Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第31集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第31集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Oh, hey, Lizzie 嘿 利齐
[00:03] thanks for getting my back in Spanish yesterday. 谢谢你昨天西班牙语课上帮我
[00:05] I had no idea that “como se llama?” 我都不知道como se llama
[00:07] meant “What’s your name?” 就是“你叫什么”的意思
[00:09] I really thought there was a llama at school. 我还以为学校里有只骆驼呢
[00:11] Oh, sure. 哦 好
[00:12] No problemo. 不客气
[00:14] The only thing better than talking to Ethan Craft 唯一比跟伊桑聊天要好的事
[00:16] is talking to him in two languages. 就是用两种语言跟他聊
[00:18] So, “como esta?” Or, as I like to say, 那么como esta 也就是我特别爱说的
[00:20] “What’s up, yo?” “咋样啊 哟”的意思
[00:22] Actually, maybe it’s best if he didn’t speak at all. 事实上 如果他不说话最好
[00:25] You guys are never going to guess 你们怎么都猜不到
[00:26] what came in the mail for me the other day. 昨天我的信箱里收到了什么
[00:28] A new skateboard. Food. CDs. 新滑板 吃的 CD
[00:30] A cell phone. Money? 手机 钱
[00:31] Mm, kinda. 差不多
[00:33] A credit card. 一张信用卡
[00:34] A credit card?! 信用卡
[00:36] What do you need a credit card for? 你要信用卡干嘛
[00:37] I don’t. 不是我要
[00:38] But this one came in the mail for me with my name on it 可信上写的我的名字 里面就是信用卡
[00:40] and I’m pre-approved with a $5,000 line of credit. 我有5000块的透支额度
[00:44] That makes you, like, a millionaire. 那你简直是个百万富翁了
[00:46] Not to mention in with the ladies. 更不用说成群的女孩儿会把你包围
[00:48] Why? It’s not like I’m going to keep it. 为什么 我又不会自己留着
[00:50] Dude, you have to keep it. 你必须留着 兄弟
[00:52] I would rather impress the ladies with what’s in my mind 我情愿用脑子里的知识吸引女孩儿
[00:55] than what’s in my wallet. 而不是钱包里的钱
[00:57] That’s deep. 很深奥嘛
[00:59] Besides, what could I possibly 而且我又没什么地方
[01:00] use a credit card for anyway? 要用到信用卡
[01:02] Well, for emergencies. 呃 紧急情况就需要啊
[01:03] Like when you’re out of cash at the mall 比如说在商场逛 没钱了
[01:05] and the skirt you want is on sale. 你想要的裙子又正在打折
[01:07] And think about your independence, Gordo. 想想看 你可以独立吧 戈多
[01:08] You would never have to ask your parents for anything ever again. 你再也不用问父母要任何东西了
[01:11] But I like asking my parents for things. 但我喜欢管他们要东西
[01:13] It’s really the only time I ever talk to them. 就那时候我才有机会跟他们说话
[01:15] I don’t know much 我不太懂
[01:16] but I do know if I had something that valuable 但能肯定如果我有那么值钱的玩意儿
[01:18] I wouldn’t be so quick to give it up. 我不会那么快交出去的
[01:20] Hmm, maybe you guys are on to something. 也许你们说的对
[01:23] I mean, I am responsible. 我这人挺负责任
[01:24] It’s not like I’ll abuse the privilege. 我又不会乱用
[01:26] Exactly. 完全正确
[01:27] It’s you were talking about, Gordo. 是戈多你呀
[01:28] The credit card will probably just 信用卡估计会
[01:30] sit in your wallet collecting dust. 在你钱包里结蜘蛛网了
[01:32] Fine. I’ll keep it. 好吧 我留着
[01:34] What could possibly go wrong? 能出什么问题呢
[01:37] Shee-ah! Like I never heard that one before. 诶哟 就好像我以前没听他说过这话似的
[01:46] If you believe 如果你相信
[01:50] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:53] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:56] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:01] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:05] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:08] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:14] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决一切难题
[02:20] Lizzie McGuire S02E31 Gordo Shuffle
[02:41] You are so going to get an “A” in your science fair project. 你的科学展览作业肯定能得A的
[02:44] Yep, a cardboard skeleton of myself 没错 做自己的纸板骨架这个想法
[02:46] is totally original. 可是我原创的
[02:48] Nobody else is going to come close. 其他人和我的差距可大着呢
[02:51] Given your project any thought yet? 你的作业有什么想法了没
[02:53] Nah, I’ve been kinda busy. 没 我忙呢
[02:54] Yeah, right! Doing what, watching cartoons? 是啊 忙啥呢 忙着看动画片
[02:57] Relax. I got plenty of time. 淡定 时间多的是
[03:01] I mean, the science fair? 科学展览会
[03:02] It isn’t even until the end of the month. 这个月底才开始咧
[03:06] The end of the month is next week. 下周就是月底了
[03:08] What?! 什么
[03:14] Okay, that’ll be a, $5.00. 好的 一共五块钱
[03:18] Hey, I got an idea. 嘿 我有个主意
[03:20] I thought that was only for emergencies. 我想紧急情况下才能用吧
[03:21] Let’s just see what happens. 我们只是看看会发生什么
[03:23] Just because some anonymous credit card company sent it to me 一个匿名的公司寄了张信用卡给我
[03:25] doesn’t mean I can actually use it. 并不表示我就可以用
[03:27] Look at me. I’m still a kid. 我还是个孩子
[03:29] There you go. 给你
[03:33] Uh, sorry. No can do. 对不起 用不了
[03:36] Oh, well. 好吧
[03:37] You need to sign the back of it first 你要先在后面签名
[03:38] before I can run the charge. 我才能给你刷
[03:39] Well, do you have a pen? 那你有笔吗
[03:41] Actually, we’ll use cash. 实际上 我们还是付现金吧
[03:43] -We will? -I just wanted to see what would happen, Lizzie. -真付吗 -我只是想看看会怎么样 利齐
[03:46] Oh, I’m running kind of low on cash. 哦 我没那么多现钱
[03:49] You got this one? 这次你付行吗
[03:50] I’ll go find us a table. 我去找个位子
[03:53] If my best friend is the one with the credit card 我最好的朋友有信用卡
[03:55] why am I paying? 为什么还要我付钱
[03:57] Oh, who am I kidding? 开什么玩笑
[03:58] It’s still Gordo. 他依然是戈多
[04:00] Life’s so unfair. 苍天不公啊
[04:02] So, as you see if you melted all the ice in the world 你看 如果全世界的冰都化了
[04:06] the ocean would rise to completely submerge 海平面会上升
[04:09] the first 20 floors of the Empire State Building. 淹到帝国大厦的二十层
[04:13] Matt, I was drinking that. 马特 我正喝着呢
[04:15] And not on my gnome lamp. 不许用我的矮人灯
[04:17] Guys, oh, come on. This could have been 别啊 两位 这将成为我
[04:19] my future science project. 即将要交的科学作业
[04:21] Oh, you mean the one that I offered to help you with 你是指三个星期之前
[04:24] when it was assigned three weeks ago? 我答应帮你做的那个吗
[04:27] What can I say? I lost track of time. 我没话可说 我没注意时间
[04:30] Okay, Matt, I’m willing to help you out here 马特 由于快到最后期限了
[04:32] seeing as it’s the 11th hour. 我可以帮你
[04:33] What are some of the other kids in your class doing? 你班上的其他孩子都怎么做的
[04:35] Well, there is this one kid doing a knuckle-cracking display. 有个小孩要做扳响手指头的展示
[04:39] A knuckle-cracking display? 展示扳指头
[04:41] Okay, okay, how is that scientific? 这里面有什么科学元素吗
[04:46] Okay, I got an idea. 我有个想法
[04:47] Why don’t you get two cans 不如你找俩罐子
[04:48] put a string in between them and make a telephone? 拉根绳子 做个电话
[04:50] Does that really work? 那玩意儿管用吗
[04:51] Oh, yeah. Not actually; no. 当然 不一定啦 不管用
[04:54] Mom, dad thanks for helping 爸爸妈妈 谢谢你们帮忙
[04:56] but you’re not really helping. 但你们帮不上忙
[04:59] I guess I’m just doomed. 我猜我是死定了
[05:06] Oh, Sam. 萨姆
[05:08] I can’t help but feel partially responsible for this. 我总觉得这事我有一部分责任
[05:11] I mean, maybe Matt’s procrastination 也许马特这么拖拖拉拉
[05:13] is a reflection of our parenting. 反映了我们做父母的不足
[05:15] You know, I was just thinking the same thing. 知道么 我也有这种想法
[05:18] Well, what do we do? 那我们该怎么办
[05:19] I don’t know. You want to see what’s on the cable? 不知道 想看电视吗
[05:21] -Yeah, I’ll make some popcorn. -Okay. -好 我去做爆米花 -好
[05:24] Well, I was thinking I would go 我觉得我应该来点
[05:25] with the bubblegum-pink nail polish 那种泡泡糖粉色的指甲油
[05:27] but that’s only if I go with the plaid top. 但是只能跟我的格子上衣搭
[05:29] Man, I can’t wait for Miranda to get back from vacation. 我真等不及米兰达度假回来了
[05:32] I’ve told you before 我跟你说过了
[05:34] and I’ll tell you again when it comes to this girlie stuff 再说一遍 谈到这些女孩儿的事
[05:36] I am not your guy. 我就不是你的聊友了
[05:37] Well, maybe if you came over here, Gordo 戈多 也许你来我这儿
[05:39] you’d know what I’m talking about. 就知道我在说什么了
[05:41] I really need someone’s opinion. 我真的需要别人的意见
[05:42] Did I just invite Gordo over for fashion tips? 我居然向戈多征求有关时尚的意见
[05:46] Just call me desperate. 真是被逼到绝路了
[05:47] Sorry, I can’t. 对不起 我去不了
[05:49] I am writing a screenplay. 我在写剧本
[05:50] Oh. What’s it about? 关于什么的
[05:51] Well, it’s a coming-of-age story about this young guy 关于一个男孩成长的故事
[05:54] who just can’t seem to find acceptance in his community 他觉得自己无法被街坊邻居接受
[05:57] which is made worse when he falls for the sheriff’s daughter. 而发现自己爱上了警长的女儿之后就更糟了
[06:00] Oh, sounds kind of interesting. 听起来挺有趣的
[06:03] Where’s the car chase? 汽车追逐在哪儿
[06:04] Where’s the action? 动作戏在哪儿
[06:05] Where’s the monkey? 猴子在哪儿
[06:06] I’d love to read it. 我还挺想阅读一下的
[06:08] Screenplays aren’t meant to be read. 剧本不是拿来读的
[06:09] They’re meant to be seen. 应该是拿来看的
[06:11] Well, how am I supposed to see it 你不拍出来的话
[06:12] unless you actually film it? 我上哪儿看
[06:14] That’s it. That’s it! 就是啊 就是啊
[06:16] Lizzie, you’re brilliant! 利齐 你太有才了
[06:17] Even though I know that 虽然我本来就知道
[06:18] it’s always nice to be told. 但听到别人这么说还是不错的
[06:20] I can produce my movie with the credit card I just got. 我可以拿信用卡里的钱拍自己的电影
[06:23] What? Gordo, you wouldn’t even buy me a smoothie 什么 戈多 你连拿信用卡给我买奶昔
[06:25] with that credit card 都不愿意
[06:26] and now you’re going to use it to film a movie? 现在居然要拿它拍电影
[06:28] Okay, I know he called me brilliant 我知道他说我有才来着
[06:30] but I don’t remember saying anything 但是我不记得说过
[06:32] about using his credit card to make a movie. 要让他拿信用卡的钱拍电影
[06:34] Look, I got to go. 我挂了哈
[06:36] I have a movie to produce. 还有电影要拍呢
[06:40] Just remember the little people along the way. 别忘了我这个一直支持你的小角色就行
[06:44] 新电影 招募演员和剧组人员
[06:44] 未命名的大卫・戈登项目 史诗般的科幻故事 请找大卫・“戈多”・戈登了解详情
[06:47] It’s a big coming-of-age story about a young alien 是关于一个年轻外星人的成长的故事
[06:49] who can’t seem to find acceptance 他觉得自己在星际空间
[06:50] in his intergalactic community 不能被接受
[06:52] which is made worse when he falls 当他发现爱上王国的公主后
[06:53] for the princess of the kingdom. 事情变得更糟了
[06:54] You said intergalactic. 你是说星际空间吗
[06:55] Yes! I am your man. 好啊 我跟你了
[06:57] I will totally be your… 我会当好你的
[06:58] What do you call it? 怎么说来着
[07:00] My technical advisor 我的技术顾问
[07:01] on all things intergalactic. 所有星际空间事项的顾问
[07:02] That means space ports… 也就是说从太空发射场
[07:04] Alien identity, history, interplanetary communications 外星人身份验证 历史 星际交流
[07:06] your basic sci-fi and sci-fact info. 还有给你提供基本的科幻信息和科学事实
[07:08] Are we talking about your movie? 我们是在说你的电影吗
[07:10] Yeah. Look, time’s a-wasting, Tudgeman. 是的 听我说 时间不等人 塔奇曼
[07:11] I want to start filming this weekend. 我想这周就开始拍
[07:13] And remember, money’s not an object. 记住 钱不是问题
[07:15] That is music to my ears, Gordo. 很高兴听你这么说 戈多
[07:16] Hey, may the force be with you. 愿原力与你同在
[07:18] May it be with us all. 与我们都同在
[07:21] Is this the same movie that we were talking about last night? 是我们昨晚上说的那部电影吗
[07:23] Yeah, with just a few minor changes. 是啊 就改了一丁点儿
[07:25] It just sounds kind of different. 听起来差得很多啊
[07:26] Well, that’s because this movie is going to 那是因为这部电影将
[07:27] turn me from some kid with a video camera 让我从一个拿家用摄影机的小孩儿
[07:30] into a young, budding feature film director. 变成冉冉升起的新星导演
[07:33] Well, when he puts it like that. 还算说得过去
[07:35] And why is money no object? 那为什么钱不是问题
[07:36] It’s called a credit card, Lizzie. 那玩意儿叫信用卡 利齐
[07:38] Look, I’m going to charge everything now 我什么都可以拿它付钱
[07:39] but then I won’t have to pay them back until the bill comes 账单寄来之前我都不用还
[07:42] which won’t be for at least another few weeks. 最少还有几个星期呢
[07:44] And even then I only have to pay them back 就算到了那时候也只需要
[07:46] a little bit at a time. 一次还一小部分
[07:48] With interest. 不错
[07:49] Whatever that is. 随便怎么说了
[07:51] Sounds like you’ve got it all figured out. 看起来你把一切都解决了
[07:53] Yep. Well, that’s what happens when you’re 没错 如果你也像我一样是个多面手
[07:54] a triple threat like me. 你也能解决
[07:56] Move over, Coppola, David Gordon’s on the set. 你可以走了 科波拉 大卫・戈登到片场来了
[07:56] (注:指Francis Ford Coppola,美国著名导演)
[07:59] Gordo, I just want to say thanks. 戈多 我只是想说谢谢
[08:01] The part of the princess is one I can totally relate to 公主的角色最适合我不过了
[08:03] even if her boyfriend is hideous. 虽然她男朋友很难看
[08:05] Besides, it’s the biggest part, 另外公主是最重要的主角
[08:06] so I’m really happy. 所以我很高兴
[08:08] And as the personal stylist of your movie star 作为你电影主角的造型师
[08:10] I have a list of hair and wardrobe ideas 我有一堆发型服装的想法
[08:11] to go over at your earliest convenience. 要尽早付诸实践
[08:13] Not a problem. 没问题
[08:14] Hair and wardrobe are very important 发型服装对于塑造合适的形象
[08:15] in establishing the right look. 非常地重要
[08:17] We’ll just need the credit card to capture that look. 我们需要信用卡来置办
[08:19] Not a problem. 没问题
[08:23] Okay, we’ll get back to you working with Kate in a minute 好吧 关于你会和凯特合作的事我们等会儿再谈
[08:25] but you just agreed to give Claire your credit card. 但你刚刚答应给克莱尔信用卡
[08:27] Lizzie, this is my first big budget film. 利齐 这是我第一部大成本电影
[08:30] You do whatever you have to. 干什么都愿意
[08:32] Well, don’t you think charging all this stuff 你不觉得所有的东西要花费的钱
[08:34] is going to add up? 加起来会很多吗
[08:35] Add up to my big success. 加起来就是我的成功了
[08:37] Lizzie, this film’s going to be my calling card. 利齐 这部电影将成为我的敲门砖
[08:39] I just worry, Gordo. 我只是担心 戈多
[08:40] I mean, I don’t want you to lose sight of your goal. 我不想看到你偏离自己的目标
[08:43] You know how you get obsessed with things. 你知道自己走火入魔的样子
[08:44] Like, remember Dwarf Lord? 记得矮人之王那事儿吗
[08:46] This is totally different. 这次完全不一样
[08:47] This is about my future, my dreams. 这次关乎我的未来 我的梦想
[08:50] I really thought you’d understand this. 我还以为你能理解
[08:51] Well, I just… You never talk to me about it. 我只是 你从没跟我说过
[08:55] Never talk to you? 没跟你说过
[08:56] How can you say that? 你怎么说得出来
[08:57] How long have you known me, Lizzie? 你认识我多长时间了 利齐
[08:59] Almost my whole life. 差不多这一辈子了
[09:00] And in that time 那在这辈子里
[09:01] how long have I wanted to make movies? 我想拍电影想了多长时间了
[09:03] Well, forever. 一直都在想
[09:04] Gordo, I just don’t want you to get into trouble. 戈多 我只是不想让你陷入麻烦
[09:06] There you go again. You know what, Lizzie? 又来了 知道吗 利齐
[09:08] Why don’t you do us both a favor 你为什么不给我们俩都帮个忙
[09:09] and keep your negativity off my set. 别在我拍片子的时候说打击我的话
[09:12] I got to go. I got a film to make. 我得走了 得去拍电影了
[09:13] Gordo! 戈多
[09:15] Life sure was easier when we were broke 我们没钱而且还住在地球上的时候
[09:17] living on planet Earth. 生活简单多了
[09:30] Weird… weird… 奇怪 奇怪
[09:37] Weird Science 奇怪的科学
[09:40] Plastic tubes and pots and pans 塑料的管子 罐子 盆子
[09:41] Bits and pieces and magic from the hand 手上的碎片和魔法
[09:44] We’re makin’ weird science, ooh 我们埋头于奇怪的科学中
[09:47] Things I’ve never seen before 着迷于从来没见过的东西
[09:48] Behind bolted doors, talent and imagination 锁住的门后 天赋和想象
[09:52] Weird Science 奇怪的科学
[09:54] Plastic tubes and pots and pans 塑料的管子 罐子 盆子
[09:56] Bits and pieces, bits and pieces… 手上的碎片和魔法
[09:58] Run faster. 跑快点儿
[10:01] Is it real? 是真的吗
[10:02] It’s my creation 是我的作品
[10:04] Ooh, my creation 我的作品
[10:05] It’s my creation 是我的作品
[10:13] Weird Science. 奇怪的科学
[10:31] Gordo, I can’t work this way. 戈多 我没法这么工作
[10:32] There’s no hot water in my dressing room 我的化妆间里没热水
[10:34] and I can hear the dork-estra rehearsing. 我还能听到乐团的那帮呆子们在排练
[10:36] It’s breaking my concentration. 分散了我的注意力
[10:37] And Kate needs to concentrate. 凯特需要专注
[10:39] She’s your star. 她是你的主角
[10:40] Good thing I charged these high-tech earplugs for her. 还好我给她买了这种高级的耳塞
[10:42] Tudgeman… 塔奇曼
[10:44] Oh, I am copying the pages as fast as I can. 我已经尽快地在复印了
[10:46] And besides that, I’m out of change for the copy machine. 而且我没零钱用复印机
[10:48] Change? Just… just use the card. 零钱 用卡吧
[10:50] And see what you can do about getting Kate some hot water. 然后看看怎么给凯特搞到热水
[10:53] Hot water? Hey, you try turning it on? 热水 你试过打开加热开关了没
[10:55] I only drink bottled water. 我只喝瓶装水
[10:56] It’s for my voice– I’m delicate. 为了我的嗓子着想 我很娇弱的
[10:59] Just charge it, okay? 买吧买吧
[11:01] Charge water? 买水
[11:02] Look, Tudgeman, am I a baby-sitter or a director? 塔奇曼 我是导演 不是保姆
[11:05] Look, you’re here so you can handle all the little stuff 你的存在就是为了照顾这些小事
[11:07] so I can take care of the big stuff like shooting this thing. 然后我才可以做拍电影这种大事
[11:10] Got it? 明白没
[11:10] Yeah, I got it. Oh, yeah, you know, 是的 我明白了 知道吗
[11:12] you might want to talk to Kate’s dialogue coach. 你可能要跟凯特的台词教练谈谈
[11:14] Apparently he has a few suggestions for the script. 显然他对剧本有点意见
[11:19] So, you know, I saw this cartoon the other night. 我晚上看了部卡通片
[11:21] Of course you did. 那是肯定的
[11:23] And it really got me thinking. 让我产生了一些思考
[11:24] Because, like, you know, 就像 你来看
[11:26] this chicken he was trying to cross the road 有只小鸡想穿过马路
[11:29] but this farmer was chasing it 但是农民在后面追
[11:31] so it had to cross the road in this really complicated way. 所以它要用这种复杂的方法过去
[11:37] Okay, so you have a farmer chasing the chicken 那你是要用这个农民追小鸡
[11:41] as your science fair project? 作你的科学展览作业
[11:43] Not quite. 不是很准确
[11:44] Behold. 准备好
[11:49] I’m not sure I get it. 我貌似还是没明白
[11:50] Well, you see the car goes down the track 车从轨道上冲下去
[11:53] that starts the train that knocks over the dominoes 启动火车 火车推倒多米诺
[11:57] that gets the hamster started on the wheel 然后就会让仓鼠启动轮子
[12:00] that turns on the toaster and voila! 最后启动烤面包机 看呐
[12:04] Toast. 吐司片来了
[12:07] May I make a small suggestion? 我有一个小建议
[12:09] Please. 请说
[12:10] Make it bigger. 做个大点的
[12:12] Bigger? 大的
[12:13] Much… much bigger. 再大点 大点 更大点
[12:18] Okay. So, Kate, start out at the door. 好的 凯特 从门那边开始走
[12:22] I hate it when Gordo’s mad at me. 戈多跟我生气的时候感觉真不爽
[12:24] But what I hate even more is not having 但我更讨厌米兰达
[12:26] Miranda here to talk to about all of this. 不能在这里和我谈谈这事儿
[12:28] Next time she goes on vacation, 下次她去度假
[12:29] I’m going with her. 我也要跟着去
[12:33] Oh, sorry, Lizzie. 对不起 利齐
[12:35] It’s really hard to see out of this mask thingy. 带了面具什么都看不到
[12:37] Maybe Gordo really is a good director. 也许戈多是个好导演
[12:38] Ethan looks disgusting. 伊桑看起来真恶心
[12:40] Uh, you look really ugly. 你看着真丑
[12:42] Thanks. 谢谢
[12:45] Ooh, now I can see and breathe. 现在我终于能看到东西和呼吸了
[12:48] Aren’t you going to watch? 你不看看吗
[12:49] We’re about to start filming. 我们就要开拍了
[12:50] Oh, um… I’m good right here. 我在这里挺好的
[12:53] Which totally makes no sense 其实好个屁
[12:54] considering Gordo and I are best friends. 考虑一下戈多和我之前那么好的关系
[12:56] Yeah, look Gordo’s really psyched 戈多为了他的首部大制作电影
[12:58] about this being his first big-budget dealio. 真是战战兢兢
[13:02] Yeah, so psyched that he doesn’t want me involved at all. 是啊 小心得不愿意让我插手了
[13:05] I kind of don’t get it. 我有点不太懂
[13:07] Now, see, if Miranda were here 看吧 如果米兰达在
[13:08] she would totally get it. 她肯定懂
[13:10] I thought you and Gordo were tight 我以为你俩关系很好
[13:11] and since this means a lot to him… 又由于这事儿对他的重要性
[13:13] Fine. If he’s really going to make me spell it out for him… 好吧 如果他非逼着我说出来的话
[13:16] Look, Ethan, Gordo and I are tight, okay. 听我说 伊桑 戈多和我关系是很好
[13:19] But we got into this stupid argument 但我们愚蠢地吵了一架
[13:20] so now we’re not talking to each other 所以现在互相不说话了
[13:21] because he thinks that I’m not being supportive. 因为他觉得我不支持他
[13:23] Which is why I’m not in there 所以我就不在那里帮他
[13:24] helping him turn the cafeteria into a spaceship 把餐厅变成太空船
[13:26] or getting Kate’s wigs. 或者是鼓捣凯特的假发
[13:28] So, I’m fine right here, okay? 所以 我在这里很好 懂了吗
[13:30] Oh, okay, I get it. 好吧 我懂了
[13:33] Thank you. 谢谢
[13:35] But by standing here, Gordo’s right. 但是这样看来 戈多是对的
[13:37] What do you mean? 你什么意思
[13:39] You’re not being supportive. 你就是不支持啊
[13:41] Excuse me, Jethro. 注意了 杰斯罗
[13:42] That’s my character’s name. 那是我的角色的名字
[13:44] Yeah, you’re needed on set 就快到你了
[13:45] all ugly and stuff, so leave your mask on. 要扮丑 快戴好面具
[13:48] That was a joke. 开玩笑呢
[13:50] Uh, I know you’re not wearing your mask… 我知道你没还戴面具
[13:52] oh, just come with me. 快过来吧
[13:53] Good luck with being supportive. 支持我们 祝你好运
[13:56] Did Ethan have to get ugly to become so smart? 伊桑只有丑的时候才会聪明一点吗
[13:59] Untitled David Gordon project. Take one. Mark. 未命名的大卫・戈登电影 第一遍 标记
[14:02] And… action. 开拍
[14:08] Cut. 停
[14:10] It’s not my fault. 不是我的问题
[14:12] These boots are so heavy. 这双靴子太沉了
[14:13] Besides, I’m a princess. 而且我是公主诶
[14:14] Shouldn’t somebody be doing my walking for me? 不应该有人抬我的吗
[14:17] Let’s just try it again, okay? 再试一次吧 好吗
[14:19] Untitled David Gordon project, take two. Mark. 未命名大卫・戈登电影 第二遍 标记
[14:23] And action. 开拍
[14:26] I said action! 我说了 开拍
[14:34] Was I supposed to talk now or something? 该我说话了还是怎么的
[14:37] Cut. 停
[14:39] Take three. Mark. 第三遍 标记
[14:40] And action. 开拍
[14:42] That is why my father, 这就是我父亲
[14:43] ruler of Sarnip would never be approved. 萨尼普的统治者 一直不被认可的原因
[14:47] Oh, that’s not right. 哦 说错了
[14:48] Cut. 停
[14:51] Take nine. Mark. 第九遍 标记
[14:54] I’ve never been more than 我从来没有
[14:55] 17 million light-years away from home before. 离家一千七百万光年这么远过
[14:58] or was that 17 billion? 还是一百七十亿来着
[15:05] Take 22. Mark. 第二十二遍 标记
[15:07] And action. 开拍
[15:11] Cut. 停
[15:18] All right, let’s go again. Cut. 好吧 重来 停
[15:23] Get the lines right. 台词要说对
[15:25] Mark. 标记
[15:26] Alright, you’re killing me. Cut, cut, cut. 好吧 折腾死我了 停 停 停
[15:29] Ethan! 伊桑
[15:32] What are you doing? 你在干嘛
[15:34] Okay, we’re out of film. 好吧 胶片用光了
[15:38] Oh, this is a disaster. 真是个悲剧
[15:41] You said there’d be food. 你说了会有吃的
[15:42] There’s no food and your star is hungry. 而现在没有吃的 你的主演饿了
[15:44] Hey, not to worry. 别担心
[15:45] I took the liberty to order sustenance: pizza. 我有订食物的权力 披萨怎么样
[15:48] Good thinking. 好主意
[15:49] Ordering pizza might be the only thing done right today. 订披萨也许是今天唯一做对的事了
[15:52] -Food. Finally. -No need to thank me. -终于有吃的了 -不用谢我
[15:55] Are you, uh, David Gordon? 你是大卫・戈登吗
[15:57] – Yep. – Yeah, I got the card right here. – 这儿呢 – 卡在我这儿
[16:01] I’ve grown to love that card. 爱死这张卡了
[16:03] I just need to call and get approval. 我打个电话查一下
[16:05] Pizza. 披萨
[16:11] Um, Titanium card number 8-8-0-1-3-2-1-6-4-9-6-5. 钛金卡 卡号880132164965
[16:21] Okeydokey. 好了
[16:26] What are you doing? 你干嘛
[16:27] You can’t do that? 你不能那么做
[16:28] Ah, but I just did. 我就做了
[16:30] Your card was declined. 你的卡被拒了
[16:32] Sorry. 对不起
[16:34] I’ll take those. 我来拿
[16:38] That’s it. I’m done. 行了 我受够了
[16:40] I’ve been working hard 我这么努力
[16:41] all day long and for what? 累一天了 为的是什么
[16:42] Nothing. Not even a close-up. 什么都没有 连个特写都没
[16:44] This is totally amateur. 真业余你们
[16:46] I never even got my hot water. 连热水都没有
[16:47] She never even got her hot water. 她连热水都没有
[16:50] Hey, yo, Gordon… 嘿 戈登
[16:52] yeah, sorry to leave you like this 很抱歉这么就离开你了
[16:54] but I think the acting life just isn’t for me. 但我觉得演戏不适合我
[16:56] You know, all that walking and talking at the same time. 边走还得边说话 杀了我吧
[17:00] Oh, later. 再见
[17:02] Okay, fine. 好吧
[17:04] So, maybe I shouldn’t have ordered that pizza 也许我不该订披萨
[17:05] but, you know, people were hungry. 但是大家都饿了
[17:07] Look, Gordo, I am sorry. 戈多 我很抱歉
[17:09] But I thought this project was on the up and up 我以为这电影是个好主意
[17:11] and since it’s not, consider this my resignation. 现在看来不是 我还是辞职吧
[17:14] Uh… this was mine to begin with. Sorry. 这个本来是我的 对不起
[17:24] Gordo, I don’t know what to say. 戈多 我不知道该跟你说什么
[17:26] Then don’t. Don’t say anything. 那就别说 什么都别说了
[17:34] Honey, don’t you want to wait for your father? 亲爱的 你就不想等等你爸吗
[17:36] I know he’d like to see what you’ve done for the science fair. 他肯定想看你的作业做得怎么样
[17:39] Ta-da! 看吧
[17:42] Wow, honey… 哇 亲爱的
[17:44] is it a time machine? 这是时间机器吗
[17:46] No, but that would have been a really great project. 不是 但如果是的话也的确会是个好作品
[17:50] Oh, Matt, I am so proud of you. 马特 我真为你骄傲
[17:52] You did this all by yourself. 都是你自己做的
[17:55] And at the last minute which I’m actually not so proud of 虽然是拖到最后一刻 这一点我可不太骄傲
[17:57] but what does it do anyway? 但是是干什么的呢
[17:59] It makes toast. 烤面包
[18:01] It makes toast. 烤面包
[18:03] You heard me. 你听得没错
[18:05] How? 怎么烤
[18:06] Hey, guys. 嘿 老婆儿子
[18:50] Kind of like that. 就像这样
[18:51] Hey, you okay, honey? 你还好吧 亲爱的
[18:53] Yeah. The toast is a little burnt, though. 好 不过面包烤得有点糊了
[18:56] Darn. 瑕疵啊
[19:01] Hey, what are you doing here? 嘿 你来干什么
[19:02] I just wanted to apologize. 我来道歉
[19:04] You apologize to me? 你向我道歉
[19:06] I feel like I should be the one apologizing to you, Gordo. 我觉得应该是我向你道歉 戈多
[19:09] I don’t know. 我也不知道
[19:10] I just figured that having a big budget… 我刚才想明白 拍一部大预算
[19:14] Who am I kidding? 我搞什么笑呢
[19:14] I figured that having a budget period 我以为有一段分期付款的期限
[19:16] would make my movie great but I was wrong. 就能拍出好电影 但我错了
[19:20] Oh, boy, was I wrong. 天哪 我错大发了
[19:21] How did it turn out anyway? 你怎么发现的
[19:23] Well, got a whole lot of nothing to the tune of $5,000. 呃 五千块什么都没拍出来
[19:27] That stinks. 真糟
[19:29] Your dreams are totally ruined. 你的梦想都被毁了
[19:30] Yeah, well, I’ve dreamt before 我以前有梦想
[19:32] and I’ll dream again. 我的梦想也会继续
[19:34] But from now on 但从现在开始
[19:34] I’m going to pursue my dreams the old-fashioned way. 我还是用老式方法去追逐梦想吧
[19:37] You know, with my talent, with my brains 用我的天赋 我的大脑
[19:39] and mostly other people’s money. 尽量用别人的钱
[19:41] That sounds right to me. 我很认同
[19:43] So, what’d your parents say? 你爸妈什么反应
[19:45] You mean, after they yelled at the credit card company? 你是说他们大骂信用卡公司之后吗
[19:47] They yelled at the credit card company 他们跟信用卡公司闹起来了
[19:48] and they didn’t yell at you? 反而没骂你
[19:50] That makes no sense. 说不过去啊
[19:51] Why can’t my parents be like that? 怎么我爸妈就不这样
[19:53] See, they knew that I wouldn’t actually ask for a credit card 他们知道我不会去申请信用卡
[19:56] so they were pretty mad when some company just sent me one. 所以知道信用卡公司寄给我一张之后很生气
[19:59] And how are you going to pay it off? 那你准备怎么还钱
[20:00] Yeah, well, pretty much lost my allowance 是啊 差不多这辈子剩下的时间
[20:03] for the rest of my life. 都没零用钱了
[20:04] So, from now on there’s no more food, 现在开始没吃的
[20:06] no entertainment, no anything. 没娱乐 什么都没了
[20:09] Sounds fun. 挺好玩
[20:11] It’ll just be you and me hanging out, doing nothing. 就我们俩在一起 什么都不干
[20:15] Oh, torture. 酷刑啊
[20:16] Actually, maybe that’s not so bad. 实际上 也许不是很糟
[20:22] No… Gordo! 不行 戈多
[20:27] Now you’re going to… 那你现在要
[20:30] Lizzy, uh… I don’t know my line. 利齐 我忘词了
[20:32] Hiring Kate for the lead… role? 要凯特出演主 角
[20:35] It’s time for me to see my dream… 到我实现梦想的时候了
[20:41] Sorry. 对不起
[20:45] May it be with us all. 与我们大家都同在
[20:49] My shoe, there it is. 我的鞋 在那儿呢
[20:56] Oh, cut. 停
[20:58] Can use that for bloopers. 可以当花絮了
[20:59] Yeah… funny, Tudgeman. 有趣 塔奇曼
[21:06] Shaken… not stirred. 摇过的 而不是搅过的
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第30集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第32集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme