Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第34集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第34集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Okay. Blending is the key to a natural looking makeup. 自然的化妆最关键的就是要搭配协调
[00:05] How’s this? 怎么样
[00:09] Perfect. You can barely even see it 棒极了 虽然你用了床上所有的化妆品
[00:11] and yet you’ve used every product on the bed. 但是完全看不出来
[00:15] Oh, look! It’s time for Green Valley. 哦 《碧绿村庄》快开始了
[00:18] I have to find out who Amber’s secret boyfriend is, 我必须要搞清楚谁是安珀的秘密男友
[00:20] or I’ll die. 否则我要活不下去了
[00:22] Check it out– it’s Clover and Daisy. 看 是“克洛芙与戴斯”节目
[00:24] Do you remember when we used to, like 你还记不记得 咱们小时候
[00:26] run home from kindergarten to see this show? 会从幼儿园跑回家看这个节目
[00:28] Yeah. I mean, how did we ever like this show? 是啊 实在不敢相信我们竟然喜欢过这样的节目
[00:30] It’s so dumb– I mean, an elephant and a mouse? 太傻了 一只大象还有一只老鼠在一起
[00:33] And look at us now– we’re almost driving. 看看现在的我们吧 我们几乎快可以开车了
[00:36] Well, plus or minus a few years. 最多再过个几年
[00:38] Mm-hmm. Thinking about colleges. 嗯 而且我们已经在为上大学做打算了
[00:39] It’s Clover and Daisy’s magic train! 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车
[00:43] It’s Clover and Daisy’s magic train, choo-choo! 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车 啾啾
[00:49] Did I just say “Choo-choo”? Oh, but so did Miranda. 我是不是说了“啾啾” 但是米兰达也说了
[00:53] Get ready! 快快准备好
[00:54] Coming to your town soon it’s the Magic Train Live! 魔法快车现场表演就要来到你们镇上了
[01:01] -I watch it whenever I can. -I tape them. -一有空我就看这个节目 -我还要录下来
[01:04] No wonder we’re best friends. 怪不得我们是最好的朋友
[01:11] If you believe 如果你相信
[01:14] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:18] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:21] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[01:26] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[01:30] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[01:33] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:39] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[01:43] Lizzie McGuire S02E34 Magic Train
[01:46] We’re supposed to be going to rock concerts 我们应该去看摇滚演唱会
[01:48] not to see Closer and Daisy Live. 而不是去现场看“克洛芙与戴斯”节目
[01:50] Although, we could consider it a rain check. 其实 我们可以当作弥补之前的遗憾
[01:53] You know, we did miss the chance to see them when we were kids. 我们小时候确实错过了去现场看节目的机会
[01:56] Sorry. Strep throats are contagious. 抱歉 病毒性咽炎是会传染的
[02:01] The rain check thing won’t work. 说补遗行不通
[02:02] We’d just look like losers sitting around a bunch of little kids. 和一群小孩一起坐在一起看起来太傻了
[02:05] I guess we’ll just have to wait till we have our own kids. 那我猜我们得等到有了自己的孩子之后了
[02:07] And pray they like Clover and Daisy, too. 还要祈祷他们也喜欢克洛芙与戴斯
[02:09] Well, we’ll be the parents– we’ll be able to force them. 那时我们就是家长了 我们可以强迫他们
[02:16] Although we could go if we had to… baby-sit. 如果我们需要照看小孩的话 我们就可以去
[02:20] Ah… cover, if you will. 啊 如果你愿意 那就掩饰吧
[02:22] Hey, Matt, since I’m such a nice older sister… 嘿 马特 因为我是个好姐姐
[02:26] You are? 你是吗
[02:28] Mm. Miranda and I have decided to rearrange our very… very busy 嗯 我和米兰达决定从我们忙碌的档期中
[02:32] schedules to take you to see Clover and Daisy. 抽出时间 带你去看“克洛芙与戴斯”
[02:36] Good one. Clover and Daisy? 这想法不错 但是“克洛芙与戴斯”
[02:40] I’m way too old for that show. 我早就不适合看了这个节目了
[02:42] And they’re so dorky and babyish. 再说他俩又傻又幼稚
[02:45] And that’s why we love them. 那就是我们喜欢他们的原因
[02:47] I guess that’s a no. 我想你是说不行了
[02:48] Come on, Matt– it’ll be really really fun. I’ll buy you candy. 拜托 马特 我保证会很有趣的 我给你买糖
[02:52] Leave me alone– I got work to do. Move. 别烦我 我还有事要做 起来
[03:05] That thing’s alive! 那东西是活的
[03:07] It’s a beaut, isn’t it? 它真美 对吧
[03:08] Two years of hard work avoiding Mom… and the vacuum. 我花了两年使其躲避妈妈和吸尘器
[03:19] And finally, it’s ready for the world to see. 现在它终于可以面世了
[03:22] 灰尘兔 2000年――2002年
[03:24] Welcome to the McGuire’s Museum of Dust, Stains and Grime! 欢迎来到迈奎尔的灰尘 污渍和污垢博物馆
[03:29] Don’t tell Mom and Dad about this. 千万别告诉爸爸妈妈
[03:31] Matt, that is dirt; it’s not a museum. 马特 这是脏东西 不是什么博物馆
[03:33] It’s not even a collection. 连收藏品都算不上
[03:35] Oh, how wrong you are. This is my Mona Lisa. 哦 你们大错特错了 这就是我的蒙娜丽莎
[03:40] Can I take you on a tour? 我能带你们转一圈吗
[03:41] I think I need some help with 我觉得我在怎样描述
[03:43] the description of the, uh, toilet mildew. 厕所里的霉菌上有困难
[03:45] I’m just not sure it… flows. 我不知道它们是不是在 飘
[03:48] Uh, sorry. Can’t. 哦 抱歉 不行
[03:51] More to the point, ugh! 再加一句 这太恶心了
[03:54] Well, I guess we’re going to miss Clover and Daisy once again. 我想我们要再一次错过“克洛芙与戴斯”了
[03:58] Oh! Oh! Gordo’s cousin Taylor. 哦 哦 戈多有个表弟 泰勒
[04:01] That’s a four-year-old we kind of know. 那差不多可以算是我们认识的四岁小孩
[04:02] -Yeah. Uh, hey, Gordo. -Oh, morning, ladies. -是啊 嘿 戈多 -嗨 早上好 女士们
[04:05] Listen do you think you’re cousin Taylor would want 听着 你认为你的表弟会想和我们一起去看
[04:08] to go to Clover and Daisy Live with us on Saturday? 星期六的“克洛芙与戴斯”现场节目吗
[04:09] They’re in town. 他们要来咱们这儿了
[04:11] Yeah! But his dad just got transferred to Tokyo. 当然了 只是他爸爸被调去东京了
[04:14] I don’t think he’ll make it in time– but I’ll go. 我认为他可能赶不回来 但是我可以去
[04:17] -With who? -With you guys. -和谁啊 -和你们啊
[04:19] I love that fuzzy twosome. 我挺喜欢那俩毛绒绒的家伙的
[04:21] Hey, can we still get tickets? 嘿 我们现在还能搞到票吗
[04:22] Gordo, we’re teenagers; 戈多 我们已经是青少年了
[04:24] it’s a kiddie show– we can’t go. 那是个儿童节目 我们不能去
[04:26] Unless we have a kid with us 除非我们能找到一个
[04:28] that’s between the ages of two and five. 两到五岁的小孩和我们一起去
[04:29] -Why not? -Uh, social stigma? Finger-pointing? -为什么不行 -社交耻辱 被人指指点点
[04:34] Do we like them? 你喜欢他们吗
[04:36] Yeah, so, then, we go. 那么 我们就去看
[04:38] You are so evolved. 你太怪异了
[04:39] If “evolved” means that I can like Foo Fighters, 如果怪异是讲我喜欢喷火战机乐队
[04:42] vintage pinball 老式弹球游戏
[04:43] and Clover and Daisy then thank you, I’m evolved. 还有克洛芙与戴斯 那么谢谢 我的确怪异
[04:48] Yeah. You know, we’ve got eclectic tastes, too. 是啊 我们也有多种爱好
[04:51] I mean, we’re practically adults now– 我是说 我们现在差不多算是成年人了
[04:52] we make our own decisions… sometimes. 我们可以自己做决定 起码有些时候可以
[04:56] Yeah. Gordo doesn’t have to be the only one who’s evolved. 是啊 戈多不必做唯一的怪异的人
[04:58] -Let’s go. -Yeah. -我们去吧 -对
[05:00] -Yeah. -Let’s go. -好的 -走
[05:03] Next stop, Clover and Daisy! 下一站 克洛芙与戴斯
[05:05] Now, what you’re about to see may frighten small children. 现在 你们将要看到的东西可能会吓着小孩子
[05:08] I warned you– 我警告你们
[05:09] if you are too squeamish please leave the room now. 如果你胆子太小请离开这个房间
[05:12] 变成化石的三明治
[05:14] Wow! That’s some old sandwich. 哇 那是一块坏了的三明治
[05:16] Indeed. It’s fossilized. 的确 而且它已经石化了
[05:18] And no bugs? How do you do it? 而且没长虫子 你是怎么办到的
[05:21] It’s a scientific mystery. 这是一个科学秘密
[05:24] Now, now, let’s not linger. 现在 我们不要逗留
[05:27] There’s an amazing stain coming up right over here. 那边有一块神奇的污迹
[05:31] Matt seems really excited about his study group. 马特看起来对他的研究小组十分激动
[05:34] Yeah. Boy, I didn’t have a study group till I was in college. 是啊 天哪 我直到上大学才参加研究小组
[05:38] And he’s only in the fourth grade. 而他才上四年级
[05:39] You know, school’s getting so hard. 学校的课业越来越累人了
[05:41] Yeah, I mean, what could they possibly have to study? 是啊 他们到底有什么可以研究的
[05:43] And I didn’t recognize half the kids from his class. 而且我觉得那些孩子中的一半都不是他们班的
[05:46] Yeah. Some of them did seem a little old, didn’t they? 是啊 有一些的确看起来大了点儿
[05:51] Here. It’s supposed to make you look younger. 来 这可以使你显得更年轻
[05:56] Miranda, 米兰达
[05:57] this is for, like, 40-year-old women who want to look 30 这是为了让四十岁的女人看起来像三十岁
[06:00] not 14-year-olds who want to look six. 而不是十四岁的想看起来像六岁
[06:02] Mm, I don’t know about you but 我不知道你是怎么想的
[06:04] -I’m, like, really excited about this. -Me, too. -但我真的是迫不及待了 -我也一样
[06:07] Quickly, quickly, file in, file in. 快点 快点 进来 进来
[06:10] Matt, you could’ve knocked! 马特 你应该敲门的
[06:11] I told you– you’re part of the museum. 我告诉过你了 你也是博物馆的一部分
[06:14] Wow, he really has a museum with, like, visitors? 哇 他好像真有个博物馆似的 还有人参观
[06:17] -Hey-hey, Lizzie, Miranda. -Ethan! -嘿嘿 利齐 米兰达 -伊桑
[06:22] Ethan Craft is in my room! 伊桑・克拉夫特竟在我房间里
[06:27] Uh… hi, Ethan. 呃 嗨 伊桑
[06:29] -What a sur… prise to see you here. -Yeah. -真想不到会在这里见到你 -是啊
[06:32] And I’m in pigtails. And on my way to see Clover and Daisy. 而且我还梳着两个马尾辫准备去看克洛芙与戴斯
[06:37] Um… so, how did you… hear about the museum? 呃 你是怎么听说这个博物馆的
[06:40] Oh, I saw it on the bulletin board at the Digital Bean 哦 我在数字豆水吧的公告板上看见它的
[06:42] and I was, like wow, a dirt museum. 我当时想 哇 一个垃圾博物馆
[06:46] I mean, how cool is that? 那该有多酷啊
[06:47] Oh, yeah, it’s fabulous. 是啊 棒极了
[06:50] He’s cute. I can’t help myself. 他太可爱了 我无法控制自己
[06:52] Oh, have you seen the blueberry smoothie stain? 哦 你见过那个蓝莓慕斯污迹吗
[06:54] -See it? I made it. -And I helped. -见过吗 那是我亲手做的 -我还帮忙了
[07:06] And to our right is something I like to call… 在我们的右手边就是 我管它叫
[07:11] -Happy Birthday… Belch. -Matt! -生日快乐嗝 -马特
[07:15] Seems a certain… sister of mine, in order to 看来像我的某个姐姐 在她的七岁生日派对上
[07:18] impress her classmates at her seventh birthday party 为了吸引他们同学的注意力
[07:21] ate the super-duper sundae for two by herself. 一个人吃掉了两份超级圣代
[07:28] I remember that. Good times. 我记得啊 美好的时光啊
[07:31] She won the dare but did she really? 她赢得了挑战 但是她真的吃下去了吗
[07:35] I think the proof is… on the rug– permanently. 我想这地垫上的印迹就是永久的证据
[07:41] In the history of embarrassing moments this one’s the gold. 在我人生中的所有尴尬时刻中 这次绝对排第一
[07:45] Lizzie! Miranda! You don’t want to be late for Clover… 利齐 米兰达 你们快赶不上看克洛芙
[07:48] Coming, Mom! Uh, we’re just going to jet over to the mall. 来了 妈妈 呃 我们只是要去趟商场
[07:52] Yeah. We-we need, um, things. 是啊 我们需要买东西
[07:55] Uh, whatever. I got to get back to the tour. 嗯 随便吧 我必须回去参观了
[07:58] And now if you turn your head, like this… 现在如果你把头这样偏着
[08:02] these fingerprints look just like Carrot Top’s head. 这些手印看着就像胡萝卜头的头
[08:02] (注:Carrot Top原名Scott Thompson, 美国脱口秀主持人)
[08:08] And now, boys and girls, Clover and Daisy! 现在 小朋友们 有请克洛芙与戴斯
[08:15] Oh. sorry. 哦 抱歉
[08:17] Oh, right here. 哦 在这儿
[08:20] Would you guys put your hoods down? You’re embarrassing me. 你们能把帽子放下吗 你们让我感到尴尬
[08:22] I swear, there’s nobody here we know. 我发誓 这儿不会有我们认识的人
[08:27] Mommy, I can’t see over this big lady’s head! 妈咪 那个大姐姐的头挡着我了
[08:32] Maybe we are too old for this. 也许我们是太大了
[08:33] Yeah. Maybe this was a stupid idea. 是啊 也许这的确是一个坏主意
[08:36] Shh! Shh! It’s starting. 嘘嘘 开始了
[08:39] All aboard! 各就各位
[08:42] Clover is so much smaller on TV. 电视上的克洛芙比实际上小多了
[08:44] Your smile is your ticket 你的笑容就是你的车票
[08:46] Run and get your seat 快快跑起来找到你的座位
[08:48] All aboard! 各就各位
[08:55] It’s Clover and Daisy’s magic train 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车
[08:59] It’s Clover and Daisy’s Magic train, choo-choo! 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车 啾啾
[09:03] Oh, we’re like family 哦 我们亲似一家人
[09:07] No ifs, ands or buts 我们之间没有隔阂
[09:12] I like to sing 我喜欢唱歌
[09:16] I like to dance 我喜欢跳舞
[09:20] You wear 你穿着
[09:24] Enormous pairs of pants 一条巨大的裤子
[09:30] Yes, ours is a strange 的确 我们的关系很奇怪
[09:34] But wonderful relationship. 但又很美妙
[09:46] Oh, please. 哦 拜托
[09:49] All work 只工作
[09:51] And no play 不玩耍
[09:53] Makes for 让一天
[09:55] A dully-dully day 都变得无聊透顶
[09:58] Sometimes it’s great 有时候 那样也挺好
[10:01] Just to be silly 干干傻事
[10:02] To be willy, nilly 随心所欲
[10:03] And extra zap-a-dilly 然后再搞搞小破坏
[10:05] Zap-a-dilly? 搞搞小破坏
[10:07] It’s kind of silly 真的是很傻啊
[10:12] Gordo, thanks for pushing us to come. 戈多 谢谢你劝我们来
[10:14] Yeah. I haven’t had this much fun since… since forever. 是啊 我好像 好像从来没有这么开心过
[10:19] That Daisy still gets me. 戴斯还是让我发笑不止
[10:22] Come on, Daisy, pick a lucky number out of the hat already. 快啊 戴斯 从帽子里抽出一个幸运号码
[10:27] Well, you try working with a trunk. 你来用鼻子试试
[10:31] And the winner of the Clover and Daisy Basket of Fun… 赢得克洛芙与戴斯的快乐提篮的是
[10:37] is in seat number… 26B! 26B座的观众
[10:41] Yay! That’s me! That’s me! That’s me! I win! That’s me! �� 是我 是我 是我 我中奖了 是我
[10:46] I won! I won! I’m-I’m 26B! 我中奖了 我中奖了 我是26B
[10:48] I’m Lizzie McGuire! 我是利齐・迈奎尔
[10:50] Oh, congratulations. 哦 恭喜了
[10:55] Thanks a lot for winning. 你能中奖真是太好了
[10:59] Oh, please tell me she’s here because she’s a major fan, too. 哦 请告诉我她来这里是因为也喜欢这个节目
[11:02] I’m sorry, Sophie and Ella. 我很抱歉 索菲和艾拉
[11:04] Maybe Lizzie will share her prize with you. Kids. 也许利齐愿意和你们分享她的奖品 小孩子
[11:07] Yeah! That’s right– kids. We’re here baby-sitting, too. 是啊 孩子嘛 我们也是来这里看护孩子的
[11:10] For who, Gordo and Miranda? 为谁看 戈多和米兰达吗
[11:16] Oh, my gosh, you’ll never guess 哦天哪 你们永远猜不到
[11:17] who are Clover and Daisy’s number one fans. 谁是克洛芙与戴斯的头号粉丝
[11:20] -I’m… -We… are so toast. -我 -我们完了
[11:23] Burnt to a crisp. 彻底玩儿完了
[11:25] Who wants to go backstage and get some autographs? 谁想去后台要签名
[11:32] I didn’t sleep all weekend, stressing about this moment. 我整个周末都没睡着 害怕这一刻的到来
[11:35] I have such bags under my eyes I actually had to use concealer. 我都有眼袋了 我竟然都要用到遮瑕霜了
[11:38] Oh, come here– you didn’t blend. 哦 来 你没抹匀
[11:41] All right, Hillridge Junior High 好了 希尔利奇中学
[11:42] here we go– your official laughingstocks. 我们来了 我们就是你的官方笑料
[11:50] So, um, maybe we overestimated Kate’s influence. 看来 也许我们高估了凯特的影响力
[11:53] Yeah, maybe she’s not as popular and venomous 也许她没我们想的那样
[11:55] as we make her out to be. 受欢迎和恶毒
[11:57] Maybe she didn’t tell anyone. 也许她没跟别人说
[12:00] Shh, here they come. Morning, girls. 嘘 他们来了 早上好
[12:04] -Hi, Kate. -Got to go. Come on. -嗨 凯特 -我们要走了 跟上
[12:15] Oh… my gosh, this is so much worse than my nightmares. 哦 我的老天 这比我的噩梦糟糕多了
[12:18] -Do you think we’ll ever recover from this? -Never. -你认为这之后我们能恢复吗 -永远不会
[12:21] Look at the great picture someone left for me on my locker. 看 有人在我的柜子里放了这么棒的照片
[12:24] Gordo, will you get a grip? We’re the fools! 戈多 你能醒醒吗 我们是傻子
[12:27] We are the babies that love Clover and Daisy. 我们就是那些喜欢克洛芙与戴斯的小屁孩
[12:29] Maybe you two are, but I couldn’t care less. 也许你们俩是 但我才不介意呢
[12:34] Gordo, I’ve had enough of you and your positive attitude. 戈多 我受够你和你的乐观态度了
[12:37] There is nothing positive about this. 这没什么好高兴的
[12:45] Please tell me I’m running a fever and have to be sent home. 告诉我 我发高烧了 必须被送回家
[12:49] I have never been happier to hear the last bell. 我从来没这么乐意听见下课铃过
[12:51] This is the end of the worst day of school ever. 这是我们在学校最糟糕的一天的终结
[12:55] Hurry up home or you’ll miss Clover and Daisy. 快些赶回家 否则你们会错过克洛芙与戴斯的
[13:00] How did a day that ended just get worse? 这一天明明结束了 怎么还会变得更加糟糕啊
[13:12] -Honey… -Go away. -亲爱的 -别烦我
[13:14] Come on, don’t kick me out again. 拜托 别再把我赶出去了
[13:19] Lizzie… I get it. Growing up can be very tough 利齐 我明白 成长有时很痛苦
[13:25] but it can also be great. It’s inevitable– 但其实也可以很快乐 所有的责任
[13:30] all that responsibility and… expectation and… 期望 都是不可避免的
[13:38] -Can I get under the covers with you? -Sure. -我能钻到被子里去吗 -当然
[13:44] There is no stopping my mom 当我妈妈想要和你推心置腹时
[13:45] when she wants to have a heart-to-heart. 什么都不能妨碍到她
[13:47] Mom, can we move? Everybody at school thinks 妈妈 我们能搬家吗 学校里的同学们都认为
[13:49] I’m a big baby who needs a car seat to sit on the school bus. 我是个长不大的小屁孩 在校车上需要安全座椅
[13:53] Well… I wonder what they would think of me 那么 我想知道如果他们知道我从小就
[13:57] if they knew that I like to snuggle up with 喜欢抱着我最喜欢的玩偶
[13:59] my favorite stuffed animal from when I was a kid. 他们会怎样看待我
[14:02] -You do? -And my blankie. -真的吗 -还有我的毯子
[14:05] You know, Clover and Daisy are comforting 你知道吗 克洛芙与戴斯的确能安慰人
[14:09] and those kids at school, they might act old 而学校的那些孩子 他们或许表现得很成熟
[14:12] but that doesn’t mean that they wouldn’t like 但是 那不能说明他们不喜欢
[14:14] to snuggle up with their favorite toy, too. 抱着他们最爱的玩具
[14:17] -Not Kate. She… -Now, if you step in here, -凯特就不会 她 -如果你们进到这里
[14:19] we can view the amazing splurge of mildew. 我们就能看到神奇的霉菌
[14:23] Get out! 出去
[14:25] Mom, Lizzie… I thought this was my room. 妈妈 利齐 我以为这是我房间呢
[14:29] Who are all these people? 这些人是谁
[14:30] Uh, I told you– my study group. 我告诉过你 这是我的研究小组
[14:32] These aren’t the same kids from the other day. 这些不是那天来的那些孩子
[14:34] Well, uh, that was History; 嗯 那天的是历史小组
[14:36] this is Science. Okay, let’s go! 这是科学小组 好吧 我们走
[14:38] Uh, this is a group and we’re going to study. Study group. 这是个小组 我们要去学习 研究小组嘛
[14:48] -Now, remember, it’s all about how you spin it. -Right. -现在 要记住 关键在于你的表演 -好
[15:00] Morning, ladies. 早上好 女士们
[15:02] Lizzie! Miranda! 利齐 米兰达
[15:04] Oh, you’re playing dress-up. Isn’t that adorable? 你们在玩装扮游戏啊 多可爱啊
[15:08] Uh, joke’s on you, Kate. This is the true us. 开你自己的玩笑吧 凯特 这才是真实的我们
[15:11] Yeah, we went to Clover and Daisy 是啊 我们的确去看克洛芙与戴斯的表演
[15:13] as part of our after-school pre-college program. 这是我们课外大学预科项目的一部分
[15:15] You didn’t know? 你不知道吗
[15:16] Yeah. Isn’t Clover and Daisy ridiculous? 是啊 克洛芙与戴斯真是太可笑了
[15:19] But we had to watch it because of, uh… part of our thesis. 但是我们必须看它 因为那是我们研究的内容
[15:22] Yeah, we’re studying Sociology and Child Development. 我们正在研究社会学和儿童发展
[15:26] That sounds amazing! Too bad I don’t believe it. 听起来很不错啊 但是可惜的是 我才不信呢
[15:31] Wave bye-bye. Goochie-goo. 挥手说再见 咯吱咯吱
[15:37] You know what? I have a new plan. 你知道吗 我有个新计划
[15:39] Why don’t we just transfer schools. 我们为什么不干脆转学呢
[15:40] Oh, I was thinking of becoming an exchange student. 哦 我正在考虑去当一名交换生
[15:43] You’re just buying into their lame attitudes. 你们这样正中他们下怀
[15:46] Oh, please, Gordo. 哦 拜托 戈多
[15:47] You cannot tell me that it didn’t bother you 你难道能说他们就一点都没影响到你吗
[15:48] that they put a pacifier in your gym locker. 尤其是当他们在你的更衣柜里放奶嘴的时候
[15:51] And threw a Clover doll at my head. 他们还向我扔克洛芙的玩偶
[15:55] Okay, none of that bothered you? 好吧 难道这就没影响到你吗
[15:57] Okay, this doesn’t leave the table. 好吧 我们之间话不许外传
[15:59] For a second it bothered me. 有那么一刻 的确让我感到不爽
[16:01] Frankly, our classmates should get lives. 说白了 他们真应该找些有意义的事情去做做
[16:03] They’re worrying about what I like and what I do. 他们在关心我喜欢什么 我干什么
[16:06] I never knew I was so important. 我从来不知道我有这么重要
[16:08] That’s a positive way of looking at it. 这种角度太乐观了
[16:10] Or maybe they’re just a little defensive 也许他们只是在自我保护
[16:12] because they wanted to see Clover and Daisy, too. 因为他们自己也想去看克洛芙与戴斯
[16:14] It’s the kiddie table. 小孩子们原来坐在这里啊
[16:15] Now, don’t eat your strained peaches 现在 在喝完豆泥之前
[16:18] until you’ve finished your mashed peas. 你们可不能吃蜜桃罐头啊
[16:23] Kate, will you get a life? 凯特 你能不能找点有意义的事情去做呢
[16:25] Grow up, Miranda. 成熟点吧 米兰达
[16:28] No, sorry, Gordo, it didn’t work. 不 抱歉 戈多 你的招不管用
[16:31] When the weight of the world is on your trunk… 当你用鼻子举起世界的重量
[16:35] Gordo, stop, please. 戈多 停下来 求你了
[16:36] I never want to hear a Clover and Daisy song again. 我再也不想听到一首克洛芙与戴斯的歌了
[16:39] …Show the world that you’ve got spunk 向世界展示你的勇气
[16:41] Say what you think, say you like pink 大声说出你内心所想 说出你爱粉色
[16:44] Stand up for what you believe. 为你的信念而奋斗
[16:47] I like pink! I like pink and I’m standing up for it! 我爱粉色 我爱粉色 而且我敢于承认
[16:55] Lizzie, stop it. You’re drawing attention to yourself 利齐 停下来 大家都在看着你
[16:57] and Ethan Craft is here. 而且伊桑・克拉夫特也在这
[16:59] I don’t care. 我不介意
[17:01] You know what? I should not have worn a skirt today. 你知道吗 我今天真的不应该穿裙子的
[17:04] It was just stupid. 这真是个蠢主意
[17:06] Pants would’ve been so much easier. 穿裤子会方便多了
[17:09] Everybody! My fellow students! 大家注意了 我亲爱的同学们
[17:13] No climbing on the furniture. 不许爬到椅子上
[17:14] You get a time-out. 你被黄牌警告了
[17:16] Okay, Kate, that is enough! 好了 凯特 够了
[17:18] Yes, I did go to see Clover and Daisy 是的 我是去看了克洛芙与戴斯的表演
[17:21] and you know what? I had a great time. 但是你知道吗 我玩的很开心
[17:23] I laughed, I cried, and I won an awesome gift basket 我欢声大笑 我泪流满面 我还获得了一个礼篮
[17:27] and the only bad part about it was seeing Kate there. 唯一不好的地方就是 我在那里看见了凯特
[17:29] You’re telling me. 还用你告诉我
[17:31] A-And it’s not even that Kate saw me there. 而且甚至被凯特看见都不能算糟糕
[17:33] It’s that she wasn’t listening to 糟糕的是她根本没有听进去
[17:34] the words of Clover and Daisy– 克洛芙与戴斯的话
[17:37] be kind, be the special person that you are and… 要善良 要与众不同
[17:40] and always share your cookies. 而且永远要和他人一起分享你的饼干
[17:44] We should listen to the message of Clover and Daisy… 我们必须要明白克洛芙与戴斯的话
[17:48] and I know that you all love them. 而且我知道你们都喜欢他们
[17:57] All work and no play 只工作 不玩耍
[18:00] Makes for a dully-dully day 让一天变得无聊透顶
[18:03] Sometimes it’s great just to be silly… 有时候干干傻事也挺好
[18:07] ERight on, Lizzie! 太棒了 利齐
[18:09] …And extra zap-a-dilly Everybody! 然后再搞搞小破坏 大家一起来
[18:13] …Sometimes it’s great 有时候 那样也挺好
[18:16] Just to be silly 干干傻事
[18:18] To be willy, nilly and extra zap-a-dilly… 随心所欲 然后再搞搞小破坏
[18:24] Sometimes it’s great 有时候 那样也挺好
[18:27] Just to be silly 干干傻事
[18:28] Let’s be wiggy 我们要疯狂一点
[18:30] Let’s be loud 敢于表达自我
[18:31] Make Clover and Daisy proud. 要让克洛芙与戴斯骄傲
[18:40] Whew, that worked. 呼 成功了
[18:42] If it didn’t, 如果没成功的话
[18:42] I was going to insist that Mom and Dad sell the house. 我一定要叫爸妈卖了房子搬走
[18:49] -Did you order a pizza? -No. -你定比萨了吗 -没啊
[18:56] Is this the McGuire Museum of Dirt, Stains and Grime? 这是迈奎尔灰尘 污渍和污垢博物馆吗
[18:59] -What? -We’re here to see the big dust bunny at night. -什么 -我们来这是想看超级灰尘兔子
[19:02] That’s for me! That’s for me! 他们是来找我的 找我的
[19:04] Uh, it’s my creative writing study group. 这是我的创意写作研究小组
[19:07] I thought this was the dirt museum. 我还以为这里是垃圾博物馆呢
[19:09] What? “The most grime. “The ultimate in dirt. 什么 最多霉菌 最多灰尘
[19:11] “Thrill at the mildew. 看你敢不敢看超级恐怖的霉菌
[19:13] Dare to smell some amazing odors.” 敢不敢闻神奇的气味
[19:15] “Have your picture taken with the world’s largest dust bunny”? 你曾设想过世界上最大的灰尘兔子是什么样的吗
[19:19] That’s a dollar extra. It’s just not clear on the flyer. 只需再加一元 这点传单上没有印清
[19:21] That’s it! I think you boys had better go home. 够了 我想你们应该回家了
[19:26] Whoa, whoa, whoa, mister. Not so fast. 哇哇哇 先生 别走得那么快啊
[19:29] “Study group”? You’ve been showing 研究小组 你一直在给
[19:32] half the neighborhood the dirt in our house? 街坊四邻们看我们家里的垃圾
[19:35] Everybody loves our dirt. 人人都喜欢我们的垃圾
[19:37] -Where’s the dust bunny? -Yeah. -灰尘兔子在哪儿 -是啊
[19:40] I’ll never tell. 我永远也不会说
[19:58] No. No. No, not the vacuum. 不 不 不 不要拿吸尘器
[20:12] No! Dusty! Dusty! 不 小灰灰 小灰灰
[20:39] Don’t tell Mom and ba… 别告诉妈妈和坏
[20:41] Don’t tell Mom and bad about this. 别告诉妈妈和坏坏这件事
[20:43] “Don’t tell Mom and bad”? 别告诉妈妈和坏坏
[20:46] Ow. Hold on. Ah! Ah! Ah! 哦 等等 啊
[20:48] Your smile is your ticket 你的笑容就是你的车票
[20:50] Run and get your seat 快快跑起来找到你的座位
[20:52] All aboard… 各就各位
[20:57] Wait, wait, wait, wait. I got to collect myself, please. 等等 等等 我得要做一下准备
[20:59] Okay, cut, and… this is serious business, 好了 停 这可是严肃的工作
[21:01] and pour the milk, go. 快倒牛奶 快
[21:03] No, I can’t do that. 不 我做不来
[21:04] Next stop! 下一站
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第33集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme