Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第31集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第31集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:02] Oh, hey, Lizzie 嘿 利齐
[00:03] thanks for getting my back in Spanish yesterday. 谢谢你昨天西班牙语课上帮我
[00:05] I had no idea that “como se llama?” 我都不知道como se llama
[00:07] meant “What’s your name?” 就是“你叫什么”的意思
[00:09] I really thought there was a llama at school. 我还以为学校里有只骆驼呢
[00:11] Oh, sure. 哦 好
[00:12] No problemo. 不客气
[00:14] The only thing better than talking to Ethan Craft 唯一比跟伊桑聊天要好的事
[00:16] is talking to him in two languages. 就是用两种语言跟他聊
[00:18] So, “como esta?” Or, as I like to say, 那么como esta 也就是我特别爱说的
[00:20] “What’s up, yo?” “咋样啊 哟”的意思
[00:22] Actually, maybe it’s best if he didn’t speak at all. 事实上 如果他不说话最好
[00:25] You guys are never going to guess 你们怎么都猜不到
[00:26] what came in the mail for me the other day. 昨天我的信箱里收到了什么
[00:28] A new skateboard. Food. CDs. 新滑板 吃的 CD
[00:30] A cell phone. Money? 手机 钱
[00:31] Mm, kinda. 差不多
[00:33] A credit card. 一张信用卡
[00:34] A credit card?! 信用卡
[00:36] What do you need a credit card for? 你要信用卡干嘛
[00:37] I don’t. 不是我要
[00:38] But this one came in the mail for me with my name on it 可信上写的我的名字 里面就是信用卡
[00:40] and I’m pre-approved with a $5,000 line of credit. 我有5000块的透支额度
[00:44] That makes you, like, a millionaire. 那你简直是个百万富翁了
[00:46] Not to mention in with the ladies. 更不用说成群的女孩儿会把你包围
[00:48] Why? It’s not like I’m going to keep it. 为什么 我又不会自己留着
[00:50] Dude, you have to keep it. 你必须留着 兄弟
[00:52] I would rather impress the ladies with what’s in my mind 我情愿用脑子里的知识吸引女孩儿
[00:55] than what’s in my wallet. 而不是钱包里的钱
[00:57] That’s deep. 很深奥嘛
[00:59] Besides, what could I possibly 而且我又没什么地方
[01:00] use a credit card for anyway? 要用到信用卡
[01:02] Well, for emergencies. 呃 紧急情况就需要啊
[01:03] Like when you’re out of cash at the mall 比如说在商场逛 没钱了
[01:05] and the skirt you want is on sale. 你想要的裙子又正在打折
[01:07] And think about your independence, Gordo. 想想看 你可以独立吧 戈多
[01:08] You would never have to ask your parents for anything ever again. 你再也不用问父母要任何东西了
[01:11] But I like asking my parents for things. 但我喜欢管他们要东西
[01:13] It’s really the only time I ever talk to them. 就那时候我才有机会跟他们说话
[01:15] I don’t know much 我不太懂
[01:16] but I do know if I had something that valuable 但能肯定如果我有那么值钱的玩意儿
[01:18] I wouldn’t be so quick to give it up. 我不会那么快交出去的
[01:20] Hmm, maybe you guys are on to something. 也许你们说的对
[01:23] I mean, I am responsible. 我这人挺负责任
[01:24] It’s not like I’ll abuse the privilege. 我又不会乱用
[01:26] Exactly. 完全正确
[01:27] It’s you were talking about, Gordo. 是戈多你呀
[01:28] The credit card will probably just 信用卡估计会
[01:30] sit in your wallet collecting dust. 在你钱包里结蜘蛛网了
[01:32] Fine. I’ll keep it. 好吧 我留着
[01:34] What could possibly go wrong? 能出什么问题呢
[01:37] Shee-ah! Like I never heard that one before. 诶哟 就好像我以前没听他说过这话似的
[01:46] If you believe 如果你相信
[01:50] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:53] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:56] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:01] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:05] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:08] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:14] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决一切难题
[02:20] Lizzie McGuire S02E31 Gordo Shuffle
[02:41] You are so going to get an “A” in your science fair project. 你的科学展览作业肯定能得A的
[02:44] Yep, a cardboard skeleton of myself 没错 做自己的纸板骨架这个想法
[02:46] is totally original. 可是我原创的
[02:48] Nobody else is going to come close. 其他人和我的差距可大着呢
[02:51] Given your project any thought yet? 你的作业有什么想法了没
[02:53] Nah, I’ve been kinda busy. 没 我忙呢
[02:54] Yeah, right! Doing what, watching cartoons? 是啊 忙啥呢 忙着看动画片
[02:57] Relax. I got plenty of time. 淡定 时间多的是
[03:01] I mean, the science fair? 科学展览会
[03:02] It isn’t even until the end of the month. 这个月底才开始咧
[03:06] The end of the month is next week. 下周就是月底了
[03:08] What?! 什么
[03:14] Okay, that’ll be a, $5.00. 好的 一共五块钱
[03:18] Hey, I got an idea. 嘿 我有个主意
[03:20] I thought that was only for emergencies. 我想紧急情况下才能用吧
[03:21] Let’s just see what happens. 我们只是看看会发生什么
[03:23] Just because some anonymous credit card company sent it to me 一个匿名的公司寄了张信用卡给我
[03:25] doesn’t mean I can actually use it. 并不表示我就可以用
[03:27] Look at me. I’m still a kid. 我还是个孩子
[03:29] There you go. 给你
[03:33] Uh, sorry. No can do. 对不起 用不了
[03:36] Oh, well. 好吧
[03:37] You need to sign the back of it first 你要先在后面签名
[03:38] before I can run the charge. 我才能给你刷
[03:39] Well, do you have a pen? 那你有笔吗
[03:41] Actually, we’ll use cash. 实际上 我们还是付现金吧
[03:43] -We will? -I just wanted to see what would happen, Lizzie. -真付吗 -我只是想看看会怎么样 利齐
[03:46] Oh, I’m running kind of low on cash. 哦 我没那么多现钱
[03:49] You got this one? 这次你付行吗
[03:50] I’ll go find us a table. 我去找个位子
[03:53] If my best friend is the one with the credit card 我最好的朋友有信用卡
[03:55] why am I paying? 为什么还要我付钱
[03:57] Oh, who am I kidding? 开什么玩笑
[03:58] It’s still Gordo. 他依然是戈多
[04:00] Life’s so unfair. 苍天不公啊
[04:02] So, as you see if you melted all the ice in the world 你看 如果全世界的冰都化了
[04:06] the ocean would rise to completely submerge 海平面会上升
[04:09] the first 20 floors of the Empire State Building. 淹到帝国大厦的二十层
[04:13] Matt, I was drinking that. 马特 我正喝着呢
[04:15] And not on my gnome lamp. 不许用我的矮人灯
[04:17] Guys, oh, come on. This could have been 别啊 两位 这将成为我
[04:19] my future science project. 即将要交的科学作业
[04:21] Oh, you mean the one that I offered to help you with 你是指三个星期之前
[04:24] when it was assigned three weeks ago? 我答应帮你做的那个吗
[04:27] What can I say? I lost track of time. 我没话可说 我没注意时间
[04:30] Okay, Matt, I’m willing to help you out here 马特 由于快到最后期限了
[04:32] seeing as it’s the 11th hour. 我可以帮你
[04:33] What are some of the other kids in your class doing? 你班上的其他孩子都怎么做的
[04:35] Well, there is this one kid doing a knuckle-cracking display. 有个小孩要做扳响手指头的展示
[04:39] A knuckle-cracking display? 展示扳指头
[04:41] Okay, okay, how is that scientific? 这里面有什么科学元素吗
[04:46] Okay, I got an idea. 我有个想法
[04:47] Why don’t you get two cans 不如你找俩罐子
[04:48] put a string in between them and make a telephone? 拉根绳子 做个电话
[04:50] Does that really work? 那玩意儿管用吗
[04:51] Oh, yeah. Not actually; no. 当然 不一定啦 不管用
[04:54] Mom, dad thanks for helping 爸爸妈妈 谢谢你们帮忙
[04:56] but you’re not really helping. 但你们帮不上忙
[04:59] I guess I’m just doomed. 我猜我是死定了
[05:06] Oh, Sam. 萨姆
[05:08] I can’t help but feel partially responsible for this. 我总觉得这事我有一部分责任
[05:11] I mean, maybe Matt’s procrastination 也许马特这么拖拖拉拉
[05:13] is a reflection of our parenting. 反映了我们做父母的不足
[05:15] You know, I was just thinking the same thing. 知道么 我也有这种想法
[05:18] Well, what do we do? 那我们该怎么办
[05:19] I don’t know. You want to see what’s on the cable? 不知道 想看电视吗
[05:21] -Yeah, I’ll make some popcorn. -Okay. -好 我去做爆米花 -好
[05:24] Well, I was thinking I would go 我觉得我应该来点
[05:25] with the bubblegum-pink nail polish 那种泡泡糖粉色的指甲油
[05:27] but that’s only if I go with the plaid top. 但是只能跟我的格子上衣搭
[05:29] Man, I can’t wait for Miranda to get back from vacation. 我真等不及米兰达度假回来了
[05:32] I’ve told you before 我跟你说过了
[05:34] and I’ll tell you again when it comes to this girlie stuff 再说一遍 谈到这些女孩儿的事
[05:36] I am not your guy. 我就不是你的聊友了
[05:37] Well, maybe if you came over here, Gordo 戈多 也许你来我这儿
[05:39] you’d know what I’m talking about. 就知道我在说什么了
[05:41] I really need someone’s opinion. 我真的需要别人的意见
[05:42] Did I just invite Gordo over for fashion tips? 我居然向戈多征求有关时尚的意见
[05:46] Just call me desperate. 真是被逼到绝路了
[05:47] Sorry, I can’t. 对不起 我去不了
[05:49] I am writing a screenplay. 我在写剧本
[05:50] Oh. What’s it about? 关于什么的
[05:51] Well, it’s a coming-of-age story about this young guy 关于一个男孩成长的故事
[05:54] who just can’t seem to find acceptance in his community 他觉得自己无法被街坊邻居接受
[05:57] which is made worse when he falls for the sheriff’s daughter. 而发现自己爱上了警长的女儿之后就更糟了
[06:00] Oh, sounds kind of interesting. 听起来挺有趣的
[06:03] Where’s the car chase? 汽车追逐在哪儿
[06:04] Where’s the action? 动作戏在哪儿
[06:05] Where’s the monkey? 猴子在哪儿
[06:06] I’d love to read it. 我还挺想阅读一下的
[06:08] Screenplays aren’t meant to be read. 剧本不是拿来读的
[06:09] They’re meant to be seen. 应该是拿来看的
[06:11] Well, how am I supposed to see it 你不拍出来的话
[06:12] unless you actually film it? 我上哪儿看
[06:14] That’s it. That’s it! 就是啊 就是啊
[06:16] Lizzie, you’re brilliant! 利齐 你太有才了
[06:17] Even though I know that 虽然我本来就知道
[06:18] it’s always nice to be told. 但听到别人这么说还是不错的
[06:20] I can produce my movie with the credit card I just got. 我可以拿信用卡里的钱拍自己的电影
[06:23] What? Gordo, you wouldn’t even buy me a smoothie 什么 戈多 你连拿信用卡给我买奶昔
[06:25] with that credit card 都不愿意
[06:26] and now you’re going to use it to film a movie? 现在居然要拿它拍电影
[06:28] Okay, I know he called me brilliant 我知道他说我有才来着
[06:30] but I don’t remember saying anything 但是我不记得说过
[06:32] about using his credit card to make a movie. 要让他拿信用卡的钱拍电影
[06:34] Look, I got to go. 我挂了哈
[06:36] I have a movie to produce. 还有电影要拍呢
[06:40] Just remember the little people along the way. 别忘了我这个一直支持你的小角色就行
[06:44] 新电影 招募演员和剧组人员
[06:44] 未命名的大卫・戈登项目 史诗般的科幻故事 请找大卫・“戈多”・戈登了解详情
[06:47] It’s a big coming-of-age story about a young alien 是关于一个年轻外星人的成长的故事
[06:49] who can’t seem to find acceptance 他觉得自己在星际空间
[06:50] in his intergalactic community 不能被接受
[06:52] which is made worse when he falls 当他发现爱上王国的公主后
[06:53] for the princess of the kingdom. 事情变得更糟了
[06:54] You said intergalactic. 你是说星际空间吗
[06:55] Yes! I am your man. 好啊 我跟你了
[06:57] I will totally be your… 我会当好你的
[06:58] What do you call it? 怎么说来着
[07:00] My technical advisor 我的技术顾问
[07:01] on all things intergalactic. 所有星际空间事项的顾问
[07:02] That means space ports… 也就是说从太空发射场
[07:04] Alien identity, history, interplanetary communications 外星人身份验证 历史 星际交流
[07:06] your basic sci-fi and sci-fact info. 还有给你提供基本的科幻信息和科学事实
[07:08] Are we talking about your movie? 我们是在说你的电影吗
[07:10] Yeah. Look, time’s a-wasting, Tudgeman. 是的 听我说 时间不等人 塔奇曼
[07:11] I want to start filming this weekend. 我想这周就开始拍
[07:13] And remember, money’s not an object. 记住 钱不是问题
[07:15] That is music to my ears, Gordo. 很高兴听你这么说 戈多
[07:16] Hey, may the force be with you. 愿原力与你同在
[07:18] May it be with us all. 与我们都同在
[07:21] Is this the same movie that we were talking about last night? 是我们昨晚上说的那部电影吗
[07:23] Yeah, with just a few minor changes. 是啊 就改了一丁点儿
[07:25] It just sounds kind of different. 听起来差得很多啊
[07:26] Well, that’s because this movie is going to 那是因为这部电影将
[07:27] turn me from some kid with a video camera 让我从一个拿家用摄影机的小孩儿
[07:30] into a young, budding feature film director. 变成冉冉升起的新星导演
[07:33] Well, when he puts it like that. 还算说得过去
[07:35] And why is money no object? 那为什么钱不是问题
[07:36] It’s called a credit card, Lizzie. 那玩意儿叫信用卡 利齐
[07:38] Look, I’m going to charge everything now 我什么都可以拿它付钱
[07:39] but then I won’t have to pay them back until the bill comes 账单寄来之前我都不用还
[07:42] which won’t be for at least another few weeks. 最少还有几个星期呢
[07:44] And even then I only have to pay them back 就算到了那时候也只需要
[07:46] a little bit at a time. 一次还一小部分
[07:48] With interest. 不错
[07:49] Whatever that is. 随便怎么说了
[07:51] Sounds like you’ve got it all figured out. 看起来你把一切都解决了
[07:53] Yep. Well, that’s what happens when you’re 没错 如果你也像我一样是个多面手
[07:54] a triple threat like me. 你也能解决
[07:56] Move over, Coppola, David Gordon’s on the set. 你可以走了 科波拉 大卫・戈登到片场来了
[07:56] (注:指Francis Ford Coppola,美国著名导演)
[07:59] Gordo, I just want to say thanks. 戈多 我只是想说谢谢
[08:01] The part of the princess is one I can totally relate to 公主的角色最适合我不过了
[08:03] even if her boyfriend is hideous. 虽然她男朋友很难看
[08:05] Besides, it’s the biggest part, 另外公主是最重要的主角
[08:06] so I’m really happy. 所以我很高兴
[08:08] And as the personal stylist of your movie star 作为你电影主角的造型师
[08:10] I have a list of hair and wardrobe ideas 我有一堆发型服装的想法
[08:11] to go over at your earliest convenience. 要尽早付诸实践
[08:13] Not a problem. 没问题
[08:14] Hair and wardrobe are very important 发型服装对于塑造合适的形象
[08:15] in establishing the right look. 非常地重要
[08:17] We’ll just need the credit card to capture that look. 我们需要信用卡来置办
[08:19] Not a problem. 没问题
[08:23] Okay, we’ll get back to you working with Kate in a minute 好吧 关于你会和凯特合作的事我们等会儿再谈
[08:25] but you just agreed to give Claire your credit card. 但你刚刚答应给克莱尔信用卡
[08:27] Lizzie, this is my first big budget film. 利齐 这是我第一部大成本电影
[08:30] You do whatever you have to. 干什么都愿意
[08:32] Well, don’t you think charging all this stuff 你不觉得所有的东西要花费的钱
[08:34] is going to add up? 加起来会很多吗
[08:35] Add up to my big success. 加起来就是我的成功了
[08:37] Lizzie, this film’s going to be my calling card. 利齐 这部电影将成为我的敲门砖
[08:39] I just worry, Gordo. 我只是担心 戈多
[08:40] I mean, I don’t want you to lose sight of your goal. 我不想看到你偏离自己的目标
[08:43] You know how you get obsessed with things. 你知道自己走火入魔的样子
[08:44] Like, remember Dwarf Lord? 记得矮人之王那事儿吗
[08:46] This is totally different. 这次完全不一样
[08:47] This is about my future, my dreams. 这次关乎我的未来 我的梦想
[08:50] I really thought you’d understand this. 我还以为你能理解
[08:51] Well, I just… You never talk to me about it. 我只是 你从没跟我说过
[08:55] Never talk to you? 没跟你说过
[08:56] How can you say that? 你怎么说得出来
[08:57] How long have you known me, Lizzie? 你认识我多长时间了 利齐
[08:59] Almost my whole life. 差不多这一辈子了
[09:00] And in that time 那在这辈子里
[09:01] how long have I wanted to make movies? 我想拍电影想了多长时间了
[09:03] Well, forever. 一直都在想
[09:04] Gordo, I just don’t want you to get into trouble. 戈多 我只是不想让你陷入麻烦
[09:06] There you go again. You know what, Lizzie? 又来了 知道吗 利齐
[09:08] Why don’t you do us both a favor 你为什么不给我们俩都帮个忙
[09:09] and keep your negativity off my set. 别在我拍片子的时候说打击我的话
[09:12] I got to go. I got a film to make. 我得走了 得去拍电影了
[09:13] Gordo! 戈多
[09:15] Life sure was easier when we were broke 我们没钱而且还住在地球上的时候
[09:17] living on planet Earth. 生活简单多了
[09:30] Weird… weird… 奇怪 奇怪
[09:37] Weird Science 奇怪的科学
[09:40] Plastic tubes and pots and pans 塑料的管子 罐子 盆子
[09:41] Bits and pieces and magic from the hand 手上的碎片和魔法
[09:44] We’re makin’ weird science, ooh 我们埋头于奇怪的科学中
[09:47] Things I’ve never seen before 着迷于从来没见过的东西
[09:48] Behind bolted doors, talent and imagination 锁住的门后 天赋和想象
[09:52] Weird Science 奇怪的科学
[09:54] Plastic tubes and pots and pans 塑料的管子 罐子 盆子
[09:56] Bits and pieces, bits and pieces… 手上的碎片和魔法
[09:58] Run faster. 跑快点儿
[10:01] Is it real? 是真的吗
[10:02] It’s my creation 是我的作品
[10:04] Ooh, my creation 我的作品
[10:05] It’s my creation 是我的作品
[10:13] Weird Science. 奇怪的科学
[10:31] Gordo, I can’t work this way. 戈多 我没法这么工作
[10:32] There’s no hot water in my dressing room 我的化妆间里没热水
[10:34] and I can hear the dork-estra rehearsing. 我还能听到乐团的那帮呆子们在排练
[10:36] It’s breaking my concentration. 分散了我的注意力
[10:37] And Kate needs to concentrate. 凯特需要专注
[10:39] She’s your star. 她是你的主角
[10:40] Good thing I charged these high-tech earplugs for her. 还好我给她买了这种高级的耳塞
[10:42] Tudgeman… 塔奇曼
[10:44] Oh, I am copying the pages as fast as I can. 我已经尽快地在复印了
[10:46] And besides that, I’m out of change for the copy machine. 而且我没零钱用复印机
[10:48] Change? Just… just use the card. 零钱 用卡吧
[10:50] And see what you can do about getting Kate some hot water. 然后看看怎么给凯特搞到热水
[10:53] Hot water? Hey, you try turning it on? 热水 你试过打开加热开关了没
[10:55] I only drink bottled water. 我只喝瓶装水
[10:56] It’s for my voice– I’m delicate. 为了我的嗓子着想 我很娇弱的
[10:59] Just charge it, okay? 买吧买吧
[11:01] Charge water? 买水
[11:02] Look, Tudgeman, am I a baby-sitter or a director? 塔奇曼 我是导演 不是保姆
[11:05] Look, you’re here so you can handle all the little stuff 你的存在就是为了照顾这些小事
[11:07] so I can take care of the big stuff like shooting this thing. 然后我才可以做拍电影这种大事
[11:10] Got it? 明白没
[11:10] Yeah, I got it. Oh, yeah, you know, 是的 我明白了 知道吗
[11:12] you might want to talk to Kate’s dialogue coach. 你可能要跟凯特的台词教练谈谈
[11:14] Apparently he has a few suggestions for the script. 显然他对剧本有点意见
[11:19] So, you know, I saw this cartoon the other night. 我晚上看了部卡通片
[11:21] Of course you did. 那是肯定的
[11:23] And it really got me thinking. 让我产生了一些思考
[11:24] Because, like, you know, 就像 你来看
[11:26] this chicken he was trying to cross the road 有只小鸡想穿过马路
[11:29] but this farmer was chasing it 但是农民在后面追
[11:31] so it had to cross the road in this really complicated way. 所以它要用这种复杂的方法过去
[11:37] Okay, so you have a farmer chasing the chicken 那你是要用这个农民追小鸡
[11:41] as your science fair project? 作你的科学展览作业
[11:43] Not quite. 不是很准确
[11:44] Behold. 准备好
[11:49] I’m not sure I get it. 我貌似还是没明白
[11:50] Well, you see the car goes down the track 车从轨道上冲下去
[11:53] that starts the train that knocks over the dominoes 启动火车 火车推倒多米诺
[11:57] that gets the hamster started on the wheel 然后就会让仓鼠启动轮子
[12:00] that turns on the toaster and voila! 最后启动烤面包机 看呐
[12:04] Toast. 吐司片来了
[12:07] May I make a small suggestion? 我有一个小建议
[12:09] Please. 请说
[12:10] Make it bigger. 做个大点的
[12:12] Bigger? 大的
[12:13] Much… much bigger. 再大点 大点 更大点
[12:18] Okay. So, Kate, start out at the door. 好的 凯特 从门那边开始走
[12:22] I hate it when Gordo’s mad at me. 戈多跟我生气的时候感觉真不爽
[12:24] But what I hate even more is not having 但我更讨厌米兰达
[12:26] Miranda here to talk to about all of this. 不能在这里和我谈谈这事儿
[12:28] Next time she goes on vacation, 下次她去度假
[12:29] I’m going with her. 我也要跟着去
[12:33] Oh, sorry, Lizzie. 对不起 利齐
[12:35] It’s really hard to see out of this mask thingy. 带了面具什么都看不到
[12:37] Maybe Gordo really is a good director. 也许戈多是个好导演
[12:38] Ethan looks disgusting. 伊桑看起来真恶心
[12:40] Uh, you look really ugly. 你看着真丑
[12:42] Thanks. 谢谢
[12:45] Ooh, now I can see and breathe. 现在我终于能看到东西和呼吸了
[12:48] Aren’t you going to watch? 你不看看吗
[12:49] We’re about to start filming. 我们就要开拍了
[12:50] Oh, um… I’m good right here. 我在这里挺好的
[12:53] Which totally makes no sense 其实好个屁
[12:54] considering Gordo and I are best friends. 考虑一下戈多和我之前那么好的关系
[12:56] Yeah, look Gordo’s really psyched 戈多为了他的首部大制作电影
[12:58] about this being his first big-budget dealio. 真是战战兢兢
[13:02] Yeah, so psyched that he doesn’t want me involved at all. 是啊 小心得不愿意让我插手了
[13:05] I kind of don’t get it. 我有点不太懂
[13:07] Now, see, if Miranda were here 看吧 如果米兰达在
[13:08] she would totally get it. 她肯定懂
[13:10] I thought you and Gordo were tight 我以为你俩关系很好
[13:11] and since this means a lot to him… 又由于这事儿对他的重要性
[13:13] Fine. If he’s really going to make me spell it out for him… 好吧 如果他非逼着我说出来的话
[13:16] Look, Ethan, Gordo and I are tight, okay. 听我说 伊桑 戈多和我关系是很好
[13:19] But we got into this stupid argument 但我们愚蠢地吵了一架
[13:20] so now we’re not talking to each other 所以现在互相不说话了
[13:21] because he thinks that I’m not being supportive. 因为他觉得我不支持他
[13:23] Which is why I’m not in there 所以我就不在那里帮他
[13:24] helping him turn the cafeteria into a spaceship 把餐厅变成太空船
[13:26] or getting Kate’s wigs. 或者是鼓捣凯特的假发
[13:28] So, I’m fine right here, okay? 所以 我在这里很好 懂了吗
[13:30] Oh, okay, I get it. 好吧 我懂了
[13:33] Thank you. 谢谢
[13:35] But by standing here, Gordo’s right. 但是这样看来 戈多是对的
[13:37] What do you mean? 你什么意思
[13:39] You’re not being supportive. 你就是不支持啊
[13:41] Excuse me, Jethro. 注意了 杰斯罗
[13:42] That’s my character’s name. 那是我的角色的名字
[13:44] Yeah, you’re needed on set 就快到你了
[13:45] all ugly and stuff, so leave your mask on. 要扮丑 快戴好面具
[13:48] That was a joke. 开玩笑呢
[13:50] Uh, I know you’re not wearing your mask… 我知道你没还戴面具
[13:52] oh, just come with me. 快过来吧
[13:53] Good luck with being supportive. 支持我们 祝你好运
[13:56] Did Ethan have to get ugly to become so smart? 伊桑只有丑的时候才会聪明一点吗
[13:59] Untitled David Gordon project. Take one. Mark. 未命名的大卫・戈登电影 第一遍 标记
[14:02] And… action. 开拍
[14:08] Cut. 停
[14:10] It’s not my fault. 不是我的问题
[14:12] These boots are so heavy. 这双靴子太沉了
[14:13] Besides, I’m a princess. 而且我是公主诶
[14:14] Shouldn’t somebody be doing my walking for me? 不应该有人抬我的吗
[14:17] Let’s just try it again, okay? 再试一次吧 好吗
[14:19] Untitled David Gordon project, take two. Mark. 未命名大卫・戈登电影 第二遍 标记
[14:23] And action. 开拍
[14:26] I said action! 我说了 开拍
[14:34] Was I supposed to talk now or something? 该我说话了还是怎么的
[14:37] Cut. 停
[14:39] Take three. Mark. 第三遍 标记
[14:40] And action. 开拍
[14:42] That is why my father, 这就是我父亲
[14:43] ruler of Sarnip would never be approved. 萨尼普的统治者 一直不被认可的原因
[14:47] Oh, that’s not right. 哦 说错了
[14:48] Cut. 停
[14:51] Take nine. Mark. 第九遍 标记
[14:54] I’ve never been more than 我从来没有
[14:55] 17 million light-years away from home before. 离家一千七百万光年这么远过
[14:58] or was that 17 billion? 还是一百七十亿来着
[15:05] Take 22. Mark. 第二十二遍 标记
[15:07] And action. 开拍
[15:11] Cut. 停
[15:18] All right, let’s go again. Cut. 好吧 重来 停
[15:23] Get the lines right. 台词要说对
[15:25] Mark. 标记
[15:26] Alright, you’re killing me. Cut, cut, cut. 好吧 折腾死我了 停 停 停
[15:29] Ethan! 伊桑
[15:32] What are you doing? 你在干嘛
[15:34] Okay, we’re out of film. 好吧 胶片用光了
[15:38] Oh, this is a disaster. 真是个悲剧
[15:41] You said there’d be food. 你说了会有吃的
[15:42] There’s no food and your star is hungry. 而现在没有吃的 你的主演饿了
[15:44] Hey, not to worry. 别担心
[15:45] I took the liberty to order sustenance: pizza. 我有订食物的权力 披萨怎么样
[15:48] Good thinking. 好主意
[15:49] Ordering pizza might be the only thing done right today. 订披萨也许是今天唯一做对的事了
[15:52] -Food. Finally. -No need to thank me. -终于有吃的了 -不用谢我
[15:55] Are you, uh, David Gordon? 你是大卫・戈登吗
[15:57] – Yep. – Yeah, I got the card right here. – 这儿呢 – 卡在我这儿
[16:01] I’ve grown to love that card. 爱死这张卡了
[16:03] I just need to call and get approval. 我打个电话查一下
[16:05] Pizza. 披萨
[16:11] Um, Titanium card number 8-8-0-1-3-2-1-6-4-9-6-5. 钛金卡 卡号880132164965
[16:21] Okeydokey. 好了
[16:26] What are you doing? 你干嘛
[16:27] You can’t do that? 你不能那么做
[16:28] Ah, but I just did. 我就做了
[16:30] Your card was declined. 你的卡被拒了
[16:32] Sorry. 对不起
[16:34] I’ll take those. 我来拿
[16:38] That’s it. I’m done. 行了 我受够了
[16:40] I’ve been working hard 我这么努力
[16:41] all day long and for what? 累一天了 为的是什么
[16:42] Nothing. Not even a close-up. 什么都没有 连个特写都没
[16:44] This is totally amateur. 真业余你们
[16:46] I never even got my hot water. 连热水都没有
[16:47] She never even got her hot water. 她连热水都没有
[16:50] Hey, yo, Gordon… 嘿 戈登
[16:52] yeah, sorry to leave you like this 很抱歉这么就离开你了
[16:54] but I think the acting life just isn’t for me. 但我觉得演戏不适合我
[16:56] You know, all that walking and talking at the same time. 边走还得边说话 杀了我吧
[17:00] Oh, later. 再见
[17:02] Okay, fine. 好吧
[17:04] So, maybe I shouldn’t have ordered that pizza 也许我不该订披萨
[17:05] but, you know, people were hungry. 但是大家都饿了
[17:07] Look, Gordo, I am sorry. 戈多 我很抱歉
[17:09] But I thought this project was on the up and up 我以为这电影是个好主意
[17:11] and since it’s not, consider this my resignation. 现在看来不是 我还是辞职吧
[17:14] Uh… this was mine to begin with. Sorry. 这个本来是我的 对不起
[17:24] Gordo, I don’t know what to say. 戈多 我不知道该跟你说什么
[17:26] Then don’t. Don’t say anything. 那就别说 什么都别说了
[17:34] Honey, don’t you want to wait for your father? 亲爱的 你就不想等等你爸吗
[17:36] I know he’d like to see what you’ve done for the science fair. 他肯定想看你的作业做得怎么样
[17:39] Ta-da! 看吧
[17:42] Wow, honey… 哇 亲爱的
[17:44] is it a time machine? 这是时间机器吗
[17:46] No, but that would have been a really great project. 不是 但如果是的话也的确会是个好作品
[17:50] Oh, Matt, I am so proud of you. 马特 我真为你骄傲
[17:52] You did this all by yourself. 都是你自己做的
[17:55] And at the last minute which I’m actually not so proud of 虽然是拖到最后一刻 这一点我可不太骄傲
[17:57] but what does it do anyway? 但是是干什么的呢
[17:59] It makes toast. 烤面包
[18:01] It makes toast. 烤面包
[18:03] You heard me. 你听得没错
[18:05] How? 怎么烤
[18:06] Hey, guys. 嘿 老婆儿子
[18:50] Kind of like that. 就像这样
[18:51] Hey, you okay, honey? 你还好吧 亲爱的
[18:53] Yeah. The toast is a little burnt, though. 好 不过面包烤得有点糊了
[18:56] Darn. 瑕疵啊
[19:01] Hey, what are you doing here? 嘿 你来干什么
[19:02] I just wanted to apologize. 我来道歉
[19:04] You apologize to me? 你向我道歉
[19:06] I feel like I should be the one apologizing to you, Gordo. 我觉得应该是我向你道歉 戈多
[19:09] I don’t know. 我也不知道
[19:10] I just figured that having a big budget… 我刚才想明白 拍一部大预算
[19:14] Who am I kidding? 我搞什么笑呢
[19:14] I figured that having a budget period 我以为有一段分期付款的期限
[19:16] would make my movie great but I was wrong. 就能拍出好电影 但我错了
[19:20] Oh, boy, was I wrong. 天哪 我错大发了
[19:21] How did it turn out anyway? 你怎么发现的
[19:23] Well, got a whole lot of nothing to the tune of $5,000. 呃 五千块什么都没拍出来
[19:27] That stinks. 真糟
[19:29] Your dreams are totally ruined. 你的梦想都被毁了
[19:30] Yeah, well, I’ve dreamt before 我以前有梦想
[19:32] and I’ll dream again. 我的梦想也会继续
[19:34] But from now on 但从现在开始
[19:34] I’m going to pursue my dreams the old-fashioned way. 我还是用老式方法去追逐梦想吧
[19:37] You know, with my talent, with my brains 用我的天赋 我的大脑
[19:39] and mostly other people’s money. 尽量用别人的钱
[19:41] That sounds right to me. 我很认同
[19:43] So, what’d your parents say? 你爸妈什么反应
[19:45] You mean, after they yelled at the credit card company? 你是说他们大骂信用卡公司之后吗
[19:47] They yelled at the credit card company 他们跟信用卡公司闹起来了
[19:48] and they didn’t yell at you? 反而没骂你
[19:50] That makes no sense. 说不过去啊
[19:51] Why can’t my parents be like that? 怎么我爸妈就不这样
[19:53] See, they knew that I wouldn’t actually ask for a credit card 他们知道我不会去申请信用卡
[19:56] so they were pretty mad when some company just sent me one. 所以知道信用卡公司寄给我一张之后很生气
[19:59] And how are you going to pay it off? 那你准备怎么还钱
[20:00] Yeah, well, pretty much lost my allowance 是啊 差不多这辈子剩下的时间
[20:03] for the rest of my life. 都没零用钱了
[20:04] So, from now on there’s no more food, 现在开始没吃的
[20:06] no entertainment, no anything. 没娱乐 什么都没了
[20:09] Sounds fun. 挺好玩
[20:11] It’ll just be you and me hanging out, doing nothing. 就我们俩在一起 什么都不干
[20:15] Oh, torture. 酷刑啊
[20:16] Actually, maybe that’s not so bad. 实际上 也许不是很糟
[20:22] No… Gordo! 不行 戈多
[20:27] Now you’re going to… 那你现在要
[20:30] Lizzy, uh… I don’t know my line. 利齐 我忘词了
[20:32] Hiring Kate for the lead… role? 要凯特出演主 角
[20:35] It’s time for me to see my dream… 到我实现梦想的时候了
[20:41] Sorry. 对不起
[20:45] May it be with us all. 与我们大家都同在
[20:49] My shoe, there it is. 我的鞋 在那儿呢
[20:56] Oh, cut. 停
[20:58] Can use that for bloopers. 可以当花絮了
[20:59] Yeah… funny, Tudgeman. 有趣 塔奇曼
[21:06] Shaken… not stirred. 摇过的 而不是搅过的
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第30集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第32集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme