Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第32集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第32集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I don’t know about you guys, 不管你们怎么打算的
[00:02] but I am ready for a nap. 我是一定要打个盹的
[00:05] Me, too. 我也是
[00:06] I don’t get this. 实在搞不懂
[00:07] Isn’t lunch supposed to give you energy? 午饭难道不该提供能量吗
[00:09] I miss kindergarten. 真怀念幼儿园的时候啊
[00:12] Nap time. 午睡时间
[00:14] What? I thought we were all on the same page. 怎么了 我还以为这是我们的共识呢
[00:19] Afternoon, people. 下午好 各位
[00:21] Now, that’s a meal that would energize me. 这才是提供能量的午饭
[00:24] You think so, huh? 你真这么想
[00:26] But when fast food is all you eat, 如果你只吃快餐的话
[00:27] you energy kind of evens out. 你的能量基本就收支平衡了
[00:29] The only thing you eat is fast food? 你只吃快餐吗
[00:31] Oh, breakfast, lunch and dinner. 早饭 午饭 晚饭
[00:33] You’re my hero. 真服了你
[00:34] Why? Cooking’s great. 咋了 做饭是挺好的
[00:36] I’m no good at it, 可惜我不擅长
[00:37] but I wish I was. 但我希望我擅长啊
[00:38] I can’t even microwave popcorn without burning it. 我用微波炉做个爆米花都会做糊
[00:40] So, you never eat like a homecooked meal? 那你从来没吃过家里做的饭吗
[00:42] When my mom sends me care packages, I do, yeah. 我妈给我寄过关怀包裹 算吃过
[00:45] Mr. Dig, that’s just wrong. 迪格老师 这是不对的
[00:46] You need to take care of yourself. 你要照顾好自己
[00:48] You need to eat three proper meals a day and you need to eat 你一天当中需要吃三顿合适的饭菜
[00:50] meals that have all of your major food groups represented. 必须吃到你所需的主要食品和营养物质
[00:53] Uh-oh. Did I just sound like my mother? 我刚才说的怎么跟我妈似的
[00:55] I’m too young for that. 我这么年轻 不该说出这些的
[00:57] You know, I had a great dinner at Lizzie’s last night. 我昨晚上在利齐家吃了顿好的
[00:59] You mom makes the best meat loaf. 你妈做的肉馅糕超好吃
[01:02] Meat loaf? 肉馅糕
[01:03] You mom makes meat loaf? 你妈会做肉馅糕
[01:06] Well that’s one of my favorite. 我爱肉馅糕啊
[01:08] Yeah, Lizzie’s mom is a great cook. 对的 利齐她妈厨艺很赞
[01:09] Way better than my mom. 比我妈好多了
[01:12] Why do you think I spend so much time at your house? 想想我为什么老要待在你家
[01:14] Uh, the company. 好朋友一起玩
[01:16] Compared to the good eats, the company is secondary. 相比好吃的东西 一起玩什么的都是次要的
[01:20] If I didn’t like him so much, I’d hate him. 要不是我很喜欢他 我肯定恨死他了
[01:24] Mr. Dig, I’m sure my mom would not mind cooking dinner for you. 迪格老师 我妈肯定乐意给你做顿饭的
[01:27] When should I be there? 我该啥时候去
[01:31] Did I just invite Mr. Dig to dinner? 我刚刚邀请了迪格老师吃饭
[01:33] But you’re not supposed to see your teachers outside of school. 但在学校之外的地方不该遇见老师啊
[01:36] It’s like seeing Santa in blue jeans. 怪得跟圣诞老人穿牛仔裤似的
[01:38] Um, I’ll ask my mom and get back to you. 我要先问一下我妈然后再答复你
[01:42] What? Who said that? 什么 谁在说话
[01:43] ‘Cause I know it wasn’t me. 肯定不是我
[01:45] Oops, there’s the bell. 打铃了
[01:47] Don’t want to be late. 别迟到
[01:50] What were you thinking? 你想什么呐
[01:51] Inviting our teacher to dinner? 邀请老师去家里吃饭
[01:55] That’s what I’m trying to figure out. 我也不知道自己发什么癫呢
[02:01] If you believe 如果你相信
[02:05] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:08] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:11] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:16] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:20] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:23] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:29] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决一切难题
[02:34] Lizzie McGuire S02E32 Dinner with Mr. Dig
[02:37] Okay, so even though Mr. Dig is my favorite sub, 好吧 即使迪格老师是我最喜欢的代课老师
[02:39] I should never have invited him to dinner. 我也不该邀请他来吃饭
[02:41] But since I did, 但介于我已经请了
[02:42] you guys have to be on your best behavior. 你们必须表现得好一点
[02:44] Does that mean I shouldn’t sing? 那我就不能唱歌了
[02:45] Oh, I love it when he sings. 我喜欢听他唱歌
[02:47] Since when do you sing, Dad? 爸你什么时候唱过歌
[02:49] Well, rarely, because I’m always on my best behavior. 很少唱 因为我一直都表现得很好
[02:51] Lizzie, don’t worry, we are not that weird. 利齐别担心 我们没那么神经兮兮的
[02:53] Well, speaking of weird… 说到神经兮兮的
[02:55] Trust me, I’ve got too many problems of 相信我 我自己问题够多了
[02:57] my own to be worrying about yours. 没时间管你的那些烂事儿
[02:59] Good. That means no burping, belching 很好 那不许打嗝
[03:01] or making funny faces during dinner. 也不许吃饭的时候做鬼脸
[03:02] Okay, I can cut back on funny faces, 听着 我同意不做鬼脸
[03:04] but I don’t always have control over the burping and, uh… 但我不能保证我能控制住我的
[03:11] …belching. 打嗝
[03:13] And I don’t always have control 我也不能保证不会
[03:15] over when I’m going to crush you. 控制不住自己而废了你
[03:17] Okay, seriously, Matt, please. 说真的 马特 拜托
[03:18] This is really, really important to me. 这事儿对我非常非常重要
[03:20] I just want to get through dinner tonight 我就想赶紧熬过今天的晚饭
[03:21] as fast and painlessly as possible. 越快越好 痛苦越少越好
[03:23] You know, I want to get through the school year the same way. 跟我想熬过这学年的感觉差不多
[03:26] Guess we’re both out of luck, huh? 咱俩好像都很倒霉喔
[03:29] That’s Miranda. I’ll get it upstairs. 是米兰达 我上楼去接
[03:31] Matt, something wrong at school? 马特 学校里有什么事吗
[03:34] It’s my teacher, Ms. Chapman. 是我的老师 查普曼小姐
[03:36] You know, she used to be so nice and friendly 她以前挺和蔼可亲的
[03:39] but now it’s like she’s in a bad mood all the time. 但现在好像情绪一直都很差
[03:42] What do you mean? 什么意思
[03:43] Well, she piles on the homework, 她布置一大堆作业
[03:46] gives us a time-out if we forget to raise our hand, 我们说话前忘了举手就暂停讲课
[03:49] and she made Lanny stay after school 她还把兰尼留堂了
[03:51] just because he threw away his gum the wrong way. 就因为他扔口香糖的方法错了
[03:54] What’s the right way? 那应该怎么扔
[03:56] It’s supposed to be neatly folded in a gum wrapper 应该是干净地包在口香糖纸里
[03:58] or a tissue or something, 或者是纸巾之类的
[04:00] otherwise it just sits there, bald, shriveled… 否则它就会待在那儿 赤裸裸的 日渐干枯
[04:07] …staring at you. 一直盯着你
[04:11] At least that’s what she says. 至少她是这么说的
[04:14] Well, you just hang in there, son. 你就多忍一忍吧 儿子
[04:15] Maybe her bad mood will go away. 也许她的坏情绪自己就没了
[04:17] Women are funny that way. 女人这点最可笑了
[04:19] What? Aren’t you? 咋了 你难道不是吗
[04:21] -Yeah. -See? -是的 -看到了吧
[04:23] Just keep the conversation moving. 你就让谈话一直进行下去
[04:25] You don’t want any lulls. 不要有沉默的时候
[04:27] They can be dangerous. 沉默是很危险的
[04:28] Yeah, awkward pauses make people say really 是啊 尴尬的停顿会导致大家说蠢话
[04:30] stupid things they wouldn’t ordinarily say. 正常情况下嘴可没那么笨
[04:32] Okay, so no lulls. 好 不停顿
[04:34] And don’t let your parents show him 还有 别让你父母给他看
[04:36] any of your baby pictures. 你小时候的照片
[04:37] Oh, and don’t let him see your room. 别让他看你的房间
[04:39] And whatever you do, don’t let him out of your sight. 不管你做什么 都别让他离开你的视线
[04:42] If left alone with anyone in your family, 如果让他单独和你家人在一起
[04:44] they can reveal your deepest, darkest secrets. 他们就会暴露你最深最黑暗的一面
[04:47] I don’t have any deep, dark secrets. 我没什么见不得人的事
[04:50] At least none that they know about. 最少他们知道的里面没有
[04:51] Okay, this is not helping, you guys. 这些都没什么用啊
[04:54] This situation is beyond help. 我对这种情况也是爱莫能助啊
[04:55] Yeah, you’re pretty much doomed. 没错 你基本上死定了
[04:58] Note to self: Get two new best friends. 记得要做的事 找俩新的好朋友
[05:04] Okay, he should be here, like, any minute. 好的 他任何时刻都可能到的
[05:11] What? Do I have something in my teeth? 怎么了 我牙齿上有东西吗
[05:14] No, not your teeth. 没有 不是牙
[05:17] Mom, can you do something about him? 妈 你管管马特行不
[05:18] Matt. 马特
[05:20] I didn’t do anything. 我没干坏事啊
[05:21] Guys, keep it that way. 那就保持住状态
[05:22] You know, honey, 知道吗 亲爱的
[05:24] this stuff is really good. 这些东西还真好吃
[05:26] Dad! 爸
[05:26] Honey, accidents happen. 宝贝儿 意外是不可避免的
[05:28] Here, let me help you. 过来 我给你擦
[05:30] -Come on. -All right. -过来 -好的
[05:40] I got it! I got it! 我抓到了 抓到了
[05:42] Get away from me! 给我离远点
[05:48] You want to get that? 你愿意去开门吗
[05:52] This can’t be happening 不要这样啊
[06:00] Hello. 你好
[06:02] Um, I brought pecan pie. 我带了核桃派
[06:04] Pecan pie! 核桃派
[06:05] I love pecan pie. 我爱核桃派
[06:07] It’s one of my favorites. 那是我的最爱之一
[06:09] Mine, too, but maybe I should have 我也爱 也许我还该带
[06:11] brought towels and stain remover. 几条毛巾和去污剂
[06:14] Come on in. I’m Jo. 进来吧 我是乔
[06:16] This is my husband Sam. 这是我老公萨姆
[06:18] Our son, Matt. 我们的儿子 马特
[06:19] And, of course, you know Lizzie. 还有 利齐你本来就认识了
[06:21] Digby Sellers. Pleased to meet you. 迪格比・塞勒斯 很高兴见到你们
[06:23] Digby Sellers? No! 迪格比・塞勒斯 不
[06:26] You’re Mr. Dig. Mr. Dig! 你是迪格老师 迪格老师
[06:29] Lizzie, nice to see you. 利齐 很高兴见到你
[06:32] You’ve got a little something stuck to your shoe there. 你鞋上粘了点儿东西
[06:35] I do? 是吗
[06:39] I do. 真的是
[06:40] Is it time for him to go yet? 他该走了吧
[06:42] So, listen, uh, we’re going to get cleaned up, 那好吧 我们去整理一下
[06:44] but maybe, Matt, you could take Mr. Sellers around, 也许马特 可以带塞勒斯老师到处看看
[06:47] show him the house. 在屋里转转
[06:48] Please, please, please call me Digby. 别啊别啊 请叫我迪格比
[06:50] -Digby. -Okay. -迪格比 -好的
[06:52] And you can call me Mortified. 那么请叫我 尴尬女
[06:56] Okay, Digby, let’s start in Lizzie’s room. 好的 迪格比 我们从利齐的房间开始吧
[07:04] He had a tour of your house? 他参观了你们家
[07:06] We did, and trust me, Gordo, 是啊 相信我 戈多
[07:08] it was totally disastrous in the beginning. 一开始很崩溃的
[07:12] But then having Digby at my house, 但后来迪格比在我们家
[07:14] it wasn’t so bad after all. 挺好的 没那么恐怖
[07:15] Who’s Digby? 迪格比是谁
[07:17] Wait. Did you just call Mr. Dig “Digby”? 等一下 你刚才管迪格老师叫“迪格比”
[07:20] That’s so wrong. 完全错误
[07:21] Gordo, I told you, it was not as bad as I thought it would be. 戈多 跟你说了没有我想的那么糟的
[07:25] Plus, my parents were totally normal for a change. 而且我爸妈也极为罕见地表现得很正常
[07:32] And he and my dad have formed this bond 他和我爸还因为某个
[07:34] over some old rock band that I’d never heard of before. 没听说过的老摇滚乐队谈得很开
[07:40] Uh-oh, music can be a pretty strong connection. 啊哦 音乐是很好的纽带
[07:43] Lifelong friendships can be formed just because 因为喜欢同一首歌很可能带来
[07:45] two people like the same song. 一生的友谊
[07:47] Gordo, it was something they had in common. 戈多 那只是他们共同的爱好而已
[07:49] It’s not like my dad and Mr. Dig are 又不意味着我爸和迪格老师
[07:50] going to become friends now. 要成为朋友什么的
[07:52] Then what’s your dad doing here? 那你爸来这里干什么
[07:54] Huh? 什么
[07:58] That’s a question definitely worth repeating. 这绝对是个需要重视的问题
[08:00] Dad, wh-what are you doing here? 爸 你来这儿干什么
[08:02] Lizzie, I am really glad I found you. 利齐 找到你真是太好了
[08:04] Dad, is something wrong? 爸 出什么事了吗
[08:05] Not at all. 没事
[08:06] But you and mom never come to my school 但你跟妈妈一向不来学校的
[08:08] unless I accidentally left my lunch at home 除非我把午饭落在家里
[08:10] and that hasn’t happened since, like, fourth grade. 但从四年级开始就没有发生过了
[08:12] No, I was going crazy looking for this CD 不是 我找这张CD找得快发狂了
[08:14] that Dig and I were talking about last night, 迪格昨晚上跟我聊到它来着
[08:16] and guess what, I found it. 猜猜怎么着 我找到了
[08:18] It was wedged right in my car seat. 就压在我车座的边边里
[08:20] How cool. 好棒棒啊
[08:21] Now, don’t you have somewhere to be like, like work? 那你现在不该在上班吗
[08:24] Not really. I really need to find Digby, though, 不管了 我急需找到迪格比
[08:26] ’cause I think he’d like to hear this. 他肯定想听这张碟
[08:28] And I kind of like to hear you leaving. 我肯定想听你说要离开
[08:30] Um, why don’t you try the teachers lounge. It’s that way. 看他在不在教师休息室吧 在那边
[08:33] Thank you, David. 谢谢 大卫
[08:34] Oh, uh, Lizzie, by the way, 利齐 顺便说一下
[08:36] I am so glad you introduced us, ’cause he’s really a cool guy. 真感谢你介绍我们认识 他真是个好人
[08:39] Yeah, sure, Dad. Oh, my…! 好吧爸爸 哦 天
[08:40] What?! That is the worst thing I’ve ever heard. 什么 这是我听到的最惨的事了
[08:43] See you at home. 回家见
[08:44] Hey, Digby! 嘿 迪格比
[08:47] The planet must be misaligned or something. 这个星球肯定是移位了
[08:49] Mr. Digs at your house; your father is here. 迪格老师去你们家 你爸来学校
[08:52] It’s not normal. 很反常
[08:55] What can I say? 我还能说什么
[08:56] Gordo’s totally right as usual. 跟往常一样 戈多又对了
[09:01] Okay, there’s no way Ms. Chapman can be mean to me today. 好的 今天查普曼老师没理由针对我了
[09:06] I’m wearing green. 我穿的是绿色
[09:07] Green is supposed to make people… happy. 绿色让人心情愉快
[09:18] Why didn’t anyone send me that memo? 怎么没人提醒我啊
[09:22] Wh-What does red mean? 红色会有什么效果
[09:24] OK, you’re on your own, Matt. 好吧 你好自为之吧 马特
[09:32] Morning, class. 早上好同学们
[09:34] Please take everything off your desk 把桌上东西都收起来
[09:36] except for a piece of paper 只留一张纸
[09:38] and write your names in the upper right hand corner. 把名字写在右上角
[09:46] Melina. Melina, hey. 梅琳娜 梅琳娜 嘿
[09:47] Uh, can I borrow a pen? 借我根笔行吗
[09:49] Mine kind of ran out of… 我的笔没水了
[09:58] Hello. 早上好
[10:00] Is this the way we behave during a pop quiz, Matthew? 这是你在小测验的时候该做的吗 马修
[10:03] By talking and disturbing your neighbors? 找你周围的同学说话打扰她
[10:07] I was just hoping to borrow a pen 我就是想借支笔
[10:09] ’cause you see, mine ran out of… ink. 因为我的 你看 没水了
[10:12] Oh, Matthew, Matthew, Matthew, Matthew. 哦 马修 马修 马修 马修
[10:16] Please, call me Matt. 求你叫我马特行吗
[10:19] Well, Matt, I hate to do this, 马特 我不想这么做
[10:22] but due to your lack of preparation and responsibility, 但由于你缺乏准备和责任心
[10:25] you’ve turned our pop spelling quiz into a pop vocabulary quiz. 我们的拼写测验变成了词汇测验
[10:33] Is this a zoo or a classroom? 这里究竟是动物园还是教室
[10:36] That’s what I thought. 这才是我要的
[10:37] Now, your first word is “responsibility.” 好 你们要写的第一个词是 责任
[10:41] Spell it correctly and write it in a sentence. 正确地拼写出来 并造句
[10:49] Miranda, you were so right about the facial thing. 米兰达 关于面膜你说的真是太对了
[10:51] I feel so much better about my dad and Mr. Dig. 对于我爸和迪格老师我感觉好多了
[10:53] In fact, I even feel like it’s okay. 事实上 我觉得没事了
[10:55] Excellent. 非常好
[10:56] Now, while the mask is drying and tightening your pores, 等面膜变干收紧了你的毛孔
[10:59] now is a good time to eat. 吃点东西打发时间吧
[11:01] Ice cream is good. 冰淇淋最好了
[11:02] Why ice cream? 为什么是冰淇淋
[11:03] I don’t know, but it sounds good, though, doesn’t it? 不知道 听起来很好啊 不是吗
[11:06] Hey, whatever you’re eating in there, save some for me. 不管你在吃什么 留点给我成吗
[11:15] Oh. Hi, Lizzie. 嗨 利齐
[11:17] Wait, I’ll call you back. 我回头再打给你
[11:18] Yeah, please. 当然要打了
[11:19] Mr. Dig, what are you doing here? 迪格老师 你在这儿干嘛呢
[11:22] Hey, Digby, hurry up. The game’s gonna start. 迪格比快点 比赛要开始了
[11:24] Lizzie, you’ve got some gunk on your face. 利齐 你脸上沾了泥巴
[11:26] As if I don’t know. 好像我不知道似的
[11:28] I’m cleaning my pores. 我清理毛孔呢
[11:30] All right, honey. 好吧 亲爱的
[11:32] Have fun cleaning, Lizzie. 清理愉快 利齐
[11:37] That’s it, my father and my teacher cannot be friends anymore, 够了 我爸和我的老师不能再做朋友了
[11:40] interfering with my life. 妨碍我的生活
[11:47] I can’t believe Ms. Chapman 真不敢相信查普曼老师
[11:49] didn’t make me wear a hat today. 今天没让我戴耻辱帽
[11:51] You weren’t late. 你没迟到
[11:52] You weren’t unprepared 也没忘记课前准备
[11:54] and you didn’t talk without raising your hand first. 也没在说话之前忘记举手
[11:58] Huh. I must be having an off day. 我今天逃过一劫了
[12:00] I don’t know how I’m going to make it through the school year. 我都不知道该怎么熬过这个学年
[12:03] I know. I mean, 我也是 我是说
[12:04] homework alone is torture. 单独完成作业简直是酷刑
[12:07] I asked my mom the other night for help 我那天晚上找我妈帮我
[12:09] and said she didn’t learn calculus… till college! 她说她上大学之前都没学过算术
[12:13] -Hey, you know what Clark Benson told me? -What? -你知道克拉克・本森跟我说了什么吗 -什么
[12:15] Ms. Chapman gets to school at 6:00 a.m. 现在查普曼老师早上六点就到学校
[12:18] and then she leaves like, really, really late 很晚很晚的时候才离开
[12:19] at night, every single day. 很晚 每天都是
[12:21] What does she do here for so long? 她在这儿干什么要那么长时间
[12:23] That’s easy– she figures out new ways 很简单 她研究出了让我们
[12:24] to make our lives miserable. 过得更悲惨的新方法
[12:26] She needs a hobby. 她需要有个兴趣爱好
[12:28] What she needs is a life– 她需要更有意思的生活
[12:29] or at least more friends. 至少多一点朋友
[12:35] Actually, that’s not a bad idea. 事实上 这是个好办法诶
[12:41] Man, have these birds got it made or what? 老兄 这些小鸟可是赚到了
[12:43] Oh, you’re telling me. 可不是嘛
[12:44] They’re getting room and board for free. 它们免费得到了更多的空间
[12:48] No. That’s not fair. 不行 不公平
[12:50] Mr. Dig got home from school before I did. 迪格老师居然比我放学还早
[12:52] That’s it. 受够了
[12:53] Time for Operation Breakup. 是时候开始“决裂行动”了
[12:56] Hey, you want a soda or something? 你想喝个汽水什么的吗
[12:58] You’ve got your hands full. I’ll get it. 你忙着先 我去拿
[13:00] Ms. McGuire. 迈奎尔小姐
[13:02] Shouldn’t you be doing your homework? 你难道不该正在写作业吗
[13:04] And to add more fuel to my fire, 更让我气愤的是
[13:06] I don’t need a homework monitor. 我也不想多个管我写作业的
[13:10] I’m just joking. You want a soda? 我开玩笑呢 喝汽水吗
[13:13] Hey, it’s my soda to offer, not yours. 嘿 应该是我请你喝汽水 又不是你的
[13:17] Nnn… no, thanks. 不用了 谢谢
[13:20] -Hey, Dad. -Hey, Lizzie. -嘿 爸爸 -嘿 利齐
[13:21] Check out this birdhouse Digby and I are making. 看我和迪格比一起做的鸟窝
[13:23] Pretty sweet, huh? 很可爱 不是吗
[13:24] Mm-hmm. All you need is cable now. 是啊 就差安个有线电视了
[13:28] So, Dad… You and Digby have been spending 爸爸 你和迪格比最近
[13:30] a lot of time together. 经常在一起玩
[13:32] I know. He is so much fun to hang out with. 是啊 和他一起玩很有趣
[13:34] Well, don’t you ever miss doing stuff by yourself? 你不想念以前自己做东西的时候吗
[13:37] Like what? 什么时候
[13:37] You know, like painting those lawn gnomes 比如 给你喜欢的草地小精灵
[13:39] that you like so much, or… 上色啊 或者是
[13:40] doing crossword puzzles, or… 做填字游戏 或者是
[13:42] roller disco. 摇滚迪斯科
[13:43] Roller disco? 摇滚迪斯科
[13:45] Yeah, I saw those pictures 是啊 我看过那些你和妈妈
[13:46] of you and Mom when you first met. 第一次遇见的时候的老照片
[13:50] Honey, that was a real long time ago. 亲爱的 那都是多少年前的事了
[13:54] What about those two friends of yours? 你那俩好朋友呢
[13:56] You know, the ones that have that chimp. 养了只猩猩的那两个人
[13:57] I haven’t seen them around in a while. 有段时间没看到过他们了
[13:59] Oh, Jeremy and David. 杰瑞米和大卫啊
[14:01] They’re off on vacation with Fredo. 他们和弗雷多一起度假去了
[14:03] Here we go, cool and refreshing. 汽水来了 清爽提神
[14:05] Hey, are you staying for dinner? 嘿 你留下吃晚饭吗
[14:07] Please say no. Please say no. 拜托拒绝吧 拜托拒绝吧
[14:09] You know how much I love Jo’s meat loaf. 你知道我有多喜欢乔的肉馅糕的
[14:12] Oh, too bad– I think we’re ordering in pizza, 真不巧 我们今天准备订披萨的
[14:15] and I know how sick you are of fast food, 我知道你有多讨厌快餐
[14:17] so I wouldn’t blame you 所以如果你不留下来的话
[14:19] if you didn’t want to stay. 我也不会怪你的
[14:20] You know, actually I haven’t had a pizza in about a week. 事实上 我大概一周都没吃过披萨了
[14:23] Slap on a few anchovies– I’m in. 加点沙丁鱼更好 我留下了
[14:30] Mom… can I talk to you about some stuff? 妈 我能跟你谈点事儿吗
[14:33] Sure, sweetie, what’s going on with you? 行啊 亲爱的 怎么了
[14:35] You were so quiet at dinner last night. 昨天晚饭的时候你很沉默啊
[14:37] Well, it’s hard to get a word in edgewise 爸爸和迪格老师一开始说话
[14:39] when Dad and Mr. Dig get started. 就很难插得进嘴
[14:44] It’s nice to see your dad make a new friend, though, isn’t it? 不过看到你爸交了新朋友也挺高兴的 对吧
[14:47] Not really. 不太高兴
[14:49] Actually, that’s what I wanted to talk to you about. 实际我想跟你说的就是这事
[14:52] I mean, I like Mr. Dig a lot, 我是很喜欢迪格老师
[14:55] and I’m really glad that he and Dad like each other, 我也很高兴爸爸和他合得来
[14:58] but… sometimes… 但有时候
[15:02] Sometimes I just wish that they weren’t friends. 有时候我倒希望他们不是朋友
[15:04] Oh, my gosh. 我的天
[15:06] I can’t believe it didn’t occur to me earlier. 我怎么早没意识到这一点
[15:09] This must be awkward to you. 你肯定很不自在吧
[15:11] I guess I just thought 我会这么想只是因为
[15:12] because you like Mr. Dig so much yourself… 你特别喜欢迪格老师
[15:14] -And I do like him. -He’s your favorite substitute teacher -我是很喜欢他 -他是你最喜欢的代课老师
[15:16] and I know I’ve heard you say 我也听过很多次
[15:17] how cool you think he is. 你说他很酷
[15:18] And he is cool, Mom, but I just… 他是很酷 妈妈 但我只是
[15:21] You know, it was all so clear before we started talking. 我们开始谈话之前我思路还挺清晰的
[15:24] You know what? I’m going to talk to your dad 知道吗 我要跟你爸谈谈
[15:26] because our home should be your sanctuary. 因为我们的家本应是你的避风港
[15:30] A place for all of us, all our friends, 一个让我们全家 我们的朋友
[15:32] to feel very comfortable. 感到非常舒服的地方
[15:35] Our friends? 我们的朋友
[15:38] And I guess that means Dad’s friends, too. 我想那也包括爸爸的朋友
[15:42] Even if he is my substitute teacher. 即使他是我的代课老师
[15:45] I mean, you guys don’t care 我是说 你们大家也没介意过
[15:46] when Gordo and Miranda come over here all the time. 戈多和米兰达经常来咱们家
[15:49] Do you still want me to talk to Dad? 你还想让我跟爸爸谈吗
[15:52] The only thing harder than asking Mom for help 唯一比向妈妈求助还困难的事
[15:54] is accepting that Dad and Mr. Dig are friends. 是接受爸爸和迪格老师是朋友
[15:57] I hate being so mature. 我讨厌自己这么成熟
[16:00] I’m not sure what I want right now. 我都不知道自己到底要怎么样了
[16:02] Well, you want me to give you 我送你去学校吧
[16:04] a ride to school on my way to the market? 正好我要开车去超市
[16:06] Your brother has invited his teacher over for dinner tonight. 你弟弟邀请了他老师晚上来家里吃饭
[16:08] What? Why? 什么 为什么
[16:10] I don’t know. 不知道
[16:11] Well, just as long as he knows 只要他清楚
[16:13] what he’s getting himself into. 他在惹什么麻烦就好
[16:20] Now remember, be nice to her. 记住 对她要友善
[16:21] Compliment her. Laugh at her jokes. 赞美她 她说笑话的时候要笑
[16:24] Matt, come on. If tonight is anything like the night 马特别这样 如果今晚跟迪格老师那次一样
[16:27] when we met Mr. Dig, you’ve nothing to worry about. 那你就没什么好担心的了
[16:32] That’s probably her. 估计是她
[16:33] Somebody answer it before she has time 赶快去开门啊 免得她
[16:34] to write a tardy slip. Quickly. 给我写一张迟到登记单 快啊
[16:37] I’ll go. 我去开
[16:38] -Sam. -Yeah? -萨姆 -什么
[16:40] You’ve got something on your tie– again. 你领带上又沾了东西
[16:41] Oh, man. Sorry, honey. 天呐 对不起 亲爱的
[16:46] Matt, you know, 马特 知道吗
[16:47] having your teacher over for dinner could be dangerous. 请你的老师来家里会很危险的
[16:50] But I-I want Mom and Ms. Chapman to be friends, 但是我希望妈妈和查普曼老师成为朋友
[16:54] like Dad and your teacher. 就像爸爸和你老师一样
[16:56] No, you don’t. 不是吧 你可别
[16:57] Yes. Yes, I do. 是啊 我就这么想的
[17:01] He’s young. 他还嫩
[17:02] He’ll learn. 会尝到教训的
[17:08] My husband’s always joking. 我老公总是开玩笑
[17:10] I wouldn’t know. I don’t have a husband. 我怎么知道 我又没老公
[17:15] Thank you for coming to my house for dinner, Ms. Chapman. 感谢您来我们家吃饭 查普曼老师
[17:17] You’re welcome, Matthew. 不用谢 马修
[17:21] “Matthew”? 马修
[17:22] Um, I’m… Matthew’s… older sister, Lizzie. 我是 马修的姐姐 利齐
[17:25] Hello, Lizzie. 你好 利齐
[17:32] Okay, here’s a lull. 好吧 尴尬的沉默来了
[17:33] Gordo and Miranda said to avoid them 戈多和米兰达说要避免
[17:35] because someone might say something embarrassing. 因为有人会说丢人的话
[17:37] Matthew didn’t stop sucking his thumb until he was, like, five. 马修一直到五岁才不嘬自己的手指
[17:42] My sister. 我姐姐
[17:43] She takes after my dad in the joke department. 在开玩笑方面 她随我爸
[17:47] Not very funny. 一点都不好笑
[17:50] I hope you’re hungry. 希望你们都饿了
[17:51] We’ve got a ton of food. 我准备了好多吃的
[17:52] I’ve got steak, potatoes… 有牛排 土豆
[17:54] Oh, I don’t eat meat. Or carbs. 我不吃肉 也不吃碳水化合物
[17:58] Well, we’ve got lots of salad. 我们还有很多沙拉呢
[18:00] Is there dressing? 拌过了吗
[18:04] Yes, a vinaigrette. I make it myself. 拌过了 我自己调的酱汁
[18:06] I prefer it dry. 我喜欢没拌的
[18:11] I’ll just make you a new one, then. 那我再给你做一份
[18:16] I’ll get that. 我去开门
[18:18] Any excuse to get out of the room. 只要能有借口离开这里就行
[18:23] So… you’re a teacher? 那么 你是个老师
[18:25] I’m friends with a teacher. 我有个朋友也是老师
[18:27] Actually, he’s a substitute teacher. 事实上 是代课老师
[18:29] Yeah. My sub, Mr. Dig. 我的老师 迪格老师
[18:31] Digby, actually. 迪格比 准确地说
[18:32] Digby. What Digby? 迪格比 哪个迪格比
[18:34] Digby Sellers. You know him? 迪格比・塞勒斯 你认识吗
[18:36] Yes. Well, no. 是啊 呃 不
[18:38] It’s been years. 好多年不见了
[18:40] He’s the reason why I went into teaching. 正式因为他我才当老师的
[18:42] He had such enthusiasm, such knowledge. 他非常热情 学识渊博
[18:45] Do you see him often? 你们经常见他吗
[18:47] Please, tell him I said hello. 务必向他转达我的问候
[18:49] Tell him yourself. 自己跟他说
[18:55] It is you. 真的是你
[18:57] Jasmine. 茉莉
[18:59] Jasmine? 茉莉
[19:00] It’s been a long time. 好久不见
[19:03] Too long. 很久很久
[19:05] I just came by to see my friend Sam 我路过 来看看我的朋友萨姆
[19:09] and give him back his CD. 把他的CD还给他
[19:15] -I burned a copy of track three. It rocks. -Cool. -我拷了第三音轨的歌 超棒 -酷
[19:18] Digby? 迪格比
[19:21] Yes, Jasmine. 是的 小茉莉
[19:23] I’m suddenly starving. 我突然饿了
[19:26] Well, that dry salad will just take a minute to make. 没拌的沙拉再有几分钟就好了
[19:30] -How’s Chinese sound? -Perfect. -中国菜怎么样 -太好了
[19:32] -That is, if you don’t mind? -Not at all. -你不介意吧 -一点都不
[19:34] Hey, I thought we were going 我还准备跟你一起
[19:35] to stay up and watch sports highlights later. 熬夜看精选比赛集咧
[19:37] Let them go, Sam, let them go. 让他们走 萨姆 快让他们走
[19:39] Matt. 马特
[19:41] Yeah? 什么
[19:43] Don’t worry about that extra homework. 不要管那些额外的作业了
[19:45] I have a feeling I won’t have time to grade it. 我觉得我没时间批了
[19:48] Excellent. 太好了
[19:50] Thank you for having me over. 谢谢邀请我过来
[19:52] Your home, no, your entire family, is just lovely. 你们家 不 你们全家人都好可爱啊
[19:56] Lovely. 可爱啊
[19:59] Shall we? 我们走吧
[20:07] Okay, what just happened here? 好吧 刚才都发生了什么
[20:09] I don’t know, but I think it was good. 不知道 但我觉得非常好
[20:11] Really good. 真的非常好
[20:13] I got to go call Lanny 我要给兰尼打电话
[20:15] and tell him Ms. Chapman has a first name. 告诉他查普曼老师原来有名字的
[20:21] So… should I still talk to your dad? 那么 我还需要跟你爸谈吗
[20:26] Hey, there, little gnome. 你好 小精灵
[20:33] On second thought, maybe some of Dad’s friends aren’t so bad. 再想想 爸爸的某些朋友也许没那么糟
[20:43] Well, this is our son, Matt 这是我们的儿子 马特
[20:45] and you know Lizzie. 还有你认识利齐的
[20:47] Where was I supposed to be looking? 我该看哪儿啊
[20:49] You need to eat a… 你需要吃
[20:51] You need… 你需要
[20:55] Did… Is something wrong? 出什么事了
[20:57] -What is it? -What is it? -什么 -什么
[21:01] And the only answer I can come up with 我唯一能想到的答案
[21:03] is just to break Mr. Dad and my Dig up. 就是分开爹地老师和我迪格
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第31集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第33集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme