Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第32集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第32集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:01] I don’t know about you guys, 不管你们怎么打算的
[00:02] but I am ready for a nap. 我是一定要打个盹的
[00:05] Me, too. 我也是
[00:06] I don’t get this. 实在搞不懂
[00:07] Isn’t lunch supposed to give you energy? 午饭难道不该提供能量吗
[00:09] I miss kindergarten. 真怀念幼儿园的时候啊
[00:12] Nap time. 午睡时间
[00:14] What? I thought we were all on the same page. 怎么了 我还以为这是我们的共识呢
[00:19] Afternoon, people. 下午好 各位
[00:21] Now, that’s a meal that would energize me. 这才是提供能量的午饭
[00:24] You think so, huh? 你真这么想
[00:26] But when fast food is all you eat, 如果你只吃快餐的话
[00:27] you energy kind of evens out. 你的能量基本就收支平衡了
[00:29] The only thing you eat is fast food? 你只吃快餐吗
[00:31] Oh, breakfast, lunch and dinner. 早饭 午饭 晚饭
[00:33] You’re my hero. 真服了你
[00:34] Why? Cooking’s great. 咋了 做饭是挺好的
[00:36] I’m no good at it, 可惜我不擅长
[00:37] but I wish I was. 但我希望我擅长啊
[00:38] I can’t even microwave popcorn without burning it. 我用微波炉做个爆米花都会做糊
[00:40] So, you never eat like a homecooked meal? 那你从来没吃过家里做的饭吗
[00:42] When my mom sends me care packages, I do, yeah. 我妈给我寄过关怀包裹 算吃过
[00:45] Mr. Dig, that’s just wrong. 迪格老师 这是不对的
[00:46] You need to take care of yourself. 你要照顾好自己
[00:48] You need to eat three proper meals a day and you need to eat 你一天当中需要吃三顿合适的饭菜
[00:50] meals that have all of your major food groups represented. 必须吃到你所需的主要食品和营养物质
[00:53] Uh-oh. Did I just sound like my mother? 我刚才说的怎么跟我妈似的
[00:55] I’m too young for that. 我这么年轻 不该说出这些的
[00:57] You know, I had a great dinner at Lizzie’s last night. 我昨晚上在利齐家吃了顿好的
[00:59] You mom makes the best meat loaf. 你妈做的肉馅糕超好吃
[01:02] Meat loaf? 肉馅糕
[01:03] You mom makes meat loaf? 你妈会做肉馅糕
[01:06] Well that’s one of my favorite. 我爱肉馅糕啊
[01:08] Yeah, Lizzie’s mom is a great cook. 对的 利齐她妈厨艺很赞
[01:09] Way better than my mom. 比我妈好多了
[01:12] Why do you think I spend so much time at your house? 想想我为什么老要待在你家
[01:14] Uh, the company. 好朋友一起玩
[01:16] Compared to the good eats, the company is secondary. 相比好吃的东西 一起玩什么的都是次要的
[01:20] If I didn’t like him so much, I’d hate him. 要不是我很喜欢他 我肯定恨死他了
[01:24] Mr. Dig, I’m sure my mom would not mind cooking dinner for you. 迪格老师 我妈肯定乐意给你做顿饭的
[01:27] When should I be there? 我该啥时候去
[01:31] Did I just invite Mr. Dig to dinner? 我刚刚邀请了迪格老师吃饭
[01:33] But you’re not supposed to see your teachers outside of school. 但在学校之外的地方不该遇见老师啊
[01:36] It’s like seeing Santa in blue jeans. 怪得跟圣诞老人穿牛仔裤似的
[01:38] Um, I’ll ask my mom and get back to you. 我要先问一下我妈然后再答复你
[01:42] What? Who said that? 什么 谁在说话
[01:43] ‘Cause I know it wasn’t me. 肯定不是我
[01:45] Oops, there’s the bell. 打铃了
[01:47] Don’t want to be late. 别迟到
[01:50] What were you thinking? 你想什么呐
[01:51] Inviting our teacher to dinner? 邀请老师去家里吃饭
[01:55] That’s what I’m trying to figure out. 我也不知道自己发什么癫呢
[02:01] If you believe 如果你相信
[02:05] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:08] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:11] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:16] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:20] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:23] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:29] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决一切难题
[02:34] Lizzie McGuire S02E32 Dinner with Mr. Dig
[02:37] Okay, so even though Mr. Dig is my favorite sub, 好吧 即使迪格老师是我最喜欢的代课老师
[02:39] I should never have invited him to dinner. 我也不该邀请他来吃饭
[02:41] But since I did, 但介于我已经请了
[02:42] you guys have to be on your best behavior. 你们必须表现得好一点
[02:44] Does that mean I shouldn’t sing? 那我就不能唱歌了
[02:45] Oh, I love it when he sings. 我喜欢听他唱歌
[02:47] Since when do you sing, Dad? 爸你什么时候唱过歌
[02:49] Well, rarely, because I’m always on my best behavior. 很少唱 因为我一直都表现得很好
[02:51] Lizzie, don’t worry, we are not that weird. 利齐别担心 我们没那么神经兮兮的
[02:53] Well, speaking of weird… 说到神经兮兮的
[02:55] Trust me, I’ve got too many problems of 相信我 我自己问题够多了
[02:57] my own to be worrying about yours. 没时间管你的那些烂事儿
[02:59] Good. That means no burping, belching 很好 那不许打嗝
[03:01] or making funny faces during dinner. 也不许吃饭的时候做鬼脸
[03:02] Okay, I can cut back on funny faces, 听着 我同意不做鬼脸
[03:04] but I don’t always have control over the burping and, uh… 但我不能保证我能控制住我的
[03:11] …belching. 打嗝
[03:13] And I don’t always have control 我也不能保证不会
[03:15] over when I’m going to crush you. 控制不住自己而废了你
[03:17] Okay, seriously, Matt, please. 说真的 马特 拜托
[03:18] This is really, really important to me. 这事儿对我非常非常重要
[03:20] I just want to get through dinner tonight 我就想赶紧熬过今天的晚饭
[03:21] as fast and painlessly as possible. 越快越好 痛苦越少越好
[03:23] You know, I want to get through the school year the same way. 跟我想熬过这学年的感觉差不多
[03:26] Guess we’re both out of luck, huh? 咱俩好像都很倒霉喔
[03:29] That’s Miranda. I’ll get it upstairs. 是米兰达 我上楼去接
[03:31] Matt, something wrong at school? 马特 学校里有什么事吗
[03:34] It’s my teacher, Ms. Chapman. 是我的老师 查普曼小姐
[03:36] You know, she used to be so nice and friendly 她以前挺和蔼可亲的
[03:39] but now it’s like she’s in a bad mood all the time. 但现在好像情绪一直都很差
[03:42] What do you mean? 什么意思
[03:43] Well, she piles on the homework, 她布置一大堆作业
[03:46] gives us a time-out if we forget to raise our hand, 我们说话前忘了举手就暂停讲课
[03:49] and she made Lanny stay after school 她还把兰尼留堂了
[03:51] just because he threw away his gum the wrong way. 就因为他扔口香糖的方法错了
[03:54] What’s the right way? 那应该怎么扔
[03:56] It’s supposed to be neatly folded in a gum wrapper 应该是干净地包在口香糖纸里
[03:58] or a tissue or something, 或者是纸巾之类的
[04:00] otherwise it just sits there, bald, shriveled… 否则它就会待在那儿 赤裸裸的 日渐干枯
[04:07] …staring at you. 一直盯着你
[04:11] At least that’s what she says. 至少她是这么说的
[04:14] Well, you just hang in there, son. 你就多忍一忍吧 儿子
[04:15] Maybe her bad mood will go away. 也许她的坏情绪自己就没了
[04:17] Women are funny that way. 女人这点最可笑了
[04:19] What? Aren’t you? 咋了 你难道不是吗
[04:21] -Yeah. -See? -是的 -看到了吧
[04:23] Just keep the conversation moving. 你就让谈话一直进行下去
[04:25] You don’t want any lulls. 不要有沉默的时候
[04:27] They can be dangerous. 沉默是很危险的
[04:28] Yeah, awkward pauses make people say really 是啊 尴尬的停顿会导致大家说蠢话
[04:30] stupid things they wouldn’t ordinarily say. 正常情况下嘴可没那么笨
[04:32] Okay, so no lulls. 好 不停顿
[04:34] And don’t let your parents show him 还有 别让你父母给他看
[04:36] any of your baby pictures. 你小时候的照片
[04:37] Oh, and don’t let him see your room. 别让他看你的房间
[04:39] And whatever you do, don’t let him out of your sight. 不管你做什么 都别让他离开你的视线
[04:42] If left alone with anyone in your family, 如果让他单独和你家人在一起
[04:44] they can reveal your deepest, darkest secrets. 他们就会暴露你最深最黑暗的一面
[04:47] I don’t have any deep, dark secrets. 我没什么见不得人的事
[04:50] At least none that they know about. 最少他们知道的里面没有
[04:51] Okay, this is not helping, you guys. 这些都没什么用啊
[04:54] This situation is beyond help. 我对这种情况也是爱莫能助啊
[04:55] Yeah, you’re pretty much doomed. 没错 你基本上死定了
[04:58] Note to self: Get two new best friends. 记得要做的事 找俩新的好朋友
[05:04] Okay, he should be here, like, any minute. 好的 他任何时刻都可能到的
[05:11] What? Do I have something in my teeth? 怎么了 我牙齿上有东西吗
[05:14] No, not your teeth. 没有 不是牙
[05:17] Mom, can you do something about him? 妈 你管管马特行不
[05:18] Matt. 马特
[05:20] I didn’t do anything. 我没干坏事啊
[05:21] Guys, keep it that way. 那就保持住状态
[05:22] You know, honey, 知道吗 亲爱的
[05:24] this stuff is really good. 这些东西还真好吃
[05:26] Dad! 爸
[05:26] Honey, accidents happen. 宝贝儿 意外是不可避免的
[05:28] Here, let me help you. 过来 我给你擦
[05:30] -Come on. -All right. -过来 -好的
[05:40] I got it! I got it! 我抓到了 抓到了
[05:42] Get away from me! 给我离远点
[05:48] You want to get that? 你愿意去开门吗
[05:52] This can’t be happening 不要这样啊
[06:00] Hello. 你好
[06:02] Um, I brought pecan pie. 我带了核桃派
[06:04] Pecan pie! 核桃派
[06:05] I love pecan pie. 我爱核桃派
[06:07] It’s one of my favorites. 那是我的最爱之一
[06:09] Mine, too, but maybe I should have 我也爱 也许我还该带
[06:11] brought towels and stain remover. 几条毛巾和去污剂
[06:14] Come on in. I’m Jo. 进来吧 我是乔
[06:16] This is my husband Sam. 这是我老公萨姆
[06:18] Our son, Matt. 我们的儿子 马特
[06:19] And, of course, you know Lizzie. 还有 利齐你本来就认识了
[06:21] Digby Sellers. Pleased to meet you. 迪格比・塞勒斯 很高兴见到你们
[06:23] Digby Sellers? No! 迪格比・塞勒斯 不
[06:26] You’re Mr. Dig. Mr. Dig! 你是迪格老师 迪格老师
[06:29] Lizzie, nice to see you. 利齐 很高兴见到你
[06:32] You’ve got a little something stuck to your shoe there. 你鞋上粘了点儿东西
[06:35] I do? 是吗
[06:39] I do. 真的是
[06:40] Is it time for him to go yet? 他该走了吧
[06:42] So, listen, uh, we’re going to get cleaned up, 那好吧 我们去整理一下
[06:44] but maybe, Matt, you could take Mr. Sellers around, 也许马特 可以带塞勒斯老师到处看看
[06:47] show him the house. 在屋里转转
[06:48] Please, please, please call me Digby. 别啊别啊 请叫我迪格比
[06:50] -Digby. -Okay. -迪格比 -好的
[06:52] And you can call me Mortified. 那么请叫我 尴尬女
[06:56] Okay, Digby, let’s start in Lizzie’s room. 好的 迪格比 我们从利齐的房间开始吧
[07:04] He had a tour of your house? 他参观了你们家
[07:06] We did, and trust me, Gordo, 是啊 相信我 戈多
[07:08] it was totally disastrous in the beginning. 一开始很崩溃的
[07:12] But then having Digby at my house, 但后来迪格比在我们家
[07:14] it wasn’t so bad after all. 挺好的 没那么恐怖
[07:15] Who’s Digby? 迪格比是谁
[07:17] Wait. Did you just call Mr. Dig “Digby”? 等一下 你刚才管迪格老师叫“迪格比”
[07:20] That’s so wrong. 完全错误
[07:21] Gordo, I told you, it was not as bad as I thought it would be. 戈多 跟你说了没有我想的那么糟的
[07:25] Plus, my parents were totally normal for a change. 而且我爸妈也极为罕见地表现得很正常
[07:32] And he and my dad have formed this bond 他和我爸还因为某个
[07:34] over some old rock band that I’d never heard of before. 没听说过的老摇滚乐队谈得很开
[07:40] Uh-oh, music can be a pretty strong connection. 啊哦 音乐是很好的纽带
[07:43] Lifelong friendships can be formed just because 因为喜欢同一首歌很可能带来
[07:45] two people like the same song. 一生的友谊
[07:47] Gordo, it was something they had in common. 戈多 那只是他们共同的爱好而已
[07:49] It’s not like my dad and Mr. Dig are 又不意味着我爸和迪格老师
[07:50] going to become friends now. 要成为朋友什么的
[07:52] Then what’s your dad doing here? 那你爸来这里干什么
[07:54] Huh? 什么
[07:58] That’s a question definitely worth repeating. 这绝对是个需要重视的问题
[08:00] Dad, wh-what are you doing here? 爸 你来这儿干什么
[08:02] Lizzie, I am really glad I found you. 利齐 找到你真是太好了
[08:04] Dad, is something wrong? 爸 出什么事了吗
[08:05] Not at all. 没事
[08:06] But you and mom never come to my school 但你跟妈妈一向不来学校的
[08:08] unless I accidentally left my lunch at home 除非我把午饭落在家里
[08:10] and that hasn’t happened since, like, fourth grade. 但从四年级开始就没有发生过了
[08:12] No, I was going crazy looking for this CD 不是 我找这张CD找得快发狂了
[08:14] that Dig and I were talking about last night, 迪格昨晚上跟我聊到它来着
[08:16] and guess what, I found it. 猜猜怎么着 我找到了
[08:18] It was wedged right in my car seat. 就压在我车座的边边里
[08:20] How cool. 好棒棒啊
[08:21] Now, don’t you have somewhere to be like, like work? 那你现在不该在上班吗
[08:24] Not really. I really need to find Digby, though, 不管了 我急需找到迪格比
[08:26] ’cause I think he’d like to hear this. 他肯定想听这张碟
[08:28] And I kind of like to hear you leaving. 我肯定想听你说要离开
[08:30] Um, why don’t you try the teachers lounge. It’s that way. 看他在不在教师休息室吧 在那边
[08:33] Thank you, David. 谢谢 大卫
[08:34] Oh, uh, Lizzie, by the way, 利齐 顺便说一下
[08:36] I am so glad you introduced us, ’cause he’s really a cool guy. 真感谢你介绍我们认识 他真是个好人
[08:39] Yeah, sure, Dad. Oh, my…! 好吧爸爸 哦 天
[08:40] What?! That is the worst thing I’ve ever heard. 什么 这是我听到的最惨的事了
[08:43] See you at home. 回家见
[08:44] Hey, Digby! 嘿 迪格比
[08:47] The planet must be misaligned or something. 这个星球肯定是移位了
[08:49] Mr. Digs at your house; your father is here. 迪格老师去你们家 你爸来学校
[08:52] It’s not normal. 很反常
[08:55] What can I say? 我还能说什么
[08:56] Gordo’s totally right as usual. 跟往常一样 戈多又对了
[09:01] Okay, there’s no way Ms. Chapman can be mean to me today. 好的 今天查普曼老师没理由针对我了
[09:06] I’m wearing green. 我穿的是绿色
[09:07] Green is supposed to make people… happy. 绿色让人心情愉快
[09:18] Why didn’t anyone send me that memo? 怎么没人提醒我啊
[09:22] Wh-What does red mean? 红色会有什么效果
[09:24] OK, you’re on your own, Matt. 好吧 你好自为之吧 马特
[09:32] Morning, class. 早上好同学们
[09:34] Please take everything off your desk 把桌上东西都收起来
[09:36] except for a piece of paper 只留一张纸
[09:38] and write your names in the upper right hand corner. 把名字写在右上角
[09:46] Melina. Melina, hey. 梅琳娜 梅琳娜 嘿
[09:47] Uh, can I borrow a pen? 借我根笔行吗
[09:49] Mine kind of ran out of… 我的笔没水了
[09:58] Hello. 早上好
[10:00] Is this the way we behave during a pop quiz, Matthew? 这是你在小测验的时候该做的吗 马修
[10:03] By talking and disturbing your neighbors? 找你周围的同学说话打扰她
[10:07] I was just hoping to borrow a pen 我就是想借支笔
[10:09] ’cause you see, mine ran out of… ink. 因为我的 你看 没水了
[10:12] Oh, Matthew, Matthew, Matthew, Matthew. 哦 马修 马修 马修 马修
[10:16] Please, call me Matt. 求你叫我马特行吗
[10:19] Well, Matt, I hate to do this, 马特 我不想这么做
[10:22] but due to your lack of preparation and responsibility, 但由于你缺乏准备和责任心
[10:25] you’ve turned our pop spelling quiz into a pop vocabulary quiz. 我们的拼写测验变成了词汇测验
[10:33] Is this a zoo or a classroom? 这里究竟是动物园还是教室
[10:36] That’s what I thought. 这才是我要的
[10:37] Now, your first word is “responsibility.” 好 你们要写的第一个词是 责任
[10:41] Spell it correctly and write it in a sentence. 正确地拼写出来 并造句
[10:49] Miranda, you were so right about the facial thing. 米兰达 关于面膜你说的真是太对了
[10:51] I feel so much better about my dad and Mr. Dig. 对于我爸和迪格老师我感觉好多了
[10:53] In fact, I even feel like it’s okay. 事实上 我觉得没事了
[10:55] Excellent. 非常好
[10:56] Now, while the mask is drying and tightening your pores, 等面膜变干收紧了你的毛孔
[10:59] now is a good time to eat. 吃点东西打发时间吧
[11:01] Ice cream is good. 冰淇淋最好了
[11:02] Why ice cream? 为什么是冰淇淋
[11:03] I don’t know, but it sounds good, though, doesn’t it? 不知道 听起来很好啊 不是吗
[11:06] Hey, whatever you’re eating in there, save some for me. 不管你在吃什么 留点给我成吗
[11:15] Oh. Hi, Lizzie. 嗨 利齐
[11:17] Wait, I’ll call you back. 我回头再打给你
[11:18] Yeah, please. 当然要打了
[11:19] Mr. Dig, what are you doing here? 迪格老师 你在这儿干嘛呢
[11:22] Hey, Digby, hurry up. The game’s gonna start. 迪格比快点 比赛要开始了
[11:24] Lizzie, you’ve got some gunk on your face. 利齐 你脸上沾了泥巴
[11:26] As if I don’t know. 好像我不知道似的
[11:28] I’m cleaning my pores. 我清理毛孔呢
[11:30] All right, honey. 好吧 亲爱的
[11:32] Have fun cleaning, Lizzie. 清理愉快 利齐
[11:37] That’s it, my father and my teacher cannot be friends anymore, 够了 我爸和我的老师不能再做朋友了
[11:40] interfering with my life. 妨碍我的生活
[11:47] I can’t believe Ms. Chapman 真不敢相信查普曼老师
[11:49] didn’t make me wear a hat today. 今天没让我戴耻辱帽
[11:51] You weren’t late. 你没迟到
[11:52] You weren’t unprepared 也没忘记课前准备
[11:54] and you didn’t talk without raising your hand first. 也没在说话之前忘记举手
[11:58] Huh. I must be having an off day. 我今天逃过一劫了
[12:00] I don’t know how I’m going to make it through the school year. 我都不知道该怎么熬过这个学年
[12:03] I know. I mean, 我也是 我是说
[12:04] homework alone is torture. 单独完成作业简直是酷刑
[12:07] I asked my mom the other night for help 我那天晚上找我妈帮我
[12:09] and said she didn’t learn calculus… till college! 她说她上大学之前都没学过算术
[12:13] -Hey, you know what Clark Benson told me? -What? -你知道克拉克・本森跟我说了什么吗 -什么
[12:15] Ms. Chapman gets to school at 6:00 a.m. 现在查普曼老师早上六点就到学校
[12:18] and then she leaves like, really, really late 很晚很晚的时候才离开
[12:19] at night, every single day. 很晚 每天都是
[12:21] What does she do here for so long? 她在这儿干什么要那么长时间
[12:23] That’s easy– she figures out new ways 很简单 她研究出了让我们
[12:24] to make our lives miserable. 过得更悲惨的新方法
[12:26] She needs a hobby. 她需要有个兴趣爱好
[12:28] What she needs is a life– 她需要更有意思的生活
[12:29] or at least more friends. 至少多一点朋友
[12:35] Actually, that’s not a bad idea. 事实上 这是个好办法诶
[12:41] Man, have these birds got it made or what? 老兄 这些小鸟可是赚到了
[12:43] Oh, you’re telling me. 可不是嘛
[12:44] They’re getting room and board for free. 它们免费得到了更多的空间
[12:48] No. That’s not fair. 不行 不公平
[12:50] Mr. Dig got home from school before I did. 迪格老师居然比我放学还早
[12:52] That’s it. 受够了
[12:53] Time for Operation Breakup. 是时候开始“决裂行动”了
[12:56] Hey, you want a soda or something? 你想喝个汽水什么的吗
[12:58] You’ve got your hands full. I’ll get it. 你忙着先 我去拿
[13:00] Ms. McGuire. 迈奎尔小姐
[13:02] Shouldn’t you be doing your homework? 你难道不该正在写作业吗
[13:04] And to add more fuel to my fire, 更让我气愤的是
[13:06] I don’t need a homework monitor. 我也不想多个管我写作业的
[13:10] I’m just joking. You want a soda? 我开玩笑呢 喝汽水吗
[13:13] Hey, it’s my soda to offer, not yours. 嘿 应该是我请你喝汽水 又不是你的
[13:17] Nnn… no, thanks. 不用了 谢谢
[13:20] -Hey, Dad. -Hey, Lizzie. -嘿 爸爸 -嘿 利齐
[13:21] Check out this birdhouse Digby and I are making. 看我和迪格比一起做的鸟窝
[13:23] Pretty sweet, huh? 很可爱 不是吗
[13:24] Mm-hmm. All you need is cable now. 是啊 就差安个有线电视了
[13:28] So, Dad… You and Digby have been spending 爸爸 你和迪格比最近
[13:30] a lot of time together. 经常在一起玩
[13:32] I know. He is so much fun to hang out with. 是啊 和他一起玩很有趣
[13:34] Well, don’t you ever miss doing stuff by yourself? 你不想念以前自己做东西的时候吗
[13:37] Like what? 什么时候
[13:37] You know, like painting those lawn gnomes 比如 给你喜欢的草地小精灵
[13:39] that you like so much, or… 上色啊 或者是
[13:40] doing crossword puzzles, or… 做填字游戏 或者是
[13:42] roller disco. 摇滚迪斯科
[13:43] Roller disco? 摇滚迪斯科
[13:45] Yeah, I saw those pictures 是啊 我看过那些你和妈妈
[13:46] of you and Mom when you first met. 第一次遇见的时候的老照片
[13:50] Honey, that was a real long time ago. 亲爱的 那都是多少年前的事了
[13:54] What about those two friends of yours? 你那俩好朋友呢
[13:56] You know, the ones that have that chimp. 养了只猩猩的那两个人
[13:57] I haven’t seen them around in a while. 有段时间没看到过他们了
[13:59] Oh, Jeremy and David. 杰瑞米和大卫啊
[14:01] They’re off on vacation with Fredo. 他们和弗雷多一起度假去了
[14:03] Here we go, cool and refreshing. 汽水来了 清爽提神
[14:05] Hey, are you staying for dinner? 嘿 你留下吃晚饭吗
[14:07] Please say no. Please say no. 拜托拒绝吧 拜托拒绝吧
[14:09] You know how much I love Jo’s meat loaf. 你知道我有多喜欢乔的肉馅糕的
[14:12] Oh, too bad– I think we’re ordering in pizza, 真不巧 我们今天准备订披萨的
[14:15] and I know how sick you are of fast food, 我知道你有多讨厌快餐
[14:17] so I wouldn’t blame you 所以如果你不留下来的话
[14:19] if you didn’t want to stay. 我也不会怪你的
[14:20] You know, actually I haven’t had a pizza in about a week. 事实上 我大概一周都没吃过披萨了
[14:23] Slap on a few anchovies– I’m in. 加点沙丁鱼更好 我留下了
[14:30] Mom… can I talk to you about some stuff? 妈 我能跟你谈点事儿吗
[14:33] Sure, sweetie, what’s going on with you? 行啊 亲爱的 怎么了
[14:35] You were so quiet at dinner last night. 昨天晚饭的时候你很沉默啊
[14:37] Well, it’s hard to get a word in edgewise 爸爸和迪格老师一开始说话
[14:39] when Dad and Mr. Dig get started. 就很难插得进嘴
[14:44] It’s nice to see your dad make a new friend, though, isn’t it? 不过看到你爸交了新朋友也挺高兴的 对吧
[14:47] Not really. 不太高兴
[14:49] Actually, that’s what I wanted to talk to you about. 实际我想跟你说的就是这事
[14:52] I mean, I like Mr. Dig a lot, 我是很喜欢迪格老师
[14:55] and I’m really glad that he and Dad like each other, 我也很高兴爸爸和他合得来
[14:58] but… sometimes… 但有时候
[15:02] Sometimes I just wish that they weren’t friends. 有时候我倒希望他们不是朋友
[15:04] Oh, my gosh. 我的天
[15:06] I can’t believe it didn’t occur to me earlier. 我怎么早没意识到这一点
[15:09] This must be awkward to you. 你肯定很不自在吧
[15:11] I guess I just thought 我会这么想只是因为
[15:12] because you like Mr. Dig so much yourself… 你特别喜欢迪格老师
[15:14] -And I do like him. -He’s your favorite substitute teacher -我是很喜欢他 -他是你最喜欢的代课老师
[15:16] and I know I’ve heard you say 我也听过很多次
[15:17] how cool you think he is. 你说他很酷
[15:18] And he is cool, Mom, but I just… 他是很酷 妈妈 但我只是
[15:21] You know, it was all so clear before we started talking. 我们开始谈话之前我思路还挺清晰的
[15:24] You know what? I’m going to talk to your dad 知道吗 我要跟你爸谈谈
[15:26] because our home should be your sanctuary. 因为我们的家本应是你的避风港
[15:30] A place for all of us, all our friends, 一个让我们全家 我们的朋友
[15:32] to feel very comfortable. 感到非常舒服的地方
[15:35] Our friends? 我们的朋友
[15:38] And I guess that means Dad’s friends, too. 我想那也包括爸爸的朋友
[15:42] Even if he is my substitute teacher. 即使他是我的代课老师
[15:45] I mean, you guys don’t care 我是说 你们大家也没介意过
[15:46] when Gordo and Miranda come over here all the time. 戈多和米兰达经常来咱们家
[15:49] Do you still want me to talk to Dad? 你还想让我跟爸爸谈吗
[15:52] The only thing harder than asking Mom for help 唯一比向妈妈求助还困难的事
[15:54] is accepting that Dad and Mr. Dig are friends. 是接受爸爸和迪格老师是朋友
[15:57] I hate being so mature. 我讨厌自己这么成熟
[16:00] I’m not sure what I want right now. 我都不知道自己到底要怎么样了
[16:02] Well, you want me to give you 我送你去学校吧
[16:04] a ride to school on my way to the market? 正好我要开车去超市
[16:06] Your brother has invited his teacher over for dinner tonight. 你弟弟邀请了他老师晚上来家里吃饭
[16:08] What? Why? 什么 为什么
[16:10] I don’t know. 不知道
[16:11] Well, just as long as he knows 只要他清楚
[16:13] what he’s getting himself into. 他在惹什么麻烦就好
[16:20] Now remember, be nice to her. 记住 对她要友善
[16:21] Compliment her. Laugh at her jokes. 赞美她 她说笑话的时候要笑
[16:24] Matt, come on. If tonight is anything like the night 马特别这样 如果今晚跟迪格老师那次一样
[16:27] when we met Mr. Dig, you’ve nothing to worry about. 那你就没什么好担心的了
[16:32] That’s probably her. 估计是她
[16:33] Somebody answer it before she has time 赶快去开门啊 免得她
[16:34] to write a tardy slip. Quickly. 给我写一张迟到登记单 快啊
[16:37] I’ll go. 我去开
[16:38] -Sam. -Yeah? -萨姆 -什么
[16:40] You’ve got something on your tie– again. 你领带上又沾了东西
[16:41] Oh, man. Sorry, honey. 天呐 对不起 亲爱的
[16:46] Matt, you know, 马特 知道吗
[16:47] having your teacher over for dinner could be dangerous. 请你的老师来家里会很危险的
[16:50] But I-I want Mom and Ms. Chapman to be friends, 但是我希望妈妈和查普曼老师成为朋友
[16:54] like Dad and your teacher. 就像爸爸和你老师一样
[16:56] No, you don’t. 不是吧 你可别
[16:57] Yes. Yes, I do. 是啊 我就这么想的
[17:01] He’s young. 他还嫩
[17:02] He’ll learn. 会尝到教训的
[17:08] My husband’s always joking. 我老公总是开玩笑
[17:10] I wouldn’t know. I don’t have a husband. 我怎么知道 我又没老公
[17:15] Thank you for coming to my house for dinner, Ms. Chapman. 感谢您来我们家吃饭 查普曼老师
[17:17] You’re welcome, Matthew. 不用谢 马修
[17:21] “Matthew”? 马修
[17:22] Um, I’m… Matthew’s… older sister, Lizzie. 我是 马修的姐姐 利齐
[17:25] Hello, Lizzie. 你好 利齐
[17:32] Okay, here’s a lull. 好吧 尴尬的沉默来了
[17:33] Gordo and Miranda said to avoid them 戈多和米兰达说要避免
[17:35] because someone might say something embarrassing. 因为有人会说丢人的话
[17:37] Matthew didn’t stop sucking his thumb until he was, like, five. 马修一直到五岁才不嘬自己的手指
[17:42] My sister. 我姐姐
[17:43] She takes after my dad in the joke department. 在开玩笑方面 她随我爸
[17:47] Not very funny. 一点都不好笑
[17:50] I hope you’re hungry. 希望你们都饿了
[17:51] We’ve got a ton of food. 我准备了好多吃的
[17:52] I’ve got steak, potatoes… 有牛排 土豆
[17:54] Oh, I don’t eat meat. Or carbs. 我不吃肉 也不吃碳水化合物
[17:58] Well, we’ve got lots of salad. 我们还有很多沙拉呢
[18:00] Is there dressing? 拌过了吗
[18:04] Yes, a vinaigrette. I make it myself. 拌过了 我自己调的酱汁
[18:06] I prefer it dry. 我喜欢没拌的
[18:11] I’ll just make you a new one, then. 那我再给你做一份
[18:16] I’ll get that. 我去开门
[18:18] Any excuse to get out of the room. 只要能有借口离开这里就行
[18:23] So… you’re a teacher? 那么 你是个老师
[18:25] I’m friends with a teacher. 我有个朋友也是老师
[18:27] Actually, he’s a substitute teacher. 事实上 是代课老师
[18:29] Yeah. My sub, Mr. Dig. 我的老师 迪格老师
[18:31] Digby, actually. 迪格比 准确地说
[18:32] Digby. What Digby? 迪格比 哪个迪格比
[18:34] Digby Sellers. You know him? 迪格比・塞勒斯 你认识吗
[18:36] Yes. Well, no. 是啊 呃 不
[18:38] It’s been years. 好多年不见了
[18:40] He’s the reason why I went into teaching. 正式因为他我才当老师的
[18:42] He had such enthusiasm, such knowledge. 他非常热情 学识渊博
[18:45] Do you see him often? 你们经常见他吗
[18:47] Please, tell him I said hello. 务必向他转达我的问候
[18:49] Tell him yourself. 自己跟他说
[18:55] It is you. 真的是你
[18:57] Jasmine. 茉莉
[18:59] Jasmine? 茉莉
[19:00] It’s been a long time. 好久不见
[19:03] Too long. 很久很久
[19:05] I just came by to see my friend Sam 我路过 来看看我的朋友萨姆
[19:09] and give him back his CD. 把他的CD还给他
[19:15] -I burned a copy of track three. It rocks. -Cool. -我拷了第三音轨的歌 超棒 -酷
[19:18] Digby? 迪格比
[19:21] Yes, Jasmine. 是的 小茉莉
[19:23] I’m suddenly starving. 我突然饿了
[19:26] Well, that dry salad will just take a minute to make. 没拌的沙拉再有几分钟就好了
[19:30] -How’s Chinese sound? -Perfect. -中国菜怎么样 -太好了
[19:32] -That is, if you don’t mind? -Not at all. -你不介意吧 -一点都不
[19:34] Hey, I thought we were going 我还准备跟你一起
[19:35] to stay up and watch sports highlights later. 熬夜看精选比赛集咧
[19:37] Let them go, Sam, let them go. 让他们走 萨姆 快让他们走
[19:39] Matt. 马特
[19:41] Yeah? 什么
[19:43] Don’t worry about that extra homework. 不要管那些额外的作业了
[19:45] I have a feeling I won’t have time to grade it. 我觉得我没时间批了
[19:48] Excellent. 太好了
[19:50] Thank you for having me over. 谢谢邀请我过来
[19:52] Your home, no, your entire family, is just lovely. 你们家 不 你们全家人都好可爱啊
[19:56] Lovely. 可爱啊
[19:59] Shall we? 我们走吧
[20:07] Okay, what just happened here? 好吧 刚才都发生了什么
[20:09] I don’t know, but I think it was good. 不知道 但我觉得非常好
[20:11] Really good. 真的非常好
[20:13] I got to go call Lanny 我要给兰尼打电话
[20:15] and tell him Ms. Chapman has a first name. 告诉他查普曼老师原来有名字的
[20:21] So… should I still talk to your dad? 那么 我还需要跟你爸谈吗
[20:26] Hey, there, little gnome. 你好 小精灵
[20:33] On second thought, maybe some of Dad’s friends aren’t so bad. 再想想 爸爸的某些朋友也许没那么糟
[20:43] Well, this is our son, Matt 这是我们的儿子 马特
[20:45] and you know Lizzie. 还有你认识利齐的
[20:47] Where was I supposed to be looking? 我该看哪儿啊
[20:49] You need to eat a… 你需要吃
[20:51] You need… 你需要
[20:55] Did… Is something wrong? 出什么事了
[20:57] -What is it? -What is it? -什么 -什么
[21:01] And the only answer I can come up with 我唯一能想到的答案
[21:03] is just to break Mr. Dad and my Dig up. 就是分开爹地老师和我迪格
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第31集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第33集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme