请你替我安排 -约翰 听我说
[15:54] I’d be able to show him my revisions on his… 我会让他看修订后的…
[15:57] John. 约翰
[16:00] Do you see what they’re doing in there? 你知道他们在做什么吗?
[16:02] -Congratulations. -Thank you so much. -恭喜 -非常感谢
[16:05] Congratulations, Professor Max. 教授 恭喜你
[16:11] It’s the pens. 那支笔代表着
[16:13] Reserved for a member of the department 会员们
[16:15] that makes the achievement of a lifetime. 肯定了他的终生成就
[16:18] Now, what do you see, John? 告诉我你看到了什么?
[16:21] Recognition. 表扬
[16:23] Well done, Professor, well done. 做得好 教授 谢谢
[16:25] Well, try seeing accomplishment. 你看到贯彻了吗?
[16:28] Is there a difference? 难道还有分别吗?
[16:29] John, 约翰
[16:32] you haven’t focused. 你仍没有集中你的注意力
[16:35] I’m sorry, but up to this point, 对不起 到目前为止
[16:37] your record doesn’t warrant any placement at all. 根据你的记录 我不能保证你一定会有工作
[16:44] Good day. 再见
[16:56] And my compliments to you, sir. 我向你致意多谢
[16:58] Thank you so much. 非常感谢
[17:17] I can’t see it. 怎么就是看不出来呢
[17:27] Jesus Christ, John. 约翰 你别这样
[17:29] I can’t fail. 我不能失败
[17:31] This is all I am. 这是我的全部呀
[17:32] Come on, let’s go out. 咱们出去走走
[17:33] I got to get something done. 我必须做些成绩出来
[17:35] I can’t keep staring into space. 光瞪着天空不是办法
[17:37] John, enough! 够了我还是向他们屈服吧
[17:38] Got to face the wall, 面对墙壁
[17:41] Fine, you want to do some damage? Fine… 你想来硬的 没问题
[17:43] -But don’t mess around. -Do their classes. -别浪费时间了 -上他们的课…
[17:44] Come on! Go on, bust your head! Kill yourself. 干脆敲破你的脑袋自杀算了
[17:48] John, do it. Don’t mess around. 好! 去呀 别浪费时间了
[17:51] Bust your head! 去撞你的脑袋呀
[17:52] Go on,bust that worthless head wide open. 去啊 把你那个没用的脑袋撞开
[17:55] Goddamn it, Charles! 查尔斯 你这个混蛋
[17:56] What the hell is your problem?! 你到底有什么毛病
[18:01] It’s not my problem. 我没有毛病
[18:05] And it’s not your problem. 你也没有问题
[18:10] It’s their problem. 全是他们的问题
[18:12] Your answer isn’t face the wall. 面对墙壁不可能找到答案
[18:16] It’s out there… where you’ve been working. 答案在你工作的地方
[18:41] That was heavy. 那张桌子可真重
[18:46] That Isaac Newton fellow was right. 看来牛顿的理论还挺正确的
[18:48] -He was onto something. -Clever boy. -他可真厉害 -聪明的家伙
[18:51] Don’t worry, that’s mine. 别担心 是我的东西
[18:53] I’ll come and get it in a minute. 等会儿就去收拾
[18:55] Oh,God. 我的天呀
[19:00] Incoming, gentlemen. 美女来了
[19:08] Deep breaths. 深呼吸
[19:10] Nash, you might want to stop shuffling 纳什 你最好
[19:12] your papers for five seconds. 先休息几秒钟
[19:18] I will not buy you gentlemen beer. 我不请你们喝啤酒
[19:20] Oh, we’re not here for beer, my friend. 我们不是来喝啤酒的
[19:27] Does anyone else feel she should be moving in slow motion? 你们同不同意 她最好以慢镜头移动
[19:31] Will she want a large wedding, you think? 她会要求一个盛大的婚礼吗?
[19:33] Shall we say swords, gentlemen? Pistols at dawn? 要用剑决斗 还是在黄昏时用手枪决斗?
[19:36] Have you remembered nothing? 你们怎么都忘了
[19:38] Recall the lessons of Adam Smith, 还记得现代经济学之父
[19:40] the father of modern economics. 亚当·史密斯的理论
[19:42] “In competition… 在竞争中
[19:44] individual ambition serves the common good.” 个人的野心 往往会促进公共利益
[19:46] -Exactly. -Every man for himself, gentlemen. -没错 -每个人都为自己着想
[19:49] And those who strike out are stuck with her friends. 被三阵出局的人 只能去约她的朋友
[19:52] I’m not gonna strike out. 我绝不会被三阵的
[19:53] You can lead a blonde to water, 你可以把美女带到水边
[19:55] but you can’t make her drink. 但你不能逼她喝水
[19:56] I don’t think he said that… 他好像没说过这句话
[19:57] Nobody move… She’s looking over here. 别动 她在看我们了
[19:59] She’s looking at Nash. 她在看纳什
[20:01] Oh, God. He may have the upper hand now, 好吧 可能他现在占有优势
[20:04] but wait until he opens his mouth. 但等他一开口 保证完蛋
[20:06] Remember the last time? 还记得上次吗?
[20:08] Oh, yes, that was one for the history books. 对 那一次可真鲜
[20:16] Adam Smith needs revision. 亚当·史密斯 需要修订他的理论了
[20:18] What are you talking about? 你在说些什么?
[20:21] If we all go for the blonde… 如果我们全去追那个美人…
[20:28] we block each other. 结果一定全军覆没
[20:30] Not a single one of us is gonna get her. 谁也得不到她
[20:33] So then we go for her friends, 然后我们去找她的女朋友
[20:37] but they will all give us the cold shoulder 她们肯定会浇我们冷水
[20:39] because nobody likes to be second choice. 因为没人愿意屈居第二
[20:42] Well, what if no one goes for the blonde? 但是若没人去追那个金发美女
[20:46] We don’t get in each other’s way, 那我们之间既互不侵犯
[20:48] and we don’t insult the other girls. 也没有羞辱到其他女孩
[20:52] That’s the only way we win. 只有这样大家才能赢
[20:56] That’s the only way we all get laid. 也只有这样才都有上床的机会
[21:04] Adam Smith said 亚当·史密斯曾说过
[21:06] the best result comes… 最好的结果…
[21:09] from everyone in the group doing 是要能做到
[21:11] what’s best for himself, right? 分工和专业 对不对?
[21:11] That’s what he said, right? 那是他说的 对不对?
[21:12] Incomplete. Incomplete, okay? 他的理论不完整
[21:15] Because the best result will come… 因为最好的结果是…
[21:20] from everyone in the group 团体中的每一个人
[21:22] doing what’s best for himself and the group. 都做对本身和团体最有利的事
[21:25] Nash, if this is some way for you to get the blonde on your own, 你想拿这套歪理去独占美人
[21:28] you can go to hell. 门儿都没有
[21:29] Governing dynamics,gentlemen. 各位 这就是所谓的博弈论
[21:30] Governing dynamics. Adam Smith… 博弈论 亚当·史密斯…
[21:34] was wrong. 他错了
[21:36] -Oh, here we go. -Careful, careful. -又来啦 -小心点
[21:41] Thank you. 谢谢你
[21:54] “C” of “S” equals “C” of “T”. C(S)等于C(T)
[23:00] You do realize this flies in the face 你知道这会推翻一百五十年来
[23:02] of a 150 years of economic theory? 牢不可破的经济理论
[23:03] Yes, I do, sir. 我知道
[23:05] That’s rather presumptuous, don’t you think? 你不觉得太放肆了吗?
[23:06] It is, sir. 是有一点
[23:15] Well, Mr. Nash, 纳什先生
[23:17] with a breakthrough of this magnitude, 由于你做出如此重大的突破
[23:20] I’m confident you will get any placement you like. 我相信你可以去 任何你想去的地方
[23:30] Wheeler Labs, 惠勒研究室
[23:33] they’ll ask you to recommend two team members. 会请你介绍两位组员
[23:36] Yes! 太棒了
[23:40] Stills and Frank are excellent choices. 史提和法兰克应该很合适
[23:42] Sol and Bender, sir. 我要阿苏和宾达
[23:44] Sol and Bender are extraordinary mathematicians. 阿苏和宾达 都是非常优秀的数学家
[23:47] Has it occurred to you that Sol and Bender 但你可曾想过
[23:49] might have plans of their own? 他们俩可能另有打算
[23:56] Baby! Wheeler, we made it! 我们终于能进惠勒研究室了
[24:00] Cheers, cheers, cheers! 干杯 干
[24:02] To… 祝…
[24:04] Okay, awkward moment, gentlemen. 各位 尴尬的时刻来了
[24:31] Governing dynamics. 博弈论
[24:36] -Congratulations, John. -Thanks. -约翰 恭喜你了 -谢谢
[24:38] -Toast! -To Wheeler Labs! -干杯 -为惠勒研究室干杯
[24:40] To Wheeler! 为惠勒研究室干杯
[24:52] “1953年 五角大楼”
[24:53] “五年后”
[25:06] General, the analyst from Wheeler Lab is here. 将军 惠勒研究室的分析家到了
[25:08] Dr. Nash, your coat? 纳什博士 你的外套
[25:11] Thank you, sir. 谢谢你
[25:13] Doctor. 博士
[25:13] General, this is Wheeler team leader Dr. John Nash. 将军 这位就是惠勒研究室的领导人 约翰·纳什博士
[25:17] Glad you could come, Doctor. 很高兴你能来
[25:19] Hello. 你好
[25:20] Right this way. 这边走
[25:22] We’ve been intercepting radio transmissions from Moscow. 我们截获 由莫斯科发出的无线电报
[25:26] The computer can’t detect a pattern, 电脑无法查出它的模式
[25:28] but I’m sure it’s code. 但我认为绝对是密码
[25:31] Why is that, General? 何以见得
[25:33] Ever just know something, Dr. Nash? 就是有那种感觉 你会吗?
[25:38] Constantly. 经常会
[25:41] We’ve developed several ciphers. 我们研发了几个密码索引
[25:45] If you’d like to review our preliminary data… 要不要看看我们的初步资料
[25:50] Doctor? 纳什博士?
[25:51] 6-7-3-7 6-7-3-7
[25:53] 0-3-6… 0-3-6…
[26:08] 8-4-9-4 8-4-9-4.
[26:40] 9-1-4-0-3-4 9-1-4-0-3-4.
[27:00] I need a map. 我需要一份地图
[27:04] 40-6-13-0-8-67-46-9-0 40-6-13-0-8-67-46-9-0,
[27:10] Starkey Corners, Maine. 缅因州的斯达基角
[27:13] 48-03-01 48-03-01,
[27:15] 91-26-35 91-26-35.
[27:19] Prairie Portage, Minnesota. 明尼苏达州的波吉特草原
[27:21] These are latitudes and longitudes. 这些都是经纬线
[27:24] There are a least 10 others. 至少还有十个
[27:25] They appear to be routing orders across the border into the U.S. 这似乎是进入 美国边境的路线顺序
[27:30] Extraordinary. 太惊人了
[27:33] Gentlemen, 各位
[27:35] we need to move on this. 我们需要做更进一步的研究
[27:38] Who’s big brother? 那位老大是谁?
[27:39] You’ve done your country a great service, son. 你为国家贡献良多
[27:42] -Captain! -Yes, sir. -上尉 -是的 长官
[27:46] Accompany Dr. Nash. 替纳什博士带路
[27:48] What are the Russians moving, general? 将军 俄国人有什么动向?
[27:51] Captain Rogers will escort you 罗杰上尉会陪你
[27:53] to the unrestricted area, Doctor. 到不受限区
[27:55] Thank you. 谢谢
[27:56] Dr. Nash, follow me, please. 纳什博士 请跟我来
[28:14] It’s Dr. Nash. 是纳什博士
[28:16] All right. 好的
[28:22] “麻省理工学院”
[28:24] “惠勒国防研究室”
[28:31] -Thank you, sir. -Home run at the Pentagon? -谢谢你 先生 -在五角大楼打出全垒打了吗?
[28:33] Have they actually taken the word “classified” 他们有没有把”机密”两个字
[28:35] out of the dictionary? 从字典里删掉
[28:37] Oh, hi. The air conditioning broke again. 嗨 冷气机又坏了
[28:40] How am I supposed to be in here saving the world 我都快融化了
[28:42] if I’m melting? 怎么去整救世界?
[28:42] Our hearts go out to you. 约翰 我们真替你叫屈
[28:45] You know, two trips to the Pentagon in four years. 四年中五角大楼两度叫我去
[28:48] That’s two more than we’ve had. 那你比我们多去了两次
[28:49] It gets better, John. 好的还在后面
[28:50] Just got our latest scintillating assignment. 我们才接到最新的伟大任务
[28:54] You know, the Russians have the H-bomb, 你们知道苏俄已经制出氢弹
[28:55] the Nazis are repatriating South America, 纳粹的魔爪已伸向南美
[28:58] the Chinese have a standing army of 2.8 million, 中国有两百八十万的常备军
[29:01] and I am doing stress tests on a dam. 而我却在替水坝做压力试验
[29:04] You made the cover of Fortune… again. 但是你却二度上 “财富杂志”的封面
[29:07] Please note the use of the word “you”, not “we”. 请注意你用了”你” 而不是”我们”
[29:11] That was supposed to be just me. 应该只有我一个人才对
[29:16] So not only do they rob me of the Fields medal, 如今他们不但剥夺我得奖的机会
[29:18] now they put me on the cover of Fortune magazine 居然把我和这些小鼻子小眼的文人学者们
[29:20] with these hacks, these scholars of trivia. 一起放在 “财富杂志” 的封面上
[29:23] John, exactly what’s the difference 约翰 天才和才气横溢
[29:25] between genius and most genius? 到底有什么不同?
[29:28] Quite a lot. 差别大了
[29:30] He’s your son. 反正你总是有道理
[29:31] Anyway, you’ve got 10 minutes. 你只剩下十分钟了
[29:33] I’ve always got 10 minutes. 我的时间多得是
[29:35] Before your new class? 你现在得去上课了
[29:43] Can I not get a note from a doctor or something? 能不能请医生开张病假单
[29:46] You are a doctor, John, and no. 抱歉 这回可不行
[29:49] Now, come on, you know the drill, 你知道这里的规定
[29:50] we get these beautiful facilities, 学校既然给了我们这些设施
[29:52] M.I.T. gets America’s great minds of today 就要用当今美国最伟大的脑袋
[29:54] teaching America’s great minds of tomorrow. 去教未来伟大的脑袋做交换
[29:58] Now, have a nice day at school. 好了 祝你在学校里过的愉快.
[30:01] The bell’s ringing. 上课铃要响了
[30:23] The eager young minds of tomorrow. 未来饥渴稚嫩的脑袋
[30:35] Can we leave one open, Professor? 教授 可以留一个窗户不要关吗?
[30:37] It’s really hot, sir. 实在太热了
[30:41] Your comfort comes second 课堂的安静
[30:42] to my ability to hear my own voice. 比你舒不舒服重要得多
[30:50] Personally, 我个人认为
[30:52] I think this class will be a waste… 这堂课不但浪费
[30:55] of your… 你们的时间
[30:56] And what is infinitely worse… 糟糕的是 更浪费了…
[30:59] my time. 我宝贵的时间
[31:03] However, 不过…
[31:05] here we are. So… 既然来了 那就说清楚
[31:07] you may attend or not. 来不来上课 随你们的便
[31:09] You may complete your assignments at your whim. 你可以喜欢了就完成你的作业
[31:13] We have begun. 课这就开始了
[31:17] Miss. 小姐
[31:21] Excuse me! 打扰一下
[31:23] Excuse me! 打扰一下
[31:29] We have a little problem. 我们有点小小的问题
[31:31] It’s extremely hot in here with the windows closed 关上窗户 这里会很热
[31:33] and extremely noisy with them open. 开着 却又太吵
[31:36] So, I was wondering if there was any way you could, 我在想 能不能请你们
[31:38] I don’t know, maybe work someplace else for about 45 minutes? 先修别的地方 大约45分钟就行了
[31:42] -Not a problem. -Thank you so much! -没问题 -谢谢你们
[31:45] -At a break! -Got it! -休息一下 -好的
[31:52] As you will find in multivariable calculus, 你们会发现
[31:54] there is often… 在多变性的微积分中…
[31:56] a number of solutions for any given problem. 往往一个难题会有多种解答
[32:03] As I was saying, this problem here 黑板上的这个问题
[32:06] will take some of you many months to solve. 有些人可能会解上好几个月
[32:09] For others among you, 更有些人
[32:12] it will take you the term of your natural lives. 可能要花上一辈子的时间
[32:30] Professor Nash. 纳什教授
[32:45] William Parcher. 我是威廉·帕彻
[32:47] Big brother, 你所谓的老大
[32:50] at your service. 在此听候你的吩咐
[32:52] What can I do for the Department of Defense? 我能为国防部做些什么?
[32:55] Are you going to to give me a raise? 你是来替我加薪的吗?
[32:56] Let’s take a walk. 咱们散散步
[32:59] -Impressive work at the Pentagon. -Yes, it was. -你在五角大楼的工作让人钦佩 -的确如此
[33:03] Oppenheimer used to say, 原子弹之父常说
[33:04] “Genius sees the answer before the question.” “天才 在问题发生前就已找到解答”
[33:06] You knew Oppenheimer? 你认识奥本海默?
[33:08] His project was under my supervision. 他的计划 就在我的监督之下进行的
[33:11] Which project? 哪个计划?
[33:16] That project. 喔 那个计划
[33:17] It’s not that simple, you know? 其实并不简单
[33:19] Well, you ended the war. 可是你们仍然结束了战争
[33:20] We incinerated 150,000 people in a heartbeat. 我们杀死十五万人
[33:24] Great deeds come at great cost, Mr. Parcher. 要有牺牲才能完成伟业
[33:28] Well, conviction, it turns out, 可是对旁观者而言
[33:30] is a luxury of those on the sidelines, Mr. Nash. 却不应该随便去断罪
[33:35] I’ll try and keep that in mind. 我会试着去记住它
[33:40] So, John, no family, 据我所知你没家人
[33:44] no close friends… 也没好友
[33:46] Why is that? 怎么会这样子?
[33:47] I like to think it’s because I’m a lone wolf. 我宁愿想成自己是个独行侠
[33:51] But mainly it’s because people don’t like me. 但主要原因是人们不喜欢我
[33:55] Well, there are certain endeavors 妙的是 由于你缺少人际关系
[33:56] where your lack of personal connection 在这里
[33:58] would be considered an advantage. 却成为你的一大长处
[34:02] This is a secure area. 这里是管制区
[34:04] They know me. 他们认识我
[34:09] Have you ever been here? 你曾来过这里吗?
[34:10] We were told during our initial briefing 在刚来的时候
[34:12] that these warehouses were abandoned. 他们说这是一栋废弃的仓库
[34:13] That’s not precisely accurate. 其实并不正确
[34:54] By telling you what I’m about to tell you, 由于要告诉你以下的机密
[34:56] I am increasing your security clearance 我特地把你参与机密的资格
[34:57] to top secret. 升高至”最高机密”
[34:59] Disclosure of secure information can result in imprisonment. 泄露机密资料会去坐牢的
[35:03] Get it? 懂吗?
[35:05] What operation? 什么行动?
[35:09] “由战略室制作”
[35:12] Those are a good idea. 这东西倒挺好用的
[35:18] This factory is in Berlin. 这家工厂位于柏林.
[35:20] We seized it at the end of the war. 战后我们把它关闭了
[35:21] Nazi engineers were attempting 纳粹工程师
[35:23] to build a portable atomic bomb. 原打算制造轻型原子弹
[35:26] The Soviets reached this facility before we did, 苏联在我们之前到这里
[35:28] and we lost the damn thing. 拿去所有的资料
[35:32] The routing orders at the Pentagon, 五角大楼的路线顺序
[35:36] they were about this, weren’t they? 是不是和这有关?
[35:38] The Soviets aren’t as unified as people believe. 苏联的内部并没有真正的统一
[35:41] A faction of the Red Army calling itself Novaya Svobga, 赤军集团 称他们自己为”新自由”
[35:45] “the New Freedom” has control of the bomb 他们已经控制住原子弹
[35:47] and intends to detonate it on U.S. soil. 而且打算在美国本土上引爆
[35:50] Their plan is to incur maximum civilian casualties. 他们计划造成 百姓们最大的伤害
[35:58] Man is capable of as much atrocity 人类是非常
[36:00] as he has imagination. 残酷的
[36:04] New Freedom has sleeper agents here in the U.S. 新自由在美国派有间谍
[36:09] McCarthy is an idiot, 麦卡锡议员是个白痴
[36:11] but unfortunately that doesn’t make him wrong. 但并不等于他的见解是错的
[36:14] New Freedom communicates to its agents 新自由组织是通过报纸和杂志上的密码
[36:17] through codes imbedded in newspapers and magazines, 和他们的间谍传递消息
[36:19] and that’s where you come in. 所以我们需要借助你的才能
[36:21] You see, John, 约翰 你明白的
[36:23] what distinguishes you 你与别人最大的不同
[36:25] is that you are, 在于你是一个…
[36:27] quite simply, 简单的说
[36:29] the best natural code-breaker I have ever seen. 你是我所见过 最好的天生破码专家
[36:39] What exactly is it that you would like me to do? 你到底要我干什么?
[36:47] Commit this list of periodicals to memory. 记住上面所列的所有期刊
[36:51] Scan each new issue, 仔细浏览每一期
[36:53] find any hidden codes, 只要发现密码
[36:55] decipher them. 就去破解它
[36:58] Place your chin on the chin rest. 把下巴放在下巴台上
[37:01] Stare into the light. 凝视灯光
[37:02] Pulse 88, regular. 脉搏跳动88 正常
[37:07] Okay, this may be a little uncomfortable. 这个会有点不舒服
[37:12] That’s got a little zap to it, doesn’t it? 有点痛 对不对?
[37:15] He just implanted a radium diode. 他植入一个镭两极真空管
[37:18] Don’t worry, it’s safe. 别担心 很安全
[37:20] The isotope decays predictably. 它会渐渐蜕变
[37:23] As a result, these numbers change over time. 结果会使这些数字定期变换
[37:26] They’re the access codes to your drop spot. 那是你进入投信点的密码
[37:31] So what am I now, a spy? 这么说我是个密探罗
[37:47] Come. 进来
[37:53] Boy, you must be really important. 天呀 你一定很重要
[38:03] It’s all right, Mike. 迈克 没事了
[38:15] What are you working on? 你在做什么?
[38:18] Classified. 这是机密
[38:21] Everyone waited half an hour. 我们已经等了半个钟头
[38:23] For? 等什么?
[38:25] Class. 你的课呀
[38:27] You missed class today. 你今天没来上课
[38:29] Oh. I suspect that… 我以为…
[38:34] nobody missed me. 没人会去的
[38:36] The problem that you left on the board… 你写在黑板上的问题…
[38:40] I solved it. 我已经解决了
[38:43] Oh, no you didn’t. 不可能
[38:44] You didn’t even look. 你连看都没看
[38:47] I never said that the Vector Fields were rational functions. 我并没有说向量场是有理函数
[38:54] Your solution is elegant. 解答是一流的
[38:58] Though on this particular occasion, 但是在这种特殊的情况下
[39:02] ultimately incorrect. 答案却是错误的
[39:26] You’re still here. 你还在这里
[39:27] I’m still here. 我还在这里
[39:30] Why? 还有什么事吗?
[39:32] I’m wondering, 我在想…
[39:34] Professor Nash, 纳什教授
[39:37] if I can ask you to dinner. 能不能请你去吃晚餐
[39:43] You do eat, don’t you? 你总要吃饭吧?
[39:45] Oh, on occasion, yeah. 偶尔会去
[39:48] Table for one. Prometheus alone chained to the rock 都是一个人 像普罗米修斯被锁在巨石上
[39:51] with the bird circling overhead, you know how it is. 只有一只鸟在他头上飞翔 真不是滋味
[39:56] No, I expect that you wouldn’t… 你当然…
[39:58] You wouldn’t know. 体会不出来
[40:02] If you leave your address with my office, 你把地址留在我的办公室里
[40:04] I’ll pick you up Friday at 8:00 我会在星期五晚上八点去接你
[40:08] and we’ll eat. 然后一起去吃饭
[40:17] One more thing. Do you have a name, 还有件事 你有名字吗?
[40:20] or should I just keep calling you “miss”? 还是要我继续叫你”小姐”
[40:25] Governor, may I present… 州长 这位是…
[40:27] Miss Alicia Larde. 艾丽西娅·劳德小姐
[40:30] Professor, please. You and the governor. 教授 请你和州长合照一张
[40:36] Wait, one second. I’m sorry. 请你等一下
[40:38] I want a copy of this. 多洗一张给我
[40:40] First big date and all, you know. 这是我们第一次约会
[40:42] So, you boys need to look good. 所以你们一定得 看起来光鲜亮丽才行
[40:47] Which is not a state you find yourselves in 如果你说想要自然 而不要装饰
[40:49] altogether naturally. 那可不行
[40:55] There. Better. 这样好多了
[40:58] I’m surprising him. 我要他对我印象深刻
[41:00] You just keep on surprising him. 继续努力
[41:02] Professor. 教授
[41:20] God must be a painter. 上帝一定是个画家
[41:23] Why else would we have so many colors? 否则怎么会有这么多的颜色
[41:28] So you’re a painter? 那么你是个画家罗
[41:31] That’s not actually what I said, 我并没有这么说
[41:34] but, yes… 但我的确是个
[41:38] I am. 画家
[41:48] Here. 看着我
[41:50] Me. Your date? 我是你约会的对象
[41:55] Practice human interaction and social comportment. 我正在学习 人类互动和社交礼仪
[41:59] That’s a plan. 似乎还蛮有道理
[42:03] Champagne would be lovely. 能请你替我拿杯香槟吗
[42:07] I’ll be outside. 我会在外面等你
[42:10] I will get the champagne. 我这就去拿
[42:20] Oh, thank you. 谢谢你
[42:23] Thank you for that. 谢谢你的手帕
[42:25] No, keep it. 你留着
[42:27] I believe in deciding things will be good luck. 我相信在做决定的时候 它会带给你好运
[42:31] Do you? 你信吗?
[42:32] No. I don’t believe in luck. 我不相信运气
[42:41] But I do believe in assigning value to things. 但却相信利益分配
[42:54] I once tried to count them all. 我曾试着想数尽它们
[42:57] I actually made it to 4,348. 甚至曾数到第4348颗
[43:03] You are exceptionally odd. 你真的很古怪
[43:06] I bet you’re very popular with the girls. 我猜你一定很受女孩们的欢迎
[43:15] A pair of odd ducks, then. 我们可算是一对怪胎
[43:22] Pick a shape. 你来选个形状
[43:26] What? 什么?
[43:28] Pick a shape. An animal… anything. 随便选个形状 像动物之类的
[43:33] Okay. 好
[43:36] An umbrella. 雨伞
[44:16] Do it again. 再来一遍
[44:18] -Do it again. -All right. -再来一次嘛 -好的
[44:20] What would you like? 你想看什么?
[44:22] An octopus. 章鱼
[44:43] “人造生物 已存活三天”
[44:47] “包豪斯建筑的领导者” “过期的传单在家里最安全”
[44:51] “如何能在15年后退休 每月仍有三百美金的收入”
[44:55] “新西门耐子地板对儿童很安全 因为它含有乙烯基”
[44:58] “人造生物”
[45:58] “机密”
[46:43] “信件”
[47:14] You don’t talk much, do you? 你不太爱讲话?
[47:17] I can’t talk to you about my work, Alicia. 我不能和你谈公事
[47:20] I don’t mean work. 我不是指公事
[47:27] I find that polishing my interactions 我发现利用改善互动
[47:29] in order to make them sociable 去增加我的社交力
[47:29] requires a tremendous effort. 是件非常困难的事
[47:34] I have a tendency to expedite information flow… 我有一种倾向 就是喜欢以直接的方式
[47:39] by being direct. 去迅速执行资讯的流程
[47:42] I often don’t get a pleasant result. 可惜结果经常很不愉快
[47:44] Try me. 试试我
[47:48] All right. 好
[47:53] I find you attractive. 我很喜欢你
[47:56] Your aggressive moves towards me 而你对我这么主动
[47:58] indicate that you feel the same way. 也证明你喜欢我
[48:01] But still, ritual requires that 然而照规矩
[48:02] we continue with a number of platonic activities 在我们发生性关系之前
[48:06] before we have sex. 仍要来上一段柏拉图式的爱情
[48:08] I am proceeding with those activities, 而我正在进行那种活动
[48:11] but in point of actual fact, 然而就事实而言
[48:14] all I really want to do 我只想
[48:15] is have intercourse with you as soon as possible. 尽早和你上床而已
[48:20] Are you gonna slap me now? 你是不是要掴我耳光了
[48:47] How was that result? 这个结果如何?
[49:06] What are you doing? 你在做什么?
[49:12] I’m attempting to isolate patterned re-occurrences 我想在期刊中找出
[49:14] within periodicals over time… 其中不断重复的模式来
[49:16] and you? 你呢?
[49:17] You talk funny, Mr. Nash. 纳什先生 你讲话很奇怪
[49:24] Do I know you? 我认识你吗?
[49:26] My uncle says you’re very smart but not very nice, 我叔叔说你很聪明 但不友善
[49:30] so I shouldn’t pay no mind if you’re mean to me. 所以你若对我凶 叫我不用太介意
[49:32] And who might your uncle be? 你的叔叔是谁?
[49:34] The prodigal roommate… 你的浪子室友
[49:36] returns. 又回来啦
[49:42] -Come here. -Charles, Charles, Charles. -过来! -查尔斯!
[49:50] My sister… 我妹妹
[49:52] got herself killed in a car crash. 死于一场车祸
[49:55] Not too far now, Marcee! 玛西 别跑得太远
[49:58] Her cowboy husband was too drunk 她那个酒鬼先生酒后驾车
[50:00] to know that he was too drunk to drive. 因而发生了这场惨剧
[50:02] So, I took her in. 现在由我来照顾她
[50:06] She’s so small. 她怎么这么小
[50:07] She’s young, John. That’s how they come. 因为她还是个孩子嘛 孩子都是这样的
[50:12] I’m at Harvard… 我在哈佛大学主持
[50:14] doing the great author’s workshop. 伟大作家研讨会
[50:17] D.H. Bloody Lawrence. 例如情欲作家劳伦斯
[50:19] I really do think you should buy yourself a new book. 你实在该去买本新书啦
[50:24] Well, I’ve been reading a lot about you. 我一直很注意你的发展
[50:28] How are you, John? 近来还好吧?
[50:30] At first all my work here was trivial, 刚开始我的工作很平凡
[50:32] but a new assignment came up and… 但现在有了新的进展
[50:37] I can’t really tell you any details. 可惜不能告诉你细节
[50:39] Top secret? Black bag? Black ops? 像最高机密 黑袋子 黑色行动吗?
[50:41] Something like that. 差不多啦
[50:43] And, uh… 还有…
[50:45] Yes? 还有什么?
[50:47] Well, I… I met a girl. 我遇见了一个女孩
[50:50] No! A human girl? 是真正的女孩吗?
[50:51] -Homo sapiens. -A biped? -是活生生的人 -是两足动物吗?
[50:52] Yup. And contrary to all probabilities, 更叫人不敢相信的是
[50:54] she finds me attractive on a number of different levels. 她居然很喜欢我
[50:56] Really? 真的?
[50:58] God, that’s wonderful. 那真是太棒了!
[51:00] There’s no accounting for taste, is there? 每个人的好恶标准都不一样
[51:06] Should I marry her? 我该向她求婚吗?
[51:08] Oh, God. Right. 这倒是个难题
[51:11] I mean,everything’s going well. 我现在过得还不错
[51:12] The job is fine. I have enough money. 工作稳定 也存了点钱
[51:15] It all seems to add up. But… 似乎已经万事具备 可是…
[51:18] how do you know for sure? 怎么才能确定呢?
[51:22] Nothing’s ever for sure, John. 天下没有打包票的事
[51:25] That’s the only sure thing I do know. 这点我倒是非常确定
[51:43] Alicia, please don’t be angry. 艾丽西娅 你千万别生气
[51:45] I just lost track of time at work… 我一忙就忘了时间
[51:48] again. 老毛病又犯了真是的
[51:51] I’m sorry. 对不起
[51:53] I didn’t have time to wrap it. 我来不及包装
[51:56] Happy birthday. 祝你生日快乐
[52:02] The refractive faces of the glass, you see, 玻璃的折射面
[52:04] they create a full wavelength dispersal, 显示出强烈的波长扩散
[52:06] so if you look inside it, you can see… 如果往里面看 你能看到…
[52:08] Every possible color. 五彩缤纷的颜色
[52:09] Every possible color. 对 五彩缤纷的颜色
[52:12] Remember you said that time God must be a painter, 你曾说过上帝一定是个画家
[52:14] because of all the colors? At the governor’s house… 才会有这么多的颜色
[52:18] you said that. 你曾在州长家说过的
[52:20] I didn’t think you were listening. 我以为你没听到
[52:24] I’m always listening. 我一直在留心的听
[52:33] It’s beautiful. 它真美
[52:51] Alicia, does our relationship warrant long-term commitment? 艾丽西娅 我们之间的关系 是否能保证长远的承诺呢?
[52:54] Because I need some kind of proof, 我需要一点证明
[52:56] some kind of verifiable, empirical data. 一些可以做为依据的资料
[53:04] I’m sorry, just give me a moment… 你等等 给我一点时间
[53:08] to redefine my girlish notions of romance. 让我重新考虑 我少女式的浪漫观念
[53:15] A proof? Verifiable data. 一个证明? 能证实的事实
[53:19] Um… okay. 好吧
[53:23] Well, how big is the universe? 告诉我宇宙有多大?
[53:27] Infinite. 无限大
[53:29] How do you know? 你怎么知道?
[53:30] I know because all the data indicate it. 因为所有的资料是这么指示的
[53:32] -But it hasn’t been proven yet? -No. -可是它被证实了吗? -没有
[53:34] -You haven’t seen it. -No. -有人亲眼见到吗? -没有
[53:35] How do you know for sure? 那你怎能确定呢?
[53:37] I don’t, I just believe it. 不知道 我只是相信
[53:42] It’s the same with love, I guess. 我想这和爱一样
[53:52] Now, the part that you don’t know… 其实你所不知道的部份
[53:58] is if I want to marry you. 是我愿不愿意嫁给你
[54:14] Smile for the camera! 对着相机笑一笑
[54:27] Well done! Oh, sweet pea. 孩子 祝福你 小甜心
[54:30] -I love you. -Congratulations. -我爱你 -恭喜你
[54:35] You look beautiful. 你真美
[54:38] Hi, how are you? 你好吗?
[55:02] “1954年10月 麻州坎布里奇”
[55:19] “美国政府”
[55:21] Get In. Hurry. 上车 快点!
[55:26] They’re following us. 他们在跟踪我们
[55:32] Who’s… Who’s following us? 谁在跟踪我们?
[55:34] The drop’s been compromised. 这个投信点已被放弃了
[55:37] Get down! 弯下去
[55:39] Stay down. 别起来
[56:08] Here, take this. 把这个拿去
[56:09] I ain’t shooting anybody. 我绝不会开枪杀人
[56:11] -Take the goddamn gun! -No! -快把枪拿去 -不
[56:14] Son of a… 你这个混…
[56:32] You stay back. Don’t move. 尽量向后靠 别动!
[57:22] John? 约翰 是你吗?
[57:30] Hi. 嗨!
[57:34] Where were you? 你到哪里去了
[57:38] -S-Sol… -Yeah, I talked to Sol. -阿苏… -我和他谈过
[57:41] He said you left the office hours ago. 他说你离开办公室 有好几个钟头了
[57:47] Why didn’t you call me? 怎么不打个电话给我
[57:54] Are you all right? 你没事吧?
[58:04] Honey? 宝贝?
[58:08] John… Please, talk to me. Tell me what happened. 告诉我发生了什么事
[58:13] John, open the door. 约翰 开门
[58:17] Come on, open the door! Let me in! 别这样 快开门 让我进去
[58:20] Talk to me! John! 你说话呀
[58:26] Open the door! 开门!
[58:45] Watch for cars, kids. 孩子 小心车子
[59:29] John. 约翰
[59:32] William. This is not what I signed on for. 威廉 这和我当初参加的本意不符
[59:36] Every time a car backfires or a door slams… 每次车子一逆火 或关门…
[59:38] I understand… better than you could possibly imagine. 我懂 也非常了解
[59:51] You need to calm down, John. 你需要冷静下来
[59:54] Now listen to me. We’re closing in on the bomb, 我们就快找到原子弹了
[59:57] in large part due to your work. 大部分是你的功劳
[59:59] Now don’t you think your fear is a small price to pay? 所以比较起来 你的恐惧根本算不了什么
[1:00:02] William, my circumstance has changed. 可是我现在的情况改变了
[1:00:05] Alicia’s pregnant. 艾丽西娅已经怀孕了
[1:00:15] I told you attachments were dangerous. 我曾告诉过你 有家累会增加危险性
[1:00:19] You chose to marry the girl. 但你仍坚持要结婚生子
[1:00:22] I did nothing to prevent it. 我根本阻止不了
[1:00:26] The best way to ensure everybody’s safety 为了确保大家的安全
[1:00:29] is for you to continue your work. 你仍要继续你的工作
[1:00:33] Well, I’ll just quit. 那我干脆辞职不干
[1:00:35] You won’t. 不行
[1:00:36] Why would I not? 为什么?
[1:00:37] Because I keep the Russians from knowing you work for us. 因为苏俄并不知道 你在替我工作
[1:00:41] You quit working for me, 你若辞职不干
[1:00:44] I quit working for you. 我就不替你保密
[1:00:59] Parcher! Parcher! 帕彻! 帕彻!
[1:01:07] John, you all right? 约翰 你没事吧
[1:01:29] John? 约翰?
[1:01:31] Turn it off! Turn off the light! 关掉 把灯关掉
[1:01:36] Why would you do that? 你为什么要那么做?
[1:01:38] Why would you turn the light on? 为什么要开灯?
[1:01:40] What is wrong with you? 你到底是怎么回事?
[1:01:41] You have to go to your sister’s. 你得去你姐姐家
[1:01:44] I left the car out the back. You take Commonwealth. 车子停在后面 快去
[1:01:46] No side streets, you stay where it’s crowded 不要开小路 挑人多的地方走
[1:01:49] John, I’m not going anywhere! 约翰 我哪儿也不去
[1:01:51] When you get to your sister’s, you wait for me to call you. 到你姐姐家后 就等我电话
[1:01:53] No, I’m not going. 我不去
[1:01:54] Just get your things. 快把衣服收好
[1:01:54] -I’m not leaving… -Stop! Stop it! -我哪也不去 -别吵 你听我说!
[1:01:57] Please, Alicia. 艾丽西娅 求求你
[1:02:02] I’ll explain when I can. 将来我一定会解释清楚
[1:02:42] “哈佛大学全国数学研讨会”
[1:02:50] Uncle John! 约翰叔叔
[1:02:51] Uncle John! 约翰叔叔
[1:02:58] Hey, baby girl! 嘿 小宝贝
[1:03:00] Wow, someone needed a hug! 哇 似乎有人需要点温暖
[1:03:03] I saw you on the slate and I thought to myself, 我看到你名字在演讲名单上 就想…
[1:03:05] “How can I miss seeing a guest lecture “绝不能错过
[1:03:07] by the inimitable John Nash”? 约翰独一无二的演讲”
[1:03:13] What’s wrong? 哪里不对了?
[1:03:17] I got myself into something. I think I might need some help. 我淌进混水中 可能需要你的帮忙
[1:03:20] Well, now you tell me, what is it? 告诉我是怎么回事?
[1:03:22] Professor Nash! 纳什教授
[1:03:24] Welcome! 欢迎你
[1:03:28] After? 等会儿再说 好吗?
[1:03:36] So, we see that the… the zeroes, 所以我们若…
[1:03:39] of the Reimann zeta function, 假设黎曼复变函数是零
[1:03:43] correspond to singularities 那就相当于时空中的
[1:03:46] in space-time, 奇异点
[1:03:48] singularities in space-time. Then… 时空中的奇异点 然后…
[1:03:54] And conventional number theory… 还有不少常见的理论…
[1:03:59] it breaks down in the face of relativistic exploration. 在相对论的探讨下失败
[1:04:19] Sometimes our expectations are betrayed by the numbers. 有时候预期会被数字所出卖
[1:04:24] Variables are impossible to assign any… 变数是不可能
[1:04:26] rational value. 被指定任何有理性的数值
[1:04:49] Professor Nash! 纳什教授
[1:05:01] -Hold it! -Professor Nash? -等等! -纳什教授
[1:05:06] Professor Nash, 纳什教授
[1:05:08] let’s avoid a scene, shall we? 请别把事情闹大 好吗?
[1:05:12] What do you want? 你想干什么?
[1:05:14] My name is Rosen, 我是罗森…
[1:05:15] Dr. Rosen. I’m a psychiatrist. 罗森医生 是精神病专家
[1:05:18] Forgive me if I don’t seem persuaded. 抱歉 你一点也不像医生
[1:05:21] I’d like you to come with me, John. 希望你能和我一起走
[1:05:25] Just for a chat. 去聊聊天而已
[1:05:28] It appears I have no choice. 看来我没有选择的余地
[1:05:42] Help me! Somebody! 快来人啊!
[1:05:48] Somebody! Help me! 快来人啊! 救命呀!
[1:05:50] Get off me! 别碰我
[1:05:52] I know who you are! I know who you are! 我知道你是谁
[1:05:55] No, no, no, no, don’t. 别这样
[1:05:55] Charles, they’re Russians! Charles, they’re Russians! 查尔斯 他们是俄国人
[1:05:58] Call somebody! Call somebody, Charles! 查尔斯 去找人来帮我
[1:06:01] -They’re Russians! -Steady the leg. -他们是俄国人 -稳住他的腿
[1:06:02] Get away from me. Stay away from me! 走开 别过来
[1:06:11] There, now. 你瞧
[1:06:14] All better. 好多了吧
[1:06:19] Everything’s all right here. 这里没事了
[1:06:23] Watch your head. 小心点
[1:06:54] John? 约翰?
[1:06:58] Can you hear me? 你能听到我说话吗?
[1:07:14] Go easy now. 尽量放松自己
[1:07:16] Thorazine takes a little while to wear off. 麻醉药等会儿才会消失
[1:07:22] Sorry about the restraints. 抱歉把你铐起来
[1:07:25] You’ve got one hell of a right hook. 你的右钩拳可真厉害
[1:07:29] Where am I? 我在哪儿?
[1:07:32] Macarthur Psychiatric Hospital. 麦克阿瑟精神病医院
[1:07:37] I find that highly unlikely. 绝不可能
[1:07:40] You made a mistake. 你搞错了
[1:07:43] My work is non-military in application. 我的工作和军事无关
[1:07:46] Which work is that, John? 哪种工作?
[1:07:51] I don’t know anything. 我什么也不知道
[1:07:53] There’s no good in keeping secrets, you know. 你真的没有必要守密
[1:08:12] Charles? 查尔斯?
[1:08:15] Charles? 查尔斯?
[1:08:18] I didn’t mean to get you involved in this. 我无意把你牵扯进来
[1:08:22] I’m… I’m sorry. 请原谅我
[1:08:30] Charles? 查尔斯
[1:08:38] The prodigal roommate revealed. 浪子室友的真面目终于揭穿了
[1:08:43] “Saw my name on the lecture slate”? 说什么看到我的名字 在演讲名单上
[1:08:47] You lying son of a bitch! 你这个大骗子
[1:08:49] Who are you talking to? Tell me who you see. 你在和谁说话 你看到谁了?
[1:08:51] How do you say, “Charles Herman” in Russian? “查尔斯·赫曼”的俄文怎么说
[1:08:53] How do you say it in Russian? 这个用俄文怎么说?
[1:08:56] There’s no one there, John. There’s no one there. 约翰 这里没有别人
[1:08:59] He’s right there. He’s right there. 他就在那里
[1:09:04] Stop! I don’t know anything! 停 我什么都不知道
[1:09:05] Stop! I… I don’t know anything! 什么都不知道
[1:09:10] My name is John Nash. 我叫约翰·纳什
[1:09:12] I’m being held against my will. 他们强迫拘留我
[1:09:14] Somebody call the Department of Defense. 请和国防部联络
[1:09:16] My name is John Nash. 我叫约翰·纳什
[1:09:19] I’m being held against my will! 他们强迫拘留我
[1:09:26] What’s wrong with him? 他怎么会这样子呢?
[1:09:31] John has schizophrenia. 他得了精神分裂症
[1:09:34] People with this disorder are often paranoid. 得这种病的人通常都是偏执狂
[1:09:39] But… But his work. 但他的工作
[1:09:43] He deals with conspiracies, so… 他都在处理谋叛方面的事 所以…
[1:09:46] Yes, yes, I know. 是的 我晓得
[1:09:49] In John’s world, these behaviors are… accepted, 在约翰的世界里 这种行为是…
[1:09:52] encouraged. 受到鼓舞的
[1:09:54] As such, his illness may have gone untreated 就他本身而言 从病发到被治疗的这段时间
[1:09:58] far longer than is typical. 要比一般人长得多
[1:10:00] What do you mean? How long? 到底有多长?
[1:10:02] Possibly since graduate school? 可能在念研究所时就开始了
[1:10:04] At least that’s when his hallucinations seem to have begun. 至少他的幻觉是从那时开始的
[1:10:08] What are you talking about? What hallucinations? 你在说什么 什么幻觉?
[1:10:10] One, so far, that I am aware of. 到目前为止 有一个是我所确知的
[1:10:13] An imaginary roommate named Charles Herman. 是一个虚构的室友叫查尔斯·赫曼
[1:10:18] Charles isn’t imaginary. 查尔斯并不是虚构的
[1:10:20] He and John have been best friends since Princeton. 他们自普林斯顿起 就是最好的朋友
[1:10:22] Have you ever met Charles? Has he ever come to dinner? 你见过查尔斯吗? 他曾到你们家吃过饭吗?
[1:10:25] He’s always in town for so little time, lecturing. 每次他来演讲 都很匆忙
[1:10:28] Was he at your wedding? 他有参加你的婚礼吗?
[1:10:30] He had to teach. 他得教书呀
[1:10:31] Have you ever seen a picture of him, 你看过他的照片吗?
[1:10:32] -talked to him on the telephone? -This is ridiculous. -和他在电话上聊过吗? -这太荒谬了
[1:10:35] I phoned Princeton. 我曾和普林斯顿大学联络过
[1:10:38] According to their housing records, 根据宿舍记录
[1:10:40] John lived alone. 他是一个人住
[1:10:44] Now, which is more likely… that your husband, 让我们再仔细想想看 你先生…
[1:10:48] a mathematician with no military training, 是一个数学家 没有一点军事训练
[1:10:50] is a government spy fleeing the Russians… 居然变成政府对抗苏俄的间谍
[1:10:53] You’re making him sound crazy. 你说得他好像疯了一样
[1:10:54] Or, that he has lost his grip on reality? 或许是他对现实失去了掌控
[1:11:00] Now the only way I can help him 唯一能帮他的
[1:11:02] is to show him the difference 是让他分辨出真假
[1:11:03] between what’s real 知道什么是真实
[1:11:06] and what is in his mind. 什么是虚幻
[1:11:11] Come on. 来吧
[1:11:14] What’s he been working on? 他都在做些什么?
[1:11:18] His work is classified. 那是机密
[1:11:20] He mentioned a supervisor 他曾提到
[1:11:22] by the name of William Parcher. 他的长官名叫威廉·帕彻
[1:11:25] Maybe Mr. Parcher can clarify things for us. 也许帕彻先生能替他澄清
[1:11:28] But I can’t get to him without clearances. 但是没有许可我不能找他
[1:11:32] You want me to help you get 你要我找出
[1:11:33] the details of my husband’s work? 我先生工作的细节?
[1:11:37] John thinks I’m a Russian spy. 约翰认为我是苏俄间谍
[1:11:39] Is that what you think? 难道你也同意?
[1:11:45] -What did the doctor say? -Is he sick? -医生怎么说? -他病了吗?
[1:11:48] I don’t know. 不知道
[1:11:49] I want to see what John’s been working on. 我要看看他都在做些什么工作
[1:11:51] You know you can’t go in his office. 你不能到他的办公室去
[1:11:53] It’s classified, Alicia. 艾丽西娅 你知道那都是机密
[1:11:54] Stop. 别去!
[1:12:09] Oh, my God. 我的天!
[1:12:15] Oh, my God. 怎么会这样
[1:12:25] Why didn’t you say something? 你们怎么不说呢?
[1:12:28] Alicia, John’s always been… 约翰他一直就…
[1:12:31] a little weird. 有点怪
[1:12:33] He said he was doing code-breaking, 他说他在做破解密码的工作
[1:12:35] that it was eyes-only. 而且是机密
[1:12:37] -Top secret, part of the military effort. -Was he? -是最高机密 部分的军事… -是真的吗?
[1:12:41] Well, it was possible, you know? 有可能
[1:12:43] Directives come down all the time 指令不断的下达
[1:12:44] that some of us aren’t cleared for. 许多机密我们没资格去接触
[1:12:46] It was possible. 所以有可能
[1:12:47] Possible, but… 有可能 但
[1:12:49] not likely. 又不像
[1:12:52] Lately, he’d become so much more agitated 最近他变得很惊慌
[1:12:55] and then when you called… 然后你打电话来…
[1:12:57] So, is this all he’s been doing every day? 他每天只做这些吗?
[1:13:00] Cutting out magazines? 剪剪杂志而已?
[1:13:04] Well, not all. 不 还有别的
[1:14:28] -I’m so sorry. -It’s okay. -对不起! -别放在心上
[1:14:35] -I missed you. -I missed you. -我想你 -我也想你
[1:14:39] I have to talk to you. 我得和你谈谈
[1:14:42] Okay. 好
[1:14:48] Alicia, I’ve been thinking about it, 艾丽西娅 我一直在检讨自己
[1:14:50] and I do realize that my behavior 我知道近来的所做所为
[1:14:54] and my inability to discuss the situation with you 和不能与你讨论我工作这件事上
[1:14:58] must have appeared insane. 表现得似乎有点疯狂
[1:15:00] I left you with no other choice. 我让你别无选择
[1:15:03] I do understand… 这点我非常了解
[1:15:04] and I’m truly sorry. 也对你深感抱歉
[1:15:06] That’s okay. 没有关系
[1:15:08] Everything’s gonna be all right. 所有的事都会水落石出的
[1:15:12] Everything’s gonna be all right. 会有水落石出的一天
[1:15:15] We just have to talk quietly. 我们必须小声的说话
[1:15:19] They may be listening. There may be microphones. 他们可能在偷听 也可能在这里装上窃听器
[1:15:23] I’m gonna tell you everything now. 我现在要告诉你事情的真相
[1:15:26] It’s breaking with protocol 虽然会破坏当初的协议
[1:15:28] but you need to know, 但你一定得知道
[1:15:30] because you have to help me get out of here. 因为你必须帮我逃出这里
[1:15:35] I’ve been doing top-secret work for the government. 我一直在替政府 做最高机密的工作
[1:15:39] There’s a threat that exists 有人恐吓
[1:15:41] of catastrophic proportions. 将在美国制造一个大灾变
[1:15:44] I think the Russians feel my profile is too high. 苏俄大概认为我的数据很重要
[1:15:47] That’s why they simply just don’t do away with me. 所以才不杀我
[1:15:49] They’re keeping me here to try to stop me from doing my work. 只把我关在这里 不让我继续工作
[1:15:52] You have to get to Wheeler. 你要到惠勒研究室去
[1:15:54] You have to find William Parcher. 你必须找到威廉·帕彻
[1:15:55] He can help us. 他可以帮我
[1:15:57] Stop! 你别说了!
[1:16:04] I went to Wheeler. 我去过惠勒研究室
[1:16:06] Good, good. 很好
[1:16:07] There is no William Parcher. 那里并没有威廉·帕彻
[1:16:11] Of course there is. I’ve been working for him. 有的 我一直在替他工作
[1:16:13] Doing what? 做什么?
[1:16:14] Breaking codes? 破解密码吗?
[1:16:16] Dropping packages in a secret mailbox 把文件放在秘密投信箱里
[1:16:18] for the government to pick up? 让政府去拿吗?
[1:16:22] How could you know that? 你怎么会知道?
[1:16:24] Sol followed you. 阿苏跟踪过你
[1:16:27] -He thought it was harmless. -Sol followed me? -他觉得没有害处 -阿苏跟踪我
[1:16:39] They’ve never been opened. 它们全没被拆开过
[1:16:43] It isn’t real. 这不是真的
[1:16:47] There is no conspiracy, John. 根本就没有谋叛
[1:16:52] There is no William Parcher. 也没有威廉·帕彻
[1:16:56] It’s in your mind. 这全是你的想像
[1:17:00] Do you understand, baby? 宝贝 你懂吗?
[1:17:04] You’re sick. 你病了
[1:17:09] You’re sick, John. 你真的病了
[1:17:12] John?! 约翰
[1:17:14] John! 约翰
[1:17:24] Code red. Dr. Rosen, code red. Observation room two. 罗森医生 紧急情况 请到二号观察室
[1:17:28] Dr. Rosen, code red. Observation room two. 罗森医生 紧急情况 请到二号观察室
[1:17:43] John? 约翰?
[1:17:47] John? 约翰
[1:17:50] The implant’s gone. 被植入的东西不见了
[1:17:53] I can’t find it. 找不到了
[1:18:00] It’s gone. 它消失了
[1:18:32] You see, the nightmare of schizophrenia 精神分裂症最大的痛苦是
[1:18:35] is not knowing what’s true. 分不清是真还是假
[1:18:39] Imagine… 想想看…
[1:18:41] if you had suddenly learned that the people and the places 你突然发现 那些人 事
[1:18:44] and the moments most important to you 以及让你最珍惜的时刻
[1:18:47] were not gone, not dead, 并没有消失 也没有死去
[1:18:50] but worse… 却是更糟的
[1:18:52] Had never been. 他们都不是真的
[1:18:57] What kind of hell would that be? 你想那会多可怕
[1:19:05] Administering insulin. 注射胰岛素
[1:19:08] 8.42 am. 早上八点四十二分
[1:20:08] How often? 要治疗多少次?
[1:20:11] Five times a week for 10 weeks. 一星期五次 一共十个星期
[1:20:35] “普林斯顿大学 一年后”
[1:20:37] John always spoke so fondly of being here at Princeton. 约翰对普林斯顿情有独钟
[1:20:42] And Hansen is running the department now. 听说汉森是系主任了
[1:20:44] So he keeps reminding us, and reminding us. 对呀 他还不断的提醒我们
[1:20:49] John won’t come near the campus, though. 可惜约翰不肯走进校门一步
[1:20:51] I think he’s ashamed. 我想他是觉得难为情
[1:20:55] Hey. Hey. 怎么啦?
[1:20:57] Want this? 要这个吗?
[1:21:00] So, Alicia, how… how are you holding up? 你怎么样 还撑的住吗?
[1:21:04] Well, the delusions have passed. 他的幻觉已经消失了
[1:21:07] They’re saying with the medication and low stress environment… 他们说服药 再加上没有压力的环境…
[1:21:09] No, I… I mean, how are you? 不 我问的是你
[1:21:21] I think often what I feel… 我常在想…
[1:21:23] is obligation. 有时我觉得这是一种义务
[1:21:28] Or guilt over wanting to leave. 有时为曾想离开他而感到内疚
[1:21:33] Rage against John, against God and… 甚至有时会对约翰 和上帝感到愤怒
[1:21:39] But… 但是…
[1:21:43] then I look at him 当注视着他
[1:21:47] and I force myself to see the man that I married. 把他想成 我心目中的白马王子时
[1:21:52] And he becomes that man. 渐渐的他就变了
[1:21:54] He’s transformed into someone that I love. 变成我所深爱的人
[1:22:01] And I’m transformed into someone who loves him. 而我也变成深爱他的人
[1:22:07] It’s not all the time, but… 虽然不是时常发生
[1:22:12] it’s enough. 但也足够了
[1:22:14] I think John is a very lucky man,Alicia. 约翰真是个幸运的男人
[1:22:23] So unlucky. 却也非常不幸
[1:22:29] -This is us. -This is it? -这就是我们的家 -在这里啊
[1:22:30] -It’s nice. -It’s near where I work. -很不错 -离我上班的地方很近
[1:22:33] John? You’ve a visitor. 约翰 有人来看你啦
[1:22:39] Hi. 嗨
[1:22:41] Hi. 嗨
[1:22:43] I hope it’s okay. 希望你不介意
[1:22:52] Hey ya, chief. 老板 你好
[1:22:55] -Cigarette? -Ah, no, thanks. -抽烟吗? -不抽
[1:22:57] I quit, actually. 我已经戒掉了
[1:23:03] -Hello. -Hey, John. -哈罗 -你好,约翰
[1:23:08] -Have you met Harvey? -Harvey? -你看到哈维了吗? -哈维?
[1:23:10] -I… John, there’s no… -Relax, it’s okay. -我…约翰 这里没有… -别紧张
[1:23:14] There’s no point in being nuts if you can’t have a little fun. 疯子也能来点娱乐吧
[1:23:17] You konw, I should have known. 真被你唬到了
[1:23:24] Here you go. 药在这里
[1:23:27] I can take those later. 等下再吃行不行?
[1:23:28] You’re supposed to take them now. 现在是吃药的时间
[1:23:31] Can I bring you something? 要喝点什么?
[1:23:33] I’m okay. 别麻烦 什么都不要
[1:23:35] Okay. 好
[1:23:39] So, yeah. I… I was in town 我是来这里
[1:23:42] giving a workshop. 主持一个研讨会
[1:23:44] I go back tonight. 今晚就得回去
[1:23:46] You know, Bender, he really wanted 宾达 他很想来
[1:23:49] to stop by and you know, see you. You know, say hi. 想来看你和你打个招呼
[1:23:53] Squeamish? 但是他害怕?
[1:23:56] Yeah. 是的
[1:23:57] I suppose I would be, too. 换成我也会一样
[1:23:59] But alas, I’m stuck with me. 而我却被自己缠上了
[1:24:05] I’m trying to solve the Reimann Hypothesis. 我正试着解决黎曼假设
[1:24:10] Oh, yeah? 是吗?
[1:24:11] I figured if… if I dazzle them, 我想若能有突破性的发现
[1:24:15] they will have to reinstate me. 他们就必须让我复职
[1:24:19] But it’s difficult with the medication, 可惜那些药物 使我的工作很困难
[1:24:23] because it’s hard to… 很难看出…
[1:24:28] see the solution. 它的解答
[1:24:38] You know, John, you should go easy. 你应该要放轻松
[1:24:42] There are other things besides… 除了工作还有别的事
[1:24:44] Besides work. 可做
[1:24:48] What are they? 做什么呢?
[1:25:26] What are you thinking about? 你在想什么?
[1:25:32] What do people do? 在想人们都做些什么
[1:25:34] It’s life, John. 他们都在过生活
[1:25:36] Activities available, 就是把活动力有效化
[1:25:38] just add meaning. 而使它意味深长
[1:25:48] You could try leaving the house. 你可以试着走出家门
[1:25:51] You know, maybe… 或是
[1:25:54] talk to people. 和邻居们闲聊
[1:26:00] You could try taking out the garbage. 也可以把垃圾桶拿出去
[1:26:25] And there’s some more… there’s some more in… 那还有一些… 还有一些在…
[1:26:40] Who… Who were you talking to? 你在和谁讲话?
[1:26:43] Garbage man. 收垃圾的人
[1:26:54] Garbage men don’t come at night. 晚上他们不来的
[1:26:59] I guess around here they do. 也许他们来我们这一带
[1:27:28] Sorry. 对不起
[1:28:36] Is it the medication? 是因为服药的关系吗?
[1:29:18] I don’t know what to do. 天啊 我真不知道该怎么办
[1:29:39] My mother’s going to keep the baby a little longer tonight. 孩子会在我妈那里留久一点
[1:29:43] I can get three hours of overtime. 这样我就能再加三小时的班
[1:30:12] I’m going to bed. 我去睡了
[1:30:20] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[1:31:41] It’s good to see you, John. 很高兴能再看到你
[1:31:45] It’s been a while. 好久没见了
[1:31:47] Parcher? 威廉?
[1:31:49] Yes, sir. 没错 是我
[1:31:55] You’re not real! 你不是真的
[1:31:56] Of course I am. Don’t be ridiculous. 少无聊了 我当然是真的
[1:32:03] I don’t think that I would go that way, John. 我绝不会走那边
[1:32:07] It’s time for you to get back to work. 你该回来工作了
[1:32:10] The bomb is in its final position 原子弹已在
[1:32:12] here in the U.S. 美国境内
[1:32:16] Knowing your situation 我们知道
[1:32:17] requires you keep a low profile, “Mohammed”, 你现在要保持低姿态
[1:32:21] we’ve brought the mountain to you. 所以我特地把设备搬到这里来
[1:32:43] We’ve narrowed the bomb’s location 我们把原子弹的可能地点
[1:32:44] to somewhere on the eastern seaboard. 缩小到东部沿海
[1:32:48] But we haven’t been able to pinpoint its exact position. 可是一直找不出确实的地点
[1:32:54] Their codes have grown increasingly complex. 他们的密码越来越复杂
[1:33:00] Here, look at this, John. 你看看这个
[1:33:04] What? 怎么啦?
[1:33:06] What? 又怎么了?
[1:33:10] Dr. Rosen said… 罗森医生说…
[1:33:11] Rosen! That quack! 罗森是个笨蛋
[1:33:13] “Schizophrenic break from reality,” right? “精神分裂症的人超越现实” 对不对?
[1:33:15] Psychological bullshit! look at me, John. 这是心理医生的屁话 看着我 约翰
[1:33:20] John, look at me. 约翰 你看着我
[1:33:23] Do I look like I’m imagined? 我像幻觉吗?
[1:33:28] Wheeler has no record of you. 惠勒研究室没你的资料
[1:33:29] Do you think we list our personnel? 人事室怎会有我们的资料嘛
[1:33:34] John, I’m sorry you had to go through all this. 对不起 让你经历这些不愉快的事
[1:33:38] I’ve gone to a great deal of trouble to get you back. 其实我花了很大的功夫 才把你弄回来
[1:33:41] I can restore your status at Wheeler. 我可以恢复 你在惠勒研究室的身份
[1:33:44] I can let the world know what you did. 也会让世界知道你的贡献
[1:33:47] But I need you now, soldier. 但我现在就需要你
[1:33:55] I was so scared you weren’t real. 我真害怕你不是真的
[1:33:59] “1956年4月 新泽西州普林斯顿”
[1:34:06] There’s a storm coming. 暴风雨就要来了
[1:34:07] I’m just going to grab the laundry, okay? 我去把衣服收进来
[1:34:10] I’ll draw his bath. 我替宝宝洗澡
[1:34:16] It’s okay. 你放心
[1:34:18] Okay. 好的
[1:35:59] John! 约翰!
[1:36:07] I’ve almost got it! Charles, you just watch the baby. 我快弄好了 查尔斯 你去照顾孩子
[1:36:10] -I’ve got one more to close! -No! -再关一扇就好了 -不
[1:36:12] I’ll be right there. 我马上过去
[1:36:13] Oh, God. 啊 糟糕
[1:36:18] I need a towel. 我需要条毛巾
[1:36:24] Charles was watching him. He was okay. 查尔斯在照顾他 没事的
[1:36:25] There is no one here. 这里根本没有人
[1:36:28] -Charles was watching him. -There is no one here! -查尔斯在看着他 -这里一个人也没有!
[1:36:30] He’s been injected with a cloaking serum. 他被注射了隐形血清
[1:36:32] I can see him because of a chemical 我之所以能看到他
[1:36:34] that was released into my bloodstream 是因为我的血液中含有
[1:36:36] when my implant dissolved. 以前植入物溶解后的化学药品
[1:36:39] I couldn’t tell you, it was for your own protection! 为了保护你 才没告诉你
[1:36:44] Alicia! 艾丽西娅
[1:36:51] -No! -Hello, I need Dr. Rosen’s office, please. -不要 -喂 请替我接罗森医生办公室
[1:36:53] You’ve got to stop her, John. 你得阻止她
[1:36:57] You leave her out of this. 你别碰她
[1:37:01] Who are you talking to? 你在和谁说话
[1:37:02] It’s not her fault. 这并不是她的错
[1:37:04] John. 约翰
[1:37:04] She’ll compromise us again. 她会再次危害到我们
[1:37:06] No, she won’t. 不 她不会
[1:37:07] You’ll go back to the hospital. 你会再回到医院去
[1:37:08] John, answer me! 回答我!
[1:37:09] Countless people will die. 无数的人将会死亡
[1:37:11] Alicia, please, put the phone down. 艾丽西娅 请把电话放下来
[1:37:12] -I can’t let that happen. -Yes, hello? -我不能让它再度发生 -你好
[1:37:15] Hi, I need Dr. Rosen. Is he in? 我找罗森医生 他在吗?
[1:37:18] I’m sorry, John. 我一定得解决她
[1:37:21] No-oo! 不
[1:37:26] Alicia? 艾丽西娅
[1:37:27] -You know what you have to do, Nash. -Get away from me. -你知道该怎么做 -你离我远点
[1:37:29] She’s too great a risk. 她太危险了
[1:37:30] Get away! 走开!
[1:37:33] I didn’t mean to hurt you! 我不是故意伤害你的
[1:37:36] Finish her. She knows too much now. 杀了她 她知道的太多了
[1:37:43] Uncle John? 约翰叔叔
[1:37:45] You take care of her, you pathetic piece of shit, 杀了她 你这没用的人
[1:37:47] or I’ll take care of you. 否则我就杀了你
[1:37:48] John, 约翰
[1:37:49] John, please do what he says. 约翰 你就照着他的话去做
[1:37:52] Move, soldier. 士兵 快去行动
[1:37:54] Now. 现在
[1:37:56] Uncle John? 约翰叔叔?
[1:37:58] John, please! 约翰 听他的话
[1:38:01] Now! 快点!
[1:38:19] I understand. 我懂了
[1:38:38] She never gets old. 她一直没有长大
[1:38:42] Marcee can’t be real. She never gets old. 玛西不可能是真的 她一直没有长大
[1:39:18] You see them now? 你看得到他们吗?
[1:39:29] Yes. 是的
[1:39:32] Why did you stop your meds? 为什么要停止服药?
[1:39:39] Because I couldn’t do my work. 因为我不能工作
[1:39:41] I couldn’t help with the baby. 不能帮忙照顾孩子
[1:39:44] I couldn’t… 不能…
[1:39:47] I couldn’t respond to my wife. 不能回应我妻子的需要
[1:39:52] You think that’s better than being crazy? 你以为那比做疯子好吗?
[1:39:54] We’ll need to start you on a higher run 我们要你接受 更高的胰岛素震疗
[1:39:57] of insulin shocks and a new medication. 并服用新药
[1:39:59] No. 不
[1:40:01] There has to be another way. 一定还有别的办法
[1:40:03] Schizophrenia is degenerative. 精神分裂症非常不稳定
[1:40:05] Some days may be symptom-free, 有时像正常人一样
[1:40:07] but over time, you are getting worse. 但拖的越久会越糟糕
[1:40:09] It’s a problem. That’s all it is. 它最大的问题就是
[1:40:12] It’s a problem with no solution. 到现在为止 仍找不出解决的方法
[1:40:15] And that’s what I do, I solve problems. 我的专长就是解决问题
[1:40:16] -That’s what I do best. -This isn’t math. -这是我最擅长的 -这个不是数学
[1:40:18] You can’t come up with a formula 你无法发明出一种公式
[1:40:20] to change the way you experience the world. 能改变你对世界的认知
[1:40:21] All I have to do is apply my mind. 我只要运用我的智力
[1:40:23] There’s no theorem, no proof. 但没有定理 也没有证明
[1:40:25] You can’t reason your way out of this. 你无法用智力去解决
[1:40:26] Why not? Why can’t I? 为什么不行?
[1:40:28] Because your mind is where the problem is in the first place. 因为你的头脑是问题的发源地
[1:40:32] I can do this. 我做得到
[1:40:35] I can work it out. All I need is time. 只要给我时间 一定做得到
[1:40:42] Is that the baby? 是孩子在叫吗?
[1:40:46] The baby’s at my mother’s, John. 孩子在我妈妈那里
[1:41:02] Without treatment, John, 如果不去治疗的话
[1:41:05] the fantasies may take over… 你可能从此以后
[1:41:08] entirely. 就生活在幻想中
[1:41:27] You almost ready? 你快整理好了吗?
[1:41:32] Rosen’s waiting outside. 罗森在外面等你
[1:41:34] I can’t go back to that hospital. 我不能再回到医院去
[1:41:41] I won’t come home. 去了就回不来了
[1:41:46] He said that if you said that, 他说如果你说的事发生的话
[1:41:50] he has commitment papers for me to sign. 他有委托书要我签
[1:41:55] Well, maybe you won’t sign them. 你能不能不要签
[1:41:59] Maybe you’ll just give me some time. 只要多给我点时间
[1:42:04] I will try to figure this out. 我一定会找出解决的方法
[1:42:08] Whatever you do, 不管你怎么决定
[1:42:11] Rosen is right about one thing. 罗森有一点说对了
[1:42:14] You shouldn’t be here. 你不能留在这里
[1:42:18] I’m not safe anymore. 我可能会伤害到你
[1:42:26] Would you have hurt me, John? 你真会伤害我吗?
[1:42:37] I don’t know. 我不知道
[1:42:40] Maybe you should let Dr. Rosen drive you to your mother’s. 最好叫罗森 把你送到你妈妈家去
[1:43:50] Rosen said to call if you try and kill me or anything. 罗森说如果你想杀我的话 就马上打电话给他
[1:44:10] You want to know what’s real? 你想知道什么是真的吗?
[1:44:17] This. 你
[1:44:27] This. 我
[1:44:34] This. 还有这里
[1:44:38] This is real. 这才是真的
[1:44:43] Maybe the part… 说不定能让你…
[1:44:45] that knows the waking from the dream, 从梦中清醒的东西
[1:44:49] maybe it isn’t here. 并不在脑里
[1:44:55] Maybe it’s here. 而是在这里
[1:45:02] I need to believe 我需要去相信
[1:45:05] that something extraordinary is possible. 非凡的事有可能会发生
[1:45:55] “普林斯顿大学 两个月后”
[1:46:11] Come. 进来
[1:46:21] Hello, Martin. 哈罗 马丁
[1:46:28] Jesus Christ. 我的天啊
[1:46:31] No. I… 不 我…
[1:46:34] I don’t have that one. My savior complex 我的救主
[1:46:36] takes on a completely different form. 和他的外形完全不一样
[1:46:38] Yeah. 是的
[1:46:40] I heard what happened and well, 我都听说了 而且…
[1:46:42] I… I wanted to write and I tried you at Macarthur’s 本想和你联络 写信到麦克阿瑟医院去
[1:46:44] but you’d left, and I just… 可是你已经离开了 而我…
[1:46:59] This is Helinger’s old office. 这是海林吉的旧办公室
[1:47:01] Yeah. 对
[1:47:03] Yeah, I stole it from him. 我从他那里偷来的
[1:47:08] Seems that you won after all, Martin. 看来是你赢了
[1:47:12] They were wrong, John. No one wins. 他们都错了 没有人赢
[1:47:15] Please, please have a seat. 请坐
[1:47:18] God, it’s so good to see you. 真高兴能再见到你
[1:47:23] What brings you back to Princeton? 你怎么会来普林斯顿?
[1:47:25] John? 约翰?
[1:47:27] John, I’m sorry, but you have to tell him. 你一定得告诉他
[1:47:29] Tell him you’re a genius. You’re a genius, John! 告诉他你是个天才
[1:47:32] Tell him your work is critical. 告诉他你的工作有决定性
[1:47:33] John, please! 求求你!
[1:47:49] Is there any chance that you could ignore what I just did? 你能不能把刚才的事 当做没发生过
[1:47:54] Of course, what are old friends for? 没问题 咱们是老朋友了
[1:47:59] Is that what we are, Martin? Friends? 我们真是朋友吗?
[1:48:01] John, of course. 当然是
[1:48:04] Of course. We always have been. 我们一直是朋友
[1:48:11] Alicia and I think that… 艾丽西娅和我认为
[1:48:14] that fitting in, being part of a community, 去适应团体生活
[1:48:20] might do me some good. 可能对我有益
[1:48:22] That a certain level of attachment, 最好到我所熟悉的环境去
[1:48:23] familiar places, familiar people, 像是熟悉的地方 熟悉的人
[1:48:27] might help me… 那样也许能帮我…
[1:48:29] elbow out these… 把脑中的那些…
[1:48:34] these certain delusions that I have. 幻想人物挤出去
[1:48:42] It’s a lot to ask, and now that I’m here, 我知道我要求的太多 但仍然来了
[1:48:47] I’m quite certain that you will just say no. 也知道你不会答应
[1:48:53] But I was wondering if I could hang around. 但能不能让我在这里随意逗留
[1:49:10] Will you be needing an office? 你需要一间办公室吗?
[1:49:17] No. 不
[1:49:21] No, I could just work out of the library. 不用 在图书馆里就行了
[1:49:24] Well, this guy tries to wander into the library, 这家伙要进图书馆
[1:49:26] but he doesn’t have I.D. 可是他没有身份证
[1:49:28] Why can’t people read their memos, huh? 怎么没人看备忘录呢
[1:49:29] Then he goes totally nuts. 然后他就整个疯了
[1:49:31] Not real! You’re not real. 你不是真的
[1:49:34] There’s no mission. 根本没有任务
[1:49:36] Oh, shit. Shit. 喔 糟糕
[1:49:39] Not real! You are not real! 不是真的! 你根本不存在
[1:49:42] Is this what you are, soldier? 士兵 这就是你吗?
[1:49:44] Some useless ghoul? 一个没用的疯子吗?
[1:49:45] The local madman? 当地的疯子?
[1:49:47] I’m not a soldier. 我不是士兵
[1:49:48] You’re gonna end up in a cell! 你最后会被关到囚房中
[1:49:50] Old, worthless, discarded. 又老 又没用而且被人摒弃
[1:49:52] There’s no mission. 根本没有任务
[1:49:53] And while you rock and drool, 当你在这里发疯的时候
[1:49:55] the world will burn to ashes! 敌人正把世界烧成灰烬
[1:49:56] You are not real! You are not real! 你不是真的!
[1:49:59] You’re still talking to me, soldier. 那你怎么还和我对话
[1:50:01] There’s no mission! I’m not a soldier! 没有任务 我也不是士兵!
[1:50:04] John? John? 约翰?
[1:50:09] John, John! It’s okay. 冷静下来 没事了
[1:50:11] I just heard what happened, I’m sorry. John… 我刚刚才知道 对不起
[1:50:13] I’m not a soldier. 我不是士兵
[1:50:14] John. Hey, Nash. 约翰 冷静点
[1:50:17] Hey, you’re all right. 好了 没事了
[1:50:27] Ladies and gentlemen, the great John Nash! 各位 这就是伟大的约翰·纳什
[1:50:29] John? 约翰?
[1:50:33] You should’ve seen their faces. 你真该看看他们当时的表情
[1:50:36] Everybody was just staring at me. 大家都盯着我看
[1:50:38] John… you know that stress triggers the delusions. 你知道是因为压力 才会引起这些妄想
[1:50:44] I know. 我知道
[1:50:48] But then, on the way home, 后来在回家的路上
[1:50:51] Charles was there. 我看到查尔斯
[1:50:57] Sometimes, I really miss talking to him. 有时我还真想和他聊天
[1:51:03] Maybe Rosen’s right. 罗森可能没错
[1:51:06] Maybe I have to think about going back into the hospital again. 也许我应该再回到医院去
[1:51:10] No. 不
[1:51:11] Come here. 把手给我
[1:51:17] Maybe try again tomorrow. 明天再试试看
[1:51:43] John, now, you can’t ignore me forever. 约翰 你不能永远忽视我
[1:51:52] Charles, you’ve been a very good friend to me. 查尔斯 你一直是我的好朋友
[1:51:55] The best. 最好的朋友
[1:51:58] But I won’t talk to you again. 但是我不会再和你讲话了
[1:52:04] I just can’t. 我真的不行
[1:52:12] Same goes for you, baby girl. 小女孩 你也一样
[1:52:22] Good-bye. 再见
[1:52:30] Good-bye. 再见
[1:52:46] I was wondering if I might audit your course. 我能不能旁听你的课
[1:52:50] It’s… It’s an honor, Professor Nash. 是我的荣幸 纳什教授
[1:52:56] Is something wrong? 有什么不对吗?
[1:53:00] This will be my first class. 这是我第一次上课
[1:53:06] Good morning, 大家早
[1:53:08] eager young minds. 饥渴稚嫩的脑袋
[1:53:30] It’s never gonna work, John. 约翰 这样做不会有用的
[1:53:33] You’re just humiliating yourself. 你只是在自取其辱
[1:53:37] It’s pathetic! 讨厌!
[1:53:40] You are being pathetic. 你真让人讨厌
[1:53:42] I’m ashamed of you. 我为你感到难为情
[1:54:11] Oh, man! 哇 笑死我了
[1:54:17] Are you coming? You’re gonna be late. 你们快点呀 否则要迟到了
[1:54:23] -Dad, you’ve got my book. -What? -爸爸 你拿了我的书 -什么?
[1:54:25] You’ve got my book. 你拿了我的书
[1:54:27] Oh, right. 喔 给你
[1:54:29] Thanks. 谢谢
[1:54:31] -Good-bye. -Bye. -拜拜 -再见
[1:54:33] See you tonight. 晚上见
[1:54:35] Bye, honey. 宝贝 再见
[1:55:57] “1978年10月 普林斯顿大学”
[1:56:10] Did you just solve Reimann? 你解决了有名的黎曼难题?
[1:56:11] Well, what do you think? 你说呢?
[1:56:15] That’s an analog to Frobenius for noncommutative extensions. 那是由类比变成 弗罗宾尼斯的非交换性扩张体
[1:56:20] Yes, it is. 没错
[1:56:22] But it only appears to work sporadically, so, no. 可惜偶尔才会成功
[1:56:25] But… 然而…
[1:56:27] I believe I’m making progress. 我相信我已经有所进展
[1:56:31] You’re… 你是…
[1:56:33] You’re John Nash, right? 你是约翰·纳什吗?
[1:56:38] -Toby Kelly. -Hello. -我是托比·凯利 -你好
[1:56:40] I’ve been studying your equilibrium. 我正在研究你的平衡论
[1:56:42] The one you wrote here, at Princeton. 你在普林斯顿发表的理论
[1:56:44] To come up with something totally original, the way you did… 真了不起 居然能想出这个原创理论
[1:56:46] You know, I was young. 那时我还年轻
[1:56:50] I’ve been developing a theory. 我发展出一套理论
[1:57:07] I believe I can prove 我相信能证明
[1:57:09] that Galois extensions are covering spaces. 伽罗瓦的扩张体理论 是包含了整个空间
[1:57:11] That everything, everything is connected. 每件事物都有关联性
[1:57:14] That it’s all part of the same subject. 而且是同个主体的一部分
[1:57:18] -When was the last time you ate? -Excuse me? -你什么时候吃的饭? -什么?
[1:57:21] You know, food. 就是吃东西
[1:57:25] My wife, she loves mayonnaise. 我太太最喜欢蛋黄酱
[1:57:30] Oh, thank you. Thank you. 谢谢你
[1:57:34] Go on. 继续说
[1:57:36] The function… is in the two categories. 函数是在两个范畴内
[1:57:45] Alicia! 艾丽西娅
[1:57:49] coming together at maximum speed of… 以最高速度结合…
[1:57:52] let us say 10 miles per hour. 让我们假设一小时十英里的速度
[1:57:54] So you have a fly on the tire of bicycle B, 在B脚踏车的轮胎上 有只苍蝇
[1:57:57] and the fly, who can travel at 20 miles an hour, 它的速度是每小时二十英里
[1:58:00] leaves the tire of bicycle B and it flies to 它离开B脚踏车的轮胎
[1:58:02] the tire of bicycle A and backwards and forwards 飞向A脚踏车的轮胎 就这么来来回回不断的飞
[1:58:05] and so on and so forth until the two bikes collide 直到两辆脚踏车相撞
[1:58:06] and the poor little fly is squashed. 而可怜的苍蝇被压扁为止
[1:58:08] This is the important thing about 也就说当你在某一个场地范围里
[1:58:10] actually focusing in and comprehending 对其集中精力并全面领会
[1:58:12] the area that you’re dealing with. 是非常重要的
[1:58:13] Mathematics is very specific, and it is an art form, 数学是非常精细的东西 它不像艺术品
[1:58:17] no matter what these people around here will tell you, 不要管这周围的人怎么对你说
[1:58:19] especially the people from biology. 尤其是那些学生物的
[1:58:20] Don’t listen to any of those people. 不要听任何人
[1:58:22] Let me go back to what you were doing before. 让我继续看看 你们之前刚做的东西
[1:58:24] I might want to steal this, write a book and get famous. 我说不定会把他们盗走 写本书 然后成名
[1:58:31] I was thinking that I might teach. 我在想我该可以教书了
[1:58:35] A classroom with 50 students 一班五十个学生
[1:58:36] can be daunting for anyone. 任何人都会望而生畏的
[1:58:39] John, besides, you’re a terrible teacher. 约翰 再说了 你也不是个好老师
[1:58:44] I’m an acquired taste, Martin. 有深度的人才懂得欣赏我 马丁
[1:58:47] I was hoping there still might be something I could contribute. 我希望能有贡献的机会
[1:58:50] What about the… 那…
[1:58:52] Well, you know. 那个 其实你也知道
[1:58:54] Are they gone? 他们消失了吗?
[1:59:02] No, they’re not gone. 不 他们仍在这里
[1:59:05] And maybe they never will be. 也许永远不会消失
[1:59:07] But I’ve gotten used to ignoring them 但是我已习惯不理会他们
[1:59:08] and I think as a result they’ve kind of given up on me. 而他们也有点儿想放弃我
[1:59:13] You think that’s what it’s like with 你以为我们的梦
[1:59:15] all our dreams and our nightmares, Martin? 以及恶梦就是 这样的吗 马丁?
[1:59:18] You’ve got to keep feeding them for them to stay alive? 不停的饲养他们 让他们活者?
[1:59:21] John, they… haunt you, though. 约翰 可是 他们 经常困扰你
[1:59:25] They’re my past, Martin. Everybody’s haunted by their past. 他们是我的过去 其实每个人都被过去所缠绕
[1:59:32] Well, good-bye. 再见啦
[1:59:35] John, I’ll talk to the department. 我会和学校谈的
[1:59:39] Maybe in the spring. 也许春季就能开始
[1:59:46] Hey, Nash? 嗨 纳什
[1:59:50] You… you scared? 你怕了吗?
[1:59:57] Terrified. 我被你吓呆了
[1:59:58] Mortified. Petrified. 惊呆了 窘呆了
[2:00:01] Stupefied by you. 而且是目瞪口呆
[2:00:03] Now you ought best ring Alicia, 你最好打电话给艾丽西娅
[2:00:05] -or you’re gonna get me… -I’ll ring her. -否则… -我会的
[2:00:06] in an awful lot of trouble. 我的麻烦可大了
[2:00:12] -Thanks, Professor. -Good-bye. -谢谢你 教授 -再见
[2:00:14] -Have a nice day. -Good-bye. -有个愉快的一天 -再见
[2:00:17] Papers in hand, Mr. Beyer. 拜尔先生 功课一定要做
[2:00:19] Professor Nash? 是纳什教授吗?
[2:00:24] -Can you see him? -Yeah. -你看得到他吗? -看得到
[2:00:27] -You sure? -Uh-huh. -确定? -嗯哼
[2:00:28] Positive? He’s within your vision? 确实肯定? 他的确在你的视线中
[2:00:30] Okay. Good. 那就好
[2:00:33] Forgive me, I’m just always suspicious of new people. 请你别介意 对没见过的人我都有点戒心
[2:00:35] -See you next week, Professor. -See you next week. -教授 下礼拜见 -再见
[2:00:39] So now that I know that you’re real, 既然知道你是真的
[2:00:41] who are you, and what can I do for you? 请问你是哪位 有什么事?
[2:00:44] Professor, my name is Thomas King… 教授 我是托马斯·金…
[2:00:46] Thomas King? 托马斯·金?
[2:00:48] and I’m here to tell you 我来这是为了 告诉你
[2:00:49] that you’re being considered for the Nobel prize. 你被考虑成为 诺贝尔奖的候选人
[2:01:00] Forgive me, but I’m just a little stunned. 请原谅 我实在是太惊讶了
[2:01:03] Over the past few years 在过去的几年中
[2:01:04] your equilibrium has become a cornerstone of modern economics. 你的平衡理论 已成为现代经济的基石
[2:01:08] -Suddenly everybody likes that one. -Yeah. -怎么突然间每个人都爱上它 -是的
[2:01:11] What about my work on other some such projects… 那我其它几个类似的 计划…
[2:01:14] manifold embedding? “符合嵌入” 怎么样?
[2:01:15] The application of your bargaining problem 你的议价理论已经应用在
[2:01:18] to F.C.C. bandwidth auctions or to antitrust cases… 联邦电信委员会的宽频拍卖 以及反托拉斯案件上…
[2:01:23] -Antitrust cases? -Yes. -反托拉斯案件? -不错
[2:01:24] I never would have considered that. 这我倒没料到
[2:01:27] Have I just reached 我是否只是刚刚跨过
[2:01:28] some level of honesty that borders on stupidity? 紧挨着愚蠢的正直的边界?
[2:01:32] No, no, you haven’t. 一点也不会
[2:01:33] Because I wouldn’t have thought of that. 因为我是想不到那些的
[2:01:41] Shall we have tea? 进来喝杯茶好吗?
[2:01:44] Oh, I don’t go in there. I usually just… 哦 我不进去那 我通常只是…
[2:01:47] take my sandwich in the library. 带者我的三明治 去图书馆
[2:01:50] Come on, John. Let’s have some tea. It’s a big day. 来吧 进去喝杯茶 今天是你的大日子
[2:01:53] Most commercially available brands of tea 绝大多数市场上 有的品牌茶
[2:01:57] are not suitable to my palate. 都不合我的品味
[2:01:59] I’m not… 我不是…
[2:02:00] There are some northern Indian teas which are dense enough… 有一种北印度茶 足够浓…
[2:02:04] I enjoy the flavor that they have… 我喜欢那种味道…
[2:02:06] I have not been in this room for some many years. 我已经好多年没进来过了
[2:02:09] I wonder what tea they serve. 不知道他们都有些什么茶
[2:02:13] Well, thank you, young lady. 小姐 谢谢你
[2:02:17] Things have certainly changed around here. 这里的变化真大
[2:02:19] I have a son that age. 我儿子和她差不多大
[2:02:22] Harvard. 他在念哈佛大学
[2:02:29] I would have thought the nominations 我本以为 诺贝尔奖的提名者
[2:02:32] for the Nobel prize would have been secret. 是秘密的 不会事先公开的
[2:02:35] I would have thought you’d only find out if you won or lost. 只有在宣布的那一刻才知道
[2:02:39] That is generally the case, yes. 一般来说是这样的
[2:02:40] But these are special circumstances. 但是这次情况特殊
[2:02:44] The awards are substantial. 这个奖很重要
[2:02:47] They require private funding. 而且牵涉到奖金
[2:02:49] As such, 因此…
[2:02:51] the image of the Nobel is… 诺贝尔奖得主的形象…
[2:02:56] I see. You came here to find out if I was crazy? 喔 原来你是来看我有没有疯
[2:03:00] Find out if I would 看我会不会
[2:03:02] screw everything up if I actually won? 真的得了奖后 把一切都搞杂?
[2:03:06] Dance around the podium, 在主席台上跳舞
[2:03:07] strip naked and squawk like a chicken, things of this nature? 还是学鸡叫之类的事
[2:03:10] Something like that, yes. 差不多啦
[2:03:14] Would I embarrass you? 我会不会让你困窘?
[2:03:20] Yes, it is possible. 老实说是有可能
[2:03:25] You see, I… 你是知道的 我…
[2:03:27] I am crazy. 我是个疯子
[2:03:31] I take the newer medications, 虽然我在服新药
[2:03:37] but I still see things that are not here. 但仍旧有幻觉
[2:03:42] I just choose not to acknowledge them. 我仅仅选择去忽略他们
[2:03:47] Like a diet of the mind, 就像节食的人
[2:03:48] I choose not to indulge certain appetites. 不放纵自己的食欲一样
[2:03:54] Like my appetite for patterns. 比如说我症状的食欲
[2:03:58] Perhaps my appetite to imagine and to dream. 还有我虚构和想像的食欲
[2:04:03] Professor Nash. 纳什教授
[2:04:09] It’s good to have you here, John. 很高兴你能来这 约翰
[2:04:13] Thank you. 谢谢
[2:04:18] It’s an honor, sir. 这是个荣幸 先生
[2:04:21] Thank you very much. 非常感谢你
[2:04:23] A privilege, Professor. 我的光荣 教授
[2:04:29] Professor. 教授
[2:04:36] Nicely done, John. 约翰 干的好
[2:04:38] Thank you, Tom. 谢谢 汤姆
[2:04:40] Thank you. 谢谢你
[2:04:43] Thank you. 多谢
[2:04:53] Thank you, Ed. 谢谢你 艾迪
[2:05:03] That was certainly most unexpected. 这真是出乎我的意料
[2:05:17] “诺贝尔奖颁奖典礼 1994年12月 瑞典斯德哥尔摩”
[2:05:27] Thank you. 谢谢大家
[2:05:33] I’ve always believed in numbers. 我一直相信数字
[2:05:36] In the equations and logics 不管是方程式或逻辑学
[2:05:37] that lead to reason. 都引导我们去思考
[2:05:41] But after a lifetime of such pursuits, 但经过终生的追求
[2:05:44] I ask, what truly is logic? 我问自己 “逻辑到底是什么”
[2:05:49] Who decides reason? 谁去决定原由?
[2:05:53] My quest has taken me through the physical, 我的追求带领我穿过了物理
[2:05:56] the metaphysical, 形而上学
[2:05:59] the delusional, 幻觉
[2:06:03] and back. 又带了回来
[2:06:06] And I have made the most important discovery of my career. 在事业上我有了最重大的突破
[2:06:12] The most important discovery of my life. 在生命中 我也找到了最重要的人
[2:06:18] It is only in the mysterious equations of love 只有在这神秘的爱情方程式中
[2:06:21] that any logical reasons can be found. 才能找到逻辑或原由来
[2:06:28] I’m only here tonight because of you. 今晚我能站在这里 全是你的功劳
[2:06:32] You are the reason I am. 你是我成功的因素
[2:06:39] You are all my reasons. 也是唯一的因素
[2:06:45] Thank you. 谢谢你
[2:07:41] So nice to have met you. 很高兴能见到你
[2:07:46] I’ll call for the car, Dad. 爸爸 我去叫车好
[2:07:48] Bye-bye. 拜拜
[2:07:49] Bye-bye. 拜拜
[2:07:51] -Are you ready to go now? -Oh, yes, I am. -准备走了吗? -是呀
[2:07:54] Yes, indeed, and yes, please. 早就准备好了
[2:07:57] Thank you so much. 真谢谢你
[2:08:00] Thank you. 谢谢
[2:08:03] What is it? What’s wrong? 怎么啦 有什么不对吗?
[2:08:10] Nothing. 没有
[2:08:12] Nothing at all. 什么事也没有
[2:08:16] Come with me, young lady. 小姐 咱们走吧
[2:08:19] I have a car outside. 车在外面
[2:08:21] Are you interested in a ride? 要搭便车吗?
[2:08:23] “纳什理论左右了 全球贸易谈判…”
[2:08:26] “全国劳工关系 甚至使 生物进化学有了重大的突破”
[2:08:32] “约翰和艾丽西娅 定居在新泽西州普林斯顿”
[2:08:34] “约翰在数学系里 每天仍按时上下班”
[2:08:36] “他仍旧天天走路到校园去”
2001年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Wizard of Oz(绿野仙踪)[1939]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lorax(老雷斯的故事)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme