Skip to content

英美剧电影台词站

A Beautiful Day in the Neighborhood(邻里美好的一天)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Beautiful Day in the Neighborhood(邻里美好的一天)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:邻里美好的一天
英文名称:A Beautiful Day in the Neighborhood
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] ♪ It’s a beautiful day in this neighborhood ♪ ♪ 今天又是邻里美好的一天 ♪
[01:25] ♪ A beautiful day for a neighbor ♪ ♪ 天气好 邻居笑 ♪
[01:28] ♪ Would you be mine? ♪ ♪ 你愿意做我的邻居吗 ♪
[01:30] ♪ Could you be mine? ♪ ♪ 你可以做我的邻居吗 ♪
[01:32] ♪ It’s a neighborly day in this beauty wood ♪ ♪ 美丽的树林中 邻里欢声笑语 ♪
[01:35] ♪ A neighborly day for a beauty ♪ ♪ 邻里美人笑 ♪
[01:37] ♪ Would you be mine? ♪ ♪ 你愿意做我的邻居吗 ♪
[01:39] ♪ Could you be mine? ♪ ♪ 你可以做我的邻居吗 ♪
[01:42] ♪ I have always wanted to have a neighbor ♪ ♪ 我一直想有个 ♪
[01:45] ♪ Just like you ♪ ♪ 你这样的邻居 ♪
[01:47] ♪ I’ve always wanted to live in a neighborhood with you ♪ ♪ 我一直渴望和你成为左邻右里 ♪
[01:53] ♪ So let’s make the most of this beautiful day ♪ ♪ 大家一起享受这美好的一天 ♪
[01:58] ♪ Since we’re together we might as well say ♪ ♪ 既然我们已相聚 不妨问一句 ♪
[02:02] ♪ Would you be mine? ♪ ♪ 你愿意做我的邻居吗 ♪
[02:03] ♪ Could you be mine? ♪ ♪ 你可以做我的邻居吗 ♪
[02:05] ♪ Won’t you be my neighbor? ♪ ♪ 与我为邻吧 ♪
[02:08] ♪ Won’t you please ♪ ♪ 可以吗 ♪
[02:11] ♪ Won’t you please ♪ ♪ 拜托了 ♪
[02:14] ♪ Please, won’t you be ♪ ♪ 你愿意 ♪
[02:17] ♪ My neighbor? ♪ ♪ 与我为邻吗 ♪
[02:21] Hello, neighbor. 你好 邻居
[02:24] It’s so good to see you again today. 很高兴今天再次见到你
[02:32] Did you see the…? 你看见这个了吗
[02:35] What special thing I brought in to show you? 我为你带来了一个特别的东西
[02:41] It’s called a picture board. 这个叫做照片板
[02:45] Because behind each one of these little doors… 因为在每扇小门后面
[02:49] is a picture of people. 都有人的照片
[02:56] Lady Aberlin. 爱柏琳女士
[03:02] Let’s see who’s behind this door. 我们来看看这扇门后面是谁
[03:05] Oh, here’s King Friday XIII. 是星期五十三世国王
[03:09] With his crown and… 戴着他的王冠
[03:12] mustache and beard. 留着八字胡和山羊胡
[03:13] Who’s behind here? 这个后面是谁呢
[03:15] Oh, it’s Mr. McFeely. 是麦克菲利先生
[03:18] He always says, “speedy delivery,” doesn’t he? 他总说”速达快递” 不是吗
[03:25] I’d like you to meet a new friend of mine. 我想给你们介绍我的一位新朋友
[03:29] His name is Lloyd Vogel. 他叫罗伊德·沃格尔
[03:37] Someone has hurt my friend Lloyd. 有人伤害了我的朋友罗伊德
[03:41] And not just on his face. 不仅是他的脸
[03:45] He is having a hard time forgiving 他无法原谅
[03:48] the person who hurt him. 伤害了他的人
[03:55] Do you…? Do you know what that means? 你知道那是什么意思吗
[03:58] To forgive? 原谅
[04:02] It’s a decision we make… 那是我们做的一个决定
[04:06] to release a person… 决定将一个人
[04:09] from the feelings of anger we have at them. 从我们对他的愤怒中释放出来
[04:16] It’s strange, but sometimes… 很奇怪 但有时候
[04:21] it’s hardest of all to forgive someone we love. 原谅我们深爱的人却是最难的
[04:33] Let’s say hello to my new friend, Lloyd. 跟我的新朋友 罗伊德打个招呼
[04:39] Shall we? 好吗
[05:00] 后期 雷鸣
[05:05] 总监 布塔
[05:12] ♪ I never felt magic crazy as this ♪ ♪ 我从未体会这种魔法 ♪
[05:17] ♪ I never saw moons knew the meaning of the sea ♪ ♪ 我从未见明月知海深 ♪
[05:22] ♪ I never held emotion in the palm of my hand ♪ ♪ 我从未自如掌握情感 ♪
[05:28] ♪ Or felt sweet breezes in the top of a tree ♪ ♪ 也从未感受树顶的清风 ♪
[05:32] ♪ But now you’re here ♪ ♪ 你的出现 ♪
[05:35] ♪ Brighten my northern sky ♪ ♪ 照亮了我北边的天空 ♪
[05:43] Here to present this year’s award for feature writing, 现在颁发本年度的专题写作奖
[05:46] please welcome last year’s winner, Lloyd Vogel. 有请去年的获奖者 罗伊德·沃格尔
[06:09] Thank you. 谢谢
[06:10] It’s so wonderful to be among 今晚我非常荣幸
[06:12] so many of my fellow misfits tonight. 与众多怪咖同道相聚一堂
[06:15] So… 话说回来
[06:17] why do we write for magazines for a living? 我们为什么要以给杂志撰稿为生
[06:20] Honestly, because doing anything else 老实说 因为干别的
[06:22] doesn’t seem quite like living at all. 似乎都不算真正活着
[06:25] We get a front-row seat to history. 我们走在历史前沿
[06:29] We get to expose the truth that others cannot see. 我们可以揭露其他人看不见的真相
[06:33] And sometimes, 有时候
[06:35] just sometimes, 仅仅有时候
[06:38] we get to change a broken world with our words. 我们可以用文字改变这个崩坏的世界
[07:03] Thank you. 谢谢
[07:05] I needed this. I ate a block of cheese for dinner. 我正需要这个 我晚饭只吃了一块奶酪
[07:09] So, what are we forgetting? 还有什么没带的
[07:12] You definitely need more diapers. 肯定还得再带点纸尿裤
[07:13] More than this? 这还不够吗
[07:15] We’re going to Jersey for one night. 我们只是去泽西一晚
[07:16] We go through at least 12 a day. 一天至少要换十二个
[07:19] We do? 是吗
[07:20] What are you feeding that kid? 你都喂那孩子吃什么了
[07:23] Would it be easier if we left him with a sitter? 把他留给保姆会不会更方便些
[07:25] You know I’m not ready to leave him with a stranger. 我没准备好把他扔给一个陌生人
[07:27] – Okay? He’s too little. – Yeah. -好吗 他还太小 -嗯
[07:32] Your sister called last night. 你姐姐昨晚打电话来了
[07:35] She wanted to make sure you had written your toast. 她想确认你写好了的祝酒词
[07:36] Oh, I’m all set. I’m gonna use my speech 都准备好了 我准备照搬
[07:38] from her first wedding. 她第一次婚礼上的祝词
[07:39] Or maybe her second. 或者第二次
[07:40] – Oh, yeah. Just change the names. – Yeah. -改几个名字就行 -对
[07:44] And, um, hey, she wanted me to tell you something. 还有 她要我告诉你一件事
[07:48] Okay. 好吧
[07:53] Your father’s coming. 你爸爸也要来
[07:57] I guess she reached out a couple months ago, 我猜她几个月前联系过他
[07:59] and he didn’t respond, but then he called, 他没回复 但之后打了电话
[08:01] and now he’s coming to the wedding. 现在他要来参加婚礼了
[08:09] Are you okay? 你没事吧
[08:12] Yeah, I’m fine. 我没事
[08:18] – But I don’t think we should go. – Lloyd. -不过我们还是别去了吧 -罗伊德
[08:20] What? Seriously, why have a baby if you can’t use him 怎么了 说真的 生孩子不就是为了
[08:23] to get out of social obligations? 拿他当逃避应酬的挡箭牌吗
[08:24] This is what Lorraine was afraid of, 洛琳就是担心这个
[08:26] – that you would back out. – I’m kidding. -担心你会打退堂鼓 -开玩笑的
[08:28] I’m not gonna miss her wedding. 我不会错过她的婚礼的
[08:30] I look forward to them every year. 我每年都在期待这项盛事
[08:32] Okay. 好吧
[08:36] I think it’ll be nice for Gavin to meet his grandfather. 我觉得让盖文见见他的爷爷也好
[08:41] Sure. 行吧
[08:55] Damn it! 该死的
[08:58] Daddy’s just being funny. 爸爸只是在逗你玩
[08:59] Daddy’s being funny. 爸爸在逗你玩
[09:01] It’s impossible. 装不上去
[09:02] Here. 来
[09:04] Take him. Here. 你抱着他
[09:17] There. 好了
[09:19] Great. 行吧
[09:35] He looks terrified. 他看上去怕得要死
[09:37] He should be. He’s marrying Lorraine. 情理之中 他要娶的可是洛琳
[10:08] – Oh, my God, you look beautiful. – Absolutely. -天呐 你真美 -一点没错
[10:12] I’m 10 pounds short of my target weight, but whatever. 我离目标还差十斤 不过无所谓了
[10:15] – Lloyd, the brother. – I know, man. -我是罗伊德 她弟弟 -我知道
[10:18] I guess I’m Todd. You know, the husband. 我是陶德 她丈夫
[10:20] And look at you, you little peanut, ha. 瞧瞧你 小宝贝
[10:24] – I don’t think we’re having kids. – How, um… How did that happen? -我觉得我和他不会生孩子 -那是怎么回事
[10:31] I invited him and he came. 我邀请了他 他真的来了
[10:34] To walk you down the aisle? Really? 送你走红毯 不是吧
[10:36] He offered. He missed the first two. 是他提出的 前两场婚礼他都没来
[10:37] – I thought, “Why the hell not?” – I can think of a few reasons. -我心想 “为什么拒绝呢” -我能想到几个理由
[10:41] He’s old. 他老了
[10:42] And if he’s gonna try to make an effort… 如果他想努力弥补…
[10:48] Oh, I guess it’s time we get this started. 我们差不多该开始了
[10:52] So, in lieu of the typical father-of-the-bride speech, 老套的爸爸给新娘的祝词我就不说了
[10:56] I thought I’d, um, well… 我想我…
[11:00] I’d like to sing a little ditty. 我想唱一首小曲
[11:06] Now, this one’s for my Lorraine. 这首歌送给我的洛琳
[11:08] And for you too. 还有你
[11:10] What’s his name again? 他叫什么来着
[11:11] For Todd. 给陶德
[11:14] Yeah. 好
[11:15] ♪ I know I stand in line ♪ ♪ 我知道我在排队 ♪
[11:17] ♪ Until you think you have the time ♪ ♪ 等到你有空 ♪
[11:19] ♪ To spend an evening with me ♪ ♪ 和我共度夜晚 ♪
[11:24] ♪ And if we go someplace to dance ♪ ♪ 如果我们找个地方跳舞 ♪
[11:27] ♪ I know that there’s a chance you won’t be leaving with me ♪ ♪ 我知道你可能不愿与我一同离开 ♪
[11:34] ♪ Then afterwards we drop into a quiet little place ♪ ♪ 跳完舞后 我们找个安静的小酒馆 ♪
[11:38] ♪ And have a drink or two ♪ ♪ 喝上一两杯 ♪
[11:41] Admit it, now you wish we hadn’t eloped. 承认吧 现在你肯定后悔我们当年私奔了
[11:43] ♪ Then I go and spoil it all ♪ ♪ 然后我上前 说了些蠢话 ♪
[11:44] He’s drunk. 他喝醉了
[11:45] ♪ By saying something stupid ♪ ♪ 毁了这一切 ♪
[11:47] Yeah, well, he can sing. 但他唱得不错
[11:48] ♪ Like I love you ♪ ♪ 比如我爱你 ♪
[11:52] ♪ I love you ♪ ♪ 我爱你 ♪
[11:57] ♪ I love you ♪ ♪ 我爱你 ♪
[12:02] ♪ I love you ♪ ♪ 我爱你 ♪
[12:11] Well, here we are… 瞧瞧咱们
[12:13] in the pearl of the Garden State, huh? 在花园之州[新泽西州]的中心 是吧
[12:16] Hello, Jerry. 你好 杰瑞
[12:18] Oh, come on. You don’t have to call me Jerry. 拜托 你不用叫我杰瑞
[12:21] Or call me Jerry, I don’t care. 叫杰瑞也行 都可以
[12:24] And hello to you. 你也好啊
[12:28] Hi. I’m Andrea, Lloyd’s wife. 你好 我是安德莉亚 罗伊德的妻子
[12:31] Andrea! Of course. 安德莉亚 当然了
[12:33] What a… 真是…
[12:35] unique pleasure. 太荣幸了
[12:37] And hello, little fella. 你好啊 小家伙
[12:39] And this is Gavin. 他叫盖文
[12:40] What a handsome man. 真是个帅小伙
[12:43] You look just like me. 你长得跟我一模一样
[12:48] Yeah, let’s get a drink, huh? 来 咱们喝一杯吧
[12:50] What’s this stuff, uh, pop? 这是什么 汽水吗
[12:52] Oh, this stuff will kill you. 这东西会害死你
[12:54] I’m just giving my toast, then we’re leaving, so… 我马上要说祝酒词 然后我们就走
[13:00] Doll? 美妞儿
[13:02] Could you, uh, give us a moment? 能让我们单独说几句吗
[13:04] She’s… She’s not a doll. 她不是什么美妞儿
[13:07] She’s a public interest attorney. 她是一位公益律师
[13:09] Well, is there money in that? 能赚钱吗
[13:11] You know what? We’re gonna circulate, okay? 这样吧 我们去四处转转 好吗
[13:19] You got a baby. 你有孩子了
[13:22] And a wife. 还有老婆
[13:26] You happy? 你幸福吗
[13:28] – I’m happy. – Yeah. -我很幸福 -是啊
[13:30] Well, she seems nice enough, hm? 她看起来确实挺棒的 是吧
[13:33] But, I mean, aren’t you a little old to have a baby, huh? 不过 你这把年纪生孩子有点晚了吧
[13:43] I’m not that old. 我没那么老
[13:45] Well, you’re smart. 好吧 你很聪明
[13:48] Your mom and I hardly knew each other 你妈怀孕的时候
[13:49] when she got pregnant. 我跟她都不太了解对方
[13:50] But we were babies, huh? 但我们那时还是孩子 是吧
[13:53] Don’t talk about her. 别说起她
[13:56] Wait a minute. You don’t know the whole story. 等等 你不知道完整的情况
[13:58] Your mom really was not the saint… 你妈可真不是什么圣人
[14:01] Don’t talk about my mom! 别说我妈的闲话
[14:02] – What are you doing? – Get off me! -你在干什么 -放开我
[14:06] Come on, what are you doing? 别这样 你这是干什么
[14:08] Come on. 不是吧
[14:10] What the hell? 什么鬼
[14:17] – You didn’t hear him. – You were out of control. -你没听到他说了什么 -你失控了
[14:19] He was out of control. 是他失控了
[14:21] You’re not gonna take responsibility for any of this? 你一点责任都不想承担吗
[14:23] Of course I am. I offered to pay for Lorraine’s dry cleaning. 当然不是 我说了会出洛琳的干洗费用
[14:43] Have you ever felt the way Lloyd does? 你有体会过罗伊德那样的感受吗
[14:47] So angry you want to hurt someone? 出离愤怒 很想伤害别人
[14:51] Or yourself? 或者伤害自己
[14:55] I know I have. 我体会过
[14:59] When I was a boy, I was very chubby. 我小时候非常胖
[15:05] And the other kids would chase me 其他孩子总是追着我跑
[15:07] and call me names, 给我起各种外号
[15:09] like Fat Freddy. 比如胖子弗雷迪
[15:12] It made me very sad. 那让我很伤心
[15:16] Sometimes, when I was by myself, 有时候我自己一个人时
[15:18] I would cry. 我会哭
[15:22] And other times, 还有些时候
[15:24] it made me very angry. 那会让我非常愤怒
[15:28] There is always something you can do 对于自己的怒气
[15:32] with the mad that you feel. 你总是可以做点什么的
[15:38] Did you hear that? 你听到了吗
[15:44] Someone is at my door. 有人在敲门
[15:46] Let’s go see who it is. 咱们去看看是谁
[15:51] It’s Mr. McFeely. 是麦克菲利先生
[15:54] Speedy delivery. 速达快递
[15:59] Look. It’s a magazine. 看 这是一本杂志
[16:02] Thank you. 谢谢
[16:04] Magazines are always so full of interesting information. 杂志里总是充满了有趣的信息
[16:07] They sure are. 那是当然
[16:09] My friend Lloyd works for a magazine. 我朋友罗伊德就是杂志社的
[16:11] He is a very wonderful writer. 他是个非常棒的作者
[16:13] That reminds me, I have a video I found. 提醒我了 我找到了一盘录影带
[16:16] And I thought you and your neighbor may like to see it. 我想着你和你的邻居也许会想看看
[16:19] What is it? 是什么内容
[16:20] It’s about how people make a magazine. 关于人们如何制作杂志的
[16:22] It’s called “How People Make a Magazine.” 标题叫《人们如何制作杂志》
[16:25] I know lots of people like magazines. 我知道有很多人喜欢杂志
[16:27] so I thought you might find this interesting. 所以我想着你们可能会觉得这个有意思
[16:29] I think we would. Do you have time to show it to us now? 应该会的 你有时间现在就让我们看看吗
[16:32] Well, I’d be glad to see it again. 我很乐意再看一遍
[16:35] Let’s look at it on Picture Picture. 咱们用画中画来看看
[16:42] We’ll watch it on Picture Picture… 我们将看一段画中画
[16:46] and see how people make… 看人们如何制作
[16:50] a magazine. 杂志
[16:59] This is the ink they use in the printing press 这是我们添加到用于印刷杂志的
[17:02] that prints the magazines. 印刷机里的油墨
[17:04] Yellow ink. 黄色油墨
[17:05] It looks like mustard. 看起来就像芥末酱
[17:09] And these are large rolls of blank paper 这是大卷白纸
[17:12] that are getting loaded into the machine. 正在被装入机器
[17:15] I wonder how many magazines they can make 不知道这么一大卷
[17:17] out of one of those large rolls. 能印出多少杂志
[17:21] They print the magazines in giant sheets, 他们把杂志印在巨大的纸上
[17:24] one color at a time. 一次一种颜色
[17:31] This machine assembles the magazine 这台机器会把杂志内页组装起来
[17:34] and glues it all together. 然后粘合在一起
[17:41] Oh, now, who’s this? 这又是谁
[17:42] These are the people who decide what will be in the magazine. 这些是决定哪些图片能入选的人
[17:46] They pick the pictures and design the layout. 他们会筛选图片并设计排版
[17:50] Oh, that’s an important job. 这可是一项很重要的工作
[17:53] These are the people who write the words 而这些是撰写
[17:55] that go into a magazine. 文字内容的人
[17:57] It’s a lot of work to make a magazine, isn’t it? 制作一本杂志要费很多功夫 是吧
[18:01] It certainly is. 确实
[18:12] – Yeah? – Pay no attention to my face. -什么事 -别管我的脸
[18:15] Softball injury. Nothing to worry about. 打垒球受伤了 没什么好担心的
[18:16] Good morning, Ellen. 早上好 艾伦
[18:18] How are you? 你好吗
[18:20] Well, this should be interesting. 这下有意思了
[18:22] – What should? – Sending you on an assignment -什么有意思 -在你脸受伤的时候
[18:24] with your face all busted up. 派你去出一项任务
[18:26] – An assignment? – Yep. -出任务 -是的
[18:28] You’re the perfect person for it. You just had a baby. 你是完美人选 你刚有了孩子
[18:31] Why are you giving me an assignment? 你为什么要派我出任务
[18:33] We’re doing an issue on heroes, 我们要做一个英雄人物的专题
[18:35] and we’re profiling a number of inspirational people. 目前正在给大量的励志人物做简介
[18:39] We just need a small piece of copy 只需要一小段文字
[18:41] to accompany a pretty photo. 搭配一张好看的照片
[18:44] You hired me as an investigative journalist. 你是雇我来做调查记者的
[18:47] – I don’t do puff pieces. – Wait a second. -我不写软文 -等等
[18:49] Didn’t I hire you to do whatever I tell you to do? 我雇你来不是听我命令的吗
[18:52] And right now that’s doing a profile 现在的命令就是
[18:54] on one of our nation’s heroes. 给我们的一个民族英雄写个简介
[18:56] Who? 谁
[18:58] Mister Rogers. 罗杰斯先生
[19:03] As in the hokey kids’ show guy? 那个矫揉造作的儿童节目里的家伙
[19:05] As in the beloved children’s television host, yes. 那个深受喜爱的儿童节目的主持人 就是他
[19:11] Look, I… 听着
[19:13] I think this could help you, Lloyd, just… 我觉得这对你有好处 罗伊德
[19:16] start to change your image. 开始改变你给人的印象吧
[19:20] I… I don’t need to change my image. 我不需要改变我给人的印象
[19:23] Okay. 好吧
[19:25] Ellen? 艾伦
[19:27] He was the only person on our list 我们的名单上只有他
[19:29] willing to be interviewed by you, Lloyd. 愿意接受你的采访 罗伊德
[19:32] I guess you’re developing a reputation. 看来你已经有某种名声了
[19:34] A reputation? People love talking to me. 名声 人们明明都喜欢跟我聊天
[19:37] Yeah, they do, until they read what you write about them. 确实喜欢 直到他们读到你对他们的描写
[19:40] So, what, I’m supposed to go easy on this guy 那怎么着 难道要我对这家伙笔下留情吗
[19:41] because he plays with puppets for a living? 就因为他以玩木偶为生
[19:47] Four hundred words. Play nice. 四百字 好好写
[20:01] Hello. This is Lloyd Vogel, um, from Esquire magazine. 你好 我是罗伊德·沃格尔 《时尚先生》杂志的
[20:04] I’m calling to schedule an interview with, um… 我打来是想约一下采访 跟…
[20:06] Mister Rogers. 罗杰斯先生
[20:21] Sorry about your face! 抱歉害你脸上受了伤
[20:25] You know, I got it good too. 我也很受伤
[20:30] Look, I messed this up, hm? 这事都怪我
[20:32] I just want to talk to you. 我只是想和你聊聊
[20:35] We have a lot that needs to be said. 我们还有很多话需要挑明
[20:36] No. 不
[20:38] I’m not gonna be ambushed. 我不可能让你随随便便堵我
[20:39] Come on, Lloyd! 别这样 罗伊德
[21:05] Hi, honey. 亲爱的
[21:07] Hi. Hi, guys. 大家好
[21:09] Hi, Lloyd. 你好 罗伊德
[21:11] Smells in here. 屋里臭了
[21:13] Bathroom trash. 厕所的垃圾
[21:14] Nine different types of diapers. 九种不同的纸尿裤
[21:17] Hey, Lloyd. 你好 罗伊德
[21:19] Hey. What are you doing over here? 你在这里干什么呢
[21:28] I got it! 我来接
[21:34] Hello? 你好
[21:36] Lloyd? 罗伊德
[21:37] Who’s this? 你是哪位
[21:39] This is Fred Rogers. 我是弗莱德·罗杰斯
[21:41] Hi, that was quick. 你好 回电真快
[21:43] Well, I figured, if you want to talk to me, 我想 如果你想和我聊聊的话
[21:46] I should want to talk to you. 我应该也想和你聊聊
[21:49] Yeah, I just wanted to set a time 我只是想定个时间
[21:52] to sit with you and ask a few questions. 跟你坐坐 问几个问题
[21:53] I’m happy to schedule something, 我很乐意做一些安排
[21:55] except for one thing. 一件事除外
[21:58] What’s that? 是什么
[21:59] You have me here right now. 你现在就在和我通话
[22:03] Okay. Um, sure. 好吧 行
[22:08] On our program, I try to look through the camera 在我们的节目里 我试图透过镜头
[22:11] into the eyes of a single child… 看着每一个孩子的眼睛
[22:14] and speak to him or her, 对他或是她说话
[22:17] trying to be fully present 尽量充分满足
[22:19] to their feelings and their needs. 他们的感受和需求
[22:23] Right. 好的
[22:25] Do you know what the most important thing 你知道现在这个世界上对我来说
[22:27] in the world is to me right now? 最重要的事情是什么吗
[22:31] No. 不知道
[22:33] Talking on the telephone to Lloyd Vogel. 和罗伊德·沃格尔讲电话
[22:47] You okay? 你还好吗
[22:51] I got an assignment. 我接了个任务
[22:57] Where you going this time? 这次要去哪
[22:59] Pittsburgh. 匹兹堡
[23:01] Tomorrow. 明天
[23:07] I’m profiling Mister Rogers. 给罗杰斯先生写简介
[23:13] Really? 真的吗
[23:17] Well, I love him. 我很喜欢他
[23:19] You do? 真的吗
[23:20] Yeah. 真的
[23:22] Why? 怎么了
[23:25] I don’t know. 我不知道
[23:28] Wait. 等等
[23:29] Ellen is giving you a profile? 艾伦让你写简介
[23:32] She knows that’s not what you do. 她知道你不是做这个的
[23:35] I think that’s her point. 她打的就是这个主意
[23:38] Well, can you say no? 你能拒绝吗
[23:40] Can you take some time and be with us for a while? 你能腾出点时间来陪我们吗
[23:43] You didn’t take off any time when Gavin was born. 盖文出生之后你就没休息过
[23:48] Not really. 恐怕不行
[23:55] Well, at least it’s someone good. 至少你要写的是个好人
[23:59] Yeah. 嗯
[24:02] We’ll see. 到时候就知道了
[24:05] Oh, God, Lloyd, please, 天呐 罗伊德 拜托
[24:07] don’t ruin my childhood. 不要毁掉我的童年
[24:15] – I love y’all! – I love you too! -我爱你们 -我也爱你
[24:44] Hey, I’m looking for Fred Rogers. 你好 我找弗莱德·罗杰斯
[24:47] – Who? – Am I in the wrong place? -谁 -我走错了吗
[24:51] I know who you are. In here. 我知道你是谁 在里面
[24:54] You’ll get about 20 minutes with him during the break. 休息期间可以给你二十分钟
[24:57] I was told an hour. 跟我说的是一个小时
[24:59] You’re not gonna try to fight him, are you? 你不会想打他吧
[25:04] Softball league. Play at the plate. 垒球联赛 本垒攻防
[25:06] Maybe you shouldn’t have led with your face. 或许你不该用脸比赛
[25:12] Hi, Evan. 你好 埃文
[25:21] Sorry, guy. Could be a minute. 抱歉 可能要等一会
[25:23] Is this a Make-A-Wish thing? 这是许愿基金会的活动吗
[25:29] How we doing, Margy? 进展怎么样 玛姬
[25:30] He’s ruining my life. 他正在摧毁我的人生
[25:31] How long? 多久了
[25:33] Half hour already, which… 已经半小时了
[25:35] – puts us at 73 minutes behind. – Yikes. -让我们进程滞后了73分钟 -要命
[25:39] I gotta go in. 我得上去
[25:42] – Cover me. – You’re on your own. -掩护我 -只能靠你自己了
[25:44] color of sweater that I do. 和我毛衣的颜色差不多
[25:47] But I can’t see colors very well. 但是我看不太清颜色
[25:49] – Isn’t that funny, hm? – Don’t. -是不是很好笑 -别
[25:53] Look at that. Look at that. 瞧瞧 瞧瞧
[25:55] I’m sorry. Son, he’s talking to you. 抱歉 儿子 他在跟你说话呢
[25:57] Okay, sweetie. Honey, honey. 好了 宝贝 亲爱的
[25:59] – All right. Hm. – Honey! -没事 -亲爱的
[26:02] Don’t do that, sweetheart. 别这样 宝贝
[26:03] That… That sword looks awfully sharp. 这把剑看上去很锋利啊
[26:08] And heavy too. 还很重
[26:13] – Not really. – No? -并不是 -不是吗
[26:16] Well, you must be very strong in order to… 那你一定是非常强大才能像这样
[26:19] hold it like that. 举起这把剑
[26:21] And I bet you are very strong 我打赌 你的内心
[26:24] on the inside too. 也很强大
[26:41] I like that. 我很喜欢
[26:43] – Thank you. – Terribly sorry. -谢谢你 -非常抱歉
[26:44] – Yes, right. – We need to start. -好的 -我们得开始了
[26:45] Can I…? Can I take your picture, hm? 我能给你们拍张照片吗
[26:48] – Yes. – Yes? -可以 -可以吗
[26:50] Everybody make sure you can see me. 大家都确保能看到我
[26:53] Now… Oh, thank you. 好…谢谢你们
[26:55] Thank you so much for coming and visiting us in the neighborhood. 非常感谢你们来我们的邻里拜访
[26:58] – Folks, if you’ll follow me. – Okay. -各位 请跟我来 -好
[27:01] – Thank you. – Great job. -谢谢你 -干得好
[27:02] – You did such a good job. – How often does this happen? -你做得很好 -这种事多久来一次
[27:05] Every day. 每一天
[27:07] Okay, here we go! 好了 开始吧
[27:12] Everybody settle. 各就各位
[27:13] Quiet, please. 请安静
[27:15] Roll sound. 收音
[27:17] – Sound speeds. – Mark it. -开始收音 -标记
[27:22] And… 准备
[27:24] action. 开拍
[27:29] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[27:32] It’s Lloyd. 是罗伊德
[27:37] L… Lloyd. 罗 罗伊德
[27:39] Hold, please! 暂停
[27:41] We can’t fire him, can we? 我们不能炒了他 是吧
[27:43] Hello, Lloyd. Oh, it’s nice to meet you. What…? 你好 罗伊德 很高兴见到你
[27:47] – Are you all right? – Play at the plate. -你还好吗 -本垒攻防
[27:50] Oh mercy, that looks like it hurts. 天呐 看起来就很疼
[27:52] – Let’s chat afterwards. – We need to keep moving. -我们等会儿再聊吧 -我们得继续录制
[27:54] Have Evan take… take a look at him. 请埃文给他看看
[27:56] – No, I’m good. I’m good. – No, I’m sorry, Fred. -不用 我没事 我没事 -抱歉 弗莱德
[27:58] – Yeah. – We just need to… -嗯 -我们得…
[27:59] All right, all right. 好吧 好吧
[28:03] It’s wonderful to meet you. So glad you’re here. 很荣幸能见到你 真高兴你来了
[28:05] I’m looking forward to talking with you, I truly am. 我很期待和你聊天 真的很期待
[28:09] After this. 等拍摄完
[28:12] Everyone, this is Lloyd Vogel. 各位 这位是罗伊德·沃格尔
[28:14] He is a wonderful writer. 一位出色的作家
[28:18] Thank you, Fred. 谢谢 弗莱德
[28:19] – Okay, resetting. – Step over here. -各就位 -到那边去
[28:26] Roll sound. 收音
[28:28] Sound speeds. 开始收音
[28:29] And slate. 打板
[28:37] And action. 开拍
[28:40] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[28:43] It’s a tent. 这是一顶帐篷
[28:46] Let’s set it up. 我们把它搭起来吧
[29:08] Oh, mercy. 天呐
[29:10] A little bit trickier than I thought. 比我想象的困难一点
[29:31] This is impossible. 搭不起来的
[29:40] I can’t. I can’t do it. 不行 我搭不起来
[29:45] It must… 这得
[29:46] It must take two grown-ups to set up a tent. 这帐篷得要两个成年人才能搭起来
[29:50] And that’s a cut. Let’s go again. 可以停了 我们再来一遍
[29:54] No, no, let’s… 不 不 我们
[29:58] Let’s look at that. 我们先看一下
[30:00] Okay, roll playback, please. 好的 麻烦倒带
[30:10] Oh, mercy. 天呐
[30:12] A little bit trickier than I thought. 比我想象的困难一点
[30:16] You know, we could preset the tent for you. 我们可以帮你提前把帐篷准备好的
[30:18] No, no, no, I-I… I think this is good. 不 不用 我觉得这样挺好的
[30:23] Yeah. 没错
[30:25] Yeah, I think we’re okay. 没错 这样就行了
[30:28] – Great? Good. – Yeah. -可以吗 那行 -对
[30:30] That’s lunch, everybody. 午饭时间到 大伙
[30:34] The… 那个
[30:36] The tent. Why didn’t you let them set it up for you? 你干嘛不让他们帮你把帐篷搭好
[30:38] Well, children need to know 孩子得知道
[30:40] that even when adults make plans, 尽管大人们会计划好
[30:42] sometimes they don’t turn out the way we’d hoped. 有时候事情还是会不尽如人愿
[30:49] How long have you been married, Lloyd? 你结婚多久了 罗伊德
[30:55] Eight years. 八年了
[30:56] Eight year… Oh, that’s… 八年 那真是
[30:59] a wonderful accomplishment. 了不起的成就
[31:02] Does your spouse have a name? 你的内人叫什么
[31:05] Andrea. 安德莉亚
[31:08] I would like to meet Andrea someday. 希望有一天能见到安德莉亚
[31:11] I’m sure. Um… 那一定
[31:12] You’ve lived in Pittsburgh your whole life? 你一生都住在匹兹堡吗
[31:16] I grew up not too far from here in a town called Latrobe. 我在离这不远一个叫拉特罗布的小镇长大
[31:20] But we’ve lived here quite some time, 不过我们在这里住了挺久
[31:23] and we’ve raised our boys here. 也是在这里把儿子们养大
[31:27] And do you think living here makes it easier 你觉得作为一个名人
[31:28] or more difficult to be a celebrity? 住在这里是更轻松还是更麻烦
[31:32] “Celebrity.” Mercy. “名人” 天呐
[31:34] You don’t consider yourself famous? 你不觉得自己有名气吗
[31:37] “Fame” Is a four-letter word, “名气”只是个四字母单词
[31:39] like “tape” or “zoom” or “face.” 就像”胶带” “变焦” 或”脸”
[31:44] What ultimately matters is what we do with it. 最重要的就是我们如何使用
[31:48] And what are you doing with it? 那你是怎么使用的
[31:50] We are trying to give children positive ways 我们在努力教会孩子
[31:57] to deal with their feelings. 如何积极应对情感
[32:04] This piece will be for an issue about heroes. 这篇报道会以英雄为主题
[32:07] Do you consider yourself a hero? 你觉得自己是英雄吗
[32:10] I don’t think of myself as a hero. 我不觉得自己是英雄
[32:12] No, not at all. 一点都不觉得
[32:15] What about Mister Rogers? Is he a hero? 那罗杰斯先生呢 他是英雄吗
[32:19] I don’t understand the question. 我没理解这个问题
[32:21] Well, there’s you, Fred, 第一个问的是你本人 弗莱德
[32:24] and then there’s the character you play, Mister Rogers. 第二个问的是你扮演的角色 罗杰斯先生
[32:30] You said it was a play at the plate? 你说是本垒攻防弄得
[32:34] Is that…? Is that what…? 是这样吗
[32:36] Is that what happened to you? 你真是这样受伤的吗
[32:39] What did happen to you, Lloyd? 到底发生了什么 罗伊德
[32:47] I got into a fight. 我打了一架
[32:53] Oh, my. 我的天
[32:55] Who did you get into a fight with? 你和谁打了一架
[33:03] It’s not important. 这不重要
[33:14] Jerry. 杰瑞
[33:17] And who is Jerry? 那杰瑞是谁
[33:22] My father. 我父亲
[33:24] Oh, my. 我的天
[33:26] I’d rather not talk about it. 还是别提这事了
[33:28] Well, what were you and your father fighting about? 你和你父亲为什么要打架
[33:36] I-I’m here to interview you, Mister Rogers. 我来是为了采访你 罗杰斯先生
[33:40] Well, that is what we’re doing, isn’t it? 我们现在就是在采访 不是吗
[33:44] We’re ready for you in Studio B, Fred. 二号录播室已经准备好了 弗莱德
[33:46] – Okay, Margy. – I thought we had 20 minutes. -好的 玛姬 -我以为可以谈二十分钟
[33:49] Lloyd, can I take your picture? 罗伊德 我可以拍张你的照片吗
[33:50] I like to take pictures of people that I meet. 我喜欢给遇到的人拍张照片
[33:53] Then I can show them to Joanne later on. 之后我就可以拿给乔安看
[33:57] Thank you so much. 太感谢了
[33:58] I do hope you’ll stick around. I really do. 我希望你能留下看看 真的
[34:01] Tha… That’s…? That’s it? 就 就这样吗
[34:28] Is it ready? 准备好了吗
[34:34] Daniel, you set? 丹尼尔 就位了吗
[34:35] I’m set! 我就位了
[34:37] Thank you, Daniel. 谢谢 丹尼尔
[34:40] Did she just talk to the puppet? 她刚刚是和布偶说话了吗
[34:42] Daniel isn’t just a puppet. 丹尼尔不仅是个布偶
[34:45] Daniel is Fred, and Fred is Daniel. 丹尼尔就是弗莱德 弗莱德就是丹尼尔
[34:50] – You mean… – Please stop talking. -你是说 -请保持安静
[34:52] Let me know when you’re ready, Lady. 女士 准备好了告诉我一下
[34:54] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[34:58] And trolley. 启动电车
[35:00] Action. 开拍
[35:20] Well, hello, Lady Aberlin. 你好 爱柏琳女士
[35:23] Hi, Daniel. 你好 丹尼尔
[35:25] Are you making that funny smell? 这奇怪的气味是你身上的吗
[35:29] Do you mean that skunk kind of smell? No. 你是说臭鼬的气味吗 不是我
[35:32] I’m trying to help that smell go away. 我在努力让那气味散去
[35:36] By squirting another smell? 通过喷出另一种气味吗
[35:38] That’s right. A sweet-smelling smell. 没错 一种香甜的气味
[35:41] – Want to smell? – Okay. -想闻闻吗 -好
[35:47] That does smell good. 闻起来真不错
[35:50] Where did that bad smell come from? 那臭味是从哪来的呀
[35:53] Mr. Skunk. 臭鼬先生
[35:56] He got scared, 他受惊了
[35:57] and he just sprayed this smell all over me. 于是就把那气味喷得我浑身都是
[36:02] Oh, no. Did he say he was sorry? 天啊 他说对不起了吗
[36:05] No. 没有
[36:06] And that just makes me… 所以我觉得
[36:10] so very mad, 非常生气
[36:12] and I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[36:16] Daniel. 丹尼尔
[36:19] ♪ What do you do with the mad that you feel ♪ ♪ 你该如何解决心中愤怒 ♪
[36:23] ♪ When you feel so mad you could bite? ♪ ♪ 当你气到想咬人 ♪
[36:26] ♪ When the whole wide world seems, oh, so wrong ♪ ♪ 这大千世界满是荒唐 ♪
[36:31] ♪ And nothing you do seems very right ♪ ♪ 你做什么都觉得不太对 ♪
[36:35] ♪ What do you do? Do you punch a bag ♪ ♪ 该怎么做 揍沙包吗 ♪
[36:39] ♪ Do you pound some clay or some dough ♪ ♪ 砸黏土或者面团吗 ♪
[36:43] ♪ Do you round up friends for a game of tag ♪ ♪ 叫上朋友玩捉人游戏吗 ♪
[36:47] ♪ Or see how fast you go ♪ ♪ 或者看看你能跑多快 ♪
[36:50] ♪ I can stop when I want to can stop when I wish ♪ ♪ 我可以想停就停 ♪
[36:54] ♪ Can stop, stop, stop anytime ♪ ♪ 可以随时停下 ♪
[36:58] ♪ And what a good feeling to feel like this ♪ ♪ 这样的感觉真好 ♪
[37:02] ♪ And know that the feeling is really mine ♪ ♪ 知道这情感是属于我的 ♪
[37:06] ♪ Know that there’s something deep inside ♪ ♪ 知道情感深处的力量 ♪
[37:10] ♪ That helps us become what we can ♪ ♪ 能帮我们成就明天 ♪
[37:14] ♪ For a girl can be someday a woman ♪ ♪ 小女孩有一天会变成淑女 ♪
[37:18] ♪ And a boy can be someday a man ♪ ♪ 小男孩有一天会变成绅士 ♪
[37:33] Thank you, Lady Aberlin. 谢谢 爱柏琳女士
[37:35] Thank you, Daniel. 谢谢 丹尼尔
[37:36] I… I feel better. 我感觉好多了
[37:38] I’m so glad. 那太好了
[37:41] I just don’t know if he’s for real. 我不确定他是不是作秀
[37:44] That’s not for you to say, Lloyd. 那由不得你来说 罗伊德
[37:46] I think with a few more interviews… 我觉得再采访几次
[37:47] No, no, no, I told you, this isn’t an exposé, okay? 不 我告诉过你 这不是调查 好吗
[37:51] Just please put pen to paper. A couple funny anecdotes. 直接动笔 写几件轶事
[37:54] – Keep it simple. – I can’t do that, Ellen. -简单点就行 -我做不到 艾伦
[37:57] He’s a lot more complex than I thought. 他比我想得要复杂很多
[37:59] He’s a children’s entertainer. 他是个儿童节目主持人
[38:01] He’s Mister-freaking-Rogers. 他是罗杰斯先生
[38:03] This isn’t Mikhail Gorbachev we’re talking about. 我们在谈的又不是米哈伊尔·戈尔巴乔夫
[38:05] I don’t think you understand what you’re asking of me. 你没明白你要我做什么
[38:07] I’m asking you to do your job. Now, get out of here 我要你做本职工作 现在出去吧
[38:10] and come back to me when you have your first draft. 等你把初稿写好了再回来见我
[38:25] Now, heh… 好了
[38:27] this gives new meaning to “Boys in the Hood!” 这为”街区男孩”赋予了全新的意义
[38:33] We’ll be back with Mister Rogers! 罗杰斯先生广告之后回来
[38:40] We all grew up with you… 我们都看着你的节目长大
[38:45] I see things going on out there, kind of worries me. 我看到社会上的一些事 我挺担忧的
[38:48] I wish more people would… 我希望有更多人…
[38:49] How’d it go? 进展如何
[38:52] He’s just about the nicest person I’ve ever met. 他是我见过最和善的人
[38:55] When you say it, it doesn’t sound like a compliment. 听你的语气可不像是在夸奖
[39:00] There is… There’s an attitude out there. 社会上弥漫着一种态度
[39:03] There’s some things going on. There’s a lot of hopelessness. 发生了一些事 很多人感到绝望
[39:06] What do we need to do? 我们该怎么做
[39:08] There’s no simple answers, of course, 当然没有简单的答案
[39:11] but if we could, through television programs, 但要是我们能通过电视节目
[39:15] as well as every other imaginable program, 同时还有其他可以想象得到的节目
[39:18] let people know that each one of us is precious. 让观众知道每一个人都很宝贵
[39:22] It all starts in the home. 一切都从家庭开始
[39:24] We can never underrate how important that is. 我们永远不能低估家庭的重要性
[39:27] I don’t think anybody can grow unless he really is 我认为只有真实的自我被认可
[39:31] accepted exactly as he is. 人才会成长
[39:36] If somebody is always saying to a child, 如果有人总是对孩子说
[39:38] “You’re… You’re going to grow up, “你会…你会长大的
[39:40] and you’re going to be fine.” 你会没事的”
[39:41] There’s so much of that already. 这样的话已经说得太多了
[39:43] It’s your turn. 该你了
[39:45] – Yeah. – And so a child is appreciated -好 -孩子不是因为现在的样子
[39:47] for what he will be and not for what he is. 而是因为将来的样子被欣赏
[39:51] “He will be a great consumer someday. “他将来会成为高额消费者
[39:54] And so the quicker we can get them out of the nest 所以我们越快让他们出巢
[39:57] so they can go out and buy, then the better.” 让他们出来购物 越好”
[40:01] What do you think is the biggest mistakes parents make 你认为父母在养育孩子过程中
[40:04] in raising their children? 犯的最大的错误是什么
[40:06] Not to remember their own childhood. 不记得他们自己的童年
[40:09] Yeah? 是吗
[40:10] I think that the best thing that we can do is to… 我认为我们能做的最好的事就是
[40:17] think about what it was like for us 想想我们当时是什么样
[40:21] and know what our children are going through. 知道我们的孩子正经历什么
[40:25] But you know it’s so hard once you get to be a parent. 但你也知道成为父母后有多难做到
[40:26] You always say, “I will never do this,” 当我们父母那样对待我们时
[40:28] when your mother or father is doing it to you. 我们总说”我绝不会那样做”
[40:30] You say, “I will never do this to my child.” “我绝不会那样对我的孩子”
[40:32] And then you get to our age 然后到了我们这个年龄
[40:35] and you forget what it was like to be this size. 就忘记小时候是什么感觉了
[40:38] You really do forget. 真的会忘
[40:40] Well, but those children can help re-evoke what it was like. 但那些孩子能帮我们唤起小时候的记忆
[40:44] That’s why, when you’re a parent, 所以当我们成为父母时
[40:45] you have a new chance to grow. 就有了新的成长机会
[40:48] You do. 确实
[40:49] Did you ever…? I can’t imagine… 你有没有过…我想象不出
[40:51] I know that you are the father of two boys, 我知道你有两个儿子
[40:53] but I can’t imagine you ever having a problem with your children. 但我想象不出你和孩子之间出现问题
[40:57] You ever have any? 有过吗
[40:58] Well, of course. 当然有
[41:00] I’m a human being just like everybody else. 我和大家一样都是普通人
[41:02] I thought you would just talk to them and say: 我以为你会和他们说
[41:04] “Can you say, ‘Good morning?'” and they would change. “你能说’早上好’吗” 他们就会改
[41:08] But, you know, a lot of people do those parodies, just… 但是你知道 很多人做那种拙劣模仿…
[41:40] ♪ Well, I left my happy home ♪ ♪ 我离开幸福的家 ♪
[41:44] ♪ To see what I could find out ♪ ♪ 想看看能发现什么 ♪
[41:52] ♪ I left my folk and friends ♪ ♪ 我离开亲人朋友 ♪
[41:55] ♪ With the aim to clear my mind out ♪ ♪ 想要理清思绪 ♪
[42:03] ♪ Well, I hit the rowdy road ♪ ♪ 我踏上喧闹的路途 ♪
[42:06] ♪ And many kinds I met there… ♪ ♪ 遇到许多不同的… ♪
[42:07] Lloyd, hello! 罗伊德 你好
[42:08] I can stop, stop, stop anytime. 我可以停下 随时停下
[42:11] Son, what were you afraid of? 儿子 你在怕什么
[42:15] No, Lloyd. 不 罗伊德
[42:16] Meow, meow. 喵喵
[42:19] If they get a divorce or if they don’t get a divorce, 不管他们离不离婚
[42:23] they’ll still be your mom and dad. 他们还是你的父母
[42:25] Speedy Delivery. 速达快递
[42:43] Hello? 喂
[42:46] Oh, my. I woke you. Is this Andrea? 天 我吵醒了你 是安德莉亚吗
[42:50] Yes. 是我
[42:51] This is Fred Rogers. 我是弗莱德·罗杰斯
[42:53] – Hi. – Who is it? -你好 -是谁
[42:56] Lloyd’s right here. 罗伊德就在旁边
[42:57] No, Andrea, while I have you, 不 安德莉亚 我想借此
[42:58] I just want to thank you so much for sharing Lloyd with us. 感谢你和我们分享罗伊德
[43:03] Can’t be easy, him traveling with Gavin at home. 你一人在家照顾盖文肯定不轻松
[43:07] Well, thank you for saying that. 谢谢你这么说
[43:11] I’m gonna give Lloyd to you now. 我让罗伊德接电话
[43:14] Mister Rogers knows my name. 罗杰斯先生知道我的名字
[43:21] This is Lloyd. 我是罗伊德
[43:22] You left without getting to say goodbye. 你没道别就离开了
[43:26] So I’m glad we get to continue to talk. 我很高兴能继续聊
[43:28] I’m going to New York City today to film. 我今天要去纽约拍摄
[43:31] And Joanne is coming with me, 乔安和我同行
[43:34] and we thought you might like to come down and say hello. 我们想着你或许想来问个好
[44:07] How much time do you think I’ll have with him today? 你觉得我今天能和他谈多久
[44:12] You’re here because Fred wants you here. 你在这里是因为弗莱德想让你来
[44:18] Honored. 深感荣幸
[44:20] He likes everybody, but he loves people like you. 他喜欢每个人 但最爱像你这样的人
[44:27] People like me? 像我这样的人
[44:31] I’ve read your work. 我读过你的作品
[44:33] You don’t really care for humanity, do you? 你并不在意人性 对吗
[44:39] I’m just doing my job. 我只是在做我的工作
[44:44] I insisted he read you before we agreed. 我坚持让他在我们达成一致前读你的作品
[44:52] And did he? 他读了吗
[44:54] Every article we could find. 我们能找到的每篇文章
[45:03] Thank you, thank you. 谢谢你们 谢谢
[45:04] That made me want to get up and do a little dance. 让我想站起来跳个舞
[45:08] We have a surprise for you, Mister Rogers. 我们为你准备了惊喜 罗杰斯先生
[45:11] We’re gonna play one of your songs called “You Are Special.” 我们要演奏你的一首歌 《你很特别》
[45:15] Well, how wonderful. 太棒了
[45:21] But how do you play your instruments without your bows? 但是不拿琴弓怎么弹
[45:26] Well, we can play pizzicato, 我们可以拨奏
[45:28] which means we’re going to pluck the strings with our fingers. 就是用手指拨琴弦
[45:37] One, two, three, one, two. 一 二 三 一 二
[45:53] Hello, everybody. 大家好
[45:56] How nice to see you all. How nice to see you. 很高兴见到你们 很高兴见到你
[46:01] Lovely to meet you. 见到你很高兴
[46:02] I call this move the “handshake handoff.” 我称这个动作为”握手交接”
[46:05] – I love your show. – Thank you for coming. -我超爱你的节目 -感谢你能来
[46:08] That’s quite a skill. 真是伟大的技能
[46:11] We stole Bill from the governor’s office 14 years ago. 比尔是我们十四年前从州长办公室挖来的
[46:16] You got a chance to know him yet? 你有机会认识他了吗
[46:19] Love Bill. Big fan. 超爱比尔 铁杆粉
[46:22] He is very protective of Rog. 他非常保护老罗
[46:28] You call him “Rog”? 你叫他”老罗”
[46:31] We don’t call him Mister Rogers at home, dear. 我们在家不叫他罗杰斯先生 亲爱的
[46:36] – Joanne Rogers. – Nice to meet you. -乔安·罗杰斯 -很高兴认识你
[46:39] You as well, dear. 我也是 亲爱的
[46:41] So how does it feel to be married to a living saint? 嫁给在世圣人是什么感觉
[46:46] You know, I’m not fond of that term. 我不喜欢那个词
[46:49] If you think of him as a saint, 如果你认为他是圣人
[46:52] then his way of being is unattainable. 那么他的存在是不可企及的
[46:56] You know, he works at it all the time. It’s a practice. 他一直在朝那方面努力 在实践
[47:02] He’s not a perfect person. 他不是个完人
[47:05] He has a temper. 他有脾气
[47:07] He chooses how he responds to that anger. 他选择怎么回应愤怒
[47:12] That must take a lot of effort. 那肯定需要很多努力
[47:13] Well, yeah, he… he does things every day that help to ground him. 是的 他每天都做有助于稳定他的事
[47:18] Reads Scripture, swims laps, 读《圣经》 游几圈
[47:21] prays for people by name. 按名字为人们祷告
[47:23] Writes letters, hundreds of them. 写信 几百封
[47:25] He’s been doing that since I met him. 从我认识他时他就在那么做
[47:27] Thank you so much, so much. You be good. 非常感谢你 你要好好的
[47:30] – Bye, Mister Rogers. – Thanks, folks. -再见 罗杰斯先生 -谢谢你们
[47:32] Thank you, folks, for coming out. 谢谢你们前来
[47:34] – My love. – Bye, my love. -亲爱的 -再见 亲爱的
[47:36] – We’ll see you in just a few hours or so. – Yes. -大概几个小时之后见 -好
[47:38] Just have a good time. 玩得开心
[47:40] I thought you and I would spend some time talking. 我还以为我们能有时间聊聊
[47:42] Of course. 当然
[47:43] Weren’t those ladies spectacular? 那些女士是不是很出色
[47:46] – Incredible. – Just marvelous. -太厉害了 -棒极了
[47:47] You know, I found out about them through Joanne… 我通过乔安了解到她们
[48:04] Do you always take the subway? 你总是乘地铁吗
[48:06] Well, Joanne and I have an apartment. 乔安和我有一所公寓
[48:08] It’s just a few stops away, 只有几站远
[48:10] it’s the easiest way to get around sometimes. 乘地铁有时是最方便的
[48:21] So… 那个
[48:24] you’ve covered some heavy stuff, 你的节目涉及一些沉重的内容
[48:27] especially for a show aimed at children. 尤其是作为儿童节目来说
[48:31] I’m glad you’ve had the chance to view the program. 你看过我的节目我很高兴
[48:34] Death, divorce, war. It gets dark. 死亡 离婚 战争 内容很黑暗
[48:42] You know… 知道吗
[48:44] Maggie Stewart showed me 玛姬·斯图尔特给我看了
[48:47] the most beautiful word in sign language. 手语中最美的词
[48:52] You know what that means? It means “friend.” 知道这是什么意思吗 是”朋友”
[48:57] Isn’t that perfect? 是不是很完美
[48:59] Who’s Maggie Stewart? 玛姬·斯图尔特是谁
[49:01] – Do it. – Mister Rogers! -上 -罗杰斯先生
[49:06] It’s a beautiful… 邻里美好…
[49:08] ♪ It’s a beautiful day ♪ ♪ 今天又是 ♪
[49:09] ♪ In the neighborhood ♪ ♪ 邻里美好的一天 ♪
[49:10] ♪ A beautiful day for a neighbor ♪ ♪ 天气好 邻居笑 ♪
[49:13] ♪ Would you be mine? Could you be mine? ♪ ♪ 你愿意做我的邻居吗 你可以做我的邻居吗 ♪
[49:17] ♪ It’s a neighborly day in this beauty wood ♪ ♪ 美丽的树林中 邻里欢声笑语 ♪
[49:20] ♪ A neighborly day for a beauty ♪ ♪ 邻里美人笑 ♪
[49:22] ♪ Would you be mine? Could you be mine? ♪ ♪ 你愿意做我的邻居吗 你可以做我的邻居吗 ♪
[49:26] ♪ I have always wanted to have a neighbor ♪ ♪ 我一直想有个 ♪
[49:29] ♪ Just like you ♪ ♪ 你这样的邻居 ♪
[49:31] ♪ I’ve always wanted to live In a neighborhood with you ♪ ♪ 我一直渴望和你成为左邻右里 ♪
[49:36] ♪ So let’s make the most of this beautiful day ♪ ♪ 大家一起享受这美好的一天 ♪
[49:40] ♪ Since we’re together we might as well say ♪ ♪ 既然我们已相聚 不妨问一句 ♪
[49:44] ♪ Would you be mine? Could you be mine? ♪ ♪ 你愿意做我的邻居吗 你可以做我的邻居吗 ♪
[49:47] ♪ Won’t you be my neighbor? ♪ ♪ 与我为邻吧 ♪
[49:50] ♪ Won’t you please ♪ ♪ 可以吗 ♪
[49:52] ♪ Won’t you please ♪ ♪ 拜托了 ♪
[49:54] ♪ Please, won’t you be my neighbor? ♪ ♪ 你愿意与我为邻吗 ♪
[50:03] Oh, that was wonderful. 真精彩
[50:13] It seems like all these people line up 这些人好像都排着队
[50:17] to tell you their problems. Oh…. 来向你诉说他们的问题
[50:19] Isn’t it wonderful? 不是很好吗
[50:21] Such bravery? 这么有勇气
[50:23] Well, uh… 这个嘛
[50:24] it seems like that would be an incredible burden on you. 这对你来说似乎是个重负
[50:28] Well, I’m grateful for you saying that, Lloyd. 我很感激你这么说 罗伊德
[50:32] I’m grateful for your compassion. 我很感激你的同情
[50:38] Is it? A burden on you? 对你来说是是负担吗
[50:46] Okay, let’s assume it’s a burden on you. 好吧 先假设这是你的负担
[50:50] There… There is no normal life that is free from pain. 不存在没有痛苦的正常生活
[50:55] How do you deal with it? 你怎么应对
[50:58] Oh, well, there are many ways 有很多方法
[50:59] you can deal with your feelings without hurting yourself 可以让人在不伤害自己或他人的前提下
[51:03] or anybody else. 应对自己的情感
[51:05] Yeah, like…? Like what? 是吗 比如呢
[51:07] Well, you can pound a lump of clay… 可以去砸一大块黏土
[51:11] or swim as fast as you can swim 或者尽全力快速游泳
[51:14] or play the lowest keys on a piano all at the same time. 或者同时按下钢琴上最低音的键
[51:24] Do you ever talk to anyone about the burden you carry? 你和别人谈过你身上的负担吗
[51:39] Would you like to meet my special puppet friends 你想见一见我在虚拟邻里中的
[51:41] from the Neighborhood of Make-Believe? 特别的布偶朋友们吗
[51:51] They look like they’ve seen better days. 它们好像已经旧了
[51:53] Well, they… They’ve been with me for quite a while. 它们…它们陪伴我很久了
[51:57] You ever think about swapping them out? Getting new ones? 你想过换一些吗 换些新的
[52:03] Didn’t you have a special friend when you were very young, Lloyd? 你小的时候没有特别的朋友吗 罗伊德
[52:08] A special friend? 特别的朋友
[52:10] Yeah, a special toy. 比如一个特别的玩具
[52:12] Or a… A stuffed animal that you loved very much, 或是你很喜欢的毛绒玩具
[52:18] even as it got ratty and worn out 即使它变得又破又旧
[52:20] and made you just love it all the more? 你却更爱它了
[52:24] I don’t know. I’m sure I did. 我不清楚 肯定有吧
[52:29] Can you tell me about your special friend? 能和我说说你特别的朋友吗
[52:35] Think I had a rabbit. 我好像有一只兔子
[52:41] Did your rabbit have a name? 你的兔子有名字吗
[52:44] Just “Rabbit.” 就叫”兔子”
[52:48] It was “Old Rabbit.” 是”老兔子”
[52:55] And who gave you Old Rabbit? 老兔子是谁给你的
[53:00] My mom. 我妈妈
[53:03] She must love you very much. 她一定非常爱你
[53:09] That she did. She, uh… She died when I was young. 没错 她在我小时候就去世了
[53:19] I’m sure that if she saw you today, 我相信如果她能看到现在的你
[53:23] the person you have become, 看到你的成就
[53:24] she would be proud of you. 她会为你骄傲的
[53:36] I want to get back to my questions. 我想继续问我的问题
[53:38] You wanted to meet my special friends 你想见一见我在虚拟邻里中的
[53:40] from the Neighborhood of Make-Believe. 特别的朋友们
[53:43] No, I asked you about the burden you carry. 不 我问了你身上的负担
[53:50] I am King Friday XIII. 我是星期五十三世国王
[53:54] Lloyd Vogel, the journalist, I presume. 你是那位记者 罗伊德·沃格尔吧
[54:01] And here’s Daniel Striped Tiger. 这是条纹老虎丹尼尔
[54:05] Now, sometimes Daniel is too shy to talk, but… 有时丹尼尔太害羞 不想讲话 但是…
[54:12] But that’s okay, Daniel. 但没关系 丹尼尔
[54:23] Have you met Daniel? 你认识丹尼尔吗
[54:27] Not officially, no. 没有正式认识
[54:41] I’d like to meet Old Rabbit. 我想认识一下老兔子
[54:49] I don’t want to talk about Old Rabbit, I got to say. 我必须要告诉你 我不想谈老兔子
[54:54] Well, maybe Lloyd doesn’t feel like talking today, Daniel. 或许罗伊德今天不想讲 丹尼尔
[54:59] And… And that’s okay. 那也没关系
[55:02] Can you put the puppet down, Fred? 你能把布偶放下吗 弗莱德
[55:12] You stopped making the show in the mid-’70s for three years. 你的节目在七十年代中期停止了三年
[55:16] Why’d you quit? 你为什么不做了
[55:18] Well, at that point, I felt the program had covered 当时 我觉得这个节目覆盖了
[55:21] all the major facets of childhood. 孩童生活主要的方方面面
[55:24] And what brought you back? Money? 那带给了你什么 金钱
[55:26] Boredom? 无聊
[55:29] My sons had grown into teenagers, 我的儿子们都长到了十几岁
[55:32] and we were struggling. 我们都很痛苦
[55:34] We all were, and… 我们都是
[55:38] I realized then that there was still so much more to talk about. 我意识到还有很多事需要谈论
[55:45] I can’t imagine it was easy… 我想作为你的儿子
[55:48] growing up with you as a father. 成长一定不容易吧
[55:57] Until recently, my oldest never told people about me. 直到最近 我的大儿子都从未和别人提起过我
[56:03] He’s very private, and that’s okay. 他很注重隐私 这没关系
[56:09] And my youngest son, he… 我的小儿子 他…
[56:11] He genuinely tested me. 他总是惹我生气
[56:15] But, eventually, we found our way, 但最终我们都找到了解决方法
[56:17] and now I’m very proud of both of them. 现在我很为他们两个人骄傲
[56:26] But you are right, Lloyd. 但你是对的 罗伊德
[56:29] It couldn’t have been easy on them. 他们一定不容易
[56:35] Thank you. 谢谢你
[56:38] Thank you for that perspective. 谢谢你的这种见解
[56:44] You’re welcome. 不客气
[56:48] Is that not the answer you were hoping for? 这不是你想要的回答吗
[56:52] Being a parent does not mean being a perfect parent? 做父母并不意味着会成为完美的父母
[56:56] You might be experiencing some of that now with your son. 你现在有了儿子 或许也会有这样的感受
[57:03] And, uh… 而且…
[57:05] I’ve been thinking a lot about you and your father. 我最近总在想你和你父亲
[57:12] Did you work out your disagreement? 你们的分歧解决了吗
[57:15] This is ridiculous. 太可笑了
[57:18] Lloyd, where are you going? 罗伊德 你要去哪
[57:19] We’re done. Thanks. Been a real pleasure. 结束了 谢谢 非常感谢
[57:29] Mercy. 天呐
[57:42] – He’s so quiet with you. – Aw, thank you. -他和你在一起真安静 -谢谢
[57:46] I’m good with babies. 我很会带孩子
[57:48] Aren’t I? 是吧
[58:02] Come on, sit down. We… We cooked you some takeout. 来吧 坐下来 我们给你准备了外卖
[58:05] They brought pizza. 他们带了披萨过来
[58:09] Lloyd, this is, uh, Dorothy. 罗伊德 这位是多萝西
[58:14] Hello. 你好
[58:20] Can’t you just say hello? 你就不能打个招呼吗
[58:22] Where’s your manners? 怎么这么没礼貌
[58:25] I’m sorry. 对不起
[58:28] I think we should go. 我想我们该走了
[58:34] I had an idea, okay? 是我的主意 好吗
[58:38] Maybe we’d eat some food, we’d talk like people. 我想我们可以吃个饭 像正常人一样聊聊
[58:45] I messed things up at the wedding. 我在婚礼上搞砸了
[58:50] Of course, you know, you didn’t help, but, uh… 当然了 你也没帮上忙 但是…
[58:54] I get it. 我明白
[58:57] And you let me sit out there in my car 我坐在车里
[59:00] on the street for two nights, uh… 在街上等了你两晚上
[59:03] like I’m homeless, like I’m some kind of a bum. 就好像我是流浪汉或乞丐
[59:06] – Jerry, you’re not helping. – Well, he won’t say a word. -杰瑞 别说了 -他什么也不肯说
[59:09] You came here to introduce me to her? 你是来介绍我认识她的吗
[59:12] Yeah. 是的
[59:14] To Dorothy. 这是多萝西
[59:16] – Hi, Dorothy. – Hi, Lloyd. -你好 多萝西 -你好 罗伊德
[59:20] Okay, you did what you came here to do. 好了 你来这里的目的达成了
[59:22] – Now I want you to leave. – Lloyd. -现在快走吧 -罗伊德
[59:32] I may never come back here. 我可能永远都不会回来了
[59:34] So, uh, please, listen to me. 所以请听我说
[59:39] Dorothy and I have been together and in love for 15 years. 多萝西和我在一起并相爱十五年了
[59:45] He left as soon as Mom got sick. 妈妈刚病倒他就跑了
[59:47] Did you know that? Couldn’t even wait for her to die. 你知道吗 他都等不及她死去
[59:49] – She didn’t want me there. – Because you were sleeping around -她不想我在身边 -因为她都快要死了
[59:52] – while she was dying. – I know. I know it! -而你还在和外面乱搞 -我知道 我知道
[59:57] Took me years to get myself together. 我花了好多年才振作起来
[1:00:01] Dorothy’s why I’m standing here. 我有现在多亏了多萝西
[1:00:04] She helped me grow the hell up! 她帮助我成长起来了
[1:00:11] You know what they tell you about people when they’re dying? 你知道他们怎么描述死亡的过程吗
[1:00:14] They tell you it’s peaceful, that they just slip away. 他们说很平和 人会渐渐睡去
[1:00:17] Mom screamed… when she went. Did you know that? 妈妈去世的时候大喊大叫 你知道吗
[1:00:22] She screamed until she passed out. 她一直叫到晕过去为止
[1:00:24] And then they came in and revived her, 然后他们进来抢救她
[1:00:26] and she went right back to it. 于是她醒过来接着大叫
[1:00:28] It was just me, Lorraine and the nurses. 当时只有我 洛琳和护士
[1:00:31] Sign the paperwork, pack up the house, put her in the ground. 给文件签字 收拾家里的东西 把她下葬
[1:00:36] – Jerry? – Come on, Lloyd. -杰瑞 -别这样 罗伊德
[1:00:40] Oh, God, my jaw. 老天 我的下颚
[1:00:42] Jerry? 杰瑞
[1:00:45] Jerry. 杰瑞
[1:00:46] Oh, my God. Oh, my God. Jerry! 老天 老天 杰瑞
[1:00:49] I’ll call 911. Lloyd, do something! 我去打急救电话 罗伊德 做点什么
[1:00:54] Just breathe. Breathe. Look at me. 呼吸 呼吸 看着我
[1:00:56] – Hello? – I’m right here. -喂 -我在这里
[1:00:58] Yes, we have a man who’s collapsed. 对 这里有个人晕过去了
[1:01:01] Yeah, we don’t know. I don’t… Is he breathing? 对 我们不知道 他还有呼吸吗
[1:01:05] – Yeah. – He’s breathing. -有 -他还有呼吸
[1:01:06] He’s breathing. It may be a heart attack. 他还在呼吸 可能是心脏病发作
[1:01:10] Lloyd, do something! 罗伊德 做点什么
[1:01:13] The cardiac MRI revealed 心脏核磁共振显示
[1:01:15] more extensive stenosis than we thought. 狭窄比我们预想的要严重
[1:01:18] An operation at this time, 目前这种情况做手术
[1:01:20] the risk of infection alone… 单是感染的风险…
[1:01:26] You ready to sleep? 你准备睡了吗
[1:01:28] Had enough? You good? 喝够了吗 好了吗
[1:01:31] Okay, come on. 好 来
[1:01:38] Know anything? 有消息吗
[1:01:39] I hate hospitals. 我恨医院
[1:01:49] You should go home and get him to bed. 你应该带他回家睡觉
[1:01:52] No. 不
[1:01:53] I don’t want to leave you here. 我不想把你丢在这里
[1:01:55] I’m not staying here. 我没打算留在这里
[1:01:59] Okay. 好吧
[1:02:02] Let’s all go together. 那我们一起回家
[1:02:05] No, I-I have to go to Pittsburgh. 不 我得去匹兹堡
[1:02:07] – Right now? – Yeah, I have to work. -现在吗 -对 我得工作
[1:02:11] With your dad like this? 你爸这种情况还工作
[1:02:12] I have a deadline. 我有截稿期
[1:02:14] Yeah, I’m sure Ellen would understand 你告诉艾伦发生了什么的话
[1:02:15] if you tell her what’s happening. 她肯定会理解的
[1:02:17] I-I don’t want to. I… I wanna go to Pittsburgh. 我不想…我想去匹兹堡
[1:02:20] I wanna do my job. 我想工作
[1:02:22] This shouldn’t be a surprise to you. 你不该对此感到惊讶的
[1:02:24] Hey, don’t talk to me like that. 别这么对我说话
[1:02:26] You seem to think that now that we have a kid, 你似乎认为 我们有了孩子
[1:02:28] I shouldn’t care about the things I’ve always cared about 我就不应该再在乎我一直在乎的东西
[1:02:31] because you don’t anymore. 就因为你不在乎了
[1:02:32] I still care about my work. 我还是在乎我的工作的
[1:02:34] I have never asked you to stop caring about your work. 我从来没有要求你不要在乎你的工作
[1:02:37] – I’ve gotta go. – Why? -我得走了 -为什么
[1:02:39] Everyone who’s important 所有重要的人
[1:02:40] is in this hospital right now. 现在都在这个医院
[1:02:42] Can’t you be on my side? 你就不能站在我这边吗
[1:02:44] For once? You used to be on my side. 就一次 你以前站在我这边的
[1:02:47] I am telling you this because I am on your side. 我跟你说这个就是因为我站在你那边
[1:02:50] Now is not the time to go to work. 现在不是去工作的时候
[1:03:07] I’ve… I’ve gotta go 我得走了
[1:03:08] if I’m gonna make Pittsburgh by morning. 我早上得赶到匹兹堡
[1:03:10] Fine. I’m gonna go sit with your family while you go. 行 你走吧 我去和你的家人坐在一起
[1:03:35] Pittsburgh? 去匹兹堡吗
[1:04:33] – Lloyd, there you are. – I… I need to talk to Fred. -罗伊德 你来了 -我得和弗莱德谈谈
[1:04:35] Very funny, mister. Get over there. We’re ready to shoot. 真幽默 去那边 我们准备开拍了
[1:04:40] Right this way. Come here. 这边来 过来
[1:04:42] – Quiet, please. – What? What am I doing here? -请安静 -什么 我在这里做什么
[1:04:45] Well, you’re in this episode, of course. Just wait there. 你当然是要出演这一集了 就在这里等
[1:04:48] – Roll sound. – Sound speeds. -收音 -开始收音
[1:04:50] – What…? – And slate. -什么 -打板
[1:04:52] And action! 开拍
[1:05:00] It’s my good friend, Lloyd. 是我的好朋友 罗伊德
[1:05:02] Lloyd Vogel. You remember Lloyd. 罗伊德·沃格尔 你们还记得罗伊德吧
[1:05:05] I don’t understand what’s going on. 我不明白这是怎么回事
[1:05:07] Can we stop? Can we stop? 我们能停一下吗 我们能停一下吗
[1:05:09] Are…? Are you feeling unwell, Lloyd? 你是感觉不舒服吗 罗伊德
[1:05:11] Stop asking me questions. I ask you the questions. 别问我问题了 是我问你问题
[1:05:14] On today’s program, I thought we would talk about hospitals. 今天的节目里 我们要谈谈医院
[1:05:19] Sometimes, when somebody is sick, 有时候 有人生病了
[1:05:22] they have to go to a hospital. 他们就得去医院
[1:05:24] I hate hospitals. 我恨医院
[1:05:27] A hospital is a place where people go. 医院是一个大家会去的地方
[1:05:30] – Okay. – Would you like to pretend -行了 -你想假装
[1:05:33] – you’re in a hospital? – No! -自己在医院里吗 -不
[1:05:57] – Hello, Old Rabbit. -What? -你好 老兔子 -什么
[1:06:03] Old Rabbit, I presume. 我猜你就是老兔子
[1:06:06] I’m not… I don’t… Where’s…? Where’s Fred? 我不是…我不…弗莱德在哪里
[1:06:10] I’ve been waiting to meet you, Old Rabbit. 我一直等着见你呢 老兔子
[1:06:13] I’m so happy you came for a visit. 你能来拜访 我真高兴
[1:06:19] Hello, Lady Aberlin. 你好 爱柏琳女士
[1:06:21] Well, hello. 你好
[1:06:23] Hello, Old Rabbit. 你好 老兔子
[1:06:24] – Oh, my God. – We were discussing hospitals. -老天 -我们在谈医院
[1:06:29] Well, a hospital is where you go when your body is hurt. 医院是身体受伤时去的地方
[1:06:33] But what do you do when your feelings are hurt? 但感情受伤时要怎么做呢
[1:06:37] Why, you talk about them. 当然是说出来
[1:06:40] ♪ It’s good to talk ♪ ♪ 倾诉是件好事 ♪
[1:06:42] ♪ It’s good to say the things we feel ♪ ♪ 说出心中的感受是件好事 ♪
[1:06:44] What’s happening to me? 我是怎么了
[1:06:46] ♪ It’s good to talk ♪ ♪ 倾诉是件好事 ♪
[1:06:48] ♪ We’re much more real without the lock ♪ ♪ 卸下心锁 我们更加真实 ♪
[1:06:51] ♪ It’s good to talk ♪ ♪ 倾诉是件好事 ♪
[1:06:54] Go ahead, try saying: 来 试着说
[1:06:56] ♪ I like you ♪ ♪ 我喜欢你 ♪
[1:07:01] I like you. 我喜欢你
[1:07:04] ♪ I’m sad ♪ ♪ 我很难过 ♪
[1:07:09] I’m sad. 我很难过
[1:07:11] ♪ I’m angry ♪ ♪ 我很愤怒 ♪
[1:07:17] When did you become angry? 你是什么时候变得愤怒的
[1:07:20] Do you remember? 你还记得吗
[1:07:23] Did something happen? 出了什么事吗
[1:07:47] Hey, peanut. 小宝贝
[1:07:50] Hi, Mom. 妈妈
[1:08:00] I know you think you’re doing this for me… 我知道你认为这么做是为了我
[1:08:04] holding on to this anger. 不肯放下这份怒火
[1:08:10] I don’t need it. 我不需要你这么做
[1:08:47] Lloyd? 罗伊德
[1:08:51] – Lloyd? – What happened? -罗伊德 -出了什么事
[1:08:53] I don’t know. He just… He just collapsed. 我不知道 他突然晕过去了
[1:08:56] – Is he okay? – Can somebody get…? -他没事吧 -谁去叫一下…
[1:08:57] I’ll get help. 我去叫人
[1:10:00] Turn. 翻页
[1:10:07] Good. 太好了
[1:10:08] You’re awake. 你醒了
[1:10:10] Oh, my goodness. If I knew you were there, 老天 要是知道你在
[1:10:12] I would have stopped all this noise. 我不会这么大动静的
[1:10:14] No, no, no, that was… It was beautiful. 不不不 刚刚…很动听
[1:10:19] Now, you must be very hungry, Lloyd. 你肯定饥肠辘辘了 罗伊德
[1:10:21] Let me get my jacket, and we’ll go out. 我去拿一下外套 然后我们就出去
[1:10:24] I… I should go. 我该走了
[1:10:25] Oh, no, no. Nonsense, nonsense. 不不 胡说 胡说
[1:10:38] Look at this. Thank you so much. 看看这个 非常感谢
[1:10:41] Enjoy. 请用
[1:10:42] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:10:46] Are you a vegetarian? 你是素食主义者
[1:10:50] I just can’t imagine eating… 我就是没法想象去吃
[1:10:54] anything with a mother. 有母亲的生物
[1:11:00] Bill was right. You… 比尔说得对 你…
[1:11:03] love people like me. 你喜欢像我这样的人
[1:11:06] What are people like you? 像你这样的是什么人
[1:11:09] I’ve never met anyone like you in my entire life. 我这辈子都没遇见过像你一样的人
[1:11:15] Broken people. 有毛病的人
[1:11:20] I don’t think you are broken. 我不认为你有毛病
[1:11:29] I know you are a man of conviction. 我知道你是个有信念的人
[1:11:34] A person who knows the difference 一个能够区分
[1:11:36] between what is wrong and what is right. 对与错的人
[1:11:42] Try to remember that your relationship with your father… 试着想起你和你父亲的关系
[1:11:46] also helped to shape those parts. 也帮助了这部分人格的形成
[1:11:53] He helped you become what you are. 他帮助你成长为了今天的样子
[1:12:04] Would you do something with me, Lloyd? 你愿意和我做件事吗 罗伊德
[1:12:08] It’s an exercise I like to do sometimes. 这是一件我偶尔喜欢做的事
[1:12:14] We’ll just take a minute 我们就花一分钟
[1:12:17] and think about all the people who loved us into being. 想象一下那些爱过我们的人 出现在眼前
[1:12:28] I… I can’t do that. 我做不到
[1:12:31] They will come to you. 他们会来找你的
[1:12:38] Just one minute of silence. 就沉默一分钟
[1:14:02] Thank you for doing that with me. 谢谢你陪我这么做
[1:14:07] I feel so much better. 我感觉好多了
[1:14:35] So the way I left… 我就那么离开了…
[1:14:38] Was messed up. 太过分了
[1:14:41] Yes, I should have called you. 我本该给你打电话的
[1:14:43] You shouldn’t have left. 你就不应该离开
[1:14:46] The doctor came to speak to you. I didn’t know what to tell her. 医生来找你的时候 我都不知该和她说什么
[1:14:49] I really didn’t know what to tell your dad. 我更不知道怎么和你爸说
[1:14:52] And on top of that, I tried to get a cab home. 更别提 我尝试打车回家
[1:14:55] Of course, I couldn’t get one, 根本打不到车
[1:14:57] so I had to take the train at midnight. 我不得不在午夜坐地铁回家
[1:15:00] People were looking at me with Gavin like… 人们看着我和盖文那种眼神…
[1:15:03] someone was gonna call Child Services. 都快要打电话给儿童福利机构了
[1:15:11] I know you’re trying to apologize, 我知道你想道歉
[1:15:12] but that doesn’t mean it gets to be easy. 但那不代表我会轻易原谅你
[1:15:18] Okay, talk. 你想说什么就说吧
[1:15:20] Can…? 我们能不能…
[1:15:23] Can we sit? 我们能不能坐下聊
[1:15:37] Is he down? 他睡着了吗
[1:15:39] Finally. 终于睡着了
[1:15:47] Listen. 我想说
[1:15:49] I… I realize I need to deal with my feelings. 我意识到了 我需要处理好自己的情感
[1:15:57] When I’m scared… 当我感到害怕时
[1:16:00] Which I was in the hospital, and I have been… 我在医院里就害怕了 而且…
[1:16:05] for a long time. 我已经害怕很久了
[1:16:10] I get really angry. 我会变得非常气愤
[1:16:15] And I know it’s a way of saying, “I can’t deal with this. 我知道这等于在说”我无法处理这一切
[1:16:20] Get away from me.” But that’s not what I want. 离我远一点” 但那不是我想要的
[1:16:25] It’s actually the opposite of what I want. 恰恰与我想要的相反
[1:16:35] You and Gavin… 你和盖文…
[1:16:44] you’re what I want. 你们就是我想要的
[1:16:53] I’m sorry. 对不起
[1:17:13] I have to go and see Jerry. 我得去看望杰瑞
[1:17:18] He’s dying. 他不行了
[1:17:21] I know. 我知道
[1:17:24] My dad is dying. 我爸爸时日无多了
[1:17:36] Cecilia Sherman. 瑟西莉亚·佘尔曼
[1:17:39] Colby Dickerson. 寇比·迪克尔森
[1:17:45] Justin Cook. 贾斯汀·库克
[1:17:48] ♪ If you wait for me ♪ ♪ 若你愿意等候 ♪
[1:17:55] ♪ Then I’ll ♪ ♪ 那我也将 ♪
[1:17:57] Rebecca Anito. 瑞贝卡·阿尼托
[1:17:58] ♪ Come for you ♪ ♪ 来到你身旁 ♪
[1:18:02] ♪ Although I have Traveled far ♪ ♪ 我虽浪迹天涯 ♪
[1:18:08] ♪ I always hold a place for you In my heart ♪ ♪ 却仍在心底为你守候一方 ♪
[1:18:16] Lloyd Vogel. 罗伊德·沃格尔
[1:18:28] Andrea Vogel. 安德莉亚·沃格尔
[1:18:29] ♪ If you think of me ♪ ♪ 若你想起我 ♪
[1:18:34] Gavin Vogel. 盖文·沃格尔
[1:18:36] ♪ If you miss me Once in a while ♪ ♪ 若你偶尔想念我 ♪
[1:18:40] Jerry Vogel. 杰瑞·沃格尔
[1:18:42] ♪ Then I’ll return to you ♪ ♪ 那我将回到你身旁 ♪
[1:18:50] ♪ I’ll return ♪ ♪ 我会回来 ♪
[1:18:53] ♪ And fill that space In your heart ♪ ♪ 回来填补温暖你的心窝 ♪
[1:18:57] Thank you, God. 主 谢谢您
[1:19:26] He still eats like a teenager. 他还是只吃青少年爱吃的那些东西
[1:19:30] Cold cuts, sugar cereal. 冷餐肉 糖霜麦圈
[1:19:34] Stubborn goat. 倔牛一头
[1:19:36] At least you come by it honestly. 至少 你还很坦诚
[1:19:45] Did you know about me… 你知道我
[1:19:47] and my sister? 和我姐姐的存在吗
[1:19:50] Not… Not until very recently. 直到最近才知道的
[1:20:00] What about my mom? 那我妈妈呢
[1:20:05] When he got sick last year, 他去年病了之后
[1:20:09] after the first episode, he… 第一次病发之后
[1:20:12] He started to talk 他开始告诉我一些事情
[1:20:15] and tell me things that I wish he’d told me a long time ago. 一些我希望他早就告诉的事情
[1:20:45] Whose one-day cash winnings total… 他一天就赢得现金…
[1:20:48] We got bourbon, you know. 我这里有波本威士忌
[1:20:51] And now, here is the host of Jeopardy! 现在有请《危险边缘》的主持人
[1:20:53] I mean, someone should drink it. 我喝不了你可以喝
[1:20:56] No, thanks. 不了 谢谢
[1:21:02] Not even beer? 连啤酒都不喝吗
[1:21:07] Do you have…? Yeah, yeah, I’ll… 你有啤酒吗 好啊 我…
[1:21:09] I’ll drink a beer if it’ll make you happy. 如果能让你高兴 我就来瓶啤酒
[1:21:10] No, we don’t have beer. 没有 我这没有啤酒
[1:21:12] Don’t do it because it’ll make me happy. 别因为会让我高兴而喝酒
[1:21:13] Do it because you wanna. 你想喝才喝
[1:21:15] You don’t have a beer, and I don’t want a beer, so… 你没有啤酒 我也不想喝啤酒
[1:21:17] So don’t drink anything. 那就什么也别喝
[1:21:19] Just dehydrate. 就脱水好了
[1:21:23] Sorry. 抱歉
[1:21:24] I definitely broke the Pack ‘n Play. 我绝对把折叠婴儿床弄坏了
[1:21:27] It just snapped like a chicken bone. 就像鸡骨头一样轻易折断了
[1:21:29] No. 那太糟了
[1:21:31] – How’s he doing? – He seems fine. -他怎么样 -看起来还行
[1:21:32] – Yeah? – I don’t know. -是吗 -我哪知道
[1:21:33] They don’t put a hospital bed 如果一个人健健康康的
[1:21:34] in your living room if you’re fine. 也不会在客厅放一张病床
[1:21:39] Thank you for coming. 谢谢你能来
[1:21:47] You’re gonna love the sofa bed. 你会喜欢沙发床的
[1:21:48] – Yeah? – No. -是吗 -才怪
[1:22:14] Okay, come here. 好了 爸爸抱抱
[1:22:35] I know. I know. 我懂 我懂
[1:23:00] I know. 我懂
[1:23:02] You wish it was your mom 你希望此刻是
[1:23:04] who was awake right now. I know. 你妈妈醒来抱着你 我懂
[1:23:06] But we’re gonna let her sleep, okay? 但我们要让她多睡会 好吗
[1:23:11] I’m gonna get better at this. 我会做得越来越好的
[1:23:15] And we’re gonna have to get used to each other. 我们也要慢慢习惯对方
[1:23:22] ♪ I like you as you are ♪ ♪ 我喜欢这样的你 ♪
[1:23:29] ♪ Exactly and precisely ♪ ♪ 原原本本的你 ♪
[1:23:36] ♪ I think you turned out nicely ♪ ♪ 我欣赏你的成长 ♪
[1:23:45] ♪ I like you as you are ♪ ♪ 我喜欢这样的你 ♪
[1:23:52] ♪ Without a doubt or question ♪ ♪ 没有丝毫疑虑 ♪
[1:23:56] Who’s that? 谁啊
[1:24:00] That Dorothy? 是多萝西吗
[1:24:02] Come on. 来吧
[1:24:09] You okay? 你还好吗
[1:24:13] Yeah, I’m fine. 我挺好
[1:24:18] It’s 4 in the morning. 才凌晨四点
[1:24:22] I don’t sleep much these days. 我最近觉少
[1:24:29] You don’t sleep either, do you? 你也睡不着 是吧
[1:24:37] I never did this with you. 我从没这样照顾过你
[1:24:41] Up in the middle of the night, 半夜醒来
[1:24:42] doing the… mom thing. 像妈妈那样照顾孩子
[1:24:47] It’s not a mom thing. 这不是妈妈一个人的责任
[1:24:50] Well, you know what I mean. 好吧 你明白我的意思
[1:24:52] You should rest. 你还是好好休息吧
[1:24:55] No. 不
[1:24:58] Come on, stay. 过来 陪我会
[1:25:29] Right over there. 就放在那
[1:25:32] What? 你说什么
[1:25:34] Just grab two glasses. 拿两个杯子
[1:25:37] I don’t think that’s the best idea. 我想那不是个好主意
[1:25:40] How would you know? You don’t drink. 你怎么知道 你又不喝
[1:25:46] Come on. 去拿吧
[1:26:00] Now we’re talking. 这才像话
[1:26:24] Cheers. 干杯
[1:26:45] Lloyd… 罗伊德
[1:26:50] I am sorry for leaving you and your sister. 我很抱歉扔下了你和你姐姐
[1:26:59] It was… 那…
[1:27:01] It was selfish. 那很自私
[1:27:04] And it was cruel. 也很残忍
[1:27:12] Will you look at me? 你看着我好吗
[1:27:29] I am so sorry, son. 我很抱歉 儿子
[1:27:45] It’s not fair, you know? 这世界很不公平 你知道吗
[1:27:51] I think… 我想…
[1:27:54] I’m just now starting to figure out how to live my life. 我才刚弄清楚怎样过好我的人生
[1:28:06] I always loved you. 我一直都爱你
[1:28:17] I love you too… 我也爱你
[1:28:19] Dad. 爸爸
[1:28:57] What? 怎么样
[1:29:02] It’s stupid. 写得超烂
[1:29:16] It’s like 10,000 words. 这里有一万字了
[1:29:18] Yeah. 是的
[1:29:20] It’s not really about Mister Rogers. 这并不是写罗杰斯先生的
[1:29:23] – I know. – I mean, it is, but… -我知道 -确实是写他 但是…
[1:29:27] it’s so you. 但也都是你的心声
[1:29:30] You never talk about this stuff. 你从不写这样的东西
[1:29:34] Nope. 是的
[1:29:36] It’s good. 写得很棒
[1:29:38] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:29:40] Lloyd, I love it. 罗伊德 我很喜欢
[1:29:43] – You do? – Yes. It’s gonna be the cover. -真的喜欢吗 -没错 它就是封面故事了
[1:30:38] Right off the bat, about the wedding… 我得说 婚礼上的事…
[1:30:39] Whatever. It was the most entertaining one yet. 没事 那是我目前最有意思的一次婚礼
[1:30:43] I’m just glad you’re here. 你在这里我真的很高兴
[1:30:52] – Don’t go to Martha’s Vineyard. – Why not? -别去玛莎葡萄园岛 -为什么
[1:30:55] It’s my honeymoon. I deserve it. 这是我的蜜月旅行 我应得的
[1:30:57] Absolutely, you do. 你当然值得
[1:30:58] No, it’s not a question of entitlement. 这不是你值不值得的问题
[1:31:00] You’re not gonna like it. 你们不会喜欢那个地方的
[1:31:01] It’s a bunch of rich jerks. 那里全是一群有钱的混蛋
[1:31:03] And it’s freezing. 而且冷死了
[1:31:04] You’re gonna freeze to death with a bunch of rich jerks. 你们会跟一群有钱佬一起冻死
[1:31:08] Who’s here? 谁来了
[1:31:13] I’m in the right place. 没走错地方
[1:31:15] – Come on in. – Lloyd. -快进来 -罗伊德
[1:31:22] Holy crap. 我的妈呀
[1:31:26] – Andrea. – Hi, Fred. -安德莉亚 -弗莱德
[1:31:28] Such a pleasure to finally see you. 总算见到你了 真好
[1:31:31] – Can I take this for you? – Thank you. Yes. -我帮你拿着吧 -谢谢你
[1:31:33] Hello, Mister Rogers. 你好 罗杰斯先生
[1:31:35] Hello. 你好
[1:31:36] Hello there. 你好呀
[1:31:39] Hi, Gavin. Hello. 盖文 你好啊
[1:31:41] I hope you and I can be friends someday. 希望我们有天能成为朋友
[1:31:48] Mr. Vogel. 沃格尔先生
[1:31:51] May I call you Jerry? 我能叫你杰瑞吗
[1:31:54] Yes, sir. 可以
[1:31:55] You certainly may. 当然可以
[1:32:02] Lloyd, Joanne adored your article, as did I. 罗伊德 乔安很喜欢你的文章 我也是
[1:32:10] Andrea, are you feeling better about day care? 安德莉亚 你对托儿所的看法好些了吗
[1:32:14] A little. 好些了
[1:32:17] Maybe. 也许吧
[1:32:22] What? You’re not the only one who talks to Fred. 怎么了 又不是只有你在跟弗莱德聊天
[1:32:27] Mister Rogers, is it true you’re a sharpshooter? 罗杰斯先生 你真如传闻所言是个神枪手吗
[1:32:30] Navy SEAL. 海豹突击队出身
[1:32:32] No, I’m afraid not. 我恐怕不是
[1:32:34] What the hell kind of insane question was that? 你这提的是什么离谱问题
[1:32:38] I heard it. 我听说的
[1:32:40] Andrea, where’d you guys go on your honeymoon? 安德莉亚 你们是去哪里度的蜜月
[1:32:42] Well, we eloped in Maui, 我们私奔去毛伊岛结的婚
[1:32:44] so we were kind of already on our honeymoon. 所以也算是在那里度的蜜月
[1:32:46] – I would’ve gone. – You weren’t invited. -我本来要去的 -又没邀请你
[1:32:50] Lloyd, he’s embarrassed by us. 罗伊德 我们说得都让他尴尬了
[1:32:54] I’m kidding. 开玩笑的
[1:32:56] I know. 我知道
[1:32:59] Maybe we should do a family vacation. 我们哪天应该一家子去度个假
[1:33:01] What do you think about that, Dad? 你觉得怎么样 爸
[1:33:03] Should we dip our toes in the ocean together? 我们要一起把脚趾浸在海里吗
[1:33:05] That sounds so nice. 听起来很不错
[1:33:07] Crash your honeymoon? 毁了你的蜜月
[1:33:09] Count me in. 算上我
[1:33:11] If I’m still here. 我还在世的话
[1:33:31] You know, death is something 死亡 是我们许多人
[1:33:35] many of us are uncomfortable speaking about. 都不愿触及的一个话题
[1:33:42] But to die is to be human. 但死亡是人的归宿
[1:33:47] And anything human is mentionable. 任何与人相关的事都值得一提
[1:33:50] Anything mentionable is manageable. 任何值得一提的事都可以面对
[1:33:57] Anything mentionable is manageable. 任何值得一提的事都可以面对
[1:34:15] You got to send me a copy. 一定记得给我寄一份
[1:34:19] Joanne will love this when she sees it. 乔安看到这张照片会很喜欢的
[1:34:23] It’d be so much cooler if he was in this. 他要是跟我们一起拍就更酷了
[1:34:26] – Thank you. – Thank you. -好了 谢谢 -谢谢
[1:34:29] I should get going. 我得走了
[1:34:30] I’ll walk you out. 我送你出去
[1:34:31] I got these. 我来吧
[1:34:52] Count on it. 就指望着了
[1:34:54] Thank you. 谢谢
[1:35:06] What…? 那个
[1:35:07] What did you say to Jerry? 你跟杰瑞说了什么
[1:35:10] I asked him to pray for me. 我请他为我祷告
[1:35:12] I figure anyone who is going through what he is going through 我想凡是跟他有一样遭遇的人
[1:35:15] must be awfully close to God. 一定离上帝很近吧
[1:35:25] – Lloyd. – Bill. -罗伊德 -比尔
[1:35:27] Read the article. 我看了文章
[1:35:30] And? 然后
[1:36:06] ♪ Sometimes people get sad ♪ ♪ 有时候人们会很难过 ♪
[1:36:09] ♪ And they really do feel bad ♪ ♪ 那是因为真的受了伤 ♪
[1:36:12] ♪ But the very same people who are sad sometimes ♪ ♪ 但有时痛哭流涕的那些人 ♪
[1:36:17] ♪ Are the very same people who are glad sometimes ♪ ♪ 也是会开怀大笑的那群人 ♪
[1:36:21] ♪ It’s funny, but it’s true ♪ ♪ 奇怪但真实 ♪
[1:36:26] ♪ It’s the same, isn’t it? ♪ ♪ 其实大家都一样 不是吗 ♪
[1:36:28] ♪ For me and… ♪ ♪ 于你 于… ♪
[1:36:32] ♪ Sometimes people are good ♪ ♪ 有时候人们都很友好 ♪
[1:36:35] ♪ And they do just what they should ♪ ♪ 他们都在各尽其职 ♪
[1:36:39] ♪ But the very same people who are good sometimes ♪ ♪ 但有时友好善良的那些人 ♪
[1:36:43] ♪ Are the very same people who are bad sometimes ♪ ♪ 也是会糟糕差劲的那群人 ♪
[1:36:50] So maybe I could slow down for a few months. 要不这几个月我先缓缓
[1:36:56] What do you mean? 什么意思
[1:36:58] Stay home with Gavin. 在家带盖文
[1:37:01] Let you go back to work without having to worry about day care. 你就能安心去工作 不用担心送孩子去托儿所了
[1:37:08] – I want to. – Really? -我是真心的 -是吗
[1:37:10] You? 你
[1:37:14] Gavin and I already discussed it. 我和盖文讨论过了
[1:37:17] We both agree. 我俩都同意
[1:37:36] I’m so glad I had a chance to tell you 我很高兴能有机会告诉你们
[1:37:37] about my friend Lloyd and his family. 我的朋友罗伊德和他一家人的故事
[1:37:43] I have a new picture of Lloyd with his family. 我这里有张罗伊德一家的新照片
[1:37:47] Would you like to see it? 你们想看看吗
[1:37:51] There they are. 看吧
[1:37:54] That’s a nice picture. 真温馨
[1:37:56] It gives me a good feeling to see them all together like that. 看到他们齐聚一堂的感觉特别好
[1:38:03] I hope you know that you made today a very special day 我希望你能知道 是你让今天如此特别
[1:38:08] by just your being you. 做你自己就好
[1:38:11] There’s no one in the whole world like you, 在全世界 你就是独一无二
[1:38:13] and I like you just the way you are. 我就喜欢这样的你
[1:38:17] ♪ It’s such a good feeling to know you’re alive ♪ ♪ 看到你还生龙活虎 我就喜笑颜开 ♪
[1:38:22] ♪ It’s such a happy feeling you’re growing inside ♪ ♪ 知道你在茁壮成长 我就快乐开怀 ♪
[1:38:26] ♪ And when you wake up ready to say: ♪ ♪ 当你醒来 振臂高呼 ♪
[1:38:31] ♪ “I think I’ll make a snappy new day” ♪ ♪ 我今天一定会元气满满 ♪
[1:38:35] ♪ It’s such a good feeling ♪ ♪ 这感觉如此美好 ♪
[1:38:38] ♪ A very good feeling, the feeling you know ♪ ♪ 如此快乐 因为你知道 ♪
[1:38:43] ♪ That I’ll be back when the day is new ♪ ♪ 我会在新的一天再次归来 ♪
[1:38:47] ♪ And I’ll have more ideas for you ♪ ♪ 会给你准备更多有趣的故事 ♪
[1:38:53] ♪ And you’ll have things you’ll want to talk about ♪ ♪ 你会有你想聊的话题 ♪
[1:38:57] ♪ I will too ♪ ♪ 我也是 ♪
[1:39:02] See you next time. 下次再见
[1:39:07] And that’s a cut. 结束拍摄
[1:39:09] Thank you. 谢谢
[1:39:54] Okay. All right. 可以了 没问题
[1:39:56] – Great? – Yeah. -很好吗 -嗯
[1:39:57] – That’s a wrap. Thank you. – Yes, thank you. Thank you. -那就收工 辛苦大家 -是的 谢谢大家
[1:39:59] You’re on location tomorrow at Mr. Wagner’s shoe shop. 你明天要去瓦格纳先生的鞋店
[1:40:03] – Call time is 8 a.m. – Thank you all. -早上八点开始 -辛苦大家
[1:40:05] – ADs have the call sheet. – Night. -副导演那有拍摄通告单 -晚安
[1:40:08] See you tomorrow. 明天见
[1:40:11] Good night, Kelly. 晚安凯莉
[1:40:13] – Good night, boss. – Good night. -晚安老大 -晚安
[1:40:15] See you tomorrow. 明天见
[1:43:23] ♪ You can make believe it happens ♪ ♪ 你可以幻想事情已经发生 ♪
[1:43:25] ♪ Or pretend that something’s true ♪ ♪ 或是假装遇到的都是事实 ♪
[1:43:28] ♪ You can wish or hope or contemplate ♪ ♪ 你可以许愿 期盼或沉思 ♪
[1:43:32] ♪ A thing you’d like to do ♪ ♪ 你想要做的一件事 ♪
[1:43:34] ♪ But until you start to do it ♪ ♪ 但只有你亲自动手做了 ♪
[1:43:37] ♪ You will never see it through ♪ ♪ 你才会享受其中的美好 ♪
[1:43:41] ♪ ‘Cause the make-believe pretending ♪ ♪ 因为幻想和假装 ♪
[1:43:43] ♪ Just won’t do it for you ♪ ♪ 对你无益 ♪
[1:43:47] ♪ You’ve got to do it ♪ ♪ 你得自己动手 ♪
[1:43:51] ♪ Every little bit you’ve got to do it ♪ ♪ 事无巨细 亲历亲为 ♪
[1:43:54] ♪ Do it, do it, do it ♪ ♪ 付诸实践 ♪
[1:43:55] ♪ And when you’re through ♪ ♪ 当你完成的时候 ♪
[1:43:57] ♪ You can know who did it ♪ ♪ 你就能知道这是谁的成果 ♪
[1:44:00] ♪ For you did it ♪ ♪ 是你的 ♪
[1:44:02] ♪ You did it, you did it ♪ ♪ 是你的 是你的啊 ♪
[1:44:06] ♪ It’s not easy to keep trying ♪ ♪ 很难做到坚持不懈 ♪
[1:44:09] ♪ But it’s one good way to grow ♪ ♪ 但这也是成长的秘诀 ♪
[1:44:12] ♪ It’s not easy to keep learning ♪ ♪ 很难做到不断学习 ♪
[1:44:15] ♪ But I know that this is so ♪ ♪ 但我知道这是必须 ♪
[1:44:18] ♪ When you’ve tried and learned ♪ ♪ 当你努力过 学习过 ♪
[1:44:20] ♪ You’re bigger than you were a day ago ♪ ♪ 你会比之前的自己更加强大 ♪
[1:44:25] ♪ It’s not easy to keep trying ♪ ♪ 很难做到坚持不懈 ♪
[1:44:28] ♪ But it’s one way to grow ♪ ♪ 但这也是成长的秘诀 ♪
[1:44:31] ♪ You’ve got to do it ♪ ♪ 你得自己动手 ♪
[1:44:36] ♪ Every little bit ♪ ♪ 事无巨细 ♪
[1:44:37] ♪ You’ve got to do it ♪ ♪ 亲历亲为 ♪
[1:44:38] ♪ Do it, do it, do it ♪ ♪ 付出实践 ♪
[1:44:40] ♪ And when you’re through ♪ ♪ 当你完成的时候 ♪
[1:44:42] ♪ You can know who did it ♪ ♪ 你就能知道这是谁的成果 ♪
[1:44:45] ♪ For you did it you did it ♪ ♪ 是你的 你的 ♪
[1:44:49] ♪ You did it ♪ ♪ 是你的啊 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: One Night in Miami…(迈阿密的一夜)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Thor(雷神)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme